All language subtitles for Duo Dos

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,671 --> 00:00:09,342 ♪ Out of the night When the full moon is bright ♪ 2 00:00:09,426 --> 00:00:13,847 ♪ Comes a horseman known as Zorro ♪ 3 00:00:13,930 --> 00:00:19,144 ♪ This bold renegade Carves a "Z" with his blade ♪ 4 00:00:19,227 --> 00:00:22,772 ♪ A "Z" that stands for Zorro ♪ 5 00:00:23,440 --> 00:00:25,900 ♪ Zorro! ♪ 6 00:00:25,984 --> 00:00:30,030 ♪ The fox so cunning and free ♪ 7 00:00:30,113 --> 00:00:32,532 ♪ Zorro! ♪ 8 00:00:32,615 --> 00:00:34,868 ♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪ 9 00:00:36,119 --> 00:00:40,123 ♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪ 10 00:00:40,206 --> 00:00:43,543 ♪ Zorro, Zorro ♪ 11 00:01:35,762 --> 00:01:38,306 Somewhere in Monterey, a man is walking around 12 00:01:38,390 --> 00:01:39,683 with a bullet in his left shoulder. 13 00:01:40,350 --> 00:01:42,268 The man that Zorro shot in the cabin last night. 14 00:01:46,064 --> 00:01:47,941 Right. And if we can find him, 15 00:01:48,483 --> 00:01:50,360 we'll have a clue as to the identity of the bandits 16 00:01:50,443 --> 00:01:51,653 who keep robbing the couriers. 17 00:02:11,881 --> 00:02:12,882 What happened? 18 00:02:13,425 --> 00:02:16,636 It's the courier from San Luis Obispo, Señor de la Vega. 19 00:02:16,720 --> 00:02:18,930 He had the money for the supplies from Spain 20 00:02:19,014 --> 00:02:20,807 until he was met by bandits. 21 00:02:20,890 --> 00:02:24,310 - Did they get the money? -Sí. Every peso. 22 00:02:25,395 --> 00:02:26,938 Gomez, get the doctor. 23 00:02:27,689 --> 00:02:28,690 Take him into my room. 24 00:02:38,408 --> 00:02:40,035 Every pueblo in California 25 00:02:40,118 --> 00:02:42,537 is sending Verdugo money for supplies. 26 00:02:42,620 --> 00:02:45,915 And courier after courier is being shot and robbed. 27 00:02:45,999 --> 00:02:47,709 Do you accuse Señor Verdugo? 28 00:02:47,792 --> 00:02:49,044 I name no names. 29 00:02:51,838 --> 00:02:55,008 But if I had 17,000 pesos on the way from Los Angeles, 30 00:02:55,884 --> 00:02:57,927 I would exercise a great deal of caution. 31 00:02:58,678 --> 00:02:59,804 Thank you for the advice. 32 00:03:00,930 --> 00:03:01,931 I'll keep it in mind. 33 00:03:12,192 --> 00:03:13,234 So even the innkeeper knows 34 00:03:13,318 --> 00:03:15,445 how much money Los Angeles is sending Señor Verdugo. 35 00:03:18,865 --> 00:03:19,866 You know... 36 00:03:20,575 --> 00:03:23,203 it seems that information has a way of escaping Señor Verdugo. 37 00:03:23,912 --> 00:03:25,538 At any rate, we must ride out to the hacienda. 38 00:03:25,622 --> 00:03:26,623 He should know about this. 39 00:03:46,393 --> 00:03:49,354 A matter of life and death. No room for failure. 40 00:03:50,397 --> 00:03:53,525 I'd be willing to pay you in advance, 41 00:03:53,608 --> 00:03:56,194 and a bonus to be paid later, if you are successful. 42 00:03:56,277 --> 00:03:57,946 But I warn you, señor... 43 00:03:58,029 --> 00:03:59,114 Look, it's Señor Verdugo. 44 00:03:59,197 --> 00:04:01,491 ...if you accept my money and do not carry out my assignment, 45 00:04:01,574 --> 00:04:02,575 you will be... 46 00:04:02,659 --> 00:04:03,660 Yes, I know, I know. 47 00:04:05,912 --> 00:04:07,914 I will do it, Señor Verdugo. 48 00:04:08,456 --> 00:04:10,458 You can depend on me. 49 00:04:10,542 --> 00:04:12,210 I recognize the other man. 50 00:04:12,293 --> 00:04:14,004 He was one of the bandits at the cabin last night. 51 00:04:42,615 --> 00:04:43,783 Señor de la Vega. 52 00:04:44,451 --> 00:04:46,703 Señorita Verdugo, this is a pleasure. 53 00:04:49,664 --> 00:04:52,292 - What can I do for you? - I came here to see your father. 54 00:04:53,668 --> 00:04:56,588 That is impossible, señor. He is not at home. 55 00:04:57,130 --> 00:04:59,632 Well, perhaps he could've come in without you knowing it. 56 00:05:00,300 --> 00:05:02,677 Or perhaps I was mistaken when I thought I just saw him. 57 00:05:05,305 --> 00:05:07,557 It may have been, but he still cannot see you. 58 00:05:08,683 --> 00:05:09,684 Oh? 59 00:05:10,769 --> 00:05:12,687 He is indisposed. 60 00:05:12,771 --> 00:05:15,607 Oh, that's most unfortunate. I, uh, do hope he's not ill. 61 00:05:16,649 --> 00:05:17,901 It is an old injury. 62 00:05:19,402 --> 00:05:21,029 And now, if there's nothing else... 63 00:05:21,571 --> 00:05:24,407 Perhaps I can offer my personal sympathy to him. 64 00:05:24,491 --> 00:05:26,326 I have told you, you cannot see him! 65 00:05:31,206 --> 00:05:34,417 Señorita, my business is of the greatest importance, 66 00:05:34,501 --> 00:05:36,086 regarding the money from Los Angeles. 67 00:05:36,169 --> 00:05:38,713 I know all about your matters of importance. 68 00:05:38,797 --> 00:05:40,965 You have come here to make more insulting insinuations 69 00:05:41,049 --> 00:05:43,593 against my father. Well, you shall not! 70 00:05:50,767 --> 00:05:52,018 Please leave, señor! 71 00:06:00,193 --> 00:06:03,446 Señor, will you please leave? 72 00:06:04,823 --> 00:06:07,075 My business with your father is extremely important. 73 00:06:10,120 --> 00:06:11,121 I'll wait. 74 00:06:12,372 --> 00:06:13,623 Oh. 75 00:06:13,707 --> 00:06:15,250 Oh, if Romero were not out of town, 76 00:06:15,333 --> 00:06:17,252 I would have him throw you off the hacienda! 77 00:06:18,586 --> 00:06:21,965 Unfortunately, señorita, Señor Serrano is not here and I am, 78 00:06:22,048 --> 00:06:23,842 so why not make the best of it? 79 00:06:26,720 --> 00:06:27,721 Very well. 80 00:06:34,352 --> 00:06:36,521 I can be just as stubborn as you. 81 00:06:52,412 --> 00:06:54,330 Don Diego, welcome. 82 00:06:55,290 --> 00:06:56,875 Why was I not told? 83 00:06:56,958 --> 00:06:59,085 Father, you should be resting. 84 00:06:59,169 --> 00:07:01,296 Can a man rest all his life? 85 00:07:01,379 --> 00:07:03,965 She would have me in bed 23 hours a day. 86 00:07:04,049 --> 00:07:05,717 She can be most persuasive. 87 00:07:05,800 --> 00:07:07,344 You have no idea. 88 00:07:07,886 --> 00:07:11,973 Anna Maria, have Pablo bring refreshments for our guest. 89 00:07:14,642 --> 00:07:18,813 Now, Don Diego, to what do I owe the pleasure of this visit? 90 00:07:19,606 --> 00:07:22,692 First, señor, I would like to offer my condolences 91 00:07:22,776 --> 00:07:24,069 on the injury to your arm. 92 00:07:24,569 --> 00:07:27,947 An old war wound. It acts up occasionally. 93 00:07:28,031 --> 00:07:29,657 And at the most peculiar times, I imagine. 94 00:07:30,867 --> 00:07:31,910 By the way, 95 00:07:31,993 --> 00:07:34,329 had you heard that the courier from San Luis Obispo 96 00:07:34,412 --> 00:07:36,539 was waylaid and robbed this morning on his way to Monterey? 97 00:07:37,165 --> 00:07:39,918 Yes, so I was told. A terrible thing. 98 00:07:40,001 --> 00:07:41,169 Yes. 99 00:07:41,252 --> 00:07:42,671 I'm greatly concerned that the same thing 100 00:07:42,754 --> 00:07:44,422 does not happen to the Los Angeles couriers. 101 00:07:45,048 --> 00:07:46,424 But I don't think it will. 102 00:07:47,592 --> 00:07:49,719 I wish I could share your optimism. 103 00:07:59,646 --> 00:08:00,647 Perhaps you can. 104 00:08:03,441 --> 00:08:06,027 I'd anticipated the danger of robbery, señor. 105 00:08:06,111 --> 00:08:07,195 Before leaving Los Angeles, 106 00:08:07,278 --> 00:08:09,614 I gave special directions to the soldiers escorting the money. 107 00:08:10,407 --> 00:08:11,574 You see, 108 00:08:11,658 --> 00:08:13,451 they have been coming up El Camino Real. 109 00:08:13,952 --> 00:08:15,912 But today, after leaving Soledad, 110 00:08:15,995 --> 00:08:18,957 they'll leave El Camino Real and take the Guadalupe Valley Trail. 111 00:08:21,334 --> 00:08:22,794 Excellent, Don Diego. 112 00:08:23,837 --> 00:08:28,258 And when the bandits set up their ambush along El Camino Real, 113 00:08:28,883 --> 00:08:31,553 they will have a long and fruitless wait. 114 00:08:32,429 --> 00:08:33,638 Excellent. 115 00:08:33,722 --> 00:08:35,974 Yes. I thought you'd like to know this. 116 00:08:36,057 --> 00:08:38,643 As a matter of fact, Sergeant Garcia and Corporal Reyes 117 00:08:38,727 --> 00:08:41,229 should be safely at the Guadalupe way station by mid-afternoon. 118 00:08:44,524 --> 00:08:46,526 Well, Pablo, you are just in time. 119 00:08:48,862 --> 00:08:51,990 Before you go, Don Diego, a toast. 120 00:08:57,537 --> 00:08:59,164 To the safe arrival of the money. 121 00:09:00,582 --> 00:09:01,666 To justice, señor. 122 00:09:12,927 --> 00:09:16,431 Don't worry. Garcia and Reyes will come up El Camino Real as planned. 123 00:09:18,516 --> 00:09:19,517 Yes, it's a trap. 124 00:09:23,188 --> 00:09:24,189 Of course! 125 00:09:31,488 --> 00:09:33,239 Come on, corporal, hurry up! 126 00:09:33,990 --> 00:09:35,867 It is hot today. I am thirsty. 127 00:09:44,709 --> 00:09:48,046 Between here and Monterey, on El Camino Real, there is nothing. 128 00:09:49,130 --> 00:09:52,092 But, uh, on the Guadalupe Valley Trail... 129 00:09:52,801 --> 00:09:56,012 Corporal, is not the Guadalupe winery that way? 130 00:09:56,971 --> 00:09:58,390 I think so. 131 00:09:58,473 --> 00:09:59,557 I was just thinking too. 132 00:10:00,141 --> 00:10:02,310 We are carrying a great deal of money with us, corporal. 133 00:10:02,394 --> 00:10:04,938 Now, uh, what does everybody expect us to do? 134 00:10:06,940 --> 00:10:09,192 - Steal it? - No, no, stupid. 135 00:10:09,275 --> 00:10:11,027 I mean, which trail do they expect us to take? 136 00:10:13,154 --> 00:10:14,823 The one that goes past the winery? 137 00:10:15,657 --> 00:10:19,202 No, they would expect us to travel over El Camino Real. 138 00:10:19,786 --> 00:10:20,870 Why? 139 00:10:20,954 --> 00:10:22,747 Because that is the logical way. 140 00:10:22,831 --> 00:10:25,500 Besides, we told Don Diego we were going to come that way. 141 00:10:25,583 --> 00:10:27,043 It is just common sense. 142 00:10:27,127 --> 00:10:29,087 Well, if you say so, sergeant. 143 00:10:29,170 --> 00:10:31,965 But, uh, corporal, have you not heard it said, 144 00:10:32,048 --> 00:10:34,843 "Never let your right hand know what your left hand is doing"? 145 00:10:35,385 --> 00:10:38,054 My left hand isn't doing anything, sergeant. 146 00:10:38,138 --> 00:10:39,848 Neither is your head, baboso! 147 00:10:41,266 --> 00:10:45,645 Well, it is hot and dry and dusty, but let us get started. 148 00:10:45,729 --> 00:10:48,398 Sergeant, you know what I wish? 149 00:10:48,481 --> 00:10:50,275 No, what do you wish? 150 00:10:51,192 --> 00:10:54,612 I wish we would go the other way, by the Guadalupe winery. 151 00:10:54,696 --> 00:10:56,656 It would be good on a hot day, no? 152 00:10:56,740 --> 00:10:59,325 Why, corporal, what a splendid idea! 153 00:11:25,352 --> 00:11:27,771 The soldiers think they'll get through to Monterey 154 00:11:27,854 --> 00:11:29,773 simply by taking another trail. 155 00:11:29,856 --> 00:11:31,733 I am impressed, Pablo! 156 00:11:31,816 --> 00:11:34,361 All things are possible with an organization. 157 00:11:35,195 --> 00:11:36,321 Much more than you know. 158 00:11:38,281 --> 00:11:39,574 Get the horses out of sight. 159 00:11:40,700 --> 00:11:41,993 You. 160 00:11:42,077 --> 00:11:43,536 Get up in the rocks and keep watch. 161 00:11:51,461 --> 00:11:52,712 You see? 162 00:11:52,796 --> 00:11:54,589 All you have to do to get a message to the bandits 163 00:11:54,673 --> 00:11:56,299 is to tell it to Señor Verdugo in secret. 164 00:11:58,677 --> 00:11:59,844 Notice that man in the light shirt? 165 00:12:01,179 --> 00:12:02,847 Verdugo's personal servant, Pablo. 166 00:12:05,975 --> 00:12:08,603 While they have a long, quiet wait, we'll cut across the mountains 167 00:12:08,687 --> 00:12:11,439 to El Camino Real and escort Sergeant Garcia into Monterey. 168 00:12:29,582 --> 00:12:30,625 Impossible! 169 00:12:34,504 --> 00:12:37,048 But they're supposed to be coming up the other road. 170 00:12:38,550 --> 00:12:41,594 They're heading straight into the trap. I will see you later in town. 171 00:12:51,980 --> 00:12:53,857 - Sergeant? Look! - Eh? Whoa. 172 00:12:57,027 --> 00:12:58,028 Zorro! 173 00:12:58,111 --> 00:13:01,489 No, that cannot be Zorro. He always rides a black horse. 174 00:13:03,324 --> 00:13:04,325 The money! 175 00:13:08,496 --> 00:13:09,831 Wait! Sergeant! 176 00:13:14,627 --> 00:13:17,172 Sergeant Garcia! Wait! 177 00:13:22,135 --> 00:13:24,471 Wait, sergeant! Sergeant Garcia! 178 00:13:32,020 --> 00:13:33,146 Sergeant Garcia! 179 00:13:36,358 --> 00:13:37,359 Wait, sergeant! 180 00:13:38,443 --> 00:13:39,652 Sergeant Garcia! 181 00:13:57,379 --> 00:13:58,797 We will be safer inside. 182 00:14:15,563 --> 00:14:17,774 Now we can relax. 183 00:14:18,525 --> 00:14:19,609 Drop your guns. 184 00:14:20,360 --> 00:14:21,361 What did you say? 185 00:14:21,903 --> 00:14:23,488 I said, "Drop your guns." 186 00:14:27,617 --> 00:14:30,787 - You shot my corporal! Why, you... - Don't be foolish, sergeant! 187 00:14:32,414 --> 00:14:33,998 Drop your sword to the floor. 188 00:14:38,336 --> 00:14:39,713 You are wise, sergeant. 189 00:14:40,672 --> 00:14:42,298 Now you will live longer. 190 00:14:55,854 --> 00:14:58,773 I have met many bandidos since I joined the army, 191 00:14:58,857 --> 00:15:00,900 but you are the most inconsiderate. 192 00:15:00,984 --> 00:15:02,485 You talk too much. 193 00:15:02,569 --> 00:15:05,780 To remove a man is bad enough, but that he must do this first. 194 00:15:06,364 --> 00:15:08,283 - Dig the hole. 195 00:15:08,366 --> 00:15:10,410 It is not bad enough that I must dig my own, 196 00:15:10,952 --> 00:15:13,621 but that a sergeant must do this for a corporal, 197 00:15:13,705 --> 00:15:15,123 it's not dignified! 198 00:15:15,206 --> 00:15:17,042 I would help you if I could. 199 00:15:17,125 --> 00:15:20,337 You... You... A Spanish soldier. 200 00:15:20,420 --> 00:15:22,088 I'm surprised at you. 201 00:15:22,172 --> 00:15:24,924 Letting a simple flesh wound keep you from doing a little digging. 202 00:15:26,051 --> 00:15:28,970 Think of the size of the hole I'm gonna have to dig for me! 203 00:15:29,054 --> 00:15:31,598 Less talk, you. I want to get this over with. 204 00:15:32,932 --> 00:15:35,393 Somehow, I don't feel much like hurrying. 205 00:15:42,942 --> 00:15:45,737 But why must we kill these soldiers? We have the money. 206 00:15:46,571 --> 00:15:48,323 These are not ordinary couriers. 207 00:15:48,865 --> 00:15:50,658 If they knew we robbed Spanish soldiers, 208 00:15:50,742 --> 00:15:52,786 we would swing like so many dried peppers. 209 00:15:54,162 --> 00:15:58,208 But if the two soldiers simply disappear, how can anyone be blamed? 210 00:15:58,291 --> 00:15:59,459 I suppose so. 211 00:16:00,502 --> 00:16:01,795 Pio will take care of it. 212 00:16:02,629 --> 00:16:06,341 Neatly and quietly. Who will ever find them buried here? 213 00:16:10,804 --> 00:16:12,138 Now what is the matter? 214 00:16:12,222 --> 00:16:14,474 I just want to be sure nothing goes wrong. 215 00:16:21,690 --> 00:16:24,192 Hey, compadre, everything all right, no? 216 00:16:52,512 --> 00:16:54,055 It's deep enough. - Yes. 217 00:16:54,597 --> 00:16:57,684 - Oh, no, señor, not yet. - You're not digging a well. 218 00:16:57,767 --> 00:17:00,353 I know, but still it is far too small. 219 00:17:00,437 --> 00:17:02,313 You'd not want to cramp Corporal Reyes, would you? 220 00:17:02,397 --> 00:17:03,398 It's deep enough. 221 00:17:03,982 --> 00:17:05,191 Maybe if I took 222 00:17:05,275 --> 00:17:07,235 just a little more out from down here, 223 00:17:07,318 --> 00:17:09,112 so he could stretch out if he wants to. 224 00:17:09,195 --> 00:17:10,196 I don't mind, sergeant. 225 00:17:11,614 --> 00:17:14,284 Since this is going to be so permanent, 226 00:17:14,367 --> 00:17:15,869 shouldn't it be more comfortable? 227 00:17:15,952 --> 00:17:17,495 Just a little deeper, that's all. 228 00:17:17,579 --> 00:17:18,580 Sí. 229 00:17:58,203 --> 00:17:59,496 Corporal Reyes, look... 230 00:18:06,503 --> 00:18:07,504 Dig! 231 00:18:50,755 --> 00:18:52,215 But I haven't got a sword. 232 00:18:59,431 --> 00:19:01,850 What do you mean, you don't have a sword? 233 00:19:01,933 --> 00:19:03,393 Well, I... 234 00:19:03,476 --> 00:19:05,687 I only have the shovel. 235 00:19:05,770 --> 00:19:08,189 If I had a sword, I could dig much faster. 236 00:19:08,273 --> 00:19:10,525 In the army, we never use shovels to dig. 237 00:19:10,608 --> 00:19:11,651 We only use swords. 238 00:19:12,402 --> 00:19:16,573 Ah! So you want me to turn around 239 00:19:16,656 --> 00:19:18,950 so you could hit me on the head with that shovel. 240 00:19:20,160 --> 00:19:21,911 The shovel. Of course. 241 00:19:29,294 --> 00:19:31,504 Do you think I was born yesterday? 242 00:19:31,588 --> 00:19:32,672 Oh, no, señor, I... 243 00:19:33,673 --> 00:19:35,425 I do not think you were born yesterday, but... 244 00:19:36,009 --> 00:19:38,511 There could be somebody sneaking up on you right now. 245 00:19:38,595 --> 00:19:41,931 Maybe a stupid soldier'd be taken in by that, 246 00:19:42,015 --> 00:19:43,350 but not me. 247 00:19:43,433 --> 00:19:44,559 You don't believe me? 248 00:19:44,642 --> 00:19:46,603 Of course not. Do you think I'm asleep? 249 00:19:47,771 --> 00:19:49,522 Sí, I think you are asleep. 250 00:19:49,606 --> 00:19:51,316 Zorro, is it really you? 251 00:19:53,526 --> 00:19:54,986 You've been wounded. 252 00:19:55,070 --> 00:19:56,446 Can you get on a horse and get out of here? 253 00:19:56,529 --> 00:19:57,530 Sí, Señor Zorro. 254 00:19:58,365 --> 00:19:59,866 - Where's the money? - Inside. 255 00:20:56,506 --> 00:20:57,716 Oh, Palomares, good. 256 00:20:58,466 --> 00:21:00,552 Have the Los Angeles couriers arrived yet? 257 00:21:00,635 --> 00:21:02,178 Sí, señor, they have arrived. 258 00:21:04,014 --> 00:21:05,181 This is the money that they carried? 259 00:21:05,974 --> 00:21:07,934 Sí, it is the same money. 260 00:21:09,853 --> 00:21:10,895 If you have the money... 261 00:21:12,022 --> 00:21:13,148 what happened to the couriers? 262 00:21:13,648 --> 00:21:15,734 The same thing that will happen to you, old man! 263 00:21:16,276 --> 00:21:18,278 Pablo. What are you doing here? 264 00:21:19,320 --> 00:21:20,530 I told you to tell no one. 265 00:21:21,156 --> 00:21:24,951 You are stupid, señor. Even now you do not understand. 266 00:21:25,577 --> 00:21:27,203 Understand? What is there to--? 267 00:21:29,414 --> 00:21:30,415 You. 268 00:21:31,750 --> 00:21:33,877 All along, you were the informer. 269 00:21:35,003 --> 00:21:37,589 You see, Francisco? The dawn! 270 00:21:38,465 --> 00:21:40,550 Why, you dogs! 271 00:21:42,093 --> 00:21:43,553 What happened to the couriers? 272 00:21:44,137 --> 00:21:47,599 We plan to leave no witnesses, señor, including yourself. 273 00:21:48,433 --> 00:21:50,852 You treacherous vermin! 274 00:21:51,478 --> 00:21:55,106 It will pleasure me to see you cringe before the Verdugo sword. 275 00:21:55,190 --> 00:21:56,775 We will see who cringes! 276 00:22:04,491 --> 00:22:05,950 Your arm, señor. 277 00:22:07,077 --> 00:22:09,079 This is the weak one, no? 278 00:22:09,871 --> 00:22:12,999 Your arm is not so strong, eh, old man? 279 00:22:17,128 --> 00:22:18,129 Shoot him! 280 00:23:17,063 --> 00:23:18,606 - He's gone. -Sí. 281 00:23:19,607 --> 00:23:21,609 Well, sergeant, I leave it to you. 282 00:23:26,322 --> 00:23:27,991 That Zorro. 283 00:23:28,575 --> 00:23:31,911 Still, I would've captured Pablo, if he'd not bumped into me. 284 00:23:33,872 --> 00:23:35,081 You are wounded, señor? 285 00:23:35,165 --> 00:23:36,916 Oh, it is nothing, sergeant. 286 00:23:37,000 --> 00:23:38,835 I'm not as young as I once was. 287 00:23:38,918 --> 00:23:41,129 But you have not forgotten how to use your sword. 288 00:23:41,212 --> 00:23:43,590 If I had full use of my arms, 289 00:23:43,673 --> 00:23:45,050 I would have run them both through. 290 00:23:45,800 --> 00:23:49,137 One of my few handicaps from service to our king. 291 00:23:49,220 --> 00:23:51,848 An old war wound. Acts up periodically. 292 00:23:51,931 --> 00:23:55,101 I'm sorry, señor. But, señor, I... 293 00:23:55,185 --> 00:23:56,978 I still do not understand all this. 294 00:23:57,687 --> 00:23:58,813 It is simple, sergeant. 295 00:23:59,481 --> 00:24:02,359 I wanted to hire a man to protect you and the other couriers. 296 00:24:02,942 --> 00:24:05,737 That one, my former servant, recommended this one. 297 00:24:06,738 --> 00:24:08,239 And I hired him and sent him here. 298 00:24:08,948 --> 00:24:10,742 Well, señor... 299 00:24:10,825 --> 00:24:13,661 Uh, the next time you wish to hire someone to protect me, 300 00:24:14,746 --> 00:24:17,374 would you hire me, please? I would feel much safer. 301 00:24:22,712 --> 00:24:25,423 ♪ Zorro, Zorro ♪ 302 00:24:25,507 --> 00:24:29,969 ♪ Zorro, Zorro ♪ 303 00:24:33,973 --> 00:24:37,310 Next week, a beautiful señorita held as hostage 304 00:24:37,394 --> 00:24:40,313 brings a surprising reward to the daring Zorro. 305 00:24:47,028 --> 00:24:52,325 Next week, relive the fabulous escapades of that bold renegade, Zorro! 306 00:24:53,702 --> 00:24:56,037 So now you have met the bandit, Zorro. 307 00:24:57,080 --> 00:24:59,416 I know nothing about his being a bandit. 308 00:25:01,042 --> 00:25:04,254 I think he's the most wonderful man I've ever met. 21900

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.