Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,671 --> 00:00:09,342
♪ Out of the night
When the full moon is bright ♪
2
00:00:09,426 --> 00:00:13,847
♪ Comes a horseman known as Zorro ♪
3
00:00:13,930 --> 00:00:19,144
♪ This bold renegade
Carves a "Z" with his blade ♪
4
00:00:19,227 --> 00:00:22,772
♪ A "Z" that stands for Zorro ♪
5
00:00:23,440 --> 00:00:25,900
♪ Zorro! ♪
6
00:00:25,984 --> 00:00:30,030
♪ The fox so cunning and free ♪
7
00:00:30,113 --> 00:00:32,532
♪ Zorro! ♪
8
00:00:32,615 --> 00:00:34,868
♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪
9
00:00:36,119 --> 00:00:40,123
♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪
10
00:00:40,206 --> 00:00:43,543
♪ Zorro, Zorro ♪
11
00:01:35,762 --> 00:01:38,306
Somewhere in Monterey,
a man is walking around
12
00:01:38,390 --> 00:01:39,683
with a bullet in his left shoulder.
13
00:01:40,350 --> 00:01:42,268
The man that Zorro shot
in the cabin last night.
14
00:01:46,064 --> 00:01:47,941
Right. And if we can find him,
15
00:01:48,483 --> 00:01:50,360
we'll have a clue as to
the identity of the bandits
16
00:01:50,443 --> 00:01:51,653
who keep robbing the couriers.
17
00:02:11,881 --> 00:02:12,882
What happened?
18
00:02:13,425 --> 00:02:16,636
It's the courier from San Luis Obispo,
Señor de la Vega.
19
00:02:16,720 --> 00:02:18,930
He had the money
for the supplies from Spain
20
00:02:19,014 --> 00:02:20,807
until he was met by bandits.
21
00:02:20,890 --> 00:02:24,310
- Did they get the money?
-Sí. Every peso.
22
00:02:25,395 --> 00:02:26,938
Gomez, get the doctor.
23
00:02:27,689 --> 00:02:28,690
Take him into my room.
24
00:02:38,408 --> 00:02:40,035
Every pueblo in California
25
00:02:40,118 --> 00:02:42,537
is sending Verdugo money for supplies.
26
00:02:42,620 --> 00:02:45,915
And courier after courier
is being shot and robbed.
27
00:02:45,999 --> 00:02:47,709
Do you accuse Señor Verdugo?
28
00:02:47,792 --> 00:02:49,044
I name no names.
29
00:02:51,838 --> 00:02:55,008
But if I had 17,000 pesos
on the way from Los Angeles,
30
00:02:55,884 --> 00:02:57,927
I would exercise a great deal of caution.
31
00:02:58,678 --> 00:02:59,804
Thank you for the advice.
32
00:03:00,930 --> 00:03:01,931
I'll keep it in mind.
33
00:03:12,192 --> 00:03:13,234
So even the innkeeper knows
34
00:03:13,318 --> 00:03:15,445
how much money Los Angeles
is sending Señor Verdugo.
35
00:03:18,865 --> 00:03:19,866
You know...
36
00:03:20,575 --> 00:03:23,203
it seems that information has
a way of escaping Señor Verdugo.
37
00:03:23,912 --> 00:03:25,538
At any rate, we must
ride out to the hacienda.
38
00:03:25,622 --> 00:03:26,623
He should know about this.
39
00:03:46,393 --> 00:03:49,354
A matter of life and death.
No room for failure.
40
00:03:50,397 --> 00:03:53,525
I'd be willing to pay you in advance,
41
00:03:53,608 --> 00:03:56,194
and a bonus to be paid later,
if you are successful.
42
00:03:56,277 --> 00:03:57,946
But I warn you, señor...
43
00:03:58,029 --> 00:03:59,114
Look, it's Señor Verdugo.
44
00:03:59,197 --> 00:04:01,491
...if you accept my money
and do not carry out my assignment,
45
00:04:01,574 --> 00:04:02,575
you will be...
46
00:04:02,659 --> 00:04:03,660
Yes, I know, I know.
47
00:04:05,912 --> 00:04:07,914
I will do it, Señor Verdugo.
48
00:04:08,456 --> 00:04:10,458
You can depend on me.
49
00:04:10,542 --> 00:04:12,210
I recognize the other man.
50
00:04:12,293 --> 00:04:14,004
He was one of the bandits
at the cabin last night.
51
00:04:42,615 --> 00:04:43,783
Señor de la Vega.
52
00:04:44,451 --> 00:04:46,703
Señorita Verdugo, this is a pleasure.
53
00:04:49,664 --> 00:04:52,292
- What can I do for you?
- I came here to see your father.
54
00:04:53,668 --> 00:04:56,588
That is impossible, señor.
He is not at home.
55
00:04:57,130 --> 00:04:59,632
Well, perhaps he could've
come in without you knowing it.
56
00:05:00,300 --> 00:05:02,677
Or perhaps I was mistaken
when I thought I just saw him.
57
00:05:05,305 --> 00:05:07,557
It may have been,
but he still cannot see you.
58
00:05:08,683 --> 00:05:09,684
Oh?
59
00:05:10,769 --> 00:05:12,687
He is indisposed.
60
00:05:12,771 --> 00:05:15,607
Oh, that's most unfortunate.
I, uh, do hope he's not ill.
61
00:05:16,649 --> 00:05:17,901
It is an old injury.
62
00:05:19,402 --> 00:05:21,029
And now, if there's nothing else...
63
00:05:21,571 --> 00:05:24,407
Perhaps I can offer
my personal sympathy to him.
64
00:05:24,491 --> 00:05:26,326
I have told you, you cannot see him!
65
00:05:31,206 --> 00:05:34,417
Señorita, my business
is of the greatest importance,
66
00:05:34,501 --> 00:05:36,086
regarding the money from Los Angeles.
67
00:05:36,169 --> 00:05:38,713
I know all about
your matters of importance.
68
00:05:38,797 --> 00:05:40,965
You have come here
to make more insulting insinuations
69
00:05:41,049 --> 00:05:43,593
against my father. Well, you shall not!
70
00:05:50,767 --> 00:05:52,018
Please leave, señor!
71
00:06:00,193 --> 00:06:03,446
Señor, will you please leave?
72
00:06:04,823 --> 00:06:07,075
My business with your father
is extremely important.
73
00:06:10,120 --> 00:06:11,121
I'll wait.
74
00:06:12,372 --> 00:06:13,623
Oh.
75
00:06:13,707 --> 00:06:15,250
Oh, if Romero were not out of town,
76
00:06:15,333 --> 00:06:17,252
I would have him
throw you off the hacienda!
77
00:06:18,586 --> 00:06:21,965
Unfortunately, señorita,
Señor Serrano is not here and I am,
78
00:06:22,048 --> 00:06:23,842
so why not make the best of it?
79
00:06:26,720 --> 00:06:27,721
Very well.
80
00:06:34,352 --> 00:06:36,521
I can be just as stubborn as you.
81
00:06:52,412 --> 00:06:54,330
Don Diego, welcome.
82
00:06:55,290 --> 00:06:56,875
Why was I not told?
83
00:06:56,958 --> 00:06:59,085
Father, you should be resting.
84
00:06:59,169 --> 00:07:01,296
Can a man rest all his life?
85
00:07:01,379 --> 00:07:03,965
She would have me in bed 23 hours a day.
86
00:07:04,049 --> 00:07:05,717
She can be most persuasive.
87
00:07:05,800 --> 00:07:07,344
You have no idea.
88
00:07:07,886 --> 00:07:11,973
Anna Maria, have Pablo
bring refreshments for our guest.
89
00:07:14,642 --> 00:07:18,813
Now, Don Diego, to what
do I owe the pleasure of this visit?
90
00:07:19,606 --> 00:07:22,692
First, señor, I would like
to offer my condolences
91
00:07:22,776 --> 00:07:24,069
on the injury to your arm.
92
00:07:24,569 --> 00:07:27,947
An old war wound. It acts up occasionally.
93
00:07:28,031 --> 00:07:29,657
And at the most peculiar times, I imagine.
94
00:07:30,867 --> 00:07:31,910
By the way,
95
00:07:31,993 --> 00:07:34,329
had you heard that the courier
from San Luis Obispo
96
00:07:34,412 --> 00:07:36,539
was waylaid and robbed this morning
on his way to Monterey?
97
00:07:37,165 --> 00:07:39,918
Yes, so I was told. A terrible thing.
98
00:07:40,001 --> 00:07:41,169
Yes.
99
00:07:41,252 --> 00:07:42,671
I'm greatly concerned that the same thing
100
00:07:42,754 --> 00:07:44,422
does not happen to
the Los Angeles couriers.
101
00:07:45,048 --> 00:07:46,424
But I don't think it will.
102
00:07:47,592 --> 00:07:49,719
I wish I could share your optimism.
103
00:07:59,646 --> 00:08:00,647
Perhaps you can.
104
00:08:03,441 --> 00:08:06,027
I'd anticipated the danger
of robbery, señor.
105
00:08:06,111 --> 00:08:07,195
Before leaving Los Angeles,
106
00:08:07,278 --> 00:08:09,614
I gave special directions
to the soldiers escorting the money.
107
00:08:10,407 --> 00:08:11,574
You see,
108
00:08:11,658 --> 00:08:13,451
they have been coming up El Camino Real.
109
00:08:13,952 --> 00:08:15,912
But today, after leaving Soledad,
110
00:08:15,995 --> 00:08:18,957
they'll leave El Camino Real
and take the Guadalupe Valley Trail.
111
00:08:21,334 --> 00:08:22,794
Excellent, Don Diego.
112
00:08:23,837 --> 00:08:28,258
And when the bandits set up
their ambush along El Camino Real,
113
00:08:28,883 --> 00:08:31,553
they will have a long and fruitless wait.
114
00:08:32,429 --> 00:08:33,638
Excellent.
115
00:08:33,722 --> 00:08:35,974
Yes. I thought
you'd like to know this.
116
00:08:36,057 --> 00:08:38,643
As a matter of fact,
Sergeant Garcia and Corporal Reyes
117
00:08:38,727 --> 00:08:41,229
should be safely at the Guadalupe
way station by mid-afternoon.
118
00:08:44,524 --> 00:08:46,526
Well, Pablo, you are just in time.
119
00:08:48,862 --> 00:08:51,990
Before you go, Don Diego, a toast.
120
00:08:57,537 --> 00:08:59,164
To the safe arrival of the money.
121
00:09:00,582 --> 00:09:01,666
To justice, señor.
122
00:09:12,927 --> 00:09:16,431
Don't worry. Garcia and Reyes
will come up El Camino Real as planned.
123
00:09:18,516 --> 00:09:19,517
Yes, it's a trap.
124
00:09:23,188 --> 00:09:24,189
Of course!
125
00:09:31,488 --> 00:09:33,239
Come on, corporal, hurry up!
126
00:09:33,990 --> 00:09:35,867
It is hot today. I am thirsty.
127
00:09:44,709 --> 00:09:48,046
Between here and Monterey,
on El Camino Real, there is nothing.
128
00:09:49,130 --> 00:09:52,092
But, uh, on the Guadalupe Valley Trail...
129
00:09:52,801 --> 00:09:56,012
Corporal, is not
the Guadalupe winery that way?
130
00:09:56,971 --> 00:09:58,390
I think so.
131
00:09:58,473 --> 00:09:59,557
I was just thinking too.
132
00:10:00,141 --> 00:10:02,310
We are carrying a great deal of money
with us, corporal.
133
00:10:02,394 --> 00:10:04,938
Now, uh, what does
everybody expect us to do?
134
00:10:06,940 --> 00:10:09,192
- Steal it?
- No, no, stupid.
135
00:10:09,275 --> 00:10:11,027
I mean, which trail
do they expect us to take?
136
00:10:13,154 --> 00:10:14,823
The one that goes past the winery?
137
00:10:15,657 --> 00:10:19,202
No, they would expect us
to travel over El Camino Real.
138
00:10:19,786 --> 00:10:20,870
Why?
139
00:10:20,954 --> 00:10:22,747
Because that is the logical way.
140
00:10:22,831 --> 00:10:25,500
Besides, we told Don Diego
we were going to come that way.
141
00:10:25,583 --> 00:10:27,043
It is just common sense.
142
00:10:27,127 --> 00:10:29,087
Well, if you say so, sergeant.
143
00:10:29,170 --> 00:10:31,965
But, uh, corporal,
have you not heard it said,
144
00:10:32,048 --> 00:10:34,843
"Never let your right hand know
what your left hand is doing"?
145
00:10:35,385 --> 00:10:38,054
My left hand isn't doing
anything, sergeant.
146
00:10:38,138 --> 00:10:39,848
Neither is your head, baboso!
147
00:10:41,266 --> 00:10:45,645
Well, it is hot and dry and dusty,
but let us get started.
148
00:10:45,729 --> 00:10:48,398
Sergeant, you know what I wish?
149
00:10:48,481 --> 00:10:50,275
No, what do you wish?
150
00:10:51,192 --> 00:10:54,612
I wish we would go the other way,
by the Guadalupe winery.
151
00:10:54,696 --> 00:10:56,656
It would be good on a hot day, no?
152
00:10:56,740 --> 00:10:59,325
Why, corporal, what a splendid idea!
153
00:11:25,352 --> 00:11:27,771
The soldiers think
they'll get through to Monterey
154
00:11:27,854 --> 00:11:29,773
simply by taking another trail.
155
00:11:29,856 --> 00:11:31,733
I am impressed, Pablo!
156
00:11:31,816 --> 00:11:34,361
All things are possible
with an organization.
157
00:11:35,195 --> 00:11:36,321
Much more than you know.
158
00:11:38,281 --> 00:11:39,574
Get the horses out of sight.
159
00:11:40,700 --> 00:11:41,993
You.
160
00:11:42,077 --> 00:11:43,536
Get up in the rocks and keep watch.
161
00:11:51,461 --> 00:11:52,712
You see?
162
00:11:52,796 --> 00:11:54,589
All you have to do
to get a message to the bandits
163
00:11:54,673 --> 00:11:56,299
is to tell it to Señor Verdugo in secret.
164
00:11:58,677 --> 00:11:59,844
Notice that man in the light shirt?
165
00:12:01,179 --> 00:12:02,847
Verdugo's personal servant, Pablo.
166
00:12:05,975 --> 00:12:08,603
While they have a long, quiet wait,
we'll cut across the mountains
167
00:12:08,687 --> 00:12:11,439
to El Camino Real and escort
Sergeant Garcia into Monterey.
168
00:12:29,582 --> 00:12:30,625
Impossible!
169
00:12:34,504 --> 00:12:37,048
But they're supposed to be
coming up the other road.
170
00:12:38,550 --> 00:12:41,594
They're heading straight into the trap.
I will see you later in town.
171
00:12:51,980 --> 00:12:53,857
- Sergeant? Look!
- Eh? Whoa.
172
00:12:57,027 --> 00:12:58,028
Zorro!
173
00:12:58,111 --> 00:13:01,489
No, that cannot be Zorro.
He always rides a black horse.
174
00:13:03,324 --> 00:13:04,325
The money!
175
00:13:08,496 --> 00:13:09,831
Wait! Sergeant!
176
00:13:14,627 --> 00:13:17,172
Sergeant Garcia! Wait!
177
00:13:22,135 --> 00:13:24,471
Wait, sergeant! Sergeant Garcia!
178
00:13:32,020 --> 00:13:33,146
Sergeant Garcia!
179
00:13:36,358 --> 00:13:37,359
Wait, sergeant!
180
00:13:38,443 --> 00:13:39,652
Sergeant Garcia!
181
00:13:57,379 --> 00:13:58,797
We will be safer inside.
182
00:14:15,563 --> 00:14:17,774
Now we can relax.
183
00:14:18,525 --> 00:14:19,609
Drop your guns.
184
00:14:20,360 --> 00:14:21,361
What did you say?
185
00:14:21,903 --> 00:14:23,488
I said, "Drop your guns."
186
00:14:27,617 --> 00:14:30,787
- You shot my corporal! Why, you...
- Don't be foolish, sergeant!
187
00:14:32,414 --> 00:14:33,998
Drop your sword to the floor.
188
00:14:38,336 --> 00:14:39,713
You are wise, sergeant.
189
00:14:40,672 --> 00:14:42,298
Now you will live longer.
190
00:14:55,854 --> 00:14:58,773
I have met many bandidos
since I joined the army,
191
00:14:58,857 --> 00:15:00,900
but you are the most inconsiderate.
192
00:15:00,984 --> 00:15:02,485
You talk too much.
193
00:15:02,569 --> 00:15:05,780
To remove a man is bad enough,
but that he must do this first.
194
00:15:06,364 --> 00:15:08,283
- Dig the hole.
195
00:15:08,366 --> 00:15:10,410
It is not bad enough
that I must dig my own,
196
00:15:10,952 --> 00:15:13,621
but that a sergeant
must do this for a corporal,
197
00:15:13,705 --> 00:15:15,123
it's not dignified!
198
00:15:15,206 --> 00:15:17,042
I would help you if I could.
199
00:15:17,125 --> 00:15:20,337
You... You... A Spanish soldier.
200
00:15:20,420 --> 00:15:22,088
I'm surprised at you.
201
00:15:22,172 --> 00:15:24,924
Letting a simple flesh wound
keep you from doing a little digging.
202
00:15:26,051 --> 00:15:28,970
Think of the size of the hole
I'm gonna have to dig for me!
203
00:15:29,054 --> 00:15:31,598
Less talk, you.
I want to get this over with.
204
00:15:32,932 --> 00:15:35,393
Somehow, I don't feel much like hurrying.
205
00:15:42,942 --> 00:15:45,737
But why must we kill these soldiers?
We have the money.
206
00:15:46,571 --> 00:15:48,323
These are not ordinary couriers.
207
00:15:48,865 --> 00:15:50,658
If they knew we robbed Spanish soldiers,
208
00:15:50,742 --> 00:15:52,786
we would swing like so many dried peppers.
209
00:15:54,162 --> 00:15:58,208
But if the two soldiers simply disappear,
how can anyone be blamed?
210
00:15:58,291 --> 00:15:59,459
I suppose so.
211
00:16:00,502 --> 00:16:01,795
Pio will take care of it.
212
00:16:02,629 --> 00:16:06,341
Neatly and quietly.
Who will ever find them buried here?
213
00:16:10,804 --> 00:16:12,138
Now what is the matter?
214
00:16:12,222 --> 00:16:14,474
I just want to be sure nothing goes wrong.
215
00:16:21,690 --> 00:16:24,192
Hey, compadre, everything all right, no?
216
00:16:52,512 --> 00:16:54,055
It's deep enough.
- Yes.
217
00:16:54,597 --> 00:16:57,684
- Oh, no, señor, not yet.
- You're not digging a well.
218
00:16:57,767 --> 00:17:00,353
I know, but still it is far too small.
219
00:17:00,437 --> 00:17:02,313
You'd not want to cramp
Corporal Reyes, would you?
220
00:17:02,397 --> 00:17:03,398
It's deep enough.
221
00:17:03,982 --> 00:17:05,191
Maybe if I took
222
00:17:05,275 --> 00:17:07,235
just a little more out from down here,
223
00:17:07,318 --> 00:17:09,112
so he could stretch out if he wants to.
224
00:17:09,195 --> 00:17:10,196
I don't mind, sergeant.
225
00:17:11,614 --> 00:17:14,284
Since this is going to be so permanent,
226
00:17:14,367 --> 00:17:15,869
shouldn't it be more comfortable?
227
00:17:15,952 --> 00:17:17,495
Just a little deeper, that's all.
228
00:17:17,579 --> 00:17:18,580
Sí.
229
00:17:58,203 --> 00:17:59,496
Corporal Reyes, look...
230
00:18:06,503 --> 00:18:07,504
Dig!
231
00:18:50,755 --> 00:18:52,215
But I haven't got a sword.
232
00:18:59,431 --> 00:19:01,850
What do you mean, you don't have a sword?
233
00:19:01,933 --> 00:19:03,393
Well, I...
234
00:19:03,476 --> 00:19:05,687
I only have the shovel.
235
00:19:05,770 --> 00:19:08,189
If I had a sword, I could dig much faster.
236
00:19:08,273 --> 00:19:10,525
In the army, we never use shovels to dig.
237
00:19:10,608 --> 00:19:11,651
We only use swords.
238
00:19:12,402 --> 00:19:16,573
Ah! So you want me to turn around
239
00:19:16,656 --> 00:19:18,950
so you could hit me on
the head with that shovel.
240
00:19:20,160 --> 00:19:21,911
The shovel. Of course.
241
00:19:29,294 --> 00:19:31,504
Do you think I was born yesterday?
242
00:19:31,588 --> 00:19:32,672
Oh, no, señor, I...
243
00:19:33,673 --> 00:19:35,425
I do not think you were
born yesterday, but...
244
00:19:36,009 --> 00:19:38,511
There could be somebody
sneaking up on you right now.
245
00:19:38,595 --> 00:19:41,931
Maybe a stupid
soldier'd be taken in by that,
246
00:19:42,015 --> 00:19:43,350
but not me.
247
00:19:43,433 --> 00:19:44,559
You don't believe me?
248
00:19:44,642 --> 00:19:46,603
Of course not. Do you think I'm asleep?
249
00:19:47,771 --> 00:19:49,522
Sí, I think you are asleep.
250
00:19:49,606 --> 00:19:51,316
Zorro, is it really you?
251
00:19:53,526 --> 00:19:54,986
You've been wounded.
252
00:19:55,070 --> 00:19:56,446
Can you get on a horse
and get out of here?
253
00:19:56,529 --> 00:19:57,530
Sí, Señor Zorro.
254
00:19:58,365 --> 00:19:59,866
- Where's the money?
- Inside.
255
00:20:56,506 --> 00:20:57,716
Oh, Palomares, good.
256
00:20:58,466 --> 00:21:00,552
Have the Los Angeles couriers arrived yet?
257
00:21:00,635 --> 00:21:02,178
Sí, señor, they have arrived.
258
00:21:04,014 --> 00:21:05,181
This is the money that they carried?
259
00:21:05,974 --> 00:21:07,934
Sí, it is the same money.
260
00:21:09,853 --> 00:21:10,895
If you have the money...
261
00:21:12,022 --> 00:21:13,148
what happened to the couriers?
262
00:21:13,648 --> 00:21:15,734
The same thing that
will happen to you, old man!
263
00:21:16,276 --> 00:21:18,278
Pablo. What are you doing here?
264
00:21:19,320 --> 00:21:20,530
I told you to tell no one.
265
00:21:21,156 --> 00:21:24,951
You are stupid, señor.
Even now you do not understand.
266
00:21:25,577 --> 00:21:27,203
Understand? What is there to--?
267
00:21:29,414 --> 00:21:30,415
You.
268
00:21:31,750 --> 00:21:33,877
All along, you were the informer.
269
00:21:35,003 --> 00:21:37,589
You see, Francisco? The dawn!
270
00:21:38,465 --> 00:21:40,550
Why, you dogs!
271
00:21:42,093 --> 00:21:43,553
What happened to the couriers?
272
00:21:44,137 --> 00:21:47,599
We plan to leave no witnesses,
señor, including yourself.
273
00:21:48,433 --> 00:21:50,852
You treacherous vermin!
274
00:21:51,478 --> 00:21:55,106
It will pleasure me to see you cringe
before the Verdugo sword.
275
00:21:55,190 --> 00:21:56,775
We will see who cringes!
276
00:22:04,491 --> 00:22:05,950
Your arm, señor.
277
00:22:07,077 --> 00:22:09,079
This is the weak one, no?
278
00:22:09,871 --> 00:22:12,999
Your arm is not so strong, eh, old man?
279
00:22:17,128 --> 00:22:18,129
Shoot him!
280
00:23:17,063 --> 00:23:18,606
- He's gone.
-Sí.
281
00:23:19,607 --> 00:23:21,609
Well, sergeant, I leave it to you.
282
00:23:26,322 --> 00:23:27,991
That Zorro.
283
00:23:28,575 --> 00:23:31,911
Still, I would've captured Pablo,
if he'd not bumped into me.
284
00:23:33,872 --> 00:23:35,081
You are wounded, señor?
285
00:23:35,165 --> 00:23:36,916
Oh, it is nothing, sergeant.
286
00:23:37,000 --> 00:23:38,835
I'm not as young as I once was.
287
00:23:38,918 --> 00:23:41,129
But you have not forgotten
how to use your sword.
288
00:23:41,212 --> 00:23:43,590
If I had full use of my arms,
289
00:23:43,673 --> 00:23:45,050
I would have run them both through.
290
00:23:45,800 --> 00:23:49,137
One of my few handicaps
from service to our king.
291
00:23:49,220 --> 00:23:51,848
An old war wound. Acts up periodically.
292
00:23:51,931 --> 00:23:55,101
I'm sorry, señor. But, señor, I...
293
00:23:55,185 --> 00:23:56,978
I still do not understand all this.
294
00:23:57,687 --> 00:23:58,813
It is simple, sergeant.
295
00:23:59,481 --> 00:24:02,359
I wanted to hire a man
to protect you and the other couriers.
296
00:24:02,942 --> 00:24:05,737
That one, my former servant,
recommended this one.
297
00:24:06,738 --> 00:24:08,239
And I hired him and sent him here.
298
00:24:08,948 --> 00:24:10,742
Well, señor...
299
00:24:10,825 --> 00:24:13,661
Uh, the next time you wish
to hire someone to protect me,
300
00:24:14,746 --> 00:24:17,374
would you hire me, please?
I would feel much safer.
301
00:24:22,712 --> 00:24:25,423
♪ Zorro, Zorro ♪
302
00:24:25,507 --> 00:24:29,969
♪ Zorro, Zorro ♪
303
00:24:33,973 --> 00:24:37,310
Next week,
a beautiful señorita held as hostage
304
00:24:37,394 --> 00:24:40,313
brings a surprising reward
to the daring Zorro.
305
00:24:47,028 --> 00:24:52,325
Next week, relive the fabulous escapades
of that bold renegade, Zorro!
306
00:24:53,702 --> 00:24:56,037
So now you have met the bandit, Zorro.
307
00:24:57,080 --> 00:24:59,416
I know nothing about his being a bandit.
308
00:25:01,042 --> 00:25:04,254
I think he's the most wonderful man
I've ever met.
21900
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.