All language subtitles for Cuatrus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,796 --> 00:00:09,467 ♪ Out of the night When the full moon is bright ♪ 2 00:00:09,551 --> 00:00:14,014 ♪ Comes a horseman known as Zorro ♪ 3 00:00:14,097 --> 00:00:19,269 ♪ This bold renegade Carves a "Z" with his blade ♪ 4 00:00:19,352 --> 00:00:23,523 ♪ A "Z" that stands for Zorro ♪ 5 00:00:23,606 --> 00:00:26,109 ♪ Zorro! ♪ 6 00:00:26,192 --> 00:00:29,612 ♪ The fox so cunning and free ♪ 7 00:00:30,196 --> 00:00:32,657 ♪ Zorro! ♪ 8 00:00:32,741 --> 00:00:35,118 ♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪ 9 00:00:36,327 --> 00:00:40,206 ♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪ 10 00:00:40,290 --> 00:00:43,877 ♪ Zorro, Zorro ♪ 11 00:01:04,314 --> 00:01:05,315 Juan! 12 00:01:08,526 --> 00:01:09,527 Juan! 13 00:01:10,195 --> 00:01:12,280 Juan! 14 00:01:15,950 --> 00:01:16,951 Father! 15 00:01:27,587 --> 00:01:28,588 Father! 16 00:01:31,466 --> 00:01:32,550 Where are you? 17 00:01:38,181 --> 00:01:39,182 Father! 18 00:01:42,394 --> 00:01:43,812 Stay where you are, señorita. 19 00:01:43,895 --> 00:01:45,230 Pablo... 20 00:01:47,148 --> 00:01:48,233 Where's my father? 21 00:01:49,025 --> 00:01:50,068 Pablo, tell me. 22 00:01:51,778 --> 00:01:53,655 Señor Verdugo will come home again... 23 00:01:56,282 --> 00:01:57,450 if you are sensible. 24 00:01:59,160 --> 00:02:00,578 Sensible? 25 00:02:00,662 --> 00:02:01,871 You will see him again 26 00:02:02,455 --> 00:02:05,792 in exchange for, let us say, 45,000 pesos? 27 00:02:06,751 --> 00:02:08,503 The money collected for the supply ship. 28 00:02:09,004 --> 00:02:10,296 - I want it now! 29 00:02:10,380 --> 00:02:11,381 Every peso! 30 00:02:12,132 --> 00:02:15,844 I do now know where the money is. He keeps it hidden in the house, 31 00:02:15,927 --> 00:02:17,178 but where, I do not know. 32 00:02:17,262 --> 00:02:19,264 There is a key in his room. I have seen it. 33 00:02:19,973 --> 00:02:22,517 But the strongbox... I do not know where it is. 34 00:02:23,476 --> 00:02:25,103 We'll go get the key. 35 00:02:25,186 --> 00:02:26,855 And one way or another, we will find the box. 36 00:02:33,194 --> 00:02:35,363 Don Diego and his servant. 37 00:02:36,781 --> 00:02:39,534 If you value your father's life, or your own, 38 00:02:39,617 --> 00:02:42,245 not a word about this to de la Vega. I'll be listening! 39 00:02:54,049 --> 00:02:55,050 Anna Maria... 40 00:02:56,301 --> 00:02:57,302 What happened? 41 00:02:58,636 --> 00:03:00,472 Señorita, you must tell me what happened. 42 00:03:00,555 --> 00:03:01,556 I don't know. 43 00:03:02,557 --> 00:03:03,558 I was out riding. 44 00:03:04,309 --> 00:03:05,769 When I returned, 45 00:03:05,852 --> 00:03:08,855 just before you arrived, I found what you see here. 46 00:03:27,290 --> 00:03:30,669 No! No, Diego, please! Don't go in there! 47 00:03:30,752 --> 00:03:32,462 Diego, listen, I-- Diego! 48 00:03:48,061 --> 00:03:49,062 Where's your father? 49 00:03:49,145 --> 00:03:52,440 Diego, please, don't ask me anything. 50 00:03:53,024 --> 00:03:54,984 Look, Anna Maria, I just want to help you. 51 00:03:55,068 --> 00:03:57,946 No one can help me, no one! Now, leave me alone. 52 00:04:00,907 --> 00:04:01,908 Anna Maria! 53 00:04:26,599 --> 00:04:27,809 - No. 54 00:04:30,895 --> 00:04:32,355 Señorita is in great danger. 55 00:04:32,439 --> 00:04:34,858 Judging by the way she's acting, I'm afraid her father's been kidnapped. 56 00:04:37,277 --> 00:04:39,154 See that Capitán Estrada gets this immediately. 57 00:04:46,828 --> 00:04:48,163 Sí, comandante, I was just-- 58 00:04:49,039 --> 00:04:50,040 Oh. 59 00:04:51,332 --> 00:04:52,334 Come in, please. 60 00:04:52,917 --> 00:04:54,210 Well, corporal, what is it? 61 00:04:54,294 --> 00:04:55,545 It's Bernardo, sergeant. 62 00:04:56,212 --> 00:04:58,631 Ah, little one. Come in! Come in! 63 00:05:24,532 --> 00:05:25,658 That's you, sergeant. 64 00:05:26,201 --> 00:05:27,202 Oh, no. 65 00:05:43,593 --> 00:05:45,095 Now, what was it you wanted? 66 00:05:45,178 --> 00:05:48,473 Oh. Oh, I think it is something to do with this piece of paper, corporal. 67 00:05:51,059 --> 00:05:55,188 "Send military guard to Verdugo hacienda at once." 68 00:05:56,606 --> 00:05:58,358 It is signed "Diego de la Vega." 69 00:05:59,567 --> 00:06:00,694 Well, why did Don Diego--? 70 00:06:01,444 --> 00:06:02,445 Why--? 71 00:06:06,825 --> 00:06:08,076 Why does Don Diego... 72 00:06:10,286 --> 00:06:11,287 write this note... 73 00:06:13,415 --> 00:06:14,541 to send a military--? 74 00:06:18,044 --> 00:06:19,421 To send a military guard. 75 00:06:22,340 --> 00:06:23,883 To send a military guard... 76 00:06:24,592 --> 00:06:27,137 to the Verdugo hacienda at once! 77 00:06:27,220 --> 00:06:30,306 But why did he write this note to me? 78 00:06:40,108 --> 00:06:42,569 Over that way, sergeant, I think he means. 79 00:06:42,652 --> 00:06:44,821 A house... The Verdugo hacienda! 80 00:06:46,531 --> 00:06:49,367 Somebody sneaked in on tiptoes, 81 00:06:50,160 --> 00:06:51,536 and they tore everything apart! 82 00:06:52,996 --> 00:06:55,123 Corporal! Corporal, help me! 83 00:06:55,206 --> 00:06:56,207 Help me, corporal! 84 00:06:59,252 --> 00:07:01,296 Now, now, now, little one! Little one! 85 00:07:01,379 --> 00:07:02,756 There's no need to get mad at us! 86 00:07:03,256 --> 00:07:04,257 Quick, corporal. 87 00:07:04,341 --> 00:07:06,718 Take this note over to the inn and give it to Capitán Estrada. 88 00:07:17,520 --> 00:07:21,066 But, señorita, señor, the comandante ordered us to come here. 89 00:07:21,941 --> 00:07:24,235 Get out! I won't listen. 90 00:07:24,319 --> 00:07:26,821 Both of you get out of here, and don't come back. 91 00:07:26,905 --> 00:07:27,906 Stay where you are. 92 00:07:28,865 --> 00:07:30,533 These men are merely doing their duty. 93 00:07:30,617 --> 00:07:32,202 As a civilian, you have no right to countermand 94 00:07:32,285 --> 00:07:33,745 the orders of their commanding officer. 95 00:07:33,828 --> 00:07:35,663 But she didn't request military protection. 96 00:07:36,206 --> 00:07:38,500 Well, obviously the comandante deemed it necessary. 97 00:07:39,918 --> 00:07:41,753 Why do you insist on upsetting her? 98 00:07:43,171 --> 00:07:44,172 Now, listen. 99 00:07:45,215 --> 00:07:47,425 We all know that Señor Verdugo has been abducted 100 00:07:47,509 --> 00:07:48,510 and is being held for ransom. 101 00:07:49,552 --> 00:07:51,012 I haven't said that. 102 00:07:51,096 --> 00:07:53,682 Oh, señorita, why do you refuse to face the truth? 103 00:08:00,105 --> 00:08:03,024 Señorita, what you are doing will not help your father. 104 00:08:03,108 --> 00:08:04,109 It will only harm him. 105 00:08:04,943 --> 00:08:07,862 Now, tell me, did the kidnappers get in touch with you? 106 00:08:10,281 --> 00:08:11,658 You were right about the ransom. 107 00:08:12,659 --> 00:08:15,453 They demand all the money collected for the supply ship. 108 00:08:15,537 --> 00:08:16,538 Have you paid it? 109 00:08:18,498 --> 00:08:19,499 Not yet. 110 00:08:21,001 --> 00:08:23,378 Can't you see she's been threatened into silence? 111 00:08:23,461 --> 00:08:25,797 And now you make matters worse by involving the army. 112 00:08:35,473 --> 00:08:39,060 People would understand, wouldn't they, Diego, if I used the money? 113 00:08:39,144 --> 00:08:40,729 But that's not the question, señorita. 114 00:08:41,438 --> 00:08:44,524 Is it your share of the money you are worried about, Diego? 115 00:08:44,607 --> 00:08:47,861 Well, I will pledge everything I own if it'd bring Señor Verdugo back safely! 116 00:08:47,944 --> 00:08:50,321 I will spend the rest of my life paying back the money, 117 00:08:50,405 --> 00:08:52,699 but if I do not act now, it may be too late. 118 00:08:52,782 --> 00:08:55,702 No, señorita. Before you do anything else, 119 00:08:55,785 --> 00:08:57,996 make them prove that your father is alive and well. 120 00:08:58,079 --> 00:09:00,498 And make them understand that if they harm him, they collect nothing! 121 00:09:16,139 --> 00:09:18,933 Sergeant, we are not on maneuvers. 122 00:09:19,017 --> 00:09:21,644 Why must I walk and walk and walk? 123 00:09:21,728 --> 00:09:23,980 Why? Because I promised Don Diego 124 00:09:24,064 --> 00:09:25,982 that I would guard the señorita with my life! 125 00:09:26,524 --> 00:09:28,068 And that's just what you're going to do. 126 00:09:30,862 --> 00:09:32,614 After him, corporal, after him! 127 00:09:33,990 --> 00:09:36,493 No, no, baboso! The gate! The gate! 128 00:09:45,669 --> 00:09:46,670 What happened, sergeant? 129 00:09:50,215 --> 00:09:51,383 Unless I am mistaken, 130 00:09:52,384 --> 00:09:53,885 this is intended for Anna Maria. 131 00:10:06,481 --> 00:10:07,482 Well, señorita? 132 00:10:09,651 --> 00:10:11,569 I believe you are wanted back in town, Diego. 133 00:10:14,531 --> 00:10:17,784 Don Diego. The señorita is right. 134 00:10:17,867 --> 00:10:20,787 The comandante wishes you to ride back to town to explain your note. 135 00:10:20,870 --> 00:10:23,206 Or else Corporal Reyes and I must return immediately. 136 00:10:23,289 --> 00:10:25,750 - That can wait, sergeant. Sí. It does not matter. 137 00:10:25,834 --> 00:10:29,462 All he will do is send out a patrol to investigate, and we can tell them. 138 00:10:29,546 --> 00:10:31,381 - Send out a patrol? -Sí. 139 00:10:31,464 --> 00:10:32,674 No, no, Diego. 140 00:10:33,299 --> 00:10:34,634 If there are any more soldiers, 141 00:10:34,718 --> 00:10:36,553 I am sure my father will not have a chance. 142 00:10:37,178 --> 00:10:40,056 - I was warned. - Let me see the note. 143 00:10:40,140 --> 00:10:41,307 No, Diego. 144 00:10:41,391 --> 00:10:44,936 Please ride in and report to the comandante before he sends out a patrol. 145 00:10:45,645 --> 00:10:47,313 I beg of you. Please. 146 00:10:48,106 --> 00:10:49,524 In the name of decency, Diego. 147 00:10:50,358 --> 00:10:51,359 All right, I'll go. 148 00:10:52,235 --> 00:10:54,863 But for your father's sake, do not play into the hands of the kidnappers. 149 00:12:41,302 --> 00:12:43,596 Sergeant! Sergeant Garcia! 150 00:12:43,680 --> 00:12:44,806 Coming, señorita! 151 00:12:52,731 --> 00:12:54,024 You called me, señorita? 152 00:12:55,442 --> 00:12:56,901 Sergeant, the chest is very heavy. 153 00:12:56,985 --> 00:12:58,778 Would you put it on the table for me, please? 154 00:12:58,862 --> 00:13:00,447 Of course, señorita! 155 00:13:17,380 --> 00:13:19,758 Señorita! All that money! 156 00:13:19,841 --> 00:13:20,967 Where did it come from? 157 00:13:21,968 --> 00:13:24,429 Are you familiar with the old mission ruins? 158 00:13:24,512 --> 00:13:27,307 Sí. Why do you ask? 159 00:13:27,390 --> 00:13:29,517 I want you to take this money there. 160 00:13:29,601 --> 00:13:31,227 It will buy the release of my father. 161 00:13:32,103 --> 00:13:34,022 Oh, it is ransom money. 162 00:13:34,647 --> 00:13:36,191 Now, will you please hurry? 163 00:13:37,400 --> 00:13:39,027 I will ride like the wind. 164 00:14:36,084 --> 00:14:37,293 Do not light them, señorita. 165 00:14:37,377 --> 00:14:39,337 Zorro! 166 00:14:40,130 --> 00:14:41,673 What are you doing here? 167 00:14:41,756 --> 00:14:43,550 You received a certain note this afternoon. 168 00:14:44,676 --> 00:14:46,845 No, please, do not interfere. 169 00:14:46,928 --> 00:14:48,221 I must warn you, señorita. 170 00:14:48,304 --> 00:14:50,807 - Do not follow those instructions. - You found the note. 171 00:14:57,564 --> 00:15:00,025 Señorita, you hold your father's life in your hand. 172 00:15:01,359 --> 00:15:02,527 No, his death. 173 00:15:03,153 --> 00:15:05,363 If I do not do exactly as they say. 174 00:15:06,948 --> 00:15:07,949 Let me have it. 175 00:15:10,326 --> 00:15:12,662 No, please, do not open it. 176 00:15:13,913 --> 00:15:16,958 Have you no faith in me? Do you think I would harm him? 177 00:15:17,042 --> 00:15:20,170 I have such a small chance of seeing my father alive again. 178 00:15:21,379 --> 00:15:22,714 Do not spoil it for me. 179 00:15:23,590 --> 00:15:24,758 Señorita... 180 00:15:24,841 --> 00:15:26,676 The last thing in the world that I would want to do 181 00:15:26,760 --> 00:15:27,802 is to hurt your father's chances, 182 00:15:28,345 --> 00:15:30,472 but you must not place too much faith in the type of men-- 183 00:15:30,555 --> 00:15:32,390 I am sorry to do this to you, señor. 184 00:15:32,474 --> 00:15:34,225 You have saved my life and my father's life, 185 00:15:34,893 --> 00:15:36,853 but I cannot let you interfere now. 186 00:15:41,149 --> 00:15:42,150 Very well, señorita. 187 00:15:43,026 --> 00:15:44,361 I bow to your wishes. 188 00:15:46,404 --> 00:15:48,156 But let me point out one thing. 189 00:15:49,282 --> 00:15:50,700 Once the kidnappers have the money... 190 00:15:51,618 --> 00:15:53,536 you will no longer be in a position to bargain with them. 191 00:15:54,245 --> 00:15:55,497 They will have everything they want, 192 00:15:56,122 --> 00:15:58,917 and you will only have their word that they will release your father. 193 00:15:59,751 --> 00:16:00,752 Have you thought of that? 194 00:16:02,462 --> 00:16:04,172 Don Diego argued the point. 195 00:16:05,173 --> 00:16:06,174 You should have listened to him. 196 00:16:12,389 --> 00:16:13,431 I have been a fool. 197 00:16:15,016 --> 00:16:16,017 It is too late. 198 00:16:17,519 --> 00:16:19,896 Sergeant Garcia has already left with the money. 199 00:16:20,522 --> 00:16:21,523 Do you think I can catch him? 200 00:16:23,483 --> 00:16:24,484 I don't know. 201 00:16:25,902 --> 00:16:27,237 He left such a long time ago. 202 00:16:29,781 --> 00:16:30,782 Here, señor. 203 00:16:41,543 --> 00:16:42,544 Adiós, señorita. 204 00:16:45,338 --> 00:16:46,339 I will be back. 205 00:16:49,759 --> 00:16:50,885 Vaya con díos. 206 00:17:05,859 --> 00:17:07,402 - Basilio! - Luis! 207 00:17:08,361 --> 00:17:09,362 Ho. 208 00:17:15,035 --> 00:17:18,788 - What has happened? - The fat one, he tried to outsmart me. 209 00:17:20,832 --> 00:17:22,667 We have the money. Now what? 210 00:17:23,710 --> 00:17:25,837 They are waiting for us at the blacksmith's shop. 211 00:17:25,920 --> 00:17:27,255 The old man? He will be released? 212 00:17:28,173 --> 00:17:29,174 And what about him? 213 00:17:36,181 --> 00:17:37,766 Hey-yah! Hey-hey! 214 00:17:37,849 --> 00:17:39,017 Hey-hey! 215 00:17:40,101 --> 00:17:42,228 - Luis... - Who's there? 216 00:17:42,312 --> 00:17:43,313 Luis! 217 00:17:44,773 --> 00:17:46,858 We've got you surrounded, bandidos! 218 00:17:46,941 --> 00:17:47,942 Who's there? 219 00:17:56,534 --> 00:17:58,036 Luis... 220 00:18:17,472 --> 00:18:18,473 Oh... 221 00:18:19,391 --> 00:18:20,475 Oh, my head. 222 00:18:27,607 --> 00:18:28,608 Attention! 223 00:18:33,655 --> 00:18:34,656 Zorro! 224 00:18:59,556 --> 00:19:02,225 - You hurry like a snail. - I had to be careful. 225 00:19:02,308 --> 00:19:03,476 The whole pueblo is being searched. 226 00:19:03,560 --> 00:19:04,728 Soldiers were everywhere. 227 00:19:04,811 --> 00:19:05,937 They will not find him here. 228 00:19:06,771 --> 00:19:07,772 Put it on him. 229 00:19:08,314 --> 00:19:10,400 Nobody will know him when we leave here. 230 00:19:10,483 --> 00:19:11,985 What do you intend to do? 231 00:19:12,068 --> 00:19:15,572 Do not ask questions, you're not my master now. 232 00:19:15,655 --> 00:19:16,740 And I am no servant. 233 00:19:22,620 --> 00:19:25,331 Yet when your new master says, "Do this and do that"... 234 00:19:25,915 --> 00:19:27,250 you jump to obey. 235 00:19:30,587 --> 00:19:32,380 You forget yourself in more ways than one. 236 00:19:33,298 --> 00:19:34,299 Your leader warned you... 237 00:19:35,175 --> 00:19:37,427 keep me alive and unharmed. 238 00:19:37,510 --> 00:19:39,971 Aye, he is right, Pablo. Be careful. 239 00:19:41,848 --> 00:19:43,516 -Buenas noches, señores. Zorro! 240 00:19:56,071 --> 00:19:57,113 You wish to live, señor? 241 00:20:00,617 --> 00:20:02,035 All right, release him. 242 00:20:02,118 --> 00:20:05,121 Do not come any closer, señor, it will cost him his life. 243 00:20:05,205 --> 00:20:07,165 If you kill him, you'll lose a fortune. 244 00:20:07,248 --> 00:20:09,542 I would rather lose a fortune than lose my life. 245 00:20:09,626 --> 00:20:10,877 Zorro, no. 246 00:20:11,961 --> 00:20:14,089 I am safe as long as they don't have the money... 247 00:20:15,507 --> 00:20:17,050 or unless you force their hand. 248 00:20:18,468 --> 00:20:20,178 Now you talk sense, old man. 249 00:20:23,932 --> 00:20:24,933 Put it on! 250 00:20:28,645 --> 00:20:29,646 Stand back, señor. 251 00:21:45,221 --> 00:21:46,222 Guards! 252 00:21:55,607 --> 00:21:57,484 Oh! Buenas noches, Padres. 253 00:21:58,693 --> 00:22:01,946 Do not be afraid, I have just captured myself some bandidos. 254 00:22:02,614 --> 00:22:05,200 Guards! Take these prisoners to the guard house! 255 00:22:16,294 --> 00:22:17,295 Padres! 256 00:22:18,171 --> 00:22:22,175 It is rather late for you to be out on the street, is it not? Eh? 257 00:22:23,343 --> 00:22:25,387 We are on an errand of mercy, sergeant. 258 00:22:25,929 --> 00:22:27,430 An old man is near death. 259 00:22:27,514 --> 00:22:30,600 Well, why not use these two horses for your journey? 260 00:22:30,684 --> 00:22:32,519 The bandidos will not be needing them now. 261 00:22:32,602 --> 00:22:35,772 And carry my prayers to the old man. 262 00:22:37,732 --> 00:22:40,610 Gracias, señor. He will need them. 263 00:22:40,694 --> 00:22:41,778 Vaya con díos. 264 00:23:16,479 --> 00:23:17,647 If you see him, shoot him. 265 00:23:42,297 --> 00:23:43,298 Señorita. 266 00:23:44,424 --> 00:23:45,425 Zorro! 267 00:23:46,468 --> 00:23:47,927 The ransom money. 268 00:23:48,011 --> 00:23:50,221 While it's in your possession, your father is safe. 269 00:23:50,305 --> 00:23:51,306 Where is he? 270 00:23:51,389 --> 00:23:53,600 Still a captive, but not for long. Trust me. 271 00:23:54,351 --> 00:23:56,394 I will, with my life. 272 00:23:58,563 --> 00:23:59,564 Señorita? 273 00:24:01,983 --> 00:24:03,401 All is well, señorita? 274 00:24:09,991 --> 00:24:12,577 Sí, corporal, all is well. 275 00:24:16,664 --> 00:24:20,293 ♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪ 276 00:24:20,377 --> 00:24:23,505 ♪ Zorro ♪ 277 00:24:27,634 --> 00:24:32,847 Next week, a rendezvous at sundown becomes a rendezvous with death. 278 00:24:32,931 --> 00:24:34,766 Release the girl. You cannot escape. 279 00:24:34,849 --> 00:24:37,185 She gets the knife if you try to stop me. 280 00:24:38,645 --> 00:24:41,272 Zorro unmasks the treachery of Romero. 281 00:24:49,698 --> 00:24:52,367 You have a sword, but I have the girl. 282 00:24:52,450 --> 00:24:55,412 - If anything happens to her-- - If anything happens to me, 283 00:24:55,495 --> 00:24:56,788 Pablo has orders to kill her! 284 00:24:57,622 --> 00:24:59,290 No! Don't shoot! 285 00:24:59,374 --> 00:25:02,252 Next week brings you never-ending thrills, 286 00:25:02,335 --> 00:25:07,424 crammed with all the reckless daring that marks the adventurous life of Zorro! 19557

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.