Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,526 --> 00:00:30,822
Nani wo motome
2
00:00:30,864 --> 00:00:36,161
Naze sasurai
3
00:00:36,203 --> 00:00:41,542
Naze umarete
4
00:00:41,583 --> 00:00:45,546
Naze ikiru no darou
5
00:00:45,587 --> 00:00:51,176
Uketsuida mishiranu chikara de
6
00:00:51,218 --> 00:00:58,559
Nanika wo mamoru koto to shinjite
7
00:00:58,600 --> 00:01:02,187
Yami no naka de
8
00:01:02,229 --> 00:01:09,194
Nakushita mono wo sagashite
9
00:01:09,236 --> 00:01:12,864
Toki no naka de
10
00:01:12,906 --> 00:01:20,205
Yagate kuru hikari wo matsu
11
00:01:20,247 --> 00:01:24,876
Itsuka mata aeru koto wo
12
00:01:24,918 --> 00:01:30,340
Yume miteru
13
00:01:36,555 --> 00:01:40,058
He's stopped my sonic eraser!
14
00:01:46,481 --> 00:01:47,899
Mizuki!
15
00:01:47,941 --> 00:01:50,402
Let go of Mizuki, you son of a bitch!
16
00:01:50,444 --> 00:01:51,528
Mizuki!
17
00:01:51,570 --> 00:01:53,905
Damn you! Stop!
18
00:01:53,947 --> 00:01:58,410
Sir! I have taken the girl as you commanded.
19
00:01:58,452 --> 00:02:00,871
Please send some reinforcements!
20
00:02:03,832 --> 00:02:05,584
Bastard...
21
00:02:08,086 --> 00:02:10,881
--Tetsuro!
--Relax.
22
00:02:10,922 --> 00:02:13,342
Your girlfriend is safe.
23
00:02:15,594 --> 00:02:17,304
A Guyver?
24
00:02:22,017 --> 00:02:26,188
"Makishima General Hospital"
25
00:02:40,160 --> 00:02:42,120
--No...
--Mizuki!
26
00:02:43,872 --> 00:02:44,915
Mizuki!
27
00:02:44,956 --> 00:02:46,667
Are you all right?
28
00:02:50,837 --> 00:02:52,297
Where are we?
29
00:02:52,339 --> 00:02:54,091
In the hospital.
30
00:02:54,132 --> 00:02:55,759
The hospital?
31
00:02:57,010 --> 00:02:58,804
Thanks to Makishima's connections.
32
00:02:58,845 --> 00:03:01,348
He was able to get you a room on short notice.
33
00:03:01,390 --> 00:03:03,141
Makishima did that?
34
00:03:03,183 --> 00:03:06,812
Are you okay, Mizuki? You're not hurt, are you?
35
00:03:07,979 --> 00:03:09,773
That monster!
36
00:03:09,815 --> 00:03:11,274
What was that thing?!
37
00:03:11,316 --> 00:03:12,275
Monster?
38
00:03:12,317 --> 00:03:14,277
Oh, you're talking about the film shoot, right?
39
00:03:14,319 --> 00:03:15,320
Film shoot?
40
00:03:15,362 --> 00:03:18,365
Yeah, you came along the riverbank
41
00:03:18,407 --> 00:03:21,493
right as they were filming a
live-action special effects movie.
42
00:03:21,535 --> 00:03:23,412
We went there to watch too.
43
00:03:23,453 --> 00:03:24,579
Right, Sho?
44
00:03:24,621 --> 00:03:25,789
Y-Yeah...
45
00:03:25,831 --> 00:03:29,126
So that was just a film shoot?
46
00:03:29,167 --> 00:03:31,086
That's right.
47
00:03:31,128 --> 00:03:32,963
What was the title again?
48
00:03:33,004 --> 00:03:35,298
Uh, what was it?
49
00:03:35,340 --> 00:03:38,051
You two aren't hiding something from me?
50
00:03:38,093 --> 00:03:41,805
Nah, we're not hiding anything! Right, Sho?
51
00:03:41,847 --> 00:03:43,807
Right...
52
00:03:43,849 --> 00:03:47,269
You've never been good at lying...
53
00:03:47,310 --> 00:03:49,187
Why?!
54
00:03:49,229 --> 00:03:51,732
What are you two hiding?!
55
00:03:51,773 --> 00:03:54,276
That was no film shoot.
56
00:03:54,317 --> 00:03:56,403
The way it felt...
57
00:03:57,988 --> 00:04:00,615
A monster! That thing was a monster!
58
00:04:00,657 --> 00:04:03,160
--No!
--Calm down, Mizuki.
59
00:04:03,201 --> 00:04:05,704
You've had such a shock that
you're not in your right mind.
60
00:04:05,746 --> 00:04:08,123
There's no such thing as monsters!
61
00:04:08,165 --> 00:04:10,625
You're wrong. It's not like that!
62
00:04:10,667 --> 00:04:12,586
I saw a monster.
63
00:04:12,627 --> 00:04:14,171
Believe me!
64
00:04:14,212 --> 00:04:18,925
There's no way I'll be able
to forget how slimy it felt.
65
00:04:23,513 --> 00:04:25,182
Enough!
66
00:04:27,267 --> 00:04:28,935
Mizuki...
67
00:04:31,521 --> 00:04:35,275
Excuse me, but visiting hours are over now.
68
00:04:35,317 --> 00:04:37,110
Oh, uh, sure.
69
00:04:38,653 --> 00:04:42,365
Sorry, Mizuki, but we have to get going.
70
00:04:42,407 --> 00:04:44,367
We'll be back, though.
71
00:04:49,039 --> 00:04:50,957
Let's just go home for now.
72
00:04:50,999 --> 00:04:52,459
Okay.
73
00:04:55,712 --> 00:04:59,382
What was it? What on Earth was it?
74
00:05:02,177 --> 00:05:04,596
As I have already mentioned,
this enzyme forms a bond
75
00:05:04,638 --> 00:05:10,477
with the components of the Guyver's
outer shell, causing it to dissolve.
76
00:05:10,519 --> 00:05:16,650
In short, using this will allow you to
inflict critical damage upon the Guyver.
77
00:05:16,691 --> 00:05:18,944
Indeed.
78
00:05:18,985 --> 00:05:21,404
However, if it comes in contact with air,
79
00:05:21,446 --> 00:05:25,784
a chemical reaction will occur
and it will instantly lose its potency.
80
00:05:25,826 --> 00:05:27,786
Thus, it will not be possible
to discharge this solution
81
00:05:27,828 --> 00:05:30,789
the way that Zerbebuth discharged his acid.
82
00:05:30,831 --> 00:05:32,791
This test subject has therefore been given
83
00:05:32,833 --> 00:05:38,129
special secreting glands in its fangs,
claws and at the tip of its tail.
84
00:05:38,171 --> 00:05:44,302
Any of those can be used to inject the
enzyme directly into the Guyver's body.
85
00:05:44,344 --> 00:05:47,138
How much longer will optimization take?
86
00:05:47,180 --> 00:05:48,723
It will be completed momentarily.
87
00:05:48,765 --> 00:05:51,601
But are you sure about this, Sir?
88
00:05:51,643 --> 00:05:53,895
Hm? About what?
89
00:05:53,937 --> 00:05:55,272
Well...
90
00:05:55,313 --> 00:05:58,233
About using a specimen that has
been optimized in such a short time?
91
00:05:58,275 --> 00:06:01,278
I don't care about that.
The thing is just a prototype.
92
00:06:01,319 --> 00:06:05,615
I don't see it somehow defeating
both Guyvers on its own.
93
00:06:05,657 --> 00:06:10,620
If it can defeat even one of them,
it will have served its purpose.
94
00:06:10,662 --> 00:06:14,791
Wouldn't you agree, Agito?
95
00:06:14,833 --> 00:06:18,128
It is exactly as you've said, Commander Guyot.
96
00:06:18,169 --> 00:06:20,463
Not so much as a flinch, eh?
97
00:06:20,505 --> 00:06:25,302
Even though the man you once called your
father is in effect going to be executed?
98
00:06:25,343 --> 00:06:28,972
There has never been a shred
of compassion between us.
99
00:06:30,473 --> 00:06:36,021
All he ever wanted was a pawn to
help strengthen his own position.
100
00:06:36,062 --> 00:06:39,774
This is why he drove my
father's company to bankruptcy
101
00:06:39,816 --> 00:06:45,113
and took me as his foster son in return
for paying off the enormous debt.
102
00:06:45,155 --> 00:06:49,117
So he tried to raise his
talented pawn himself, eh?
103
00:06:49,159 --> 00:06:51,703
You can see how far that
upbringing has taken me.
104
00:06:54,164 --> 00:06:56,875
What is the boy with the Guyver unit up to?
105
00:06:56,917 --> 00:07:01,046
I have let him go free, but I can
make other arrangements if you wish.
106
00:07:04,049 --> 00:07:05,592
Given who we're dealing with,
107
00:07:05,634 --> 00:07:08,553
they might have already
found out where we live.
108
00:07:08,595 --> 00:07:11,973
I can't let Tetsuro or Mizuki
become more involved in this.
109
00:07:13,433 --> 00:07:16,061
I'm the one they're after!
110
00:07:16,102 --> 00:07:18,146
Sho? Is something the matter?
111
00:07:18,188 --> 00:07:21,358
Uh, no, nothing. See you tomorrow.
112
00:07:21,399 --> 00:07:22,692
Sho!
113
00:07:22,734 --> 00:07:24,277
We've known each other a long time.
114
00:07:24,319 --> 00:07:26,988
It's clear to me what you're thinking.
115
00:07:27,030 --> 00:07:28,531
But I won't let you do this alone.
116
00:07:28,573 --> 00:07:31,451
Enough's enough. Please leave me alone!
117
00:07:31,493 --> 00:07:33,119
You don't listen, do you?
118
00:07:33,161 --> 00:07:35,413
You listen to me, please!
119
00:07:35,455 --> 00:07:37,332
I'm having enough trouble as it is!
120
00:07:37,374 --> 00:07:41,378
I really can't have you as
an extra burden right now.
121
00:07:44,172 --> 00:07:46,800
--Sho...
--Bye.
122
00:07:53,848 --> 00:07:56,643
I'm sorry, Tetsuro.
123
00:07:56,685 --> 00:07:58,979
This was the only way I could do it.
124
00:08:15,120 --> 00:08:17,497
It's Makishima.
125
00:08:17,539 --> 00:08:18,957
Uh, yes...
126
00:08:18,999 --> 00:08:20,834
Come in!
127
00:08:23,169 --> 00:08:24,963
How are you doing?
128
00:08:25,005 --> 00:08:28,383
I'm so sorry to have put you
through all this trouble.
129
00:08:28,425 --> 00:08:30,385
You even got me such a good room.
130
00:08:30,427 --> 00:08:32,053
Forget about it.
131
00:08:32,095 --> 00:08:35,140
My father is the director of this
hospital, so it was easy enough.
132
00:08:35,181 --> 00:08:37,308
You just relax and get some rest.
133
00:08:37,350 --> 00:08:39,436
Thank you so much.
134
00:08:42,147 --> 00:08:44,232
What happened?
135
00:08:44,274 --> 00:08:45,734
I can't tell him.
136
00:08:45,775 --> 00:08:49,738
There's no way he'd ever
believe a story like that.
137
00:08:49,779 --> 00:08:52,032
I'm
Ss
o
rry
, I
138
00:08:52,073 --> 00:08:54,117
Don't push yourself.
139
00:08:54,159 --> 00:08:56,745
They said if you get a good night's rest,
you can leave the hospital tomorrow.
140
00:08:56,786 --> 00:09:00,248
Right now, what you need is a nice, long sleep.
141
00:09:00,290 --> 00:09:02,792
Makishima...
142
00:09:02,834 --> 00:09:05,295
Here you go.
143
00:09:05,336 --> 00:09:07,589
Thank you so much.
144
00:09:14,721 --> 00:09:17,766
Well then, if anything happens,
please notify me ASAP.
145
00:09:17,807 --> 00:09:19,559
Yes, Sir.
146
00:09:29,569 --> 00:09:33,782
Now what am I going to do?
147
00:09:33,823 --> 00:09:36,409
If it weren't for me, then...
148
00:10:09,734 --> 00:10:11,694
"If you do not want to involve any more
innocent people, come to the site of
the explosion on Mount Narisawa."
149
00:10:11,694 --> 00:10:12,695
"If you do not want to involve any more
innocent people, come to the site of
the explosion on Mount Narisawa."
This is...
150
00:10:12,695 --> 00:10:13,321
This is...
151
00:10:17,742 --> 00:10:20,245
I see. Very well.
152
00:10:23,665 --> 00:10:28,128
Now then, how exactly will
you appear, Sho Fukamachi?
153
00:10:28,128 --> 00:10:28,378
"If you do not want to involve any more
innocent people, come to the site of
the explosion on Mount Narisawa."
Now then, how exactly will
you appear, Sho Fukamachi?
154
00:10:31,506 --> 00:10:33,925
They're asking me to come to them.
155
00:10:33,967 --> 00:10:36,261
What could be better?
156
00:10:42,225 --> 00:10:43,810
H-Hey there!
157
00:10:43,852 --> 00:10:46,229
Tetsuro? What are you doing here?
158
00:10:48,314 --> 00:10:52,318
I couldn't get you off my mind
even when I was back at my place.
159
00:10:52,360 --> 00:10:56,698
I don't think this is any time
for you to be worrying about me.
160
00:10:56,739 --> 00:10:58,116
That's true enough.
161
00:10:58,158 --> 00:11:01,619
Look, I'm just going to put it to you straight.
162
00:11:01,661 --> 00:11:05,123
Honestly, when I'm alone,
I feel like I'm going to go crazy.
163
00:11:05,165 --> 00:11:06,708
I get so scared I can't stand it.
164
00:11:06,749 --> 00:11:09,127
Tetsuro...
165
00:11:09,169 --> 00:11:11,671
But it's a different story when I'm around you.
166
00:11:11,713 --> 00:11:16,009
Then, we can at least work together
to figure out what to do next.
167
00:11:16,050 --> 00:11:19,971
But being with me just
makes things more dangerous.
168
00:11:20,013 --> 00:11:22,932
I'm the one who got us into this.
169
00:11:22,974 --> 00:11:24,601
That's not...
170
00:11:24,642 --> 00:11:28,771
Look, if I hadn't been so interested
in that thing that day on Narisawa,
171
00:11:28,813 --> 00:11:31,149
none of this would have happened to you.
172
00:11:31,191 --> 00:11:33,151
I can apologize, but I could
never apologize enough.
173
00:11:33,193 --> 00:11:36,779
I can regret it, but I could
never regret it enough.
174
00:11:36,821 --> 00:11:39,240
Come on, I don't want to hear you talk like that.
175
00:11:39,282 --> 00:11:42,619
Then at least let us take this on together.
176
00:11:42,660 --> 00:11:45,705
Two heads are better than one.
177
00:11:50,001 --> 00:11:54,297
--Tetsuro!
-- mean it! Let me help you out somehow!
178
00:11:54,339 --> 00:11:58,468
Please look at me, Tetsuro.
179
00:11:58,509 --> 00:12:01,763
Let me be honest too.
180
00:12:01,804 --> 00:12:07,435
I didn't want to involve anyone else in this,
181
00:12:07,477 --> 00:12:11,481
but being alonge was so terrifying
that I've been trembling in fear.
182
00:12:11,522 --> 00:12:16,069
But now, seeing your face,
I feel kind of relieved.
183
00:12:16,110 --> 00:12:18,404
It's filled me with courage.
184
00:12:18,446 --> 00:12:22,450
So... So please leave this to me right now.
185
00:12:22,492 --> 00:12:24,577
I swear I'll come back.
186
00:12:27,789 --> 00:12:29,249
You were contacted, weren't you?
187
00:12:29,290 --> 00:12:31,417
They've called you out!
188
00:12:31,459 --> 00:12:33,169
That thing you hid in your
pocket a minute ago...
189
00:12:33,211 --> 00:12:36,089
That's a notice from them, isn't it?
190
00:12:36,130 --> 00:12:37,674
Please don't worry.
191
00:12:37,715 --> 00:12:40,176
I'm going to fight them with all I've got.
192
00:12:40,218 --> 00:12:41,302
You damn idiot!
193
00:12:41,344 --> 00:12:43,805
Don't go acting the tough guy on your own!
194
00:12:43,846 --> 00:12:47,058
But this has to end.
195
00:12:47,100 --> 00:12:49,269
I'm going to put an end to this myself.
196
00:12:49,310 --> 00:12:51,396
Please leave this fight to me.
197
00:12:51,437 --> 00:12:54,399
No way! It's too dangerous for you to do alone!
198
00:12:54,440 --> 00:12:56,734
I don't want to hear that from you.
199
00:12:56,776 --> 00:12:58,945
It's obvious this is a trap!
200
00:12:58,987 --> 00:13:00,238
I know that.
201
00:13:00,280 --> 00:13:02,282
But I'll be all right.
202
00:13:02,323 --> 00:13:06,911
I'd sure like to know where
you got all this confidence!
203
00:13:06,953 --> 00:13:10,623
They're after me. The Guyver!
204
00:13:10,665 --> 00:13:13,376
I don't see them going as far as killing me.
205
00:13:13,418 --> 00:13:15,336
And what guarantee do you have of that?!
206
00:13:15,378 --> 00:13:16,963
I have enough!
207
00:13:17,005 --> 00:13:19,716
I will not die! I know that!
208
00:13:19,757 --> 00:13:21,009
Because I'm the Guyver!
209
00:13:21,050 --> 00:13:22,677
This is reckless!
210
00:13:22,719 --> 00:13:26,848
It may be reckless, but I
have no choice but to go.
211
00:13:26,889 --> 00:13:28,683
That much is certain.
212
00:13:28,725 --> 00:13:31,352
I have to fight and I have to win!
213
00:13:34,272 --> 00:13:35,815
So you're going no matter what?
214
00:13:35,857 --> 00:13:39,360
Yes! I will go and defeat them.
215
00:13:39,402 --> 00:13:41,154
Then I'm coming too.
216
00:13:41,195 --> 00:13:42,989
I'm telling you, there's no way!
217
00:13:43,031 --> 00:13:44,365
You're going there to win.
218
00:13:44,407 --> 00:13:46,034
So why should you mind?
219
00:13:46,075 --> 00:13:50,038
I won't get in the way. Let me
watch you fight from the shadows.
220
00:13:51,456 --> 00:13:53,166
Now that I think about it,
221
00:13:53,207 --> 00:13:57,045
ever since we were kids, you've never
won any arguments with me, have you?
222
00:13:57,086 --> 00:14:00,381
Your arguments are too straightforward.
223
00:14:00,423 --> 00:14:02,633
You are truly twisted.
224
00:14:02,675 --> 00:14:04,093
Well, no matter.
225
00:14:04,135 --> 00:14:07,305
In any case, let's go clean their clocks
and get back as fast as we can.
226
00:14:07,347 --> 00:14:09,265
That's for Mizuki's sake too.
227
00:14:10,558 --> 00:14:14,270
She's probably still overcome with fear.
228
00:14:14,312 --> 00:14:17,398
So let's go visit her again today, all right?
229
00:14:17,440 --> 00:14:19,400
Yeah, you're right...
230
00:14:25,615 --> 00:14:27,825
Optimization is complete.
231
00:14:39,962 --> 00:14:44,175
Awaken, anti-Guyver
prototype Zoanoid, Enzyme.
232
00:14:44,217 --> 00:14:47,678
You will steal the Guyver's control metal!
233
00:15:09,409 --> 00:15:13,037
This is it. This is definitely the place.
234
00:15:13,079 --> 00:15:16,040
This is where it all started, huh?
235
00:15:16,082 --> 00:15:18,709
There have been so many times
I wished it was all just a dream,
236
00:15:18,751 --> 00:15:21,629
but there's no doubt that this is real, huh?
237
00:15:21,671 --> 00:15:23,131
Let's put an end to it.
238
00:15:23,172 --> 00:15:26,467
Then we can go back to how
things were before this all started.
239
00:15:26,509 --> 00:15:29,720
Right, and we're going back together.
240
00:15:29,762 --> 00:15:31,973
Yes!
241
00:15:32,014 --> 00:15:35,184
I wonder what exploded here anyway?
242
00:15:35,226 --> 00:15:37,645
It was a hand grenade.
243
00:15:37,687 --> 00:15:41,941
One of the test subjects escaped
and ran off with the units
244
00:15:41,983 --> 00:15:46,320
from our research facility at Chronos.
245
00:15:46,362 --> 00:15:50,950
I see, so it was you two, was it?
You picked up the Guyver unit first.
246
00:15:50,992 --> 00:15:52,118
Who are you?
247
00:15:52,160 --> 00:15:55,788
The director of Chronos' Japan Branch.
248
00:15:55,830 --> 00:15:59,125
Director of Chronos' Japan Branch?!
249
00:15:59,167 --> 00:16:01,919
Well, up until yesterday, at least.
250
00:16:01,961 --> 00:16:05,089
Thanks to you two, I was
forced to take responsibility.
251
00:16:05,131 --> 00:16:10,470
And as you can see, I have been "enhanced"
with a special anti-Guyver enzyme...
252
00:16:10,511 --> 00:16:16,142
...and made into an
experimental prototype Zoanoid.
253
00:16:19,854 --> 00:16:23,191
Stand back, Tetsuro.
254
00:16:23,232 --> 00:16:25,234
Guyver!
255
00:16:40,082 --> 00:16:42,043
Take this!
256
00:16:47,673 --> 00:16:53,763
Bastard! I've lost my status, my honor...
Everything because of you!
257
00:16:53,804 --> 00:16:57,058
Now you will know my hatred!
258
00:16:57,099 --> 00:16:58,434
This guy is unreal!
259
00:16:58,476 --> 00:17:01,812
How can he be okay after direct hits
from the Guyver's weapons?!
260
00:17:01,854 --> 00:17:03,856
Enzyme...
261
00:17:03,898 --> 00:17:09,695
It seems his rage and hatred have taken over,
giving him strength beyond his specs.
262
00:17:12,740 --> 00:17:15,409
Guyver, I will kill you!
263
00:17:15,451 --> 00:17:16,536
I can beat him.
264
00:17:16,577 --> 00:17:18,913
I'll beat him and put an end to this nightmare!
265
00:17:18,955 --> 00:17:21,123
I'll kill you!
266
00:17:25,461 --> 00:17:29,340
Now, Enzyme! Show him your power!
267
00:17:29,382 --> 00:17:32,260
I'll kill you!
268
00:17:34,971 --> 00:17:36,514
Sho!
269
00:17:41,727 --> 00:17:46,065
It can't be. He actually tore my armor!
270
00:17:46,107 --> 00:17:49,777
Now you won't be able to use that
mega-smasher you're so proud of.
271
00:17:49,819 --> 00:17:55,199
I won't rest until I've given you a nice,
slow taste of the agonies of Hell!
272
00:18:15,678 --> 00:18:19,098
Die! Die, Guyver!
273
00:18:21,267 --> 00:18:24,604
You've had it!
274
00:18:24,645 --> 00:18:26,897
I'm done for...
275
00:18:26,939 --> 00:18:29,233
That's right. I will go back.
276
00:18:29,275 --> 00:18:31,402
I'm going back with Tetsuro!
277
00:18:35,781 --> 00:18:39,994
But how can I defeat him?
278
00:18:41,746 --> 00:18:43,789
My chest wound is starting to heal.
279
00:18:43,831 --> 00:18:46,208
It can repair itself in such
a short amount of time?!
280
00:18:46,250 --> 00:18:47,793
If so...
281
00:18:49,503 --> 00:18:51,339
Just a little longer!
282
00:18:59,221 --> 00:19:05,436
Commander Guyot, our units have
spread out around the recovery point.
283
00:19:05,478 --> 00:19:07,772
Stay where you are and await orders.
284
00:19:11,901 --> 00:19:14,528
All right, my left side is good to go.
285
00:19:27,291 --> 00:19:29,085
Now's my chance...
286
00:19:29,126 --> 00:19:30,961
Take this!
287
00:19:34,173 --> 00:19:35,925
Sho!
288
00:19:44,058 --> 00:19:46,268
There you go! Now, Enzyme!
289
00:19:46,310 --> 00:19:49,689
Tear out his control metal!
290
00:19:59,323 --> 00:20:03,244
We're going back; I promised Tetsuro!
291
00:20:06,872 --> 00:20:08,290
Stop it!
292
00:20:08,332 --> 00:20:10,209
Please stop!
293
00:20:14,296 --> 00:20:16,966
Recover the control metal.
294
00:20:27,017 --> 00:20:29,937
We have secured the control metal.
295
00:20:32,815 --> 00:20:35,860
Commander! The Guyver is still...
296
00:20:37,319 --> 00:20:40,740
Enzyme, your work is finished.
297
00:20:40,781 --> 00:20:42,575
Burst!
298
00:20:49,999 --> 00:20:53,711
Sho... Sho!!
299
00:20:58,048 --> 00:20:59,884
Sho...
300
00:21:01,677 --> 00:21:05,806
The Guyver and Enzyme have
both been completely destroyed.
301
00:21:05,848 --> 00:21:08,267
We will now return to base.
302
00:21:08,309 --> 00:21:10,060
Sho is...
303
00:21:11,771 --> 00:21:13,522
It can't be!
304
00:21:27,703 --> 00:21:30,539
All is now in place.
305
00:21:32,708 --> 00:21:37,421
Itsumo ita hito ga inai toki
306
00:21:37,463 --> 00:21:42,593
Zatsuon bakari boku wo semeta
307
00:21:42,635 --> 00:21:47,515
Yobinareta namae wo mou nido to
308
00:21:47,556 --> 00:21:53,062
Yobenai nante sabishii yo ne
309
00:21:53,103 --> 00:22:03,405
Oar no nai fune nante tayorazu ni oyoide iku no
310
00:22:03,447 --> 00:22:05,366
Cotton candy
311
00:22:05,407 --> 00:22:13,707
Kanashimi wa kuchibue to tomo ni iete iku kara
312
00:22:13,749 --> 00:22:15,626
Cotton candy
313
00:22:15,668 --> 00:22:23,551
Hitoshirezu naitari nanka shinaide
314
00:22:23,592 --> 00:22:32,059
Mabushisugitemo kurasugitemo
315
00:22:33,727 --> 00:22:41,402
Jitto hitomi korashite miru yo
316
00:22:41,443 --> 00:22:44,071
To find a light in the dark
317
00:22:44,113 --> 00:22:49,410
In the light to find the invisible thing
318
00:23:03,924 --> 00:23:05,968
A reality that is difficult to accept...
319
00:23:06,010 --> 00:23:09,555
An individual who sneers
at mankind and its morals...
320
00:23:09,597 --> 00:23:13,767
Tetsuro has been taken captive,
and learns the full details of the project.
321
00:23:13,809 --> 00:23:16,937
An enhanced Zerbebuth designed
to hunt down the Guyver...
322
00:23:16,979 --> 00:23:20,524
and Risker's freezing gaze as he looks upon it.
323
00:23:20,566 --> 00:23:23,527
Next time: "The Miraculous Cell."
324
00:23:23,569 --> 00:23:27,615
Surrounded in silence,
the control metal emits a gleam.
23927
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.