All language subtitles for 06 - EL FINAL DE UNA BATALLA MORTAL_track4_[eng]-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,526 --> 00:00:30,822 Nani wo motome 2 00:00:30,864 --> 00:00:36,161 Naze sasurai 3 00:00:36,203 --> 00:00:41,542 Naze umarete 4 00:00:41,583 --> 00:00:45,546 Naze ikiru no darou 5 00:00:45,587 --> 00:00:51,176 Uketsuida mishiranu chikara de 6 00:00:51,218 --> 00:00:58,559 Nanika wo mamoru koto to shinjite 7 00:00:58,600 --> 00:01:02,187 Yami no naka de 8 00:01:02,229 --> 00:01:09,194 Nakushita mono wo sagashite 9 00:01:09,236 --> 00:01:12,864 Toki no naka de 10 00:01:12,906 --> 00:01:20,205 Yagate kuru hikari wo matsu 11 00:01:20,247 --> 00:01:24,876 Itsuka mata aeru koto wo 12 00:01:24,918 --> 00:01:30,340 Yume miteru 13 00:01:36,555 --> 00:01:40,058 He's stopped my sonic eraser! 14 00:01:46,481 --> 00:01:47,899 Mizuki! 15 00:01:47,941 --> 00:01:50,402 Let go of Mizuki, you son of a bitch! 16 00:01:50,444 --> 00:01:51,528 Mizuki! 17 00:01:51,570 --> 00:01:53,905 Damn you! Stop! 18 00:01:53,947 --> 00:01:58,410 Sir! I have taken the girl as you commanded. 19 00:01:58,452 --> 00:02:00,871 Please send some reinforcements! 20 00:02:03,832 --> 00:02:05,584 Bastard... 21 00:02:08,086 --> 00:02:10,881 --Tetsuro! --Relax. 22 00:02:10,922 --> 00:02:13,342 Your girlfriend is safe. 23 00:02:15,594 --> 00:02:17,304 A Guyver? 24 00:02:22,017 --> 00:02:26,188 "Makishima General Hospital" 25 00:02:40,160 --> 00:02:42,120 --No... --Mizuki! 26 00:02:43,872 --> 00:02:44,915 Mizuki! 27 00:02:44,956 --> 00:02:46,667 Are you all right? 28 00:02:50,837 --> 00:02:52,297 Where are we? 29 00:02:52,339 --> 00:02:54,091 In the hospital. 30 00:02:54,132 --> 00:02:55,759 The hospital? 31 00:02:57,010 --> 00:02:58,804 Thanks to Makishima's connections. 32 00:02:58,845 --> 00:03:01,348 He was able to get you a room on short notice. 33 00:03:01,390 --> 00:03:03,141 Makishima did that? 34 00:03:03,183 --> 00:03:06,812 Are you okay, Mizuki? You're not hurt, are you? 35 00:03:07,979 --> 00:03:09,773 That monster! 36 00:03:09,815 --> 00:03:11,274 What was that thing?! 37 00:03:11,316 --> 00:03:12,275 Monster? 38 00:03:12,317 --> 00:03:14,277 Oh, you're talking about the film shoot, right? 39 00:03:14,319 --> 00:03:15,320 Film shoot? 40 00:03:15,362 --> 00:03:18,365 Yeah, you came along the riverbank 41 00:03:18,407 --> 00:03:21,493 right as they were filming a live-action special effects movie. 42 00:03:21,535 --> 00:03:23,412 We went there to watch too. 43 00:03:23,453 --> 00:03:24,579 Right, Sho? 44 00:03:24,621 --> 00:03:25,789 Y-Yeah... 45 00:03:25,831 --> 00:03:29,126 So that was just a film shoot? 46 00:03:29,167 --> 00:03:31,086 That's right. 47 00:03:31,128 --> 00:03:32,963 What was the title again? 48 00:03:33,004 --> 00:03:35,298 Uh, what was it? 49 00:03:35,340 --> 00:03:38,051 You two aren't hiding something from me? 50 00:03:38,093 --> 00:03:41,805 Nah, we're not hiding anything! Right, Sho? 51 00:03:41,847 --> 00:03:43,807 Right... 52 00:03:43,849 --> 00:03:47,269 You've never been good at lying... 53 00:03:47,310 --> 00:03:49,187 Why?! 54 00:03:49,229 --> 00:03:51,732 What are you two hiding?! 55 00:03:51,773 --> 00:03:54,276 That was no film shoot. 56 00:03:54,317 --> 00:03:56,403 The way it felt... 57 00:03:57,988 --> 00:04:00,615 A monster! That thing was a monster! 58 00:04:00,657 --> 00:04:03,160 --No! --Calm down, Mizuki. 59 00:04:03,201 --> 00:04:05,704 You've had such a shock that you're not in your right mind. 60 00:04:05,746 --> 00:04:08,123 There's no such thing as monsters! 61 00:04:08,165 --> 00:04:10,625 You're wrong. It's not like that! 62 00:04:10,667 --> 00:04:12,586 I saw a monster. 63 00:04:12,627 --> 00:04:14,171 Believe me! 64 00:04:14,212 --> 00:04:18,925 There's no way I'll be able to forget how slimy it felt. 65 00:04:23,513 --> 00:04:25,182 Enough! 66 00:04:27,267 --> 00:04:28,935 Mizuki... 67 00:04:31,521 --> 00:04:35,275 Excuse me, but visiting hours are over now. 68 00:04:35,317 --> 00:04:37,110 Oh, uh, sure. 69 00:04:38,653 --> 00:04:42,365 Sorry, Mizuki, but we have to get going. 70 00:04:42,407 --> 00:04:44,367 We'll be back, though. 71 00:04:49,039 --> 00:04:50,957 Let's just go home for now. 72 00:04:50,999 --> 00:04:52,459 Okay. 73 00:04:55,712 --> 00:04:59,382 What was it? What on Earth was it? 74 00:05:02,177 --> 00:05:04,596 As I have already mentioned, this enzyme forms a bond 75 00:05:04,638 --> 00:05:10,477 with the components of the Guyver's outer shell, causing it to dissolve. 76 00:05:10,519 --> 00:05:16,650 In short, using this will allow you to inflict critical damage upon the Guyver. 77 00:05:16,691 --> 00:05:18,944 Indeed. 78 00:05:18,985 --> 00:05:21,404 However, if it comes in contact with air, 79 00:05:21,446 --> 00:05:25,784 a chemical reaction will occur and it will instantly lose its potency. 80 00:05:25,826 --> 00:05:27,786 Thus, it will not be possible to discharge this solution 81 00:05:27,828 --> 00:05:30,789 the way that Zerbebuth discharged his acid. 82 00:05:30,831 --> 00:05:32,791 This test subject has therefore been given 83 00:05:32,833 --> 00:05:38,129 special secreting glands in its fangs, claws and at the tip of its tail. 84 00:05:38,171 --> 00:05:44,302 Any of those can be used to inject the enzyme directly into the Guyver's body. 85 00:05:44,344 --> 00:05:47,138 How much longer will optimization take? 86 00:05:47,180 --> 00:05:48,723 It will be completed momentarily. 87 00:05:48,765 --> 00:05:51,601 But are you sure about this, Sir? 88 00:05:51,643 --> 00:05:53,895 Hm? About what? 89 00:05:53,937 --> 00:05:55,272 Well... 90 00:05:55,313 --> 00:05:58,233 About using a specimen that has been optimized in such a short time? 91 00:05:58,275 --> 00:06:01,278 I don't care about that. The thing is just a prototype. 92 00:06:01,319 --> 00:06:05,615 I don't see it somehow defeating both Guyvers on its own. 93 00:06:05,657 --> 00:06:10,620 If it can defeat even one of them, it will have served its purpose. 94 00:06:10,662 --> 00:06:14,791 Wouldn't you agree, Agito? 95 00:06:14,833 --> 00:06:18,128 It is exactly as you've said, Commander Guyot. 96 00:06:18,169 --> 00:06:20,463 Not so much as a flinch, eh? 97 00:06:20,505 --> 00:06:25,302 Even though the man you once called your father is in effect going to be executed? 98 00:06:25,343 --> 00:06:28,972 There has never been a shred of compassion between us. 99 00:06:30,473 --> 00:06:36,021 All he ever wanted was a pawn to help strengthen his own position. 100 00:06:36,062 --> 00:06:39,774 This is why he drove my father's company to bankruptcy 101 00:06:39,816 --> 00:06:45,113 and took me as his foster son in return for paying off the enormous debt. 102 00:06:45,155 --> 00:06:49,117 So he tried to raise his talented pawn himself, eh? 103 00:06:49,159 --> 00:06:51,703 You can see how far that upbringing has taken me. 104 00:06:54,164 --> 00:06:56,875 What is the boy with the Guyver unit up to? 105 00:06:56,917 --> 00:07:01,046 I have let him go free, but I can make other arrangements if you wish. 106 00:07:04,049 --> 00:07:05,592 Given who we're dealing with, 107 00:07:05,634 --> 00:07:08,553 they might have already found out where we live. 108 00:07:08,595 --> 00:07:11,973 I can't let Tetsuro or Mizuki become more involved in this. 109 00:07:13,433 --> 00:07:16,061 I'm the one they're after! 110 00:07:16,102 --> 00:07:18,146 Sho? Is something the matter? 111 00:07:18,188 --> 00:07:21,358 Uh, no, nothing. See you tomorrow. 112 00:07:21,399 --> 00:07:22,692 Sho! 113 00:07:22,734 --> 00:07:24,277 We've known each other a long time. 114 00:07:24,319 --> 00:07:26,988 It's clear to me what you're thinking. 115 00:07:27,030 --> 00:07:28,531 But I won't let you do this alone. 116 00:07:28,573 --> 00:07:31,451 Enough's enough. Please leave me alone! 117 00:07:31,493 --> 00:07:33,119 You don't listen, do you? 118 00:07:33,161 --> 00:07:35,413 You listen to me, please! 119 00:07:35,455 --> 00:07:37,332 I'm having enough trouble as it is! 120 00:07:37,374 --> 00:07:41,378 I really can't have you as an extra burden right now. 121 00:07:44,172 --> 00:07:46,800 --Sho... --Bye. 122 00:07:53,848 --> 00:07:56,643 I'm sorry, Tetsuro. 123 00:07:56,685 --> 00:07:58,979 This was the only way I could do it. 124 00:08:15,120 --> 00:08:17,497 It's Makishima. 125 00:08:17,539 --> 00:08:18,957 Uh, yes... 126 00:08:18,999 --> 00:08:20,834 Come in! 127 00:08:23,169 --> 00:08:24,963 How are you doing? 128 00:08:25,005 --> 00:08:28,383 I'm so sorry to have put you through all this trouble. 129 00:08:28,425 --> 00:08:30,385 You even got me such a good room. 130 00:08:30,427 --> 00:08:32,053 Forget about it. 131 00:08:32,095 --> 00:08:35,140 My father is the director of this hospital, so it was easy enough. 132 00:08:35,181 --> 00:08:37,308 You just relax and get some rest. 133 00:08:37,350 --> 00:08:39,436 Thank you so much. 134 00:08:42,147 --> 00:08:44,232 What happened? 135 00:08:44,274 --> 00:08:45,734 I can't tell him. 136 00:08:45,775 --> 00:08:49,738 There's no way he'd ever believe a story like that. 137 00:08:49,779 --> 00:08:52,032 I'm Ss o rry , I 138 00:08:52,073 --> 00:08:54,117 Don't push yourself. 139 00:08:54,159 --> 00:08:56,745 They said if you get a good night's rest, you can leave the hospital tomorrow. 140 00:08:56,786 --> 00:09:00,248 Right now, what you need is a nice, long sleep. 141 00:09:00,290 --> 00:09:02,792 Makishima... 142 00:09:02,834 --> 00:09:05,295 Here you go. 143 00:09:05,336 --> 00:09:07,589 Thank you so much. 144 00:09:14,721 --> 00:09:17,766 Well then, if anything happens, please notify me ASAP. 145 00:09:17,807 --> 00:09:19,559 Yes, Sir. 146 00:09:29,569 --> 00:09:33,782 Now what am I going to do? 147 00:09:33,823 --> 00:09:36,409 If it weren't for me, then... 148 00:10:09,734 --> 00:10:11,694 "If you do not want to involve any more innocent people, come to the site of the explosion on Mount Narisawa." 149 00:10:11,694 --> 00:10:12,695 "If you do not want to involve any more innocent people, come to the site of the explosion on Mount Narisawa." This is... 150 00:10:12,695 --> 00:10:13,321 This is... 151 00:10:17,742 --> 00:10:20,245 I see. Very well. 152 00:10:23,665 --> 00:10:28,128 Now then, how exactly will you appear, Sho Fukamachi? 153 00:10:28,128 --> 00:10:28,378 "If you do not want to involve any more innocent people, come to the site of the explosion on Mount Narisawa." Now then, how exactly will you appear, Sho Fukamachi? 154 00:10:31,506 --> 00:10:33,925 They're asking me to come to them. 155 00:10:33,967 --> 00:10:36,261 What could be better? 156 00:10:42,225 --> 00:10:43,810 H-Hey there! 157 00:10:43,852 --> 00:10:46,229 Tetsuro? What are you doing here? 158 00:10:48,314 --> 00:10:52,318 I couldn't get you off my mind even when I was back at my place. 159 00:10:52,360 --> 00:10:56,698 I don't think this is any time for you to be worrying about me. 160 00:10:56,739 --> 00:10:58,116 That's true enough. 161 00:10:58,158 --> 00:11:01,619 Look, I'm just going to put it to you straight. 162 00:11:01,661 --> 00:11:05,123 Honestly, when I'm alone, I feel like I'm going to go crazy. 163 00:11:05,165 --> 00:11:06,708 I get so scared I can't stand it. 164 00:11:06,749 --> 00:11:09,127 Tetsuro... 165 00:11:09,169 --> 00:11:11,671 But it's a different story when I'm around you. 166 00:11:11,713 --> 00:11:16,009 Then, we can at least work together to figure out what to do next. 167 00:11:16,050 --> 00:11:19,971 But being with me just makes things more dangerous. 168 00:11:20,013 --> 00:11:22,932 I'm the one who got us into this. 169 00:11:22,974 --> 00:11:24,601 That's not... 170 00:11:24,642 --> 00:11:28,771 Look, if I hadn't been so interested in that thing that day on Narisawa, 171 00:11:28,813 --> 00:11:31,149 none of this would have happened to you. 172 00:11:31,191 --> 00:11:33,151 I can apologize, but I could never apologize enough. 173 00:11:33,193 --> 00:11:36,779 I can regret it, but I could never regret it enough. 174 00:11:36,821 --> 00:11:39,240 Come on, I don't want to hear you talk like that. 175 00:11:39,282 --> 00:11:42,619 Then at least let us take this on together. 176 00:11:42,660 --> 00:11:45,705 Two heads are better than one. 177 00:11:50,001 --> 00:11:54,297 --Tetsuro! -- mean it! Let me help you out somehow! 178 00:11:54,339 --> 00:11:58,468 Please look at me, Tetsuro. 179 00:11:58,509 --> 00:12:01,763 Let me be honest too. 180 00:12:01,804 --> 00:12:07,435 I didn't want to involve anyone else in this, 181 00:12:07,477 --> 00:12:11,481 but being alonge was so terrifying that I've been trembling in fear. 182 00:12:11,522 --> 00:12:16,069 But now, seeing your face, I feel kind of relieved. 183 00:12:16,110 --> 00:12:18,404 It's filled me with courage. 184 00:12:18,446 --> 00:12:22,450 So... So please leave this to me right now. 185 00:12:22,492 --> 00:12:24,577 I swear I'll come back. 186 00:12:27,789 --> 00:12:29,249 You were contacted, weren't you? 187 00:12:29,290 --> 00:12:31,417 They've called you out! 188 00:12:31,459 --> 00:12:33,169 That thing you hid in your pocket a minute ago... 189 00:12:33,211 --> 00:12:36,089 That's a notice from them, isn't it? 190 00:12:36,130 --> 00:12:37,674 Please don't worry. 191 00:12:37,715 --> 00:12:40,176 I'm going to fight them with all I've got. 192 00:12:40,218 --> 00:12:41,302 You damn idiot! 193 00:12:41,344 --> 00:12:43,805 Don't go acting the tough guy on your own! 194 00:12:43,846 --> 00:12:47,058 But this has to end. 195 00:12:47,100 --> 00:12:49,269 I'm going to put an end to this myself. 196 00:12:49,310 --> 00:12:51,396 Please leave this fight to me. 197 00:12:51,437 --> 00:12:54,399 No way! It's too dangerous for you to do alone! 198 00:12:54,440 --> 00:12:56,734 I don't want to hear that from you. 199 00:12:56,776 --> 00:12:58,945 It's obvious this is a trap! 200 00:12:58,987 --> 00:13:00,238 I know that. 201 00:13:00,280 --> 00:13:02,282 But I'll be all right. 202 00:13:02,323 --> 00:13:06,911 I'd sure like to know where you got all this confidence! 203 00:13:06,953 --> 00:13:10,623 They're after me. The Guyver! 204 00:13:10,665 --> 00:13:13,376 I don't see them going as far as killing me. 205 00:13:13,418 --> 00:13:15,336 And what guarantee do you have of that?! 206 00:13:15,378 --> 00:13:16,963 I have enough! 207 00:13:17,005 --> 00:13:19,716 I will not die! I know that! 208 00:13:19,757 --> 00:13:21,009 Because I'm the Guyver! 209 00:13:21,050 --> 00:13:22,677 This is reckless! 210 00:13:22,719 --> 00:13:26,848 It may be reckless, but I have no choice but to go. 211 00:13:26,889 --> 00:13:28,683 That much is certain. 212 00:13:28,725 --> 00:13:31,352 I have to fight and I have to win! 213 00:13:34,272 --> 00:13:35,815 So you're going no matter what? 214 00:13:35,857 --> 00:13:39,360 Yes! I will go and defeat them. 215 00:13:39,402 --> 00:13:41,154 Then I'm coming too. 216 00:13:41,195 --> 00:13:42,989 I'm telling you, there's no way! 217 00:13:43,031 --> 00:13:44,365 You're going there to win. 218 00:13:44,407 --> 00:13:46,034 So why should you mind? 219 00:13:46,075 --> 00:13:50,038 I won't get in the way. Let me watch you fight from the shadows. 220 00:13:51,456 --> 00:13:53,166 Now that I think about it, 221 00:13:53,207 --> 00:13:57,045 ever since we were kids, you've never won any arguments with me, have you? 222 00:13:57,086 --> 00:14:00,381 Your arguments are too straightforward. 223 00:14:00,423 --> 00:14:02,633 You are truly twisted. 224 00:14:02,675 --> 00:14:04,093 Well, no matter. 225 00:14:04,135 --> 00:14:07,305 In any case, let's go clean their clocks and get back as fast as we can. 226 00:14:07,347 --> 00:14:09,265 That's for Mizuki's sake too. 227 00:14:10,558 --> 00:14:14,270 She's probably still overcome with fear. 228 00:14:14,312 --> 00:14:17,398 So let's go visit her again today, all right? 229 00:14:17,440 --> 00:14:19,400 Yeah, you're right... 230 00:14:25,615 --> 00:14:27,825 Optimization is complete. 231 00:14:39,962 --> 00:14:44,175 Awaken, anti-Guyver prototype Zoanoid, Enzyme. 232 00:14:44,217 --> 00:14:47,678 You will steal the Guyver's control metal! 233 00:15:09,409 --> 00:15:13,037 This is it. This is definitely the place. 234 00:15:13,079 --> 00:15:16,040 This is where it all started, huh? 235 00:15:16,082 --> 00:15:18,709 There have been so many times I wished it was all just a dream, 236 00:15:18,751 --> 00:15:21,629 but there's no doubt that this is real, huh? 237 00:15:21,671 --> 00:15:23,131 Let's put an end to it. 238 00:15:23,172 --> 00:15:26,467 Then we can go back to how things were before this all started. 239 00:15:26,509 --> 00:15:29,720 Right, and we're going back together. 240 00:15:29,762 --> 00:15:31,973 Yes! 241 00:15:32,014 --> 00:15:35,184 I wonder what exploded here anyway? 242 00:15:35,226 --> 00:15:37,645 It was a hand grenade. 243 00:15:37,687 --> 00:15:41,941 One of the test subjects escaped and ran off with the units 244 00:15:41,983 --> 00:15:46,320 from our research facility at Chronos. 245 00:15:46,362 --> 00:15:50,950 I see, so it was you two, was it? You picked up the Guyver unit first. 246 00:15:50,992 --> 00:15:52,118 Who are you? 247 00:15:52,160 --> 00:15:55,788 The director of Chronos' Japan Branch. 248 00:15:55,830 --> 00:15:59,125 Director of Chronos' Japan Branch?! 249 00:15:59,167 --> 00:16:01,919 Well, up until yesterday, at least. 250 00:16:01,961 --> 00:16:05,089 Thanks to you two, I was forced to take responsibility. 251 00:16:05,131 --> 00:16:10,470 And as you can see, I have been "enhanced" with a special anti-Guyver enzyme... 252 00:16:10,511 --> 00:16:16,142 ...and made into an experimental prototype Zoanoid. 253 00:16:19,854 --> 00:16:23,191 Stand back, Tetsuro. 254 00:16:23,232 --> 00:16:25,234 Guyver! 255 00:16:40,082 --> 00:16:42,043 Take this! 256 00:16:47,673 --> 00:16:53,763 Bastard! I've lost my status, my honor... Everything because of you! 257 00:16:53,804 --> 00:16:57,058 Now you will know my hatred! 258 00:16:57,099 --> 00:16:58,434 This guy is unreal! 259 00:16:58,476 --> 00:17:01,812 How can he be okay after direct hits from the Guyver's weapons?! 260 00:17:01,854 --> 00:17:03,856 Enzyme... 261 00:17:03,898 --> 00:17:09,695 It seems his rage and hatred have taken over, giving him strength beyond his specs. 262 00:17:12,740 --> 00:17:15,409 Guyver, I will kill you! 263 00:17:15,451 --> 00:17:16,536 I can beat him. 264 00:17:16,577 --> 00:17:18,913 I'll beat him and put an end to this nightmare! 265 00:17:18,955 --> 00:17:21,123 I'll kill you! 266 00:17:25,461 --> 00:17:29,340 Now, Enzyme! Show him your power! 267 00:17:29,382 --> 00:17:32,260 I'll kill you! 268 00:17:34,971 --> 00:17:36,514 Sho! 269 00:17:41,727 --> 00:17:46,065 It can't be. He actually tore my armor! 270 00:17:46,107 --> 00:17:49,777 Now you won't be able to use that mega-smasher you're so proud of. 271 00:17:49,819 --> 00:17:55,199 I won't rest until I've given you a nice, slow taste of the agonies of Hell! 272 00:18:15,678 --> 00:18:19,098 Die! Die, Guyver! 273 00:18:21,267 --> 00:18:24,604 You've had it! 274 00:18:24,645 --> 00:18:26,897 I'm done for... 275 00:18:26,939 --> 00:18:29,233 That's right. I will go back. 276 00:18:29,275 --> 00:18:31,402 I'm going back with Tetsuro! 277 00:18:35,781 --> 00:18:39,994 But how can I defeat him? 278 00:18:41,746 --> 00:18:43,789 My chest wound is starting to heal. 279 00:18:43,831 --> 00:18:46,208 It can repair itself in such a short amount of time?! 280 00:18:46,250 --> 00:18:47,793 If so... 281 00:18:49,503 --> 00:18:51,339 Just a little longer! 282 00:18:59,221 --> 00:19:05,436 Commander Guyot, our units have spread out around the recovery point. 283 00:19:05,478 --> 00:19:07,772 Stay where you are and await orders. 284 00:19:11,901 --> 00:19:14,528 All right, my left side is good to go. 285 00:19:27,291 --> 00:19:29,085 Now's my chance... 286 00:19:29,126 --> 00:19:30,961 Take this! 287 00:19:34,173 --> 00:19:35,925 Sho! 288 00:19:44,058 --> 00:19:46,268 There you go! Now, Enzyme! 289 00:19:46,310 --> 00:19:49,689 Tear out his control metal! 290 00:19:59,323 --> 00:20:03,244 We're going back; I promised Tetsuro! 291 00:20:06,872 --> 00:20:08,290 Stop it! 292 00:20:08,332 --> 00:20:10,209 Please stop! 293 00:20:14,296 --> 00:20:16,966 Recover the control metal. 294 00:20:27,017 --> 00:20:29,937 We have secured the control metal. 295 00:20:32,815 --> 00:20:35,860 Commander! The Guyver is still... 296 00:20:37,319 --> 00:20:40,740 Enzyme, your work is finished. 297 00:20:40,781 --> 00:20:42,575 Burst! 298 00:20:49,999 --> 00:20:53,711 Sho... Sho!! 299 00:20:58,048 --> 00:20:59,884 Sho... 300 00:21:01,677 --> 00:21:05,806 The Guyver and Enzyme have both been completely destroyed. 301 00:21:05,848 --> 00:21:08,267 We will now return to base. 302 00:21:08,309 --> 00:21:10,060 Sho is... 303 00:21:11,771 --> 00:21:13,522 It can't be! 304 00:21:27,703 --> 00:21:30,539 All is now in place. 305 00:21:32,708 --> 00:21:37,421 Itsumo ita hito ga inai toki 306 00:21:37,463 --> 00:21:42,593 Zatsuon bakari boku wo semeta 307 00:21:42,635 --> 00:21:47,515 Yobinareta namae wo mou nido to 308 00:21:47,556 --> 00:21:53,062 Yobenai nante sabishii yo ne 309 00:21:53,103 --> 00:22:03,405 Oar no nai fune nante tayorazu ni oyoide iku no 310 00:22:03,447 --> 00:22:05,366 Cotton candy 311 00:22:05,407 --> 00:22:13,707 Kanashimi wa kuchibue to tomo ni iete iku kara 312 00:22:13,749 --> 00:22:15,626 Cotton candy 313 00:22:15,668 --> 00:22:23,551 Hitoshirezu naitari nanka shinaide 314 00:22:23,592 --> 00:22:32,059 Mabushisugitemo kurasugitemo 315 00:22:33,727 --> 00:22:41,402 Jitto hitomi korashite miru yo 316 00:22:41,443 --> 00:22:44,071 To find a light in the dark 317 00:22:44,113 --> 00:22:49,410 In the light to find the invisible thing 318 00:23:03,924 --> 00:23:05,968 A reality that is difficult to accept... 319 00:23:06,010 --> 00:23:09,555 An individual who sneers at mankind and its morals... 320 00:23:09,597 --> 00:23:13,767 Tetsuro has been taken captive, and learns the full details of the project. 321 00:23:13,809 --> 00:23:16,937 An enhanced Zerbebuth designed to hunt down the Guyver... 322 00:23:16,979 --> 00:23:20,524 and Risker's freezing gaze as he looks upon it. 323 00:23:20,566 --> 00:23:23,527 Next time: "The Miraculous Cell." 324 00:23:23,569 --> 00:23:27,615 Surrounded in silence, the control metal emits a gleam. 23927

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.