All language subtitles for 01 - LA ASOMBROSA ARMADURA BIO-IMPULSADA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,514 --> 00:00:17,893 When was it that we looked up into that wide, blue sky? 2 00:00:17,935 --> 00:00:20,020 It was some far-off summer day, 3 00:00:20,062 --> 00:00:23,315 and we were completely unaware. 4 00:01:04,523 --> 00:01:08,860 The next thing we knew, our world was not the gentle cradle of civilization, 5 00:01:08,902 --> 00:01:11,029 but a wasteland plagued by conflict, 6 00:01:11,071 --> 00:01:13,615 controlled by the new evil that had bared its fangs. 7 00:01:16,285 --> 00:01:18,912 But I still believe... 8 00:01:18,954 --> 00:01:22,541 ...a light will pierce this darkness, driving it away, 9 00:01:22,583 --> 00:01:26,878 and we will once again share laughter under the blue sky. 10 00:01:35,304 --> 00:01:37,764 The one who will bring about that light is... 11 00:02:06,418 --> 00:02:11,715 What is it you seek? 12 00:02:11,757 --> 00:02:17,054 Why do you wander? 13 00:02:17,095 --> 00:02:22,434 Why were you born? 14 00:02:22,476 --> 00:02:26,355 And why do you live? 15 00:02:26,396 --> 00:02:32,027 Believe that it is to protect something 16 00:02:32,069 --> 00:02:39,368 With the strange powers that you have inherited 17 00:02:39,409 --> 00:02:43,038 In the darkness 18 00:02:43,080 --> 00:02:50,045 I search for something I have lost 19 00:02:50,087 --> 00:02:53,715 In the flow of time 20 00:02:53,757 --> 00:03:01,056 I await the light that will soon come 21 00:03:01,098 --> 00:03:05,769 I dream that we might one day 22 00:03:05,811 --> 00:03:11,233 Meet again 23 00:03:48,228 --> 00:03:52,149 "Saitama Prefectural Police" 24 00:03:52,733 --> 00:03:55,193 This is quite a downpour, isn't it? 25 00:03:55,235 --> 00:03:56,778 Yeah... 26 00:04:00,073 --> 00:04:01,742 An accident? 27 00:04:08,540 --> 00:04:12,043 For crying out loud, why now, in this weather? 28 00:04:12,085 --> 00:04:14,463 What's the trouble, Sir? 29 00:04:14,504 --> 00:04:16,298 Are you all right? 30 00:04:24,890 --> 00:04:26,558 Something is strange. 31 00:04:26,600 --> 00:04:29,060 Hey! Contact headquarters. 32 00:04:29,102 --> 00:04:30,812 Have them send the fire department and an ambulance. 33 00:04:30,854 --> 00:04:32,397 Yes, Sir! 34 00:04:33,690 --> 00:04:37,611 Excuse me, what's the matter? Are you feeling ill? 35 00:04:42,949 --> 00:04:45,160 What have you got in the bag there? 36 00:04:45,202 --> 00:04:48,246 Will you show me what's inside? 37 00:04:48,288 --> 00:04:50,040 Forget it! 38 00:04:50,081 --> 00:04:51,291 This is... 39 00:04:51,333 --> 00:04:53,210 Show me now! 40 00:04:54,336 --> 00:04:57,380 What is this? 41 00:05:00,342 --> 00:05:03,178 Yes, it looks like he was in a collision and came to a stop. 42 00:05:03,220 --> 00:05:06,765 But the driver is behaving suspiciously. The vehicle's license plate is... 43 00:05:31,081 --> 00:05:32,874 No, stay back! 44 00:05:37,462 --> 00:05:39,172 Don't move! 45 00:05:43,176 --> 00:05:44,928 You're... 46 00:06:16,668 --> 00:06:18,378 Good morning. 47 00:06:18,420 --> 00:06:20,839 Oh, yeah... 48 00:06:22,716 --> 00:06:22,841 "Mysterious Car Accident on Mt. Narisawa?" 49 00:06:25,427 --> 00:06:29,514 a police patrol car was involved in an accident with another automobile, 50 00:06:29,556 --> 00:06:32,142 but there are still many questions as to what actually occurred. 51 00:06:32,183 --> 00:06:34,352 The incident is currently under investigation. 52 00:06:35,562 --> 00:06:42,944 In other news, the year's first shipment of cherries is going out to stores. Let's take a look. 53 00:06:42,986 --> 00:06:45,655 Nakata Farms has remained unaffected 54 00:06:45,697 --> 00:06:49,034 by the typhoons and other inclement weather we've been having. 55 00:06:49,075 --> 00:06:52,162 --Hey! Can I have that a second? --In fact, the yield of cherries is 30% greater than in recent years, 56 00:06:52,203 --> 00:06:53,413 --This? --which could make it easier for us 57 00:06:53,455 --> 00:06:55,874 --Yeah... --to get a taste of this delicious fruit. 58 00:06:57,083 --> 00:06:57,584 "And now, the weather" 59 00:06:57,584 --> 00:06:59,586 Aednoswiomhtheevebthér fore 60 00:06:59,586 --> 00:06:59,628 And now for the weather forecast. 61 00:06:59,628 --> 00:06:59,669 And mowcfor the weather fore 62 00:07:02,589 --> 00:07:04,925 Okay! Well, time to go. 63 00:07:33,870 --> 00:07:35,789 "2nd Year, Class 2" 64 00:07:36,289 --> 00:07:39,960 The thing is, it looked like they were killed by a gorilla or something! 65 00:07:40,001 --> 00:07:40,961 Huh... 66 00:07:41,002 --> 00:07:43,338 Mount Narisawa is pretty close, so let's go check it out. 67 00:07:43,380 --> 00:07:45,632 Whoa, that's a good idea! 68 00:07:45,674 --> 00:07:48,009 Oh, Fukamachi, you're comin' too, right? 69 00:07:50,261 --> 00:07:53,223 Ah! I knew it! 70 00:07:53,264 --> 00:07:56,518 What are you doing? The student council meeting is about to start! 71 00:07:56,559 --> 00:07:58,770 Oh, shoot! I completely forgot... 72 00:07:58,812 --> 00:08:00,605 For goodness' sake! 73 00:08:07,404 --> 00:08:12,367 I can't get over that guy. He's always doing somethin' with Segawa. 74 00:08:12,409 --> 00:08:16,705 Yeah, but Segawa's really after Makishima, the Student Council President. 75 00:08:16,746 --> 00:08:18,581 Then Sho doesn't stand a chance! 76 00:08:18,581 --> 00:08:18,957 "Meeting Room" Then Sho doesn't stand a chance! 77 00:08:22,460 --> 00:08:25,213 Sorry we're late! 78 00:08:25,255 --> 00:08:27,424 No problem, have a seat. 79 00:08:31,469 --> 00:08:33,722 Let's begin, shall we? 80 00:08:33,763 --> 00:08:36,224 Why don't we start with the treasury report? 81 00:08:36,266 --> 00:08:41,021 Very well! I will now present our budget outlook for the new school year. 82 00:08:46,609 --> 00:08:50,238 The escaped test subject was found in this area last night. 83 00:08:50,280 --> 00:08:51,114 I will say again: 84 00:08:51,156 --> 00:08:54,534 Your primary objective is to recover the units at all costs. 85 00:08:54,576 --> 00:08:58,038 Regarding the Ping Pong Club's request for a budget increase, 86 00:08:58,079 --> 00:09:01,332 though we rejected their request at yesterday's meeting, 87 00:09:01,374 --> 00:09:04,544 the club has put in another application. 88 00:09:04,586 --> 00:09:08,423 Well, at this rate, it could cause problems with club activities... 89 00:09:08,465 --> 00:09:09,549 No! 90 00:09:09,591 --> 00:09:13,470 Let's save that for our next meeting. 91 00:09:13,511 --> 00:09:15,930 Is there anything else on the agenda? 92 00:09:15,972 --> 00:09:20,685 If not, I would like to adjourn the meeting. 93 00:09:20,727 --> 00:09:23,313 All right? That will be all. 94 00:09:26,775 --> 00:09:30,320 Hey, Mizuki. You got any plans for today? 95 00:09:30,361 --> 00:09:32,405 Huh? Well... 96 00:09:34,574 --> 00:09:36,993 Wanna come shopping with me? 97 00:09:37,035 --> 00:09:38,620 Sure! 98 00:09:48,338 --> 00:09:49,631 Just a little farther! 99 00:09:49,672 --> 00:09:52,467 If I can get this to the meeting place, 100 00:09:52,509 --> 00:09:54,469 I can have my old body back! 101 00:10:02,435 --> 00:10:03,978 Use any means necessary 102 00:10:04,020 --> 00:10:07,482 to retrieve the units and eliminate the test subject! 103 00:10:09,400 --> 00:10:10,443 Yeah... 104 00:10:10,485 --> 00:10:12,362 Okay, I know. 105 00:10:12,403 --> 00:10:16,241 Huh? Shopping? Well, don't stay out too late. 106 00:10:17,575 --> 00:10:18,952 What? 107 00:10:18,993 --> 00:10:20,870 You want me to make up some excuse to tell Mom? 108 00:10:20,912 --> 00:10:23,957 That's asking too much! 109 00:10:23,998 --> 00:10:26,334 --Hey! --Yo! 110 00:10:26,376 --> 00:10:28,294 Who ya talking to? 111 00:10:28,336 --> 00:10:29,921 To Mizuki. 112 00:10:29,963 --> 00:10:32,423 Ah, your little sister, huh? 113 00:10:32,465 --> 00:10:35,468 --What? --The report. 114 00:10:38,263 --> 00:10:40,723 If you don't submit that report, it will get cut. 115 00:10:40,765 --> 00:10:43,685 Our budget, that is. 116 00:10:43,726 --> 00:10:45,603 I know that! 117 00:10:45,645 --> 00:10:47,647 Oh, Sho! 118 00:10:47,689 --> 00:10:49,899 Okay, I'm counting on yal! 119 00:10:51,526 --> 00:10:54,612 Sho, can you hang with me for a bit? 120 00:10:54,654 --> 00:10:56,114 Sure. 121 00:11:01,119 --> 00:11:03,079 They're here. 122 00:11:13,548 --> 00:11:16,384 I'm not gettin' caught, not after I've made it this far! 123 00:11:20,221 --> 00:11:23,016 And I've got this as a last resort. 124 00:11:27,020 --> 00:11:28,688 I'm coming home. 125 00:11:28,730 --> 00:11:32,525 I'm getting my old body back and then coming home to you both. 126 00:11:36,362 --> 00:11:37,989 Damn! 127 00:12:11,689 --> 00:12:13,441 Stand back. 128 00:12:37,590 --> 00:12:40,134 Another report for the Sci-Fi Club? 129 00:12:40,176 --> 00:12:43,721 Yeah, I couldn't think of what to write, but I shouldn't have just let it go. 130 00:12:43,763 --> 00:12:46,557 She was putting the pressure on you earlier, huh? 131 00:12:46,599 --> 00:12:48,601 Well, this is what always happens. 132 00:12:48,643 --> 00:12:51,104 Would you help me out, Sho? 133 00:12:51,145 --> 00:12:52,689 No problem. 134 00:12:52,730 --> 00:12:56,276 After all, free time is all I've got these days. 135 00:12:57,527 --> 00:13:02,240 Sho, isn't there anything you want to do? 136 00:13:02,282 --> 00:13:04,200 What I want to do... 137 00:13:10,581 --> 00:13:13,084 Did you really think a guinea pig like you 138 00:13:13,126 --> 00:13:17,505 could defeat me, the perfected form? 139 00:13:17,547 --> 00:13:19,966 Damn it! 140 00:13:28,808 --> 00:13:30,518 What was that? 141 00:14:15,897 --> 00:14:20,485 Yes, we believe the test subject was carrying a concealed bomb. 142 00:14:20,526 --> 00:14:23,279 Gregole's injuries aren't significant, 143 00:14:23,321 --> 00:14:26,491 but he will need some time to regenerate. 144 00:14:26,532 --> 00:14:27,700 Where are the units? 145 00:14:27,742 --> 00:14:30,661 The explosion sent them flying off somewhere. 146 00:14:30,703 --> 00:14:32,288 Fools! Go find them at once! 147 00:14:32,330 --> 00:14:34,624 Sir! 148 00:14:34,665 --> 00:14:36,709 I found one. 149 00:14:36,751 --> 00:14:40,838 It has sustained minor damage, but it appears to be all right. 150 00:14:40,880 --> 00:14:42,548 Show me. 151 00:14:42,590 --> 00:14:46,594 Listen up! There are three units. You must retrieve them all! 152 00:14:51,724 --> 00:14:53,559 What do you think it is? 153 00:14:53,601 --> 00:14:55,103 I have no ideal! 154 00:14:55,144 --> 00:14:58,606 But maybe... Well... 155 00:14:58,648 --> 00:15:00,983 ...it couldn't be a UFO, right? 156 00:15:01,025 --> 00:15:02,026 It's too small. 157 00:15:02,068 --> 00:15:04,278 Watch out, Tetsuro! 158 00:15:04,320 --> 00:15:06,572 I mean, it's glowing, isn't it? 159 00:15:06,614 --> 00:15:09,409 It might be behind that explosion just now too. 160 00:15:09,450 --> 00:15:13,204 It's all right. It doesn't look like a bomb, and it's not even scratched. 161 00:15:13,246 --> 00:15:15,164 It just got thrown over here, that's all. 162 00:15:18,876 --> 00:15:20,378 It's lighter than you'd think. 163 00:15:20,420 --> 00:15:21,963 It can't be a mecha, right? 164 00:15:22,004 --> 00:15:25,216 That's enough. Whoever owns this is sure to come looking for it. 165 00:15:26,342 --> 00:15:30,346 Well, that doesn't mean we can't have a look at it first! 166 00:15:31,389 --> 00:15:33,141 Tetsuro! 167 00:15:34,517 --> 00:15:35,893 Let's just leave it here! 168 00:15:35,935 --> 00:15:38,146 I've got a bad feeling about this. 169 00:15:38,187 --> 00:15:40,189 Hey, c'mon! 170 00:15:41,482 --> 00:15:44,694 It felt like I pushed a switch or something. 171 00:15:44,735 --> 00:15:46,195 Huh? 172 00:15:57,206 --> 00:15:59,917 Sho? What's wrong?! 173 00:15:59,959 --> 00:16:02,295 This thing's alive! 174 00:16:17,226 --> 00:16:20,229 I can't breathe... 175 00:16:20,271 --> 00:16:24,233 It's like something's soaking into every pore of my body. 176 00:16:24,275 --> 00:16:25,818 Sho... 177 00:16:29,238 --> 00:16:30,698 Hey! 178 00:16:34,327 --> 00:16:38,873 Help me, Tetsuro. 179 00:16:38,915 --> 00:16:40,917 Help me! 180 00:16:48,257 --> 00:16:49,842 Sho! 181 00:17:02,396 --> 00:17:06,025 What are you doing here, boy? 182 00:17:06,067 --> 00:17:07,151 Who are you all?! 183 00:17:07,193 --> 00:17:09,529 He's seen you, Gregole. 184 00:17:09,570 --> 00:17:12,823 Then we have no choice but to eliminate him. 185 00:17:12,865 --> 00:17:15,368 Huh? Huh?! 186 00:17:25,336 --> 00:17:26,921 I'm gonna die! 187 00:17:43,354 --> 00:17:45,648 Where did he come from?! 188 00:17:48,526 --> 00:17:50,236 Who are you? 189 00:17:56,659 --> 00:17:58,035 Amusing... 190 00:17:58,077 --> 00:18:02,790 I don't know who you are, but if you're getting in our way, 191 00:18:02,832 --> 00:18:04,709 it's time for you to disappear! 192 00:18:13,801 --> 00:18:17,680 Fool! You think you can overpower me?! 193 00:18:45,916 --> 00:18:48,377 It... It can't be! 194 00:18:52,715 --> 00:18:56,344 How could a scrawny thing like that break Gregole's arms? 195 00:19:00,389 --> 00:19:02,391 Damn you... 196 00:19:27,291 --> 00:19:29,418 Retreat! Get out of here! 197 00:19:37,259 --> 00:19:39,136 Tetsuro? 198 00:19:42,973 --> 00:19:45,893 Sho... Is that you? 199 00:19:45,935 --> 00:19:48,062 Yes... 200 00:19:49,689 --> 00:19:53,526 Did I do this? 201 00:19:53,567 --> 00:19:56,028 It's decaying right before our eyes. 202 00:19:56,070 --> 00:19:59,865 But more importantly, Sho, that body... 203 00:19:59,907 --> 00:20:01,450 Body? 204 00:20:03,411 --> 00:20:06,122 This hand! What happened to me?! 205 00:20:08,416 --> 00:20:09,834 What's going on? 206 00:20:09,875 --> 00:20:12,336 Why did I turn into this? 207 00:20:13,838 --> 00:20:15,423 Sho... 208 00:20:20,052 --> 00:20:23,139 No! 209 00:20:27,017 --> 00:20:28,561 Sho! 210 00:21:04,346 --> 00:21:07,975 What the heck was that? 211 00:21:32,708 --> 00:21:37,421 When the person who was always there went away 212 00:21:37,463 --> 00:21:42,593 I was assaulted by nothing but noise 213 00:21:42,635 --> 00:21:47,515 Never again being able to call out a name you've grown used to saying 214 00:21:47,556 --> 00:21:53,062 is a lonely thing, isn't it? 215 00:21:53,103 --> 00:22:03,405 I will swim there without relying on a boat with no oars 216 00:22:03,447 --> 00:22:05,366 Cotton candy 217 00:22:05,407 --> 00:22:13,707 Sadness can be healed while you whistle 218 00:22:13,749 --> 00:22:15,626 Cotton candy 219 00:22:15,668 --> 00:22:23,551 Don't hide your tears from others 220 00:22:23,592 --> 00:22:32,059 Even if it's too bright or too dark 221 00:22:33,727 --> 00:22:41,402 Fix your gaze and look closely 222 00:22:41,443 --> 00:22:44,071 To find a light in the dark 223 00:22:44,113 --> 00:22:49,410 In the light to find the invisible thing 224 00:23:03,299 --> 00:23:05,551 The strange being sank beneath the water, 225 00:23:05,593 --> 00:23:09,221 but that was little more than a ruse. 226 00:23:09,263 --> 00:23:15,311 An organization moves into action to recover the second and third units. 227 00:23:15,352 --> 00:23:17,688 A giant building looms over the bay 228 00:23:17,730 --> 00:23:21,150 and a dark world that exists behind the facade of everyday life. 229 00:23:21,191 --> 00:23:24,028 Fangs emerge from the darkness, approaching Sho. 230 00:23:24,069 --> 00:23:26,822 Next time: "The Secret Society of Chronos." 231 00:23:26,864 --> 00:23:29,783 The units' true form will be made clear. 16516

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.