All language subtitles for [HikariRaiders] Kyoso no Bannin EP06 [1080p] [WEB-DL]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,980 --> 00:00:05,880 Japan Fair Trade Commission 2 00:00:00,980 --> 00:00:05,880 Towards Fair and Free competition 3 00:00:02,790 --> 00:00:05,000 Do you know what a monopoly is? 4 00:00:05,240 --> 00:00:05,970 Yes. 5 00:00:05,880 --> 00:00:11,370 Monopoly 6 00:00:05,880 --> 00:00:20,730 What is a monopoly? 7 00:00:06,350 --> 00:00:11,360 Teacher Koshobu Tsutomu 8 00:00:06,350 --> 00:00:11,360 Student Shirokuma Kaede 9 00:00:06,350 --> 00:00:11,410 A monopoly is when a business restricts competition in a market by 10 00:00:11,410 --> 00:00:14,490 excluding other businesses from entering the market. 11 00:00:14,750 --> 00:00:15,910 "Almost, but not quite" 12 00:00:15,950 --> 00:00:18,080 How would you put it more simply? 13 00:00:19,720 --> 00:00:20,510 Yes. 14 00:00:20,730 --> 00:00:28,040 No Competition! 15 00:00:20,730 --> 00:00:28,040 No, no way!! 16 00:00:20,730 --> 00:00:28,040 Business Partners 17 00:00:20,730 --> 00:00:28,040 Newly arrived rival firms 18 00:00:20,730 --> 00:00:28,040 We'll pay you a lot of money for handling it. 19 00:00:20,730 --> 00:00:28,040 If you give us a lot of money for rewards, we won't sell other products. 20 00:00:20,730 --> 00:00:28,040 It's expensive, but they're the only ones selling it. 21 00:00:21,150 --> 00:00:24,950 It's pushing rivals aside and taking everything for yourself. 22 00:00:25,110 --> 00:00:28,120 When you have no enemies, you can do whatever you want. 23 00:00:28,040 --> 00:00:37,420 What is a monopoly? 24 00:00:28,540 --> 00:00:29,130 "Correct" 25 00:00:30,360 --> 00:00:33,030 But having no rivals is... 26 00:00:33,630 --> 00:00:36,030 kind of boring, isn't it? 27 00:00:36,880 --> 00:00:37,550 Hm? 28 00:00:38,550 --> 00:00:42,650 Guardians of Competition 29 00:00:43,040 --> 00:00:45,530 Wait, that's not what I meant. 30 00:00:45,800 --> 00:00:48,450 What about the kimono tailoring we requested? 31 00:00:48,580 --> 00:00:50,850 We won't be able to meet the deadline for the new exhibition. 32 00:00:50,880 --> 00:00:54,010 I'm sorry, but you'll have to find another craftsman. 33 00:00:54,260 --> 00:00:57,050 - Sakai, please wait. - No, no... 34 00:00:57,050 --> 00:00:59,980 Let me go, please. 35 00:01:08,930 --> 00:01:12,690 I'm here to pick you up. Sakai, please come in. 36 00:01:09,920 --> 00:01:13,420 House of Akabane - President Akabane Chihiro 37 00:01:13,670 --> 00:01:15,000 President Chihiro. 38 00:01:22,990 --> 00:01:24,210 Have a nice day. 39 00:01:27,020 --> 00:01:29,120 Please do business with us from now on. 40 00:01:34,770 --> 00:01:37,710 5 Seasons President Ide Kasumi 41 00:01:39,380 --> 00:01:41,680 New Inspector Shirokuma Kaede 42 00:01:40,280 --> 00:01:41,480 Your home improvement center 43 00:01:41,480 --> 00:01:46,840 is forcing your subcontractors to buy power tools that are not selling well. 44 00:01:46,980 --> 00:01:48,640 There must be some mistake. 45 00:01:49,280 --> 00:01:51,090 Oh, what's this? 46 00:01:51,190 --> 00:01:54,010 Isn't that your seal on the invoice too? 47 00:01:51,620 --> 00:01:53,930 Inspector Momozono Chiyoko 48 00:01:54,040 --> 00:01:55,380 That's because... 49 00:01:55,460 --> 00:01:59,760 You're being entertained by the president of the manufacturer, aren't you? 50 00:01:59,890 --> 00:02:01,410 Ah! That's... 51 00:02:01,490 --> 00:02:03,290 Ah... 52 00:02:03,350 --> 00:02:04,990 Hmm. 53 00:02:04,990 --> 00:02:07,500 You'll tell us everything, won't you? 54 00:02:07,990 --> 00:02:08,750 Yes. 55 00:02:09,990 --> 00:02:13,780 Momozono's skill at forcing a confession puts detectives to shame. 56 00:02:13,780 --> 00:02:17,420 Well, we JFTC inspectors have our own tricks up our sleeve. 57 00:02:17,550 --> 00:02:19,400 Hasn't Koshobu taught you anything at all? 58 00:02:19,640 --> 00:02:23,210 Not at all. Koshobu has not taught me a single thing directly. 59 00:02:23,410 --> 00:02:26,710 Well, it looks that way, but Koshobu has his good points too. 60 00:02:26,810 --> 00:02:29,170 - Eh, like what? - His academic achievement. 61 00:02:29,760 --> 00:02:30,860 What else? 62 00:02:32,010 --> 00:02:35,020 - Education... - It's nothing but education. 63 00:02:38,480 --> 00:02:40,020 What are you doing? 64 00:02:40,240 --> 00:02:42,070 Ah! That's the evidence we confiscated 65 00:02:42,070 --> 00:02:44,440 during the on-site inspection the other day. 66 00:02:44,440 --> 00:02:47,310 Inspector Rokkaku Kosuke 67 00:02:44,440 --> 00:02:47,020 Koshobu said we should check if it's real or not. 68 00:02:47,030 --> 00:02:49,140 But you don't actually have to wear it. 69 00:02:49,160 --> 00:02:50,910 I thought we could learn more if we wore it. 70 00:02:49,180 --> 00:02:50,750 Inspector Koshobu Tsutomu 71 00:02:50,960 --> 00:02:52,860 Like what? What if feels to be a warlord? 72 00:02:52,860 --> 00:02:55,160 Aargh! It's no good! 73 00:02:55,190 --> 00:02:58,660 Team Cap Kazami Shinichi 74 00:02:55,230 --> 00:02:57,830 It's too heavy, I can't peel it at all. 75 00:02:57,980 --> 00:02:58,960 Shall I cut it off? 76 00:02:59,050 --> 00:03:00,150 Careful, careful, careful... 77 00:03:00,170 --> 00:03:02,170 Please don't pull that out. Please take it off already. 78 00:03:02,230 --> 00:03:03,980 Someone help me with this. 79 00:03:03,980 --> 00:03:04,800 That's dangerous... 80 00:03:04,820 --> 00:03:06,580 I'll have a tangerine. 81 00:03:06,610 --> 00:03:09,470 These were sent from Mamori's parents' house, they're sweet. 82 00:03:07,630 --> 00:03:09,980 DFT Konno Mamori 83 00:03:09,520 --> 00:03:11,150 Eh... Oh, then I'll have one too. 84 00:03:11,160 --> 00:03:13,150 Ah, this one, this one. 85 00:03:13,190 --> 00:03:14,040 I'll dig in. 86 00:03:14,070 --> 00:03:16,650 Some of them aren't very sweet, so there might be some exceptions 87 00:03:16,710 --> 00:03:17,580 Sweet! 88 00:03:17,610 --> 00:03:19,550 Hmm... this might be an exception. 89 00:03:19,610 --> 00:03:21,070 I knew it. 90 00:03:21,990 --> 00:03:23,450 If you knew, then tell me. 91 00:03:23,570 --> 00:03:25,520 - How did you know? - Oh, that's... 92 00:03:25,530 --> 00:03:28,750 Aargh! I can't take it off at all! 93 00:03:28,910 --> 00:03:31,280 Who tied a knot here! 94 00:03:32,130 --> 00:03:32,760 Me. 95 00:03:41,180 --> 00:03:42,710 Yes. This is Bureau 6. 96 00:03:43,130 --> 00:03:48,020 This time, the case involves a kimono shop called House of Akabane. 97 00:03:48,020 --> 00:03:50,140 I've heard of House of Akabane. 98 00:03:50,320 --> 00:03:52,770 It's a major kimono shop with several chain stores. 99 00:03:52,900 --> 00:03:56,030 The head office is located in the Chuo Ward, and it has a monopoly in that area. 100 00:03:56,100 --> 00:03:59,090 It seems that there are obstructions to new stores trying to enter the market. 101 00:03:59,180 --> 00:04:00,040 Obstruction? 102 00:04:00,040 --> 00:04:02,230 - You mean a private monopoly? - Yes. 103 00:04:02,280 --> 00:04:06,980 The one who's interfering is Akabane Chihiro, the President of House of Akabane. 104 00:04:07,140 --> 00:04:09,620 She's also the president of the Kanto Kimono Association, 105 00:04:09,680 --> 00:04:12,140 and is known as the "empress" who controls the industry. 106 00:04:12,200 --> 00:04:14,560 Wow~ She's a beautiful one, isn't she? 107 00:04:14,600 --> 00:04:16,480 The one who provided us with the information is 108 00:04:16,480 --> 00:04:19,990 the president of a kimono store called Five Seasons, Ide Kasumi. 109 00:04:20,480 --> 00:04:26,050 Our mission this time is to prove this obstruction by House of Akabane as a private monopoly. 110 00:04:27,390 --> 00:04:29,590 Everyone, I'm seriously depending on you. 111 00:04:32,860 --> 00:04:34,790 Does Cap seem a little tense? 112 00:04:36,060 --> 00:04:40,010 He's freaking out because Honjo is away on a business trip. 113 00:04:41,010 --> 00:04:42,010 It's alright! 114 00:04:42,010 --> 00:04:45,500 We've got to work as a team here.... 115 00:04:45,500 --> 00:04:47,600 - Don't eat tangerines! - Huh? 116 00:04:49,450 --> 00:04:50,880 Is he okay? 117 00:04:50,480 --> 00:04:52,290 Don't eat tangerines while listening! 118 00:04:57,500 --> 00:05:03,640 Then, with your left hand, fold back the tips of your fingers and place them inside kimono sash. 119 00:05:04,970 --> 00:05:07,310 You're still so clumsy, Shirokuma. 120 00:05:07,310 --> 00:05:09,250 No... or rather, Koshobu... 121 00:05:09,250 --> 00:05:10,800 It's okay. 122 00:05:10,830 --> 00:05:14,300 You may wear a kimono once in your lifetime, or even not at all. 123 00:05:15,160 --> 00:05:16,120 No. 124 00:05:17,600 --> 00:05:21,820 Kimonos can be worn not only on special occasions, but also for everyday wear. 125 00:05:23,780 --> 00:05:26,150 Once you get used to it, it will bring out your heart and soul. 126 00:05:27,580 --> 00:05:29,260 I agree with you. 127 00:05:32,750 --> 00:05:34,500 Oh, are you married? 128 00:05:35,240 --> 00:05:36,940 Of course not, we're siblings. 129 00:05:37,150 --> 00:05:39,570 - My sister. - Ah, your sister. 130 00:05:40,140 --> 00:05:41,100 Thank you~. 131 00:05:42,300 --> 00:05:44,010 I thought if she learned how to dress here, 132 00:05:44,010 --> 00:05:46,620 she would become more feminine... 133 00:05:47,600 --> 00:05:48,170 And? 134 00:05:48,190 --> 00:05:50,010 That's not true. 135 00:05:50,630 --> 00:05:52,480 You look very beautiful. 136 00:05:52,780 --> 00:05:53,660 Not really. 137 00:05:54,610 --> 00:05:58,150 All you have to do is tie it in front. Well then, please take your time. 138 00:06:02,820 --> 00:06:04,960 She has a good eye, doesn't she? 139 00:06:05,600 --> 00:06:08,230 She's just flattering you. 140 00:06:18,180 --> 00:06:22,520 Here is a new piece of kimono fabric that we brought specially for you today. 141 00:06:22,570 --> 00:06:23,490 It's lovely. 142 00:06:25,860 --> 00:06:29,850 Please have a look. This one suits you too. 143 00:06:29,970 --> 00:06:31,490 Ah, it's beautiful. 144 00:06:31,470 --> 00:06:33,540 It's a popular hand-painted Yuzen. 145 00:06:31,470 --> 00:06:34,990 A vividly dyed pattern of flowers, birds, winds, and the moon on silk cloth. This is said to be the original idea of Miyazaki Yuzenzai, a Kyoto painter of the mid-Edo period. 146 00:06:33,540 --> 00:06:34,990 It's about 300,000 yen. 147 00:06:35,330 --> 00:06:37,690 Eh, expensive... I'm sorry. 148 00:06:37,710 --> 00:06:38,990 It's value for money. 149 00:06:38,990 --> 00:06:42,000 That's right, it's great value for money. 150 00:06:42,450 --> 00:06:44,380 Ah, but this is pretty heavy. 151 00:06:44,420 --> 00:06:46,600 - Yes, it is. - Excuse me. 152 00:06:46,740 --> 00:06:48,670 - May I have this one? - Yes. 153 00:06:48,850 --> 00:06:51,630 - Excuse me, this way, please. - Yes, please wait. 154 00:06:51,950 --> 00:06:54,610 Stop standing around and work quickly! 155 00:06:55,100 --> 00:06:56,390 Scary. 156 00:06:56,870 --> 00:06:58,980 She's indeed an empress. 157 00:07:18,240 --> 00:07:22,060 President Chihiro originally ran a small kimono shop. 158 00:07:22,350 --> 00:07:25,280 She changed the company name to House of Akabane about 5 years ago. 159 00:07:25,280 --> 00:07:27,030 She gradually expanded the size of the store 160 00:07:27,560 --> 00:07:30,580 Now it is one of the largest kimono stores in the Kanto region. 161 00:07:31,450 --> 00:07:34,980 You used to work at House of Akabane, didn't you? 162 00:07:35,200 --> 00:07:37,990 Yes, when President Chihiro started House of Akabane, 163 00:07:37,990 --> 00:07:40,140 I worked under her. 164 00:07:40,670 --> 00:07:42,990 Why is there a sash in between the fabrics? 165 00:07:43,500 --> 00:07:46,270 - I'm sorry. - Display shelves are supposed to be beautiful. 166 00:07:46,440 --> 00:07:48,430 Yes, I'll put them back right away. 167 00:07:48,570 --> 00:07:50,320 Why don't you have the prices memorized? 168 00:07:50,380 --> 00:07:51,110 I'm sorry. 169 00:07:51,140 --> 00:07:53,310 I'm so embarrassed you had to see that. 170 00:07:53,700 --> 00:07:57,010 I couldn't keep up with the President's strict ways. 171 00:07:57,440 --> 00:07:58,870 So I quit last year. 172 00:08:00,410 --> 00:08:03,800 That's why I consulted with Kurita-san, a management consultant, 173 00:08:04,110 --> 00:08:09,860 Management Consultant Kurita Masashi 174 00:08:04,670 --> 00:08:06,610 and started Five Seasons. 175 00:08:08,310 --> 00:08:09,950 The products sold at House of Akabane 176 00:08:10,140 --> 00:08:11,950 are aimed at the wealthy. 177 00:08:12,480 --> 00:08:14,960 Our strategy is aimed at young people. 178 00:08:15,320 --> 00:08:17,690 The inside of the store certainly has a stylish atmosphere. 179 00:08:17,960 --> 00:08:20,520 The front of the store is also neatly cleaned. 180 00:08:20,650 --> 00:08:24,540 The front of a store is an important part of the customer's experience. 181 00:08:27,770 --> 00:08:28,590 Oh? 182 00:08:29,240 --> 00:08:32,220 This is the same fabric that was recommended at House of Akabane earlier. 183 00:08:32,310 --> 00:08:34,510 Don't touch it so casually. 184 00:08:34,530 --> 00:08:35,600 It's 300,000 yen. 185 00:08:36,270 --> 00:08:38,720 No, this one is 50,000 yen. 186 00:08:39,230 --> 00:08:41,200 50,000 yen. That's cheap. 187 00:08:41,750 --> 00:08:43,990 Even if they're the same, we sell them at a lower price. 188 00:08:44,790 --> 00:08:46,490 Why is the price so different? 189 00:08:46,890 --> 00:08:49,300 One of the reasons kimonos are so expensive in the first place 190 00:08:49,330 --> 00:08:50,630 is the wholesaler system. 191 00:08:50,680 --> 00:09:08,290 Kimono Distribution Channels 192 00:08:50,740 --> 00:09:08,290 Textile Manufacturer 193 00:08:50,740 --> 00:09:08,290 Regional Manufacturer 194 00:08:50,740 --> 00:09:08,290 General Wholesaler 195 00:08:50,740 --> 00:09:08,290 Local Wholesaler 196 00:08:50,740 --> 00:09:08,290 Retailer 197 00:08:50,740 --> 00:09:08,290 Kimono 198 00:08:51,380 --> 00:08:55,100 Generally, a kimono goes through several stores, from textile manufacturer to the wholesalers, 199 00:08:55,220 --> 00:08:58,000 before finally reaching the retailer. 200 00:08:58,000 --> 00:09:00,320 This pushes up the final prices. 201 00:08:58,590 --> 00:09:08,290 ‎ ‎ Prices can get expensive‎ ‎ 202 00:09:00,740 --> 00:09:05,350 Therefore, we make a contract directly with the weaver, not through a wholesaler, 203 00:09:05,490 --> 00:09:08,340 so that we can offer high quality kimonos at low prices. 204 00:09:06,200 --> 00:09:08,290 ‎ ‎ Lower Prices‎ ‎ 205 00:09:08,510 --> 00:09:16,100 Changes in Kimono Retail Sales 206 00:09:08,510 --> 00:09:11,240 The kimono industry was once said to be a 2 trillion yen market. 207 00:09:11,290 --> 00:09:13,280 Now it is only one-sixth of that amount. 208 00:09:13,600 --> 00:09:16,100 The nature of the industry must also change. 209 00:09:16,650 --> 00:09:20,430 But just as our business was finally getting back on track 210 00:09:20,650 --> 00:09:23,750 our craftsmen started cutting their contracts with us. 211 00:09:24,210 --> 00:09:26,130 President Chihiro must have had something to do with it. 212 00:09:26,190 --> 00:09:27,860 she put pressure on them. 213 00:09:29,670 --> 00:09:32,240 I wanted to promote kimonos to the younger generation. 214 00:09:33,390 --> 00:09:35,560 That's what I thought when I started this store. 215 00:09:36,550 --> 00:09:38,030 But if things continue like this... 216 00:09:39,420 --> 00:09:40,820 You can't allow that. 217 00:09:44,480 --> 00:09:45,990 Hand-painted Yuzen 218 00:09:45,480 --> 00:09:48,070 It was pressure from Akabane Chihiro after all. 219 00:09:48,220 --> 00:09:50,580 I checked with some of the business partners, 220 00:09:50,720 --> 00:09:53,310 but they didn't say anything, probably out of fear of her. 221 00:09:53,490 --> 00:09:54,990 If nothing comes out of this... 222 00:09:55,160 --> 00:09:57,040 Cap will be held responsible. 223 00:09:57,130 --> 00:10:01,140 Stop it! Really, stop it. 224 00:10:03,620 --> 00:10:05,000 Do you have any better ideas? 225 00:10:05,620 --> 00:10:07,870 Then let's hear it directly from her. 226 00:10:08,050 --> 00:10:08,650 What? 227 00:10:09,310 --> 00:10:12,010 Let me interview Akabane Chihiro. 228 00:10:12,440 --> 00:10:15,170 No, no... because we don't have any evidence yet... 229 00:10:15,200 --> 00:10:18,270 It's because we need evidence. I'll make her confess. 230 00:10:18,360 --> 00:10:20,560 Hey... hey... 231 00:10:22,540 --> 00:10:24,020 Momozono... 232 00:10:24,470 --> 00:10:25,280 What's up with her? 233 00:10:28,600 --> 00:10:30,260 I see. 234 00:10:31,590 --> 00:10:32,880 This is it. 235 00:10:34,360 --> 00:10:37,030 Ah! Isn't that Akabane Chihiro? 236 00:10:37,080 --> 00:10:38,000 Why? 237 00:10:38,030 --> 00:10:42,170 Well, a few years ago, I remember the JFTC investigated a kimono store. 238 00:10:43,040 --> 00:10:47,490 A different name back then, but the same private monopoly was suspected. 239 00:10:47,720 --> 00:10:52,220 Then, did Momozono cross paths with Akabane Chihiro back then? 240 00:10:52,520 --> 00:10:55,250 I'm sure we weren't able to prove it back then. 241 00:10:52,690 --> 00:10:54,670 CLOSED 242 00:10:55,830 --> 00:10:58,600 So she has a history with her. 243 00:10:58,650 --> 00:11:01,990 And this case, of all cases... 244 00:11:01,990 --> 00:11:06,400 It can't be helped! I didn't notice, okay. 245 00:11:07,060 --> 00:11:10,000 This is Momozono's revenge. 246 00:11:10,450 --> 00:11:12,060 Akabane Chihiro, let's bring her in. 247 00:11:36,020 --> 00:11:38,090 Excuse me. Please come in. 248 00:11:42,500 --> 00:11:46,290 I'm Momozono, in charge of the hearing. Please have a seat. 249 00:11:55,700 --> 00:11:58,780 It's finally time for revenge after seven years. 250 00:12:27,710 --> 00:12:31,080 It's been a while. Do you remember? 251 00:12:32,980 --> 00:12:37,470 I believe your name was Momozono when we met before. 252 00:12:38,460 --> 00:12:40,960 Does that mean you've been single ever since then? 253 00:12:42,200 --> 00:12:43,590 Well, that's not unreasonable, 254 00:12:43,790 --> 00:12:46,790 working in such a plain, unattractive job. 255 00:12:47,410 --> 00:12:51,220 Oh, why don't you train to be a bride at my shop? 256 00:12:52,610 --> 00:12:53,820 Whaaat... 257 00:12:53,870 --> 00:12:57,480 - What was that? - She's taken the first preemptive punch. 258 00:12:57,900 --> 00:13:00,570 Thank you for your concern. 259 00:13:01,410 --> 00:13:06,010 But if you consider a woman who is not married to be unhappy... 260 00:13:06,200 --> 00:13:08,770 It seems your sense of values are still stuck in the Showa era. 261 00:13:06,200 --> 00:13:08,770 The Showa era was from 1926 to 1989 262 00:13:09,860 --> 00:13:12,560 As expected of Momozono, what a brilliant counterattack. 263 00:13:13,000 --> 00:13:15,010 You've been left behind by current trends. 264 00:13:15,440 --> 00:13:17,760 And because you live in an old industry... 265 00:13:17,790 --> 00:13:20,000 that's why your thinking is also exclusive. 266 00:13:20,480 --> 00:13:21,540 Exclusive? 267 00:13:21,990 --> 00:13:24,900 You are putting pressure on your business partners to obstruct 268 00:13:24,960 --> 00:13:27,740 new rivals who are trying to enter the market. 269 00:13:27,770 --> 00:13:28,690 Obstruct... 270 00:13:28,710 --> 00:13:29,660 You... 271 00:13:30,120 --> 00:13:35,360 forcibly extracted Sakai, a kimono craftsman, from a certain kimono store. 272 00:13:40,480 --> 00:13:41,710 I see. 273 00:13:42,250 --> 00:13:44,340 Was it Ide who informed the JFTC? 274 00:13:44,500 --> 00:13:46,240 I'm the one asking the questions. 275 00:13:48,850 --> 00:13:51,110 Ide is really ungrateful, isn't she? 276 00:13:52,010 --> 00:13:55,710 I stood by her side for so many years, and this is how she returns the favor. 277 00:13:55,820 --> 00:13:57,850 I heard you two had a falling out in the end. 278 00:13:57,890 --> 00:14:01,090 She was talking big about changing the industry, wasn't she? 279 00:14:01,300 --> 00:14:03,490 I scolded her, telling him she wasn't ready to go independent yet. 280 00:14:03,750 --> 00:14:05,820 But she didn't listen to my advice. 281 00:14:05,890 --> 00:14:09,980 So that's why you pulled out her craftsmen? 282 00:14:10,170 --> 00:14:11,820 If that was so, what of it? 283 00:14:14,530 --> 00:14:15,400 She admitted it. 284 00:14:15,430 --> 00:14:16,510 Okay, this is going to work. 285 00:14:16,540 --> 00:14:17,580 Just a little more. 286 00:14:19,060 --> 00:14:20,860 You admit it? 287 00:14:27,070 --> 00:14:28,710 It's an example. 288 00:14:30,100 --> 00:14:31,330 More importantly... 289 00:14:32,840 --> 00:14:36,450 Did Sakai say he was pressured by me? 290 00:14:39,180 --> 00:14:40,130 He didn't say that. 291 00:14:40,740 --> 00:14:43,750 Without clear evidence, 292 00:14:43,950 --> 00:14:46,320 you are not able to punish, are you? 293 00:14:48,140 --> 00:14:49,660 It's just like before. 294 00:14:50,570 --> 00:14:54,570 Remember? What you said before I left. 295 00:14:56,190 --> 00:14:57,740 Nothing came out of it after all. 296 00:14:58,930 --> 00:14:59,960 I think it's time for me to go. 297 00:15:00,260 --> 00:15:02,270 Even if you survive today, 298 00:15:02,740 --> 00:15:04,080 sooner or later you'll be finished. 299 00:15:04,880 --> 00:15:05,740 I beg your pardon? 300 00:15:06,660 --> 00:15:08,970 A world without competition will surely perish. 301 00:15:09,980 --> 00:15:11,110 Don't forget that. 302 00:15:13,090 --> 00:15:14,440 It's been 7 years since then. 303 00:15:14,980 --> 00:15:18,080 Instead of perishing, I'm prospering. 304 00:15:19,180 --> 00:15:20,520 That means I was right. 305 00:15:22,230 --> 00:15:24,740 I don't mind if you do a little research. 306 00:15:25,250 --> 00:15:26,200 More than that... 307 00:15:26,920 --> 00:15:29,470 please don't bully the weak. 308 00:15:32,350 --> 00:15:34,080 Bully the weak... 309 00:15:34,300 --> 00:15:37,700 You're the one who's bullying, aren't you? 310 00:15:41,390 --> 00:15:45,000 Then can't you punish President Chihiro? 311 00:15:45,560 --> 00:15:48,330 But we'll find some way to get proof. 312 00:15:49,640 --> 00:15:53,260 For the sake of the kimono industry, I'm depending on you. 313 00:15:57,050 --> 00:15:58,700 SHOP CLOSURE 314 00:15:59,020 --> 00:16:01,960 Actually, the other day, 315 00:16:02,570 --> 00:16:05,780 another kimono shop called House of Wakura was forced to close. 316 00:16:07,500 --> 00:16:10,050 You don't mean President Akabane...? 317 00:16:14,750 --> 00:16:17,870 I don't know how much longer we can hold out... 318 00:16:34,040 --> 00:16:35,080 Momozono? 319 00:16:41,470 --> 00:16:42,180 Oh! 320 00:16:43,930 --> 00:16:47,150 Momozono, did you come to talk to Ide too? 321 00:16:47,650 --> 00:16:49,430 Well... yeah. 322 00:16:52,170 --> 00:16:54,940 I don't know how to say it, but... 323 00:16:55,070 --> 00:16:56,760 You're saying I'm taking her side? 324 00:17:00,410 --> 00:17:01,630 That's right. 325 00:17:02,940 --> 00:17:05,230 I told you before, Shirokuma. 326 00:17:05,740 --> 00:17:09,770 It's the lowest form of conduct for a public agency to be influenced by the subjects of an investigation. 327 00:17:10,840 --> 00:17:12,680 I was preaching all these ideals to you, 328 00:17:13,110 --> 00:17:16,870 but when it comes to myself, I let my emotions get the better of me. 329 00:17:19,600 --> 00:17:23,350 Seven years ago, because I wasn't strong enough, 330 00:17:23,700 --> 00:17:25,540 a number of stores closed down. 331 00:17:27,390 --> 00:17:29,830 I don't want to repeat that tragedy. 332 00:17:33,380 --> 00:17:35,360 It seems to be repeating itself. 333 00:17:35,930 --> 00:17:37,740 House of Wakura 334 00:17:36,030 --> 00:17:37,680 Another kimono shop just closed, 335 00:17:37,740 --> 00:17:40,640 SHOP CLOSURE 336 00:17:37,850 --> 00:17:40,600 due to Akabane Chihiro. 337 00:17:41,790 --> 00:17:42,990 Oh no... 338 00:17:44,040 --> 00:17:46,140 Please come to Five Seasons. 339 00:17:46,460 --> 00:17:48,930 Please come to Five Seasons, a kimono shop. 340 00:17:49,790 --> 00:17:52,360 We also deal in casual kimonos. 341 00:17:52,420 --> 00:17:53,360 Please take a look. 342 00:18:02,340 --> 00:18:04,660 It's okay, isn't it? To take sides. 343 00:18:06,460 --> 00:18:08,980 Since I joined the JFTC, 344 00:18:10,260 --> 00:18:13,200 I've been doing nothing but reading documents and other menial tasks. 345 00:18:13,640 --> 00:18:15,830 I still get fed up with a lot of it. 346 00:18:17,200 --> 00:18:20,290 But when I was a detective, I couldn't see 347 00:18:20,730 --> 00:18:22,270 the people who were suffering. 348 00:18:23,190 --> 00:18:24,960 But you can help them in the JFTC. 349 00:18:26,900 --> 00:18:29,180 I really want to be of more help, 350 00:18:30,640 --> 00:18:32,870 but Koshobu doesn't teach me much. 351 00:18:35,210 --> 00:18:36,020 It's just... 352 00:18:37,370 --> 00:18:42,400 I want to value the feeling of wanting to help. 353 00:18:44,590 --> 00:18:47,330 That's why I think it's good. 354 00:18:48,340 --> 00:18:51,990 I think it's good to put your feelings into each and every case. 355 00:18:55,760 --> 00:18:58,460 Thank you, Shirokuma. 356 00:19:04,090 --> 00:19:05,160 It's Koshobu. 357 00:19:07,010 --> 00:19:08,760 Please stop by the Five Seasons. 358 00:19:08,790 --> 00:19:10,050 Yes, this is Shirokuma. 359 00:19:11,660 --> 00:19:12,380 Eh? 360 00:19:17,360 --> 00:19:20,760 Uh, Koshobu... What do you want to talk about? 361 00:19:21,310 --> 00:19:23,560 I'm sorry, please repeat what you said earlier. 362 00:19:24,540 --> 00:19:27,850 Please don't tell anyone you heard this from me, okay? 363 00:19:27,890 --> 00:19:28,950 Ah... Yes. 364 00:19:29,480 --> 00:19:33,080 President Chihiro was paying attention to Ide more than anyone else. 365 00:19:33,560 --> 00:19:35,550 In that customer's case, 366 00:19:35,760 --> 00:19:39,460 a Tsukesage or a visiting gown would have be better, you know. 367 00:19:35,760 --> 00:19:39,460 Tsukesage is method of patterning traditional Japanese clothing where the tops of all of the patterns are pointed at the highest part of the shoulder 368 00:19:39,460 --> 00:19:41,170 She had high expectations of her. 369 00:19:41,780 --> 00:19:44,220 That's why she trained her so strictly. 370 00:19:44,510 --> 00:19:46,380 Don't make decisions by yourself. 371 00:19:47,360 --> 00:19:48,980 This leftover Komon, 372 00:19:47,360 --> 00:19:51,640 Komon is a type of fabric pattern with fine stencil dyeing all over the cloth. 373 00:19:48,980 --> 00:19:51,640 return it to Makitaya-san and apologize. 374 00:19:52,150 --> 00:19:55,240 But when Ide decided to leave House of Akabane, 375 00:19:55,970 --> 00:19:58,990 that was the worst fight I've ever seen. 376 00:19:59,480 --> 00:20:01,970 Yes. I'll visit tomorrow. 377 00:20:03,240 --> 00:20:05,310 What, you're not ready yet? Everyone is waiting! 378 00:20:05,400 --> 00:20:06,010 Uhm. 379 00:20:06,040 --> 00:20:08,240 We're just short of one model. 380 00:20:08,310 --> 00:20:09,030 Mo... 381 00:20:09,100 --> 00:20:11,730 I attended your hearing, so I deserve this much, don't I? 382 00:20:12,280 --> 00:20:12,850 No, but... 383 00:20:12,860 --> 00:20:14,610 - Hurry up! - Yes! 384 00:20:15,110 --> 00:20:18,480 Hey Koshobu, you didn't say anything about being a model. 385 00:20:19,490 --> 00:20:20,800 Koshobu! 386 00:20:21,270 --> 00:20:23,590 What are you looking at? Security cameras? 387 00:20:24,500 --> 00:20:27,830 I asked President Akabane if I could see it, and she said yes. 388 00:20:29,050 --> 00:20:30,150 Isn't that great? 389 00:20:33,120 --> 00:20:34,110 Oh, what'd you find? 390 00:20:34,470 --> 00:20:38,670 Here, here, here, look, look... 391 00:20:43,270 --> 00:20:44,350 She's handing something over. 392 00:20:45,220 --> 00:20:46,500 Do you recognize this person? 393 00:20:47,290 --> 00:20:48,960 He's the owner of House of Kusano, isn't he? 394 00:20:49,120 --> 00:20:51,270 Don't tell me this is a bribe. 395 00:20:51,460 --> 00:20:52,980 What type of person is he? 396 00:20:53,240 --> 00:20:57,250 All I know is that he's a wholesaler who's close to the President... 397 00:21:00,480 --> 00:21:03,460 I'm looking into House of Akabane's obstruction of other stores. 398 00:21:03,530 --> 00:21:04,590 Do you know anything about it? 399 00:21:04,610 --> 00:21:06,700 You're so persistent, I told you I don't know anything. 400 00:21:06,780 --> 00:21:11,400 Sorry to trouble you. Can you to tell us the details of the pressure you received from House of Akabane? 401 00:21:11,560 --> 00:21:13,930 - I can't, I can't. - That's enough! 402 00:21:13,940 --> 00:21:16,150 You've known House of Akabane for a long time, right? 403 00:21:16,270 --> 00:21:18,720 - Can you tell me something? - I don't know anything. 404 00:21:20,270 --> 00:21:22,650 - Get out of my way. - I won't budge. 405 00:21:22,710 --> 00:21:24,740 - Please. - Please. 406 00:21:25,980 --> 00:21:28,570 Who told you that our store is in danger? 407 00:21:28,610 --> 00:21:31,350 No, it seems the government's been investigating various things lately. 408 00:21:31,380 --> 00:21:34,960 Don't worry. We have nothing to hide. 409 00:21:34,960 --> 00:21:36,960 It's not that I'm doubting you. 410 00:21:36,960 --> 00:21:39,080 We're just concerned about various things. 411 00:21:39,750 --> 00:21:41,100 As for future transactions... 412 00:21:41,170 --> 00:21:44,970 - I'll have to think about it a little. - That's right. 413 00:21:44,970 --> 00:21:47,970 - Well then, if you'll excuse me. - Wait a minute! 414 00:21:48,710 --> 00:21:50,970 Wouldn't pink look good on you? 415 00:21:51,480 --> 00:21:53,080 They have more customers now, don't they? 416 00:21:53,600 --> 00:21:55,980 It's thanks to the actions of everyone at the JFTC. 417 00:21:56,530 --> 00:21:59,980 It seems the craftsmen have started to distance themselves from House of Akabane, 418 00:22:00,220 --> 00:22:03,240 and they've even said they'd be willing to do business with us. 419 00:22:03,740 --> 00:22:04,980 I'm glad. 420 00:22:05,380 --> 00:22:09,850 Oh, so I was wondering if you could tell me a little more about House of Akabane. 421 00:22:09,910 --> 00:22:11,320 I'm sorry. Some other time? 422 00:22:11,930 --> 00:22:15,550 All the schools around here are having a graduation ceremony this weekend. 423 00:22:15,870 --> 00:22:18,000 So we're inundated with orders for dresses. 424 00:22:18,040 --> 00:22:19,940 Ide! A customer wants to see you. 425 00:22:19,940 --> 00:22:21,940 Oh, excuse me. 426 00:22:26,860 --> 00:22:28,810 It's great, isn't it? 427 00:22:29,470 --> 00:22:31,260 The number of young customers has increased. 428 00:22:32,280 --> 00:22:33,950 I guess so... 429 00:22:34,900 --> 00:22:36,500 We can't let our guard down yet. 430 00:22:38,430 --> 00:22:39,840 We need to go all out from here. 431 00:22:44,960 --> 00:22:47,360 On-site inspection? At House of Akabane? 432 00:22:47,620 --> 00:22:50,970 Their business partners are keeping their distance from House of Akabane. 433 00:22:51,120 --> 00:22:52,970 I'm sure we'll find something if we dig around. 434 00:22:53,360 --> 00:22:56,520 But what would Honjo say... 435 00:23:00,830 --> 00:23:03,250 Ah... What about that? The security cameras. 436 00:23:03,830 --> 00:23:05,990 Didn't you go talk to the wholesaler called House of Kusano? 437 00:23:06,250 --> 00:23:08,550 - I can't reach him. - Eh? 438 00:23:08,610 --> 00:23:11,990 While the Chief Inspector is out of town, Cap is in charge of things, right? 439 00:23:12,170 --> 00:23:15,050 If Cap can convince the committee, we can do an on-site inspection. 440 00:23:15,910 --> 00:23:16,870 Well, that's true. 441 00:23:16,970 --> 00:23:18,810 Wouldn't it be better to stop? 442 00:23:18,890 --> 00:23:19,540 Eh? 443 00:23:19,720 --> 00:23:22,120 Are you saying we should let House of Akabane's oppresion go unchecked? 444 00:23:22,310 --> 00:23:23,670 Isn't it enough already? 445 00:23:24,170 --> 00:23:26,450 Even the customers are returning to Five Seasons. 446 00:23:26,940 --> 00:23:30,470 Akabane Chihiro may try to put pressure on other businesses again. 447 00:23:30,520 --> 00:23:32,040 We have to beat her now. 448 00:23:32,380 --> 00:23:35,030 But the business partners are all saying she didn't do anything. 449 00:23:35,070 --> 00:23:36,810 They're too afraid of her to say anything. 450 00:23:36,870 --> 00:23:38,670 What if we do and fail? 451 00:23:38,700 --> 00:23:40,920 Doing nothing is a failure! 452 00:23:43,950 --> 00:23:47,730 Seven years ago, we couldn't go through with the on-site inspection. 453 00:23:48,970 --> 00:23:51,590 If we had done it then, things would have been different. 454 00:23:55,730 --> 00:23:58,460 Raise it up this time. Please, Cap. 455 00:24:03,190 --> 00:24:06,400 I'll make sure I prove House of Akabane has a private monopoly. 456 00:24:06,680 --> 00:24:07,440 By all means. 457 00:24:09,020 --> 00:24:11,920 Chief Inspector Honjo isn't here, right. 458 00:24:12,450 --> 00:24:13,760 That's right. 459 00:24:14,350 --> 00:24:16,690 You don't have any evidence, do you? 460 00:24:16,960 --> 00:24:20,120 - Evidence.... - Do you have a chance of succeeding? 461 00:24:20,390 --> 00:24:21,550 Well.... 462 00:24:36,780 --> 00:24:37,840 Permission.... 463 00:24:41,990 --> 00:24:43,250 I got it. 464 00:24:44,680 --> 00:24:45,790 Thank you! 465 00:24:45,810 --> 00:24:47,090 Okay, let's make arrangements. 466 00:24:47,490 --> 00:24:49,420 - Call Rokkaku. I'll be in the archives. - Yes, sir. 467 00:24:51,110 --> 00:24:52,600 Where are you going? 468 00:24:52,850 --> 00:24:54,740 Just going to return the armor. 469 00:24:55,100 --> 00:24:57,000 Why do you have to go now? 470 00:24:57,040 --> 00:24:59,830 We have to set up the on-site inspection first. 471 00:25:00,640 --> 00:25:02,510 That's selfish. 472 00:25:06,840 --> 00:25:09,810 Is Koshobu coming or not? 473 00:25:09,910 --> 00:25:11,320 Enough of that guy. 474 00:25:11,600 --> 00:25:13,910 We'll make sure to get evidence. 475 00:25:16,910 --> 00:25:17,910 Okay, let's go. 476 00:25:20,660 --> 00:25:23,470 Well, well, well. What can I do for you? 477 00:25:23,660 --> 00:25:24,920 We are the JFTC. 478 00:25:25,500 --> 00:25:29,690 Pursuant to Article 47, Paragraph 1, Item 4 of the Antimonopoly Act. 479 00:25:29,770 --> 00:25:31,360 We will be conducting an on-site inspection. 480 00:25:31,420 --> 00:25:34,940 - Why the sudden hassle? - Feel free to go ahead. 481 00:25:35,590 --> 00:25:37,930 We have nothing to hide. 482 00:25:37,930 --> 00:25:39,820 Please take your time and take a look. 483 00:25:42,360 --> 00:25:46,940 However, if you don't find anything... 484 00:25:47,730 --> 00:25:51,040 Momozono, you understand, don't you? 485 00:25:58,060 --> 00:26:00,210 All of you, go back to work. 486 00:26:00,620 --> 00:26:01,360 Yes. 487 00:26:04,770 --> 00:26:06,140 She seems awfully calm? 488 00:26:06,510 --> 00:26:10,550 She's putting on a brave front. I'm sure there's evidence. 489 00:26:34,610 --> 00:26:35,590 I don't know... 490 00:26:37,140 --> 00:26:38,900 You haven't found anything yet? 491 00:26:40,030 --> 00:26:44,600 I looked through all the confiscated documents, but I haven't found any evidence yet... 492 00:26:45,930 --> 00:26:47,940 Hey, hey, hey. 493 00:26:48,400 --> 00:26:51,210 Not finding anything is unacceptable. 494 00:26:51,450 --> 00:26:52,810 Something will come up. 495 00:27:08,590 --> 00:27:11,590 I can't find anything. Why... 496 00:27:12,570 --> 00:27:13,960 Good work. 497 00:27:14,800 --> 00:27:15,960 Koshobu. 498 00:27:15,960 --> 00:27:18,690 Don't say "Good work." I'm exhausted. 499 00:27:18,780 --> 00:27:21,720 You're right. Here, take this. 500 00:27:21,860 --> 00:27:23,300 What, tangerines again? 501 00:27:23,430 --> 00:27:24,250 Oh, if you don't want them... 502 00:27:24,280 --> 00:27:25,930 I want it! I want to eat! 503 00:27:25,970 --> 00:27:27,460 Where have you been? 504 00:27:27,520 --> 00:27:29,220 I was away for a little while. 505 00:27:30,540 --> 00:27:32,640 Oh, how's it going? Did you find anything? 506 00:27:33,300 --> 00:27:35,520 - Well... - I'll find something for sure. 507 00:27:38,380 --> 00:27:39,740 That's enough, Shirokuma. 508 00:27:41,120 --> 00:27:43,120 We've gone this far and still nothing. 509 00:27:44,150 --> 00:27:46,000 We have no choice but to give up now. 510 00:27:46,200 --> 00:27:47,180 No way... 511 00:27:48,090 --> 00:27:49,930 If I think about it from House of Akabane's point of view, 512 00:27:50,570 --> 00:27:53,190 to investigate any further would indeed be overkill. 513 00:27:54,340 --> 00:27:56,110 It's not fair. 514 00:27:56,140 --> 00:27:57,290 Momozono. 515 00:27:57,800 --> 00:28:00,280 This is the result of being influenced by the subject. 516 00:28:01,380 --> 00:28:02,690 I should be disqualified from the JFTC. 517 00:28:03,690 --> 00:28:07,790 What do we do? What do I tell the committee... 518 00:28:10,410 --> 00:28:12,250 "Nothing came of it." 519 00:28:13,390 --> 00:28:14,490 I think it's okay to say that. 520 00:28:14,520 --> 00:28:17,680 It's not so simple! We got nothing, you know? 521 00:28:18,370 --> 00:28:21,270 No, there's one thing we did find out. 522 00:28:21,490 --> 00:28:24,490 - Huh? - What is it that we found out? 523 00:28:29,770 --> 00:28:30,620 What do you think? 524 00:28:33,350 --> 00:28:34,580 House of Akabane 525 00:28:35,560 --> 00:28:38,460 hasn't done anything that violates the Antimonopoly Law. 526 00:28:40,360 --> 00:28:41,210 Right? 527 00:28:41,590 --> 00:28:43,810 What are you saying? There's no way that's true. 528 00:28:44,010 --> 00:28:47,010 Why not? Nothing came out of it. 529 00:28:48,050 --> 00:28:50,930 And the business partners are denying that they were pressured by Akabane Chihiro, right? 530 00:28:51,310 --> 00:28:53,310 That's because they're afraid of her... 531 00:28:53,400 --> 00:28:54,730 You're guessing, right? 532 00:28:55,450 --> 00:28:57,190 Ide said there was pressure. 533 00:28:57,330 --> 00:29:00,600 What if that was a lie? 534 00:29:05,520 --> 00:29:09,440 I went to House of Wakura while everyone else went for the on-site inspection. 535 00:29:10,570 --> 00:29:14,360 No, no, there was no pressure from House of Akabane. 536 00:29:14,930 --> 00:29:15,710 It's not true? 537 00:29:15,850 --> 00:29:19,230 We closed down because we couldn't keep up with the changing times. 538 00:29:19,530 --> 00:29:22,750 The kimono industry is struggling. 539 00:29:23,250 --> 00:29:24,960 There was no pressure... 540 00:29:24,960 --> 00:29:27,300 Then why did Ide tell such a lie? 541 00:29:27,580 --> 00:29:31,610 First of all, who stands to benefit most of all... 542 00:29:32,170 --> 00:29:33,220 from this investigation? 543 00:29:34,190 --> 00:29:36,600 It's thanks to the actions of everyone at the JFTC. 544 00:29:39,720 --> 00:29:40,910 No way... 545 00:29:41,880 --> 00:29:44,480 There were over 100 reservations for dressings alone. 546 00:29:45,130 --> 00:29:47,540 It's thanks to the damage to House of Akabane's reputation. 547 00:29:50,280 --> 00:29:50,960 But... 548 00:29:51,780 --> 00:29:53,230 are you really okay with it? 549 00:29:54,870 --> 00:29:57,930 The weak have their own way of fighting. 550 00:29:59,180 --> 00:30:00,390 Besides, 551 00:30:00,740 --> 00:30:02,990 this is for the sake of the kimono industry. 552 00:30:04,620 --> 00:30:07,670 When did you start to suspect Five Seasons? 553 00:30:07,760 --> 00:30:10,940 It's not that I suspected them, but more like some things were strange. 554 00:30:11,910 --> 00:30:14,240 Because, you know, even for the same product, 555 00:30:14,540 --> 00:30:17,950 Five Seasons's products were slightly different. 556 00:30:18,440 --> 00:30:19,480 Different? 557 00:30:25,390 --> 00:30:28,870 Tangerines that are not sweet have less juice, so they are lighter. 558 00:30:29,730 --> 00:30:31,490 Here. Oh, I'll dig in. 559 00:30:31,590 --> 00:30:34,740 - ...this might be an exception. - I knew it. 560 00:30:35,170 --> 00:30:36,900 It's the same with armor. 561 00:30:37,130 --> 00:30:39,770 The metal parts of a fake armor are made of an alloy, 562 00:30:39,860 --> 00:30:41,150 so it's lighter than the real thing. 563 00:30:41,670 --> 00:30:44,210 Is that why you went to return it? 564 00:30:44,850 --> 00:30:48,440 And Five Seasons's fabrics... 565 00:30:49,190 --> 00:30:51,950 Compared to the ones at House of Akabane, they were lighter. 566 00:30:53,470 --> 00:30:55,660 Ah, but this is pretty heavy. 567 00:30:56,280 --> 00:30:58,520 Even if they're the same, we sell them at a lower price. 568 00:30:59,680 --> 00:31:02,140 It was written in the pamphlet I saw at House of Akabane. 569 00:31:02,350 --> 00:31:07,790 It said "Fine fabrics are made of multiple layers of expensive silk, which makes them heavier." 570 00:31:12,740 --> 00:31:16,430 I bought some Five Seasons fabrics and am having Rokkaku check them out. 571 00:31:17,100 --> 00:31:18,960 It's just as you predicted, Koshobu. 572 00:31:19,120 --> 00:31:22,520 Five Seasons's fabrics are made of something other than silk. 573 00:31:22,820 --> 00:31:24,940 More than half of it was synthetic fiber. 574 00:31:23,430 --> 00:31:24,900 Test Result 575 00:31:23,430 --> 00:31:24,900 Synthetic fiber blends accounted for more than half of the fibers in the composition. 576 00:31:25,210 --> 00:31:26,780 Synthetic fiber!? 577 00:31:26,960 --> 00:31:27,950 Thank you. 578 00:31:29,050 --> 00:31:30,950 It's all well and good to sell them cheap, 579 00:31:31,910 --> 00:31:36,110 but to sell them with synthetic fibers mixed in, and passing them off as the real thing? 580 00:31:36,730 --> 00:31:38,370 That's a bad idea, isn't it? 581 00:31:42,740 --> 00:31:45,160 - The sashes has arrived. - Thank you very much. 582 00:31:45,520 --> 00:31:47,520 It's finally happening tomorrow, isn't it? 583 00:31:49,390 --> 00:31:52,000 - Hello. - Hello. 584 00:31:53,260 --> 00:31:54,910 I'm sorry, I'm busy right now. 585 00:31:55,260 --> 00:31:58,790 I was able to examine the material of this fabric. 586 00:32:00,320 --> 00:32:03,710 Would you mind if we discuss this thoroughly at the JFTC office? 587 00:32:12,280 --> 00:32:12,990 Ide? 588 00:32:14,480 --> 00:32:15,550 I refuse. 589 00:32:16,930 --> 00:32:20,260 Because it's voluntary, isn't it? 590 00:32:21,180 --> 00:32:22,120 Huh? 591 00:32:24,070 --> 00:32:27,510 - Is that even possible!? - It's not impossible. 592 00:32:27,900 --> 00:32:29,720 We were set up. What the hell!? 593 00:32:29,810 --> 00:32:32,020 - Please don't hit at me. - I'm not. 594 00:32:38,280 --> 00:32:39,040 Hello? 595 00:32:39,150 --> 00:32:43,240 At Five Seasons, craftsmen and contractors are terminating their contracts one after another. 596 00:32:43,640 --> 00:32:47,010 It seems that several payments to these contractors have gone unpaid. 597 00:32:48,150 --> 00:32:49,900 That sounds terrible. 598 00:32:50,410 --> 00:32:52,630 I wonder what they're going to do about the kimono preparations. 599 00:32:52,990 --> 00:32:54,900 No, why so suddenly... 600 00:32:55,720 --> 00:32:57,380 Can't we do something about it? 601 00:32:57,470 --> 00:33:00,810 We have over 100 appointments for dressing tomorrow morning. 602 00:33:01,460 --> 00:33:02,950 They won't be able to receive their kimonos. 603 00:33:02,980 --> 00:33:05,530 I heard that your store is dirty. 604 00:33:05,780 --> 00:33:09,350 If we do business with a store like that, it will affect our credibility. 605 00:33:09,450 --> 00:33:10,310 Please. 606 00:33:10,510 --> 00:33:13,840 I'm sorry, but you'll have to find someone else. 607 00:33:25,060 --> 00:33:29,440 Correct me if I'm wrong, but aren't you all on duty now? 608 00:33:30,000 --> 00:33:30,940 I'm sorry. 609 00:33:31,880 --> 00:33:34,940 But Five Seasons are in trouble. 610 00:33:35,640 --> 00:33:38,950 They won't be able to get over 100 people dressed tomorrow. 611 00:33:39,070 --> 00:33:40,390 They're being punished. 612 00:33:41,340 --> 00:33:43,400 Oh? I see. 613 00:33:53,630 --> 00:33:55,270 Do you need something else? 614 00:33:56,400 --> 00:33:59,400 I came to apologize today. 615 00:34:00,790 --> 00:34:04,400 My mistake the other day caused a lot of trouble. 616 00:34:04,970 --> 00:34:06,880 Please accept my deepest apologies. 617 00:34:08,890 --> 00:34:10,210 You remember, don't you? 618 00:34:10,900 --> 00:34:13,150 However, if you don't find anything... 619 00:34:14,040 --> 00:34:15,190 you understand, don't you? 620 00:34:16,630 --> 00:34:19,180 Yes. I'm prepared for that. 621 00:34:23,370 --> 00:34:27,710 I'm terribly sorry. Um... please wait a little longer. 622 00:34:28,010 --> 00:34:28,980 Please. 623 00:34:29,000 --> 00:34:30,960 Can you lend me even one kimono? 624 00:34:32,590 --> 00:34:34,200 We will find a way to pay you. 625 00:34:44,480 --> 00:34:48,330 You again? That's why I told you I wasn't going to the hearing. 626 00:34:48,420 --> 00:34:51,430 I have appointments for dressings today. I don't have time for that. 627 00:34:51,970 --> 00:34:56,980 But you don't have kimonos and staff ready, do you? 628 00:34:57,820 --> 00:34:58,810 That's... 629 00:34:59,190 --> 00:35:02,330 Can you please just be honest with us... 630 00:35:02,360 --> 00:35:03,490 I don't want to. 631 00:35:03,860 --> 00:35:08,080 If you hadn't snooped around in the first place, none of this would have happened. 632 00:35:08,750 --> 00:35:10,610 I'm suing you for obstruction of business. 633 00:35:10,630 --> 00:35:12,010 That's enough! 634 00:35:20,900 --> 00:35:22,390 President Chihiro. 635 00:35:29,700 --> 00:35:31,710 Take the Furisode and Hakama sets first. 636 00:35:29,700 --> 00:35:33,020 Furisode is a kimono with long embroidered sleeves tailored to a longer length, and is generally the first formal dress for unmarried women. It is often worn at coming-of-age ceremonies and wedding receptions to celebrate turning 20. Hakama is a type of kimono that is worn on the lower half of the body. 637 00:35:31,720 --> 00:35:33,020 This way, please. 638 00:35:33,060 --> 00:35:35,060 Momozono, start with these cardboard boxes in front. 639 00:35:35,090 --> 00:35:37,970 - Keep handing them over. - Yes. Please take care of it. 640 00:35:38,430 --> 00:35:40,430 - It's heavy. - Okay. 641 00:35:46,520 --> 00:35:47,530 This is... 642 00:35:50,440 --> 00:35:53,990 This store can only dress 20 people at a time. 643 00:35:54,230 --> 00:35:57,230 If we use the space in our store, we should be able to accommodate a few more. 644 00:35:57,250 --> 00:35:59,040 Guide the customers there. We don't have much time. 645 00:35:59,070 --> 00:35:59,800 Yes. 646 00:36:00,220 --> 00:36:01,210 President Chihiro. 647 00:36:02,120 --> 00:36:05,930 I'll take care of this. You go talk to them properly. 648 00:36:10,380 --> 00:36:12,440 You made a false tip to the JFTC, 649 00:36:13,040 --> 00:36:14,910 had House of Akabane investigated, 650 00:36:15,330 --> 00:36:17,510 and sabotaged their business, didn't you? 651 00:36:18,010 --> 00:36:20,060 - Why? - It's obvious. 652 00:36:20,950 --> 00:36:22,650 It's for the kimono industry. 653 00:36:23,920 --> 00:36:25,730 As long as that person is in control, 654 00:36:25,770 --> 00:36:28,020 the kimono industry will continue to decline. 655 00:36:29,240 --> 00:36:33,160 In order to break the old structure, some extreme measures are necessary. 656 00:36:34,420 --> 00:36:38,430 You also said the other time, that President Akabane pulled out 657 00:36:38,430 --> 00:36:40,640 Sakai, a kimono craftsman to work for her. 658 00:36:41,420 --> 00:36:43,840 Actually, I've looked into it since then. 659 00:36:44,690 --> 00:36:48,160 It seems that he was selling several pieces of poor quality fabric 660 00:36:48,580 --> 00:36:52,210 under the false pretense that they were top grade. 661 00:36:55,260 --> 00:36:57,610 In other words, the reason she pulled Sakai out 662 00:36:58,450 --> 00:37:00,630 was not to suppress you, 663 00:37:02,110 --> 00:37:05,210 but to prevent any more bad quality products from being sold on the market. 664 00:37:07,120 --> 00:37:11,010 In fact, President Akabane immediately terminated her relationship with Sakai. 665 00:37:11,400 --> 00:37:14,530 But it's strange, isn't it? 666 00:37:15,400 --> 00:37:17,530 If she had talked to us from the beginning, 667 00:37:18,270 --> 00:37:20,340 we wouldn't have suspected her like that. 668 00:37:22,300 --> 00:37:26,830 And you know the owner of House of Kusano, right? 669 00:37:27,410 --> 00:37:28,030 Yes, I do. 670 00:37:29,220 --> 00:37:33,780 President Akabane gave that man something suspicious. 671 00:37:35,090 --> 00:37:38,800 But why? 672 00:37:38,870 --> 00:37:39,680 What? 673 00:37:40,040 --> 00:37:42,670 No. Why did she 674 00:37:42,700 --> 00:37:45,230 willingly show the security camera footage? 675 00:37:45,900 --> 00:37:49,810 Because it would only make her own position worse. 676 00:37:51,330 --> 00:37:55,820 Besides, the contents of the envelope weren't suspicious at all. 677 00:37:57,440 --> 00:38:00,180 - Pictures of kimonos? - Yes. 678 00:38:00,780 --> 00:38:03,860 Craftsmen, you know, don't often get a chance to see 679 00:38:04,080 --> 00:38:07,820 how their fabrics are transformed into kimonos. 680 00:38:09,130 --> 00:38:12,980 Then the reason President Akabane was so eager to bow to you... 681 00:38:13,020 --> 00:38:13,810 Ah. 682 00:38:14,390 --> 00:38:17,390 She asked me to take care of Ide. 683 00:38:21,390 --> 00:38:23,700 The kimono industry from now on. 684 00:38:23,720 --> 00:38:26,520 should be led by young people like Ide. 685 00:38:27,110 --> 00:38:30,880 She's just starting out on her own and seems to be in a hurry with everything. 686 00:38:31,410 --> 00:38:34,300 I'm sure what I have to say will fall on deaf ears. 687 00:38:35,410 --> 00:38:38,630 But Ide will wake up one day, 688 00:38:39,140 --> 00:38:42,970 and I'm sure she will spread the charm of kimonos. 689 00:38:44,420 --> 00:38:47,190 Please help her then. 690 00:38:48,420 --> 00:38:50,420 I'm counting on you. 691 00:38:54,820 --> 00:38:56,430 It's not just Kusano. 692 00:38:56,960 --> 00:39:01,280 She's going around to other wholesalers and craftspeople, too. 693 00:39:01,790 --> 00:39:04,730 It doesn't matter if it's a small job, 694 00:39:04,750 --> 00:39:07,710 Ide will do her best to meet your expectations. 695 00:39:07,750 --> 00:39:10,380 Ide and I love kimonos. 696 00:39:10,380 --> 00:39:12,380 Please watch over her warmly. 697 00:39:12,380 --> 00:39:15,380 I'm planning to hold an exhibition of her new works. 698 00:39:15,380 --> 00:39:17,380 Please visit us. 699 00:39:21,260 --> 00:39:22,360 No way... 700 00:39:23,390 --> 00:39:24,890 Even about today... 701 00:39:25,290 --> 00:39:26,770 You remember, don't you? 702 00:39:27,870 --> 00:39:30,710 Yes, I'm prepared for it. 703 00:39:31,280 --> 00:39:36,280 Then please do what I say right away. 704 00:39:42,410 --> 00:39:43,650 Momozono-san. 705 00:39:45,410 --> 00:39:48,190 Please lend me your strength. 706 00:39:57,970 --> 00:40:00,430 Come on, everyone. Let's pick up the pace a little more. 707 00:40:00,460 --> 00:40:01,520 Yes. 708 00:40:08,160 --> 00:40:08,990 Why... 709 00:40:12,370 --> 00:40:14,360 It's to protect you. 710 00:40:16,380 --> 00:40:18,830 The reason she showed me the security camera footage, 711 00:40:18,850 --> 00:40:21,450 was to continue to provoke the JFTC. 712 00:40:21,480 --> 00:40:25,110 She did all that to divert suspicion away from you. 713 00:40:25,390 --> 00:40:28,520 But why did she do it for me? 714 00:40:28,550 --> 00:40:30,600 Because you are her disciple. 715 00:40:34,160 --> 00:40:35,580 Aren't you? 716 00:40:36,300 --> 00:40:40,350 In your heart, you still consider her your mentor. 717 00:40:41,400 --> 00:40:43,420 That's why your store front 718 00:40:44,060 --> 00:40:46,240 is so thoroughly cleaned, isn't it? 719 00:40:49,050 --> 00:40:53,520 Why do you insist on such a clean storefront? 720 00:40:57,160 --> 00:40:58,190 That's because... 721 00:41:02,420 --> 00:41:06,300 Hello. It must be hard work even though you're busy. 722 00:41:07,020 --> 00:41:09,850 The storefront is for welcoming customers... 723 00:41:10,360 --> 00:41:12,080 It's a face that is important. 724 00:41:19,370 --> 00:41:20,440 You said it, didn't you? 725 00:41:21,380 --> 00:41:23,610 It was all for the sake of the kimono industry. 726 00:41:25,070 --> 00:41:28,260 But that's not true, is it? 727 00:41:31,160 --> 00:41:33,660 You just wanted to climb to the top, didn't you? 728 00:41:36,220 --> 00:41:37,810 For your own desires. 729 00:41:38,900 --> 00:41:40,620 You deceived everyone. 730 00:41:43,210 --> 00:41:45,130 And showed contempt to your beloved kimonos. 731 00:41:47,400 --> 00:41:49,060 Is that all you could sense 732 00:41:50,400 --> 00:41:52,650 from the back of your master? 733 00:42:31,380 --> 00:42:32,800 Have a safe trip. 734 00:42:32,900 --> 00:42:33,910 I'm off. 735 00:42:38,390 --> 00:42:40,980 We've finished dressing all the guests. 736 00:42:41,710 --> 00:42:43,630 Good work, everyone. 737 00:42:46,810 --> 00:42:48,670 Then let's clean up. 738 00:42:52,400 --> 00:42:53,560 Momozono. 739 00:42:54,400 --> 00:42:55,660 Thank you. 740 00:42:58,710 --> 00:43:00,340 It's all thanks to you. 741 00:43:01,410 --> 00:43:03,720 No, it's not... 742 00:43:04,100 --> 00:43:05,770 It's not just from this time. 743 00:43:06,650 --> 00:43:09,160 Because of what you said 7 years ago, 744 00:43:12,800 --> 00:43:14,040 I changed. 745 00:43:15,360 --> 00:43:17,080 Even if you survive today, 746 00:43:17,560 --> 00:43:19,050 sooner or later you'll be finished. 747 00:43:19,720 --> 00:43:22,160 A world without competition will surely perish. 748 00:43:23,060 --> 00:43:24,390 Don't forget that. 749 00:43:28,280 --> 00:43:29,680 Back then, 750 00:43:30,130 --> 00:43:33,000 I was only thinking about my own success. 751 00:43:34,210 --> 00:43:36,440 And then I came to the realization, 752 00:43:36,690 --> 00:43:39,090 that our industry had completely weakened. 753 00:43:42,380 --> 00:43:43,880 You were right. 754 00:43:46,730 --> 00:43:48,760 But I will revive it someday. 755 00:43:51,790 --> 00:43:53,150 Because I have 756 00:43:54,220 --> 00:43:57,220 a fresh competitor named Ide, right? 757 00:44:03,090 --> 00:44:05,750 So please continue with your work 758 00:44:06,410 --> 00:44:11,090 of continuing to watch over the competition. 759 00:44:14,420 --> 00:44:16,060 I look forward to working with you. 760 00:44:18,420 --> 00:44:19,260 Yes! 761 00:44:26,060 --> 00:44:27,560 "What you could sense from your master's back"? 762 00:44:27,850 --> 00:44:29,490 Koshobu does say some nice things too. 763 00:44:29,830 --> 00:44:32,880 Well... my opinion of him has improved slightly. 764 00:44:33,820 --> 00:44:35,030 Shirokuma! 765 00:44:35,240 --> 00:44:36,130 What's going on? 766 00:44:36,150 --> 00:44:38,310 Koshobu has a present for you. 767 00:44:38,430 --> 00:44:40,440 Eh, for me? Eh, me? 768 00:44:40,440 --> 00:44:42,440 Hurry, hurry... 769 00:44:42,440 --> 00:44:44,290 Cap, this way. 770 00:44:44,310 --> 00:44:45,140 What? 771 00:44:48,940 --> 00:44:49,790 What? 772 00:44:52,460 --> 00:44:56,290 Oh! What? Eh... 773 00:44:56,640 --> 00:44:59,040 Don't tell me this is for me? 774 00:45:03,460 --> 00:45:04,210 Nope. 775 00:45:06,310 --> 00:45:09,680 I forgot to return this to House of Akabane. 776 00:45:11,680 --> 00:45:14,740 Ah, this is the present. 777 00:45:21,100 --> 00:45:23,110 If you're training to be a bride, by all means come to House of Akabane. 778 00:45:23,100 --> 00:45:24,770 Now accepting students! 779 00:45:23,100 --> 00:45:24,770 Leave it to us! 780 00:45:23,100 --> 00:45:24,770 Perfect dressing in one month! 781 00:45:23,730 --> 00:45:24,710 Wow... 782 00:45:26,420 --> 00:45:27,940 Congratulations. 783 00:45:28,980 --> 00:45:31,350 Consider this your modeling debut. 784 00:45:33,270 --> 00:45:35,550 I'm going to a meeting about a new project. 59651

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.