Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,980 --> 00:00:05,880
Japan Fair Trade Commission
2
00:00:00,980 --> 00:00:05,880
Towards Fair and Free competition
3
00:00:02,790 --> 00:00:05,000
Do you know what a monopoly is?
4
00:00:05,240 --> 00:00:05,970
Yes.
5
00:00:05,880 --> 00:00:11,370
Monopoly
6
00:00:05,880 --> 00:00:20,730
What is a monopoly?
7
00:00:06,350 --> 00:00:11,360
Teacher
Koshobu Tsutomu
8
00:00:06,350 --> 00:00:11,360
Student
Shirokuma Kaede
9
00:00:06,350 --> 00:00:11,410
A monopoly is when a business restricts competition in a market by
10
00:00:11,410 --> 00:00:14,490
excluding other businesses from entering the market.
11
00:00:14,750 --> 00:00:15,910
"Almost, but not quite"
12
00:00:15,950 --> 00:00:18,080
How would you put it more simply?
13
00:00:19,720 --> 00:00:20,510
Yes.
14
00:00:20,730 --> 00:00:28,040
No Competition!
15
00:00:20,730 --> 00:00:28,040
No, no way!!
16
00:00:20,730 --> 00:00:28,040
Business Partners
17
00:00:20,730 --> 00:00:28,040
Newly arrived rival firms
18
00:00:20,730 --> 00:00:28,040
We'll pay you a lot of
money for handling it.
19
00:00:20,730 --> 00:00:28,040
If you give us a lot of
money for rewards, we
won't sell other products.
20
00:00:20,730 --> 00:00:28,040
It's expensive, but they're
the only ones selling it.
21
00:00:21,150 --> 00:00:24,950
It's pushing rivals aside and taking everything for yourself.
22
00:00:25,110 --> 00:00:28,120
When you have no enemies, you can do whatever you want.
23
00:00:28,040 --> 00:00:37,420
What is a monopoly?
24
00:00:28,540 --> 00:00:29,130
"Correct"
25
00:00:30,360 --> 00:00:33,030
But having no rivals is...
26
00:00:33,630 --> 00:00:36,030
kind of boring, isn't it?
27
00:00:36,880 --> 00:00:37,550
Hm?
28
00:00:38,550 --> 00:00:42,650
Guardians of Competition
29
00:00:43,040 --> 00:00:45,530
Wait, that's not what I meant.
30
00:00:45,800 --> 00:00:48,450
What about the kimono tailoring we requested?
31
00:00:48,580 --> 00:00:50,850
We won't be able to meet the deadline for the new exhibition.
32
00:00:50,880 --> 00:00:54,010
I'm sorry, but you'll have to find another craftsman.
33
00:00:54,260 --> 00:00:57,050
- Sakai, please wait.
- No, no...
34
00:00:57,050 --> 00:00:59,980
Let me go, please.
35
00:01:08,930 --> 00:01:12,690
I'm here to pick you up. Sakai, please come in.
36
00:01:09,920 --> 00:01:13,420
House of Akabane - President
Akabane Chihiro
37
00:01:13,670 --> 00:01:15,000
President Chihiro.
38
00:01:22,990 --> 00:01:24,210
Have a nice day.
39
00:01:27,020 --> 00:01:29,120
Please do business with us from now on.
40
00:01:34,770 --> 00:01:37,710
5 Seasons President
Ide Kasumi
41
00:01:39,380 --> 00:01:41,680
New Inspector
Shirokuma Kaede
42
00:01:40,280 --> 00:01:41,480
Your home improvement center
43
00:01:41,480 --> 00:01:46,840
is forcing your subcontractors to buy power tools that are not selling well.
44
00:01:46,980 --> 00:01:48,640
There must be some mistake.
45
00:01:49,280 --> 00:01:51,090
Oh, what's this?
46
00:01:51,190 --> 00:01:54,010
Isn't that your seal on the invoice too?
47
00:01:51,620 --> 00:01:53,930
Inspector
Momozono Chiyoko
48
00:01:54,040 --> 00:01:55,380
That's because...
49
00:01:55,460 --> 00:01:59,760
You're being entertained by the president of the manufacturer, aren't you?
50
00:01:59,890 --> 00:02:01,410
Ah! That's...
51
00:02:01,490 --> 00:02:03,290
Ah...
52
00:02:03,350 --> 00:02:04,990
Hmm.
53
00:02:04,990 --> 00:02:07,500
You'll tell us everything, won't you?
54
00:02:07,990 --> 00:02:08,750
Yes.
55
00:02:09,990 --> 00:02:13,780
Momozono's skill at forcing a confession puts detectives to shame.
56
00:02:13,780 --> 00:02:17,420
Well, we JFTC inspectors have our own tricks up our sleeve.
57
00:02:17,550 --> 00:02:19,400
Hasn't Koshobu taught you anything at all?
58
00:02:19,640 --> 00:02:23,210
Not at all. Koshobu has not taught me a single thing directly.
59
00:02:23,410 --> 00:02:26,710
Well, it looks that way, but Koshobu has his good points too.
60
00:02:26,810 --> 00:02:29,170
- Eh, like what?
- His academic achievement.
61
00:02:29,760 --> 00:02:30,860
What else?
62
00:02:32,010 --> 00:02:35,020
- Education...
- It's nothing but education.
63
00:02:38,480 --> 00:02:40,020
What are you doing?
64
00:02:40,240 --> 00:02:42,070
Ah! That's the evidence we confiscated
65
00:02:42,070 --> 00:02:44,440
during the on-site inspection the other day.
66
00:02:44,440 --> 00:02:47,310
Inspector
Rokkaku Kosuke
67
00:02:44,440 --> 00:02:47,020
Koshobu said we should check if it's real or not.
68
00:02:47,030 --> 00:02:49,140
But you don't actually have to wear it.
69
00:02:49,160 --> 00:02:50,910
I thought we could learn more if we wore it.
70
00:02:49,180 --> 00:02:50,750
Inspector
Koshobu Tsutomu
71
00:02:50,960 --> 00:02:52,860
Like what? What if feels to be a warlord?
72
00:02:52,860 --> 00:02:55,160
Aargh! It's no good!
73
00:02:55,190 --> 00:02:58,660
Team Cap
Kazami Shinichi
74
00:02:55,230 --> 00:02:57,830
It's too heavy, I can't peel it at all.
75
00:02:57,980 --> 00:02:58,960
Shall I cut it off?
76
00:02:59,050 --> 00:03:00,150
Careful, careful, careful...
77
00:03:00,170 --> 00:03:02,170
Please don't pull that out. Please take it off already.
78
00:03:02,230 --> 00:03:03,980
Someone help me with this.
79
00:03:03,980 --> 00:03:04,800
That's dangerous...
80
00:03:04,820 --> 00:03:06,580
I'll have a tangerine.
81
00:03:06,610 --> 00:03:09,470
These were sent from Mamori's parents' house, they're sweet.
82
00:03:07,630 --> 00:03:09,980
DFT
Konno Mamori
83
00:03:09,520 --> 00:03:11,150
Eh... Oh, then I'll have one too.
84
00:03:11,160 --> 00:03:13,150
Ah, this one, this one.
85
00:03:13,190 --> 00:03:14,040
I'll dig in.
86
00:03:14,070 --> 00:03:16,650
Some of them aren't very sweet, so there might be some exceptions
87
00:03:16,710 --> 00:03:17,580
Sweet!
88
00:03:17,610 --> 00:03:19,550
Hmm... this might be an exception.
89
00:03:19,610 --> 00:03:21,070
I knew it.
90
00:03:21,990 --> 00:03:23,450
If you knew, then tell me.
91
00:03:23,570 --> 00:03:25,520
- How did you know?
- Oh, that's...
92
00:03:25,530 --> 00:03:28,750
Aargh! I can't take it off at all!
93
00:03:28,910 --> 00:03:31,280
Who tied a knot here!
94
00:03:32,130 --> 00:03:32,760
Me.
95
00:03:41,180 --> 00:03:42,710
Yes. This is Bureau 6.
96
00:03:43,130 --> 00:03:48,020
This time, the case involves a kimono shop called House of Akabane.
97
00:03:48,020 --> 00:03:50,140
I've heard of House of Akabane.
98
00:03:50,320 --> 00:03:52,770
It's a major kimono shop with several chain stores.
99
00:03:52,900 --> 00:03:56,030
The head office is located in the Chuo Ward, and it has a monopoly in that area.
100
00:03:56,100 --> 00:03:59,090
It seems that there are obstructions to new stores trying to enter the market.
101
00:03:59,180 --> 00:04:00,040
Obstruction?
102
00:04:00,040 --> 00:04:02,230
- You mean a private monopoly?
- Yes.
103
00:04:02,280 --> 00:04:06,980
The one who's interfering is Akabane Chihiro, the President of House of Akabane.
104
00:04:07,140 --> 00:04:09,620
She's also the president of the Kanto Kimono Association,
105
00:04:09,680 --> 00:04:12,140
and is known as the "empress" who controls the industry.
106
00:04:12,200 --> 00:04:14,560
Wow~ She's a beautiful one, isn't she?
107
00:04:14,600 --> 00:04:16,480
The one who provided us with the information is
108
00:04:16,480 --> 00:04:19,990
the president of a kimono store called Five Seasons, Ide Kasumi.
109
00:04:20,480 --> 00:04:26,050
Our mission this time is to prove this obstruction by House of Akabane as a private monopoly.
110
00:04:27,390 --> 00:04:29,590
Everyone, I'm seriously depending on you.
111
00:04:32,860 --> 00:04:34,790
Does Cap seem a little tense?
112
00:04:36,060 --> 00:04:40,010
He's freaking out because Honjo is away on a business trip.
113
00:04:41,010 --> 00:04:42,010
It's alright!
114
00:04:42,010 --> 00:04:45,500
We've got to work as a team here....
115
00:04:45,500 --> 00:04:47,600
- Don't eat tangerines!
- Huh?
116
00:04:49,450 --> 00:04:50,880
Is he okay?
117
00:04:50,480 --> 00:04:52,290
Don't eat tangerines while listening!
118
00:04:57,500 --> 00:05:03,640
Then, with your left hand, fold back the tips of your fingers and place them inside kimono sash.
119
00:05:04,970 --> 00:05:07,310
You're still so clumsy, Shirokuma.
120
00:05:07,310 --> 00:05:09,250
No... or rather, Koshobu...
121
00:05:09,250 --> 00:05:10,800
It's okay.
122
00:05:10,830 --> 00:05:14,300
You may wear a kimono once in your lifetime, or even not at all.
123
00:05:15,160 --> 00:05:16,120
No.
124
00:05:17,600 --> 00:05:21,820
Kimonos can be worn not only on special occasions, but also for everyday wear.
125
00:05:23,780 --> 00:05:26,150
Once you get used to it, it will bring out your heart and soul.
126
00:05:27,580 --> 00:05:29,260
I agree with you.
127
00:05:32,750 --> 00:05:34,500
Oh, are you married?
128
00:05:35,240 --> 00:05:36,940
Of course not, we're siblings.
129
00:05:37,150 --> 00:05:39,570
- My sister.
- Ah, your sister.
130
00:05:40,140 --> 00:05:41,100
Thank you~.
131
00:05:42,300 --> 00:05:44,010
I thought if she learned how to dress here,
132
00:05:44,010 --> 00:05:46,620
she would become more feminine...
133
00:05:47,600 --> 00:05:48,170
And?
134
00:05:48,190 --> 00:05:50,010
That's not true.
135
00:05:50,630 --> 00:05:52,480
You look very beautiful.
136
00:05:52,780 --> 00:05:53,660
Not really.
137
00:05:54,610 --> 00:05:58,150
All you have to do is tie it in front.
Well then, please take your time.
138
00:06:02,820 --> 00:06:04,960
She has a good eye, doesn't she?
139
00:06:05,600 --> 00:06:08,230
She's just flattering you.
140
00:06:18,180 --> 00:06:22,520
Here is a new piece of kimono fabric that we brought specially for you today.
141
00:06:22,570 --> 00:06:23,490
It's lovely.
142
00:06:25,860 --> 00:06:29,850
Please have a look. This one suits you too.
143
00:06:29,970 --> 00:06:31,490
Ah, it's beautiful.
144
00:06:31,470 --> 00:06:33,540
It's a popular hand-painted Yuzen.
145
00:06:31,470 --> 00:06:34,990
A vividly dyed pattern of flowers, birds, winds, and the moon on silk cloth. This is said to be the original idea of Miyazaki Yuzenzai, a Kyoto painter of the mid-Edo period.
146
00:06:33,540 --> 00:06:34,990
It's about 300,000 yen.
147
00:06:35,330 --> 00:06:37,690
Eh, expensive... I'm sorry.
148
00:06:37,710 --> 00:06:38,990
It's value for money.
149
00:06:38,990 --> 00:06:42,000
That's right, it's great value for money.
150
00:06:42,450 --> 00:06:44,380
Ah, but this is pretty heavy.
151
00:06:44,420 --> 00:06:46,600
- Yes, it is.
- Excuse me.
152
00:06:46,740 --> 00:06:48,670
- May I have this one?
- Yes.
153
00:06:48,850 --> 00:06:51,630
- Excuse me, this way, please.
- Yes, please wait.
154
00:06:51,950 --> 00:06:54,610
Stop standing around and work quickly!
155
00:06:55,100 --> 00:06:56,390
Scary.
156
00:06:56,870 --> 00:06:58,980
She's indeed an empress.
157
00:07:18,240 --> 00:07:22,060
President Chihiro originally ran a small kimono shop.
158
00:07:22,350 --> 00:07:25,280
She changed the company name to House of Akabane about 5 years ago.
159
00:07:25,280 --> 00:07:27,030
She gradually expanded the size of the store
160
00:07:27,560 --> 00:07:30,580
Now it is one of the largest kimono stores in the Kanto region.
161
00:07:31,450 --> 00:07:34,980
You used to work at House of Akabane, didn't you?
162
00:07:35,200 --> 00:07:37,990
Yes, when President Chihiro started House of Akabane,
163
00:07:37,990 --> 00:07:40,140
I worked under her.
164
00:07:40,670 --> 00:07:42,990
Why is there a sash in between the fabrics?
165
00:07:43,500 --> 00:07:46,270
- I'm sorry.
- Display shelves are supposed to be beautiful.
166
00:07:46,440 --> 00:07:48,430
Yes, I'll put them back right away.
167
00:07:48,570 --> 00:07:50,320
Why don't you have the prices memorized?
168
00:07:50,380 --> 00:07:51,110
I'm sorry.
169
00:07:51,140 --> 00:07:53,310
I'm so embarrassed you had to see that.
170
00:07:53,700 --> 00:07:57,010
I couldn't keep up with the President's strict ways.
171
00:07:57,440 --> 00:07:58,870
So I quit last year.
172
00:08:00,410 --> 00:08:03,800
That's why I consulted with Kurita-san, a management consultant,
173
00:08:04,110 --> 00:08:09,860
Management Consultant
Kurita Masashi
174
00:08:04,670 --> 00:08:06,610
and started Five Seasons.
175
00:08:08,310 --> 00:08:09,950
The products sold at House of Akabane
176
00:08:10,140 --> 00:08:11,950
are aimed at the wealthy.
177
00:08:12,480 --> 00:08:14,960
Our strategy is aimed at young people.
178
00:08:15,320 --> 00:08:17,690
The inside of the store certainly has a stylish atmosphere.
179
00:08:17,960 --> 00:08:20,520
The front of the store is also neatly cleaned.
180
00:08:20,650 --> 00:08:24,540
The front of a store is an important part of the customer's experience.
181
00:08:27,770 --> 00:08:28,590
Oh?
182
00:08:29,240 --> 00:08:32,220
This is the same fabric that was recommended at House of Akabane earlier.
183
00:08:32,310 --> 00:08:34,510
Don't touch it so casually.
184
00:08:34,530 --> 00:08:35,600
It's 300,000 yen.
185
00:08:36,270 --> 00:08:38,720
No, this one is 50,000 yen.
186
00:08:39,230 --> 00:08:41,200
50,000 yen. That's cheap.
187
00:08:41,750 --> 00:08:43,990
Even if they're the same, we sell them at a lower price.
188
00:08:44,790 --> 00:08:46,490
Why is the price so different?
189
00:08:46,890 --> 00:08:49,300
One of the reasons kimonos are so expensive in the first place
190
00:08:49,330 --> 00:08:50,630
is the wholesaler system.
191
00:08:50,680 --> 00:09:08,290
Kimono Distribution Channels
192
00:08:50,740 --> 00:09:08,290
Textile Manufacturer
193
00:08:50,740 --> 00:09:08,290
Regional Manufacturer
194
00:08:50,740 --> 00:09:08,290
General Wholesaler
195
00:08:50,740 --> 00:09:08,290
Local Wholesaler
196
00:08:50,740 --> 00:09:08,290
Retailer
197
00:08:50,740 --> 00:09:08,290
Kimono
198
00:08:51,380 --> 00:08:55,100
Generally, a kimono goes through several stores, from textile manufacturer to the wholesalers,
199
00:08:55,220 --> 00:08:58,000
before finally reaching the retailer.
200
00:08:58,000 --> 00:09:00,320
This pushes up the final prices.
201
00:08:58,590 --> 00:09:08,290
Prices can get expensive
202
00:09:00,740 --> 00:09:05,350
Therefore, we make a contract directly with the weaver, not through a wholesaler,
203
00:09:05,490 --> 00:09:08,340
so that we can offer high quality kimonos at low prices.
204
00:09:06,200 --> 00:09:08,290
Lower Prices
205
00:09:08,510 --> 00:09:16,100
Changes in Kimono Retail Sales
206
00:09:08,510 --> 00:09:11,240
The kimono industry was once said to be a 2 trillion yen market.
207
00:09:11,290 --> 00:09:13,280
Now it is only one-sixth of that amount.
208
00:09:13,600 --> 00:09:16,100
The nature of the industry must also change.
209
00:09:16,650 --> 00:09:20,430
But just as our business was finally getting back on track
210
00:09:20,650 --> 00:09:23,750
our craftsmen started cutting their contracts with us.
211
00:09:24,210 --> 00:09:26,130
President Chihiro must have had something to do with it.
212
00:09:26,190 --> 00:09:27,860
she put pressure on them.
213
00:09:29,670 --> 00:09:32,240
I wanted to promote kimonos to the younger generation.
214
00:09:33,390 --> 00:09:35,560
That's what I thought when I started this store.
215
00:09:36,550 --> 00:09:38,030
But if things continue like this...
216
00:09:39,420 --> 00:09:40,820
You can't allow that.
217
00:09:44,480 --> 00:09:45,990
Hand-painted Yuzen
218
00:09:45,480 --> 00:09:48,070
It was pressure from Akabane Chihiro after all.
219
00:09:48,220 --> 00:09:50,580
I checked with some of the business partners,
220
00:09:50,720 --> 00:09:53,310
but they didn't say anything, probably out of fear of her.
221
00:09:53,490 --> 00:09:54,990
If nothing comes out of this...
222
00:09:55,160 --> 00:09:57,040
Cap will be held responsible.
223
00:09:57,130 --> 00:10:01,140
Stop it! Really, stop it.
224
00:10:03,620 --> 00:10:05,000
Do you have any better ideas?
225
00:10:05,620 --> 00:10:07,870
Then let's hear it directly from her.
226
00:10:08,050 --> 00:10:08,650
What?
227
00:10:09,310 --> 00:10:12,010
Let me interview Akabane Chihiro.
228
00:10:12,440 --> 00:10:15,170
No, no... because we don't have any evidence yet...
229
00:10:15,200 --> 00:10:18,270
It's because we need evidence. I'll make her confess.
230
00:10:18,360 --> 00:10:20,560
Hey... hey...
231
00:10:22,540 --> 00:10:24,020
Momozono...
232
00:10:24,470 --> 00:10:25,280
What's up with her?
233
00:10:28,600 --> 00:10:30,260
I see.
234
00:10:31,590 --> 00:10:32,880
This is it.
235
00:10:34,360 --> 00:10:37,030
Ah! Isn't that Akabane Chihiro?
236
00:10:37,080 --> 00:10:38,000
Why?
237
00:10:38,030 --> 00:10:42,170
Well, a few years ago, I remember the JFTC investigated a kimono store.
238
00:10:43,040 --> 00:10:47,490
A different name back then, but the same private monopoly was suspected.
239
00:10:47,720 --> 00:10:52,220
Then, did Momozono cross paths with Akabane Chihiro back then?
240
00:10:52,520 --> 00:10:55,250
I'm sure we weren't able to prove it back then.
241
00:10:52,690 --> 00:10:54,670
CLOSED
242
00:10:55,830 --> 00:10:58,600
So she has a history with her.
243
00:10:58,650 --> 00:11:01,990
And this case, of all cases...
244
00:11:01,990 --> 00:11:06,400
It can't be helped! I didn't notice, okay.
245
00:11:07,060 --> 00:11:10,000
This is Momozono's revenge.
246
00:11:10,450 --> 00:11:12,060
Akabane Chihiro, let's bring her in.
247
00:11:36,020 --> 00:11:38,090
Excuse me. Please come in.
248
00:11:42,500 --> 00:11:46,290
I'm Momozono, in charge of the hearing. Please have a seat.
249
00:11:55,700 --> 00:11:58,780
It's finally time for revenge after seven years.
250
00:12:27,710 --> 00:12:31,080
It's been a while. Do you remember?
251
00:12:32,980 --> 00:12:37,470
I believe your name was Momozono when we met before.
252
00:12:38,460 --> 00:12:40,960
Does that mean you've been single ever since then?
253
00:12:42,200 --> 00:12:43,590
Well, that's not unreasonable,
254
00:12:43,790 --> 00:12:46,790
working in such a plain, unattractive job.
255
00:12:47,410 --> 00:12:51,220
Oh, why don't you train to be a bride at my shop?
256
00:12:52,610 --> 00:12:53,820
Whaaat...
257
00:12:53,870 --> 00:12:57,480
- What was that?
- She's taken the first preemptive punch.
258
00:12:57,900 --> 00:13:00,570
Thank you for your concern.
259
00:13:01,410 --> 00:13:06,010
But if you consider a woman who is not married to be unhappy...
260
00:13:06,200 --> 00:13:08,770
It seems your sense of values are still stuck in the Showa era.
261
00:13:06,200 --> 00:13:08,770
The Showa era was from 1926 to 1989
262
00:13:09,860 --> 00:13:12,560
As expected of Momozono, what a brilliant counterattack.
263
00:13:13,000 --> 00:13:15,010
You've been left behind by current trends.
264
00:13:15,440 --> 00:13:17,760
And because you live in an old industry...
265
00:13:17,790 --> 00:13:20,000
that's why your thinking is also exclusive.
266
00:13:20,480 --> 00:13:21,540
Exclusive?
267
00:13:21,990 --> 00:13:24,900
You are putting pressure on your business partners to obstruct
268
00:13:24,960 --> 00:13:27,740
new rivals who are trying to enter the market.
269
00:13:27,770 --> 00:13:28,690
Obstruct...
270
00:13:28,710 --> 00:13:29,660
You...
271
00:13:30,120 --> 00:13:35,360
forcibly extracted Sakai, a kimono craftsman, from a certain kimono store.
272
00:13:40,480 --> 00:13:41,710
I see.
273
00:13:42,250 --> 00:13:44,340
Was it Ide who informed the JFTC?
274
00:13:44,500 --> 00:13:46,240
I'm the one asking the questions.
275
00:13:48,850 --> 00:13:51,110
Ide is really ungrateful, isn't she?
276
00:13:52,010 --> 00:13:55,710
I stood by her side for so many years, and this is how she returns the favor.
277
00:13:55,820 --> 00:13:57,850
I heard you two had a falling out in the end.
278
00:13:57,890 --> 00:14:01,090
She was talking big about changing the industry, wasn't she?
279
00:14:01,300 --> 00:14:03,490
I scolded her, telling him she wasn't ready to go independent yet.
280
00:14:03,750 --> 00:14:05,820
But she didn't listen to my advice.
281
00:14:05,890 --> 00:14:09,980
So that's why you pulled out her craftsmen?
282
00:14:10,170 --> 00:14:11,820
If that was so, what of it?
283
00:14:14,530 --> 00:14:15,400
She admitted it.
284
00:14:15,430 --> 00:14:16,510
Okay, this is going to work.
285
00:14:16,540 --> 00:14:17,580
Just a little more.
286
00:14:19,060 --> 00:14:20,860
You admit it?
287
00:14:27,070 --> 00:14:28,710
It's an example.
288
00:14:30,100 --> 00:14:31,330
More importantly...
289
00:14:32,840 --> 00:14:36,450
Did Sakai say he was pressured by me?
290
00:14:39,180 --> 00:14:40,130
He didn't say that.
291
00:14:40,740 --> 00:14:43,750
Without clear evidence,
292
00:14:43,950 --> 00:14:46,320
you are not able to punish, are you?
293
00:14:48,140 --> 00:14:49,660
It's just like before.
294
00:14:50,570 --> 00:14:54,570
Remember? What you said before I left.
295
00:14:56,190 --> 00:14:57,740
Nothing came out of it after all.
296
00:14:58,930 --> 00:14:59,960
I think it's time for me to go.
297
00:15:00,260 --> 00:15:02,270
Even if you survive today,
298
00:15:02,740 --> 00:15:04,080
sooner or later you'll be finished.
299
00:15:04,880 --> 00:15:05,740
I beg your pardon?
300
00:15:06,660 --> 00:15:08,970
A world without competition will surely perish.
301
00:15:09,980 --> 00:15:11,110
Don't forget that.
302
00:15:13,090 --> 00:15:14,440
It's been 7 years since then.
303
00:15:14,980 --> 00:15:18,080
Instead of perishing, I'm prospering.
304
00:15:19,180 --> 00:15:20,520
That means I was right.
305
00:15:22,230 --> 00:15:24,740
I don't mind if you do a little research.
306
00:15:25,250 --> 00:15:26,200
More than that...
307
00:15:26,920 --> 00:15:29,470
please don't bully the weak.
308
00:15:32,350 --> 00:15:34,080
Bully the weak...
309
00:15:34,300 --> 00:15:37,700
You're the one who's bullying, aren't you?
310
00:15:41,390 --> 00:15:45,000
Then can't you punish President Chihiro?
311
00:15:45,560 --> 00:15:48,330
But we'll find some way to get proof.
312
00:15:49,640 --> 00:15:53,260
For the sake of the kimono industry, I'm depending on you.
313
00:15:57,050 --> 00:15:58,700
SHOP CLOSURE
314
00:15:59,020 --> 00:16:01,960
Actually, the other day,
315
00:16:02,570 --> 00:16:05,780
another kimono shop called House of Wakura was forced to close.
316
00:16:07,500 --> 00:16:10,050
You don't mean President Akabane...?
317
00:16:14,750 --> 00:16:17,870
I don't know how much longer we can hold out...
318
00:16:34,040 --> 00:16:35,080
Momozono?
319
00:16:41,470 --> 00:16:42,180
Oh!
320
00:16:43,930 --> 00:16:47,150
Momozono, did you come to talk to Ide too?
321
00:16:47,650 --> 00:16:49,430
Well... yeah.
322
00:16:52,170 --> 00:16:54,940
I don't know how to say it, but...
323
00:16:55,070 --> 00:16:56,760
You're saying I'm taking her side?
324
00:17:00,410 --> 00:17:01,630
That's right.
325
00:17:02,940 --> 00:17:05,230
I told you before, Shirokuma.
326
00:17:05,740 --> 00:17:09,770
It's the lowest form of conduct for a public agency to be influenced by the subjects of an investigation.
327
00:17:10,840 --> 00:17:12,680
I was preaching all these ideals to you,
328
00:17:13,110 --> 00:17:16,870
but when it comes to myself, I let my emotions get the better of me.
329
00:17:19,600 --> 00:17:23,350
Seven years ago, because I wasn't strong enough,
330
00:17:23,700 --> 00:17:25,540
a number of stores closed down.
331
00:17:27,390 --> 00:17:29,830
I don't want to repeat that tragedy.
332
00:17:33,380 --> 00:17:35,360
It seems to be repeating itself.
333
00:17:35,930 --> 00:17:37,740
House of Wakura
334
00:17:36,030 --> 00:17:37,680
Another kimono shop just closed,
335
00:17:37,740 --> 00:17:40,640
SHOP CLOSURE
336
00:17:37,850 --> 00:17:40,600
due to Akabane Chihiro.
337
00:17:41,790 --> 00:17:42,990
Oh no...
338
00:17:44,040 --> 00:17:46,140
Please come to Five Seasons.
339
00:17:46,460 --> 00:17:48,930
Please come to Five Seasons, a kimono shop.
340
00:17:49,790 --> 00:17:52,360
We also deal in casual kimonos.
341
00:17:52,420 --> 00:17:53,360
Please take a look.
342
00:18:02,340 --> 00:18:04,660
It's okay, isn't it? To take sides.
343
00:18:06,460 --> 00:18:08,980
Since I joined the JFTC,
344
00:18:10,260 --> 00:18:13,200
I've been doing nothing but reading documents and other menial tasks.
345
00:18:13,640 --> 00:18:15,830
I still get fed up with a lot of it.
346
00:18:17,200 --> 00:18:20,290
But when I was a detective, I couldn't see
347
00:18:20,730 --> 00:18:22,270
the people who were suffering.
348
00:18:23,190 --> 00:18:24,960
But you can help them in the JFTC.
349
00:18:26,900 --> 00:18:29,180
I really want to be of more help,
350
00:18:30,640 --> 00:18:32,870
but Koshobu doesn't teach me much.
351
00:18:35,210 --> 00:18:36,020
It's just...
352
00:18:37,370 --> 00:18:42,400
I want to value the feeling of wanting to help.
353
00:18:44,590 --> 00:18:47,330
That's why I think it's good.
354
00:18:48,340 --> 00:18:51,990
I think it's good to put your feelings into each and every case.
355
00:18:55,760 --> 00:18:58,460
Thank you, Shirokuma.
356
00:19:04,090 --> 00:19:05,160
It's Koshobu.
357
00:19:07,010 --> 00:19:08,760
Please stop by the Five Seasons.
358
00:19:08,790 --> 00:19:10,050
Yes, this is Shirokuma.
359
00:19:11,660 --> 00:19:12,380
Eh?
360
00:19:17,360 --> 00:19:20,760
Uh, Koshobu... What do you want to talk about?
361
00:19:21,310 --> 00:19:23,560
I'm sorry, please repeat what you said earlier.
362
00:19:24,540 --> 00:19:27,850
Please don't tell anyone you heard this from me, okay?
363
00:19:27,890 --> 00:19:28,950
Ah... Yes.
364
00:19:29,480 --> 00:19:33,080
President Chihiro was paying attention to Ide more than anyone else.
365
00:19:33,560 --> 00:19:35,550
In that customer's case,
366
00:19:35,760 --> 00:19:39,460
a Tsukesage or a visiting gown would have be better, you know.
367
00:19:35,760 --> 00:19:39,460
Tsukesage is method of patterning traditional Japanese clothing where the tops of all of the patterns are pointed at the highest part of the shoulder
368
00:19:39,460 --> 00:19:41,170
She had high expectations of her.
369
00:19:41,780 --> 00:19:44,220
That's why she trained her so strictly.
370
00:19:44,510 --> 00:19:46,380
Don't make decisions by yourself.
371
00:19:47,360 --> 00:19:48,980
This leftover Komon,
372
00:19:47,360 --> 00:19:51,640
Komon is a type of fabric pattern with fine stencil dyeing all over the cloth.
373
00:19:48,980 --> 00:19:51,640
return it to Makitaya-san and apologize.
374
00:19:52,150 --> 00:19:55,240
But when Ide decided to leave House of Akabane,
375
00:19:55,970 --> 00:19:58,990
that was the worst fight I've ever seen.
376
00:19:59,480 --> 00:20:01,970
Yes. I'll visit tomorrow.
377
00:20:03,240 --> 00:20:05,310
What, you're not ready yet? Everyone is waiting!
378
00:20:05,400 --> 00:20:06,010
Uhm.
379
00:20:06,040 --> 00:20:08,240
We're just short of one model.
380
00:20:08,310 --> 00:20:09,030
Mo...
381
00:20:09,100 --> 00:20:11,730
I attended your hearing, so I deserve this much, don't I?
382
00:20:12,280 --> 00:20:12,850
No, but...
383
00:20:12,860 --> 00:20:14,610
- Hurry up!
- Yes!
384
00:20:15,110 --> 00:20:18,480
Hey Koshobu, you didn't say anything about being a model.
385
00:20:19,490 --> 00:20:20,800
Koshobu!
386
00:20:21,270 --> 00:20:23,590
What are you looking at? Security cameras?
387
00:20:24,500 --> 00:20:27,830
I asked President Akabane if I could see it, and she said yes.
388
00:20:29,050 --> 00:20:30,150
Isn't that great?
389
00:20:33,120 --> 00:20:34,110
Oh, what'd you find?
390
00:20:34,470 --> 00:20:38,670
Here, here, here, look, look...
391
00:20:43,270 --> 00:20:44,350
She's handing something over.
392
00:20:45,220 --> 00:20:46,500
Do you recognize this person?
393
00:20:47,290 --> 00:20:48,960
He's the owner of House of Kusano, isn't he?
394
00:20:49,120 --> 00:20:51,270
Don't tell me this is a bribe.
395
00:20:51,460 --> 00:20:52,980
What type of person is he?
396
00:20:53,240 --> 00:20:57,250
All I know is that he's a wholesaler who's close to the President...
397
00:21:00,480 --> 00:21:03,460
I'm looking into House of Akabane's obstruction of other stores.
398
00:21:03,530 --> 00:21:04,590
Do you know anything about it?
399
00:21:04,610 --> 00:21:06,700
You're so persistent, I told you I don't know anything.
400
00:21:06,780 --> 00:21:11,400
Sorry to trouble you. Can you to tell us the details of the pressure you received from House of Akabane?
401
00:21:11,560 --> 00:21:13,930
- I can't, I can't.
- That's enough!
402
00:21:13,940 --> 00:21:16,150
You've known House of Akabane for a long time, right?
403
00:21:16,270 --> 00:21:18,720
- Can you tell me something?
- I don't know anything.
404
00:21:20,270 --> 00:21:22,650
- Get out of my way.
- I won't budge.
405
00:21:22,710 --> 00:21:24,740
- Please.
- Please.
406
00:21:25,980 --> 00:21:28,570
Who told you that our store is in danger?
407
00:21:28,610 --> 00:21:31,350
No, it seems the government's been investigating various things lately.
408
00:21:31,380 --> 00:21:34,960
Don't worry. We have nothing to hide.
409
00:21:34,960 --> 00:21:36,960
It's not that I'm doubting you.
410
00:21:36,960 --> 00:21:39,080
We're just concerned about various things.
411
00:21:39,750 --> 00:21:41,100
As for future transactions...
412
00:21:41,170 --> 00:21:44,970
- I'll have to think about it a little.
- That's right.
413
00:21:44,970 --> 00:21:47,970
- Well then, if you'll excuse me.
- Wait a minute!
414
00:21:48,710 --> 00:21:50,970
Wouldn't pink look good on you?
415
00:21:51,480 --> 00:21:53,080
They have more customers now, don't they?
416
00:21:53,600 --> 00:21:55,980
It's thanks to the actions of everyone at the JFTC.
417
00:21:56,530 --> 00:21:59,980
It seems the craftsmen have started to distance themselves from House of Akabane,
418
00:22:00,220 --> 00:22:03,240
and they've even said they'd be willing to do business with us.
419
00:22:03,740 --> 00:22:04,980
I'm glad.
420
00:22:05,380 --> 00:22:09,850
Oh, so I was wondering if you could tell me a little more about House of Akabane.
421
00:22:09,910 --> 00:22:11,320
I'm sorry. Some other time?
422
00:22:11,930 --> 00:22:15,550
All the schools around here are having a graduation ceremony this weekend.
423
00:22:15,870 --> 00:22:18,000
So we're inundated with orders for dresses.
424
00:22:18,040 --> 00:22:19,940
Ide! A customer wants to see you.
425
00:22:19,940 --> 00:22:21,940
Oh, excuse me.
426
00:22:26,860 --> 00:22:28,810
It's great, isn't it?
427
00:22:29,470 --> 00:22:31,260
The number of young customers has increased.
428
00:22:32,280 --> 00:22:33,950
I guess so...
429
00:22:34,900 --> 00:22:36,500
We can't let our guard down yet.
430
00:22:38,430 --> 00:22:39,840
We need to go all out from here.
431
00:22:44,960 --> 00:22:47,360
On-site inspection? At House of Akabane?
432
00:22:47,620 --> 00:22:50,970
Their business partners are keeping their distance from House of Akabane.
433
00:22:51,120 --> 00:22:52,970
I'm sure we'll find something if we dig around.
434
00:22:53,360 --> 00:22:56,520
But what would Honjo say...
435
00:23:00,830 --> 00:23:03,250
Ah... What about that? The security cameras.
436
00:23:03,830 --> 00:23:05,990
Didn't you go talk to the wholesaler called House of Kusano?
437
00:23:06,250 --> 00:23:08,550
- I can't reach him.
- Eh?
438
00:23:08,610 --> 00:23:11,990
While the Chief Inspector is out of town, Cap is in charge of things, right?
439
00:23:12,170 --> 00:23:15,050
If Cap can convince the committee, we can do an on-site inspection.
440
00:23:15,910 --> 00:23:16,870
Well, that's true.
441
00:23:16,970 --> 00:23:18,810
Wouldn't it be better to stop?
442
00:23:18,890 --> 00:23:19,540
Eh?
443
00:23:19,720 --> 00:23:22,120
Are you saying we should let House of Akabane's oppresion go unchecked?
444
00:23:22,310 --> 00:23:23,670
Isn't it enough already?
445
00:23:24,170 --> 00:23:26,450
Even the customers are returning to Five Seasons.
446
00:23:26,940 --> 00:23:30,470
Akabane Chihiro may try to put pressure on other businesses again.
447
00:23:30,520 --> 00:23:32,040
We have to beat her now.
448
00:23:32,380 --> 00:23:35,030
But the business partners are all saying she didn't do anything.
449
00:23:35,070 --> 00:23:36,810
They're too afraid of her to say anything.
450
00:23:36,870 --> 00:23:38,670
What if we do and fail?
451
00:23:38,700 --> 00:23:40,920
Doing nothing is a failure!
452
00:23:43,950 --> 00:23:47,730
Seven years ago, we couldn't go through with the on-site inspection.
453
00:23:48,970 --> 00:23:51,590
If we had done it then, things would have been different.
454
00:23:55,730 --> 00:23:58,460
Raise it up this time. Please, Cap.
455
00:24:03,190 --> 00:24:06,400
I'll make sure I prove House of Akabane has a private monopoly.
456
00:24:06,680 --> 00:24:07,440
By all means.
457
00:24:09,020 --> 00:24:11,920
Chief Inspector Honjo isn't here, right.
458
00:24:12,450 --> 00:24:13,760
That's right.
459
00:24:14,350 --> 00:24:16,690
You don't have any evidence, do you?
460
00:24:16,960 --> 00:24:20,120
- Evidence....
- Do you have a chance of succeeding?
461
00:24:20,390 --> 00:24:21,550
Well....
462
00:24:36,780 --> 00:24:37,840
Permission....
463
00:24:41,990 --> 00:24:43,250
I got it.
464
00:24:44,680 --> 00:24:45,790
Thank you!
465
00:24:45,810 --> 00:24:47,090
Okay, let's make arrangements.
466
00:24:47,490 --> 00:24:49,420
- Call Rokkaku. I'll be in the archives.
- Yes, sir.
467
00:24:51,110 --> 00:24:52,600
Where are you going?
468
00:24:52,850 --> 00:24:54,740
Just going to return the armor.
469
00:24:55,100 --> 00:24:57,000
Why do you have to go now?
470
00:24:57,040 --> 00:24:59,830
We have to set up the on-site inspection first.
471
00:25:00,640 --> 00:25:02,510
That's selfish.
472
00:25:06,840 --> 00:25:09,810
Is Koshobu coming or not?
473
00:25:09,910 --> 00:25:11,320
Enough of that guy.
474
00:25:11,600 --> 00:25:13,910
We'll make sure to get evidence.
475
00:25:16,910 --> 00:25:17,910
Okay, let's go.
476
00:25:20,660 --> 00:25:23,470
Well, well, well. What can I do for you?
477
00:25:23,660 --> 00:25:24,920
We are the JFTC.
478
00:25:25,500 --> 00:25:29,690
Pursuant to Article 47, Paragraph 1, Item 4 of the Antimonopoly Act.
479
00:25:29,770 --> 00:25:31,360
We will be conducting an on-site inspection.
480
00:25:31,420 --> 00:25:34,940
- Why the sudden hassle?
- Feel free to go ahead.
481
00:25:35,590 --> 00:25:37,930
We have nothing to hide.
482
00:25:37,930 --> 00:25:39,820
Please take your time and take a look.
483
00:25:42,360 --> 00:25:46,940
However, if you don't find anything...
484
00:25:47,730 --> 00:25:51,040
Momozono, you understand, don't you?
485
00:25:58,060 --> 00:26:00,210
All of you, go back to work.
486
00:26:00,620 --> 00:26:01,360
Yes.
487
00:26:04,770 --> 00:26:06,140
She seems awfully calm?
488
00:26:06,510 --> 00:26:10,550
She's putting on a brave front. I'm sure there's evidence.
489
00:26:34,610 --> 00:26:35,590
I don't know...
490
00:26:37,140 --> 00:26:38,900
You haven't found anything yet?
491
00:26:40,030 --> 00:26:44,600
I looked through all the confiscated documents, but I haven't found any evidence yet...
492
00:26:45,930 --> 00:26:47,940
Hey, hey, hey.
493
00:26:48,400 --> 00:26:51,210
Not finding anything is unacceptable.
494
00:26:51,450 --> 00:26:52,810
Something will come up.
495
00:27:08,590 --> 00:27:11,590
I can't find anything. Why...
496
00:27:12,570 --> 00:27:13,960
Good work.
497
00:27:14,800 --> 00:27:15,960
Koshobu.
498
00:27:15,960 --> 00:27:18,690
Don't say "Good work." I'm exhausted.
499
00:27:18,780 --> 00:27:21,720
You're right. Here, take this.
500
00:27:21,860 --> 00:27:23,300
What, tangerines again?
501
00:27:23,430 --> 00:27:24,250
Oh, if you don't want them...
502
00:27:24,280 --> 00:27:25,930
I want it!
I want to eat!
503
00:27:25,970 --> 00:27:27,460
Where have you been?
504
00:27:27,520 --> 00:27:29,220
I was away for a little while.
505
00:27:30,540 --> 00:27:32,640
Oh, how's it going? Did you find anything?
506
00:27:33,300 --> 00:27:35,520
- Well...
- I'll find something for sure.
507
00:27:38,380 --> 00:27:39,740
That's enough, Shirokuma.
508
00:27:41,120 --> 00:27:43,120
We've gone this far and still nothing.
509
00:27:44,150 --> 00:27:46,000
We have no choice but to give up now.
510
00:27:46,200 --> 00:27:47,180
No way...
511
00:27:48,090 --> 00:27:49,930
If I think about it from House of Akabane's point of view,
512
00:27:50,570 --> 00:27:53,190
to investigate any further would indeed be overkill.
513
00:27:54,340 --> 00:27:56,110
It's not fair.
514
00:27:56,140 --> 00:27:57,290
Momozono.
515
00:27:57,800 --> 00:28:00,280
This is the result of being influenced by the subject.
516
00:28:01,380 --> 00:28:02,690
I should be disqualified from the JFTC.
517
00:28:03,690 --> 00:28:07,790
What do we do? What do I tell the committee...
518
00:28:10,410 --> 00:28:12,250
"Nothing came of it."
519
00:28:13,390 --> 00:28:14,490
I think it's okay to say that.
520
00:28:14,520 --> 00:28:17,680
It's not so simple! We got nothing, you know?
521
00:28:18,370 --> 00:28:21,270
No, there's one thing we did find out.
522
00:28:21,490 --> 00:28:24,490
- Huh?
- What is it that we found out?
523
00:28:29,770 --> 00:28:30,620
What do you think?
524
00:28:33,350 --> 00:28:34,580
House of Akabane
525
00:28:35,560 --> 00:28:38,460
hasn't done anything that violates the Antimonopoly Law.
526
00:28:40,360 --> 00:28:41,210
Right?
527
00:28:41,590 --> 00:28:43,810
What are you saying? There's no way that's true.
528
00:28:44,010 --> 00:28:47,010
Why not? Nothing came out of it.
529
00:28:48,050 --> 00:28:50,930
And the business partners are denying that they were pressured by Akabane Chihiro, right?
530
00:28:51,310 --> 00:28:53,310
That's because they're afraid of her...
531
00:28:53,400 --> 00:28:54,730
You're guessing, right?
532
00:28:55,450 --> 00:28:57,190
Ide said there was pressure.
533
00:28:57,330 --> 00:29:00,600
What if that was a lie?
534
00:29:05,520 --> 00:29:09,440
I went to House of Wakura while everyone else went for the on-site inspection.
535
00:29:10,570 --> 00:29:14,360
No, no, there was no pressure from House of Akabane.
536
00:29:14,930 --> 00:29:15,710
It's not true?
537
00:29:15,850 --> 00:29:19,230
We closed down because we couldn't keep up with the changing times.
538
00:29:19,530 --> 00:29:22,750
The kimono industry is struggling.
539
00:29:23,250 --> 00:29:24,960
There was no pressure...
540
00:29:24,960 --> 00:29:27,300
Then why did Ide tell such a lie?
541
00:29:27,580 --> 00:29:31,610
First of all, who stands to benefit most of all...
542
00:29:32,170 --> 00:29:33,220
from this investigation?
543
00:29:34,190 --> 00:29:36,600
It's thanks to the actions of everyone at the JFTC.
544
00:29:39,720 --> 00:29:40,910
No way...
545
00:29:41,880 --> 00:29:44,480
There were over 100 reservations for dressings alone.
546
00:29:45,130 --> 00:29:47,540
It's thanks to the damage to House of Akabane's reputation.
547
00:29:50,280 --> 00:29:50,960
But...
548
00:29:51,780 --> 00:29:53,230
are you really okay with it?
549
00:29:54,870 --> 00:29:57,930
The weak have their own way of fighting.
550
00:29:59,180 --> 00:30:00,390
Besides,
551
00:30:00,740 --> 00:30:02,990
this is for the sake of the kimono industry.
552
00:30:04,620 --> 00:30:07,670
When did you start to suspect Five Seasons?
553
00:30:07,760 --> 00:30:10,940
It's not that I suspected them, but more like some things were strange.
554
00:30:11,910 --> 00:30:14,240
Because, you know, even for the same product,
555
00:30:14,540 --> 00:30:17,950
Five Seasons's products were slightly different.
556
00:30:18,440 --> 00:30:19,480
Different?
557
00:30:25,390 --> 00:30:28,870
Tangerines that are not sweet have less juice, so they are lighter.
558
00:30:29,730 --> 00:30:31,490
Here. Oh, I'll dig in.
559
00:30:31,590 --> 00:30:34,740
- ...this might be an exception.
- I knew it.
560
00:30:35,170 --> 00:30:36,900
It's the same with armor.
561
00:30:37,130 --> 00:30:39,770
The metal parts of a fake armor are made of an alloy,
562
00:30:39,860 --> 00:30:41,150
so it's lighter than the real thing.
563
00:30:41,670 --> 00:30:44,210
Is that why you went to return it?
564
00:30:44,850 --> 00:30:48,440
And Five Seasons's fabrics...
565
00:30:49,190 --> 00:30:51,950
Compared to the ones at House of Akabane, they were lighter.
566
00:30:53,470 --> 00:30:55,660
Ah, but this is pretty heavy.
567
00:30:56,280 --> 00:30:58,520
Even if they're the same, we sell them at a lower price.
568
00:30:59,680 --> 00:31:02,140
It was written in the pamphlet I saw at House of Akabane.
569
00:31:02,350 --> 00:31:07,790
It said "Fine fabrics are made of multiple layers of expensive silk, which makes them heavier."
570
00:31:12,740 --> 00:31:16,430
I bought some Five Seasons fabrics and am having Rokkaku check them out.
571
00:31:17,100 --> 00:31:18,960
It's just as you predicted, Koshobu.
572
00:31:19,120 --> 00:31:22,520
Five Seasons's fabrics are made of something other than silk.
573
00:31:22,820 --> 00:31:24,940
More than half of it was synthetic fiber.
574
00:31:23,430 --> 00:31:24,900
Test Result
575
00:31:23,430 --> 00:31:24,900
Synthetic fiber blends accounted for more
than half of the fibers in the composition.
576
00:31:25,210 --> 00:31:26,780
Synthetic fiber!?
577
00:31:26,960 --> 00:31:27,950
Thank you.
578
00:31:29,050 --> 00:31:30,950
It's all well and good to sell them cheap,
579
00:31:31,910 --> 00:31:36,110
but to sell them with synthetic fibers mixed in, and passing them off as the real thing?
580
00:31:36,730 --> 00:31:38,370
That's a bad idea, isn't it?
581
00:31:42,740 --> 00:31:45,160
- The sashes has arrived.
- Thank you very much.
582
00:31:45,520 --> 00:31:47,520
It's finally happening tomorrow, isn't it?
583
00:31:49,390 --> 00:31:52,000
- Hello.
- Hello.
584
00:31:53,260 --> 00:31:54,910
I'm sorry, I'm busy right now.
585
00:31:55,260 --> 00:31:58,790
I was able to examine the material of this fabric.
586
00:32:00,320 --> 00:32:03,710
Would you mind if we discuss this thoroughly at the JFTC office?
587
00:32:12,280 --> 00:32:12,990
Ide?
588
00:32:14,480 --> 00:32:15,550
I refuse.
589
00:32:16,930 --> 00:32:20,260
Because it's voluntary, isn't it?
590
00:32:21,180 --> 00:32:22,120
Huh?
591
00:32:24,070 --> 00:32:27,510
- Is that even possible!?
- It's not impossible.
592
00:32:27,900 --> 00:32:29,720
We were set up. What the hell!?
593
00:32:29,810 --> 00:32:32,020
- Please don't hit at me.
- I'm not.
594
00:32:38,280 --> 00:32:39,040
Hello?
595
00:32:39,150 --> 00:32:43,240
At Five Seasons, craftsmen and contractors are terminating their contracts one after another.
596
00:32:43,640 --> 00:32:47,010
It seems that several payments to these contractors have gone unpaid.
597
00:32:48,150 --> 00:32:49,900
That sounds terrible.
598
00:32:50,410 --> 00:32:52,630
I wonder what they're going to do about the kimono preparations.
599
00:32:52,990 --> 00:32:54,900
No, why so suddenly...
600
00:32:55,720 --> 00:32:57,380
Can't we do something about it?
601
00:32:57,470 --> 00:33:00,810
We have over 100 appointments for dressing tomorrow morning.
602
00:33:01,460 --> 00:33:02,950
They won't be able to receive their kimonos.
603
00:33:02,980 --> 00:33:05,530
I heard that your store is dirty.
604
00:33:05,780 --> 00:33:09,350
If we do business with a store like that, it will affect our credibility.
605
00:33:09,450 --> 00:33:10,310
Please.
606
00:33:10,510 --> 00:33:13,840
I'm sorry, but you'll have to find someone else.
607
00:33:25,060 --> 00:33:29,440
Correct me if I'm wrong, but aren't you all on duty now?
608
00:33:30,000 --> 00:33:30,940
I'm sorry.
609
00:33:31,880 --> 00:33:34,940
But Five Seasons are in trouble.
610
00:33:35,640 --> 00:33:38,950
They won't be able to get over 100 people dressed tomorrow.
611
00:33:39,070 --> 00:33:40,390
They're being punished.
612
00:33:41,340 --> 00:33:43,400
Oh? I see.
613
00:33:53,630 --> 00:33:55,270
Do you need something else?
614
00:33:56,400 --> 00:33:59,400
I came to apologize today.
615
00:34:00,790 --> 00:34:04,400
My mistake the other day caused a lot of trouble.
616
00:34:04,970 --> 00:34:06,880
Please accept my deepest apologies.
617
00:34:08,890 --> 00:34:10,210
You remember, don't you?
618
00:34:10,900 --> 00:34:13,150
However, if you don't find anything...
619
00:34:14,040 --> 00:34:15,190
you understand, don't you?
620
00:34:16,630 --> 00:34:19,180
Yes. I'm prepared for that.
621
00:34:23,370 --> 00:34:27,710
I'm terribly sorry. Um... please wait a little longer.
622
00:34:28,010 --> 00:34:28,980
Please.
623
00:34:29,000 --> 00:34:30,960
Can you lend me even one kimono?
624
00:34:32,590 --> 00:34:34,200
We will find a way to pay you.
625
00:34:44,480 --> 00:34:48,330
You again? That's why I told you I wasn't going to the hearing.
626
00:34:48,420 --> 00:34:51,430
I have appointments for dressings today.
I don't have time for that.
627
00:34:51,970 --> 00:34:56,980
But you don't have kimonos and staff ready, do you?
628
00:34:57,820 --> 00:34:58,810
That's...
629
00:34:59,190 --> 00:35:02,330
Can you please just be honest with us...
630
00:35:02,360 --> 00:35:03,490
I don't want to.
631
00:35:03,860 --> 00:35:08,080
If you hadn't snooped around in the first place, none of this would have happened.
632
00:35:08,750 --> 00:35:10,610
I'm suing you for obstruction of business.
633
00:35:10,630 --> 00:35:12,010
That's enough!
634
00:35:20,900 --> 00:35:22,390
President Chihiro.
635
00:35:29,700 --> 00:35:31,710
Take the Furisode and Hakama sets first.
636
00:35:29,700 --> 00:35:33,020
Furisode is a kimono with long embroidered sleeves tailored to a longer length, and is generally the first formal dress for unmarried women. It is often worn at coming-of-age ceremonies and wedding receptions to celebrate turning 20.
Hakama is a type of kimono that is worn on the lower half of the body.
637
00:35:31,720 --> 00:35:33,020
This way, please.
638
00:35:33,060 --> 00:35:35,060
Momozono, start with these cardboard boxes in front.
639
00:35:35,090 --> 00:35:37,970
- Keep handing them over.
- Yes. Please take care of it.
640
00:35:38,430 --> 00:35:40,430
- It's heavy.
- Okay.
641
00:35:46,520 --> 00:35:47,530
This is...
642
00:35:50,440 --> 00:35:53,990
This store can only dress 20 people at a time.
643
00:35:54,230 --> 00:35:57,230
If we use the space in our store, we should be able to accommodate a few more.
644
00:35:57,250 --> 00:35:59,040
Guide the customers there. We don't have much time.
645
00:35:59,070 --> 00:35:59,800
Yes.
646
00:36:00,220 --> 00:36:01,210
President Chihiro.
647
00:36:02,120 --> 00:36:05,930
I'll take care of this. You go talk to them properly.
648
00:36:10,380 --> 00:36:12,440
You made a false tip to the JFTC,
649
00:36:13,040 --> 00:36:14,910
had House of Akabane investigated,
650
00:36:15,330 --> 00:36:17,510
and sabotaged their business, didn't you?
651
00:36:18,010 --> 00:36:20,060
- Why?
- It's obvious.
652
00:36:20,950 --> 00:36:22,650
It's for the kimono industry.
653
00:36:23,920 --> 00:36:25,730
As long as that person is in control,
654
00:36:25,770 --> 00:36:28,020
the kimono industry will continue to decline.
655
00:36:29,240 --> 00:36:33,160
In order to break the old structure, some extreme measures are necessary.
656
00:36:34,420 --> 00:36:38,430
You also said the other time, that President Akabane pulled out
657
00:36:38,430 --> 00:36:40,640
Sakai, a kimono craftsman to work for her.
658
00:36:41,420 --> 00:36:43,840
Actually, I've looked into it since then.
659
00:36:44,690 --> 00:36:48,160
It seems that he was selling several pieces of poor quality fabric
660
00:36:48,580 --> 00:36:52,210
under the false pretense that they were top grade.
661
00:36:55,260 --> 00:36:57,610
In other words, the reason she pulled Sakai out
662
00:36:58,450 --> 00:37:00,630
was not to suppress you,
663
00:37:02,110 --> 00:37:05,210
but to prevent any more bad quality products from being sold on the market.
664
00:37:07,120 --> 00:37:11,010
In fact, President Akabane immediately terminated her
relationship with Sakai.
665
00:37:11,400 --> 00:37:14,530
But it's strange, isn't it?
666
00:37:15,400 --> 00:37:17,530
If she had talked to us from the beginning,
667
00:37:18,270 --> 00:37:20,340
we wouldn't have suspected her like that.
668
00:37:22,300 --> 00:37:26,830
And you know the owner of House of Kusano, right?
669
00:37:27,410 --> 00:37:28,030
Yes, I do.
670
00:37:29,220 --> 00:37:33,780
President Akabane gave that man something suspicious.
671
00:37:35,090 --> 00:37:38,800
But why?
672
00:37:38,870 --> 00:37:39,680
What?
673
00:37:40,040 --> 00:37:42,670
No. Why did she
674
00:37:42,700 --> 00:37:45,230
willingly show the security camera footage?
675
00:37:45,900 --> 00:37:49,810
Because it would only make her own position worse.
676
00:37:51,330 --> 00:37:55,820
Besides, the contents of the envelope weren't suspicious at all.
677
00:37:57,440 --> 00:38:00,180
- Pictures of kimonos?
- Yes.
678
00:38:00,780 --> 00:38:03,860
Craftsmen, you know, don't often get a chance to see
679
00:38:04,080 --> 00:38:07,820
how their fabrics are transformed into kimonos.
680
00:38:09,130 --> 00:38:12,980
Then the reason President Akabane was so eager to bow to you...
681
00:38:13,020 --> 00:38:13,810
Ah.
682
00:38:14,390 --> 00:38:17,390
She asked me to take care of Ide.
683
00:38:21,390 --> 00:38:23,700
The kimono industry from now on.
684
00:38:23,720 --> 00:38:26,520
should be led by young people like Ide.
685
00:38:27,110 --> 00:38:30,880
She's just starting out on her own and seems to be in a hurry with everything.
686
00:38:31,410 --> 00:38:34,300
I'm sure what I have to say will fall on deaf ears.
687
00:38:35,410 --> 00:38:38,630
But Ide will wake up one day,
688
00:38:39,140 --> 00:38:42,970
and I'm sure she will spread the charm of kimonos.
689
00:38:44,420 --> 00:38:47,190
Please help her then.
690
00:38:48,420 --> 00:38:50,420
I'm counting on you.
691
00:38:54,820 --> 00:38:56,430
It's not just Kusano.
692
00:38:56,960 --> 00:39:01,280
She's going around to other wholesalers and craftspeople, too.
693
00:39:01,790 --> 00:39:04,730
It doesn't matter if it's a small job,
694
00:39:04,750 --> 00:39:07,710
Ide will do her best to meet your expectations.
695
00:39:07,750 --> 00:39:10,380
Ide and I love kimonos.
696
00:39:10,380 --> 00:39:12,380
Please watch over her warmly.
697
00:39:12,380 --> 00:39:15,380
I'm planning to hold an exhibition of her new works.
698
00:39:15,380 --> 00:39:17,380
Please visit us.
699
00:39:21,260 --> 00:39:22,360
No way...
700
00:39:23,390 --> 00:39:24,890
Even about today...
701
00:39:25,290 --> 00:39:26,770
You remember, don't you?
702
00:39:27,870 --> 00:39:30,710
Yes, I'm prepared for it.
703
00:39:31,280 --> 00:39:36,280
Then please do what I say right away.
704
00:39:42,410 --> 00:39:43,650
Momozono-san.
705
00:39:45,410 --> 00:39:48,190
Please lend me your strength.
706
00:39:57,970 --> 00:40:00,430
Come on, everyone. Let's pick up the pace a little more.
707
00:40:00,460 --> 00:40:01,520
Yes.
708
00:40:08,160 --> 00:40:08,990
Why...
709
00:40:12,370 --> 00:40:14,360
It's to protect you.
710
00:40:16,380 --> 00:40:18,830
The reason she showed me the security camera footage,
711
00:40:18,850 --> 00:40:21,450
was to continue to provoke the JFTC.
712
00:40:21,480 --> 00:40:25,110
She did all that to divert suspicion away from you.
713
00:40:25,390 --> 00:40:28,520
But why did she do it for me?
714
00:40:28,550 --> 00:40:30,600
Because you are her disciple.
715
00:40:34,160 --> 00:40:35,580
Aren't you?
716
00:40:36,300 --> 00:40:40,350
In your heart, you still consider her your mentor.
717
00:40:41,400 --> 00:40:43,420
That's why your store front
718
00:40:44,060 --> 00:40:46,240
is so thoroughly cleaned, isn't it?
719
00:40:49,050 --> 00:40:53,520
Why do you insist on such a clean storefront?
720
00:40:57,160 --> 00:40:58,190
That's because...
721
00:41:02,420 --> 00:41:06,300
Hello. It must be hard work even though you're busy.
722
00:41:07,020 --> 00:41:09,850
The storefront is for welcoming customers...
723
00:41:10,360 --> 00:41:12,080
It's a face that is important.
724
00:41:19,370 --> 00:41:20,440
You said it, didn't you?
725
00:41:21,380 --> 00:41:23,610
It was all for the sake of the kimono industry.
726
00:41:25,070 --> 00:41:28,260
But that's not true, is it?
727
00:41:31,160 --> 00:41:33,660
You just wanted to climb to the top, didn't you?
728
00:41:36,220 --> 00:41:37,810
For your own desires.
729
00:41:38,900 --> 00:41:40,620
You deceived everyone.
730
00:41:43,210 --> 00:41:45,130
And showed contempt to your beloved kimonos.
731
00:41:47,400 --> 00:41:49,060
Is that all you could sense
732
00:41:50,400 --> 00:41:52,650
from the back of your master?
733
00:42:31,380 --> 00:42:32,800
Have a safe trip.
734
00:42:32,900 --> 00:42:33,910
I'm off.
735
00:42:38,390 --> 00:42:40,980
We've finished dressing all the guests.
736
00:42:41,710 --> 00:42:43,630
Good work, everyone.
737
00:42:46,810 --> 00:42:48,670
Then let's clean up.
738
00:42:52,400 --> 00:42:53,560
Momozono.
739
00:42:54,400 --> 00:42:55,660
Thank you.
740
00:42:58,710 --> 00:43:00,340
It's all thanks to you.
741
00:43:01,410 --> 00:43:03,720
No, it's not...
742
00:43:04,100 --> 00:43:05,770
It's not just from this time.
743
00:43:06,650 --> 00:43:09,160
Because of what you said 7 years ago,
744
00:43:12,800 --> 00:43:14,040
I changed.
745
00:43:15,360 --> 00:43:17,080
Even if you survive today,
746
00:43:17,560 --> 00:43:19,050
sooner or later you'll be finished.
747
00:43:19,720 --> 00:43:22,160
A world without competition will surely perish.
748
00:43:23,060 --> 00:43:24,390
Don't forget that.
749
00:43:28,280 --> 00:43:29,680
Back then,
750
00:43:30,130 --> 00:43:33,000
I was only thinking about my own success.
751
00:43:34,210 --> 00:43:36,440
And then I came to the realization,
752
00:43:36,690 --> 00:43:39,090
that our industry had completely weakened.
753
00:43:42,380 --> 00:43:43,880
You were right.
754
00:43:46,730 --> 00:43:48,760
But I will revive it someday.
755
00:43:51,790 --> 00:43:53,150
Because I have
756
00:43:54,220 --> 00:43:57,220
a fresh competitor named Ide, right?
757
00:44:03,090 --> 00:44:05,750
So please continue with your work
758
00:44:06,410 --> 00:44:11,090
of continuing to watch over the competition.
759
00:44:14,420 --> 00:44:16,060
I look forward to working with you.
760
00:44:18,420 --> 00:44:19,260
Yes!
761
00:44:26,060 --> 00:44:27,560
"What you could sense from your master's back"?
762
00:44:27,850 --> 00:44:29,490
Koshobu does say some nice things too.
763
00:44:29,830 --> 00:44:32,880
Well... my opinion of him has improved slightly.
764
00:44:33,820 --> 00:44:35,030
Shirokuma!
765
00:44:35,240 --> 00:44:36,130
What's going on?
766
00:44:36,150 --> 00:44:38,310
Koshobu has a present for you.
767
00:44:38,430 --> 00:44:40,440
Eh, for me? Eh, me?
768
00:44:40,440 --> 00:44:42,440
Hurry, hurry...
769
00:44:42,440 --> 00:44:44,290
Cap, this way.
770
00:44:44,310 --> 00:44:45,140
What?
771
00:44:48,940 --> 00:44:49,790
What?
772
00:44:52,460 --> 00:44:56,290
Oh! What? Eh...
773
00:44:56,640 --> 00:44:59,040
Don't tell me this is for me?
774
00:45:03,460 --> 00:45:04,210
Nope.
775
00:45:06,310 --> 00:45:09,680
I forgot to return this to House of Akabane.
776
00:45:11,680 --> 00:45:14,740
Ah, this is the present.
777
00:45:21,100 --> 00:45:23,110
If you're training to be a bride, by all means come to House of Akabane.
778
00:45:23,100 --> 00:45:24,770
Now accepting
students!
779
00:45:23,100 --> 00:45:24,770
Leave it to us!
780
00:45:23,100 --> 00:45:24,770
Perfect dressing in one month!
781
00:45:23,730 --> 00:45:24,710
Wow...
782
00:45:26,420 --> 00:45:27,940
Congratulations.
783
00:45:28,980 --> 00:45:31,350
Consider this your modeling debut.
784
00:45:33,270 --> 00:45:35,550
I'm going to a meeting about a new project.
59651
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.