All language subtitles for [HikariRaiders] Kyoso no Bannin EP01 [1080p] [WEB-DL]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,540 --> 00:00:06,650 Towards Fair and Free competition 2 00:00:02,990 --> 00:00:06,650 What is the Fair Trade Commission? 3 00:00:06,650 --> 00:00:31,040 What is the Fair Trade Commission? 4 00:00:06,650 --> 00:00:09,460 Inspector Kazami Shinichi 5 00:00:06,650 --> 00:00:09,460 Inspector Momozono Chiyoko 6 00:00:06,650 --> 00:00:10,310 The Fair Trade Commission cracks down on violations of the Antimonopoly Act. 7 00:00:10,310 --> 00:00:16,180 It's a government agency that monitors the market to ensure that the basic rules of the market economy are being followed. 8 00:00:10,680 --> 00:00:24,740 (Restricting competition) Combined Business: Mergers, acquisitions, etc. 9 00:00:10,680 --> 00:00:24,740 Unfair trade practices: Resale price restraints , Abuse of dominant position, etc. 10 00:00:10,680 --> 00:00:24,740 Private Monopolization: Controlling and Exclusion models 11 00:00:10,680 --> 00:00:24,740 Unfair trade restraints : Bid-rigging, Collusion, etc. 12 00:00:10,680 --> 00:00:24,740 Fair Trade Commission 13 00:00:10,680 --> 00:00:24,740 Acts which violate Antitrust Law: 14 00:00:17,120 --> 00:00:19,230 I see. In other words? 15 00:00:22,100 --> 00:00:24,900 It's about freedom of economic activity... 16 00:00:24,900 --> 00:00:27,460 Could you please explain it a little more clearly? 17 00:00:30,100 --> 00:00:31,040 Well, uhh... 18 00:00:33,590 --> 00:00:37,640 Guardians of Competition 19 00:00:36,030 --> 00:00:42,040 Urgent! Police officers on the move from Metropolitan Police Department. Undercover detective assaulted by a middle-aged man. 20 00:00:42,040 --> 00:00:44,040 Public obstruction of justice incident. 21 00:00:44,040 --> 00:00:47,040 Near the scene of a robbery-homicide in Shibasaki-cho, 22 00:00:47,040 --> 00:00:49,040 suspect is approximately 40 years old. 23 00:00:49,040 --> 00:00:51,050 Wearing a black hat and a khaki coat. 24 00:00:51,050 --> 00:00:55,050 Car license plate number 3-4-5-SO-8-7-7-8. 25 00:00:55,050 --> 00:00:59,050 He is fleeing in the direction of Kainan in a white passenger car. 26 00:00:59,050 --> 00:01:01,990 All stations, proceed to Kainan and be prepared to find and arrest the suspect. 27 00:01:01,990 --> 00:01:03,440 Metropolitan Police Department, out. 28 00:01:17,010 --> 00:01:19,010 This is not good, the suspect entered a busy area. 29 00:01:29,830 --> 00:01:33,530 2021 October 31 30 00:01:32,020 --> 00:01:34,020 I don't see him on Central Avenue. 31 00:01:34,020 --> 00:01:36,020 We'll search from the north. 32 00:01:36,020 --> 00:01:39,030 He could be in the costume parade. 33 00:01:39,030 --> 00:01:41,030 Search carefully. 34 00:01:41,030 --> 00:01:45,030 - I don't see him in this vicinity. - I don't see him in this area. 35 00:01:45,030 --> 00:01:47,040 - Ah! - Stop! 36 00:01:47,040 --> 00:01:50,040 Excuse me, excuse me, excuse me. 37 00:01:50,040 --> 00:01:52,040 - Go around. - Got it! 38 00:02:29,340 --> 00:02:32,350 19:20, You're under arrest. 39 00:03:11,980 --> 00:03:12,700 What!? 40 00:03:21,130 --> 00:03:21,630 Eh? 41 00:03:22,350 --> 00:03:24,000 Kaede, where's the culprit? 42 00:03:26,220 --> 00:03:29,250 Detective, Section 1 Criminal Investigation Team Shirokuma Kaede 43 00:03:30,420 --> 00:03:32,770 Stop the investigation? Aren't you making arrangements? 44 00:03:32,770 --> 00:03:34,680 They told us not to pursue this matter anymore. 45 00:03:34,680 --> 00:03:37,170 But I have seen the culprit's face. 46 00:03:37,170 --> 00:03:38,700 I don't know what's going on either. 47 00:03:38,700 --> 00:03:42,670 But the higher-ups think it's a problem that you let the culprit slip away. 48 00:03:42,670 --> 00:03:43,570 But... 49 00:03:44,980 --> 00:03:47,530 You're being dropped. 50 00:04:03,940 --> 00:04:07,110 The Japan Fair Trade Commission, eh... 51 00:04:07,660 --> 00:04:10,600 JAPAN FAIR TRADE COMMISSION 52 00:04:19,030 --> 00:04:21,820 Come in. It's on the 8th floor at the far end. 53 00:04:21,820 --> 00:04:22,940 Okay. 54 00:04:35,810 --> 00:04:37,360 Notification of Personnel Changes 55 00:04:36,910 --> 00:04:38,610 Just put up with it for a while. 56 00:04:37,360 --> 00:04:38,590 Fair Trade Commission, Investigation Bureau 57 00:04:38,590 --> 00:04:40,060 Order to report to duty at Investigation Bureau No. 6, 58 00:04:38,610 --> 00:04:41,910 I'll bring you back to Section 1 again if you do well at your new post. 59 00:04:52,490 --> 00:04:54,590 Investigation Bureau No. 6 60 00:04:59,030 --> 00:05:02,990 Excuse me. I've been reassigned as of today... 61 00:05:04,940 --> 00:05:05,600 Huh? 62 00:05:15,260 --> 00:05:19,470 Ah! There you are. I'm sorry. Eh, If I'm not mistaken... 63 00:05:19,470 --> 00:05:22,990 My name is Shirakuma Kaede, and I have been assigned to this office as of today. 64 00:05:23,600 --> 00:05:25,230 I'm Momozono. 65 00:05:24,180 --> 00:05:27,040 Inspector Momozono Chiyoko 66 00:05:25,230 --> 00:05:27,620 Ah, we're not police officers, so there's no need to salute or anything... 67 00:05:28,360 --> 00:05:30,220 Ah... Put your belongings here. 68 00:05:28,670 --> 00:05:31,450 Investigation Bureau No. 6 69 00:05:30,220 --> 00:05:31,520 Your seat is here. 70 00:05:31,520 --> 00:05:32,250 Yes. 71 00:05:33,750 --> 00:05:36,320 Welcome to Bureau 6. Shirokuma-chan. 72 00:05:36,810 --> 00:05:37,580 "chan"? 73 00:05:39,400 --> 00:05:43,210 By the way, where are the others? 74 00:05:43,210 --> 00:05:44,510 We're doing an inspection. 75 00:05:45,680 --> 00:05:47,040 This case... 76 00:05:47,040 --> 00:05:50,010 involves suspected bid rigging by a major construction company. 77 00:05:50,010 --> 00:05:53,020 Several construction companies discussed secretly before the bid, 78 00:05:53,020 --> 00:05:58,160 which company will receive the order and how much they'll bid. 79 00:05:58,170 --> 00:06:00,050 We're looking for evidence of that. 80 00:06:00,050 --> 00:06:02,250 - Hello. - Oh, yes, yes. 81 00:06:02,250 --> 00:06:04,280 I'd like to ask you a few questions. 82 00:06:04,290 --> 00:06:10,150 We at the JFTC are trying to crack down on offenders in order for businesses to compete in a fair playing field. 83 00:06:10,150 --> 00:06:12,080 The guardians of competition, so to speak. 84 00:06:12,590 --> 00:06:13,350 Just kidding. 85 00:06:14,710 --> 00:06:16,970 Guardians of competition. 86 00:06:17,510 --> 00:06:20,260 Oh, this one, this one. 87 00:06:20,270 --> 00:06:21,410 Ah, thank you. 88 00:06:25,850 --> 00:06:27,980 Everyone, please stop your work for the time being. 89 00:06:27,980 --> 00:06:30,240 We are the JFTC. 90 00:06:30,240 --> 00:06:34,290 Pursuant to Article 47, Paragraph 1, Item 4 of the Antritrust Act, 91 00:06:34,290 --> 00:06:36,590 we will be conducting an on-site inspection. 92 00:06:39,990 --> 00:06:43,050 "Inspection"? Why are you bothering us all of a sudden? 93 00:06:43,050 --> 00:06:44,260 - What? - What? 94 00:06:44,260 --> 00:06:46,820 How are we going to do our work in the meantime? 95 00:06:46,820 --> 00:06:49,370 No, no, no, give us a break. 96 00:06:49,370 --> 00:06:50,660 Eh, yes... 97 00:06:50,660 --> 00:06:53,000 Let's see, uhm, this... 98 00:06:53,000 --> 00:06:55,030 We apologize for the inconvenience. 99 00:06:55,030 --> 00:06:57,120 We'll try not to disturb you as much as possible. 100 00:06:57,910 --> 00:07:00,950 Then let's begin quietly and without noise. 101 00:07:01,410 --> 00:07:02,190 Yes. 102 00:07:04,360 --> 00:07:06,810 Let me introduce you. Cap, Rokkaku. 103 00:07:06,810 --> 00:07:10,020 This is Shirokuma-chan, who's joining our group today. 104 00:07:10,020 --> 00:07:11,740 I'm the Team Cap Kazami. 105 00:07:10,020 --> 00:07:11,740 Investigation Team Cap Kazami Shinichi 106 00:07:11,740 --> 00:07:12,910 I'm Rokkaku Kosuke. 107 00:07:12,210 --> 00:07:14,680 Inspector Rokkaku Kosuke 108 00:07:13,670 --> 00:07:15,810 Shirakuma-san, from the rumor...? 109 00:07:16,690 --> 00:07:18,720 - Rumor? - No, it's nothing. 110 00:07:18,720 --> 00:07:20,330 Oh, are you new here? 111 00:07:20,320 --> 00:07:22,360 Yes, this is Konno Mamori. 112 00:07:22,360 --> 00:07:24,970 She's with the digital analysis team called DFT. 113 00:07:24,970 --> 00:07:28,530 I can find out if your boyfriend's cheating on you, with my smartphone in 5 minutes. 114 00:07:27,890 --> 00:07:29,700 DFT Konno Mamori 115 00:07:28,530 --> 00:07:29,980 Call me anytime. 116 00:07:30,760 --> 00:07:33,190 And we have another member on our team called Koshobu. 117 00:07:33,780 --> 00:07:35,200 Speaking of which, where's Koshobu? 118 00:07:35,200 --> 00:07:37,580 Ahh, he's off doing his own thing again. 119 00:07:38,560 --> 00:07:39,880 What do you need this for? 120 00:07:39,880 --> 00:07:42,180 This building is so big, it's easy to get lost. 121 00:07:42,180 --> 00:07:44,400 Isn't it a little tough to keep it secure? 122 00:07:44,400 --> 00:07:46,080 Oh well... 123 00:07:46,080 --> 00:07:49,230 - Would you like a drink? - Eh? 124 00:07:49,230 --> 00:07:51,340 Ah, yes. This one. 125 00:07:52,200 --> 00:07:52,880 No sugar. 126 00:07:52,880 --> 00:07:54,090 Items submission record 127 00:07:53,240 --> 00:07:55,000 It's for Yamamoto-san's desk. 128 00:07:55,730 --> 00:07:59,010 In the meantime, gather all the documents and receipts related to this. 129 00:07:59,010 --> 00:08:02,770 The rest is on-the-job training. Watch and learn from those working around you. 130 00:08:02,770 --> 00:08:03,950 Yes. 131 00:08:03,950 --> 00:08:05,930 Excuse me, may I borrow this for a moment? 132 00:08:05,930 --> 00:08:07,950 No, I need to use that for work now. 133 00:08:08,490 --> 00:08:09,500 I see. 134 00:08:09,500 --> 00:08:12,140 "I didn't know the JFTC was so weak." 135 00:08:12,140 --> 00:08:13,550 That's what you're thinking right? 136 00:08:13,550 --> 00:08:15,210 Well... uh... 137 00:08:15,210 --> 00:08:18,580 There are about 300,000 police officers nationwide, right? 138 00:08:19,290 --> 00:08:20,150 Yes. 139 00:08:20,150 --> 00:08:23,970 The total number of JFTC employees is about 800 nationwide. 140 00:08:24,380 --> 00:08:26,070 800? Only? 141 00:08:27,090 --> 00:08:27,960 Ah... 142 00:08:27,960 --> 00:08:30,180 Well, to put it bluntly, we're a weak government agency. 143 00:08:30,190 --> 00:08:32,980 *Ministry of Economy, Trade and Industry 144 00:08:30,190 --> 00:08:32,980 We're bullied by the Ministry of Finance, made fun of by METI*. 145 00:08:33,610 --> 00:08:36,140 And we're shunned by prosecutors. 146 00:08:36,840 --> 00:08:37,520 Aah... 147 00:08:37,520 --> 00:08:40,690 What about the citizens? They don't know anything about us, do they? 148 00:08:40,690 --> 00:08:43,800 We have no concessions, no human resources, and not much of a budget. 149 00:08:43,800 --> 00:08:45,610 What in the world should we do? 150 00:08:45,610 --> 00:08:46,590 Right? 151 00:08:46,590 --> 00:08:49,470 Well, well, it can't be helped, there's no point in complaining. 152 00:08:49,470 --> 00:08:52,030 Yes, smile, smile! 153 00:08:52,990 --> 00:08:54,680 You're very positive, aren't you? 154 00:08:54,680 --> 00:08:56,680 Rokkaku-kun is an obocchan*. 155 00:08:54,680 --> 00:08:56,680 *a young master from a rich family 156 00:08:56,680 --> 00:08:58,260 I see. 157 00:09:07,400 --> 00:09:09,050 Ah, that person over there... 158 00:09:09,050 --> 00:09:10,090 Hey! 159 00:09:10,090 --> 00:09:11,950 When are you going to finish? 160 00:09:12,910 --> 00:09:15,630 Ah~ I can't give you a clear answer. 161 00:09:15,630 --> 00:09:18,070 Excuse me. I have a meeting to go to. Can I make a quick call? 162 00:09:18,070 --> 00:09:20,220 I'm sorry. I have to ask you to refrain from making calls. 163 00:09:20,620 --> 00:09:21,270 Ah! What? 164 00:09:22,490 --> 00:09:23,190 What? 165 00:09:25,120 --> 00:09:27,450 Hey, where are you going? 166 00:09:29,970 --> 00:09:31,500 Wait! 167 00:09:49,470 --> 00:09:50,720 Who's there!? 168 00:09:52,220 --> 00:09:54,810 I'm trying to dispose of some documents related to bid-rigging. 169 00:09:55,610 --> 00:09:56,230 What? 170 00:09:57,880 --> 00:09:58,730 This. 171 00:09:59,810 --> 00:10:02,290 We have to get rid of this right away. Please. 172 00:10:02,290 --> 00:10:03,270 Yes, I got it. 173 00:10:06,050 --> 00:10:07,180 I found you. 174 00:10:12,740 --> 00:10:13,770 Secured! 175 00:10:13,770 --> 00:10:14,520 Ouch! 176 00:10:14,520 --> 00:10:16,160 You, too. Don't move. 177 00:10:16,660 --> 00:10:17,210 Eh? 178 00:10:19,010 --> 00:10:20,140 Oh... 179 00:10:21,450 --> 00:10:23,320 Two secured! 180 00:10:23,320 --> 00:10:26,280 What do you mean, "secure"? What did I do? 181 00:10:26,280 --> 00:10:28,830 Documents about estimating the bid price for the road construction. 182 00:10:29,490 --> 00:10:31,340 Basis of calculation for construction works 183 00:10:29,650 --> 00:10:32,030 Records of internal meetings on bidding prices. 184 00:10:31,340 --> 00:10:31,840 Basis of calculation for construction works 185 00:10:32,110 --> 00:10:33,710 Tokyo Outer Expressway Construction Work Bidding Price Review Meeting 186 00:10:32,600 --> 00:10:35,810 And you also tried to get rid of the documents for communicating prices to other companies. 187 00:10:33,710 --> 00:10:34,950 Bid Price Estimate 188 00:10:36,850 --> 00:10:37,700 Eh? 189 00:10:37,700 --> 00:10:41,400 This is incontrovertible evidence of bid-rigging. 190 00:10:41,970 --> 00:10:42,650 What? 191 00:10:42,650 --> 00:10:48,430 The destruction of evidence constitutes a violation of Article 94 of the Antritrust Act. 192 00:10:49,130 --> 00:10:54,170 Sales Department Manager of Civil Engineering Sales Division, Toyoshima Kohei. 193 00:10:58,380 --> 00:11:03,400 Um...who are you? 194 00:11:06,990 --> 00:11:10,620 JFTC investigator, Koshobu. 195 00:11:07,470 --> 00:11:10,620 Investigator Koshobu Tsutomu 196 00:11:32,350 --> 00:11:34,550 Please put all the confiscated materials over here. 197 00:11:34,550 --> 00:11:35,090 Yes. 198 00:11:35,090 --> 00:11:37,030 Bureau 6 will take care of the rest. 199 00:11:37,030 --> 00:11:39,070 Thank you for your cooperation. 200 00:11:40,410 --> 00:11:42,420 Are we going to check all of this? 201 00:11:43,070 --> 00:11:47,730 Yes. We'll check how the money's flowing and who's involved with the bid rigging. 202 00:11:47,770 --> 00:11:51,040 - We check them one by one. - Wow... 203 00:11:51,690 --> 00:11:53,040 Yes, this is also on-the-job training. 204 00:11:53,040 --> 00:11:55,300 Check all the documents and put them together in a list. 205 00:11:55,300 --> 00:11:56,730 My eyes keep blinking. 206 00:12:00,020 --> 00:12:05,160 Oh, um... I apologize for earlier. 207 00:12:05,160 --> 00:12:06,700 Oh, it's okay. 208 00:12:07,420 --> 00:12:09,990 Cap, is this the person? 209 00:12:09,990 --> 00:12:12,110 She chased after some vegetables and let the culprit go. 210 00:12:12,110 --> 00:12:15,200 There's a rumor she was forced to come here because no one wanted a problematic team member. 211 00:12:15,200 --> 00:12:16,160 Don't say that. 212 00:12:18,780 --> 00:12:21,110 I'm joking. Joking. 213 00:12:26,710 --> 00:12:28,010 What's up with that guy? 214 00:12:28,010 --> 00:12:30,010 He's got quite a resume. 215 00:12:30,010 --> 00:12:34,550 He passed the bar exam at the age of 20 and graduated at the top of his class from the University of Tokyo's law department. 216 00:12:34,550 --> 00:12:35,080 Eh? 217 00:12:36,020 --> 00:12:39,340 Isn't he amazing? People like him are hard to find. 218 00:12:40,020 --> 00:12:43,030 Serves you right, Ministry of Finance! Watch out, METI! 219 00:12:43,600 --> 00:12:45,700 Someday I'll beat them into silence. 220 00:12:47,380 --> 00:12:48,350 I'm sorry. 221 00:12:52,030 --> 00:12:54,280 Yes, this is Bureau 6. 222 00:12:59,750 --> 00:13:04,110 According to the documents here, the day after this e-mail was sent, the bid price was changed at an internal meeting. 223 00:13:04,110 --> 00:13:06,980 But it just so happened that the bidding price had been raised just before the meeting, 224 00:13:06,980 --> 00:13:10,390 and you were able to offer 100,000 yen less than Jogasaki. 225 00:13:10,390 --> 00:13:13,340 What a lucky break. It was better than the price you had planned… 226 00:13:13,340 --> 00:13:16,440 I didn't realize that the JFTC conducts questioning. 227 00:13:16,440 --> 00:13:18,580 Momozono is quite resourceful. 228 00:13:18,580 --> 00:13:21,780 She's especially popular with the uncles. 229 00:13:21,780 --> 00:13:24,770 Oh, that's right, Koshobu. I'm counting on you to be her trainer. 230 00:13:24,770 --> 00:13:25,550 Eh? 231 00:13:28,500 --> 00:13:29,970 If you please. 232 00:13:33,850 --> 00:13:35,310 Here you go. 233 00:13:37,170 --> 00:13:38,820 It's all written in there. 234 00:13:40,520 --> 00:13:45,520 "What we beat is not the price, but the door to discussion." 235 00:13:45,980 --> 00:13:46,750 So cringey! 236 00:13:46,750 --> 00:13:48,290 You're doing great, aren't you guys? 237 00:13:48,290 --> 00:13:50,240 - Thanks for your hard work. - Thanks for your hard work. 238 00:13:50,240 --> 00:13:51,780 Here, I brought you something. 239 00:13:51,780 --> 00:13:57,220 Shirokuma, this is Honjo, Chief Inspector of Bureau 6. 240 00:13:57,220 --> 00:13:59,320 I'm Shirokuma. Pleased to meet you. 241 00:13:59,390 --> 00:14:03,090 Chief Inspector Honjo Satoko 242 00:13:59,850 --> 00:14:02,290 The man you caught, Toyoshima-san. 243 00:14:02,840 --> 00:14:05,050 He was the key man in the bid-rigging. 244 00:14:05,050 --> 00:14:07,020 She really did a good job, right? 245 00:14:07,020 --> 00:14:10,300 You almost got charged with assault, however... 246 00:14:10,300 --> 00:14:12,010 - Can you shut up for a minute? - Yes. I'm sorry. 247 00:14:12,010 --> 00:14:14,210 - Shirokuma, can I talk to you for a minute? - Yes. 248 00:14:15,480 --> 00:14:19,530 Normally, the JFTC has a system of conducting inspections from bureaus 1 to 5. 249 00:14:19,530 --> 00:14:23,090 But in order to expand the capabilities of the JFTC, 250 00:14:23,090 --> 00:14:25,570 I have set up this team. 251 00:14:26,260 --> 00:14:29,260 As such, please lend us your strength. 252 00:14:31,730 --> 00:14:32,580 Yes. 253 00:14:32,580 --> 00:14:33,590 And another thing, 254 00:14:34,500 --> 00:14:37,560 Please take care of Koshobu. 255 00:14:37,560 --> 00:14:38,420 What? 256 00:14:46,900 --> 00:14:48,130 Award Certificate 2nd Place Shirokuma Kaede 58th National Karate meet 257 00:14:51,370 --> 00:14:52,710 Ah. 258 00:14:52,810 --> 00:14:56,370 Section 1 Criminal Investigation Team Omori Tetsuya 259 00:14:53,180 --> 00:14:55,520 I bought you a Kamaya bento. You like it, right? 260 00:14:55,520 --> 00:14:58,530 As expected of you, Tetsuya. 261 00:14:58,530 --> 00:15:00,530 What's this? A JFTC video? 262 00:15:00,530 --> 00:15:03,110 Wow, so few views. 263 00:15:03,110 --> 00:15:06,110 The JFTC is not a well-known job, right? 264 00:15:12,470 --> 00:15:14,230 Kaede, here. 265 00:15:18,710 --> 00:15:21,190 If you're going to continue at your current job... 266 00:15:21,190 --> 00:15:24,190 I hope you'll seriously consider me. 267 00:15:27,880 --> 00:15:29,030 What do you think? 268 00:15:36,680 --> 00:15:37,530 I'm sorry. 269 00:15:38,500 --> 00:15:41,380 I want you to wait just a little bit longer. 270 00:15:43,980 --> 00:15:45,620 I can't end things like this. 271 00:15:46,850 --> 00:15:49,050 If I get a good result at the JFTC, 272 00:15:49,050 --> 00:15:52,260 I might be able to become a detective again. That's why... 273 00:15:52,260 --> 00:15:54,870 I understand. I'll be rooting for you. 274 00:15:58,340 --> 00:15:59,210 Thanks. 275 00:15:59,880 --> 00:16:02,740 All right, then. Let's eat. 276 00:16:02,740 --> 00:16:03,600 Yeah. 277 00:16:04,460 --> 00:16:05,780 What is this character? 278 00:16:06,740 --> 00:16:09,880 "Dokkin" means Antitrust 279 00:16:06,740 --> 00:16:08,810 It's creepy. 280 00:16:08,810 --> 00:16:09,890 Seriously. 281 00:16:14,260 --> 00:16:16,220 We have a new case. 282 00:16:16,220 --> 00:16:19,190 3 hotels in Nikko city, Tochigi prefecture, 283 00:16:19,190 --> 00:16:22,680 are suspected to have formed a cartel of wedding price rigging. 284 00:16:22,680 --> 00:16:24,660 - Wedding? - What? 285 00:16:26,350 --> 00:16:27,280 I'm sorry. 286 00:16:27,960 --> 00:16:31,490 The target hotels are Classical Hotel, Onsenkyou Kizuna, 287 00:16:31,490 --> 00:16:34,490 and Hotel Amazawa, operated by the Amazawa Group. 288 00:16:34,490 --> 00:16:37,490 All three companies raised their prices 5 years ago. 289 00:16:37,490 --> 00:16:39,490 The prices are said to be exactly the same. 290 00:16:39,880 --> 00:16:41,310 Hotel Amazawa 291 00:16:39,880 --> 00:16:41,310 Classical Hotel 292 00:16:39,880 --> 00:16:41,310 Onsenkyou Kizuna 293 00:16:39,880 --> 00:16:44,020 What is a cartel? A cartel is an agreement between companies to adjust production volume and sales prices in the market. 294 00:16:39,880 --> 00:16:46,120 Due to this cartel, the average wedding cost in Nikko City is 13% higher than the rest of the country. 295 00:16:44,020 --> 00:16:46,120 Wedding fees 13% higher than other regions 296 00:16:46,120 --> 00:16:50,050 It is calculated that each couple pays an extra 500,000 yen each. 297 00:16:50,050 --> 00:16:53,830 Moreover, there are few other hotels in the area where weddings can be held. 298 00:16:53,830 --> 00:16:56,650 The three companies practically have a monopoly on the wedding industry. 299 00:16:55,230 --> 00:17:00,670 State of Monopoly 300 00:16:56,700 --> 00:17:00,670 The three companies appear to have made a combined profit of approximately 1 billion yen. 301 00:16:58,000 --> 00:17:00,670 1 Billion Yen of Unfair Profits 302 00:17:00,670 --> 00:17:02,000 1 Billion? 303 00:17:02,000 --> 00:17:07,040 The owners of these three hotels must be having a secret meeting somewhere. 304 00:17:07,750 --> 00:17:10,880 The important thing is to find out where the secret talks take place. 305 00:17:12,130 --> 00:17:16,460 The Taxation Bureau is especially interested in the Amazawa Group. 306 00:17:16,460 --> 00:17:20,270 They seem to be hoping to gain a foothold there via our investigation. 307 00:17:20,720 --> 00:17:21,970 I'm counting on you. 308 00:17:21,970 --> 00:17:22,810 Yes. 309 00:17:24,000 --> 00:17:27,480 Momozono and Rokkaku, you will listen in on Toyoshima... 310 00:17:27,480 --> 00:17:30,480 I'll bring you back to Section 1 again if you do well at your new post. 311 00:17:30,480 --> 00:17:34,770 Koshobu and Shirokuma, please investigate. 312 00:17:34,770 --> 00:17:35,440 Yes, sir. 313 00:17:48,090 --> 00:17:51,320 Ahh... The air feels great. 314 00:17:49,180 --> 00:17:53,080 Tobu Nikko Station 315 00:17:51,320 --> 00:17:56,130 I know it's a little late for this, does Tochigi prefecture have a local office or... jurisdiction? 316 00:17:56,130 --> 00:17:58,580 Don't they have a local JFTC office? 317 00:17:58,580 --> 00:18:00,120 No, there isn't. 318 00:18:00,120 --> 00:18:02,790 Our area of responsibility is Kanto Koshinetsu. 319 00:18:00,990 --> 00:18:02,790 Gunma prefecture 320 00:18:00,990 --> 00:18:02,800 Tokyo metropolitan area 321 00:18:00,990 --> 00:18:02,800 Chiba prefecture 322 00:18:00,990 --> 00:18:02,790 Niigata Prefecture 323 00:18:00,990 --> 00:18:02,800 Saitama prefecture 324 00:18:00,990 --> 00:18:02,800 Yamanashi prefecture 325 00:18:00,990 --> 00:18:02,800 Tochigi prefecture 326 00:18:00,990 --> 00:18:02,790 Nagano prefecture 327 00:18:00,990 --> 00:18:02,790 Kanagawa prefecture 328 00:18:00,990 --> 00:18:02,800 Ibaraki prefecture 329 00:18:01,330 --> 00:18:02,790 Kanto Koshinetsu 330 00:18:02,800 --> 00:18:04,560 Isn't that too big? 331 00:18:04,560 --> 00:18:06,560 Hi Auntie! One pack of fried sweet potato. 332 00:18:06,560 --> 00:18:08,070 What are you trying to buy? 333 00:18:08,070 --> 00:18:09,450 It's alright. 334 00:18:09,450 --> 00:18:11,980 We don't have much time left. Let's get to the site quickly. 335 00:18:11,980 --> 00:18:13,060 Hey, hey, hey... 336 00:18:13,970 --> 00:18:16,970 We're going around the city for the rest of the day, so a taxi would be a luxury. 337 00:18:16,970 --> 00:18:18,140 What? 338 00:18:19,460 --> 00:18:23,120 A rental car... And I have to be the one driving? 339 00:18:23,120 --> 00:18:25,550 That's because I'm a paper driver*. 340 00:18:23,120 --> 00:18:25,550 *possesses a driver's licence but rarely drives. 341 00:18:26,850 --> 00:18:28,320 Oh, do you want some food? 342 00:18:29,470 --> 00:18:32,120 We need to talk about work. 343 00:18:32,120 --> 00:18:35,280 The person in charge of the hotel in question... 344 00:18:35,280 --> 00:18:39,480 President of Classical Hotel, Ando Masao. 345 00:18:39,480 --> 00:18:44,490 President of Onsenkyou Kizuna, Masaoka Ichiro. 346 00:18:44,490 --> 00:18:49,330 And Executive Director of the Amazawa Group, Amazawa Unkai, 347 00:18:49,330 --> 00:18:52,070 These men are the power figures in the area. 348 00:18:52,070 --> 00:18:55,150 We think they are the cartel's central figures. 349 00:18:59,480 --> 00:19:01,540 This is Hotel Amazawa. 350 00:19:02,280 --> 00:19:03,660 Where do we start? 351 00:19:06,000 --> 00:19:06,720 Ah... 352 00:19:08,890 --> 00:19:09,890 Welcome. 353 00:19:11,120 --> 00:19:12,660 Would you like to check in? 354 00:19:14,340 --> 00:19:17,340 Thank you sir. Would you like to check in your luggage? 355 00:19:17,420 --> 00:19:18,930 Oh, this is... 356 00:19:25,310 --> 00:19:26,940 Congratulations for today. 357 00:19:29,490 --> 00:19:30,850 That's Amazawa Unkai. 358 00:19:30,850 --> 00:19:34,570 We're very honored to have been able to assist in this beautiful wedding. 359 00:19:32,370 --> 00:19:34,420 Amazawa Group Executive Director Amazawa Unkai 360 00:19:43,480 --> 00:19:45,480 Thank you. 361 00:19:45,480 --> 00:19:47,480 Thank you. 362 00:20:03,810 --> 00:20:07,020 Preying on people's happiness is unforgivable. 363 00:20:08,050 --> 00:20:11,510 We have to find out where they're meeting secretly. 364 00:20:13,510 --> 00:20:14,650 Koshobu? 365 00:20:15,510 --> 00:20:17,210 Congratulations, Kousuke. 366 00:20:17,210 --> 00:20:20,770 Kousuke, congratulations. 367 00:20:22,300 --> 00:20:24,110 I see you're all friends. 368 00:20:24,110 --> 00:20:25,710 Then let's go have dinner afterwards... 369 00:20:25,710 --> 00:20:27,520 Hey, hey, hey! 370 00:20:27,520 --> 00:20:30,900 I'm sorry. This is no time to be picking up women. 371 00:20:30,900 --> 00:20:32,010 What? 372 00:20:32,010 --> 00:20:33,790 - Shirokuma. - Yes. 373 00:20:34,840 --> 00:20:36,470 Will you marry me? 374 00:20:37,110 --> 00:20:38,020 Eh? 375 00:20:42,710 --> 00:20:44,120 Thank you for waiting. 376 00:20:44,120 --> 00:20:46,990 I'm Usui, the head of the bridal department. 377 00:20:44,120 --> 00:20:46,990 Hotel Amazawa, Head of Bridal Department Kenji Usui 378 00:20:47,480 --> 00:20:49,000 Let's get started right away. 379 00:20:49,000 --> 00:20:50,950 When do you plan to get married? 380 00:20:50,950 --> 00:20:52,430 What? Ah... 381 00:20:52,430 --> 00:20:56,130 In 6 months, it'll be our third year anniversary since we've been dating, so around that time. 382 00:20:56,130 --> 00:20:58,680 - Right, Kaede? - Ah, yes. 383 00:20:59,270 --> 00:21:02,640 Ah~! But... she likes the hot season. 384 00:21:02,640 --> 00:21:06,130 So let's postpone it a bit, around summer. Right, Kaede? 385 00:21:07,240 --> 00:21:09,250 Ah, yes. 386 00:21:10,870 --> 00:21:15,500 We are flexible to accommodate changes in plans and cancellations. 387 00:21:15,500 --> 00:21:18,520 We can even set up the flowers on the day of the wedding. 388 00:21:18,520 --> 00:21:20,780 We will make adjustments to accommodate your wishes on the day of the wedding. 389 00:21:20,780 --> 00:21:23,600 - Even on the day of the wedding? - It's for the customer's sake. 390 00:21:23,600 --> 00:21:26,190 May I try on this dress? 391 00:21:26,190 --> 00:21:27,490 Yes, please. 392 00:21:27,490 --> 00:21:28,590 Alright! 393 00:21:28,590 --> 00:21:30,410 Kaede, why don't you try it on too? 394 00:21:30,410 --> 00:21:31,180 What? 395 00:21:31,180 --> 00:21:32,800 Yes, please! 396 00:21:32,800 --> 00:21:35,650 I'd like to see Kaede in a dress. 397 00:21:38,840 --> 00:21:40,760 You look beautiful. 398 00:21:41,460 --> 00:21:44,080 It's very pretty. -Really? 399 00:21:44,130 --> 00:21:47,410 Ta-da! Oh! You look beautiful. 400 00:21:47,470 --> 00:21:51,480 Then I'm going too. 401 00:21:52,800 --> 00:21:54,070 Ta-da! 402 00:21:56,340 --> 00:21:59,480 Congratulations for today. 403 00:21:59,480 --> 00:22:01,200 Thank you very much. 404 00:22:01,200 --> 00:22:08,560 Due to this cartel, the average wedding cost in Nikko City is 13% higher than the rest of the country. 405 00:22:08,560 --> 00:22:13,940 The three companies appear to have made a combined profit of approximately 1 billion yen. 406 00:22:13,940 --> 00:22:18,550 If you have any friends who are planning to get married, please contact us. 407 00:22:18,550 --> 00:22:21,050 We also offer a referral bonus. 408 00:22:21,050 --> 00:22:22,790 Oh really? 409 00:22:22,790 --> 00:22:24,600 Thank you very much. 410 00:22:25,400 --> 00:22:27,400 Congratulations for today. 411 00:22:35,140 --> 00:22:39,310 We held 20 weddings this month. The number has been increasing steadily since last month. 412 00:22:39,310 --> 00:22:43,160 We are happy to have been a part of so many people's happiness. 413 00:22:43,160 --> 00:22:46,970 Executive Director, here is this month's... 414 00:22:49,460 --> 00:22:55,470 We have to bring more and more happiness to this town, right? 415 00:23:18,490 --> 00:23:19,640 Oh, wait... 416 00:23:20,230 --> 00:23:20,870 Wow! 417 00:23:22,140 --> 00:23:23,310 It's not "wow" anymore. 418 00:23:23,810 --> 00:23:25,600 Don't just leave me alone. 419 00:23:27,250 --> 00:23:28,530 Or rather... 420 00:23:30,370 --> 00:23:32,150 You really wore it! 421 00:23:34,100 --> 00:23:39,450 Why did I have to tour the wedding hall with my colleague before my boyfriend? 422 00:23:39,450 --> 00:23:41,570 And such a rude one at that... 423 00:23:42,680 --> 00:23:47,320 Even so, Amazawa Unkai is quite the player. 424 00:23:47,320 --> 00:23:48,190 Hmm? 425 00:23:48,190 --> 00:23:49,460 It's not just hotels. 426 00:23:49,460 --> 00:23:52,050 He's also into restaurants, leisure, and charities. 427 00:23:51,680 --> 00:23:52,980 Successful Agricultural Entrepreneurship 428 00:23:51,680 --> 00:23:52,980 Seminar 429 00:23:52,050 --> 00:23:55,580 He's involved in quite a wide range of businesses in this town. 430 00:23:52,980 --> 00:23:54,040 Organizer : Hotel Amazawa 431 00:23:54,100 --> 00:23:55,180 We offer enriching lives 432 00:23:55,180 --> 00:23:56,570 Safe, total care service 433 00:23:55,180 --> 00:23:56,570 Tochigi Nursing Home Support Office 434 00:23:55,180 --> 00:23:56,570 Amazawa Group 435 00:23:56,020 --> 00:23:56,770 Huh? 436 00:23:57,770 --> 00:23:59,820 There was one in front of the station too. 437 00:24:00,630 --> 00:24:04,640 - What are you trying to buy? - It's alright. 438 00:24:07,340 --> 00:24:08,290 Immediate solution to water-related problems! 439 00:24:08,290 --> 00:24:09,190 Shimoko Waterworks Co. Amazawa Group 440 00:24:08,630 --> 00:24:11,700 He's investing in various businesses in this town. 441 00:24:09,190 --> 00:24:10,030 Tochiza Homes Real Estate Amazawa Group 442 00:24:10,030 --> 00:24:10,830 Tochihikari Agricultural Machinery 443 00:24:10,030 --> 00:24:10,830 Amazawa Group 444 00:24:10,830 --> 00:24:11,920 Nichido Funeral Home Amazawa Group 445 00:24:13,140 --> 00:24:14,850 And those girls from earlier. 446 00:24:15,480 --> 00:24:18,130 I've worked part-time for the Amazawa Group before. 447 00:24:18,130 --> 00:24:19,300 Me too. 448 00:24:19,300 --> 00:24:21,110 Then let's go have dinner afterwards... 449 00:24:21,110 --> 00:24:23,790 Hey, hey, hey! I'm sorry. 450 00:24:27,280 --> 00:24:29,090 Shirokuma, you didn't notice? 451 00:24:30,690 --> 00:24:33,820 I guess you weren't that good a detective. 452 00:24:35,310 --> 00:24:39,440 Here's our guest. You came all the way here. 453 00:24:39,440 --> 00:24:42,090 - How was it? - Eh... 454 00:24:42,090 --> 00:24:45,240 I think it's good, but the fee is a little high. 455 00:24:47,730 --> 00:24:51,870 I'm sure the prices are the same in this area. 456 00:24:54,460 --> 00:24:59,990 All three companies raised their prices 5 years ago. The prices are said to be exactly the same. 457 00:24:59,990 --> 00:25:02,420 It suits you perfectly, ma'am. 458 00:25:04,040 --> 00:25:05,200 Welcome back. 459 00:25:06,470 --> 00:25:09,470 - Do you have a feeling for anything in particular? - No, not yet... 460 00:25:09,470 --> 00:25:11,070 I guess so, uhm... 461 00:25:12,410 --> 00:25:14,470 I can't believe you go back to Tokyo every time. 462 00:25:14,470 --> 00:25:16,490 That's because I don't have to pay for accommodation. 463 00:25:16,490 --> 00:25:18,480 What the... how much money do you have? 464 00:25:18,480 --> 00:25:19,710 Welcome back. 465 00:25:20,810 --> 00:25:22,140 Toyoshima-san. 466 00:25:22,140 --> 00:25:24,050 I've just finished the hearing. 467 00:25:25,300 --> 00:25:28,410 It's Shirokuma-san and Koshobu-san, isn't it? 468 00:25:29,490 --> 00:25:30,950 Thank you very much. 469 00:25:31,300 --> 00:25:31,970 Huh? 470 00:25:32,430 --> 00:25:35,390 I've told you honestly everything I know. 471 00:25:35,390 --> 00:25:36,920 I feel much clearer now. 472 00:25:37,950 --> 00:25:38,950 Oh, I see. 473 00:25:39,510 --> 00:25:40,380 Excuse me. 474 00:25:42,090 --> 00:25:43,240 Dad. 475 00:25:44,120 --> 00:25:45,250 Mitsuki. 476 00:25:46,440 --> 00:25:47,670 What happened? 477 00:25:51,700 --> 00:25:54,340 Uhm... what did my father do? 478 00:25:55,990 --> 00:25:59,450 It's fine. It's nothing. Let's go home. 479 00:26:03,150 --> 00:26:06,600 She must be worried about what her father did. 480 00:26:14,470 --> 00:26:15,850 You tried on a lot of dresses, didn't you? 481 00:26:15,850 --> 00:26:18,240 Brings back memories, of my wedding. 482 00:26:18,240 --> 00:26:19,590 If it were me, I'd probably go with this. 483 00:26:19,590 --> 00:26:21,130 This is nice too, right? 484 00:26:21,130 --> 00:26:22,430 Okay, that's enough. 485 00:26:23,480 --> 00:26:26,540 It costs 500,000 more than in other areas. 500,000. 486 00:26:27,480 --> 00:26:30,990 That's more than two months of a young man's monthly income in this area. 487 00:26:30,990 --> 00:26:33,420 I can't allow them to get away with this. 488 00:26:33,420 --> 00:26:35,530 Shirokuma, you seem strangely keen. 489 00:26:35,530 --> 00:26:37,290 That's right. 490 00:26:37,800 --> 00:26:39,110 No, not really... 491 00:26:39,110 --> 00:26:40,440 I mean... 492 00:26:40,440 --> 00:26:43,950 Please don't talk about it while eating dumplings and fried potatoes. 493 00:26:43,950 --> 00:26:47,850 But you brought these as souvenirs from Tochigi. 494 00:26:47,850 --> 00:26:49,450 These are really good. 495 00:26:50,440 --> 00:26:51,880 Now, now, now. 496 00:26:52,440 --> 00:26:55,050 Anyway, let's keep going and uncover the secret meeting place. 497 00:26:55,050 --> 00:26:56,090 Yes. 498 00:26:56,090 --> 00:26:56,900 Okay? 499 00:26:57,450 --> 00:27:00,410 That's a nice color, isn't it? 500 00:27:00,410 --> 00:27:02,930 What color? 501 00:27:04,010 --> 00:27:08,570 2021, November 25th 9th day of investigations. 502 00:27:29,560 --> 00:27:31,480 Who....? 503 00:27:49,200 --> 00:27:51,850 What's going on? No way. Is it a murder case? 504 00:27:51,850 --> 00:27:54,050 It's an attempted murder case. 505 00:27:54,050 --> 00:27:57,440 President Ando is currently unconscious and in critical condition. 506 00:27:57,440 --> 00:28:02,230 According to surveillance footage, the perpetrator is between 170cm and 175cm tall. 507 00:28:02,230 --> 00:28:05,130 He was wearing a black hoodie, gloves, and a mask. 508 00:28:05,130 --> 00:28:07,760 No fingerprints left at the scene. 509 00:28:07,760 --> 00:28:11,450 Do you think this has something to do with the cartel we're chasing down? 510 00:28:18,460 --> 00:28:20,740 ...Ando was stabbed with a knife and is still in critical condition... 511 00:28:20,740 --> 00:28:23,160 As expected, there's a commotion. 512 00:28:23,160 --> 00:28:26,170 It has nothing to do with us. 513 00:28:35,890 --> 00:28:37,030 Congratulations. 514 00:28:37,030 --> 00:28:38,930 We've been expecting you. 515 00:28:41,400 --> 00:28:42,860 Here are the photos. 516 00:28:50,490 --> 00:28:54,500 I found him. Our person of interest. 517 00:28:54,500 --> 00:28:55,120 Eh? 518 00:29:01,220 --> 00:29:03,010 Amazawa Unkai. 519 00:29:03,010 --> 00:29:03,710 Yeah. 520 00:29:10,440 --> 00:29:12,130 I wonder where he's going. 521 00:29:13,450 --> 00:29:14,640 I wonder. 522 00:29:17,220 --> 00:29:20,160 But isn't it strange... 523 00:29:20,160 --> 00:29:23,360 The person in charge of another hotel would come here at a time like this. 524 00:29:24,460 --> 00:29:25,560 Certainly. 525 00:29:26,460 --> 00:29:28,930 Then, Shirakuma, please check the parking lot. 526 00:29:31,840 --> 00:29:34,470 If Onsenkyou's Masaoka's car is here, 527 00:29:34,470 --> 00:29:37,470 then there's a good chance this is where the secret meeting is taking place. 528 00:29:37,470 --> 00:29:41,330 Please take down the license plate numbers of all the cars in the parking lot. 529 00:29:41,330 --> 00:29:43,530 Hey, what are you doing there? 530 00:29:43,530 --> 00:29:46,380 Oh, thank you for your hard work. I'm investigating... 531 00:29:47,790 --> 00:29:48,950 Huh? 532 00:29:50,700 --> 00:29:52,140 Koshobu Tsutomu: New message received 533 00:29:51,040 --> 00:29:53,490 May I ask your name? 534 00:29:52,140 --> 00:29:54,400 Unkai has exited the hotel. 535 00:29:53,490 --> 00:29:56,000 Um, I'm in a bit ... 536 00:29:56,720 --> 00:29:58,280 a bit of a hurry. 537 00:29:59,730 --> 00:30:01,060 Hold on! 538 00:30:02,240 --> 00:30:04,880 Where are you? Where did she go? 539 00:30:05,430 --> 00:30:08,440 Why do I have to run away from the police? 540 00:30:11,320 --> 00:30:14,880 Did you do something wrong, running out of breath like that? 541 00:30:14,880 --> 00:30:18,410 I tried taking the license plate numbers, I looked suspicious, so I had to go. 542 00:30:18,410 --> 00:30:20,410 Did they suspect you after all? 543 00:30:22,450 --> 00:30:24,930 More importantly, where's Unkai? 544 00:30:24,930 --> 00:30:26,370 There, there, there... 545 00:30:32,460 --> 00:30:33,840 Shirokuma, follow him. 546 00:30:50,010 --> 00:30:53,900 So the JFTC gets to stake out and tail targets, eh? 547 00:30:53,900 --> 00:30:56,370 Are they going to see Masaoka? 548 00:30:56,930 --> 00:30:59,690 Then, does that mean they're going to the secret meeting place? 549 00:30:59,690 --> 00:31:01,340 There was an attempted murder. 550 00:31:01,340 --> 00:31:05,050 Maybe the two who are left are meeting to discuss the situation. 551 00:31:05,050 --> 00:31:07,080 That makes sense. 552 00:32:30,450 --> 00:32:34,930 That guy looks like the one who stabbed Ando. 553 00:32:34,930 --> 00:32:35,800 Maybe... 554 00:32:35,800 --> 00:32:37,320 He'll know we're following him. 555 00:32:49,460 --> 00:32:50,470 Ah! 556 00:32:53,470 --> 00:32:55,470 Wait a minute! 557 00:33:08,840 --> 00:33:09,980 Wait... 558 00:33:10,420 --> 00:33:12,060 You're overdoing it a little. 559 00:33:12,060 --> 00:33:13,420 He just fainted. He'll be fine. 560 00:33:13,420 --> 00:33:15,770 Uhm... who are you? 561 00:33:15,770 --> 00:33:20,410 Uh...well...we're just a couple passing by. 562 00:33:20,410 --> 00:33:22,410 I'll call the police immediately. 563 00:33:26,430 --> 00:33:28,260 They're back. 564 00:33:30,210 --> 00:33:33,330 You guys were really splendid. 565 00:33:35,040 --> 00:33:36,700 It was splendid, but... 566 00:33:40,160 --> 00:33:42,690 It's fine. You saved someone after all. 567 00:33:42,690 --> 00:33:46,600 Well... But because of that Unkai found out JFTC's moving in on him, didn't he? 568 00:33:47,110 --> 00:33:49,460 - The JFTC? - That's why.... 569 00:33:49,460 --> 00:33:51,840 we were just tracking the subject. 570 00:33:51,840 --> 00:33:56,030 Is a government agent supposed to act like a cop? 571 00:33:57,920 --> 00:34:02,470 I think Unkai asked those police and leaked the information that you were JFTC. 572 00:34:02,470 --> 00:34:06,180 The police don't understand the importance of JFTC's work at all... 573 00:34:06,180 --> 00:34:07,050 Ahem! 574 00:34:10,830 --> 00:34:11,830 I'm sorry. 575 00:34:11,830 --> 00:34:14,420 No, you're right. 576 00:34:14,420 --> 00:34:15,780 Shirokuma-san. 577 00:34:15,780 --> 00:34:18,420 You're going to say it's my fault anyway, right? 578 00:34:18,420 --> 00:34:19,520 No, this. 579 00:34:20,880 --> 00:34:22,210 Parking ticket? 580 00:34:23,180 --> 00:34:25,980 You know, the rental car from when we chased after Unkai. 581 00:34:25,980 --> 00:34:29,210 What? They issued us a parking ticket? 582 00:34:29,210 --> 00:34:31,880 But, it's during business hours, on police business... 583 00:34:34,340 --> 00:34:36,020 Yes, this is Bureau 6. 584 00:34:38,340 --> 00:34:39,620 Understood. 585 00:34:42,840 --> 00:34:44,830 Things are going to get troublesome. 586 00:34:51,510 --> 00:34:55,440 No, I was surprised. I can't believe that an official from the JFTC, 587 00:34:55,440 --> 00:34:57,090 was investigating us. 588 00:34:59,390 --> 00:35:02,260 It seems there's some kind of suspicion regarding our company. 589 00:35:02,260 --> 00:35:04,080 I have absolutely no idea. 590 00:35:04,080 --> 00:35:07,150 I was hoping you could tell me if there is anything illegal going on. 591 00:35:09,300 --> 00:35:12,370 I can't answer any questions regarding the investigation. 592 00:35:13,830 --> 00:35:19,660 However, I will give a stern lecture to the staff members who caused all this trouble. 593 00:35:21,600 --> 00:35:23,060 Ill leave it up to you. 594 00:35:26,420 --> 00:35:28,770 Hey, hey, Koshobu. 595 00:35:28,770 --> 00:35:31,480 - What are you doing? - I just want to meet him. 596 00:35:34,170 --> 00:35:36,200 Well, well, well. 597 00:35:36,200 --> 00:35:38,460 Oh hello. And you came all the way all the way here. 598 00:35:38,460 --> 00:35:41,820 You guys were hanging around at the hotel earlier. 599 00:35:41,820 --> 00:35:43,850 - What are you doing? - Calm down... Usui. 600 00:35:45,120 --> 00:35:47,830 If you've done your research on me, you'd know, 601 00:35:48,860 --> 00:35:51,700 I'm involved in several charitable projects. 602 00:35:51,700 --> 00:35:53,940 I'm doing serious work for the sake of this world. 603 00:35:54,990 --> 00:35:58,370 Making it difficult for me to do so unilaterally, 604 00:35:59,360 --> 00:36:01,300 what's fair about that? 605 00:36:04,460 --> 00:36:08,500 Um... may I ask you something? 606 00:36:10,470 --> 00:36:12,470 The man who tried to attack you... 607 00:36:12,960 --> 00:36:17,030 How did he know that you would pass by that place at that time? 608 00:36:20,090 --> 00:36:22,400 I don't know. Even if you say so. 609 00:36:23,480 --> 00:36:24,940 Then, by the way, one more thing. 610 00:36:26,040 --> 00:36:28,640 Are you guys doing it after all? 611 00:36:29,870 --> 00:36:30,620 A cartel. 612 00:36:32,260 --> 00:36:33,750 Ko-Ko-Ko-Koshobu! 613 00:36:33,750 --> 00:36:36,410 How dare you say that! Ah, I'm sorry. 614 00:36:36,410 --> 00:36:39,240 She insisted I ask you. 615 00:36:39,800 --> 00:36:44,440 So what do you think? Executive Director Amazawa. 616 00:36:47,590 --> 00:36:48,850 I see. 617 00:36:49,810 --> 00:36:53,270 So I'm under suspicion for the wedding cartel. 618 00:36:53,990 --> 00:36:58,450 There's no way I would have tainted the happiest event in people's lives, their wedding. 619 00:36:58,450 --> 00:37:00,140 There's no way I would do such a thing. 620 00:37:01,950 --> 00:37:04,450 There are no limits to your rudeness. Hmph. 621 00:37:06,450 --> 00:37:08,810 That's funny. 622 00:37:10,460 --> 00:37:13,590 I only said cartel. 623 00:37:14,460 --> 00:37:16,150 Did I say wedding? 624 00:37:18,160 --> 00:37:18,690 Ah. 625 00:37:21,840 --> 00:37:24,610 That means you happen to know, right? 626 00:37:31,740 --> 00:37:34,330 If you have time for this nonsense. 627 00:37:34,330 --> 00:37:37,400 Why don't you do something more useful for the citizens? 628 00:37:37,400 --> 00:37:38,270 Excuse me. 629 00:37:44,430 --> 00:37:45,740 Koshobu. 630 00:37:47,360 --> 00:37:49,670 What are you trying to do, revealing our play? 631 00:37:49,670 --> 00:37:51,880 It's obvious already anyway. 632 00:37:51,880 --> 00:37:55,440 Well, it's true. Asking them directly might be a good idea. 633 00:37:55,920 --> 00:37:58,820 But why did you point at me? 634 00:37:58,820 --> 00:38:00,160 Because he's scary. 635 00:38:00,160 --> 00:38:01,800 Does that mean you don't care what happens to me? 636 00:38:01,800 --> 00:38:04,450 I wonder what's going to happen to this case. 637 00:38:04,450 --> 00:38:06,010 It depends on how the top will decide. 638 00:38:07,790 --> 00:38:09,550 What do you mean by "the top"? 639 00:38:11,450 --> 00:38:15,460 At the top of JFTC, there is a chairman and four commissioners. 640 00:38:15,460 --> 00:38:18,460 Important matters are decided by the five members. 641 00:38:22,910 --> 00:38:25,880 I'm Honjo, the head of Investigation Bureau No. 6. 642 00:38:36,480 --> 00:38:38,730 A conclusion has been reached. 643 00:38:40,180 --> 00:38:44,320 This matter will be shelved for the time being. 644 00:38:44,320 --> 00:38:48,420 - Shelved? - In short, it's almost terminated. 645 00:38:53,270 --> 00:38:57,430 But there is a chance to reverse the situation. 646 00:38:57,430 --> 00:38:58,650 Really? 647 00:39:06,440 --> 00:39:09,130 Prosecutor Midorikawa. - Good work. 648 00:39:07,460 --> 00:39:09,130 Public Prosecutor on Secondment Eiko Midorikawa 649 00:39:11,450 --> 00:39:14,010 She's seconded from the Public Prosecutor's Office. 650 00:39:14,880 --> 00:39:17,450 She was Koshobu's classmate at Tokyo University. 651 00:39:20,290 --> 00:39:22,350 Long time no see, Koshobu. 652 00:39:25,710 --> 00:39:28,460 Are you Koshobu's new partner? 653 00:39:28,460 --> 00:39:31,850 Partner... I don't think it's quite like that. 654 00:39:34,470 --> 00:39:36,470 Sorry. Sorry to keep you waiting. 655 00:39:37,110 --> 00:39:39,860 - What shall we eat? - The usual place is fine. 656 00:39:57,830 --> 00:39:59,240 Ishida Masaki... 657 00:39:59,240 --> 00:40:00,940 Yes, from the other day. 658 00:40:01,910 --> 00:40:04,650 He runs a flower shop called Flower Shop Ishida. 659 00:40:02,390 --> 00:40:04,650 Flower Shop Owner Ishida Masaki 660 00:40:04,650 --> 00:40:08,120 And he is currently a suspect in two cases. 661 00:40:08,120 --> 00:40:11,930 The first case is the attempted murder of Classical Hotel's owner, Ando. 662 00:40:11,930 --> 00:40:15,430 Ishida's store supplied flowers to Classical Hotel. 663 00:40:15,430 --> 00:40:17,930 But the contract was terminated last month. 664 00:40:17,930 --> 00:40:20,820 Was it really Ishida who stabbed Ando in the first place? 665 00:40:20,820 --> 00:40:21,350 Hmm? 666 00:40:22,210 --> 00:40:25,270 Ishida has the same features as the murderer in the first case. 667 00:40:25,270 --> 00:40:26,200 Height-wise, yes. 668 00:40:26,900 --> 00:40:28,910 But the culprit was wearing gloves. 669 00:40:28,910 --> 00:40:30,530 He was also wearing a hoodie and a mask to hide his face. 670 00:40:30,530 --> 00:40:33,740 In the second case with Unkai, he didn't wear gloves, and he didn't hide his face. 671 00:40:33,740 --> 00:40:34,920 That's true. 672 00:40:34,920 --> 00:40:37,400 Even though they're similar in height, it can't be said that they're the same criminal. 673 00:40:37,400 --> 00:40:38,250 Yeah. 674 00:40:40,030 --> 00:40:41,760 Shirokuma, right? 675 00:40:42,860 --> 00:40:46,920 You caused some trouble in Section 1 Criminal Investigation Team and got transferred to JFTC, right? 676 00:40:47,950 --> 00:40:50,890 The police and the prosecutors will find out who did it. 677 00:40:51,810 --> 00:40:53,260 It's not your job. 678 00:40:59,230 --> 00:41:01,370 About the second case, Ishida said... 679 00:41:01,370 --> 00:41:05,300 I deliver flowers to Hotel Amazawa, but I was also told to do all sorts of crazy things... 680 00:41:06,670 --> 00:41:08,300 I had no intention to kill him. 681 00:41:08,840 --> 00:41:11,190 In other words, he was bullying the hotel's supplier. 682 00:41:11,190 --> 00:41:14,020 So you're telling us to investigate the so-called supplier bullying. 683 00:41:14,020 --> 00:41:15,020 Yes. 684 00:41:17,010 --> 00:41:19,760 Okay, then. I'll do it. 685 00:41:20,250 --> 00:41:23,260 The Prosecutors' subordinate is the JFTC, right? 686 00:41:25,310 --> 00:41:26,190 Koshobu. 687 00:41:27,380 --> 00:41:30,630 Why did you go to the JFTC? 688 00:41:31,390 --> 00:41:33,850 You know, you could've gotten into a better place. 689 00:41:38,100 --> 00:41:39,490 It is a good place. 690 00:41:44,400 --> 00:41:46,400 The bill please. 691 00:41:48,300 --> 00:41:51,290 2021 December 1st 692 00:41:51,280 --> 00:41:52,980 Flower Shop Ishida 693 00:41:54,970 --> 00:41:56,160 Excuse me... 694 00:42:03,530 --> 00:42:05,470 Oriental Poppy 695 00:42:03,530 --> 00:42:05,440 Beautiful flowers will bloom in spring 696 00:42:07,200 --> 00:42:11,040 Welcome. Can I help you? 697 00:42:12,670 --> 00:42:14,880 We're from the JFTC. 698 00:42:17,460 --> 00:42:19,670 My name is Nanase, Ishida's wife. 699 00:42:17,910 --> 00:42:20,450 Ishida's wife Ishida Nanase 700 00:42:20,450 --> 00:42:22,610 Here are our books. 701 00:42:22,610 --> 00:42:25,760 I'll take a look. Thank you for taking time out of your busy schedule. 702 00:42:29,660 --> 00:42:35,060 It looks like a lot of your sales come from wedding and funeral deliveries. 703 00:42:35,060 --> 00:42:35,820 Yes. 704 00:42:35,820 --> 00:42:39,300 *Popular songs sung on the streets by Enka singers from the late Meiji period to the early Showa period 705 00:42:35,820 --> 00:42:39,300 By the way, does your husband like Enka*? 706 00:42:39,850 --> 00:42:40,560 Eh? 707 00:42:41,390 --> 00:42:45,050 He seems to have bought dozens of tickets to Enka singers' dinner shows. 708 00:42:45,880 --> 00:42:50,190 And hundreds of thousands of yen worth of Osechi* vouchers. 709 00:42:45,880 --> 00:42:50,190 *Osechi are traditional Japanese New Year foods. The tradition started in the Heian period. Osechi are easily recognizable by their special boxes called jūbako, which resemble bentō boxes. 710 00:42:50,600 --> 00:42:51,830 Why so much? 711 00:42:55,330 --> 00:42:57,070 Did you buy them from Hotel Amazawa? 712 00:42:57,760 --> 00:42:58,780 Bought? 713 00:42:59,620 --> 00:43:00,420 Right? 714 00:43:03,220 --> 00:43:04,900 It can't be helped. 715 00:43:05,830 --> 00:43:09,350 The amount of flowers we can deliver is determined by how many coupons and tickets we buy. 716 00:43:09,930 --> 00:43:11,120 No way... 717 00:43:11,950 --> 00:43:14,360 We bought 1 million yen worth last year. 718 00:43:14,860 --> 00:43:20,920 I'm horrified when I calculate how much we make back from the flowers we sell. 719 00:43:25,200 --> 00:43:29,370 That's not all. Even if we deliver the flowers for the wedding, 720 00:43:29,370 --> 00:43:32,720 there are cases where the type of flowers are changed right before the ceremony. 721 00:43:33,600 --> 00:43:36,380 Or, they have to be redone after setting up on the day of the wedding... 722 00:43:37,170 --> 00:43:42,330 We can even set up the flowers on the day of the wedding. We will make adjustments to accommodate your wishes on the day of the wedding. 723 00:43:43,130 --> 00:43:45,270 We're responsible for everything. 724 00:43:46,840 --> 00:43:48,650 Do you have any proof to back that up? 725 00:43:49,720 --> 00:43:51,880 We don't have any records or evidence... 726 00:43:54,560 --> 00:43:57,430 But if you testify to what you just said... 727 00:43:57,430 --> 00:44:00,400 I'm sure we can put an end to the supplier bullying. 728 00:44:00,400 --> 00:44:01,950 Please stop it. 729 00:44:02,980 --> 00:44:05,770 If you do that, we'll lose our business. 730 00:44:08,420 --> 00:44:10,260 I cannot cooperate. 731 00:44:11,100 --> 00:44:12,010 What? 732 00:44:15,420 --> 00:44:16,290 Huh... 733 00:44:21,420 --> 00:44:23,150 Then what are you going to do? 734 00:44:25,430 --> 00:44:26,830 What do you mean... 735 00:44:26,830 --> 00:44:27,800 For example... 736 00:44:28,820 --> 00:44:30,770 Cut off the deal with Hotel Amazawa. 737 00:44:31,650 --> 00:44:32,460 Huh? 738 00:44:33,210 --> 00:44:39,600 If you don't get away from your dependence on weddings and funerals and focus on storefront sales, your business foundation will be unstable. 739 00:44:40,230 --> 00:44:41,260 Hey Koshobu... 740 00:44:41,260 --> 00:44:45,110 If we lose business with Hotel Amazawa, we'll go bankrupt. 741 00:44:45,110 --> 00:44:50,050 That's why, you should at least make half of your sales through over-the-counter sales? 742 00:44:50,610 --> 00:44:54,650 Ideally that should be 70%, but even half would change your business structure. 743 00:44:56,000 --> 00:44:58,460 Uhm... I think that's enough. 744 00:44:58,460 --> 00:45:02,250 Does "that's enough" mean you don't mind if this store goes out of business? 745 00:45:02,250 --> 00:45:03,540 That's not what I meant... 746 00:45:03,540 --> 00:45:05,860 We're working as hard as we can too. 747 00:45:06,400 --> 00:45:10,340 We sell our products every day at prices that barely meet our costs. 748 00:45:11,170 --> 00:45:14,460 There are many elderly people around here with weak legs and hips. 749 00:45:14,460 --> 00:45:16,530 We deliver to them for free. 750 00:45:17,930 --> 00:45:20,170 Even on an ordinary day, 751 00:45:21,960 --> 00:45:25,500 just buying flowers and decorating them is a wonderful thing, isn't it? 752 00:45:27,730 --> 00:45:34,870 We want to provide even just a little bit of that kind of happiness to the people in this area. 753 00:45:37,390 --> 00:45:39,050 I think that's a good intention. 754 00:45:40,600 --> 00:45:42,020 So, in order to do that... 755 00:45:49,690 --> 00:45:52,330 Nanase-san, could it be... 756 00:45:53,450 --> 00:45:55,210 For my child's sake... 757 00:45:57,450 --> 00:45:59,800 I can't let the store collapse. 758 00:46:11,400 --> 00:46:14,400 What was that? Why did you do such a terrible thing? 759 00:46:15,180 --> 00:46:16,290 Terrible thing? 760 00:46:16,290 --> 00:46:18,810 She was in a bad situation, why did you have to say all those things? 761 00:46:18,810 --> 00:46:19,900 Don't you feel sorry for them? 762 00:46:19,900 --> 00:46:21,520 What are you talking about? 763 00:46:22,410 --> 00:46:24,610 People who are weak need to look at reality. 764 00:46:24,610 --> 00:46:27,890 Ishida is still trying her best. 765 00:46:28,690 --> 00:46:31,320 Koshobu, just because you think you're smart, 766 00:46:32,240 --> 00:46:33,970 you look down on them. 767 00:46:35,230 --> 00:46:37,910 Is she really trying her best? 768 00:46:38,510 --> 00:46:39,230 Huh? 769 00:46:40,420 --> 00:46:43,860 I mean, isn't it you who's looking down on them? 770 00:46:44,700 --> 00:46:47,300 Every time you say "poor thing" or "terrible thing"... 771 00:46:48,120 --> 00:46:49,910 Like an overprotective mom. 772 00:46:52,100 --> 00:46:53,840 Then...what do you want me to do? 773 00:46:54,440 --> 00:46:56,670 When you're in a weak position, there's nothing you can do. 774 00:46:58,090 --> 00:47:00,060 You have to fight even if you're weak. 775 00:47:01,280 --> 00:47:01,920 What? 776 00:47:08,320 --> 00:47:09,490 It's Momozono. 777 00:47:10,510 --> 00:47:11,210 Yes. 778 00:47:11,790 --> 00:47:14,120 Toyoshima Kohei just passed away. 779 00:47:18,050 --> 00:47:18,630 Eh? 780 00:47:22,860 --> 00:47:25,070 He jumped off a building two weeks ago. 781 00:47:25,690 --> 00:47:30,420 He'd been in a coma this whole time and passed away yesterday. 782 00:47:31,970 --> 00:47:34,600 Toyoshima was ordered by his boss 783 00:47:34,600 --> 00:47:38,600 to act as a liaison for bid rigging among construction companies. 784 00:47:38,600 --> 00:47:43,040 From the perspective of the colluders, Toyoshima was a traitor for breaking his silence. 785 00:47:43,040 --> 00:47:47,270 Not only would he be blamed, but his family and relatives would also be harassed. 786 00:47:48,110 --> 00:47:49,750 So Toyoshima... 787 00:48:02,440 --> 00:48:04,950 It's the hardest thing when someone dies. 788 00:48:07,050 --> 00:48:07,780 That... 789 00:48:15,520 --> 00:48:18,770 That's Todo Kiyomasa, a bureaucrat at the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 790 00:48:16,080 --> 00:48:18,770 Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism Kiyomasa Todo 791 00:48:18,770 --> 00:48:20,740 He is said to be a candidate for future prime minister. 792 00:48:22,270 --> 00:48:25,400 But why would someone like that be at Toyoshima's funeral? 793 00:48:26,050 --> 00:48:28,770 He had many relationships with construction companies, didn't he? 794 00:48:40,420 --> 00:48:42,420 - Don't worry - You did too much. 795 00:48:42,420 --> 00:48:43,960 the train was broken... 796 00:48:58,430 --> 00:49:00,370 Are you acquainted with them? 797 00:49:00,370 --> 00:49:01,100 No. 798 00:49:18,530 --> 00:49:19,510 Mitsuki. 799 00:49:44,040 --> 00:49:46,600 You're the one who was looking into my father, right? 800 00:49:52,160 --> 00:49:54,750 Why did my father have to die? 801 00:50:00,700 --> 00:50:01,470 Why? 802 00:50:18,900 --> 00:50:21,010 Still working at this hour, huh? 803 00:50:31,330 --> 00:50:35,340 Why did Toyoshima have to die? 804 00:50:42,530 --> 00:50:44,130 Toyoshima 805 00:50:44,130 --> 00:50:45,720 left a suicide note. 806 00:50:47,030 --> 00:50:48,550 "I'm deeply sorry." 807 00:50:49,270 --> 00:50:52,330 "Please forgive my relatives and family." he wrote. 808 00:50:53,420 --> 00:50:54,960 That's not right, isn't it? 809 00:50:57,060 --> 00:51:02,190 Toyoshima had the courage to testify in order to stop the bid-rigging. 810 00:51:04,090 --> 00:51:08,140 It's no surprise Nanase doesn't want to testify either. 811 00:51:19,210 --> 00:51:20,980 Flower Shop Ishida... 812 00:51:21,520 --> 00:51:23,560 2021 October Stock Ledger 813 00:51:21,520 --> 00:51:23,890 Is this their ledger? 814 00:51:23,890 --> 00:51:25,380 Don't tell me you stole it? 815 00:51:25,840 --> 00:51:27,320 I remembered the numbers. 816 00:51:27,990 --> 00:51:30,570 You remembered? You remembered all the contents? 817 00:51:30,570 --> 00:51:32,390 I have a good memory. 818 00:51:32,390 --> 00:51:36,890 With this, we might be able to conduct an on-site inspection of Hotel Amazawa. 819 00:51:37,970 --> 00:51:39,690 Wait a minute. 820 00:51:39,690 --> 00:51:41,880 If we do that, Nanase's store will be suspected. 821 00:51:41,880 --> 00:51:44,400 They might cut off the contract. They might even have to close down. 822 00:51:44,400 --> 00:51:46,780 How are you going to help anyone by getting emotionally involved like that? 823 00:51:47,920 --> 00:51:52,340 Shirokuma, you're only concerned about Toyoshima's standing and Nanase's convenience. 824 00:51:57,140 --> 00:51:59,870 There may be people who suffered because Toyoshima's bid-rigging. 825 00:51:59,870 --> 00:52:01,530 People might have been hurt. 826 00:52:03,270 --> 00:52:05,290 But if there had been no bid-rigging in the first place, 827 00:52:06,550 --> 00:52:08,730 Toyoshima would not have died. 828 00:52:12,360 --> 00:52:14,780 If there was no corruption, no one would be sacrificed. 829 00:52:17,370 --> 00:52:18,930 Stopping it, 830 00:52:20,590 --> 00:52:21,920 is our job. 831 00:52:37,200 --> 00:52:41,640 With this, we might be able to conduct an on-site inspection of Hotel Amazawa. 832 00:52:49,400 --> 00:52:50,350 Excuse me. 833 00:53:08,320 --> 00:53:09,500 I got the approval. 834 00:53:11,990 --> 00:53:13,850 Now fight them with everything you've got. 835 00:53:23,370 --> 00:53:25,680 Finally, tomorrow is the on-site inspection. 836 00:53:25,680 --> 00:53:28,880 This case will be conducted under the leadership of Investigation Bureau No. 6. 837 00:53:28,880 --> 00:53:31,600 I would appreciate it if you all could assist us. 838 00:53:32,090 --> 00:53:34,200 Shirokuma-chan, put the printer in the bag. 839 00:53:34,700 --> 00:53:35,430 Yes. 840 00:53:41,380 --> 00:53:45,390 We are looking into Hotel Amazawa's bullying of their suppliers. 841 00:53:45,390 --> 00:53:49,390 Abuse of a superior bargaining position is an illegal act. 842 00:53:50,240 --> 00:53:52,690 Furthermore, if we gain a foothold in this case, 843 00:53:52,690 --> 00:53:57,930 I think we can use it as a springboard to take down the main target, which is the wedding cartel. 844 00:53:58,400 --> 00:54:01,400 Everyone, let's do everything we can to obtain physical evidence. 845 00:54:02,230 --> 00:54:06,360 2021 December 7th Day of on-site inspection 846 00:54:31,430 --> 00:54:32,310 Let's go. 847 00:54:40,760 --> 00:54:42,190 We are the JFTC. 848 00:54:42,190 --> 00:54:46,380 Pursuant to Article 47, Paragraph 1, Item 4 of the Antitrust Act, 849 00:54:46,380 --> 00:54:48,220 an on-site inspection will be conducted. 850 00:54:49,540 --> 00:54:51,270 I am Nagasawa, Hotel Manager. 851 00:54:49,540 --> 00:54:51,270 Hotel Amazawa Hotel Manager Nagazawa Toshiya 852 00:54:51,270 --> 00:54:53,800 For today, our Executive Director, Amazawa is here. 853 00:54:53,800 --> 00:54:55,820 Please speak to him about the details. 854 00:54:56,380 --> 00:54:58,390 Please, come this way. 855 00:55:11,070 --> 00:55:12,850 I've already informed the Executive Director. 856 00:55:14,170 --> 00:55:15,520 Please go ahead. 857 00:55:15,520 --> 00:55:16,720 - Eh? - I'll leave you to it. 858 00:55:17,570 --> 00:55:18,530 If you'll excuse me. 859 00:55:21,150 --> 00:55:22,690 I wonder why he's so frightened. 860 00:55:24,250 --> 00:55:25,170 Rokkaku. 861 00:55:28,780 --> 00:55:29,480 Eh? 862 00:55:31,000 --> 00:55:32,120 I understand. 863 00:55:35,430 --> 00:55:37,430 - Let's go. - Yes. 864 00:55:46,140 --> 00:55:51,160 We are here for an on-site inspection. I am Inspector Kazami. 865 00:55:51,160 --> 00:55:53,250 Here is the notice. 866 00:55:57,980 --> 00:55:59,330 Well then, we shall begin at once. 867 00:55:59,330 --> 00:56:00,230 I refuse. 868 00:56:02,390 --> 00:56:04,080 Eh? Hmm? 869 00:56:04,610 --> 00:56:05,630 Refuse? 870 00:56:05,630 --> 00:56:08,150 Please leave this hotel right now. 871 00:56:08,980 --> 00:56:09,640 Huh? 872 00:56:11,100 --> 00:56:17,970 If you refuse, in accordance with Article 94 of the Antitrust Act, there will be penalties... 873 00:56:17,970 --> 00:56:21,180 Hahaha... 874 00:56:21,180 --> 00:56:22,020 Excuse me. 875 00:56:23,230 --> 00:56:27,350 It's imprisonment of up to one year or a fine of up to 3 million yen, isn't it? 876 00:56:27,350 --> 00:56:30,000 Please go ahead, impose the penalty on me. 877 00:56:30,000 --> 00:56:32,190 Are you going to put me in jail? 878 00:56:32,790 --> 00:56:34,070 You can't do that, can you? 879 00:56:35,880 --> 00:56:38,470 This penalty has never been invoked. 880 00:56:38,470 --> 00:56:42,200 If I refuse an on-site inspection, it is simply JFTC's responsibility. 881 00:56:42,200 --> 00:56:45,890 There's no way the prosecutor's office is going to step in to clean up the mess. 882 00:56:45,890 --> 00:56:46,820 Am I wrong? 883 00:56:51,200 --> 00:56:54,370 If you can arrest me, go ahead. 884 00:57:00,300 --> 00:57:02,600 I see. I understand. 885 00:57:02,600 --> 00:57:05,350 If that's your attitude, we have other options. 886 00:57:07,760 --> 00:57:09,630 Did you record our conversation? 887 00:57:10,810 --> 00:57:11,920 Of course. 888 00:57:15,330 --> 00:57:17,330 Your refusal to allow us to conduct an on-site inspection 889 00:57:17,330 --> 00:57:19,530 will definitely work against you later on. 890 00:57:19,530 --> 00:57:22,520 Please be prepared for that from now on. Am I right, Cap? 891 00:57:26,340 --> 00:57:27,480 Prepare yourself. 892 00:57:47,710 --> 00:57:49,150 What do we do now? 893 00:57:49,150 --> 00:57:49,880 Eh? 894 00:57:49,880 --> 00:57:52,680 I can't believe he turned us down. It's unprecedented. 895 00:57:52,680 --> 00:57:53,370 Eh? 896 00:57:53,370 --> 00:57:54,380 What should I do? 897 00:57:54,380 --> 00:57:55,920 Hey, what the heck... 898 00:57:55,920 --> 00:57:58,370 What? But earlier, Momozono... 899 00:57:58,370 --> 00:58:00,380 But earlier, you were cutting him down like nothing. 900 00:58:00,380 --> 00:58:02,840 I was really frustrated, so I just said something back. 901 00:58:02,840 --> 00:58:05,970 Eh, but, you know... what about the recording? 902 00:58:05,970 --> 00:58:09,380 Of course there isn't. I was just playing along. 903 00:58:09,800 --> 00:58:10,350 Eh? 904 00:58:10,350 --> 00:58:15,500 That's because, there is no such thing, as a search warrant, like a police raid, 905 00:58:15,500 --> 00:58:18,770 for an administrative inspection by the JFTC! 906 00:58:19,260 --> 00:58:20,330 Keep it down. 907 00:58:20,330 --> 00:58:24,330 Is the JFTC that weak? 908 00:58:24,330 --> 00:58:26,090 What are we going to do? What are we going to do? 909 00:58:26,090 --> 00:58:27,770 Rokkaku? Where are you? 910 00:58:27,770 --> 00:58:29,250 Speaking of which, where did Rokkaku go? 911 00:58:29,250 --> 00:58:32,270 I'm keeping an eye on the hotel manager from earlier, as you said. 912 00:58:32,790 --> 00:58:35,180 Repeat what I'm about to say. 913 00:58:35,180 --> 00:58:35,960 Huh? 914 00:58:35,960 --> 00:58:37,240 Uhh, in a loud voice. 915 00:58:37,880 --> 00:58:38,690 Oh. 916 00:58:40,540 --> 00:58:42,440 Ahh, I understand! 917 00:58:42,440 --> 00:58:46,440 Then, we've been authorized to conduct an on-site inspection! 918 00:58:51,810 --> 00:58:54,360 - What was that? - We were denied the inspection. 919 00:58:54,360 --> 00:58:56,360 Well, it's going to be all right. 920 00:58:56,360 --> 00:58:58,590 - What was that all about? - Where's the hotel manager? 921 00:58:58,590 --> 00:58:59,770 Over there. 922 00:58:59,770 --> 00:59:01,380 Hotel manager? What do you mean? 923 00:59:01,380 --> 00:59:03,040 Don't act on your own. 924 00:59:03,040 --> 00:59:04,710 But Koshobu told me to... 925 00:59:04,710 --> 00:59:07,300 Oh, but we can do an on-site inspection, right? 926 00:59:09,040 --> 00:59:10,300 Eh? Ah... 927 00:59:24,180 --> 00:59:25,510 Wait right there! 928 00:59:28,880 --> 00:59:30,330 Open up! Open it! 929 00:59:30,330 --> 00:59:31,340 Wait! 930 00:59:33,340 --> 00:59:36,340 Hey! Wait! 931 00:59:41,340 --> 00:59:43,530 Hey! Whoa! 932 00:59:45,250 --> 00:59:47,510 Where are you going! Get out of the car! 933 00:59:52,350 --> 00:59:55,360 Watch out, watch out, watch out...! 934 01:00:10,370 --> 01:00:13,310 Stop!!! 935 01:00:36,200 --> 01:00:37,760 Thank you, Momozono! 936 01:00:37,760 --> 01:00:39,980 I don't know what's going on, but it's up to you now! 937 01:00:44,060 --> 01:00:46,340 I said stop! 938 01:01:27,170 --> 01:01:28,320 Koshobu! 939 01:02:16,030 --> 01:02:18,030 I've got it... 940 01:02:36,840 --> 01:02:38,350 I'm really sorry. 941 01:02:39,150 --> 01:02:41,980 I never thought that he would refuse to allow us to conduct an on-site inspection. 942 01:02:41,980 --> 01:02:43,320 That can't be helped. 943 01:02:43,870 --> 01:02:46,330 But we did get one thing out of it, didn't we? 944 01:02:47,000 --> 01:02:49,140 How is it? Can we get the data? 945 01:02:49,140 --> 01:02:50,130 I don't know. 946 01:02:50,130 --> 01:02:53,130 If an amateur tries to open it forcibly, the files might be damaged. 947 01:02:54,740 --> 01:02:56,790 Oh, I see. 948 01:02:57,790 --> 01:03:00,680 You put an unrelated sign on the front. 949 01:02:57,790 --> 01:03:01,560 Nikko City Meeting of Business Organizations 950 01:03:00,680 --> 01:03:04,380 But inside is the base for the on-site inspection. 951 01:03:05,740 --> 01:03:06,630 Seriously, 952 01:03:06,630 --> 01:03:12,150 this is where you were supposed to bring in a mountain of documents confiscated from us. 953 01:03:12,150 --> 01:03:13,470 Such a pity. 954 01:03:14,290 --> 01:03:16,110 What are you doing here? 955 01:03:16,920 --> 01:03:18,950 I wanted to ask you to return my computer. 956 01:03:20,720 --> 01:03:23,300 That's the computer. Give it back. 957 01:03:23,870 --> 01:03:24,790 This... 958 01:03:26,680 --> 01:03:29,300 We did not authorize an on-site inspection. 959 01:03:29,300 --> 01:03:31,660 We have no obligation to give you anything. 960 01:03:32,710 --> 01:03:36,480 The JFTC sure is arrogant even though they don't have the power. 961 01:03:51,560 --> 01:03:54,690 This was thrown away by Nagasawa. 962 01:03:55,790 --> 01:03:56,510 Huh? 963 01:03:57,290 --> 01:04:00,830 I just picked up what I found in the river. 964 01:04:01,640 --> 01:04:05,690 Ah... Yes! When Mr. Nagasawa threw it in the river. 965 01:04:05,690 --> 01:04:09,920 This computer became ownerless and belongs to the person who found it. 966 01:04:09,920 --> 01:04:12,180 Certainly, that's right. 967 01:04:12,180 --> 01:04:16,280 Yes, he just picked up what he threw away. There should be no problem. 968 01:04:16,280 --> 01:04:19,290 Then, one more thing this time... 969 01:04:21,470 --> 01:04:22,720 Earlier, at the time, 970 01:04:23,150 --> 01:04:25,640 when you were almost attacked by Ishida... 971 01:04:28,120 --> 01:04:28,870 Eh... 972 01:04:30,020 --> 01:04:31,620 That was all for show, right? 973 01:04:32,290 --> 01:04:33,270 For show? 974 01:04:34,060 --> 01:04:35,330 That day, 975 01:04:37,310 --> 01:04:39,500 you must have found out we were following you, right? 976 01:04:40,360 --> 01:04:43,800 And, in order to find out who we were, 977 01:04:44,400 --> 01:04:46,490 you came up with the idea of using Ishida. 978 01:04:46,490 --> 01:04:49,430 Can you come to this place I'm about to tell you, right now? 979 01:04:49,430 --> 01:04:50,950 And another thing... 980 01:04:50,950 --> 01:04:52,050 A knife? 981 01:04:52,050 --> 01:04:53,970 At that time, you were Ishida's major customer, 982 01:04:53,970 --> 01:04:56,320 so he couldn't go against you. 983 01:04:53,970 --> 01:04:57,770 Wait a minute. Hello? Hello? 984 01:04:56,320 --> 01:04:57,770 He had no choice but to comply. 985 01:05:01,330 --> 01:05:02,680 Executive Director Amazawa. 986 01:05:02,680 --> 01:05:05,630 Did you bring it? 987 01:05:06,890 --> 01:05:07,670 And then... 988 01:05:07,670 --> 01:05:09,190 Wait a minute! 989 01:05:12,970 --> 01:05:15,000 I'll call the police immediately. 990 01:05:15,000 --> 01:05:19,460 We got caught, and the police found out we were JFTC. 991 01:05:19,460 --> 01:05:22,340 Certainly, that would make sense... 992 01:05:22,340 --> 01:05:27,570 If that's the case, why didn't Ishida tell the truth to the police? 993 01:05:28,610 --> 01:05:31,460 I wonder if he has some kind of a weakness. 994 01:05:34,070 --> 01:05:35,390 Nevertheless, 995 01:05:36,130 --> 01:05:40,040 you went to such lengths to find out who we really are, didn't you? 996 01:05:41,340 --> 01:05:45,430 You must be doing something very sinister, after all. 997 01:05:50,050 --> 01:05:51,130 What do you think? 998 01:05:53,060 --> 01:05:54,430 It's not just a cartel. 999 01:05:55,320 --> 01:05:58,030 Or maybe you're even bullying suppliers. 1000 01:06:00,710 --> 01:06:02,930 Bullying? That's bullshit! 1001 01:06:02,930 --> 01:06:08,610 November 7, 12 tickets to a dinner show for 216,000 yen bought from Hotel Amazawa. 1002 01:06:08,610 --> 01:06:12,110 The following week, he purchased 6 more tickets for 108,000 yen. 1003 01:06:12,110 --> 01:06:17,090 On November 21, he purchased 10 Osechi vouchers from Hotel Amazawa for 240,000 yen. 1004 01:06:17,090 --> 01:06:21,690 The supplier was under duress to purchase all of these, wasn't he? 1005 01:06:22,970 --> 01:06:23,980 That's... 1006 01:06:23,980 --> 01:06:26,100 Are you still saying this is bullshit? 1007 01:06:41,300 --> 01:06:46,010 He bought it because he liked it. That doesn't prove anything. 1008 01:06:47,410 --> 01:06:52,230 There's nothing a weak public agency like yours can do! 1009 01:06:57,850 --> 01:06:59,280 Even if we're weak, 1010 01:07:00,930 --> 01:07:02,660 we will still fight. 1011 01:07:05,290 --> 01:07:07,720 Have you ever heard of abuse of a superior position? 1012 01:07:08,780 --> 01:07:13,750 It means to abuse those who are in a weaker position and unilaterally disadvantage them. 1013 01:07:14,660 --> 01:07:19,270 We absolutely cannot overlook these kind of offenders. 1014 01:07:19,980 --> 01:07:21,580 We will thoroughly denounce them. 1015 01:07:22,270 --> 01:07:27,280 That is what we, the JFTC, are here for. 1016 01:07:37,580 --> 01:07:42,190 Get ready to do your utmost to avoid great embarrassment later on. 1017 01:07:43,290 --> 01:07:44,840 To all of you at the JFTC, 1018 01:07:45,430 --> 01:07:46,320 if you'll excuse me. 1019 01:07:54,300 --> 01:07:56,140 That was close. 1020 01:07:56,140 --> 01:07:58,150 Eh, by any chance. 1021 01:07:58,150 --> 01:08:01,120 The reason you were giving instructions to Rokkaku-kun at the hotel earlier... 1022 01:08:01,120 --> 01:08:04,310 was to make the hotel manager take out the computer? 1023 01:08:04,310 --> 01:08:06,830 Well, it looked like it was very important. 1024 01:08:07,590 --> 01:08:09,370 So that's what it was. 1025 01:08:09,370 --> 01:08:11,320 You're good, Koshobu! 1026 01:08:11,320 --> 01:08:14,660 Next time tell me! Oh man... 1027 01:08:15,320 --> 01:08:19,330 Warm yourself up! Oh, God. 1028 01:08:19,330 --> 01:08:22,340 Why didn't you hide it right away? 1029 01:08:22,340 --> 01:08:24,330 When we came here... 1030 01:08:24,330 --> 01:08:26,690 You should've just put it away when we came here. 1031 01:08:26,690 --> 01:08:27,670 It was impossible. 1032 01:08:29,340 --> 01:08:31,870 Is something bothering you? 1033 01:08:31,870 --> 01:08:32,770 Not at all. 1034 01:08:33,600 --> 01:08:36,690 I'm just having a little game with Koshobu at the JFTC. 1035 01:08:38,100 --> 01:08:40,350 Did you say Koshobu? 1036 01:08:41,540 --> 01:08:44,230 There's nothing for you to worry about, Todo-san. 1037 01:08:44,230 --> 01:08:46,310 We've already taken care of it. 1038 01:08:47,680 --> 01:08:49,680 I'm counting on you. 1039 01:09:00,470 --> 01:09:01,710 Hurry up! 1040 01:09:04,370 --> 01:09:05,510 Good morning. 1041 01:09:08,680 --> 01:09:09,760 What's going on? 1042 01:09:10,380 --> 01:09:12,380 We've gotten ourselves into trouble. 1043 01:09:12,380 --> 01:09:15,640 We've received information that you may have been subject to abuse. 1044 01:09:15,640 --> 01:09:17,480 Can you talk about that? 1045 01:09:17,480 --> 01:09:24,740 Well, six long-established flower shops in Nikko City, Tochigi Prefecture, have colluded to commit fraud. 1046 01:09:25,330 --> 01:09:30,230 It's obvious that the hotel is being bullied. 1047 01:09:30,860 --> 01:09:33,870 - What's this? - This Unkai guy made the first move. 1048 01:09:33,870 --> 01:09:37,340 Making themselves out to be the victims, instead of the perpetrators. 1049 01:09:37,340 --> 01:09:39,930 All six stores have said they won't do business with us from now on. 1050 01:09:39,930 --> 01:09:41,690 They're restricting our business partners. 1051 01:09:41,690 --> 01:09:44,190 If we resist, we'll really be in a tough spot. 1052 01:09:44,190 --> 01:09:46,100 We're really in a situation where we can't do anything. 1053 01:09:46,790 --> 01:09:48,140 No way... 1054 01:09:49,140 --> 01:09:50,830 How dishonest can they be? 80371

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.