Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,540 --> 00:00:06,650
Towards Fair and Free competition
2
00:00:02,990 --> 00:00:06,650
What is the Fair Trade Commission?
3
00:00:06,650 --> 00:00:31,040
What is the Fair Trade Commission?
4
00:00:06,650 --> 00:00:09,460
Inspector
Kazami Shinichi
5
00:00:06,650 --> 00:00:09,460
Inspector
Momozono Chiyoko
6
00:00:06,650 --> 00:00:10,310
The Fair Trade Commission cracks down on violations of the Antimonopoly Act.
7
00:00:10,310 --> 00:00:16,180
It's a government agency that monitors the market to ensure that the basic rules of the market economy are being followed.
8
00:00:10,680 --> 00:00:24,740
(Restricting competition)
Combined Business:
Mergers, acquisitions, etc.
9
00:00:10,680 --> 00:00:24,740
Unfair trade practices:
Resale price restraints ,
Abuse of dominant position, etc.
10
00:00:10,680 --> 00:00:24,740
Private Monopolization:
Controlling and Exclusion models
11
00:00:10,680 --> 00:00:24,740
Unfair trade restraints :
Bid-rigging, Collusion, etc.
12
00:00:10,680 --> 00:00:24,740
Fair Trade Commission
13
00:00:10,680 --> 00:00:24,740
Acts which violate Antitrust Law:
14
00:00:17,120 --> 00:00:19,230
I see. In other words?
15
00:00:22,100 --> 00:00:24,900
It's about freedom of economic activity...
16
00:00:24,900 --> 00:00:27,460
Could you please explain it a little more clearly?
17
00:00:30,100 --> 00:00:31,040
Well, uhh...
18
00:00:33,590 --> 00:00:37,640
Guardians of Competition
19
00:00:36,030 --> 00:00:42,040
Urgent! Police officers on the move from Metropolitan Police Department. Undercover detective assaulted by a middle-aged man.
20
00:00:42,040 --> 00:00:44,040
Public obstruction of justice incident.
21
00:00:44,040 --> 00:00:47,040
Near the scene of a robbery-homicide in Shibasaki-cho,
22
00:00:47,040 --> 00:00:49,040
suspect is approximately 40 years old.
23
00:00:49,040 --> 00:00:51,050
Wearing a black hat and a khaki coat.
24
00:00:51,050 --> 00:00:55,050
Car license plate number 3-4-5-SO-8-7-7-8.
25
00:00:55,050 --> 00:00:59,050
He is fleeing in the direction of Kainan in a white passenger car.
26
00:00:59,050 --> 00:01:01,990
All stations, proceed to Kainan and be prepared to find and arrest the suspect.
27
00:01:01,990 --> 00:01:03,440
Metropolitan Police Department, out.
28
00:01:17,010 --> 00:01:19,010
This is not good, the suspect entered a busy area.
29
00:01:29,830 --> 00:01:33,530
2021 October 31
30
00:01:32,020 --> 00:01:34,020
I don't see him on Central Avenue.
31
00:01:34,020 --> 00:01:36,020
We'll search from the north.
32
00:01:36,020 --> 00:01:39,030
He could be in the costume parade.
33
00:01:39,030 --> 00:01:41,030
Search carefully.
34
00:01:41,030 --> 00:01:45,030
- I don't see him in this vicinity.
- I don't see him in this area.
35
00:01:45,030 --> 00:01:47,040
- Ah!
- Stop!
36
00:01:47,040 --> 00:01:50,040
Excuse me, excuse me, excuse me.
37
00:01:50,040 --> 00:01:52,040
- Go around.
- Got it!
38
00:02:29,340 --> 00:02:32,350
19:20, You're under arrest.
39
00:03:11,980 --> 00:03:12,700
What!?
40
00:03:21,130 --> 00:03:21,630
Eh?
41
00:03:22,350 --> 00:03:24,000
Kaede, where's the culprit?
42
00:03:26,220 --> 00:03:29,250
Detective,
Section 1
Criminal Investigation Team
Shirokuma Kaede
43
00:03:30,420 --> 00:03:32,770
Stop the investigation? Aren't you making arrangements?
44
00:03:32,770 --> 00:03:34,680
They told us not to pursue this matter anymore.
45
00:03:34,680 --> 00:03:37,170
But I have seen the culprit's face.
46
00:03:37,170 --> 00:03:38,700
I don't know what's going on either.
47
00:03:38,700 --> 00:03:42,670
But the higher-ups think it's a problem that you let the culprit slip away.
48
00:03:42,670 --> 00:03:43,570
But...
49
00:03:44,980 --> 00:03:47,530
You're being dropped.
50
00:04:03,940 --> 00:04:07,110
The Japan Fair Trade Commission, eh...
51
00:04:07,660 --> 00:04:10,600
JAPAN FAIR TRADE COMMISSION
52
00:04:19,030 --> 00:04:21,820
Come in. It's on the 8th floor at the far end.
53
00:04:21,820 --> 00:04:22,940
Okay.
54
00:04:35,810 --> 00:04:37,360
Notification of Personnel Changes
55
00:04:36,910 --> 00:04:38,610
Just put up with it for a while.
56
00:04:37,360 --> 00:04:38,590
Fair Trade Commission, Investigation Bureau
57
00:04:38,590 --> 00:04:40,060
Order to report to duty at Investigation Bureau No. 6,
58
00:04:38,610 --> 00:04:41,910
I'll bring you back to Section 1 again if you do well at your new post.
59
00:04:52,490 --> 00:04:54,590
Investigation Bureau No. 6
60
00:04:59,030 --> 00:05:02,990
Excuse me. I've been reassigned as of today...
61
00:05:04,940 --> 00:05:05,600
Huh?
62
00:05:15,260 --> 00:05:19,470
Ah! There you are. I'm sorry. Eh, If I'm not mistaken...
63
00:05:19,470 --> 00:05:22,990
My name is Shirakuma Kaede, and I have been assigned to this office as of today.
64
00:05:23,600 --> 00:05:25,230
I'm Momozono.
65
00:05:24,180 --> 00:05:27,040
Inspector
Momozono Chiyoko
66
00:05:25,230 --> 00:05:27,620
Ah, we're not police officers, so there's no need to salute or anything...
67
00:05:28,360 --> 00:05:30,220
Ah... Put your belongings here.
68
00:05:28,670 --> 00:05:31,450
Investigation Bureau No. 6
69
00:05:30,220 --> 00:05:31,520
Your seat is here.
70
00:05:31,520 --> 00:05:32,250
Yes.
71
00:05:33,750 --> 00:05:36,320
Welcome to Bureau 6. Shirokuma-chan.
72
00:05:36,810 --> 00:05:37,580
"chan"?
73
00:05:39,400 --> 00:05:43,210
By the way, where are the others?
74
00:05:43,210 --> 00:05:44,510
We're doing an inspection.
75
00:05:45,680 --> 00:05:47,040
This case...
76
00:05:47,040 --> 00:05:50,010
involves suspected bid rigging by a major construction company.
77
00:05:50,010 --> 00:05:53,020
Several construction companies discussed secretly before the bid,
78
00:05:53,020 --> 00:05:58,160
which company will receive the order and how much they'll bid.
79
00:05:58,170 --> 00:06:00,050
We're looking for evidence of that.
80
00:06:00,050 --> 00:06:02,250
- Hello.
- Oh, yes, yes.
81
00:06:02,250 --> 00:06:04,280
I'd like to ask you a few questions.
82
00:06:04,290 --> 00:06:10,150
We at the JFTC are trying to crack down on offenders in order for businesses to compete in a fair playing field.
83
00:06:10,150 --> 00:06:12,080
The guardians of competition, so to speak.
84
00:06:12,590 --> 00:06:13,350
Just kidding.
85
00:06:14,710 --> 00:06:16,970
Guardians of competition.
86
00:06:17,510 --> 00:06:20,260
Oh, this one, this one.
87
00:06:20,270 --> 00:06:21,410
Ah, thank you.
88
00:06:25,850 --> 00:06:27,980
Everyone, please stop your work for the time being.
89
00:06:27,980 --> 00:06:30,240
We are the JFTC.
90
00:06:30,240 --> 00:06:34,290
Pursuant to Article 47, Paragraph 1, Item 4 of the Antritrust Act,
91
00:06:34,290 --> 00:06:36,590
we will be conducting an on-site inspection.
92
00:06:39,990 --> 00:06:43,050
"Inspection"? Why are you bothering us all of a sudden?
93
00:06:43,050 --> 00:06:44,260
- What?
- What?
94
00:06:44,260 --> 00:06:46,820
How are we going to do our work in the meantime?
95
00:06:46,820 --> 00:06:49,370
No, no, no, give us a break.
96
00:06:49,370 --> 00:06:50,660
Eh, yes...
97
00:06:50,660 --> 00:06:53,000
Let's see, uhm, this...
98
00:06:53,000 --> 00:06:55,030
We apologize for the inconvenience.
99
00:06:55,030 --> 00:06:57,120
We'll try not to disturb you as much as possible.
100
00:06:57,910 --> 00:07:00,950
Then let's begin quietly and without noise.
101
00:07:01,410 --> 00:07:02,190
Yes.
102
00:07:04,360 --> 00:07:06,810
Let me introduce you. Cap, Rokkaku.
103
00:07:06,810 --> 00:07:10,020
This is Shirokuma-chan, who's joining our group today.
104
00:07:10,020 --> 00:07:11,740
I'm the Team Cap Kazami.
105
00:07:10,020 --> 00:07:11,740
Investigation Team Cap
Kazami Shinichi
106
00:07:11,740 --> 00:07:12,910
I'm Rokkaku Kosuke.
107
00:07:12,210 --> 00:07:14,680
Inspector
Rokkaku Kosuke
108
00:07:13,670 --> 00:07:15,810
Shirakuma-san, from the rumor...?
109
00:07:16,690 --> 00:07:18,720
- Rumor?
- No, it's nothing.
110
00:07:18,720 --> 00:07:20,330
Oh, are you new here?
111
00:07:20,320 --> 00:07:22,360
Yes, this is Konno Mamori.
112
00:07:22,360 --> 00:07:24,970
She's with the digital analysis team called DFT.
113
00:07:24,970 --> 00:07:28,530
I can find out if your boyfriend's cheating on you, with my smartphone in 5 minutes.
114
00:07:27,890 --> 00:07:29,700
DFT
Konno Mamori
115
00:07:28,530 --> 00:07:29,980
Call me anytime.
116
00:07:30,760 --> 00:07:33,190
And we have another member on our team called Koshobu.
117
00:07:33,780 --> 00:07:35,200
Speaking of which, where's Koshobu?
118
00:07:35,200 --> 00:07:37,580
Ahh, he's off doing his own thing again.
119
00:07:38,560 --> 00:07:39,880
What do you need this for?
120
00:07:39,880 --> 00:07:42,180
This building is so big, it's easy to get lost.
121
00:07:42,180 --> 00:07:44,400
Isn't it a little tough to keep it secure?
122
00:07:44,400 --> 00:07:46,080
Oh well...
123
00:07:46,080 --> 00:07:49,230
- Would you like a drink?
- Eh?
124
00:07:49,230 --> 00:07:51,340
Ah, yes. This one.
125
00:07:52,200 --> 00:07:52,880
No sugar.
126
00:07:52,880 --> 00:07:54,090
Items submission record
127
00:07:53,240 --> 00:07:55,000
It's for Yamamoto-san's desk.
128
00:07:55,730 --> 00:07:59,010
In the meantime, gather all the documents and receipts related to this.
129
00:07:59,010 --> 00:08:02,770
The rest is on-the-job training. Watch and learn from those working around you.
130
00:08:02,770 --> 00:08:03,950
Yes.
131
00:08:03,950 --> 00:08:05,930
Excuse me, may I borrow this for a moment?
132
00:08:05,930 --> 00:08:07,950
No, I need to use that for work now.
133
00:08:08,490 --> 00:08:09,500
I see.
134
00:08:09,500 --> 00:08:12,140
"I didn't know the JFTC was so weak."
135
00:08:12,140 --> 00:08:13,550
That's what you're thinking right?
136
00:08:13,550 --> 00:08:15,210
Well... uh...
137
00:08:15,210 --> 00:08:18,580
There are about 300,000 police officers nationwide, right?
138
00:08:19,290 --> 00:08:20,150
Yes.
139
00:08:20,150 --> 00:08:23,970
The total number of JFTC employees is about 800 nationwide.
140
00:08:24,380 --> 00:08:26,070
800? Only?
141
00:08:27,090 --> 00:08:27,960
Ah...
142
00:08:27,960 --> 00:08:30,180
Well, to put it bluntly, we're a weak government agency.
143
00:08:30,190 --> 00:08:32,980
*Ministry of Economy, Trade and Industry
144
00:08:30,190 --> 00:08:32,980
We're bullied by the Ministry of Finance, made fun of by METI*.
145
00:08:33,610 --> 00:08:36,140
And we're shunned by prosecutors.
146
00:08:36,840 --> 00:08:37,520
Aah...
147
00:08:37,520 --> 00:08:40,690
What about the citizens? They don't know anything about us, do they?
148
00:08:40,690 --> 00:08:43,800
We have no concessions, no human resources, and not much of a budget.
149
00:08:43,800 --> 00:08:45,610
What in the world should we do?
150
00:08:45,610 --> 00:08:46,590
Right?
151
00:08:46,590 --> 00:08:49,470
Well, well, it can't be helped, there's no point in complaining.
152
00:08:49,470 --> 00:08:52,030
Yes, smile, smile!
153
00:08:52,990 --> 00:08:54,680
You're very positive, aren't you?
154
00:08:54,680 --> 00:08:56,680
Rokkaku-kun is an obocchan*.
155
00:08:54,680 --> 00:08:56,680
*a young master from a rich family
156
00:08:56,680 --> 00:08:58,260
I see.
157
00:09:07,400 --> 00:09:09,050
Ah, that person over there...
158
00:09:09,050 --> 00:09:10,090
Hey!
159
00:09:10,090 --> 00:09:11,950
When are you going to finish?
160
00:09:12,910 --> 00:09:15,630
Ah~ I can't give you a clear answer.
161
00:09:15,630 --> 00:09:18,070
Excuse me. I have a meeting to go to. Can I make a quick call?
162
00:09:18,070 --> 00:09:20,220
I'm sorry. I have to ask you to refrain from making calls.
163
00:09:20,620 --> 00:09:21,270
Ah! What?
164
00:09:22,490 --> 00:09:23,190
What?
165
00:09:25,120 --> 00:09:27,450
Hey, where are you going?
166
00:09:29,970 --> 00:09:31,500
Wait!
167
00:09:49,470 --> 00:09:50,720
Who's there!?
168
00:09:52,220 --> 00:09:54,810
I'm trying to dispose of some documents related to bid-rigging.
169
00:09:55,610 --> 00:09:56,230
What?
170
00:09:57,880 --> 00:09:58,730
This.
171
00:09:59,810 --> 00:10:02,290
We have to get rid of this right away. Please.
172
00:10:02,290 --> 00:10:03,270
Yes, I got it.
173
00:10:06,050 --> 00:10:07,180
I found you.
174
00:10:12,740 --> 00:10:13,770
Secured!
175
00:10:13,770 --> 00:10:14,520
Ouch!
176
00:10:14,520 --> 00:10:16,160
You, too. Don't move.
177
00:10:16,660 --> 00:10:17,210
Eh?
178
00:10:19,010 --> 00:10:20,140
Oh...
179
00:10:21,450 --> 00:10:23,320
Two secured!
180
00:10:23,320 --> 00:10:26,280
What do you mean, "secure"? What did I do?
181
00:10:26,280 --> 00:10:28,830
Documents about estimating the bid price for the road construction.
182
00:10:29,490 --> 00:10:31,340
Basis of calculation for construction works
183
00:10:29,650 --> 00:10:32,030
Records of internal meetings on bidding prices.
184
00:10:31,340 --> 00:10:31,840
Basis of calculation for construction works
185
00:10:32,110 --> 00:10:33,710
Tokyo Outer Expressway Construction Work
Bidding Price Review Meeting
186
00:10:32,600 --> 00:10:35,810
And you also tried to get rid of the documents for communicating prices to other companies.
187
00:10:33,710 --> 00:10:34,950
Bid Price Estimate
188
00:10:36,850 --> 00:10:37,700
Eh?
189
00:10:37,700 --> 00:10:41,400
This is incontrovertible evidence of bid-rigging.
190
00:10:41,970 --> 00:10:42,650
What?
191
00:10:42,650 --> 00:10:48,430
The destruction of evidence constitutes a violation of Article 94 of the Antritrust Act.
192
00:10:49,130 --> 00:10:54,170
Sales Department Manager of Civil Engineering Sales Division, Toyoshima Kohei.
193
00:10:58,380 --> 00:11:03,400
Um...who are you?
194
00:11:06,990 --> 00:11:10,620
JFTC investigator, Koshobu.
195
00:11:07,470 --> 00:11:10,620
Investigator
Koshobu Tsutomu
196
00:11:32,350 --> 00:11:34,550
Please put all the confiscated materials over here.
197
00:11:34,550 --> 00:11:35,090
Yes.
198
00:11:35,090 --> 00:11:37,030
Bureau 6 will take care of the rest.
199
00:11:37,030 --> 00:11:39,070
Thank you for your cooperation.
200
00:11:40,410 --> 00:11:42,420
Are we going to check all of this?
201
00:11:43,070 --> 00:11:47,730
Yes. We'll check how the money's flowing and who's involved with the bid rigging.
202
00:11:47,770 --> 00:11:51,040
- We check them one by one.
- Wow...
203
00:11:51,690 --> 00:11:53,040
Yes, this is also on-the-job training.
204
00:11:53,040 --> 00:11:55,300
Check all the documents and put them together in a list.
205
00:11:55,300 --> 00:11:56,730
My eyes keep blinking.
206
00:12:00,020 --> 00:12:05,160
Oh, um... I apologize for earlier.
207
00:12:05,160 --> 00:12:06,700
Oh, it's okay.
208
00:12:07,420 --> 00:12:09,990
Cap, is this the person?
209
00:12:09,990 --> 00:12:12,110
She chased after some vegetables and let the culprit go.
210
00:12:12,110 --> 00:12:15,200
There's a rumor she was forced to come here because no one wanted a problematic team member.
211
00:12:15,200 --> 00:12:16,160
Don't say that.
212
00:12:18,780 --> 00:12:21,110
I'm joking. Joking.
213
00:12:26,710 --> 00:12:28,010
What's up with that guy?
214
00:12:28,010 --> 00:12:30,010
He's got quite a resume.
215
00:12:30,010 --> 00:12:34,550
He passed the bar exam at the age of 20 and graduated at the top of his class from the University of Tokyo's law department.
216
00:12:34,550 --> 00:12:35,080
Eh?
217
00:12:36,020 --> 00:12:39,340
Isn't he amazing? People like him are hard to find.
218
00:12:40,020 --> 00:12:43,030
Serves you right, Ministry of Finance! Watch out, METI!
219
00:12:43,600 --> 00:12:45,700
Someday I'll beat them into silence.
220
00:12:47,380 --> 00:12:48,350
I'm sorry.
221
00:12:52,030 --> 00:12:54,280
Yes, this is Bureau 6.
222
00:12:59,750 --> 00:13:04,110
According to the documents here, the day after this e-mail was sent, the bid price was changed at an internal meeting.
223
00:13:04,110 --> 00:13:06,980
But it just so happened that the bidding price had been raised just before the meeting,
224
00:13:06,980 --> 00:13:10,390
and you were able to offer 100,000 yen less than Jogasaki.
225
00:13:10,390 --> 00:13:13,340
What a lucky break. It was better than the price you had planned…
226
00:13:13,340 --> 00:13:16,440
I didn't realize that the JFTC conducts questioning.
227
00:13:16,440 --> 00:13:18,580
Momozono is quite resourceful.
228
00:13:18,580 --> 00:13:21,780
She's especially popular with the uncles.
229
00:13:21,780 --> 00:13:24,770
Oh, that's right, Koshobu. I'm counting on you to be her trainer.
230
00:13:24,770 --> 00:13:25,550
Eh?
231
00:13:28,500 --> 00:13:29,970
If you please.
232
00:13:33,850 --> 00:13:35,310
Here you go.
233
00:13:37,170 --> 00:13:38,820
It's all written in there.
234
00:13:40,520 --> 00:13:45,520
"What we beat is not the price, but the door to discussion."
235
00:13:45,980 --> 00:13:46,750
So cringey!
236
00:13:46,750 --> 00:13:48,290
You're doing great, aren't you guys?
237
00:13:48,290 --> 00:13:50,240
- Thanks for your hard work.
- Thanks for your hard work.
238
00:13:50,240 --> 00:13:51,780
Here, I brought you something.
239
00:13:51,780 --> 00:13:57,220
Shirokuma, this is Honjo, Chief Inspector of Bureau 6.
240
00:13:57,220 --> 00:13:59,320
I'm Shirokuma. Pleased to meet you.
241
00:13:59,390 --> 00:14:03,090
Chief Inspector
Honjo Satoko
242
00:13:59,850 --> 00:14:02,290
The man you caught, Toyoshima-san.
243
00:14:02,840 --> 00:14:05,050
He was the key man in the bid-rigging.
244
00:14:05,050 --> 00:14:07,020
She really did a good job, right?
245
00:14:07,020 --> 00:14:10,300
You almost got charged with assault, however...
246
00:14:10,300 --> 00:14:12,010
- Can you shut up for a minute?
- Yes. I'm sorry.
247
00:14:12,010 --> 00:14:14,210
- Shirokuma, can I talk to you for a minute?
- Yes.
248
00:14:15,480 --> 00:14:19,530
Normally, the JFTC has a system of conducting inspections from bureaus 1 to 5.
249
00:14:19,530 --> 00:14:23,090
But in order to expand the capabilities of the JFTC,
250
00:14:23,090 --> 00:14:25,570
I have set up this team.
251
00:14:26,260 --> 00:14:29,260
As such, please lend us your strength.
252
00:14:31,730 --> 00:14:32,580
Yes.
253
00:14:32,580 --> 00:14:33,590
And another thing,
254
00:14:34,500 --> 00:14:37,560
Please take care of Koshobu.
255
00:14:37,560 --> 00:14:38,420
What?
256
00:14:46,900 --> 00:14:48,130
Award Certificate 2nd Place
Shirokuma Kaede
58th National Karate meet
257
00:14:51,370 --> 00:14:52,710
Ah.
258
00:14:52,810 --> 00:14:56,370
Section 1
Criminal Investigation Team
Omori Tetsuya
259
00:14:53,180 --> 00:14:55,520
I bought you a Kamaya bento. You like it, right?
260
00:14:55,520 --> 00:14:58,530
As expected of you, Tetsuya.
261
00:14:58,530 --> 00:15:00,530
What's this? A JFTC video?
262
00:15:00,530 --> 00:15:03,110
Wow, so few views.
263
00:15:03,110 --> 00:15:06,110
The JFTC is not a well-known job, right?
264
00:15:12,470 --> 00:15:14,230
Kaede, here.
265
00:15:18,710 --> 00:15:21,190
If you're going to continue at your current job...
266
00:15:21,190 --> 00:15:24,190
I hope you'll seriously consider me.
267
00:15:27,880 --> 00:15:29,030
What do you think?
268
00:15:36,680 --> 00:15:37,530
I'm sorry.
269
00:15:38,500 --> 00:15:41,380
I want you to wait just a little bit longer.
270
00:15:43,980 --> 00:15:45,620
I can't end things like this.
271
00:15:46,850 --> 00:15:49,050
If I get a good result at the JFTC,
272
00:15:49,050 --> 00:15:52,260
I might be able to become a detective again. That's why...
273
00:15:52,260 --> 00:15:54,870
I understand. I'll be rooting for you.
274
00:15:58,340 --> 00:15:59,210
Thanks.
275
00:15:59,880 --> 00:16:02,740
All right, then. Let's eat.
276
00:16:02,740 --> 00:16:03,600
Yeah.
277
00:16:04,460 --> 00:16:05,780
What is this character?
278
00:16:06,740 --> 00:16:09,880
"Dokkin" means Antitrust
279
00:16:06,740 --> 00:16:08,810
It's creepy.
280
00:16:08,810 --> 00:16:09,890
Seriously.
281
00:16:14,260 --> 00:16:16,220
We have a new case.
282
00:16:16,220 --> 00:16:19,190
3 hotels in Nikko city, Tochigi prefecture,
283
00:16:19,190 --> 00:16:22,680
are suspected to have formed a cartel of wedding price rigging.
284
00:16:22,680 --> 00:16:24,660
- Wedding?
- What?
285
00:16:26,350 --> 00:16:27,280
I'm sorry.
286
00:16:27,960 --> 00:16:31,490
The target hotels are Classical Hotel, Onsenkyou Kizuna,
287
00:16:31,490 --> 00:16:34,490
and Hotel Amazawa, operated by the Amazawa Group.
288
00:16:34,490 --> 00:16:37,490
All three companies raised their prices 5 years ago.
289
00:16:37,490 --> 00:16:39,490
The prices are said to be exactly the same.
290
00:16:39,880 --> 00:16:41,310
Hotel
Amazawa
291
00:16:39,880 --> 00:16:41,310
Classical Hotel
292
00:16:39,880 --> 00:16:41,310
Onsenkyou
Kizuna
293
00:16:39,880 --> 00:16:44,020
What is a cartel?
A cartel is an agreement between companies to adjust
production volume and sales prices in the market.
294
00:16:39,880 --> 00:16:46,120
Due to this cartel, the average wedding cost in Nikko City is 13% higher than the rest of the country.
295
00:16:44,020 --> 00:16:46,120
Wedding fees 13% higher than other regions
296
00:16:46,120 --> 00:16:50,050
It is calculated that each couple pays an extra 500,000 yen each.
297
00:16:50,050 --> 00:16:53,830
Moreover, there are few other hotels in the area where weddings can be held.
298
00:16:53,830 --> 00:16:56,650
The three companies practically have a monopoly on the wedding industry.
299
00:16:55,230 --> 00:17:00,670
State of Monopoly
300
00:16:56,700 --> 00:17:00,670
The three companies appear to have made a combined profit of approximately 1 billion yen.
301
00:16:58,000 --> 00:17:00,670
1 Billion Yen of Unfair Profits
302
00:17:00,670 --> 00:17:02,000
1 Billion?
303
00:17:02,000 --> 00:17:07,040
The owners of these three hotels must be having a secret meeting somewhere.
304
00:17:07,750 --> 00:17:10,880
The important thing is to find out where the secret talks take place.
305
00:17:12,130 --> 00:17:16,460
The Taxation Bureau is especially interested in the Amazawa Group.
306
00:17:16,460 --> 00:17:20,270
They seem to be hoping to gain a foothold there via our investigation.
307
00:17:20,720 --> 00:17:21,970
I'm counting on you.
308
00:17:21,970 --> 00:17:22,810
Yes.
309
00:17:24,000 --> 00:17:27,480
Momozono and Rokkaku, you will listen in on Toyoshima...
310
00:17:27,480 --> 00:17:30,480
I'll bring you back to Section 1 again if you do well at your new post.
311
00:17:30,480 --> 00:17:34,770
Koshobu and Shirokuma, please investigate.
312
00:17:34,770 --> 00:17:35,440
Yes, sir.
313
00:17:48,090 --> 00:17:51,320
Ahh... The air feels great.
314
00:17:49,180 --> 00:17:53,080
Tobu Nikko Station
315
00:17:51,320 --> 00:17:56,130
I know it's a little late for this, does Tochigi prefecture have a local office or... jurisdiction?
316
00:17:56,130 --> 00:17:58,580
Don't they have a local JFTC office?
317
00:17:58,580 --> 00:18:00,120
No, there isn't.
318
00:18:00,120 --> 00:18:02,790
Our area of responsibility is Kanto Koshinetsu.
319
00:18:00,990 --> 00:18:02,790
Gunma prefecture
320
00:18:00,990 --> 00:18:02,800
Tokyo metropolitan area
321
00:18:00,990 --> 00:18:02,800
Chiba prefecture
322
00:18:00,990 --> 00:18:02,790
Niigata Prefecture
323
00:18:00,990 --> 00:18:02,800
Saitama prefecture
324
00:18:00,990 --> 00:18:02,800
Yamanashi prefecture
325
00:18:00,990 --> 00:18:02,800
Tochigi prefecture
326
00:18:00,990 --> 00:18:02,790
Nagano prefecture
327
00:18:00,990 --> 00:18:02,790
Kanagawa prefecture
328
00:18:00,990 --> 00:18:02,800
Ibaraki prefecture
329
00:18:01,330 --> 00:18:02,790
Kanto Koshinetsu
330
00:18:02,800 --> 00:18:04,560
Isn't that too big?
331
00:18:04,560 --> 00:18:06,560
Hi Auntie! One pack of fried sweet potato.
332
00:18:06,560 --> 00:18:08,070
What are you trying to buy?
333
00:18:08,070 --> 00:18:09,450
It's alright.
334
00:18:09,450 --> 00:18:11,980
We don't have much time left. Let's get to the site quickly.
335
00:18:11,980 --> 00:18:13,060
Hey, hey, hey...
336
00:18:13,970 --> 00:18:16,970
We're going around the city for the rest of the day, so a taxi would be a luxury.
337
00:18:16,970 --> 00:18:18,140
What?
338
00:18:19,460 --> 00:18:23,120
A rental car... And I have to be the one driving?
339
00:18:23,120 --> 00:18:25,550
That's because I'm a paper driver*.
340
00:18:23,120 --> 00:18:25,550
*possesses a driver's licence but rarely drives.
341
00:18:26,850 --> 00:18:28,320
Oh, do you want some food?
342
00:18:29,470 --> 00:18:32,120
We need to talk about work.
343
00:18:32,120 --> 00:18:35,280
The person in charge of the hotel in question...
344
00:18:35,280 --> 00:18:39,480
President of Classical Hotel, Ando Masao.
345
00:18:39,480 --> 00:18:44,490
President of Onsenkyou Kizuna, Masaoka Ichiro.
346
00:18:44,490 --> 00:18:49,330
And Executive Director of the Amazawa Group, Amazawa Unkai,
347
00:18:49,330 --> 00:18:52,070
These men are the power figures in the area.
348
00:18:52,070 --> 00:18:55,150
We think they are the cartel's central figures.
349
00:18:59,480 --> 00:19:01,540
This is Hotel Amazawa.
350
00:19:02,280 --> 00:19:03,660
Where do we start?
351
00:19:06,000 --> 00:19:06,720
Ah...
352
00:19:08,890 --> 00:19:09,890
Welcome.
353
00:19:11,120 --> 00:19:12,660
Would you like to check in?
354
00:19:14,340 --> 00:19:17,340
Thank you sir. Would you like to check in your luggage?
355
00:19:17,420 --> 00:19:18,930
Oh, this is...
356
00:19:25,310 --> 00:19:26,940
Congratulations for today.
357
00:19:29,490 --> 00:19:30,850
That's Amazawa Unkai.
358
00:19:30,850 --> 00:19:34,570
We're very honored to have been able to assist in this beautiful wedding.
359
00:19:32,370 --> 00:19:34,420
Amazawa Group Executive Director
Amazawa Unkai
360
00:19:43,480 --> 00:19:45,480
Thank you.
361
00:19:45,480 --> 00:19:47,480
Thank you.
362
00:20:03,810 --> 00:20:07,020
Preying on people's happiness is unforgivable.
363
00:20:08,050 --> 00:20:11,510
We have to find out where they're meeting secretly.
364
00:20:13,510 --> 00:20:14,650
Koshobu?
365
00:20:15,510 --> 00:20:17,210
Congratulations, Kousuke.
366
00:20:17,210 --> 00:20:20,770
Kousuke, congratulations.
367
00:20:22,300 --> 00:20:24,110
I see you're all friends.
368
00:20:24,110 --> 00:20:25,710
Then let's go have dinner afterwards...
369
00:20:25,710 --> 00:20:27,520
Hey, hey, hey!
370
00:20:27,520 --> 00:20:30,900
I'm sorry. This is no time to be picking up women.
371
00:20:30,900 --> 00:20:32,010
What?
372
00:20:32,010 --> 00:20:33,790
- Shirokuma.
- Yes.
373
00:20:34,840 --> 00:20:36,470
Will you marry me?
374
00:20:37,110 --> 00:20:38,020
Eh?
375
00:20:42,710 --> 00:20:44,120
Thank you for waiting.
376
00:20:44,120 --> 00:20:46,990
I'm Usui, the head of the bridal department.
377
00:20:44,120 --> 00:20:46,990
Hotel Amazawa, Head of Bridal Department
Kenji Usui
378
00:20:47,480 --> 00:20:49,000
Let's get started right away.
379
00:20:49,000 --> 00:20:50,950
When do you plan to get married?
380
00:20:50,950 --> 00:20:52,430
What? Ah...
381
00:20:52,430 --> 00:20:56,130
In 6 months, it'll be our third year anniversary since we've been dating, so around that time.
382
00:20:56,130 --> 00:20:58,680
- Right, Kaede?
- Ah, yes.
383
00:20:59,270 --> 00:21:02,640
Ah~! But... she likes the hot season.
384
00:21:02,640 --> 00:21:06,130
So let's postpone it a bit, around summer. Right, Kaede?
385
00:21:07,240 --> 00:21:09,250
Ah, yes.
386
00:21:10,870 --> 00:21:15,500
We are flexible to accommodate changes in plans and cancellations.
387
00:21:15,500 --> 00:21:18,520
We can even set up the flowers on the day of the wedding.
388
00:21:18,520 --> 00:21:20,780
We will make adjustments to accommodate your wishes on the day of the wedding.
389
00:21:20,780 --> 00:21:23,600
- Even on the day of the wedding?
- It's for the customer's sake.
390
00:21:23,600 --> 00:21:26,190
May I try on this dress?
391
00:21:26,190 --> 00:21:27,490
Yes, please.
392
00:21:27,490 --> 00:21:28,590
Alright!
393
00:21:28,590 --> 00:21:30,410
Kaede, why don't you try it on too?
394
00:21:30,410 --> 00:21:31,180
What?
395
00:21:31,180 --> 00:21:32,800
Yes, please!
396
00:21:32,800 --> 00:21:35,650
I'd like to see Kaede in a dress.
397
00:21:38,840 --> 00:21:40,760
You look beautiful.
398
00:21:41,460 --> 00:21:44,080
It's very pretty. -Really?
399
00:21:44,130 --> 00:21:47,410
Ta-da! Oh! You look beautiful.
400
00:21:47,470 --> 00:21:51,480
Then I'm going too.
401
00:21:52,800 --> 00:21:54,070
Ta-da!
402
00:21:56,340 --> 00:21:59,480
Congratulations for today.
403
00:21:59,480 --> 00:22:01,200
Thank you very much.
404
00:22:01,200 --> 00:22:08,560
Due to this cartel, the average wedding cost in Nikko City is 13% higher than the rest of the country.
405
00:22:08,560 --> 00:22:13,940
The three companies appear to have made a combined profit of approximately 1 billion yen.
406
00:22:13,940 --> 00:22:18,550
If you have any friends who are planning to get married, please contact us.
407
00:22:18,550 --> 00:22:21,050
We also offer a referral bonus.
408
00:22:21,050 --> 00:22:22,790
Oh really?
409
00:22:22,790 --> 00:22:24,600
Thank you very much.
410
00:22:25,400 --> 00:22:27,400
Congratulations for today.
411
00:22:35,140 --> 00:22:39,310
We held 20 weddings this month. The number has been increasing steadily since last month.
412
00:22:39,310 --> 00:22:43,160
We are happy to have been a part of so many people's happiness.
413
00:22:43,160 --> 00:22:46,970
Executive Director, here is this month's...
414
00:22:49,460 --> 00:22:55,470
We have to bring more and more happiness to this town, right?
415
00:23:18,490 --> 00:23:19,640
Oh, wait...
416
00:23:20,230 --> 00:23:20,870
Wow!
417
00:23:22,140 --> 00:23:23,310
It's not "wow" anymore.
418
00:23:23,810 --> 00:23:25,600
Don't just leave me alone.
419
00:23:27,250 --> 00:23:28,530
Or rather...
420
00:23:30,370 --> 00:23:32,150
You really wore it!
421
00:23:34,100 --> 00:23:39,450
Why did I have to tour the wedding hall with my colleague before my boyfriend?
422
00:23:39,450 --> 00:23:41,570
And such a rude one at that...
423
00:23:42,680 --> 00:23:47,320
Even so, Amazawa Unkai is quite the player.
424
00:23:47,320 --> 00:23:48,190
Hmm?
425
00:23:48,190 --> 00:23:49,460
It's not just hotels.
426
00:23:49,460 --> 00:23:52,050
He's also into restaurants, leisure, and charities.
427
00:23:51,680 --> 00:23:52,980
Successful Agricultural Entrepreneurship
428
00:23:51,680 --> 00:23:52,980
Seminar
429
00:23:52,050 --> 00:23:55,580
He's involved in quite a wide range of businesses in this town.
430
00:23:52,980 --> 00:23:54,040
Organizer : Hotel Amazawa
431
00:23:54,100 --> 00:23:55,180
We offer enriching lives
432
00:23:55,180 --> 00:23:56,570
Safe, total care service
433
00:23:55,180 --> 00:23:56,570
Tochigi Nursing Home Support Office
434
00:23:55,180 --> 00:23:56,570
Amazawa Group
435
00:23:56,020 --> 00:23:56,770
Huh?
436
00:23:57,770 --> 00:23:59,820
There was one in front of the station too.
437
00:24:00,630 --> 00:24:04,640
- What are you trying to buy?
- It's alright.
438
00:24:07,340 --> 00:24:08,290
Immediate solution to
water-related problems!
439
00:24:08,290 --> 00:24:09,190
Shimoko Waterworks Co.
Amazawa Group
440
00:24:08,630 --> 00:24:11,700
He's investing in various businesses in this town.
441
00:24:09,190 --> 00:24:10,030
Tochiza Homes Real Estate
Amazawa Group
442
00:24:10,030 --> 00:24:10,830
Tochihikari Agricultural Machinery
443
00:24:10,030 --> 00:24:10,830
Amazawa Group
444
00:24:10,830 --> 00:24:11,920
Nichido Funeral Home
Amazawa Group
445
00:24:13,140 --> 00:24:14,850
And those girls from earlier.
446
00:24:15,480 --> 00:24:18,130
I've worked part-time for the Amazawa Group before.
447
00:24:18,130 --> 00:24:19,300
Me too.
448
00:24:19,300 --> 00:24:21,110
Then let's go have dinner afterwards...
449
00:24:21,110 --> 00:24:23,790
Hey, hey, hey! I'm sorry.
450
00:24:27,280 --> 00:24:29,090
Shirokuma, you didn't notice?
451
00:24:30,690 --> 00:24:33,820
I guess you weren't that good a detective.
452
00:24:35,310 --> 00:24:39,440
Here's our guest. You came all the way here.
453
00:24:39,440 --> 00:24:42,090
- How was it?
- Eh...
454
00:24:42,090 --> 00:24:45,240
I think it's good, but the fee is a little high.
455
00:24:47,730 --> 00:24:51,870
I'm sure the prices are the same in this area.
456
00:24:54,460 --> 00:24:59,990
All three companies raised their prices 5 years ago.
The prices are said to be exactly the same.
457
00:24:59,990 --> 00:25:02,420
It suits you perfectly, ma'am.
458
00:25:04,040 --> 00:25:05,200
Welcome back.
459
00:25:06,470 --> 00:25:09,470
- Do you have a feeling for anything in particular?
- No, not yet...
460
00:25:09,470 --> 00:25:11,070
I guess so, uhm...
461
00:25:12,410 --> 00:25:14,470
I can't believe you go back to Tokyo every time.
462
00:25:14,470 --> 00:25:16,490
That's because I don't have to pay for accommodation.
463
00:25:16,490 --> 00:25:18,480
What the... how much money do you have?
464
00:25:18,480 --> 00:25:19,710
Welcome back.
465
00:25:20,810 --> 00:25:22,140
Toyoshima-san.
466
00:25:22,140 --> 00:25:24,050
I've just finished the hearing.
467
00:25:25,300 --> 00:25:28,410
It's Shirokuma-san and Koshobu-san, isn't it?
468
00:25:29,490 --> 00:25:30,950
Thank you very much.
469
00:25:31,300 --> 00:25:31,970
Huh?
470
00:25:32,430 --> 00:25:35,390
I've told you honestly everything I know.
471
00:25:35,390 --> 00:25:36,920
I feel much clearer now.
472
00:25:37,950 --> 00:25:38,950
Oh, I see.
473
00:25:39,510 --> 00:25:40,380
Excuse me.
474
00:25:42,090 --> 00:25:43,240
Dad.
475
00:25:44,120 --> 00:25:45,250
Mitsuki.
476
00:25:46,440 --> 00:25:47,670
What happened?
477
00:25:51,700 --> 00:25:54,340
Uhm... what did my father do?
478
00:25:55,990 --> 00:25:59,450
It's fine. It's nothing. Let's go home.
479
00:26:03,150 --> 00:26:06,600
She must be worried about what her father did.
480
00:26:14,470 --> 00:26:15,850
You tried on a lot of dresses, didn't you?
481
00:26:15,850 --> 00:26:18,240
Brings back memories, of my wedding.
482
00:26:18,240 --> 00:26:19,590
If it were me, I'd probably go with this.
483
00:26:19,590 --> 00:26:21,130
This is nice too, right?
484
00:26:21,130 --> 00:26:22,430
Okay, that's enough.
485
00:26:23,480 --> 00:26:26,540
It costs 500,000 more than in other areas. 500,000.
486
00:26:27,480 --> 00:26:30,990
That's more than two months of a young man's monthly income in this area.
487
00:26:30,990 --> 00:26:33,420
I can't allow them to get away with this.
488
00:26:33,420 --> 00:26:35,530
Shirokuma, you seem strangely keen.
489
00:26:35,530 --> 00:26:37,290
That's right.
490
00:26:37,800 --> 00:26:39,110
No, not really...
491
00:26:39,110 --> 00:26:40,440
I mean...
492
00:26:40,440 --> 00:26:43,950
Please don't talk about it while eating dumplings and fried potatoes.
493
00:26:43,950 --> 00:26:47,850
But you brought these as souvenirs from Tochigi.
494
00:26:47,850 --> 00:26:49,450
These are really good.
495
00:26:50,440 --> 00:26:51,880
Now, now, now.
496
00:26:52,440 --> 00:26:55,050
Anyway, let's keep going and uncover the secret meeting place.
497
00:26:55,050 --> 00:26:56,090
Yes.
498
00:26:56,090 --> 00:26:56,900
Okay?
499
00:26:57,450 --> 00:27:00,410
That's a nice color, isn't it?
500
00:27:00,410 --> 00:27:02,930
What color?
501
00:27:04,010 --> 00:27:08,570
2021, November 25th
9th day of investigations.
502
00:27:29,560 --> 00:27:31,480
Who....?
503
00:27:49,200 --> 00:27:51,850
What's going on? No way. Is it a murder case?
504
00:27:51,850 --> 00:27:54,050
It's an attempted murder case.
505
00:27:54,050 --> 00:27:57,440
President Ando is currently unconscious and in critical condition.
506
00:27:57,440 --> 00:28:02,230
According to surveillance footage, the perpetrator is between 170cm and 175cm tall.
507
00:28:02,230 --> 00:28:05,130
He was wearing a black hoodie, gloves, and a mask.
508
00:28:05,130 --> 00:28:07,760
No fingerprints left at the scene.
509
00:28:07,760 --> 00:28:11,450
Do you think this has something to do with the cartel we're chasing down?
510
00:28:18,460 --> 00:28:20,740
...Ando was stabbed with a knife and is still in critical condition...
511
00:28:20,740 --> 00:28:23,160
As expected, there's a commotion.
512
00:28:23,160 --> 00:28:26,170
It has nothing to do with us.
513
00:28:35,890 --> 00:28:37,030
Congratulations.
514
00:28:37,030 --> 00:28:38,930
We've been expecting you.
515
00:28:41,400 --> 00:28:42,860
Here are the photos.
516
00:28:50,490 --> 00:28:54,500
I found him. Our person of interest.
517
00:28:54,500 --> 00:28:55,120
Eh?
518
00:29:01,220 --> 00:29:03,010
Amazawa Unkai.
519
00:29:03,010 --> 00:29:03,710
Yeah.
520
00:29:10,440 --> 00:29:12,130
I wonder where he's going.
521
00:29:13,450 --> 00:29:14,640
I wonder.
522
00:29:17,220 --> 00:29:20,160
But isn't it strange...
523
00:29:20,160 --> 00:29:23,360
The person in charge of another hotel would come here at a time like this.
524
00:29:24,460 --> 00:29:25,560
Certainly.
525
00:29:26,460 --> 00:29:28,930
Then, Shirakuma, please check the parking lot.
526
00:29:31,840 --> 00:29:34,470
If Onsenkyou's Masaoka's car is here,
527
00:29:34,470 --> 00:29:37,470
then there's a good chance this is where the secret meeting is taking place.
528
00:29:37,470 --> 00:29:41,330
Please take down the license plate numbers of all the cars in the parking lot.
529
00:29:41,330 --> 00:29:43,530
Hey, what are you doing there?
530
00:29:43,530 --> 00:29:46,380
Oh, thank you for your hard work. I'm investigating...
531
00:29:47,790 --> 00:29:48,950
Huh?
532
00:29:50,700 --> 00:29:52,140
Koshobu Tsutomu: New message received
533
00:29:51,040 --> 00:29:53,490
May I ask your name?
534
00:29:52,140 --> 00:29:54,400
Unkai has exited the hotel.
535
00:29:53,490 --> 00:29:56,000
Um, I'm in a bit ...
536
00:29:56,720 --> 00:29:58,280
a bit of a hurry.
537
00:29:59,730 --> 00:30:01,060
Hold on!
538
00:30:02,240 --> 00:30:04,880
Where are you? Where did she go?
539
00:30:05,430 --> 00:30:08,440
Why do I have to run away from the police?
540
00:30:11,320 --> 00:30:14,880
Did you do something wrong, running out of breath like that?
541
00:30:14,880 --> 00:30:18,410
I tried taking the license plate numbers, I looked suspicious, so I had to go.
542
00:30:18,410 --> 00:30:20,410
Did they suspect you after all?
543
00:30:22,450 --> 00:30:24,930
More importantly, where's Unkai?
544
00:30:24,930 --> 00:30:26,370
There, there, there...
545
00:30:32,460 --> 00:30:33,840
Shirokuma, follow him.
546
00:30:50,010 --> 00:30:53,900
So the JFTC gets to stake out and tail targets, eh?
547
00:30:53,900 --> 00:30:56,370
Are they going to see Masaoka?
548
00:30:56,930 --> 00:30:59,690
Then, does that mean they're going to the secret meeting place?
549
00:30:59,690 --> 00:31:01,340
There was an attempted murder.
550
00:31:01,340 --> 00:31:05,050
Maybe the two who are left are meeting to discuss the situation.
551
00:31:05,050 --> 00:31:07,080
That makes sense.
552
00:32:30,450 --> 00:32:34,930
That guy looks like the one who stabbed Ando.
553
00:32:34,930 --> 00:32:35,800
Maybe...
554
00:32:35,800 --> 00:32:37,320
He'll know we're following him.
555
00:32:49,460 --> 00:32:50,470
Ah!
556
00:32:53,470 --> 00:32:55,470
Wait a minute!
557
00:33:08,840 --> 00:33:09,980
Wait...
558
00:33:10,420 --> 00:33:12,060
You're overdoing it a little.
559
00:33:12,060 --> 00:33:13,420
He just fainted. He'll be fine.
560
00:33:13,420 --> 00:33:15,770
Uhm... who are you?
561
00:33:15,770 --> 00:33:20,410
Uh...well...we're just a couple passing by.
562
00:33:20,410 --> 00:33:22,410
I'll call the police immediately.
563
00:33:26,430 --> 00:33:28,260
They're back.
564
00:33:30,210 --> 00:33:33,330
You guys were really splendid.
565
00:33:35,040 --> 00:33:36,700
It was splendid, but...
566
00:33:40,160 --> 00:33:42,690
It's fine. You saved someone after all.
567
00:33:42,690 --> 00:33:46,600
Well... But because of that Unkai found out JFTC's moving in on him, didn't he?
568
00:33:47,110 --> 00:33:49,460
- The JFTC?
- That's why....
569
00:33:49,460 --> 00:33:51,840
we were just tracking the subject.
570
00:33:51,840 --> 00:33:56,030
Is a government agent supposed to act like a cop?
571
00:33:57,920 --> 00:34:02,470
I think Unkai asked those police and leaked the information that you were JFTC.
572
00:34:02,470 --> 00:34:06,180
The police don't understand the importance of JFTC's work at all...
573
00:34:06,180 --> 00:34:07,050
Ahem!
574
00:34:10,830 --> 00:34:11,830
I'm sorry.
575
00:34:11,830 --> 00:34:14,420
No, you're right.
576
00:34:14,420 --> 00:34:15,780
Shirokuma-san.
577
00:34:15,780 --> 00:34:18,420
You're going to say it's my fault anyway, right?
578
00:34:18,420 --> 00:34:19,520
No, this.
579
00:34:20,880 --> 00:34:22,210
Parking ticket?
580
00:34:23,180 --> 00:34:25,980
You know, the rental car from when we chased after Unkai.
581
00:34:25,980 --> 00:34:29,210
What? They issued us a parking ticket?
582
00:34:29,210 --> 00:34:31,880
But, it's during business hours, on police business...
583
00:34:34,340 --> 00:34:36,020
Yes, this is Bureau 6.
584
00:34:38,340 --> 00:34:39,620
Understood.
585
00:34:42,840 --> 00:34:44,830
Things are going to get troublesome.
586
00:34:51,510 --> 00:34:55,440
No, I was surprised. I can't believe that an official from the JFTC,
587
00:34:55,440 --> 00:34:57,090
was investigating us.
588
00:34:59,390 --> 00:35:02,260
It seems there's some kind of suspicion regarding our company.
589
00:35:02,260 --> 00:35:04,080
I have absolutely no idea.
590
00:35:04,080 --> 00:35:07,150
I was hoping you could tell me if there is anything illegal going on.
591
00:35:09,300 --> 00:35:12,370
I can't answer any questions regarding the investigation.
592
00:35:13,830 --> 00:35:19,660
However, I will give a stern lecture to the staff members who caused all this trouble.
593
00:35:21,600 --> 00:35:23,060
Ill leave it up to you.
594
00:35:26,420 --> 00:35:28,770
Hey, hey, Koshobu.
595
00:35:28,770 --> 00:35:31,480
- What are you doing?
- I just want to meet him.
596
00:35:34,170 --> 00:35:36,200
Well, well, well.
597
00:35:36,200 --> 00:35:38,460
Oh hello. And you came all the way all the way here.
598
00:35:38,460 --> 00:35:41,820
You guys were hanging around at the hotel earlier.
599
00:35:41,820 --> 00:35:43,850
- What are you doing?
- Calm down... Usui.
600
00:35:45,120 --> 00:35:47,830
If you've done your research on me, you'd know,
601
00:35:48,860 --> 00:35:51,700
I'm involved in several charitable projects.
602
00:35:51,700 --> 00:35:53,940
I'm doing serious work for the sake of this world.
603
00:35:54,990 --> 00:35:58,370
Making it difficult for me to do so unilaterally,
604
00:35:59,360 --> 00:36:01,300
what's fair about that?
605
00:36:04,460 --> 00:36:08,500
Um... may I ask you something?
606
00:36:10,470 --> 00:36:12,470
The man who tried to attack you...
607
00:36:12,960 --> 00:36:17,030
How did he know that you would pass by that place at that time?
608
00:36:20,090 --> 00:36:22,400
I don't know. Even if you say so.
609
00:36:23,480 --> 00:36:24,940
Then, by the way, one more thing.
610
00:36:26,040 --> 00:36:28,640
Are you guys doing it after all?
611
00:36:29,870 --> 00:36:30,620
A cartel.
612
00:36:32,260 --> 00:36:33,750
Ko-Ko-Ko-Koshobu!
613
00:36:33,750 --> 00:36:36,410
How dare you say that! Ah, I'm sorry.
614
00:36:36,410 --> 00:36:39,240
She insisted I ask you.
615
00:36:39,800 --> 00:36:44,440
So what do you think? Executive Director Amazawa.
616
00:36:47,590 --> 00:36:48,850
I see.
617
00:36:49,810 --> 00:36:53,270
So I'm under suspicion for the wedding cartel.
618
00:36:53,990 --> 00:36:58,450
There's no way I would have tainted the happiest event in people's lives, their wedding.
619
00:36:58,450 --> 00:37:00,140
There's no way I would do such a thing.
620
00:37:01,950 --> 00:37:04,450
There are no limits to your rudeness. Hmph.
621
00:37:06,450 --> 00:37:08,810
That's funny.
622
00:37:10,460 --> 00:37:13,590
I only said cartel.
623
00:37:14,460 --> 00:37:16,150
Did I say wedding?
624
00:37:18,160 --> 00:37:18,690
Ah.
625
00:37:21,840 --> 00:37:24,610
That means you happen to know, right?
626
00:37:31,740 --> 00:37:34,330
If you have time for this nonsense.
627
00:37:34,330 --> 00:37:37,400
Why don't you do something more useful for the citizens?
628
00:37:37,400 --> 00:37:38,270
Excuse me.
629
00:37:44,430 --> 00:37:45,740
Koshobu.
630
00:37:47,360 --> 00:37:49,670
What are you trying to do, revealing our play?
631
00:37:49,670 --> 00:37:51,880
It's obvious already anyway.
632
00:37:51,880 --> 00:37:55,440
Well, it's true. Asking them directly might be a good idea.
633
00:37:55,920 --> 00:37:58,820
But why did you point at me?
634
00:37:58,820 --> 00:38:00,160
Because he's scary.
635
00:38:00,160 --> 00:38:01,800
Does that mean you don't care what happens to me?
636
00:38:01,800 --> 00:38:04,450
I wonder what's going to happen to this case.
637
00:38:04,450 --> 00:38:06,010
It depends on how the top will decide.
638
00:38:07,790 --> 00:38:09,550
What do you mean by "the top"?
639
00:38:11,450 --> 00:38:15,460
At the top of JFTC, there is a chairman and four commissioners.
640
00:38:15,460 --> 00:38:18,460
Important matters are decided by the five members.
641
00:38:22,910 --> 00:38:25,880
I'm Honjo, the head of Investigation Bureau No. 6.
642
00:38:36,480 --> 00:38:38,730
A conclusion has been reached.
643
00:38:40,180 --> 00:38:44,320
This matter will be shelved for the time being.
644
00:38:44,320 --> 00:38:48,420
- Shelved?
- In short, it's almost terminated.
645
00:38:53,270 --> 00:38:57,430
But there is a chance to reverse the situation.
646
00:38:57,430 --> 00:38:58,650
Really?
647
00:39:06,440 --> 00:39:09,130
Prosecutor Midorikawa. - Good work.
648
00:39:07,460 --> 00:39:09,130
Public Prosecutor on Secondment
Eiko Midorikawa
649
00:39:11,450 --> 00:39:14,010
She's seconded from the Public Prosecutor's Office.
650
00:39:14,880 --> 00:39:17,450
She was Koshobu's classmate at Tokyo University.
651
00:39:20,290 --> 00:39:22,350
Long time no see, Koshobu.
652
00:39:25,710 --> 00:39:28,460
Are you Koshobu's new partner?
653
00:39:28,460 --> 00:39:31,850
Partner... I don't think it's quite like that.
654
00:39:34,470 --> 00:39:36,470
Sorry. Sorry to keep you waiting.
655
00:39:37,110 --> 00:39:39,860
- What shall we eat?
- The usual place is fine.
656
00:39:57,830 --> 00:39:59,240
Ishida Masaki...
657
00:39:59,240 --> 00:40:00,940
Yes, from the other day.
658
00:40:01,910 --> 00:40:04,650
He runs a flower shop called Flower Shop Ishida.
659
00:40:02,390 --> 00:40:04,650
Flower Shop Owner
Ishida Masaki
660
00:40:04,650 --> 00:40:08,120
And he is currently a suspect in two cases.
661
00:40:08,120 --> 00:40:11,930
The first case is the attempted murder of Classical Hotel's owner, Ando.
662
00:40:11,930 --> 00:40:15,430
Ishida's store supplied flowers to Classical Hotel.
663
00:40:15,430 --> 00:40:17,930
But the contract was terminated last month.
664
00:40:17,930 --> 00:40:20,820
Was it really Ishida who stabbed Ando in the first place?
665
00:40:20,820 --> 00:40:21,350
Hmm?
666
00:40:22,210 --> 00:40:25,270
Ishida has the same features as the murderer in the first case.
667
00:40:25,270 --> 00:40:26,200
Height-wise, yes.
668
00:40:26,900 --> 00:40:28,910
But the culprit was wearing gloves.
669
00:40:28,910 --> 00:40:30,530
He was also wearing a hoodie and a mask to hide his face.
670
00:40:30,530 --> 00:40:33,740
In the second case with Unkai, he didn't wear gloves, and he didn't hide his face.
671
00:40:33,740 --> 00:40:34,920
That's true.
672
00:40:34,920 --> 00:40:37,400
Even though they're similar in height, it can't be said that they're the same criminal.
673
00:40:37,400 --> 00:40:38,250
Yeah.
674
00:40:40,030 --> 00:40:41,760
Shirokuma, right?
675
00:40:42,860 --> 00:40:46,920
You caused some trouble in Section 1 Criminal Investigation Team and got transferred to JFTC, right?
676
00:40:47,950 --> 00:40:50,890
The police and the prosecutors will find out who did it.
677
00:40:51,810 --> 00:40:53,260
It's not your job.
678
00:40:59,230 --> 00:41:01,370
About the second case, Ishida said...
679
00:41:01,370 --> 00:41:05,300
I deliver flowers to Hotel Amazawa, but I was also told to do all sorts of crazy things...
680
00:41:06,670 --> 00:41:08,300
I had no intention to kill him.
681
00:41:08,840 --> 00:41:11,190
In other words, he was bullying the hotel's supplier.
682
00:41:11,190 --> 00:41:14,020
So you're telling us to investigate the so-called supplier bullying.
683
00:41:14,020 --> 00:41:15,020
Yes.
684
00:41:17,010 --> 00:41:19,760
Okay, then. I'll do it.
685
00:41:20,250 --> 00:41:23,260
The Prosecutors' subordinate is the JFTC, right?
686
00:41:25,310 --> 00:41:26,190
Koshobu.
687
00:41:27,380 --> 00:41:30,630
Why did you go to the JFTC?
688
00:41:31,390 --> 00:41:33,850
You know, you could've gotten into a better place.
689
00:41:38,100 --> 00:41:39,490
It is a good place.
690
00:41:44,400 --> 00:41:46,400
The bill please.
691
00:41:48,300 --> 00:41:51,290
2021 December 1st
692
00:41:51,280 --> 00:41:52,980
Flower Shop Ishida
693
00:41:54,970 --> 00:41:56,160
Excuse me...
694
00:42:03,530 --> 00:42:05,470
Oriental Poppy
695
00:42:03,530 --> 00:42:05,440
Beautiful flowers will bloom in spring
696
00:42:07,200 --> 00:42:11,040
Welcome. Can I help you?
697
00:42:12,670 --> 00:42:14,880
We're from the JFTC.
698
00:42:17,460 --> 00:42:19,670
My name is Nanase, Ishida's wife.
699
00:42:17,910 --> 00:42:20,450
Ishida's wife
Ishida Nanase
700
00:42:20,450 --> 00:42:22,610
Here are our books.
701
00:42:22,610 --> 00:42:25,760
I'll take a look. Thank you for taking time out of your busy schedule.
702
00:42:29,660 --> 00:42:35,060
It looks like a lot of your sales come from wedding and funeral deliveries.
703
00:42:35,060 --> 00:42:35,820
Yes.
704
00:42:35,820 --> 00:42:39,300
*Popular songs sung on the streets by Enka singers from the late Meiji period to the early Showa period
705
00:42:35,820 --> 00:42:39,300
By the way, does your husband like Enka*?
706
00:42:39,850 --> 00:42:40,560
Eh?
707
00:42:41,390 --> 00:42:45,050
He seems to have bought dozens of tickets to Enka singers' dinner shows.
708
00:42:45,880 --> 00:42:50,190
And hundreds of thousands of yen worth of Osechi* vouchers.
709
00:42:45,880 --> 00:42:50,190
*Osechi are traditional Japanese New Year foods. The tradition started in the Heian period. Osechi are easily recognizable by their special boxes called jūbako, which resemble bentō boxes.
710
00:42:50,600 --> 00:42:51,830
Why so much?
711
00:42:55,330 --> 00:42:57,070
Did you buy them from Hotel Amazawa?
712
00:42:57,760 --> 00:42:58,780
Bought?
713
00:42:59,620 --> 00:43:00,420
Right?
714
00:43:03,220 --> 00:43:04,900
It can't be helped.
715
00:43:05,830 --> 00:43:09,350
The amount of flowers we can deliver is determined by how many coupons and tickets we buy.
716
00:43:09,930 --> 00:43:11,120
No way...
717
00:43:11,950 --> 00:43:14,360
We bought 1 million yen worth last year.
718
00:43:14,860 --> 00:43:20,920
I'm horrified when I calculate how much we make back from the flowers we sell.
719
00:43:25,200 --> 00:43:29,370
That's not all. Even if we deliver the flowers for the wedding,
720
00:43:29,370 --> 00:43:32,720
there are cases where the type of flowers are changed right before the ceremony.
721
00:43:33,600 --> 00:43:36,380
Or, they have to be redone after setting up on the day of the wedding...
722
00:43:37,170 --> 00:43:42,330
We can even set up the flowers on the day of the wedding. We will make adjustments to accommodate your wishes on the day of the wedding.
723
00:43:43,130 --> 00:43:45,270
We're responsible for everything.
724
00:43:46,840 --> 00:43:48,650
Do you have any proof to back that up?
725
00:43:49,720 --> 00:43:51,880
We don't have any records or evidence...
726
00:43:54,560 --> 00:43:57,430
But if you testify to what you just said...
727
00:43:57,430 --> 00:44:00,400
I'm sure we can put an end to the supplier bullying.
728
00:44:00,400 --> 00:44:01,950
Please stop it.
729
00:44:02,980 --> 00:44:05,770
If you do that, we'll lose our business.
730
00:44:08,420 --> 00:44:10,260
I cannot cooperate.
731
00:44:11,100 --> 00:44:12,010
What?
732
00:44:15,420 --> 00:44:16,290
Huh...
733
00:44:21,420 --> 00:44:23,150
Then what are you going to do?
734
00:44:25,430 --> 00:44:26,830
What do you mean...
735
00:44:26,830 --> 00:44:27,800
For example...
736
00:44:28,820 --> 00:44:30,770
Cut off the deal with Hotel Amazawa.
737
00:44:31,650 --> 00:44:32,460
Huh?
738
00:44:33,210 --> 00:44:39,600
If you don't get away from your dependence on weddings and funerals and focus on storefront sales, your business foundation will be unstable.
739
00:44:40,230 --> 00:44:41,260
Hey Koshobu...
740
00:44:41,260 --> 00:44:45,110
If we lose business with Hotel Amazawa, we'll go bankrupt.
741
00:44:45,110 --> 00:44:50,050
That's why, you should at least make half of your sales through over-the-counter sales?
742
00:44:50,610 --> 00:44:54,650
Ideally that should be 70%, but even half would change your business structure.
743
00:44:56,000 --> 00:44:58,460
Uhm... I think that's enough.
744
00:44:58,460 --> 00:45:02,250
Does "that's enough" mean you don't mind if this store goes out of business?
745
00:45:02,250 --> 00:45:03,540
That's not what I meant...
746
00:45:03,540 --> 00:45:05,860
We're working as hard as we can too.
747
00:45:06,400 --> 00:45:10,340
We sell our products every day at prices that barely meet our costs.
748
00:45:11,170 --> 00:45:14,460
There are many elderly people around here with weak legs and hips.
749
00:45:14,460 --> 00:45:16,530
We deliver to them for free.
750
00:45:17,930 --> 00:45:20,170
Even on an ordinary day,
751
00:45:21,960 --> 00:45:25,500
just buying flowers and decorating them is a wonderful thing, isn't it?
752
00:45:27,730 --> 00:45:34,870
We want to provide even just a little bit of that kind of happiness to the people in this area.
753
00:45:37,390 --> 00:45:39,050
I think that's a good intention.
754
00:45:40,600 --> 00:45:42,020
So, in order to do that...
755
00:45:49,690 --> 00:45:52,330
Nanase-san, could it be...
756
00:45:53,450 --> 00:45:55,210
For my child's sake...
757
00:45:57,450 --> 00:45:59,800
I can't let the store collapse.
758
00:46:11,400 --> 00:46:14,400
What was that? Why did you do such a terrible thing?
759
00:46:15,180 --> 00:46:16,290
Terrible thing?
760
00:46:16,290 --> 00:46:18,810
She was in a bad situation, why did you have to say all those things?
761
00:46:18,810 --> 00:46:19,900
Don't you feel sorry for them?
762
00:46:19,900 --> 00:46:21,520
What are you talking about?
763
00:46:22,410 --> 00:46:24,610
People who are weak need to look at reality.
764
00:46:24,610 --> 00:46:27,890
Ishida is still trying her best.
765
00:46:28,690 --> 00:46:31,320
Koshobu, just because you think you're smart,
766
00:46:32,240 --> 00:46:33,970
you look down on them.
767
00:46:35,230 --> 00:46:37,910
Is she really trying her best?
768
00:46:38,510 --> 00:46:39,230
Huh?
769
00:46:40,420 --> 00:46:43,860
I mean, isn't it you who's looking down on them?
770
00:46:44,700 --> 00:46:47,300
Every time you say "poor thing" or "terrible thing"...
771
00:46:48,120 --> 00:46:49,910
Like an overprotective mom.
772
00:46:52,100 --> 00:46:53,840
Then...what do you want me to do?
773
00:46:54,440 --> 00:46:56,670
When you're in a weak position, there's nothing you can do.
774
00:46:58,090 --> 00:47:00,060
You have to fight even if you're weak.
775
00:47:01,280 --> 00:47:01,920
What?
776
00:47:08,320 --> 00:47:09,490
It's Momozono.
777
00:47:10,510 --> 00:47:11,210
Yes.
778
00:47:11,790 --> 00:47:14,120
Toyoshima Kohei just passed away.
779
00:47:18,050 --> 00:47:18,630
Eh?
780
00:47:22,860 --> 00:47:25,070
He jumped off a building two weeks ago.
781
00:47:25,690 --> 00:47:30,420
He'd been in a coma this whole time and passed away yesterday.
782
00:47:31,970 --> 00:47:34,600
Toyoshima was ordered by his boss
783
00:47:34,600 --> 00:47:38,600
to act as a liaison for bid rigging among construction companies.
784
00:47:38,600 --> 00:47:43,040
From the perspective of the colluders, Toyoshima was a traitor for breaking his silence.
785
00:47:43,040 --> 00:47:47,270
Not only would he be blamed, but his family and relatives would also be harassed.
786
00:47:48,110 --> 00:47:49,750
So Toyoshima...
787
00:48:02,440 --> 00:48:04,950
It's the hardest thing when someone dies.
788
00:48:07,050 --> 00:48:07,780
That...
789
00:48:15,520 --> 00:48:18,770
That's Todo Kiyomasa, a bureaucrat at the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
790
00:48:16,080 --> 00:48:18,770
Ministry of Land, Infrastructure,
Transport and Tourism
Kiyomasa Todo
791
00:48:18,770 --> 00:48:20,740
He is said to be a candidate for future prime minister.
792
00:48:22,270 --> 00:48:25,400
But why would someone like that be at Toyoshima's funeral?
793
00:48:26,050 --> 00:48:28,770
He had many relationships with construction companies, didn't he?
794
00:48:40,420 --> 00:48:42,420
- Don't worry
- You did too much.
795
00:48:42,420 --> 00:48:43,960
the train was broken...
796
00:48:58,430 --> 00:49:00,370
Are you acquainted with them?
797
00:49:00,370 --> 00:49:01,100
No.
798
00:49:18,530 --> 00:49:19,510
Mitsuki.
799
00:49:44,040 --> 00:49:46,600
You're the one who was looking into my father, right?
800
00:49:52,160 --> 00:49:54,750
Why did my father have to die?
801
00:50:00,700 --> 00:50:01,470
Why?
802
00:50:18,900 --> 00:50:21,010
Still working at this hour, huh?
803
00:50:31,330 --> 00:50:35,340
Why did Toyoshima have to die?
804
00:50:42,530 --> 00:50:44,130
Toyoshima
805
00:50:44,130 --> 00:50:45,720
left a suicide note.
806
00:50:47,030 --> 00:50:48,550
"I'm deeply sorry."
807
00:50:49,270 --> 00:50:52,330
"Please forgive my relatives and family." he wrote.
808
00:50:53,420 --> 00:50:54,960
That's not right, isn't it?
809
00:50:57,060 --> 00:51:02,190
Toyoshima had the courage to testify in order to stop the bid-rigging.
810
00:51:04,090 --> 00:51:08,140
It's no surprise Nanase doesn't want to testify either.
811
00:51:19,210 --> 00:51:20,980
Flower Shop Ishida...
812
00:51:21,520 --> 00:51:23,560
2021 October Stock Ledger
813
00:51:21,520 --> 00:51:23,890
Is this their ledger?
814
00:51:23,890 --> 00:51:25,380
Don't tell me you stole it?
815
00:51:25,840 --> 00:51:27,320
I remembered the numbers.
816
00:51:27,990 --> 00:51:30,570
You remembered? You remembered all the contents?
817
00:51:30,570 --> 00:51:32,390
I have a good memory.
818
00:51:32,390 --> 00:51:36,890
With this, we might be able to conduct an on-site inspection of Hotel Amazawa.
819
00:51:37,970 --> 00:51:39,690
Wait a minute.
820
00:51:39,690 --> 00:51:41,880
If we do that, Nanase's store will be suspected.
821
00:51:41,880 --> 00:51:44,400
They might cut off the contract. They might even have to close down.
822
00:51:44,400 --> 00:51:46,780
How are you going to help anyone by getting emotionally involved like that?
823
00:51:47,920 --> 00:51:52,340
Shirokuma, you're only concerned about Toyoshima's
standing and Nanase's convenience.
824
00:51:57,140 --> 00:51:59,870
There may be people who suffered because Toyoshima's bid-rigging.
825
00:51:59,870 --> 00:52:01,530
People might have been hurt.
826
00:52:03,270 --> 00:52:05,290
But if there had been no bid-rigging in the first place,
827
00:52:06,550 --> 00:52:08,730
Toyoshima would not have died.
828
00:52:12,360 --> 00:52:14,780
If there was no corruption, no one would be sacrificed.
829
00:52:17,370 --> 00:52:18,930
Stopping it,
830
00:52:20,590 --> 00:52:21,920
is our job.
831
00:52:37,200 --> 00:52:41,640
With this, we might be able to conduct an on-site inspection of Hotel Amazawa.
832
00:52:49,400 --> 00:52:50,350
Excuse me.
833
00:53:08,320 --> 00:53:09,500
I got the approval.
834
00:53:11,990 --> 00:53:13,850
Now fight them with everything you've got.
835
00:53:23,370 --> 00:53:25,680
Finally, tomorrow is the on-site inspection.
836
00:53:25,680 --> 00:53:28,880
This case will be conducted under the leadership of Investigation Bureau No. 6.
837
00:53:28,880 --> 00:53:31,600
I would appreciate it if you all could assist us.
838
00:53:32,090 --> 00:53:34,200
Shirokuma-chan, put the printer in the bag.
839
00:53:34,700 --> 00:53:35,430
Yes.
840
00:53:41,380 --> 00:53:45,390
We are looking into Hotel Amazawa's bullying of their suppliers.
841
00:53:45,390 --> 00:53:49,390
Abuse of a superior bargaining position is an illegal act.
842
00:53:50,240 --> 00:53:52,690
Furthermore, if we gain a foothold in this case,
843
00:53:52,690 --> 00:53:57,930
I think we can use it as a springboard to take down the main target, which is the wedding cartel.
844
00:53:58,400 --> 00:54:01,400
Everyone, let's do everything we can to obtain physical evidence.
845
00:54:02,230 --> 00:54:06,360
2021 December 7th
Day of on-site inspection
846
00:54:31,430 --> 00:54:32,310
Let's go.
847
00:54:40,760 --> 00:54:42,190
We are the JFTC.
848
00:54:42,190 --> 00:54:46,380
Pursuant to Article 47, Paragraph 1, Item 4 of the Antitrust Act,
849
00:54:46,380 --> 00:54:48,220
an on-site inspection will be conducted.
850
00:54:49,540 --> 00:54:51,270
I am Nagasawa, Hotel Manager.
851
00:54:49,540 --> 00:54:51,270
Hotel Amazawa Hotel Manager
Nagazawa Toshiya
852
00:54:51,270 --> 00:54:53,800
For today, our Executive Director, Amazawa is here.
853
00:54:53,800 --> 00:54:55,820
Please speak to him about the details.
854
00:54:56,380 --> 00:54:58,390
Please, come this way.
855
00:55:11,070 --> 00:55:12,850
I've already informed the Executive Director.
856
00:55:14,170 --> 00:55:15,520
Please go ahead.
857
00:55:15,520 --> 00:55:16,720
- Eh?
- I'll leave you to it.
858
00:55:17,570 --> 00:55:18,530
If you'll excuse me.
859
00:55:21,150 --> 00:55:22,690
I wonder why he's so frightened.
860
00:55:24,250 --> 00:55:25,170
Rokkaku.
861
00:55:28,780 --> 00:55:29,480
Eh?
862
00:55:31,000 --> 00:55:32,120
I understand.
863
00:55:35,430 --> 00:55:37,430
- Let's go.
- Yes.
864
00:55:46,140 --> 00:55:51,160
We are here for an on-site inspection. I am Inspector Kazami.
865
00:55:51,160 --> 00:55:53,250
Here is the notice.
866
00:55:57,980 --> 00:55:59,330
Well then, we shall begin at once.
867
00:55:59,330 --> 00:56:00,230
I refuse.
868
00:56:02,390 --> 00:56:04,080
Eh? Hmm?
869
00:56:04,610 --> 00:56:05,630
Refuse?
870
00:56:05,630 --> 00:56:08,150
Please leave this hotel right now.
871
00:56:08,980 --> 00:56:09,640
Huh?
872
00:56:11,100 --> 00:56:17,970
If you refuse, in accordance with Article 94 of the Antitrust Act, there will be penalties...
873
00:56:17,970 --> 00:56:21,180
Hahaha...
874
00:56:21,180 --> 00:56:22,020
Excuse me.
875
00:56:23,230 --> 00:56:27,350
It's imprisonment of up to one year or a fine of up to 3 million yen, isn't it?
876
00:56:27,350 --> 00:56:30,000
Please go ahead, impose the penalty on me.
877
00:56:30,000 --> 00:56:32,190
Are you going to put me in jail?
878
00:56:32,790 --> 00:56:34,070
You can't do that, can you?
879
00:56:35,880 --> 00:56:38,470
This penalty has never been invoked.
880
00:56:38,470 --> 00:56:42,200
If I refuse an on-site inspection, it is simply JFTC's responsibility.
881
00:56:42,200 --> 00:56:45,890
There's no way the prosecutor's office is going to step in to clean up the mess.
882
00:56:45,890 --> 00:56:46,820
Am I wrong?
883
00:56:51,200 --> 00:56:54,370
If you can arrest me, go ahead.
884
00:57:00,300 --> 00:57:02,600
I see. I understand.
885
00:57:02,600 --> 00:57:05,350
If that's your attitude, we have other options.
886
00:57:07,760 --> 00:57:09,630
Did you record our conversation?
887
00:57:10,810 --> 00:57:11,920
Of course.
888
00:57:15,330 --> 00:57:17,330
Your refusal to allow us to conduct an on-site inspection
889
00:57:17,330 --> 00:57:19,530
will definitely work against you later on.
890
00:57:19,530 --> 00:57:22,520
Please be prepared for that from now on. Am I right, Cap?
891
00:57:26,340 --> 00:57:27,480
Prepare yourself.
892
00:57:47,710 --> 00:57:49,150
What do we do now?
893
00:57:49,150 --> 00:57:49,880
Eh?
894
00:57:49,880 --> 00:57:52,680
I can't believe he turned us down. It's unprecedented.
895
00:57:52,680 --> 00:57:53,370
Eh?
896
00:57:53,370 --> 00:57:54,380
What should I do?
897
00:57:54,380 --> 00:57:55,920
Hey, what the heck...
898
00:57:55,920 --> 00:57:58,370
What? But earlier, Momozono...
899
00:57:58,370 --> 00:58:00,380
But earlier, you were cutting him down like nothing.
900
00:58:00,380 --> 00:58:02,840
I was really frustrated, so I just said something back.
901
00:58:02,840 --> 00:58:05,970
Eh, but, you know... what about the recording?
902
00:58:05,970 --> 00:58:09,380
Of course there isn't. I was just playing along.
903
00:58:09,800 --> 00:58:10,350
Eh?
904
00:58:10,350 --> 00:58:15,500
That's because, there is no such thing, as a search warrant, like a police raid,
905
00:58:15,500 --> 00:58:18,770
for an administrative inspection by the JFTC!
906
00:58:19,260 --> 00:58:20,330
Keep it down.
907
00:58:20,330 --> 00:58:24,330
Is the JFTC that weak?
908
00:58:24,330 --> 00:58:26,090
What are we going to do? What are we going to do?
909
00:58:26,090 --> 00:58:27,770
Rokkaku? Where are you?
910
00:58:27,770 --> 00:58:29,250
Speaking of which, where did Rokkaku go?
911
00:58:29,250 --> 00:58:32,270
I'm keeping an eye on the hotel manager from earlier, as you said.
912
00:58:32,790 --> 00:58:35,180
Repeat what I'm about to say.
913
00:58:35,180 --> 00:58:35,960
Huh?
914
00:58:35,960 --> 00:58:37,240
Uhh, in a loud voice.
915
00:58:37,880 --> 00:58:38,690
Oh.
916
00:58:40,540 --> 00:58:42,440
Ahh, I understand!
917
00:58:42,440 --> 00:58:46,440
Then, we've been authorized to conduct an on-site inspection!
918
00:58:51,810 --> 00:58:54,360
- What was that?
- We were denied the inspection.
919
00:58:54,360 --> 00:58:56,360
Well, it's going to be all right.
920
00:58:56,360 --> 00:58:58,590
- What was that all about?
- Where's the hotel manager?
921
00:58:58,590 --> 00:58:59,770
Over there.
922
00:58:59,770 --> 00:59:01,380
Hotel manager? What do you mean?
923
00:59:01,380 --> 00:59:03,040
Don't act on your own.
924
00:59:03,040 --> 00:59:04,710
But Koshobu told me to...
925
00:59:04,710 --> 00:59:07,300
Oh, but we can do an on-site inspection, right?
926
00:59:09,040 --> 00:59:10,300
Eh? Ah...
927
00:59:24,180 --> 00:59:25,510
Wait right there!
928
00:59:28,880 --> 00:59:30,330
Open up! Open it!
929
00:59:30,330 --> 00:59:31,340
Wait!
930
00:59:33,340 --> 00:59:36,340
Hey! Wait!
931
00:59:41,340 --> 00:59:43,530
Hey! Whoa!
932
00:59:45,250 --> 00:59:47,510
Where are you going! Get out of the car!
933
00:59:52,350 --> 00:59:55,360
Watch out, watch out, watch out...!
934
01:00:10,370 --> 01:00:13,310
Stop!!!
935
01:00:36,200 --> 01:00:37,760
Thank you, Momozono!
936
01:00:37,760 --> 01:00:39,980
I don't know what's going on, but it's up to you now!
937
01:00:44,060 --> 01:00:46,340
I said stop!
938
01:01:27,170 --> 01:01:28,320
Koshobu!
939
01:02:16,030 --> 01:02:18,030
I've got it...
940
01:02:36,840 --> 01:02:38,350
I'm really sorry.
941
01:02:39,150 --> 01:02:41,980
I never thought that he would refuse to allow us to conduct an on-site inspection.
942
01:02:41,980 --> 01:02:43,320
That can't be helped.
943
01:02:43,870 --> 01:02:46,330
But we did get one thing out of it, didn't we?
944
01:02:47,000 --> 01:02:49,140
How is it? Can we get the data?
945
01:02:49,140 --> 01:02:50,130
I don't know.
946
01:02:50,130 --> 01:02:53,130
If an amateur tries to open it forcibly, the files might be damaged.
947
01:02:54,740 --> 01:02:56,790
Oh, I see.
948
01:02:57,790 --> 01:03:00,680
You put an unrelated sign on the front.
949
01:02:57,790 --> 01:03:01,560
Nikko City Meeting of Business Organizations
950
01:03:00,680 --> 01:03:04,380
But inside is the base for the on-site inspection.
951
01:03:05,740 --> 01:03:06,630
Seriously,
952
01:03:06,630 --> 01:03:12,150
this is where you were supposed to bring in a mountain of documents confiscated from us.
953
01:03:12,150 --> 01:03:13,470
Such a pity.
954
01:03:14,290 --> 01:03:16,110
What are you doing here?
955
01:03:16,920 --> 01:03:18,950
I wanted to ask you to return my computer.
956
01:03:20,720 --> 01:03:23,300
That's the computer. Give it back.
957
01:03:23,870 --> 01:03:24,790
This...
958
01:03:26,680 --> 01:03:29,300
We did not authorize an on-site inspection.
959
01:03:29,300 --> 01:03:31,660
We have no obligation to give you anything.
960
01:03:32,710 --> 01:03:36,480
The JFTC sure is arrogant even though they don't have the power.
961
01:03:51,560 --> 01:03:54,690
This was thrown away by Nagasawa.
962
01:03:55,790 --> 01:03:56,510
Huh?
963
01:03:57,290 --> 01:04:00,830
I just picked up what I found in the river.
964
01:04:01,640 --> 01:04:05,690
Ah... Yes! When Mr. Nagasawa threw it in the river.
965
01:04:05,690 --> 01:04:09,920
This computer became ownerless and belongs to the person who found it.
966
01:04:09,920 --> 01:04:12,180
Certainly, that's right.
967
01:04:12,180 --> 01:04:16,280
Yes, he just picked up what he threw away. There should be no problem.
968
01:04:16,280 --> 01:04:19,290
Then, one more thing this time...
969
01:04:21,470 --> 01:04:22,720
Earlier, at the time,
970
01:04:23,150 --> 01:04:25,640
when you were almost attacked by Ishida...
971
01:04:28,120 --> 01:04:28,870
Eh...
972
01:04:30,020 --> 01:04:31,620
That was all for show, right?
973
01:04:32,290 --> 01:04:33,270
For show?
974
01:04:34,060 --> 01:04:35,330
That day,
975
01:04:37,310 --> 01:04:39,500
you must have found out we were following you, right?
976
01:04:40,360 --> 01:04:43,800
And, in order to find out who we were,
977
01:04:44,400 --> 01:04:46,490
you came up with the idea of using Ishida.
978
01:04:46,490 --> 01:04:49,430
Can you come to this place I'm about to tell you, right now?
979
01:04:49,430 --> 01:04:50,950
And another thing...
980
01:04:50,950 --> 01:04:52,050
A knife?
981
01:04:52,050 --> 01:04:53,970
At that time, you were Ishida's major customer,
982
01:04:53,970 --> 01:04:56,320
so he couldn't go against you.
983
01:04:53,970 --> 01:04:57,770
Wait a minute. Hello? Hello?
984
01:04:56,320 --> 01:04:57,770
He had no choice but to comply.
985
01:05:01,330 --> 01:05:02,680
Executive Director Amazawa.
986
01:05:02,680 --> 01:05:05,630
Did you bring it?
987
01:05:06,890 --> 01:05:07,670
And then...
988
01:05:07,670 --> 01:05:09,190
Wait a minute!
989
01:05:12,970 --> 01:05:15,000
I'll call the police immediately.
990
01:05:15,000 --> 01:05:19,460
We got caught, and the police found out we were JFTC.
991
01:05:19,460 --> 01:05:22,340
Certainly, that would make sense...
992
01:05:22,340 --> 01:05:27,570
If that's the case, why didn't Ishida tell the truth to the police?
993
01:05:28,610 --> 01:05:31,460
I wonder if he has some kind of a weakness.
994
01:05:34,070 --> 01:05:35,390
Nevertheless,
995
01:05:36,130 --> 01:05:40,040
you went to such lengths to find out who we really are, didn't you?
996
01:05:41,340 --> 01:05:45,430
You must be doing something very sinister, after all.
997
01:05:50,050 --> 01:05:51,130
What do you think?
998
01:05:53,060 --> 01:05:54,430
It's not just a cartel.
999
01:05:55,320 --> 01:05:58,030
Or maybe you're even bullying suppliers.
1000
01:06:00,710 --> 01:06:02,930
Bullying? That's bullshit!
1001
01:06:02,930 --> 01:06:08,610
November 7, 12 tickets to a dinner show for 216,000 yen bought from Hotel Amazawa.
1002
01:06:08,610 --> 01:06:12,110
The following week, he purchased 6 more tickets for 108,000 yen.
1003
01:06:12,110 --> 01:06:17,090
On November 21, he purchased 10 Osechi vouchers from Hotel Amazawa for 240,000 yen.
1004
01:06:17,090 --> 01:06:21,690
The supplier was under duress to purchase all of these, wasn't he?
1005
01:06:22,970 --> 01:06:23,980
That's...
1006
01:06:23,980 --> 01:06:26,100
Are you still saying this is bullshit?
1007
01:06:41,300 --> 01:06:46,010
He bought it because he liked it. That doesn't prove anything.
1008
01:06:47,410 --> 01:06:52,230
There's nothing a weak public agency like yours can do!
1009
01:06:57,850 --> 01:06:59,280
Even if we're weak,
1010
01:07:00,930 --> 01:07:02,660
we will still fight.
1011
01:07:05,290 --> 01:07:07,720
Have you ever heard of abuse of a superior position?
1012
01:07:08,780 --> 01:07:13,750
It means to abuse those who are in a weaker position and unilaterally disadvantage them.
1013
01:07:14,660 --> 01:07:19,270
We absolutely cannot overlook these kind of offenders.
1014
01:07:19,980 --> 01:07:21,580
We will thoroughly denounce them.
1015
01:07:22,270 --> 01:07:27,280
That is what we, the JFTC, are here for.
1016
01:07:37,580 --> 01:07:42,190
Get ready to do your utmost to avoid great embarrassment later on.
1017
01:07:43,290 --> 01:07:44,840
To all of you at the JFTC,
1018
01:07:45,430 --> 01:07:46,320
if you'll excuse me.
1019
01:07:54,300 --> 01:07:56,140
That was close.
1020
01:07:56,140 --> 01:07:58,150
Eh, by any chance.
1021
01:07:58,150 --> 01:08:01,120
The reason you were giving instructions to Rokkaku-kun at the hotel earlier...
1022
01:08:01,120 --> 01:08:04,310
was to make the hotel manager take out the computer?
1023
01:08:04,310 --> 01:08:06,830
Well, it looked like it was very important.
1024
01:08:07,590 --> 01:08:09,370
So that's what it was.
1025
01:08:09,370 --> 01:08:11,320
You're good, Koshobu!
1026
01:08:11,320 --> 01:08:14,660
Next time tell me! Oh man...
1027
01:08:15,320 --> 01:08:19,330
Warm yourself up! Oh, God.
1028
01:08:19,330 --> 01:08:22,340
Why didn't you hide it right away?
1029
01:08:22,340 --> 01:08:24,330
When we came here...
1030
01:08:24,330 --> 01:08:26,690
You should've just put it away when we came here.
1031
01:08:26,690 --> 01:08:27,670
It was impossible.
1032
01:08:29,340 --> 01:08:31,870
Is something bothering you?
1033
01:08:31,870 --> 01:08:32,770
Not at all.
1034
01:08:33,600 --> 01:08:36,690
I'm just having a little game with Koshobu at the JFTC.
1035
01:08:38,100 --> 01:08:40,350
Did you say Koshobu?
1036
01:08:41,540 --> 01:08:44,230
There's nothing for you to worry about, Todo-san.
1037
01:08:44,230 --> 01:08:46,310
We've already taken care of it.
1038
01:08:47,680 --> 01:08:49,680
I'm counting on you.
1039
01:09:00,470 --> 01:09:01,710
Hurry up!
1040
01:09:04,370 --> 01:09:05,510
Good morning.
1041
01:09:08,680 --> 01:09:09,760
What's going on?
1042
01:09:10,380 --> 01:09:12,380
We've gotten ourselves into trouble.
1043
01:09:12,380 --> 01:09:15,640
We've received information that you may have been subject to abuse.
1044
01:09:15,640 --> 01:09:17,480
Can you talk about that?
1045
01:09:17,480 --> 01:09:24,740
Well, six long-established flower shops in Nikko City, Tochigi Prefecture, have colluded to commit fraud.
1046
01:09:25,330 --> 01:09:30,230
It's obvious that the hotel is being bullied.
1047
01:09:30,860 --> 01:09:33,870
- What's this?
- This Unkai guy made the first move.
1048
01:09:33,870 --> 01:09:37,340
Making themselves out to be the victims, instead of the perpetrators.
1049
01:09:37,340 --> 01:09:39,930
All six stores have said they won't do business with us from now on.
1050
01:09:39,930 --> 01:09:41,690
They're restricting our business partners.
1051
01:09:41,690 --> 01:09:44,190
If we resist, we'll really be in a tough spot.
1052
01:09:44,190 --> 01:09:46,100
We're really in a situation where we can't do anything.
1053
01:09:46,790 --> 01:09:48,140
No way...
1054
01:09:49,140 --> 01:09:50,830
How dishonest can they be?
80371
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.