All language subtitles for Young.Rock.S03E10.1080p.WEB.h264-GOSSIP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,688 --> 00:00:06,815 {\an8}‫- "صدقوني، يستحيل على (جيلجام)..."‬ ‫- "(جيلجام)، ٢٠٣٣"‬ 2 00:00:06,941 --> 00:00:09,985 {\an8}‫"إبرام صفقة لتجارة القهوة‬ ‫مع (الولايات المتحدة)"‬ 3 00:00:15,832 --> 00:00:17,618 ‫مرحباً سيدي الرئيس‬ 4 00:00:17,743 --> 00:00:19,537 ‫(دوين)، كيف تسير الأمور؟‬ 5 00:00:19,662 --> 00:00:23,958 ‫- على نحو جيد، لا يمكنني التذمر‬ ‫- حسناً، جيد، جيد، جيد‬ 6 00:00:24,531 --> 00:00:28,613 ‫لكنني سمعت رئيسة الوزراء تقول‬ ‫إنها لن تبرم صفقة تجارة قهوة معنا‬ 7 00:00:28,754 --> 00:00:30,130 ‫"الخبر متداول بكثرة"‬ 8 00:00:30,256 --> 00:00:32,633 ‫حسناً، اسمع‬ ‫هل كانت انتكاسة بسيطة؟ أجل‬ 9 00:00:32,758 --> 00:00:36,178 ‫لكن هل وجب عليها التطرق إلى التقييمات‬ ‫غير المتكافئة لمسلسل (باي واتش)؟ لا‬ 10 00:00:36,303 --> 00:00:38,013 ‫"لكنني ما زلت واثقاً بقدرتي على إبرام صفقة"‬ 11 00:00:38,138 --> 00:00:41,725 ‫أرجو ذلك‬ ‫لأن هذا يظهر إدارتي بمظهر سيئ‬ 12 00:00:41,850 --> 00:00:45,437 ‫إن اضطراري لتعيين منافسي السابق‬ ‫لإبرام صفقة مع شخص‬ 13 00:00:45,563 --> 00:00:47,940 ‫"سخر من يديّ بطريقة مهينة جداً"‬ 14 00:00:48,065 --> 00:00:50,484 ‫- لا أصدق أنني خسرت ضد هذا المهرج‬ ‫- "يداي ناعمتان، ما بيدي حيلة"‬ 15 00:00:50,609 --> 00:00:52,152 ‫"أنحدر من عائلة ذات أيدٍ ناعمة"‬ 16 00:00:52,278 --> 00:00:55,072 ‫هل تحدثت إلى رئيسة الوزراء‬ ‫منذ أن غدرت بك؟‬ 17 00:00:55,197 --> 00:00:58,617 ‫لم نتكلم بعد، لكنني متأكد‬ ‫من أنها ستتواصل معي عما قريب‬ 18 00:00:58,951 --> 00:01:01,495 {\an8}‫"جمهورية (جيلجام)"‬ 19 00:01:03,163 --> 00:01:07,126 {\an8}‫مرحباً‬ ‫أيمكن لرئيسة الوزراء اللعب من بعدك؟‬ 20 00:01:07,334 --> 00:01:10,588 ‫أحاول تحقيق نقاط عالية‬ ‫لكن سأتيح لك ذلك من بعدي بكل تأكيد‬ 21 00:01:11,029 --> 00:01:13,115 ‫رائع، رائع‬ 22 00:01:13,424 --> 00:01:16,302 ‫إذن، أين (راندل)؟‬ 23 00:01:16,427 --> 00:01:19,305 ‫هل قررت الاستراحة أخيراً‬ ‫من كتابة كل كلمة تقولها؟‬ 24 00:01:19,430 --> 00:01:23,475 ‫لعله ارتأى أنه مع إلغاء الصفقة التجارية‬ ‫يمكنه التركيز على أمور أخرى‬ 25 00:01:23,601 --> 00:01:27,730 ‫أدرك أنني وضعتك‬ ‫في موقف محرج جداً أمس‬ 26 00:01:28,022 --> 00:01:30,608 ‫لكنني أريد أن تفهم سبب فعلي ما فعلته‬ 27 00:01:30,858 --> 00:01:32,318 ‫(دوين)؟‬ 28 00:01:33,485 --> 00:01:34,987 ‫هل أستطيع أن أريك شيئاً؟‬ 29 00:01:36,113 --> 00:01:38,240 ‫"(جيلجام) للقهوة"‬ 30 00:01:40,409 --> 00:01:43,162 ‫حسناً يا (دوين)‬ ‫أهلاً بك في مكاني المفضل‬ 31 00:01:43,287 --> 00:01:45,748 ‫فهمت لمَ هو كذلك‬ ‫يا له من مكان جميل!‬ 32 00:01:46,874 --> 00:01:49,585 ‫سأذهب لأخذ استراحة قصيرة‬ ‫إن كنت لا تمانعين ذلك‬ 33 00:01:49,710 --> 00:01:51,378 ‫حسناً‬ 34 00:01:51,503 --> 00:01:55,132 ‫- أنت ملمة بطريقة عمل الأمور هنا، صحيح؟‬ ‫- كان هذا المقهى ملكاً لوالدي‬ 35 00:01:55,257 --> 00:01:56,925 ‫لقد افتتحه قبل عقود‬ 36 00:01:57,051 --> 00:02:00,179 ‫وقد أصبح الآن مؤسسة راسخة‬ 37 00:02:00,304 --> 00:02:02,389 ‫في الواقع، كان محبوباً جداً‬ 38 00:02:02,640 --> 00:02:07,102 {\an8}‫لدرجة أن الناس كرموه بصفته أول‬ ‫طلائعي في مجال القهوة في (جيلجام)‬ 39 00:02:07,227 --> 00:02:08,937 {\an8}‫طلائعي في مجال القهوة؟‬ 40 00:02:09,063 --> 00:02:14,610 {\an8}‫الأمر أشبه بالفوز بحزام بطولة‬ ‫(دبليو دبليو إف) لكن للقهوة‬ 41 00:02:15,277 --> 00:02:18,322 ‫حسناً، يبدو أنه كان لوالدك تأثير كبير عليك‬ 42 00:02:18,906 --> 00:02:20,741 {\an8}‫- "أتفهم ذلك، فقد كان لوالدي تأثير كبير عليّ"‬ ‫- "(سان فرانسيسكو)، ١٩٦٦"‬ 43 00:02:21,700 --> 00:02:24,411 {\an8}‫"لكن عند الحديث عن المصادر المؤثرة‬ ‫التي تشكّل شخصية المرء"‬ 44 00:02:24,536 --> 00:02:26,955 {\an8}‫"فإن أكثر من شخص يسهم في ذلك‬ ‫في كثير من الأحيان"‬ 45 00:02:27,998 --> 00:02:31,168 {\an8}‫"لا تنفك تقول إنك تكنّ لي المشاعر..."‬ 46 00:02:31,293 --> 00:02:34,088 {\an8}‫"جميعنا نقف على أكتاف‬ ‫أولئك الذين سبقونا"‬ 47 00:02:34,254 --> 00:02:35,714 ‫"تحدثت كثيراً عن والديّ"‬{\an8} 48 00:02:35,839 --> 00:02:39,593 {\an8}‫"لكن هناك أشخاص كثيرون آخرون‬ ‫كان لهم تأثير كبير على حياتي"‬ 49 00:02:39,718 --> 00:02:42,346 {\an8}‫"مثل جدي (بيتر مايفيا)‬ ‫الملقب بالزعيم الأعلى"‬ 50 00:02:42,471 --> 00:02:43,889 ‫"و (بات باترسون)"‬{\an8} 51 00:02:44,014 --> 00:02:47,309 {\an8}‫"هذا (بات) في أيام شبابه‬ ‫كمصارع في (سان فرانسيسكو)"‬ 52 00:02:47,434 --> 00:02:49,687 {\an8}‫"أصبح (بات) صاحب رؤى‬ ‫في (دبليو دبليو إي)"‬ 53 00:02:49,812 --> 00:02:52,856 {\an8}‫"وكان وجوده جوهرياً‬ ‫في تشكيل شخصيتي الحالية"‬ 54 00:02:52,981 --> 00:02:56,902 {\an8}‫"لكن كان آنذاك لا يزال يستكشف‬ ‫ما يتمتع به من إمكانات"‬ 55 00:02:57,236 --> 00:03:01,448 {\an8}‫- "يوماً ما، سيدوس هذا الحذاء عليك..."‬ ‫- "(بات) الشاب"‬ 56 00:03:01,657 --> 00:03:03,200 ‫نزال رائع يا صاح‬ 57 00:03:03,534 --> 00:03:06,912 {\an8}‫لا أصدق أن (فاي داناوي)‬ ‫كانت جالسة في الصف الأمامي‬ 58 00:03:07,037 --> 00:03:11,208 {\an8}‫بربك يا (بيتر)، أنت تقول هذا عن كل امرأة‬ ‫بيضاء متألقة تراها من موقعك في الحلبة‬ 59 00:03:11,333 --> 00:03:12,835 ‫اسمع‬{\an8} 60 00:03:13,210 --> 00:03:16,338 ‫إن كنت قد سئمت المأكولات السريعة‬ ‫فأنا أدعوك لتناول العشاء في منزلي الليلة‬ 61 00:03:16,463 --> 00:03:20,426 {\an8}‫سيكون هذا رائعاً، لا أحتمل تناول‬ ‫المزيد من شطائر البرغر الدهنية‬ 62 00:03:20,551 --> 00:03:22,261 ‫سأزودك بالعنوان‬ 63 00:03:22,386 --> 00:03:26,557 ‫- اسمع، أحضر حبيبتك‬ ‫- لا، ليست لدي حبيبة‬ 64 00:03:26,682 --> 00:03:28,225 ‫تريد البقاء عازباً للتعرف إلى الفتيات؟‬ 65 00:03:28,350 --> 00:03:30,894 ‫تعرف ما يقولونه عن نساء (سان فرانسيسكو)‬ 66 00:03:31,019 --> 00:03:34,481 ‫إن احتمال الارتباط بواحدة كبير‬ ‫لكن الفتيات أنفسهن غريبات‬ 67 00:03:35,482 --> 00:03:37,860 ‫لا، لا، هذا ليس ما...‬ 68 00:03:40,070 --> 00:03:41,864 ‫لكن يمكنني إحضار شخص مميز‬ 69 00:03:41,989 --> 00:03:44,908 ‫- حسناً، أحضر تلك الصديقة المميزة‬ ‫- أجل‬ 70 00:03:45,200 --> 00:03:46,702 ‫ما اسمها؟‬ 71 00:03:47,703 --> 00:03:49,288 ‫(لوي)‬ 72 00:03:49,538 --> 00:03:52,332 ‫- (لوي)؟‬ ‫- (لوي)‬ 73 00:03:52,666 --> 00:03:54,835 ‫أهذا اسم امرأة إنجليزية؟‬ 74 00:03:55,043 --> 00:03:56,837 ‫اسم (لوي) هو للرجال على حد علمي‬ 75 00:03:56,962 --> 00:03:59,882 ‫- (لوي بريما)، (لوي آرمسترونغ)...‬ ‫- صحيح‬ 76 00:04:01,175 --> 00:04:03,761 ‫- (لوي)‬ ‫- (لوي)‬ 77 00:04:04,094 --> 00:04:07,639 ‫حسناً إذن، أحضر (لوي)‬ 78 00:04:07,765 --> 00:04:10,225 ‫ستعد زوجتي (ليا) طبقها الشهير...‬ 79 00:04:11,477 --> 00:04:15,314 ‫"كان (بات باترسون) من أوائل الرجال مثليي‬ ‫الجنس بشكل علني في المصارعة المحترفة"‬ 80 00:04:15,439 --> 00:04:18,317 ‫"هذا ليس هيناً الآن‬ ‫وحتماً لم يكن هيناً آنذاك"‬ 81 00:04:18,442 --> 00:04:21,069 ‫"لكن (بات) لم يهتم قط‬ ‫باتباع التيار السائد"‬ 82 00:04:21,195 --> 00:04:23,864 ‫"ولقد احترمه جدي كثيراً من أجل ذلك"‬ 83 00:04:23,989 --> 00:04:26,408 ‫(ليا)، شكراً لك‬ ‫يبدو الطعام لذيذاً ورائحته شهية‬ 84 00:04:26,533 --> 00:04:29,787 ‫في المرة المقبلة، سأطهو لك‬ ‫طبقي الشهير "كاتشيتوري الدجاج"‬ 85 00:04:29,912 --> 00:04:33,415 ‫أرجو أن يكون أشهى من التي يعدها‬ ‫(لو ألبانو)، حيث الدجاج كله جلد‬ 86 00:04:33,540 --> 00:04:35,459 ‫لا يوجد دجاج فيه ذلك القدر من الجلد‬ 87 00:04:35,584 --> 00:04:38,754 ‫إذن، (بات) و(لوي)‬ ‫ما قصة تعارفكما؟‬ 88 00:04:40,464 --> 00:04:43,717 ‫"(بوسطن)، ١٩٦١"‬ 89 00:04:56,522 --> 00:05:00,067 ‫- من أين أنت من (فرنسا) تحديداً؟‬ ‫- الجزء الكندي، (مونتريال)‬ 90 00:05:00,192 --> 00:05:02,820 ‫- يبدو ذلك فاخراً‬ ‫- لم يكن فاخراً بالنسبة إليّ‬ 91 00:05:03,153 --> 00:05:05,989 ‫نشأت في شقة صغيرة‬ ‫مع ٨ إخوة وأخوات‬ 92 00:05:06,114 --> 00:05:08,492 ‫بلا حجرة اغتسال‬ ‫أو حوض استحمام أو مياه ساخنة‬ 93 00:05:09,284 --> 00:05:10,744 ‫كانت غرفتي عبارة عن خزانة في الرواق‬ 94 00:05:10,869 --> 00:05:13,163 ‫هذا يعني أنك كنت تخفي ميولك الجنسية‬ 95 00:05:13,372 --> 00:05:16,208 ‫في الواقع، أفصحت لوالديّ عن ميولي‬ ‫الجنسية عندما كنت في سن الـ١٦‬ 96 00:05:16,333 --> 00:05:19,920 ‫- وكيف تقبلا الأمر؟‬ ‫- لم يتقبلاه، لقد طرداني‬ 97 00:05:20,462 --> 00:05:21,839 ‫- أجل‬ ‫- يؤسفني ذلك‬ 98 00:05:21,964 --> 00:05:25,300 ‫لا، لا، لا بأس‬ ‫إن المصارعة أفضل في (بوسطن) على أي حال‬ 99 00:05:26,218 --> 00:05:28,428 ‫أنت مصارع إذن‬ 100 00:05:29,012 --> 00:05:31,431 ‫إنها لا تستهويني‬ ‫لكنني أحب أسماء المصارعين‬ 101 00:05:31,557 --> 00:05:32,975 ‫- (كيلر كواسكي)‬ ‫- أجل‬ 102 00:05:33,100 --> 00:05:34,601 ‫- (ويبر بيلي واتسون)‬ ‫- أجل‬ 103 00:05:34,726 --> 00:05:37,938 ‫- مهلاً، ما الاسم الذي تستخدمه؟‬ ‫- اسمي الحقيقي، (بيير كليرمونت)‬ 104 00:05:38,897 --> 00:05:41,358 ‫- لا‬ ‫- ماذا عن (بيير بيتيغرو)؟‬ 105 00:05:41,483 --> 00:05:42,860 ‫- لا‬ ‫- (بابارسكي)؟‬ 106 00:05:42,985 --> 00:05:44,361 ‫- لا‬ ‫- (بلوتكين)؟‬ 107 00:05:44,486 --> 00:05:46,572 ‫الأمر يزداد سوءاً‬ 108 00:05:46,989 --> 00:05:48,991 ‫(باترسون)، يروق لي هذا‬ 109 00:05:49,116 --> 00:05:50,826 ‫(بيير باترسون)‬ 110 00:05:51,034 --> 00:05:53,996 ‫يعجبني السجع الابتدائي‬ ‫لكن تكمن المشكلة في (بيير)‬ 111 00:05:54,413 --> 00:05:57,416 ‫(بيير) يكتب القصائد عن الخريف‬ 112 00:05:58,083 --> 00:06:00,460 ‫وهو لا يدمر الرجال في الحلبة‬ 113 00:06:00,752 --> 00:06:03,213 ‫أنت بحاجة إلى اسم مخيف أكثر‬ 114 00:06:03,755 --> 00:06:06,300 ‫حسناً، لدي فكرة‬ ‫ماذا عن (بات)؟‬ 115 00:06:06,425 --> 00:06:09,261 ‫إنه قوي ومخيف، صحيح؟‬ 116 00:06:09,469 --> 00:06:11,889 ‫- (بات)‬ ‫- أجل، أجل، مثل (بات بيرنز)‬ 117 00:06:12,222 --> 00:06:14,099 ‫صاحب المزارع ومعلّب اللحوم الكندي‬ 118 00:06:14,224 --> 00:06:16,894 ‫- إنه شهير جداً‬ ‫- لم أسمع به قط‬ 119 00:06:20,105 --> 00:06:21,565 ‫بدأت أستسيغ اسم (بات)‬ 120 00:06:21,857 --> 00:06:24,359 ‫حسناً إذن‬ ‫تشرفت بلقائك يا (لوي دونديرو)‬ 121 00:06:24,610 --> 00:06:29,573 ‫- أنا (بات باترسون)‬ ‫- تشرفت بلقائك يا (بات باترسون)‬ 122 00:06:30,032 --> 00:06:32,451 ‫- وبقينا معاً منذ ذلك الحين‬ ‫- أجل‬ 123 00:06:32,576 --> 00:06:34,953 ‫لقد التقيت و(بيتر) في سوق السمك‬ 124 00:06:35,078 --> 00:06:37,331 ‫لم أدرك أن سمكتي سقطت مني‬ 125 00:06:37,456 --> 00:06:40,375 ‫وأنا التقطتها وقلت: "هاك سمكتك"‬ 126 00:06:40,500 --> 00:06:42,336 ‫وبقية القصة معروفة‬ 127 00:06:43,378 --> 00:06:44,755 ‫إنها رومانسية أيضاً‬ 128 00:06:44,880 --> 00:06:47,925 ‫ما رأي الجميع في نزال (باتل رويال) اليوم؟‬ 129 00:06:48,050 --> 00:06:51,470 ‫- قدمنا أداءً مدهشاً في (كاو بالاس)، صحيح؟‬ ‫- كانت ليلة رائعة جداً‬ 130 00:06:51,678 --> 00:06:53,889 ‫- أعني...‬ ‫- كل أولئك الرجال في الحلبة‬ 131 00:06:54,014 --> 00:06:57,142 ‫- لم أفهم ماذا كان يجري‬ ‫- لأن الصيغة مريعة‬ 132 00:06:57,267 --> 00:07:00,562 ‫فالكثير يحدث في آن واحد‬ ‫ولا يعلم الجمهور ماذا يفترض به أن يشاهد‬ 133 00:07:00,687 --> 00:07:02,648 ‫إنها فوضى عارمة‬ ‫ولا أقصد الإهانة‬ 134 00:07:02,773 --> 00:07:07,402 ‫- لا، أتفق معك، كانت فوضى عارمة‬ ‫- كانت الحلبة مزدحمة بالفعل‬ 135 00:07:07,527 --> 00:07:09,529 ‫ما علينا فعله‬ ‫هو تقسيم أوقات دخول المصارعين‬ 136 00:07:09,655 --> 00:07:12,824 ‫سنبدأ بمصارعَين في الحلبة وبعد بضع دقائق‬ ‫يدخل مصارع آخر وهكذا دواليك‬ 137 00:07:12,950 --> 00:07:17,204 ‫أنت تدخل ثم أدخل من بعدك‬ ‫ثم سيتساءل المشجعون: "من سيدخل تالياً؟"‬ 138 00:07:17,329 --> 00:07:20,123 ‫معذرة، هل سأكون ثالث من يدخل‬ ‫في هذا السيناريو؟‬ 139 00:07:20,248 --> 00:07:23,293 ‫مع وجود تشكيلات مختلفة من المصارعين‬ ‫يمكن أن نروي قصصاً متعددة‬ 140 00:07:23,418 --> 00:07:25,671 ‫ثلاثة ضد واحد‬ ‫ثم حليف ضد حليف‬ 141 00:07:25,796 --> 00:07:28,340 ‫ثم اتحاد الأعداء‬ ‫والاحتمالات لا حصر لها‬ 142 00:07:28,465 --> 00:07:30,968 ‫ستباع التذاكر لوجود ٢٠ مصارعاً في الحلبة‬ 143 00:07:31,093 --> 00:07:34,012 ‫لكن سبب عودة المشجعين‬ ‫هو التركيبة النفسية للنزال‬ 144 00:07:35,597 --> 00:07:37,307 ‫ربما تكون لديك فكرة مذهلة يا (بات)‬ 145 00:07:37,432 --> 00:07:41,561 ‫"لم يدرك (بات) ذلك، لكن كانت تلك‬ ‫أول مرة غير فيها المصارعة الاحترافية"‬ 146 00:07:41,895 --> 00:07:44,773 ‫لكنك سمعته‬ ‫قال إنه ربما تكون لديك فكرة مذهلة‬ 147 00:07:44,898 --> 00:07:47,192 ‫(لوي)، أنا مجرد مصارع‬ 148 00:07:47,359 --> 00:07:50,070 ‫لديهم أشخاص خلف الكواليس‬ ‫مسؤولون عن هذه الأمور‬ 149 00:07:50,195 --> 00:07:52,197 ‫ما الذي يمنعك من أن تكون أحدهم؟‬ 150 00:07:52,322 --> 00:07:55,325 ‫لا يمكنك البقاء مصارعاً مدى الحياة‬ ‫فإن حالة كتفك لا تنفك تزداد سوءاً‬ 151 00:07:55,450 --> 00:07:57,035 ‫أعلم، لكن لدي خطة‬ 152 00:07:57,160 --> 00:07:59,830 ‫عندما يصبح جسدي واهناً‬ ‫سأصبح ساقياً‬ 153 00:07:59,955 --> 00:08:02,708 ‫- ساقٍ؟‬ ‫- في أي مجال سأعمل؟ البيع بالتجزئة؟‬ 154 00:08:02,833 --> 00:08:05,168 ‫أنا لم أنتقل إلى أقصى البلاد‬ ‫كي تعمل ساقياً‬ 155 00:08:05,293 --> 00:08:08,005 ‫أي أن هذا العمل لا يناسبك أنت أيضاً‬ 156 00:08:11,633 --> 00:08:14,428 ‫لا أحد يفهم الجماهير بقدرك‬ 157 00:08:14,553 --> 00:08:19,224 ‫أعني، الفكرة التي ابتكرتَها مذهلة‬ ‫ولديك الكثير من الأفكار المشابهة‬ 158 00:08:23,311 --> 00:08:24,771 ‫لدي فكرة أخرى‬ 159 00:08:25,814 --> 00:08:27,399 ‫ماذا لو سميت ذلك بـ...‬ 160 00:08:27,858 --> 00:08:32,946 ‫- (ذا راندوم رايوت)؟‬ ‫- تعلم أنني أحب السجع الابتدائي، لكن...‬ 161 00:08:33,488 --> 00:08:35,198 ‫- ما زالت فكرة أولية‬ ‫- حسناً، أجل‬ 162 00:08:35,365 --> 00:08:38,535 ‫"(ذا راندوم رايوت)‬ ‫أصبحت (ذا رويال رامبل) المعروفة"‬ 163 00:08:38,910 --> 00:08:41,788 ‫"أصبح (بات)‬ ‫الساعد الأيمن لـ(فنس مكمان)"‬ 164 00:08:41,913 --> 00:08:44,750 ‫"وأروع مرشد لي في المصارعة الاحترافية"‬ 165 00:08:44,875 --> 00:08:48,170 ‫"عندما يتعلق الأمر بالتركيبة النفسية للمصارعة‬ ‫والتواصل مع الحشود"‬ 166 00:08:48,295 --> 00:08:49,838 ‫"كان (بات) خبيراً"‬ 167 00:08:49,963 --> 00:08:53,967 ‫"ويمكنني القول دون أدنى شك أن (ذا روك)‬ ‫ما كان ليصبح (ذا روك)"‬ 168 00:08:54,092 --> 00:08:57,554 ‫"لولا رؤية (بات باترسون) وإرشاده"‬ 169 00:08:59,741 --> 00:09:01,363 {\an8}‫"بينما علمني (بات باترسون)‬ ‫حرفة المصارعة الاحترافية"‬ 170 00:09:01,451 --> 00:09:02,827 {\an8}‫"(باريس)، ١٩٦٤"‬ 171 00:09:02,952 --> 00:09:06,623 {\an8}‫"كان (أندريه) العملاق شخصاً مؤثراً‬ ‫بالقدر ذاته بالنسبة إلي"‬ 172 00:09:08,249 --> 00:09:10,960 ‫"قبل أن يصبح (أندريه) أسطورة كبيرة"‬ 173 00:09:11,086 --> 00:09:13,671 ‫"الرجل الذي علمني دروساً كثيرة في صغري"‬ 174 00:09:13,922 --> 00:09:15,548 ‫"كان صغيراً هو أيضاً"‬ 175 00:09:15,673 --> 00:09:18,134 ‫"طفل عملاق يحاول عدم لفت الأنظار"‬ 176 00:09:18,259 --> 00:09:19,677 ‫الويسكي‬ 177 00:09:22,388 --> 00:09:24,057 ‫قارورة من الويسكي‬ 178 00:09:27,894 --> 00:09:30,480 ‫"العملاق الشاب"‬ 179 00:09:31,064 --> 00:09:33,108 ‫لم أرك هنا من قبل‬ 180 00:09:33,274 --> 00:09:36,402 ‫أأنت متأكدة؟‬ ‫إنهم يشبهونني بالكثير من الناس‬ 181 00:09:36,986 --> 00:09:38,363 ‫ما الذي أتى بك إلى (باريس)؟‬ 182 00:09:38,488 --> 00:09:40,532 ‫أنا خطاط‬ 183 00:09:41,449 --> 00:09:43,284 ‫أنا أنقل الأثاث‬ 184 00:09:44,577 --> 00:09:46,746 ‫انظروا إلى هذا المسخ‬ 185 00:09:48,706 --> 00:09:50,458 ‫ماذا قلت لي؟‬ 186 00:09:51,167 --> 00:09:54,045 ‫لا، لم أكن أكلمك‬ 187 00:09:54,379 --> 00:09:57,924 ‫أتعرف ماذا أفعل بالأشخاص‬ ‫الذين يذكرونني بالسوء؟‬ 188 00:10:00,301 --> 00:10:03,096 ‫أتحداهم لخوض مسابقة شرب‬ 189 00:10:06,808 --> 00:10:09,060 ‫مرحى!‬ 190 00:10:18,528 --> 00:10:21,030 ‫رجل ضعيف وصغير البنية‬ 191 00:10:21,156 --> 00:10:24,742 ‫لنحتفل بفشل (كلود)‬ ‫باحتسائنا لشراب آخر!‬ 192 00:10:24,868 --> 00:10:26,911 ‫أجل‬ 193 00:10:39,883 --> 00:10:43,928 ‫صغير للغاية‬ ‫أترين؟ ماذا قلت لكن؟‬ 194 00:10:49,017 --> 00:10:51,561 ‫فيم تحدق أيها الوقح؟‬ 195 00:10:51,686 --> 00:10:54,647 ‫- لا، عذراً...‬ ‫- أتعلم؟ أين حزامي؟‬ 196 00:10:54,772 --> 00:10:58,735 ‫لا يا (إيما)، لا بأس، أصابه الفضول فحسب‬ 197 00:10:58,860 --> 00:11:03,448 ‫أنا معتاد على ذلك، أتريد التقاط صورة‬ ‫أضع فيها يدي على رأسك كقبعة؟‬ 198 00:11:03,573 --> 00:11:05,033 ‫لا، شكراً لك‬ 199 00:11:07,035 --> 00:11:08,494 ‫هل يمكنني أن أشتري لك مشروباً؟‬ 200 00:11:08,620 --> 00:11:10,788 ‫اشتر أنت وسأشربه‬ 201 00:11:13,082 --> 00:11:14,918 ‫هل تمانع إن طرحت عليك سؤالاً؟‬ 202 00:11:15,668 --> 00:11:18,588 ‫هل فكرت قط في العمل في المصارعة؟‬ 203 00:11:18,838 --> 00:11:20,215 ‫- المصارعة؟‬ ‫- نعم‬ 204 00:11:20,340 --> 00:11:24,177 ‫في الحلبة، رجل في مثل حجمك سيكون جذاباً للغاية‬ 205 00:11:24,302 --> 00:11:29,265 ‫لا، (أندريه) لا يحب الجماهير وجذب الانتباه‬ 206 00:11:29,390 --> 00:11:31,851 ‫كنت تحمل أربع نساء على كتفيك للتو‬ 207 00:11:31,976 --> 00:11:37,607 ‫إن أرادت أربع نساء أن يجلسن أعلى (أندريه)‬ ‫فمن أنا لأرفض؟ صحيح؟‬ 208 00:11:38,358 --> 00:11:43,613 ‫لكنني لا أريد أن أكون محط أنظار‬ ‫أريد أن أكون طبيعياً فحسب‬ 209 00:11:43,738 --> 00:11:46,032 ‫لكن ماذا لو كان الطبيعي بالنسبة إليك‬ ‫أن تكون محط أنظار؟‬ 210 00:11:47,784 --> 00:11:49,786 ‫أنت تتفوق على الناس في احتساء الكحول‬ 211 00:11:49,911 --> 00:11:51,287 ‫وتحملهم على كتفيك‬ 212 00:11:51,412 --> 00:11:55,541 ‫أنت تقدّم لهم أداءً حتى لا يسخروا منك‬ 213 00:11:56,125 --> 00:11:59,587 ‫لكنك لست طبيعياً، أنت مذهل‬ 214 00:12:00,004 --> 00:12:02,465 ‫- لا أظن أنني كذلك‬ ‫- ربما لست كذلك هنا في هذه الحانة‬ 215 00:12:02,590 --> 00:12:06,719 ‫لكن في حلبة المصارعة، يمكنك أن تكون بطلاً‬ ‫ثق بي، فأنا أعرف‬ 216 00:12:06,844 --> 00:12:08,221 ‫كيف تعرف هذا؟‬ 217 00:12:08,346 --> 00:12:11,891 ‫أنا (جاك)، (المجنون ذو الذراع الواحد)‬ ‫ألم تسمع عنّي؟‬ 218 00:12:15,186 --> 00:12:16,562 ‫هذا أنت؟‬ 219 00:12:19,524 --> 00:12:21,192 ‫أترى الشبه الآن؟‬ 220 00:12:21,317 --> 00:12:22,694 ‫أراه يا سيدي‬ 221 00:12:22,819 --> 00:12:25,446 ‫حيلتي هي أنني خسرت ذراعاً‬ 222 00:12:25,571 --> 00:12:28,574 ‫لكنني أتمتع بثلاثة أضعاف القوة في الذراع الآخر‬ 223 00:12:29,117 --> 00:12:32,787 ‫انظر، هذا أنا أسحق منبهاً بيدي العارية‬ 224 00:12:32,912 --> 00:12:35,039 ‫لتظهر أنك لا تحب الاستيقاظ في الصباح؟‬ 225 00:12:35,164 --> 00:12:37,834 ‫لا تحلل الأمر كثيراً، الأمر يبدو رائعاً فحسب‬ 226 00:12:38,126 --> 00:12:41,796 ‫حين كنت صغيراً‬ ‫كان الأطفال في المدينة يسخرون منّي‬ 227 00:12:42,505 --> 00:12:45,049 ‫- كنت عرضاً بالنسبة إليهم‬ ‫- أتفهّم ذلك‬ 228 00:12:45,383 --> 00:12:48,136 ‫ينظر الناس إليّ ولا يرون سوى عملاقاً‬ 229 00:12:48,344 --> 00:12:49,762 ‫لكنك عملاق‬ 230 00:12:50,138 --> 00:12:51,973 ‫وهناك قوة في تقبّل ذلك‬ 231 00:12:52,640 --> 00:12:57,312 ‫أنت مذهل يا (أندريه)، وحان الوقت لتتقبل ذلك‬ 232 00:12:59,355 --> 00:13:03,401 ‫"حين تقبّل (أندريه روسيموف)‬ ‫كونه (أندريه العملاق)"‬ 233 00:13:03,609 --> 00:13:05,028 ‫"تغيّر عالمه كله"‬ 234 00:13:05,403 --> 00:13:08,281 ‫"لذا حين كنت أشق طريقي في الـ(دبليو دبليو إي)"‬ 235 00:13:08,448 --> 00:13:10,950 ‫"حاولت جاهداً أن أتبع خطاه"‬ 236 00:13:11,993 --> 00:13:16,539 ‫"وكان تقبّل حقيقتي هو السر في صنع (ذا روك)"‬ 237 00:13:16,873 --> 00:13:19,292 ‫"إرث (أندريه) سوف يعيش إلى الأبد"‬ 238 00:13:19,584 --> 00:13:22,378 ‫"إنه العملاق الذي مهّد لنا الطريق جميعاً"‬ 239 00:13:22,712 --> 00:13:26,466 ‫"ومن دون شك، كان (أندريه) رائعاً"‬ 240 00:13:27,237 --> 00:13:30,031 ‫أنا أحب (أندريه العملاق)‬ 241 00:13:30,125 --> 00:13:33,503 ‫فيلمي المفضل الثاني بعد (أكريسماس بيرل)‬ 242 00:13:33,837 --> 00:13:36,840 ‫- هو (ذا برينسيس برايد)‬ ‫- عجبا! إنه كلاسيكي‬ 243 00:13:36,965 --> 00:13:41,970 ‫- مهلاً، "لا تستخدم القوافي مجدداً، أعني ذلك"‬ ‫- "هل يريد أحدكم الفول السوداني؟"‬ 244 00:13:42,887 --> 00:13:44,973 ‫- إنه عبقري‬ ‫- كان ذلك جيداً‬ 245 00:13:45,098 --> 00:13:49,394 ‫هل كان (أندريه) مصدر إلهامك‬ ‫لدخول عالم التمثيل إذاً؟‬ 246 00:13:49,519 --> 00:13:54,232 ‫ليس بشكل مباشر، كان هناك مصارعون آخرون‬ ‫قد شاركوا في الأفلام آنذاك‬ 247 00:13:54,357 --> 00:13:57,026 ‫لكن أول مصارع عمل بالتمثيل عرفته‬ 248 00:13:57,152 --> 00:14:00,155 ‫كان جدّي، الزعيم الأعلى (بيتر مايفيا)‬ 249 00:14:00,488 --> 00:14:02,532 ‫"(لندن)، ١٩٦٦"‬ 250 00:14:02,657 --> 00:14:06,953 {\an8}‫"كان قد شارك في فيلم (جيمس بوند)‬ ‫(يو أونلي ليف توايس)، من بطولة (شون كونري)"‬ 251 00:14:13,209 --> 00:14:16,629 ‫قطع! مشهد رائع أيها السيدان‬ 252 00:14:18,339 --> 00:14:19,716 ‫لنعد ضبط المشهد‬ 253 00:14:20,383 --> 00:14:23,553 ‫مرحباً، هل يمكنني اقتراح فكرة عليك؟‬ 254 00:14:23,678 --> 00:14:25,513 ‫- لأن التصوير الأخير بدا غريباً‬ ‫- أجل‬ 255 00:14:25,638 --> 00:14:28,391 ‫- الأريكة تعيق الطريق...‬ ‫- استمر في فعل ما تفعله فحسب‬ 256 00:14:28,516 --> 00:14:31,603 ‫الآن اسمح لي، فـ(بلوفيلد) يتذمر‬ ‫بشأن مستحضرات تجميله مجدداً‬ 257 00:14:31,728 --> 00:14:33,938 ‫ألم يكن وضع ندبة الوجه فكرته الغبية!‬ 258 00:14:35,398 --> 00:14:38,693 ‫- (بيتر)، ماذا كنت تحاول أن تقول؟‬ ‫- لا شيء‬ 259 00:14:38,985 --> 00:14:41,488 ‫خطرت لي فكرة لجعل مشهد شجارنا أقوى‬ 260 00:14:41,613 --> 00:14:45,617 ‫كلي آذان مصغية يا صاح،‬ ‫كل مشاهدي القتالية متماثلة‬ 261 00:14:45,742 --> 00:14:49,704 ‫أستخدم سلاحي المخبأ في الحذاء‬ ‫وأقبّل الفتاة، وأشرب مشروباً‬ 262 00:14:49,829 --> 00:14:52,540 ‫بدلاً من الركض حول الأريكة‬ 263 00:14:52,665 --> 00:14:56,961 ‫ربما يمكنك أن تحملها وتضربني بها‬ ‫وأنا أنقلب فوقها‬ 264 00:14:57,086 --> 00:14:59,297 ‫أجل، يعجبني ذلك‬ 265 00:15:01,633 --> 00:15:04,177 ‫"لطالما امتلك جدّي أفكاراً كبيرة"‬ 266 00:15:11,142 --> 00:15:12,519 ‫قطع، قطع‬ 267 00:15:13,603 --> 00:15:16,022 ‫قطع، ما كان ذلك؟‬ 268 00:15:16,147 --> 00:15:17,941 ‫أردنا أن نجرب شيئاً مختلفاً فحسب‬ 269 00:15:18,191 --> 00:15:23,321 ‫حقاً؟ كان ذلك عبقرياً يا (شون)، عبقرياً للغاية!‬ 270 00:15:23,446 --> 00:15:25,657 ‫لم تكن فكرتي، كانت فكرة (بيتر)‬ 271 00:15:26,574 --> 00:15:30,036 ‫(بيتر)؟ لماذا لم تخبرني‬ ‫بأنك أردت فعل شيء مثل ذلك؟‬ 272 00:15:30,161 --> 00:15:32,163 ‫- حاولت...‬ ‫- حسناً، أدرك أنك خجول‬ 273 00:15:32,288 --> 00:15:36,668 ‫اسمع، غداً سنصور مشهداً قتالياً كبيراً في بركان‬ 274 00:15:36,793 --> 00:15:39,003 ‫أود أن أعرف اقتراحاتك‬ 275 00:15:39,295 --> 00:15:41,214 ‫حسناً، بالتأكيد‬ 276 00:15:41,339 --> 00:15:45,552 ‫"هكذا ذُكر جدّي كمصمم معارك‬ ‫في فيلم (جيمس بوند)"‬ 277 00:15:45,677 --> 00:15:47,762 {\an8}‫- "وتلك بداية هذه القصة فحسب"‬ ‫- "مصمم معارك، (بيتر مايفيا)"‬ 278 00:15:47,887 --> 00:15:50,849 ‫في هذا المشهد، سأهجم عليك‬ ‫وأحاول الإمساك برقبتك‬ 279 00:15:50,974 --> 00:15:53,768 ‫وأنت تدفعني بعيداً وتلكمني في وجهي‬ 280 00:15:54,102 --> 00:15:59,899 ‫حسناً، لكنني احتسيت مشروبين في المشهد الأخير‬ ‫وربما ألكمك حقاً‬ 281 00:16:00,024 --> 00:16:02,694 ‫- هل كان المشروب حقيقياً؟‬ ‫- يساعدني ذلك في تقمص الشخصية‬ 282 00:16:02,819 --> 00:16:06,322 ‫من الجيد أن تؤدي دور العميل (٠٠٧)‬ ‫حسناً، هيا‬ 283 00:16:08,366 --> 00:16:14,455 ‫حسناً، ليس جيداً، حاول أن تفعل هذا‬ ‫افتح قبضتك قليلاً، كأنك تمسك ببيضة‬ 284 00:16:14,789 --> 00:16:18,084 ‫- هكذا؟‬ ‫- نعم، الكمني في الوجه الآن‬ 285 00:16:18,376 --> 00:16:20,712 ‫- حقاً؟‬ ‫- القبضة المرتخية تقلل من التأثير‬ 286 00:16:20,837 --> 00:16:22,755 ‫اضربني الآن‬ 287 00:16:25,717 --> 00:16:28,511 ‫- ما هذا! أنفي!‬ ‫- يا إلهي، هل أنت بخير؟‬ 288 00:16:31,097 --> 00:16:35,768 ‫أنا بخير، إن لكمتني بشكل جيد‬ ‫فسأجعل الجميع يعتقدون أنك (محمد علي)‬ 289 00:16:35,894 --> 00:16:39,063 ‫كان ذلك جيداً للغاية، كيف تعلمت هذه الأمور؟‬ 290 00:16:39,188 --> 00:16:43,067 ‫- أنا مصارع محترف‬ ‫- أنت تكسب رزقك بالتظاهر بقتال الناس إذاً‬ 291 00:16:43,276 --> 00:16:45,570 ‫حسب معلوماتي، أنت أيضاً تفعل ذلك‬ 292 00:16:47,572 --> 00:16:49,782 ‫يا إلهي، لقد سئمت من تأدية دور (جيمس بوند)‬ 293 00:16:50,074 --> 00:16:52,410 ‫- كفاك مزاحاً‬ ‫- لا، هذا حقيقي‬ 294 00:16:52,535 --> 00:16:56,956 ‫لقد فعلت ذلك خمس مرات، أود أن أقوم بشيء آخر‬ ‫لماذا لا أؤدي...‬ 295 00:16:57,081 --> 00:17:02,503 ‫سجيناً سابقاً هرب من سجن (ألكاتراز)؟‬ ‫أو جنرال غواصة روسياً؟‬ 296 00:17:02,629 --> 00:17:05,548 ‫- أو شاعراً يعمل قاتلاً أيضاً؟‬ ‫- بالضبط‬ 297 00:17:06,007 --> 00:17:10,178 ‫لكن ذلك لن يحدث أبداً‬ ‫كتب (إيان فليمنغ) ١٤ رواية (٠٠٧)‬ 298 00:17:10,303 --> 00:17:12,472 ‫سأؤدي دور (بوند) طوال حياتي‬ 299 00:17:12,597 --> 00:17:15,892 ‫- يمكنني استبدال الأدوار معك في أي وقت يا صاح‬ ‫- وأنا كذلك‬ 300 00:17:16,184 --> 00:17:19,687 ‫- على الأقل ما تفعله مثير‬ ‫- لن يعطوني دور (بوند) أبداً‬ 301 00:17:19,812 --> 00:17:22,815 ‫أنا من شعب (سامون)‬ ‫نحن نؤدي أدوار الأشرار‬ 302 00:17:23,107 --> 00:17:27,236 ‫أخواي، (آفا) و(سيكا)، حين يمارسان المصارعة‬ ‫بدور الـ(سامون) الجامحين‬ 303 00:17:27,445 --> 00:17:33,326 ‫عليهما أن يتصرفا كالمتوحشين، يصرخان‬ ‫ويعضان خصومهما ويضعان أصابعهما في أنوفهم‬ 304 00:17:33,660 --> 00:17:35,745 ‫يضعان أصابعهما في أنوفهم، ذلك مضحك‬ 305 00:17:36,037 --> 00:17:39,832 ‫أعترف بأن العمق الذي يصلان إليه بأصابعهم مذهل‬ 306 00:17:40,291 --> 00:17:44,879 ‫لكن ذلك ليس مزحة، الطريقة التي ينظر بها‬ ‫الآخرون إلى شعبي، إنها...‬ 307 00:17:45,964 --> 00:17:47,840 ‫لا تكون بعطف دائماً‬ 308 00:17:48,508 --> 00:17:52,261 ‫أنت وأخواك أفضل من ذلك بكثير‬ 309 00:17:52,387 --> 00:17:56,391 ‫انظر إلى الطريقة التي تعد بها مشاهد‬ ‫القتال هذه، إنها تتطلب رؤية حقيقية وموهبة‬ 310 00:17:56,641 --> 00:18:00,520 ‫من اللطيف سماع ذلك، وأنت الأفضل في مجالك‬ 311 00:18:00,937 --> 00:18:04,107 ‫ليس عليك أن تؤدي دور (بوند) إلى الأبد‬ ‫لديك خيارات أخرى‬ 312 00:18:04,315 --> 00:18:08,987 ‫صحيح، نحن أفضل مما يظنه الناس‬ ‫يمكن لكلينا القيام بأشياء مختلفة‬ 313 00:18:10,989 --> 00:18:12,949 ‫"بعد إنهاء (يو أونلي ليف توايس)"‬ 314 00:18:13,074 --> 00:18:16,369 ‫"أعلن (شون كونري) اعتزاله‬ ‫تأدية أدوار (جيمس بوند)"‬ 315 00:18:16,494 --> 00:18:18,121 ‫"على الرغم من أن ذلك كان مؤقتاً"‬ 316 00:18:18,246 --> 00:18:20,748 ‫"واستمر وأدى شخصيات مختلفة أخرى"‬ 317 00:18:20,873 --> 00:18:24,752 ‫"بينما بدأ جدّي إرساء الأساس لشيء كبير"‬ 318 00:18:25,610 --> 00:18:27,696 {\an8}‫- "(هاواي)، ١٩٦٦"‬ ‫- "أخبرني بشأن (شون كونري)"‬ 319 00:18:27,905 --> 00:18:30,074 ‫هل هو وسيم في الحقيقة‬ ‫كما يظهر على الشاشة؟‬ 320 00:18:30,199 --> 00:18:34,328 ‫عليك أن تشعر بالرضا الشديد عن وجهك‬ ‫لتقف بجوار (كونري)‬ 321 00:18:34,787 --> 00:18:39,208 ‫وأعطاني نصيحة عظيمة، جعلني أفكر في مستقبلي...‬ 322 00:18:39,917 --> 00:18:42,837 ‫- وأريد أن أستشيرك في ذلك‬ ‫- هل تريد أن تصبح ممثلاً؟‬ 323 00:18:42,962 --> 00:18:45,214 ‫لا، لا أريد التمثيل‬ 324 00:18:45,840 --> 00:18:48,008 ‫أريد أن أنشئ جمعية المصارعة الخاصة بي‬ 325 00:18:48,134 --> 00:18:50,886 ‫حمداً لله‬ ‫لأن (ليا) لن تقبل أن تؤدي مشاهد الحب‬ 326 00:18:51,011 --> 00:18:53,722 ‫- كانت لتقتلني، كانت لتستمتع بذلك‬ ‫- لكان موتاً بطيئاً‬ 327 00:18:53,848 --> 00:18:55,933 ‫ويمكنها تحمّل أمر السجن أيضاً، لن تخاف منه‬ 328 00:18:56,058 --> 00:18:59,145 ‫ستخرج أقوى وأشد بأساً ومستعدة للزواج مجدداً‬ 329 00:18:59,812 --> 00:19:03,441 ‫لكنني أظن حقاً‬ ‫أن بإمكاني إنشاء الجمعية في (هاواي)‬ 330 00:19:03,858 --> 00:19:06,944 ‫وبناء فريق من المصارعين البولينيزيين‬ 331 00:19:07,361 --> 00:19:11,031 ‫يمكننا أن نقوم بدور المصارع الشرير أو المحبوب‬ ‫لا يهم‬ 332 00:19:11,782 --> 00:19:15,494 ‫لن نُضطر إلى القيام بدور واحد فقط‬ 333 00:19:16,287 --> 00:19:18,998 ‫يعجبني ذلك، هل لديك اسم لها؟‬ 334 00:19:19,123 --> 00:19:21,083 ‫جمعية (المحيط الهادئ) البولينيزية‬ ‫لمصارعة المحترفين‬ 335 00:19:21,208 --> 00:19:23,961 ‫تكرار الحروف ينجح دائماً‬ 336 00:19:24,086 --> 00:19:27,965 ‫"بعد عدة سنوات، بدأ جدّي جمعية (المحيط الهادئ)‬ ‫البولينيزية لمصارعة المحترفين"‬ 337 00:19:28,090 --> 00:19:29,842 ‫"حقق (بيتر مايفيا) أشياء"‬ 338 00:19:29,967 --> 00:19:32,887 ‫"لم يحققها شخص آخر يبدو مثله في عالم المصارعة"‬ 339 00:19:33,012 --> 00:19:35,723 ‫"وعلّمني جدّي أنه لا تُوجد حدود"‬ 340 00:19:35,848 --> 00:19:40,561 ‫"لما يمكن أن يحققه شخص نصف أسود‬ ‫ونصف (سامون) بأحلام كبيرة"‬ 341 00:19:40,728 --> 00:19:43,063 ‫"لأننا ليس علينا أن نكون شيئاً واحداً فقط"‬ 342 00:19:43,189 --> 00:19:46,609 ‫"وأود أن أعتقد حتى يومنا هذا‬ ‫أنني أتّبع هذا الدرس"‬ 343 00:19:46,984 --> 00:19:50,863 ‫- صباح الخير يا (بات)‬ ‫- (أندريه)، صديقي!‬ 344 00:19:50,988 --> 00:19:53,908 ‫(بيتر)، هذا صديقي (أندريه)‬ ‫دعوته ليحتسي مشروباً معنا‬ 345 00:19:54,033 --> 00:19:59,205 ‫بالطبع يا صاح، تفضل بالجلوس...‬ ‫أو ربما يمكنك الوقوف فحسب‬ 346 00:20:03,167 --> 00:20:06,670 ‫- لا يمكنني أن أغفل عن مدى جودة هذه القهوة‬ ‫- أتريد كوباً ثالثاً؟‬ 347 00:20:06,795 --> 00:20:09,256 ‫أتريدين أن أفرط في تناول الكافيين‬ ‫يا سيدتي رئيسة الوزراء؟‬ 348 00:20:13,219 --> 00:20:16,972 ‫أنا آسفة لمفاجأتك أمام الصحافة بتصريحي‬ 349 00:20:17,097 --> 00:20:21,143 ‫أحد دوافعي كان محاولة صرف الانتباه‬ ‫عن مشكلة تسمية الجبل‬ 350 00:20:21,268 --> 00:20:24,563 ‫لكنني أؤمن بما قلته‬ 351 00:20:24,939 --> 00:20:28,692 ‫حماية قهوة (جيلجم) هو معتقد أساسي في بلدي‬ 352 00:20:28,817 --> 00:20:31,737 ‫أتفهّم ذلك بشكل كامل، لكن بمحصولكم الوفير‬ ‫هل تظنين أن...‬ 353 00:20:31,862 --> 00:20:34,323 ‫لكن الأرض محدودة‬ 354 00:20:34,448 --> 00:20:37,826 ‫والرعاية والاهتمام المطلوبان أمر بالغ الأهمية‬ 355 00:20:37,952 --> 00:20:42,581 ‫لا يعتمد الأمر على الأرض أو التقنية أو الشعب‬ ‫إنه...‬ 356 00:20:43,082 --> 00:20:46,710 ‫إنه يعتمد على ذلك كله، كل ذلك معاً‬ 357 00:20:47,378 --> 00:20:52,466 ‫أبناء (جيلجم) مثل أبي‬ ‫عاشوا حياتهم لجعل قهوتنا مميزة‬ 358 00:20:52,758 --> 00:20:55,844 ‫لذا لن أكون الشخص الذي يتنازل عن رؤيتهم‬{\an8} 359 00:20:57,179 --> 00:20:59,598 {\an8}‫- لا يفاجئني أن أسمعك تقولين ذلك‬ ‫- شكراً لك‬ 360 00:20:59,723 --> 00:21:03,394 {\an8}‫وأتفهّم الآن لماذا لا يمكنك عقد الصفقة‬ ‫وأحترم ذلك‬ 361 00:21:03,519 --> 00:21:08,107 {\an8}‫من المؤسف أنك قطعت كل هذا الطريق لتُقابل بالرفض‬ 362 00:21:09,692 --> 00:21:11,569 {\an8}‫لكنني استمتعت بالوقت الذي قضيناه معاً حقاً‬ 363 00:21:11,694 --> 00:21:14,738 {\an8}‫وأنا كذلك، كما أنني أحرزت مجموعة النقاط الأعلى‬ ‫في لعبة (ريسل فيست)‬ 364 00:21:14,863 --> 00:21:17,533 {\an8}‫- لذا سأعود إلى الوطن بانتصار...‬ ‫- في الواقع، ستعود بانتصارين‬ 365 00:21:17,908 --> 00:21:20,953 {\an8}‫لقد ألهمتني لإيجاد حل وسط‬ ‫لمشكلة تسمية الجبل هذه‬ 366 00:21:21,078 --> 00:21:23,163 {\an8}‫- حسناً، سأعود بانتصارين‬ ‫- أجل، ها أنت ذا‬ 367 00:21:23,622 --> 00:21:24,999 ‫"ما هو الحل الوسط إذاً؟"‬{\an8} 368 00:21:25,124 --> 00:21:29,373 {\an8}‫- "اسم كان أمامنا مباشرةً طوال الوقت"‬ ‫- "(جبل روك)"‬ 369 00:21:29,646 --> 00:21:33,654 {\an8}سـحـب و تـعديـل TheFmC 44143

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.