All language subtitles for Young Rock S03E11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,207 ‫سحب و تعديل: ‫محمد سامى عبد الهادى 2 00:00:05,426 --> 00:00:07,764 ‫- "أتى السيد (جونسون) إلى بلدنا"‬ ‫- "(جيلجم) ٢٠٣٣"‬ 3 00:00:07,889 --> 00:00:09,433 ‫"بمخطط سري"‬ 4 00:00:09,933 --> 00:00:13,562 ‫"يتلخص بإبرام صفقة تجارية‬ ‫لتصدير قهوة (جيلجم) التي ننتجها"‬ 5 00:00:14,271 --> 00:00:18,859 ‫"إن (جيلجم) لن تنخرط أبداً في صفقة‬ ‫تجارية لتصدير القهوة إلى (الولايات المتحدة)!"‬ 6 00:00:18,984 --> 00:00:20,485 ‫"معالي رئيسة الوزراء! معالي رئيسة الوزراء!"‬ 7 00:00:21,445 --> 00:00:23,405 ‫لا أصدق أننا عائدان إلى الوطن‬ ‫من دون إبرام صفقة‬ 8 00:00:23,780 --> 00:00:25,198 ‫هون عليك‬ ‫لقد كان احتمال إبرامها بعيداً منذ البداية‬ 9 00:00:25,449 --> 00:00:28,994 ‫انظر إلى الأمر بهذه الطريقة، سنحت لنا الفرصة‬ ‫لنرى بلداً جديداً ونلتقي أصدقاء مدى العمر‬ 10 00:00:29,119 --> 00:00:31,038 ‫(راندل)، لم تحظ‬ ‫بأي صداقة بتاتاً في هذه الرحلة‬ 11 00:00:31,246 --> 00:00:33,665 ‫صحيح، ولكنني حصلت على فرصة‬ ‫قضاء يوم مذهل في المتحف‬ 12 00:00:34,416 --> 00:00:36,084 ‫وتعلمت أموراً كثيرة جداً‬ ‫عن فريق (كانيبال بيك)‬ 13 00:00:36,209 --> 00:00:38,337 ‫يا للأمور التي فعلها‬ ‫لاعبو كرة القدم أولئك في سبيل البقاء!‬ 14 00:00:38,670 --> 00:00:40,839 ‫كانت لديهم مجسمات‬ ‫ملاعب بالحجم الحقيقي...‬ 15 00:00:42,549 --> 00:00:44,968 ‫اسمع، لقد بذلت أفضل ما عندك‬ 16 00:00:45,344 --> 00:00:47,763 ‫ليست عندك أي خبرة‬ ‫في مجال الدبلوماسية الدولية‬ 17 00:00:48,013 --> 00:00:49,806 ‫ألقى بك الرئيس فجأة إلى هناك‬ 18 00:00:50,098 --> 00:00:52,934 ‫يتلقى الناس تدريباً يدوم أعواماً‬ ‫للتحضير من أجل حالة كتلك‬ 19 00:00:53,185 --> 00:00:56,813 ‫أدرك ذلك، ولكن ما يكدرني‬ ‫هو العودة إلى الساحة السياسية والفشل...‬ 20 00:00:57,105 --> 00:00:58,607 ‫مرة ثانية، إنه أمر محبط‬ 21 00:00:58,982 --> 00:01:01,568 ‫بالإضافة إلى أنني بذلت جهدي في العمل‬ ‫ومع ذلك لا أزال أشعر بأنني غير مرتاح بتاتاً‬ 22 00:01:02,069 --> 00:01:04,613 ‫وبصراحة، هذا يذكرني‬ ‫ببداياتي في التمثيل‬ 23 00:01:05,989 --> 00:01:08,075 ‫"لقد كنت أحد أفضل‬ ‫المصارعين في البلد"‬ 24 00:01:08,241 --> 00:01:10,994 ‫"وبفضل هذا التميز‬ ‫سنحت لي فرص جديدة"‬ 25 00:01:11,328 --> 00:01:14,206 ‫ماء فوار‬ ‫هذا لطيف يا (فينس)، ما المناسبة؟‬ 26 00:01:14,414 --> 00:01:16,666 ‫لم تكن مؤسسة (دبليو دبليو إف)‬ ‫أكبر من هذا قط‬ 27 00:01:16,792 --> 00:01:20,295 ‫وجزء كبير من نجاحنا‬ ‫يعود إليك بما حققته للشركة‬ 28 00:01:20,545 --> 00:01:23,215 ‫أقصد أننا أخذنا واحدة‬ ‫من عباراتك الآسرة حرفياً‬ 29 00:01:23,340 --> 00:01:25,381 ‫وصنعنا برنامجاً جديداً كاملاً‬ ‫بعنوان (سماكداون)‬ 30 00:01:26,093 --> 00:01:28,720 ‫أشكرك يا (فينس)‬ ‫سماع هذا منك يعني كثيراً لي‬ 31 00:01:31,348 --> 00:01:34,976 ‫مهلاً لحظة‬ ‫أنا أكره الماء الفوار، إنه غير طبيعي‬ 32 00:01:35,769 --> 00:01:37,896 ‫(آرتي)، لا تجلب لي‬ ‫الماء الفوار بعد الآن‬ 33 00:01:38,105 --> 00:01:40,816 ‫أدرك أنني طلبته‬ ‫ولكن ربما طلبنا الماركة التجارية الخاطئة‬ 34 00:01:41,066 --> 00:01:42,776 ‫هل هذا الماء‬ ‫من النوع الذي يحمل شعار الأشجار؟‬ 35 00:01:42,984 --> 00:01:45,570 ‫- يذكر الشعار أنه من (بولندا)‬ ‫- (بولندا)؟‬ 36 00:01:45,821 --> 00:01:48,156 ‫(آرتي)، لا يسعني‬ ‫أن أشرب ماء مزقته الحرب‬ 37 00:01:48,407 --> 00:01:51,701 ‫حسناً، من الآن فصاعداً‬ ‫أريد الماء أن يكون سلمياً وعادياً‬ 38 00:01:52,160 --> 00:01:54,996 ‫- لك ذلك يا (فينس)، ما من مشكلة‬ ‫- حلقت نسبة مشاهداتنا عالياً جداً‬ 39 00:01:55,247 --> 00:01:57,332 ‫وثمة إحساس ينبئ بأننا نستطيع‬ ‫حتى أن نجتذب نسبة مشاهدين أكبر‬ 40 00:01:57,457 --> 00:02:00,377 ‫وذلك بجعل بعض من نجومنا اللامعين‬ ‫ينتقلون إلى البرامج التلفزيونية المعدة‬ 41 00:02:00,794 --> 00:02:03,922 ‫وبما أنك واحد من ألمع نجومنا‬ ‫أريدك أن تكون رأس الحربة‬ 42 00:02:04,256 --> 00:02:05,715 ‫هل تعني كممثل؟‬ 43 00:02:06,007 --> 00:02:09,719 ‫- هل تتقبل الفكرة؟‬ ‫- لم أفكر جدياً فيها قط، ولكن...‬ 44 00:02:10,220 --> 00:02:12,389 ‫أي فتى لم يكن يريد‬ ‫أن يكون مثل (شوازنيغر) أو (ستالون)؟‬ 45 00:02:12,806 --> 00:02:14,891 ‫نجوم أفلام حركة وإثارة، بالضبط!‬ 46 00:02:15,267 --> 00:02:19,062 ‫والبرنامج الذي نريدك أن تمثل فيه‬ ‫ليس حركياً فحسب، بل إنه حركي سيبراني‬ 47 00:02:20,230 --> 00:02:23,316 ‫- هل شاهدت فيلم (ذا نت)؟‬ ‫- لا، ليس بعد، ولكنه مدرج على قائمتي‬ 48 00:02:23,442 --> 00:02:26,695 ‫عليك مشاهدته، كانت (ساندرا بولوك)‬ ‫تعدو على الدوام في مكان ما‬ 49 00:02:26,820 --> 00:02:29,448 ‫بينما كان الحاسوب يحمّل‬ ‫كان التوتر غير معقول‬ 50 00:02:29,948 --> 00:02:33,326 ‫أجل، قيل لي إنه فعل للحواسيب‬ ‫ما فعله فيلم (سبيد ٢) للقوارب‬ 51 00:02:33,577 --> 00:02:36,913 ‫- هل ستكون (ساندرا) في هذا البرنامج؟‬ ‫- لم يقولوا ذلك، ولكن على الأرجح‬ 52 00:02:37,456 --> 00:02:39,291 ‫أقصد أنني لا أعرف‬ ‫أي شيء عن التمثيل...‬ 53 00:02:39,499 --> 00:02:41,626 ‫لا تقلق‬ ‫ستؤدي دور مصارع‬ 54 00:02:41,877 --> 00:02:45,338 ‫- وسيكون الدور أساساً نسخة عنك‬ ‫- سيكون هذا رائعاً، أعرف كيف أؤدي ذلك‬ 55 00:02:45,630 --> 00:02:47,632 ‫وهل أنت موافق أن أفوت‬ ‫برامج التلفاز من أجل هذا الدور؟‬ 56 00:02:47,757 --> 00:02:50,177 ‫هذا هو الجزء الأفضل في الأمر‬ ‫فلن يفوتك أي نزال‬ 57 00:02:50,343 --> 00:02:53,305 ‫سنرسلك بطائرة من أجل التصوير ونعيدك‬ ‫في الأسبوع القادم لبرنامج (مانداي نايت رو)‬ 58 00:02:53,513 --> 00:02:55,265 ‫- يبدو هذا ممتعاً‬ ‫- ممتاز‬ 59 00:02:56,141 --> 00:03:00,729 ‫(آرتي)، جهز اتصالاً بالشبكة‬ ‫سينضم (دوين) إلى مسلسل (ذا نت)‬ 60 00:03:00,979 --> 00:03:03,940 ‫لك ذلك، هل تريدني أن أفعل ذلك‬ ‫قبل طلب تبديل الماء يا سيدي، أم...‬ 61 00:03:04,065 --> 00:03:05,609 ‫تدبر أنت الأمر يا (آرتي)!‬ 62 00:03:06,735 --> 00:03:10,655 ‫- آسف بشأن تصرف الفتى‬ ‫- اتصل بي لاحقاً‬ 63 00:03:11,531 --> 00:03:13,825 ‫يمكن أن يكون أي طعام تريدينه‬ ‫هذا هو الجزء الرائع في الأمر‬ 64 00:03:13,992 --> 00:03:17,037 ‫تطلبين أحياناً خبز الموز‬ ‫وشطائر البرغر بالجبن في الوقت نفسه‬ 65 00:03:17,162 --> 00:03:21,041 ‫- أو السلمون المدخن مع فطيرة الليمون الأخضر‬ ‫- هذه ليست وجبة، بل إنها عبارة عن فوضى‬ 66 00:03:21,541 --> 00:03:23,835 ‫أنا أقول فقط‬ ‫إن الإفطار المتأخر مفهوم سخيف‬ 67 00:03:25,795 --> 00:03:27,797 ‫- مرحباً يا حبيبي، كيف كان يومك؟‬ ‫- مرحباً، كان جيداً‬ 68 00:03:28,048 --> 00:03:31,218 ‫الأمر الغريب هو أنني التقيت (فينس)‬ ‫وعرض علي شريك الشبكة‬ 69 00:03:31,343 --> 00:03:33,303 ‫دوراً تمثيلياً‬ ‫في أحد مسلسلاتهم المتلفزة‬ 70 00:03:34,304 --> 00:03:37,933 ‫أجل، سأمثل في حلقة واحدة فقط‬ ‫ولكنه دور في مسلسل جديد بعنوان (ذا نت)‬ 71 00:03:38,058 --> 00:03:40,769 ‫- وهو مقتبس عن فيلم (ساندرا بولوك)‬ ‫- ماذا؟‬ 72 00:03:41,186 --> 00:03:45,106 ‫أنا أحبها كثيراً! هل تعلم‬ ‫أن (ساندرا) تتكلم الألمانية بطلاقة؟‬ 73 00:03:45,315 --> 00:03:49,236 ‫جزء منها من (ساموا)، واحد على ستة عشر‬ ‫بالتحديد، على المرء أن يبحث، ولكنه واضح‬ 74 00:03:49,611 --> 00:03:52,405 ‫- كما تعلمون، كدت أظهر على شاشة السينما...‬ ‫- أجل، نعرف ذلك يا أبي‬ 75 00:03:52,531 --> 00:03:55,033 ‫- فقد حكيت لنا تلك القصة مئة مرة...‬ ‫- كدت تمثل في فيلم؟‬ 76 00:03:55,242 --> 00:03:56,993 ‫شكراً لك على لطفك يا (داني)‬ 77 00:03:57,410 --> 00:04:00,872 ‫كنت أفكر في المشاركة في فيلم (بريديتر)‬ ‫حتى إنني صنعت شريطاً لتجربة الأداء‬ 78 00:04:07,712 --> 00:04:10,632 ‫"ليس لدي وقت لأنزف"‬ 79 00:04:12,801 --> 00:04:15,720 ‫"مرحباً، أنا (روكي جونسون)‬ ‫أنا بطول متر و٨٩ سنتميتر وأعيش في (هاواي)"‬ 80 00:04:16,263 --> 00:04:17,973 ‫كدت تؤدي دور (جيسي فنتورا)؟‬ 81 00:04:18,098 --> 00:04:19,975 ‫أجل، ولكن من حسن حظه‬ ‫أنني لم أرسل ذلك الشريط المصور‬ 82 00:04:20,183 --> 00:04:22,352 ‫- لماذا؟‬ ‫- لم يكن هناك حوار كثير في الدور‬ 83 00:04:22,477 --> 00:04:24,229 ‫لم يكن دسماً، لذا رفضته!‬ 84 00:04:24,896 --> 00:04:26,773 ‫هذا مثير جداً للحماسة يا (دوي)‬ 85 00:04:27,107 --> 00:04:29,359 ‫ولكنني آمل أن هذا لا يعني‬ ‫أنك ستأخذ استراحة من المصارعة؟‬ 86 00:04:29,526 --> 00:04:31,736 ‫وأخيراً تحصد ثمار‬ ‫ما عملت بكد من أجله‬ 87 00:04:31,861 --> 00:04:33,780 ‫لا تقلقي يا أمي، سأقوم بالأمرين معاً‬ 88 00:04:33,947 --> 00:04:37,450 ‫إن (فينس) يدعمني بشكل كامل‬ ‫ويعتقد أن هذا سيساعد (دبليو دبليو إف)‬ 89 00:04:37,576 --> 00:04:40,412 ‫- في أن تطور قاعدة معجبين أكبر‬ ‫- إذن، ما نوع هذا الدور التمثيلي؟‬ 90 00:04:40,662 --> 00:04:42,998 ‫في الواقع، قال (فينس) إنني سأؤدي‬ ‫دور مصارع، ولكنني لم أر النص بعد‬ 91 00:04:43,123 --> 00:04:44,666 ‫ممتاز! أنا واثق بأنك ستبلي حسناً‬ 92 00:04:44,791 --> 00:04:46,835 ‫- بالتأكيد!‬ ‫- مئة بالمئة!‬ 93 00:04:48,336 --> 00:04:53,300 ‫إذا رأيت (ساندرا بولوك)، اطلب إليها‬ ‫أن تعطيك توقيعها وأحضره إلي‬ 94 00:04:53,550 --> 00:04:55,343 ‫سأفعل، فلنأكل يا (كاي)‬ 95 00:04:56,303 --> 00:05:00,765 ‫- اجلب توقيعها أولاً‬ ‫- حسناً‬ 96 00:05:03,393 --> 00:05:05,604 ‫"كنت متحمساً لليوم الأول لتصوير (ذا نت)"‬ 97 00:05:05,854 --> 00:05:08,815 ‫- "استديو العزل الصوتي الخاص بـ(ذا نت)"‬ ‫- "ولكن لم تكن عندي أدنى فكرة عما أفعل لأن..."‬ 98 00:05:08,940 --> 00:05:12,902 ‫- لم أكن في موقع تصوير قط‬ ‫- موقع التصوير مثير جداً بالتأكيد‬ 99 00:05:13,194 --> 00:05:16,656 ‫هل مقطورتك جيدة؟ أنا أقفل على أقراصي‬ ‫الضوئية في مقطورتي وأحفظها مع مسدسي‬ 100 00:05:16,865 --> 00:05:20,327 ‫لا، مقطورتي رائعة فهي مزودة بخصوصية أكبر‬ ‫من غرفة الخزانات في (دبليو دبليو إف)‬ 101 00:05:20,619 --> 00:05:23,246 ‫تماماً، في الحقيقة، ذات مرة‬ ‫ظللت أتأمل ثلاث ساعات في مقطورتي‬ 102 00:05:23,371 --> 00:05:28,335 ‫خسرت صباحاً كاملاً للتصوير فأرادت إدارة‬ ‫الإنتاج أن تعاقبني، ولكن لا يهم، فأنا مخرج‬ 103 00:05:28,585 --> 00:05:34,341 ‫أحياناً باستخدام الفن، عليك أن تذهب عميقاً‬ ‫للبحث عن الحقيقة، تعال‬ 104 00:05:35,634 --> 00:05:37,886 ‫إذن، كيف سيسير هذا المشهد؟‬ 105 00:05:38,094 --> 00:05:39,554 ‫هذه أول مرة أفعل فيها هذا‬ 106 00:05:39,804 --> 00:05:42,599 ‫في اللقطة السابقة‬ ‫ستخرج من السيارة بينما (آنجيلا)‬ 107 00:05:42,724 --> 00:05:45,894 ‫وهي نجمة ومبرمجة حواسيب‬ ‫ومدربتك في فنون القتال‬ 108 00:05:46,102 --> 00:05:49,522 ‫تراقبك وأنت تدخل إلى الصالة الرياضية وتجد‬ ‫زعيم الجريمة وهو يؤدي تمارين الدمبل على اللوح‬ 109 00:05:49,648 --> 00:05:51,066 ‫سيكون الرجل الذي يرتدي‬ ‫سروال جينز من نوع (لي)‬ 110 00:05:51,191 --> 00:05:55,445 ‫ثم ستوافق على مواجهة بطله‬ ‫حتى الموت ضمن منافسة قمار غير شرعية‬ 111 00:05:55,612 --> 00:05:58,239 ‫والتي تُعرض عبر العالم‬ ‫في مسلسل (ذا نت)‬ 112 00:05:58,657 --> 00:06:01,368 ‫- إذن، يتدرب زعيم الجريمة بالجينز؟‬ ‫- أجل، إنه مختل تماماً‬ 113 00:06:01,534 --> 00:06:04,788 ‫بالتأكيد، إذن هل أعرف‬ ‫أنني أقاتل في منافسة حتى الموت مسبقاً؟‬ 114 00:06:04,913 --> 00:06:08,041 ‫أم هل هذا مجرد فخ؟‬ ‫أنا أريد فقط أن أحرص على أنني أفهم...‬ 115 00:06:08,166 --> 00:06:11,461 ‫جل ما تحتاج إلى فهمه هو أنك ستضرب‬ ‫ذلك الرجل ضرباً مبرحاً، مرحباً يا (مونتي)‬ 116 00:06:11,628 --> 00:06:13,088 ‫- وأنا سأتدبر أمر ما تبقى‬ ‫- حسناً‬ 117 00:06:13,296 --> 00:06:15,465 ‫حسناً يا جماعة!‬ ‫فلننتج برنامجاً متلفزاً ممتازاً!‬ 118 00:06:15,965 --> 00:06:18,885 ‫(دوين)، قف هناك‬ ‫رائع يا عزيزي، مثالي‬ 119 00:06:19,678 --> 00:06:22,931 ‫حسناً، فلنخلع الرداء!‬ 120 00:06:23,431 --> 00:06:27,227 ‫و... تصوير!‬ 121 00:06:31,231 --> 00:06:33,233 ‫احرص على إغلاق الباب جيداً‬ 122 00:06:33,525 --> 00:06:35,860 ‫"فأنا لا أريده أن يحظى بفرصة للهرب"‬ 123 00:06:54,504 --> 00:06:56,715 ‫يروقني حقاً كيف تلفظ حوارك‬ ‫بشكل واضح جداً‬ 124 00:06:56,923 --> 00:07:00,635 ‫- كنت أفكر في الأمر نفسه تواً‬ ‫- يمكنني أن أفهم كل كلمة‬ 125 00:07:03,722 --> 00:07:09,644 ‫إن كان أولئك العملاء الذين كنت تحدثهم مسبقاً‬ ‫يستخدمون الإنترنت، يمكنهم أن يوقفوا القتال؟‬ 126 00:07:09,853 --> 00:07:13,982 ‫في الحقيقة، نوعاً ما، عليهم أولاً‬ ‫أن يقتفوا مصدر وعنوان البث التصويري‬ 127 00:07:14,107 --> 00:07:17,110 ‫- لكي يتمكنوا من تحديد موقعي‬ ‫- تحديد موقعك؟ ولكنهم كانوا معك تواً‬ 128 00:07:17,360 --> 00:07:20,572 ‫- هؤلاء عملاء فيدراليون سيئون جداً‬ ‫- فلتموتوا أيها العملاء الفيدراليون!‬ 129 00:07:20,739 --> 00:07:23,074 ‫في الواقع، فقط هذا الشخص‬ ‫هو عميل فيدرالي‬ 130 00:07:23,366 --> 00:07:27,454 ‫أما الممثلة الرئيسة فهي مبرمجة حواسيب‬ ‫تساهم مهاراتها التقنية في حل الجرائم‬ 131 00:07:27,579 --> 00:07:31,791 ‫أين (ساندرا بولوك)؟ لماذا لم يتصل أحد بها‬ ‫قبل أن تنخرط في هذه الفوضى؟‬ 132 00:07:35,211 --> 00:07:36,755 ‫ألن نناقش موضوع اللكمات تلك؟‬ 133 00:07:37,922 --> 00:07:42,510 ‫"غني عن القول إن تلك‬ ‫لم تكن البداية التمثيلية التي تخيلتها لنفسي"‬ 134 00:07:44,744 --> 00:07:46,829 ‫"بعدما بدت حلقة (ذا نت)‬ ‫على هذه الشاكلة"‬ 135 00:07:46,954 --> 00:07:49,165 ‫"شعرت بأن علي أن أناقش‬ ‫الأمر مع (فينس) على الفور"‬ 136 00:07:49,290 --> 00:07:53,127 ‫"أجل، مثلت في حلقة في مسلسل (د. جودي)‬ ‫بعنوان (أول ذا وست سيرجنز)، أتفهم الأمر"‬ 137 00:07:53,378 --> 00:07:55,880 ‫- مرحباً يا (فينس)، هل لديك لحظة؟‬ ‫- ها هو بطلي!‬ 138 00:07:56,422 --> 00:07:58,466 ‫هل تريد أن تظهر في مباراة‬ ‫مباشرة مع (ستيف أوستن) في هذا الأسبوع؟‬ 139 00:07:58,591 --> 00:08:00,635 ‫- بالتأكيد، سيكون نزالاً رائعاً‬ ‫- حسناً‬ 140 00:08:00,885 --> 00:08:04,263 ‫اسمع، أردت فقط أن أعتذر‬ ‫على أدائي ليلة البارحة في مسلسل (ذا نت)‬ 141 00:08:04,514 --> 00:08:06,099 ‫آمل أنني لم أضع‬ ‫الشركة في وضع محرج‬ 142 00:08:06,391 --> 00:08:08,142 ‫- هل تمزح؟‬ ‫- يا ليت!‬ 143 00:08:08,351 --> 00:08:11,979 ‫- عندما تسنح لك الفرصة لمشاهدة الحلقة...‬ ‫- (دوين)، لقد شاهدتها البارحة‬ 144 00:08:12,313 --> 00:08:13,773 ‫- كان أداؤك آسراً للألباب‬ ‫- أحقاً؟‬ 145 00:08:13,898 --> 00:08:15,983 ‫كفاك تواضعاً‬ ‫أكره الصدق الزائف‬ 146 00:08:16,234 --> 00:08:19,570 ‫الأمر أشبه بسؤال الناس‬ ‫"كيف حال عائلتك؟" وهم لا يكترثون!‬ 147 00:08:19,696 --> 00:08:22,031 ‫إنهم لا يبالون بتاتاً‬ ‫حيال عائلتي! راقب هذا‬ 148 00:08:22,281 --> 00:08:23,783 ‫(آرتي)، كيف حال عائلتك؟‬ 149 00:08:23,950 --> 00:08:25,993 ‫- في الواقع، أمي كانت...‬ ‫- أترى؟ أنا لا أبالي‬ 150 00:08:26,202 --> 00:08:29,163 ‫(دوين)، كانت حلقتك رائعة جداً‬ ‫لدرجة أنني أشاهدها الآن‬ 151 00:08:29,956 --> 00:08:32,583 ‫لا أدري، ظننت أن تمثيلي كان صارماً قليلاً‬ 152 00:08:32,750 --> 00:08:36,691 ‫(دوين)، لا أحد يشاهد تمثيلك‬ ‫بل إن الجميع يشاهدونك أنت، (ذا روك)!‬ 153 00:08:37,171 --> 00:08:41,565 ‫هذا بالضبط نوع التسلية التي ستجلب‬ ‫مزيداً من المعجبين إلى (دبليو دبليو إف)‬ 154 00:08:41,718 --> 00:08:44,429 ‫كما أنني أحببت المشهد‬ ‫الذي تُشغل فيه موسيقى المغازلة‬ 155 00:08:44,554 --> 00:08:47,265 ‫بينما تعلم بديلة (ساندرا بولوك)‬ ‫كيف تقضي على رجل سيئ‬ 156 00:08:47,390 --> 00:08:51,227 ‫قال المخرج إنه بارع في جعل هذه الأنواع‬ ‫من الطبقات العاطفية تبدو فنية‬ 157 00:08:51,352 --> 00:08:53,312 ‫ابق قريباً منه لأنه سيصبح ناجحاً جداً‬ 158 00:08:53,563 --> 00:08:55,398 ‫هل قال كبار المدراء التنفيذيين‬ ‫في الشبكة أي شيء عن الحلقة؟‬ 159 00:08:55,523 --> 00:08:58,776 ‫لم يبد أنهم يريدون أن يناقشوا الحلقة‬ ‫وأجد هذا الأمر جنونياً‬ 160 00:08:59,026 --> 00:09:02,739 ‫ولكن يحب الجميع ما تفعله‬ ‫مبادرة التغيير هذه في نسب مشاهداتنا‬ 161 00:09:02,947 --> 00:09:06,576 ‫في الحقيقة، لقد حجزت لك دوراً آخر‬ ‫وهذه المرة ستمثل في (ستار تريك: فويجر)‬ 162 00:09:06,826 --> 00:09:09,245 ‫(ستار تريك)؟‬ ‫إنها سلسلة عظيمة الشأن‬ 163 00:09:09,370 --> 00:09:12,248 ‫(نا-نو نا-نو): "مرحباً"‬ ‫إنه أمر مثير للحماسة، أليس كذلك؟‬ 164 00:09:12,623 --> 00:09:14,125 ‫ستصور حلقتك في الشهر المقبل...‬ 165 00:09:14,375 --> 00:09:16,294 ‫"إذا كان (فينس)‬ ‫مسروراً بما أفعله"‬ 166 00:09:16,419 --> 00:09:19,255 ‫"فإنني كنت مسروراً بالاستمرار بفعله‬ ‫وأحاول أن أتحسن"‬ 167 00:09:19,380 --> 00:09:22,425 ‫"بالإضافة إلي ذلك، فإن (ستار تريك)‬ ‫كان مسلسلاً مشهوراً ومتداولاً"‬ 168 00:09:22,550 --> 00:09:25,261 ‫"وكنت متحمساً للحصول على فرصة‬ ‫الدخول إلى ذلك العالم"‬ 169 00:09:25,511 --> 00:09:28,222 ‫بيعت تذاكر عرض‬ ‫(ثيرزداي نايت سماكداون) مجدداً‬ 170 00:09:28,556 --> 00:09:31,392 ‫- يعرف (دي موين) كيف يحتفل حقاً‬ ‫- "أشعر بغيرة كبيرة"‬ 171 00:09:31,517 --> 00:09:34,312 ‫كنت أتحرق شوقاً لرؤية (آيوا)‬ ‫منذ شاهدنا فيلم (فيلد أوف دريمز)‬ 172 00:09:34,562 --> 00:09:37,356 ‫"أبي؟ هل تريد أن تلتقط الكرة؟"‬ 173 00:09:38,691 --> 00:09:40,485 ‫- عاطفي‬ ‫- "عاطفي جداً"‬ 174 00:09:41,319 --> 00:09:43,905 ‫- اسمع، والدك هنا، هل تريد أن تلقي التحية؟‬ ‫- لا‬ 175 00:09:45,907 --> 00:09:47,867 ‫أتى طعامي‬ ‫خير لي أن أنهي المكالمة الآن‬ 176 00:09:48,201 --> 00:09:52,246 ‫علي العودة للقراءة أيضاً‬ ‫بالكاد بدأت قراءة كتاب (ستار تريك)‬ 177 00:09:52,497 --> 00:09:54,540 ‫يروقني كثيراً‬ ‫كم تحمل هذا على مستوى الجد‬ 178 00:09:54,665 --> 00:09:56,584 ‫أنت تعلمين أنني أريد‬ ‫أن أكون الأفضل في أي شيء أفعله‬ 179 00:09:56,709 --> 00:09:59,086 ‫- أعرف ذلك، وداعاً يا حبيبي‬ ‫- حسناً، وداعاً يا حبيبتي‬ 180 00:10:03,674 --> 00:10:06,552 ‫- مرحباً‬ ‫- لدي ثلاث وجبات عشاء لنزيل واحد؟‬ 181 00:10:06,677 --> 00:10:10,348 ‫- أجل، يمكنك أن تدخلها‬ ‫- "عش طويلاً وازدهر"‬ 182 00:10:11,682 --> 00:10:14,685 ‫هذا قول لطيف، وأنت أيضاً!‬ ‫إنها حيلة أصابع رائعة بالمناسبة‬ 183 00:10:16,270 --> 00:10:17,647 ‫تفضل بالدخول‬ 184 00:10:20,399 --> 00:10:22,485 ‫"عش طويلاً وازدهر"؟‬ 185 00:10:26,489 --> 00:10:30,660 ‫"أرجوك، لا تجعلني أضحك، أنت؟"‬ 186 00:10:31,035 --> 00:10:34,080 ‫"إنها إهانة لي حتى‬ ‫بأن وضعوك في الحفرة لتقاتليني..."‬ 187 00:10:34,372 --> 00:10:37,208 ‫مهلاً، الحوار هو "لتقاتلي ضدي"‬ ‫وليس "لتقاتليني"، دعني أبدأ من جديد...‬ 188 00:10:37,333 --> 00:10:39,210 ‫هل أنت بخير يا (دو)؟‬ ‫تبدو متوتراً بعض الشيء‬ 189 00:10:39,460 --> 00:10:41,838 ‫أريد فقط أن أكون مستعداً‬ ‫لكي أنجح وقت العرض الحاسم‬ 190 00:10:42,588 --> 00:10:45,591 ‫يا أخي، لقد قدمت أداء في الحدث الرئيس‬ ‫أمام ٣٠ ألف معجب يهللون لك‬ 191 00:10:45,716 --> 00:10:48,469 ‫- وأعتقد أنك تستطيع تدبر هذا الأمر‬ ‫- ولكن هذا مختلف جداً‬ 192 00:10:48,761 --> 00:10:51,556 ‫فليس هناك جمهور حي‬ ‫لكي يمدني بالحماسة وأستجيب معه...‬ 193 00:10:51,848 --> 00:10:54,809 ‫أعلم أن هذه مجرد طريقة لمساعدة (فينس)‬ ‫على توسيع شهرة الشركة‬ 194 00:10:54,934 --> 00:10:57,353 ‫- ولكنني أريد أن أؤدي عملاً جيداً‬ ‫- لا تذكر ذلك حتى، اتفقنا؟‬ 195 00:10:57,478 --> 00:10:59,313 ‫سنظل نتدرب إذن‬ ‫حتى تحفظ الدور عن ظهر قلب‬ 196 00:10:59,564 --> 00:11:02,358 ‫ستكون أفضل نصف امرأة‬ ‫ونصف آلي حظي به المسلسل على الإطلاق‬ 197 00:11:02,733 --> 00:11:05,152 ‫(برونو)، أنت تؤدي دور‬ ‫نصف المرأة ونصف الآلي‬ 198 00:11:05,444 --> 00:11:08,406 ‫- مهلاً، ماذا؟ أنا نصف آلي؟‬ ‫- أجل‬ 199 00:11:10,241 --> 00:11:11,784 ‫عجباً! حسناً‬ 200 00:11:12,535 --> 00:11:14,370 ‫بات هذا النص‬ ‫ذا معنى أكبر بكثير الآن‬ 201 00:11:14,495 --> 00:11:16,622 ‫- كُتب في الصفحة الثالثة... لا بأس في ذلك‬ ‫- حتى إنني لم أر ذلك...‬ 202 00:11:16,831 --> 00:11:18,749 ‫- حسناً، حسناً، مستعد؟‬ ‫- أجل، فلنعد الكرة من البداية‬ 203 00:11:20,376 --> 00:11:24,171 ‫"إذن، بعد كثير من التدريب، صرت مستعداً‬ ‫لتقديم أداء قوي في (ستار تريك)"‬ 204 00:11:24,380 --> 00:11:29,302 ‫- "استديوهات (باراماونت)، (لوس آنجلوس)"‬ ‫- "عش طويلاً وازدهر"‬ 205 00:11:29,468 --> 00:11:31,804 ‫هذه الفصيلة الخاطئة‬ ‫أنت من فصيلة (بنداري) وليس (فولكان)‬ 206 00:11:31,929 --> 00:11:35,266 ‫- مرحباً، أنا (كيم)، المخرجة‬ ‫- أعرف، كنت فقط... أنا (دوين)‬ 207 00:11:35,850 --> 00:11:37,727 ‫- يسرنا أن تعمل معنا يا (دوين)‬ ‫- يسرني أن أكون هنا!‬ 208 00:11:37,894 --> 00:11:41,898 ‫بالمناسبة، هذا نص رائع، أحب حقاً كيف‬ ‫تفقد شخصيتي السيطرة على نفسها بسرعة‬ 209 00:11:42,023 --> 00:11:45,526 ‫وهذا ما أظنه‬ ‫ميزة من ميزات فصيلة (بنداري)‬ 210 00:11:45,693 --> 00:11:49,322 ‫- أجل، أبلى الكاتب بلاء حسناً‬ ‫- بالتأكيد، ولكنني كنت أفكر...‬ 211 00:11:50,156 --> 00:11:53,993 ‫كما تعلمين، عندما أدخل مكان المعركة‬ ‫ربما أمكنني أن أخاطب الجمهور لأشعل حماستهم؟‬ 212 00:11:54,118 --> 00:11:55,828 ‫- نوعاً ما كما أفعل في...‬ ‫- يروقني حماسك‬ 213 00:11:55,953 --> 00:11:59,498 ‫ولكن بصفتك "المخلوق الفضائي لهذا الأسبوع"‬ ‫فلا يسمح دورك بالارتجال‬ 214 00:11:59,665 --> 00:12:01,042 ‫"المخلوق الفضائي لهذا..."‬ 215 00:12:01,167 --> 00:12:04,045 ‫- فهمت، هذا ما تشير إليه الأحرف على كرسيي‬ ‫- "م. ف. ل. أ."‬ 216 00:12:04,337 --> 00:12:06,047 ‫أجل، أجل، لو كنت مكانك‬ ‫لما أرهقت نفسي بالتفكير، اتفقنا؟‬ 217 00:12:06,172 --> 00:12:08,633 ‫علينا أن نصور ٢٦ حلقة‬ ‫لهذا الموسم، لذا...‬ 218 00:12:08,883 --> 00:12:11,177 ‫كما تعلم، علينا أن نبقي‬ ‫على القطار البيمجري يسير وفقاً للمواعيد‬ 219 00:12:11,510 --> 00:12:13,679 ‫- فهمت‬ ‫- لا، لا، لا، لا تعقد حاجبك‬ 220 00:12:13,804 --> 00:12:15,765 ‫فهذا أمر سيئ حقاً لنتوءات وجهك!‬ 221 00:12:23,314 --> 00:12:26,400 ‫المعذرة؟ المعذرة!‬ 222 00:12:28,069 --> 00:12:29,654 ‫هل لي ببعض الماء؟‬ 223 00:12:35,972 --> 00:12:39,810 ‫أنت؟ إنها إهانة لي‬ ‫أن وضعوك في الحفرة لتقاتلي ضدي‬ 224 00:12:40,310 --> 00:12:42,562 ‫أنت أصغر من علقة طينية‬ ‫من نجم (عين الثور)‬ 225 00:12:42,854 --> 00:12:45,190 ‫علي أن أنبهك حيال‬ ‫الاستخفاف بي لهذه الدرجة‬ 226 00:12:45,315 --> 00:12:48,527 ‫- فأنا أملك قوة لا تصدق‬ ‫- لا أظن ذلك‬ 227 00:12:48,860 --> 00:12:51,571 ‫حسناً، ماذا تفعل؟‬ ‫عليك ألا تصور التدريب على المشهد‬ 228 00:12:52,155 --> 00:12:53,615 ‫آسف‬ 229 00:12:54,866 --> 00:12:58,662 ‫حسناً، إذن في هذه اللحظة‬ ‫سيطلق نفير البدء بالقتال‬ 230 00:12:58,829 --> 00:13:01,665 ‫سيرشدك (نايثن) إلى حركات‬ ‫القتال الدقيقة لاحقاً‬ 231 00:13:01,790 --> 00:13:04,835 ‫ولكن من حيث الأساس‬ ‫ستتبادلان الضربات، أجل، و...‬ 232 00:13:05,752 --> 00:13:09,005 ‫أؤكد لك أن الأمر سيكون أسهل بكثير‬ ‫إن توقفت عن مقاومتك هذه‬ 233 00:13:09,172 --> 00:13:11,842 ‫بل سيكون الأمر أسهل بكثير‬ ‫إن توقفت عن لكماتك...‬ 234 00:13:12,217 --> 00:13:15,887 ‫لا، مهلاً، آسف، حواري هو‬ ‫"أؤكد لك أن الأمر سيكون أسهل بكثير..."‬ 235 00:13:16,054 --> 00:13:17,597 ‫- دعوني أبدأ من جديد...‬ ‫- أتدري؟ لا بأس‬ 236 00:13:17,764 --> 00:13:19,766 ‫إذا أخطأت في سطر واحد من الحوار‬ ‫بينما تصور، فلا تتوقف‬ 237 00:13:19,891 --> 00:13:21,893 ‫تابع فحسب، مفهوم؟‬ ‫يمكننا أن نعدل عليه في عملية ما بعد الإنتاج‬ 238 00:13:24,938 --> 00:13:26,815 ‫- مفهوم؟‬ ‫- مفهوم‬ 239 00:13:26,982 --> 00:13:29,943 ‫حسناً، إذن هذا هو بيت القصيد‬ ‫قفا من فضلكما على العلامتين الأولين‬ 240 00:13:30,068 --> 00:13:32,988 ‫وسنضيف بعض التعديلات على الإضاءة‬ ‫ونأخذكما إلى غرفة الملابس، اتفقنا؟ شكراً‬ 241 00:13:33,613 --> 00:13:36,491 ‫أنا آسف حيال ذلك، (كيم) محقة‬ ‫وجب علي ألا أتوقف في منتصف المشهد‬ 242 00:13:36,616 --> 00:13:38,827 ‫لا تعتذر، من الرائع‬ ‫أنك تهتم للأمر بهذا القدر الكبير‬ 243 00:13:38,952 --> 00:13:41,204 ‫في الواقع، أنا أمنح‬ ‫كل شيء أفعله كامل طاقتي وجهدي‬ 244 00:13:41,371 --> 00:13:44,916 ‫كثير من ضيوف الشرف لا يفعلون ذلك‬ ‫ولربما كان (آندي ديك) سكراناً‬ 245 00:13:45,041 --> 00:13:47,127 ‫- هل شارك (آندي ديك) في (ستار تريك: فويجر)؟‬ ‫- أجل‬ 246 00:13:47,419 --> 00:13:51,173 ‫مرحباً يا (جيري)، حوارك الافتتاحي‬ ‫الصحيح هو: "أنا أملك قوى تفوق قواك"‬ 247 00:13:51,715 --> 00:13:53,550 ‫- وماذا قلت أنا؟‬ ‫- قلتِ: "قوى لا تصدق"‬ 248 00:13:54,426 --> 00:13:56,678 ‫قال الكاتب إن شخصيتك‬ ‫لا تستخدم عبارة "لا تصدق"‬ 249 00:13:57,012 --> 00:13:59,097 ‫حسناً، شكراً يا (ماريسا)‬ 250 00:14:00,223 --> 00:14:02,267 ‫في الواقع، يبدو أن أحدنا‬ ‫لديه حوار له أهمية‬ 251 00:14:02,392 --> 00:14:05,854 ‫ثق بي، عندما تكون جزءاً من الطاقم الرئيس‬ ‫فلا يمكنك أن تعبث بعالم (ستار تريك)‬ 252 00:14:05,979 --> 00:14:09,858 ‫صحيح، أدركت ذلك فوراً‬ ‫بينما كنت أجري بحثي عبر الإنترنت‬ 253 00:14:10,233 --> 00:14:13,069 ‫- حتى إن الناس لهم آراء في هذا‬ ‫- هذا مؤكد تماماً‬ 254 00:14:13,278 --> 00:14:15,572 ‫ولكن بجد‬ ‫أشكرك على كونك مستعداً جداً‬ 255 00:14:15,697 --> 00:14:18,992 ‫أحياناً يتمثل عمل الممثل ببساطة أن يؤدي‬ ‫الدور المسند إليه في البرنامج الموكل إليه‬ 256 00:14:19,492 --> 00:14:23,205 ‫- فهمت، على الممثل أن يعرف دوره...‬ ‫- وأغلق فمك!‬ 257 00:14:23,955 --> 00:14:26,750 ‫- يا للروعة! أشكرك‬ ‫- أنا معجبة كبيرة بك‬ 258 00:14:27,709 --> 00:14:30,712 ‫- "أنت مصاب، أنت تنزف يا رجل"‬ ‫- "ليس لدي الوقت لأنزف"‬ 259 00:14:32,005 --> 00:14:34,799 ‫- لا شيء أفضل من فيلم (بريديتر)‬ ‫- جملة (آرنولد) هي المفضلة لدي‬ 260 00:14:35,383 --> 00:14:38,470 ‫"انطلقوا إلى المروحية!" رائع‬ 261 00:14:38,720 --> 00:14:43,934 ‫دعوني أخمن، (جيسي فنتورا)‬ ‫يمضغ المشهد مع التبغ الذي يمضغه‬ 262 00:14:44,142 --> 00:14:46,645 ‫ويبصقه على رشاشه مثل...‬ 263 00:14:48,480 --> 00:14:49,940 ‫أعلموني عندما ينتهي الفيلم‬ 264 00:14:50,607 --> 00:14:53,026 ‫أريد وجبة خفيفة بينما أتفرج‬ ‫على الفيلم، هل لديك فوشار؟‬ 265 00:14:53,235 --> 00:14:54,653 ‫بالطبع!‬ 266 00:14:54,986 --> 00:14:58,323 ‫ولكنه فوشار يُعد على الموقد‬ ‫وأنا أميل إلى إعداده في المايكروويف‬ 267 00:14:58,615 --> 00:15:00,784 ‫يمكنني أن أعلمك كيف تعدين الفوشار‬ 268 00:15:01,910 --> 00:15:03,703 ‫أتدرين؟ لقد أديت دورين صغيرين فقط‬ 269 00:15:03,828 --> 00:15:06,665 ‫ولدي سلفاً تقدير كبير‬ ‫لهذه الأمور‬ 270 00:15:06,873 --> 00:15:10,460 ‫- سيكون من الرائع أن أؤدي دوراً كذلك الدور‬ ‫- يمكنك أن تؤديه إن أردت‬ 271 00:15:11,711 --> 00:15:13,964 ‫يريدني الجميع أن أؤدي‬ ‫نسخة ما من دور المصارع‬ 272 00:15:14,089 --> 00:15:15,882 ‫أنا أصلاً مصارع في الحياة الواقعية‬ 273 00:15:16,132 --> 00:15:18,593 ‫وما المغزى من أن أكون‬ ‫شخصية في مجرة أخرى أو...‬ 274 00:15:18,927 --> 00:15:20,971 ‫في (نيو أورلينز)‬ ‫أو أياً كان مكان تصوير (ذا نت)‬ 275 00:15:21,346 --> 00:15:23,807 ‫(سياتل)، يتم تصوير‬ ‫(ذا نت) في (سياتل)‬ 276 00:15:25,433 --> 00:15:30,146 ‫اسمع، ما من أحد أسعد مني‬ ‫حيال النجاح الذي أحرزته في المصارعة‬ 277 00:15:30,814 --> 00:15:34,859 ‫إن كنت سعيداً، فاستمر في فعل‬ ‫ما تفعله، ولن تسمع أي شكاوى منا‬ 278 00:15:35,318 --> 00:15:39,072 ‫ولكن إن كان هذا التحدي الجديد‬ ‫مثيراً للاهتمام لك، فاسعَ وراءه‬ 279 00:15:39,281 --> 00:15:41,449 ‫واجعله يبدو كما تريده أن يبدو‬ 280 00:15:42,075 --> 00:15:43,827 ‫ما من سياج يحدك من حولك يا (دوي)‬ 281 00:15:45,537 --> 00:15:47,580 ‫- هل انتهى الفيلم؟‬ ‫- لا!‬ 282 00:15:48,456 --> 00:15:51,167 ‫- (جيسي فنتورا) رائع‬ ‫- إنه بارع، إنه بارع جداً‬ 283 00:15:51,293 --> 00:15:54,587 ‫- لا تدع أباك يسمعك وأنت تقول ذلك‬ ‫- لا، لو مثل أبي هذا الدور، لكان ممتازاً‬ 284 00:15:55,714 --> 00:15:57,090 ‫حسناً‬ 285 00:15:57,340 --> 00:15:59,426 ‫حلقة رائعة من (ستار تريك)‬ ‫ليلة أمس يا (دوين)‬ 286 00:15:59,551 --> 00:16:02,137 ‫أنا لست من متابعيه ومعجبيه‬ ‫ولكن أداءك لشخصية (بلورغ) كان آسراً‬ 287 00:16:02,429 --> 00:16:04,889 ‫- أشكرك يا (فينس)‬ ‫- كنت أفكر فيما يخص دورك المقبل‬ 288 00:16:05,140 --> 00:16:07,726 ‫في شيء مختلف تماماً، اتفقنا؟‬ ‫كدور كوميدي مثلاً‬ 289 00:16:08,310 --> 00:16:10,184 ‫- أحقاً؟ أحب الكوميديا‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 290 00:16:10,228 --> 00:16:12,522 ‫ما من شيء مضحك في العالم‬ ‫أكثر من شخص يدوس على فضلات كلب‬ 291 00:16:14,024 --> 00:16:16,693 ‫لو أمكنني أن أنتج برنامجاً كاملاً‬ ‫عن ذلك فقط، لفعلت‬ 292 00:16:16,818 --> 00:16:18,570 ‫- وأنا سأشاهده‬ ‫- معك حق‬ 293 00:16:19,571 --> 00:16:22,032 ‫"مرحباً، من هناك؟‬ ‫لا! ثمة فضلات على حذائي!"‬ 294 00:16:23,283 --> 00:16:25,160 ‫"إن كنتم تشمون... فضلات الكلب!"‬ 295 00:16:25,577 --> 00:16:27,579 ‫لقطة متتالية واحدة تلو أخرى‬ ‫لأناس يدوسون على الفضلات‬ 296 00:16:28,788 --> 00:16:30,415 ‫هذا هو صوت الدوس في الفضلات!‬ 297 00:16:31,166 --> 00:16:32,542 ‫هذا جيد جداً‬ 298 00:16:32,876 --> 00:16:36,504 ‫بأي حال، يسرني أنك قبلت بذلك لأنني حجزت‬ ‫لك دوراً في حلقة من مسلسل (ذات سيفنتيز شو)‬ 299 00:16:36,838 --> 00:16:38,673 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- أنا لا أمزح‬ 300 00:16:38,798 --> 00:16:40,508 ‫عندما يتعلق الأمر‬ ‫بأفضل عقد زمني على الإطلاق‬ 301 00:16:40,633 --> 00:16:43,094 ‫أقصد أن هذا المسلسل مضحك جداً‬ ‫ما دوري فيه؟‬ 302 00:16:43,303 --> 00:16:44,929 ‫إنه دور لا يستطيع أحد سواك أن يؤديه‬ 303 00:16:46,681 --> 00:16:50,560 ‫"لم يكن دوري الأول الكوميدي المهم‬ ‫يتمثل بتأدية شخصية مصارع آخر فحسب"‬ 304 00:16:50,810 --> 00:16:54,481 ‫- "ولكن ذلك المصارع كان أبي"‬ ‫- تبدو جميلاً يا بني!‬ 305 00:17:00,167 --> 00:17:02,378 ‫"على الرغم من أنني كنت أؤدي‬ ‫دور مصارع آخر مجدداً"‬ 306 00:17:02,586 --> 00:17:04,338 ‫"بيد أنني كنت فخوراً حقاً‬ ‫لأنني سأؤدي دور أبي"‬ 307 00:17:05,214 --> 00:17:08,092 ‫"كان متحمساً حقاً‬ ‫لأنني كنت سأمثل شخصيته على التلفاز"‬ 308 00:17:08,425 --> 00:17:11,637 ‫"وطبعاً، وكما هي العادة دوماً‬ ‫كان لدى أبي بعض الملاحظات"‬ 309 00:17:12,346 --> 00:17:14,640 ‫والآن تذكر‬ ‫إن كنت تريد أن تظهر جوهري‬ 310 00:17:14,765 --> 00:17:17,476 ‫فعليك أن تطلق العنان لفمك‬ ‫وعضلاتك لكي تتكلم‬ 311 00:17:17,726 --> 00:17:20,437 ‫عندما تؤدي شخصية رجل يتقن الكلام الكثير‬ ‫فإن التكلم بكثرة لن يكون خاطئاً‬ 312 00:17:20,562 --> 00:17:22,523 ‫أنا واثق تماماً بأنهم‬ ‫سيطلبون إلي أن ألتزم بالنص‬ 313 00:17:22,648 --> 00:17:24,650 ‫ولكن لا تقلق‬ ‫سأجعلك فخوراً بي‬ 314 00:17:24,984 --> 00:17:27,987 ‫هذا مثير جداً!‬ ‫لم أزر استديو عزل صوتي قط‬ 315 00:17:28,362 --> 00:17:31,532 ‫لقد قلت تواً لإحدى الممثلات الرئيسات‬ ‫إنني آمل أن "تكسر قدميها"‬ 316 00:17:31,657 --> 00:17:33,575 ‫قالت ذلك للمرأة التي تؤدي دور الأم‬ 317 00:17:33,784 --> 00:17:36,286 ‫- كان ذلك مذهلاً‬ ‫- هلا نذهب إلى مقاعدنا‬ 318 00:17:36,537 --> 00:17:38,789 ‫سمعت أنهم يوزعون شطائر سمك التونا‬ ‫قبل تصوير الحلقة‬ 319 00:17:39,206 --> 00:17:40,874 ‫سنهلل لك يا حبيبي‬ 320 00:17:41,291 --> 00:17:43,460 ‫شكراً يا أمي، أحبكم يا جماعة‬ 321 00:17:55,222 --> 00:17:57,975 ‫"هل تدرين؟ عندما يكبر ابني"‬ 322 00:17:58,183 --> 00:18:01,895 ‫"سيصبح أكثر شخص مكهرِب‬ ‫في تاريخ الفنون الرياضية المتلفزة"‬ 323 00:18:06,233 --> 00:18:07,609 ‫أحسنت يا (دوي)‬ 324 00:18:07,776 --> 00:18:12,322 ‫الشخص الوحيد الذي كان يستطيع أن يمثلني‬ ‫بشكل أفضل منك على التلفاز هو أنا‬ 325 00:18:12,823 --> 00:18:15,993 ‫أحب نسخة (دوي) المحاكية لشخصيتك‬ ‫أفضل من نسختك الواقعية‬ 326 00:18:17,077 --> 00:18:20,164 ‫- حبيبي، أنت بارع حقاً‬ ‫- أوافقك الرأي‬ 327 00:18:20,497 --> 00:18:22,708 ‫- بدأ كدك يؤتي أكله‬ ‫- أشكرك يا أمي‬ 328 00:18:22,833 --> 00:18:26,462 ‫"شعرت للمرة الأولى بأن بإمكاني‬ ‫أن أرى نفسي أنجز نسخة من التمثيل"‬ 329 00:18:26,628 --> 00:18:28,297 ‫"بالطريقة التي أريد"‬ 330 00:18:28,714 --> 00:18:32,551 ‫"كما أنني كنت على وشك أن أتلقى‬ ‫واحداً من أكثر الاتصالات إثارة في حياتي"‬ 331 00:18:33,552 --> 00:18:35,095 ‫- مرحباً؟‬ ‫- حلقة رائعة يا أخي العزيز‬ 332 00:18:35,345 --> 00:18:38,015 ‫والآن، افتح أذنيك‬ ‫لأنني أؤلف نصاً‬ 333 00:18:38,265 --> 00:18:42,478 ‫سأرسل إليك بعض الصفحات بالبريد الإلكتروني‬ ‫سنفوز بالأوسكار! ستكون بطل (هوليوود) رقم واحد!‬ 334 00:18:42,853 --> 00:18:45,606 ‫- "هل كان ذلك هو الاتصال؟"‬ ‫- "لا، كان ذلك الاتصال قبل الاتصال المهم"‬ 335 00:18:45,773 --> 00:18:48,692 ‫شعرت كأنك كنت تتحدث‬ ‫عن الاتصال المهم الفعلي الآن"‬ 336 00:18:49,610 --> 00:18:53,280 ‫- أتحرق شوقاً لقراءته يا (شيكي)!‬ ‫- سنجعل فيلم (فوريست غامب) يبدو تافهاً بأدائك‬ 337 00:18:53,530 --> 00:18:55,199 ‫- أخبره بأنه ما يزال يدين لي بالمال‬ ‫- سنتكلم قريباً‬ 338 00:18:55,324 --> 00:18:57,785 ‫- "أجل يا أخي العزيز..."‬ ‫- لم تخبره؟‬ 339 00:18:59,119 --> 00:19:02,998 ‫- عجباً! الهاتف لا ينفك يرن!‬ ‫- لا بد من أن الجميع شاهدوا الحلقة‬ 340 00:19:04,041 --> 00:19:05,542 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "مرحباً، هل أنت (دوين)؟"‬ 341 00:19:05,709 --> 00:19:08,045 ‫- أجل، أنا (دوين)‬ ‫- "(دوين)، أنا (لورن مايكلز)"‬ 342 00:19:09,296 --> 00:19:12,132 ‫مرحباً، يسرني كثيراً أن أتحدث إليك‬ 343 00:19:12,758 --> 00:19:15,552 ‫- "من المتصل؟"‬ ‫- "(لورن مايكلز) من (ساترداي نايت لايف)!"‬ 344 00:19:16,220 --> 00:19:18,764 ‫أعتقد أنه قال إنه (بريت مايكلز)‬ ‫من فرقة (بويزن)!‬ 345 00:19:19,306 --> 00:19:20,891 ‫"كنت أحاول أن أتواصل معك"‬ 346 00:19:22,434 --> 00:19:26,939 ‫"كنت أنا و(فينس) نتحدث وهو يعتقد‬ ‫أن لديك تميزاً قد يكون مفيداً لنا"‬ 347 00:19:27,356 --> 00:19:29,233 ‫"وأنك ستكون مناسباً تماماً"‬ 348 00:19:30,150 --> 00:19:32,486 ‫- مناسب؟‬ ‫- "لتقديم برنامج (ساترداي نايت لايف)"‬ 349 00:19:33,415 --> 00:19:37,950 ‫مستحيل! إذن، تلقيت اتصالاً‬ ‫يطمح كل كوميدي شاب بأن يتلقاه‬ 350 00:19:38,242 --> 00:19:41,870 ‫ولكن بدلاً من ذلك يتلقاه مصارع‬ ‫ليس لديه أي طموح بتقديم البرنامج؟‬ 351 00:19:41,995 --> 00:19:43,914 ‫دعني أخمن، هل كان تقديم‬ ‫(ساترداي نايت لايف) من ضمن أحلامك؟‬ 352 00:19:44,079 --> 00:19:46,959 ‫بالتأكيد! وعندما أتلقى اتصالاً‬ ‫فإنني سأكون مستعداً‬ 353 00:19:47,084 --> 00:19:48,930 ‫بمسودة نص فيلم‬ ‫(واينز ورلد) المكتوبة سلفاً‬ 354 00:19:49,336 --> 00:19:53,423 ‫سأؤدي دور زوج أم (واين) الكوري‬ ‫والذي يعود إلى الوطن من "حرب الخليج"‬ 355 00:19:57,469 --> 00:19:59,429 ‫- تبدو هذه فكرة جديدة‬ ‫- أحقاً؟‬ 356 00:19:59,555 --> 00:20:01,437 ‫- أجل‬ ‫- هل تريد أن تطورها إلى‬ 357 00:20:01,640 --> 00:20:04,143 ‫- نسخة كوميدية بين صديقين؟‬ ‫- أعتقد أنها بحاجة إلى المزيد‬ 358 00:20:04,268 --> 00:20:05,727 ‫- من التطوير، ولكن بالتأكيد‬ ‫- أحقاً؟‬ 359 00:20:05,894 --> 00:20:08,856 ‫- بالتأكيد، أجل، في المستقبل، قطعاً‬ ‫- حسناً، أجل، أنا وأنت‬ 360 00:20:08,981 --> 00:20:10,899 ‫- أجل، سنعمل عليه غداً مثلاً‬ ‫- في المستقبل‬ 361 00:20:11,024 --> 00:20:12,442 ‫في المستقبل، غداً، بالتأكيد‬ 362 00:20:13,360 --> 00:20:16,655 ‫حسناً، إذن، بأي حال‬ ‫تلقيت الاتصال من (لورن)، وماذا بعد؟‬ 363 00:20:18,157 --> 00:20:22,202 ‫سيد (مايكلز)، سيشرفني حقاً‬ ‫أن أقدم برنامج (ساترداي نايت لايف)‬ 364 00:20:23,287 --> 00:20:25,603 ‫"رائع، يسرني سماع ذلك"‬ 365 00:20:27,207 --> 00:20:30,878 ‫ولكنني أود‬ ‫ألا أؤدي فيه دور المصارع‬ 366 00:20:34,923 --> 00:20:36,383 ‫"سأفكر في ذلك"‬ 367 00:20:36,675 --> 00:20:40,345 ‫إذن، أتوا إليك بعرض لتقدم البرنامج‬ ‫وأنت طرحت شروطاً؟‬ 368 00:20:40,470 --> 00:20:42,848 ‫صحيح، إن كنت سأخطو‬ ‫إلى تلك الحلبة‬ 369 00:20:42,973 --> 00:20:45,559 ‫فإنني أريد أن أكون‬ ‫أفضل ما يمكنني أن أكونه، وبالنسبة إلي‬ 370 00:20:46,185 --> 00:20:50,147 ‫كان ذلك يتعدى بكثير‬ ‫مجرد مصارع يؤدي دور مصارع ليضحك الناس‬ 371 00:20:50,314 --> 00:20:52,357 ‫- "(٣٠ روكيفيلر بلازا)، (نيويورك)"‬ ‫- "ومن حسن حظي أن (لورن) وافق"‬ 372 00:20:52,482 --> 00:20:53,984 ‫"استديو التلفاز (إيتش ٨)"‬ 373 00:20:54,151 --> 00:20:57,154 ‫"وفجأة وجدت نفسي‬ ‫أسير في نفق من نوع جديد"‬ 374 00:20:58,572 --> 00:21:00,532 ‫"ذكرني ذلك‬ ‫بما حصل قبل خمس سنوات"‬ 375 00:21:00,657 --> 00:21:03,327 ‫"عندما كنت أسير عبر النفق‬ ‫نحو أول عرض لي في حلبة"‬ 376 00:21:04,161 --> 00:21:08,373 ‫"ولكن في هذه المرة، كان النفق يفضي‬ ‫إلى مسرح (ساترداي نايت لايف) الأيقوني"‬ 377 00:21:08,498 --> 00:21:11,668 ‫سيداتي، سادتي... (ذا روك)!‬ 378 00:21:12,878 --> 00:21:14,796 ‫لماذا توقفت؟ ما الخطب؟‬ 379 00:21:19,593 --> 00:21:21,053 ‫- المعذرة يا (جيري)؟‬ ‫- نعم يا سيدي؟‬ 380 00:21:21,220 --> 00:21:24,389 ‫دعنا نعد إلى العزبة‬ ‫لن نذهب إلى الوطن‬ 381 00:21:24,640 --> 00:21:27,517 ‫أنا أتحدث عن امتلاك القوة‬ ‫وطلب ما يريده المرء‬ 382 00:21:27,809 --> 00:21:29,561 ‫يدهشني أنني لم أفكر في ذلك قبلاً‬ 383 00:21:29,853 --> 00:21:31,673 ‫لدي خطة من شأنها‬ ‫أن تنقذ هذه الصفقة التجارية‬ 384 00:21:31,811 --> 00:21:34,940 ‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى" ‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady 52385

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.