Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,207
سحب و تعديل:
محمد سامى عبد الهادى
2
00:00:05,426 --> 00:00:07,764
- "أتى السيد (جونسون) إلى بلدنا"
- "(جيلجم) ٢٠٣٣"
3
00:00:07,889 --> 00:00:09,433
"بمخطط سري"
4
00:00:09,933 --> 00:00:13,562
"يتلخص بإبرام صفقة تجارية
لتصدير قهوة (جيلجم) التي ننتجها"
5
00:00:14,271 --> 00:00:18,859
"إن (جيلجم) لن تنخرط أبداً في صفقة
تجارية لتصدير القهوة إلى (الولايات المتحدة)!"
6
00:00:18,984 --> 00:00:20,485
"معالي رئيسة الوزراء! معالي رئيسة الوزراء!"
7
00:00:21,445 --> 00:00:23,405
لا أصدق أننا عائدان إلى الوطن
من دون إبرام صفقة
8
00:00:23,780 --> 00:00:25,198
هون عليك
لقد كان احتمال إبرامها بعيداً منذ البداية
9
00:00:25,449 --> 00:00:28,994
انظر إلى الأمر بهذه الطريقة، سنحت لنا الفرصة
لنرى بلداً جديداً ونلتقي أصدقاء مدى العمر
10
00:00:29,119 --> 00:00:31,038
(راندل)، لم تحظ
بأي صداقة بتاتاً في هذه الرحلة
11
00:00:31,246 --> 00:00:33,665
صحيح، ولكنني حصلت على فرصة
قضاء يوم مذهل في المتحف
12
00:00:34,416 --> 00:00:36,084
وتعلمت أموراً كثيرة جداً
عن فريق (كانيبال بيك)
13
00:00:36,209 --> 00:00:38,337
يا للأمور التي فعلها
لاعبو كرة القدم أولئك في سبيل البقاء!
14
00:00:38,670 --> 00:00:40,839
كانت لديهم مجسمات
ملاعب بالحجم الحقيقي...
15
00:00:42,549 --> 00:00:44,968
اسمع، لقد بذلت أفضل ما عندك
16
00:00:45,344 --> 00:00:47,763
ليست عندك أي خبرة
في مجال الدبلوماسية الدولية
17
00:00:48,013 --> 00:00:49,806
ألقى بك الرئيس فجأة إلى هناك
18
00:00:50,098 --> 00:00:52,934
يتلقى الناس تدريباً يدوم أعواماً
للتحضير من أجل حالة كتلك
19
00:00:53,185 --> 00:00:56,813
أدرك ذلك، ولكن ما يكدرني
هو العودة إلى الساحة السياسية والفشل...
20
00:00:57,105 --> 00:00:58,607
مرة ثانية، إنه أمر محبط
21
00:00:58,982 --> 00:01:01,568
بالإضافة إلى أنني بذلت جهدي في العمل
ومع ذلك لا أزال أشعر بأنني غير مرتاح بتاتاً
22
00:01:02,069 --> 00:01:04,613
وبصراحة، هذا يذكرني
ببداياتي في التمثيل
23
00:01:05,989 --> 00:01:08,075
"لقد كنت أحد أفضل
المصارعين في البلد"
24
00:01:08,241 --> 00:01:10,994
"وبفضل هذا التميز
سنحت لي فرص جديدة"
25
00:01:11,328 --> 00:01:14,206
ماء فوار
هذا لطيف يا (فينس)، ما المناسبة؟
26
00:01:14,414 --> 00:01:16,666
لم تكن مؤسسة (دبليو دبليو إف)
أكبر من هذا قط
27
00:01:16,792 --> 00:01:20,295
وجزء كبير من نجاحنا
يعود إليك بما حققته للشركة
28
00:01:20,545 --> 00:01:23,215
أقصد أننا أخذنا واحدة
من عباراتك الآسرة حرفياً
29
00:01:23,340 --> 00:01:25,381
وصنعنا برنامجاً جديداً كاملاً
بعنوان (سماكداون)
30
00:01:26,093 --> 00:01:28,720
أشكرك يا (فينس)
سماع هذا منك يعني كثيراً لي
31
00:01:31,348 --> 00:01:34,976
مهلاً لحظة
أنا أكره الماء الفوار، إنه غير طبيعي
32
00:01:35,769 --> 00:01:37,896
(آرتي)، لا تجلب لي
الماء الفوار بعد الآن
33
00:01:38,105 --> 00:01:40,816
أدرك أنني طلبته
ولكن ربما طلبنا الماركة التجارية الخاطئة
34
00:01:41,066 --> 00:01:42,776
هل هذا الماء
من النوع الذي يحمل شعار الأشجار؟
35
00:01:42,984 --> 00:01:45,570
- يذكر الشعار أنه من (بولندا)
- (بولندا)؟
36
00:01:45,821 --> 00:01:48,156
(آرتي)، لا يسعني
أن أشرب ماء مزقته الحرب
37
00:01:48,407 --> 00:01:51,701
حسناً، من الآن فصاعداً
أريد الماء أن يكون سلمياً وعادياً
38
00:01:52,160 --> 00:01:54,996
- لك ذلك يا (فينس)، ما من مشكلة
- حلقت نسبة مشاهداتنا عالياً جداً
39
00:01:55,247 --> 00:01:57,332
وثمة إحساس ينبئ بأننا نستطيع
حتى أن نجتذب نسبة مشاهدين أكبر
40
00:01:57,457 --> 00:02:00,377
وذلك بجعل بعض من نجومنا اللامعين
ينتقلون إلى البرامج التلفزيونية المعدة
41
00:02:00,794 --> 00:02:03,922
وبما أنك واحد من ألمع نجومنا
أريدك أن تكون رأس الحربة
42
00:02:04,256 --> 00:02:05,715
هل تعني كممثل؟
43
00:02:06,007 --> 00:02:09,719
- هل تتقبل الفكرة؟
- لم أفكر جدياً فيها قط، ولكن...
44
00:02:10,220 --> 00:02:12,389
أي فتى لم يكن يريد
أن يكون مثل (شوازنيغر) أو (ستالون)؟
45
00:02:12,806 --> 00:02:14,891
نجوم أفلام حركة وإثارة، بالضبط!
46
00:02:15,267 --> 00:02:19,062
والبرنامج الذي نريدك أن تمثل فيه
ليس حركياً فحسب، بل إنه حركي سيبراني
47
00:02:20,230 --> 00:02:23,316
- هل شاهدت فيلم (ذا نت)؟
- لا، ليس بعد، ولكنه مدرج على قائمتي
48
00:02:23,442 --> 00:02:26,695
عليك مشاهدته، كانت (ساندرا بولوك)
تعدو على الدوام في مكان ما
49
00:02:26,820 --> 00:02:29,448
بينما كان الحاسوب يحمّل
كان التوتر غير معقول
50
00:02:29,948 --> 00:02:33,326
أجل، قيل لي إنه فعل للحواسيب
ما فعله فيلم (سبيد ٢) للقوارب
51
00:02:33,577 --> 00:02:36,913
- هل ستكون (ساندرا) في هذا البرنامج؟
- لم يقولوا ذلك، ولكن على الأرجح
52
00:02:37,456 --> 00:02:39,291
أقصد أنني لا أعرف
أي شيء عن التمثيل...
53
00:02:39,499 --> 00:02:41,626
لا تقلق
ستؤدي دور مصارع
54
00:02:41,877 --> 00:02:45,338
- وسيكون الدور أساساً نسخة عنك
- سيكون هذا رائعاً، أعرف كيف أؤدي ذلك
55
00:02:45,630 --> 00:02:47,632
وهل أنت موافق أن أفوت
برامج التلفاز من أجل هذا الدور؟
56
00:02:47,757 --> 00:02:50,177
هذا هو الجزء الأفضل في الأمر
فلن يفوتك أي نزال
57
00:02:50,343 --> 00:02:53,305
سنرسلك بطائرة من أجل التصوير ونعيدك
في الأسبوع القادم لبرنامج (مانداي نايت رو)
58
00:02:53,513 --> 00:02:55,265
- يبدو هذا ممتعاً
- ممتاز
59
00:02:56,141 --> 00:03:00,729
(آرتي)، جهز اتصالاً بالشبكة
سينضم (دوين) إلى مسلسل (ذا نت)
60
00:03:00,979 --> 00:03:03,940
لك ذلك، هل تريدني أن أفعل ذلك
قبل طلب تبديل الماء يا سيدي، أم...
61
00:03:04,065 --> 00:03:05,609
تدبر أنت الأمر يا (آرتي)!
62
00:03:06,735 --> 00:03:10,655
- آسف بشأن تصرف الفتى
- اتصل بي لاحقاً
63
00:03:11,531 --> 00:03:13,825
يمكن أن يكون أي طعام تريدينه
هذا هو الجزء الرائع في الأمر
64
00:03:13,992 --> 00:03:17,037
تطلبين أحياناً خبز الموز
وشطائر البرغر بالجبن في الوقت نفسه
65
00:03:17,162 --> 00:03:21,041
- أو السلمون المدخن مع فطيرة الليمون الأخضر
- هذه ليست وجبة، بل إنها عبارة عن فوضى
66
00:03:21,541 --> 00:03:23,835
أنا أقول فقط
إن الإفطار المتأخر مفهوم سخيف
67
00:03:25,795 --> 00:03:27,797
- مرحباً يا حبيبي، كيف كان يومك؟
- مرحباً، كان جيداً
68
00:03:28,048 --> 00:03:31,218
الأمر الغريب هو أنني التقيت (فينس)
وعرض علي شريك الشبكة
69
00:03:31,343 --> 00:03:33,303
دوراً تمثيلياً
في أحد مسلسلاتهم المتلفزة
70
00:03:34,304 --> 00:03:37,933
أجل، سأمثل في حلقة واحدة فقط
ولكنه دور في مسلسل جديد بعنوان (ذا نت)
71
00:03:38,058 --> 00:03:40,769
- وهو مقتبس عن فيلم (ساندرا بولوك)
- ماذا؟
72
00:03:41,186 --> 00:03:45,106
أنا أحبها كثيراً! هل تعلم
أن (ساندرا) تتكلم الألمانية بطلاقة؟
73
00:03:45,315 --> 00:03:49,236
جزء منها من (ساموا)، واحد على ستة عشر
بالتحديد، على المرء أن يبحث، ولكنه واضح
74
00:03:49,611 --> 00:03:52,405
- كما تعلمون، كدت أظهر على شاشة السينما...
- أجل، نعرف ذلك يا أبي
75
00:03:52,531 --> 00:03:55,033
- فقد حكيت لنا تلك القصة مئة مرة...
- كدت تمثل في فيلم؟
76
00:03:55,242 --> 00:03:56,993
شكراً لك على لطفك يا (داني)
77
00:03:57,410 --> 00:04:00,872
كنت أفكر في المشاركة في فيلم (بريديتر)
حتى إنني صنعت شريطاً لتجربة الأداء
78
00:04:07,712 --> 00:04:10,632
"ليس لدي وقت لأنزف"
79
00:04:12,801 --> 00:04:15,720
"مرحباً، أنا (روكي جونسون)
أنا بطول متر و٨٩ سنتميتر وأعيش في (هاواي)"
80
00:04:16,263 --> 00:04:17,973
كدت تؤدي دور (جيسي فنتورا)؟
81
00:04:18,098 --> 00:04:19,975
أجل، ولكن من حسن حظه
أنني لم أرسل ذلك الشريط المصور
82
00:04:20,183 --> 00:04:22,352
- لماذا؟
- لم يكن هناك حوار كثير في الدور
83
00:04:22,477 --> 00:04:24,229
لم يكن دسماً، لذا رفضته!
84
00:04:24,896 --> 00:04:26,773
هذا مثير جداً للحماسة يا (دوي)
85
00:04:27,107 --> 00:04:29,359
ولكنني آمل أن هذا لا يعني
أنك ستأخذ استراحة من المصارعة؟
86
00:04:29,526 --> 00:04:31,736
وأخيراً تحصد ثمار
ما عملت بكد من أجله
87
00:04:31,861 --> 00:04:33,780
لا تقلقي يا أمي، سأقوم بالأمرين معاً
88
00:04:33,947 --> 00:04:37,450
إن (فينس) يدعمني بشكل كامل
ويعتقد أن هذا سيساعد (دبليو دبليو إف)
89
00:04:37,576 --> 00:04:40,412
- في أن تطور قاعدة معجبين أكبر
- إذن، ما نوع هذا الدور التمثيلي؟
90
00:04:40,662 --> 00:04:42,998
في الواقع، قال (فينس) إنني سأؤدي
دور مصارع، ولكنني لم أر النص بعد
91
00:04:43,123 --> 00:04:44,666
ممتاز! أنا واثق بأنك ستبلي حسناً
92
00:04:44,791 --> 00:04:46,835
- بالتأكيد!
- مئة بالمئة!
93
00:04:48,336 --> 00:04:53,300
إذا رأيت (ساندرا بولوك)، اطلب إليها
أن تعطيك توقيعها وأحضره إلي
94
00:04:53,550 --> 00:04:55,343
سأفعل، فلنأكل يا (كاي)
95
00:04:56,303 --> 00:05:00,765
- اجلب توقيعها أولاً
- حسناً
96
00:05:03,393 --> 00:05:05,604
"كنت متحمساً لليوم الأول لتصوير (ذا نت)"
97
00:05:05,854 --> 00:05:08,815
- "استديو العزل الصوتي الخاص بـ(ذا نت)"
- "ولكن لم تكن عندي أدنى فكرة عما أفعل لأن..."
98
00:05:08,940 --> 00:05:12,902
- لم أكن في موقع تصوير قط
- موقع التصوير مثير جداً بالتأكيد
99
00:05:13,194 --> 00:05:16,656
هل مقطورتك جيدة؟ أنا أقفل على أقراصي
الضوئية في مقطورتي وأحفظها مع مسدسي
100
00:05:16,865 --> 00:05:20,327
لا، مقطورتي رائعة فهي مزودة بخصوصية أكبر
من غرفة الخزانات في (دبليو دبليو إف)
101
00:05:20,619 --> 00:05:23,246
تماماً، في الحقيقة، ذات مرة
ظللت أتأمل ثلاث ساعات في مقطورتي
102
00:05:23,371 --> 00:05:28,335
خسرت صباحاً كاملاً للتصوير فأرادت إدارة
الإنتاج أن تعاقبني، ولكن لا يهم، فأنا مخرج
103
00:05:28,585 --> 00:05:34,341
أحياناً باستخدام الفن، عليك أن تذهب عميقاً
للبحث عن الحقيقة، تعال
104
00:05:35,634 --> 00:05:37,886
إذن، كيف سيسير هذا المشهد؟
105
00:05:38,094 --> 00:05:39,554
هذه أول مرة أفعل فيها هذا
106
00:05:39,804 --> 00:05:42,599
في اللقطة السابقة
ستخرج من السيارة بينما (آنجيلا)
107
00:05:42,724 --> 00:05:45,894
وهي نجمة ومبرمجة حواسيب
ومدربتك في فنون القتال
108
00:05:46,102 --> 00:05:49,522
تراقبك وأنت تدخل إلى الصالة الرياضية وتجد
زعيم الجريمة وهو يؤدي تمارين الدمبل على اللوح
109
00:05:49,648 --> 00:05:51,066
سيكون الرجل الذي يرتدي
سروال جينز من نوع (لي)
110
00:05:51,191 --> 00:05:55,445
ثم ستوافق على مواجهة بطله
حتى الموت ضمن منافسة قمار غير شرعية
111
00:05:55,612 --> 00:05:58,239
والتي تُعرض عبر العالم
في مسلسل (ذا نت)
112
00:05:58,657 --> 00:06:01,368
- إذن، يتدرب زعيم الجريمة بالجينز؟
- أجل، إنه مختل تماماً
113
00:06:01,534 --> 00:06:04,788
بالتأكيد، إذن هل أعرف
أنني أقاتل في منافسة حتى الموت مسبقاً؟
114
00:06:04,913 --> 00:06:08,041
أم هل هذا مجرد فخ؟
أنا أريد فقط أن أحرص على أنني أفهم...
115
00:06:08,166 --> 00:06:11,461
جل ما تحتاج إلى فهمه هو أنك ستضرب
ذلك الرجل ضرباً مبرحاً، مرحباً يا (مونتي)
116
00:06:11,628 --> 00:06:13,088
- وأنا سأتدبر أمر ما تبقى
- حسناً
117
00:06:13,296 --> 00:06:15,465
حسناً يا جماعة!
فلننتج برنامجاً متلفزاً ممتازاً!
118
00:06:15,965 --> 00:06:18,885
(دوين)، قف هناك
رائع يا عزيزي، مثالي
119
00:06:19,678 --> 00:06:22,931
حسناً، فلنخلع الرداء!
120
00:06:23,431 --> 00:06:27,227
و... تصوير!
121
00:06:31,231 --> 00:06:33,233
احرص على إغلاق الباب جيداً
122
00:06:33,525 --> 00:06:35,860
"فأنا لا أريده أن يحظى بفرصة للهرب"
123
00:06:54,504 --> 00:06:56,715
يروقني حقاً كيف تلفظ حوارك
بشكل واضح جداً
124
00:06:56,923 --> 00:07:00,635
- كنت أفكر في الأمر نفسه تواً
- يمكنني أن أفهم كل كلمة
125
00:07:03,722 --> 00:07:09,644
إن كان أولئك العملاء الذين كنت تحدثهم مسبقاً
يستخدمون الإنترنت، يمكنهم أن يوقفوا القتال؟
126
00:07:09,853 --> 00:07:13,982
في الحقيقة، نوعاً ما، عليهم أولاً
أن يقتفوا مصدر وعنوان البث التصويري
127
00:07:14,107 --> 00:07:17,110
- لكي يتمكنوا من تحديد موقعي
- تحديد موقعك؟ ولكنهم كانوا معك تواً
128
00:07:17,360 --> 00:07:20,572
- هؤلاء عملاء فيدراليون سيئون جداً
- فلتموتوا أيها العملاء الفيدراليون!
129
00:07:20,739 --> 00:07:23,074
في الواقع، فقط هذا الشخص
هو عميل فيدرالي
130
00:07:23,366 --> 00:07:27,454
أما الممثلة الرئيسة فهي مبرمجة حواسيب
تساهم مهاراتها التقنية في حل الجرائم
131
00:07:27,579 --> 00:07:31,791
أين (ساندرا بولوك)؟ لماذا لم يتصل أحد بها
قبل أن تنخرط في هذه الفوضى؟
132
00:07:35,211 --> 00:07:36,755
ألن نناقش موضوع اللكمات تلك؟
133
00:07:37,922 --> 00:07:42,510
"غني عن القول إن تلك
لم تكن البداية التمثيلية التي تخيلتها لنفسي"
134
00:07:44,744 --> 00:07:46,829
"بعدما بدت حلقة (ذا نت)
على هذه الشاكلة"
135
00:07:46,954 --> 00:07:49,165
"شعرت بأن علي أن أناقش
الأمر مع (فينس) على الفور"
136
00:07:49,290 --> 00:07:53,127
"أجل، مثلت في حلقة في مسلسل (د. جودي)
بعنوان (أول ذا وست سيرجنز)، أتفهم الأمر"
137
00:07:53,378 --> 00:07:55,880
- مرحباً يا (فينس)، هل لديك لحظة؟
- ها هو بطلي!
138
00:07:56,422 --> 00:07:58,466
هل تريد أن تظهر في مباراة
مباشرة مع (ستيف أوستن) في هذا الأسبوع؟
139
00:07:58,591 --> 00:08:00,635
- بالتأكيد، سيكون نزالاً رائعاً
- حسناً
140
00:08:00,885 --> 00:08:04,263
اسمع، أردت فقط أن أعتذر
على أدائي ليلة البارحة في مسلسل (ذا نت)
141
00:08:04,514 --> 00:08:06,099
آمل أنني لم أضع
الشركة في وضع محرج
142
00:08:06,391 --> 00:08:08,142
- هل تمزح؟
- يا ليت!
143
00:08:08,351 --> 00:08:11,979
- عندما تسنح لك الفرصة لمشاهدة الحلقة...
- (دوين)، لقد شاهدتها البارحة
144
00:08:12,313 --> 00:08:13,773
- كان أداؤك آسراً للألباب
- أحقاً؟
145
00:08:13,898 --> 00:08:15,983
كفاك تواضعاً
أكره الصدق الزائف
146
00:08:16,234 --> 00:08:19,570
الأمر أشبه بسؤال الناس
"كيف حال عائلتك؟" وهم لا يكترثون!
147
00:08:19,696 --> 00:08:22,031
إنهم لا يبالون بتاتاً
حيال عائلتي! راقب هذا
148
00:08:22,281 --> 00:08:23,783
(آرتي)، كيف حال عائلتك؟
149
00:08:23,950 --> 00:08:25,993
- في الواقع، أمي كانت...
- أترى؟ أنا لا أبالي
150
00:08:26,202 --> 00:08:29,163
(دوين)، كانت حلقتك رائعة جداً
لدرجة أنني أشاهدها الآن
151
00:08:29,956 --> 00:08:32,583
لا أدري، ظننت أن تمثيلي كان صارماً قليلاً
152
00:08:32,750 --> 00:08:36,691
(دوين)، لا أحد يشاهد تمثيلك
بل إن الجميع يشاهدونك أنت، (ذا روك)!
153
00:08:37,171 --> 00:08:41,565
هذا بالضبط نوع التسلية التي ستجلب
مزيداً من المعجبين إلى (دبليو دبليو إف)
154
00:08:41,718 --> 00:08:44,429
كما أنني أحببت المشهد
الذي تُشغل فيه موسيقى المغازلة
155
00:08:44,554 --> 00:08:47,265
بينما تعلم بديلة (ساندرا بولوك)
كيف تقضي على رجل سيئ
156
00:08:47,390 --> 00:08:51,227
قال المخرج إنه بارع في جعل هذه الأنواع
من الطبقات العاطفية تبدو فنية
157
00:08:51,352 --> 00:08:53,312
ابق قريباً منه لأنه سيصبح ناجحاً جداً
158
00:08:53,563 --> 00:08:55,398
هل قال كبار المدراء التنفيذيين
في الشبكة أي شيء عن الحلقة؟
159
00:08:55,523 --> 00:08:58,776
لم يبد أنهم يريدون أن يناقشوا الحلقة
وأجد هذا الأمر جنونياً
160
00:08:59,026 --> 00:09:02,739
ولكن يحب الجميع ما تفعله
مبادرة التغيير هذه في نسب مشاهداتنا
161
00:09:02,947 --> 00:09:06,576
في الحقيقة، لقد حجزت لك دوراً آخر
وهذه المرة ستمثل في (ستار تريك: فويجر)
162
00:09:06,826 --> 00:09:09,245
(ستار تريك)؟
إنها سلسلة عظيمة الشأن
163
00:09:09,370 --> 00:09:12,248
(نا-نو نا-نو): "مرحباً"
إنه أمر مثير للحماسة، أليس كذلك؟
164
00:09:12,623 --> 00:09:14,125
ستصور حلقتك في الشهر المقبل...
165
00:09:14,375 --> 00:09:16,294
"إذا كان (فينس)
مسروراً بما أفعله"
166
00:09:16,419 --> 00:09:19,255
"فإنني كنت مسروراً بالاستمرار بفعله
وأحاول أن أتحسن"
167
00:09:19,380 --> 00:09:22,425
"بالإضافة إلي ذلك، فإن (ستار تريك)
كان مسلسلاً مشهوراً ومتداولاً"
168
00:09:22,550 --> 00:09:25,261
"وكنت متحمساً للحصول على فرصة
الدخول إلى ذلك العالم"
169
00:09:25,511 --> 00:09:28,222
بيعت تذاكر عرض
(ثيرزداي نايت سماكداون) مجدداً
170
00:09:28,556 --> 00:09:31,392
- يعرف (دي موين) كيف يحتفل حقاً
- "أشعر بغيرة كبيرة"
171
00:09:31,517 --> 00:09:34,312
كنت أتحرق شوقاً لرؤية (آيوا)
منذ شاهدنا فيلم (فيلد أوف دريمز)
172
00:09:34,562 --> 00:09:37,356
"أبي؟ هل تريد أن تلتقط الكرة؟"
173
00:09:38,691 --> 00:09:40,485
- عاطفي
- "عاطفي جداً"
174
00:09:41,319 --> 00:09:43,905
- اسمع، والدك هنا، هل تريد أن تلقي التحية؟
- لا
175
00:09:45,907 --> 00:09:47,867
أتى طعامي
خير لي أن أنهي المكالمة الآن
176
00:09:48,201 --> 00:09:52,246
علي العودة للقراءة أيضاً
بالكاد بدأت قراءة كتاب (ستار تريك)
177
00:09:52,497 --> 00:09:54,540
يروقني كثيراً
كم تحمل هذا على مستوى الجد
178
00:09:54,665 --> 00:09:56,584
أنت تعلمين أنني أريد
أن أكون الأفضل في أي شيء أفعله
179
00:09:56,709 --> 00:09:59,086
- أعرف ذلك، وداعاً يا حبيبي
- حسناً، وداعاً يا حبيبتي
180
00:10:03,674 --> 00:10:06,552
- مرحباً
- لدي ثلاث وجبات عشاء لنزيل واحد؟
181
00:10:06,677 --> 00:10:10,348
- أجل، يمكنك أن تدخلها
- "عش طويلاً وازدهر"
182
00:10:11,682 --> 00:10:14,685
هذا قول لطيف، وأنت أيضاً!
إنها حيلة أصابع رائعة بالمناسبة
183
00:10:16,270 --> 00:10:17,647
تفضل بالدخول
184
00:10:20,399 --> 00:10:22,485
"عش طويلاً وازدهر"؟
185
00:10:26,489 --> 00:10:30,660
"أرجوك، لا تجعلني أضحك، أنت؟"
186
00:10:31,035 --> 00:10:34,080
"إنها إهانة لي حتى
بأن وضعوك في الحفرة لتقاتليني..."
187
00:10:34,372 --> 00:10:37,208
مهلاً، الحوار هو "لتقاتلي ضدي"
وليس "لتقاتليني"، دعني أبدأ من جديد...
188
00:10:37,333 --> 00:10:39,210
هل أنت بخير يا (دو)؟
تبدو متوتراً بعض الشيء
189
00:10:39,460 --> 00:10:41,838
أريد فقط أن أكون مستعداً
لكي أنجح وقت العرض الحاسم
190
00:10:42,588 --> 00:10:45,591
يا أخي، لقد قدمت أداء في الحدث الرئيس
أمام ٣٠ ألف معجب يهللون لك
191
00:10:45,716 --> 00:10:48,469
- وأعتقد أنك تستطيع تدبر هذا الأمر
- ولكن هذا مختلف جداً
192
00:10:48,761 --> 00:10:51,556
فليس هناك جمهور حي
لكي يمدني بالحماسة وأستجيب معه...
193
00:10:51,848 --> 00:10:54,809
أعلم أن هذه مجرد طريقة لمساعدة (فينس)
على توسيع شهرة الشركة
194
00:10:54,934 --> 00:10:57,353
- ولكنني أريد أن أؤدي عملاً جيداً
- لا تذكر ذلك حتى، اتفقنا؟
195
00:10:57,478 --> 00:10:59,313
سنظل نتدرب إذن
حتى تحفظ الدور عن ظهر قلب
196
00:10:59,564 --> 00:11:02,358
ستكون أفضل نصف امرأة
ونصف آلي حظي به المسلسل على الإطلاق
197
00:11:02,733 --> 00:11:05,152
(برونو)، أنت تؤدي دور
نصف المرأة ونصف الآلي
198
00:11:05,444 --> 00:11:08,406
- مهلاً، ماذا؟ أنا نصف آلي؟
- أجل
199
00:11:10,241 --> 00:11:11,784
عجباً! حسناً
200
00:11:12,535 --> 00:11:14,370
بات هذا النص
ذا معنى أكبر بكثير الآن
201
00:11:14,495 --> 00:11:16,622
- كُتب في الصفحة الثالثة... لا بأس في ذلك
- حتى إنني لم أر ذلك...
202
00:11:16,831 --> 00:11:18,749
- حسناً، حسناً، مستعد؟
- أجل، فلنعد الكرة من البداية
203
00:11:20,376 --> 00:11:24,171
"إذن، بعد كثير من التدريب، صرت مستعداً
لتقديم أداء قوي في (ستار تريك)"
204
00:11:24,380 --> 00:11:29,302
- "استديوهات (باراماونت)، (لوس آنجلوس)"
- "عش طويلاً وازدهر"
205
00:11:29,468 --> 00:11:31,804
هذه الفصيلة الخاطئة
أنت من فصيلة (بنداري) وليس (فولكان)
206
00:11:31,929 --> 00:11:35,266
- مرحباً، أنا (كيم)، المخرجة
- أعرف، كنت فقط... أنا (دوين)
207
00:11:35,850 --> 00:11:37,727
- يسرنا أن تعمل معنا يا (دوين)
- يسرني أن أكون هنا!
208
00:11:37,894 --> 00:11:41,898
بالمناسبة، هذا نص رائع، أحب حقاً كيف
تفقد شخصيتي السيطرة على نفسها بسرعة
209
00:11:42,023 --> 00:11:45,526
وهذا ما أظنه
ميزة من ميزات فصيلة (بنداري)
210
00:11:45,693 --> 00:11:49,322
- أجل، أبلى الكاتب بلاء حسناً
- بالتأكيد، ولكنني كنت أفكر...
211
00:11:50,156 --> 00:11:53,993
كما تعلمين، عندما أدخل مكان المعركة
ربما أمكنني أن أخاطب الجمهور لأشعل حماستهم؟
212
00:11:54,118 --> 00:11:55,828
- نوعاً ما كما أفعل في...
- يروقني حماسك
213
00:11:55,953 --> 00:11:59,498
ولكن بصفتك "المخلوق الفضائي لهذا الأسبوع"
فلا يسمح دورك بالارتجال
214
00:11:59,665 --> 00:12:01,042
"المخلوق الفضائي لهذا..."
215
00:12:01,167 --> 00:12:04,045
- فهمت، هذا ما تشير إليه الأحرف على كرسيي
- "م. ف. ل. أ."
216
00:12:04,337 --> 00:12:06,047
أجل، أجل، لو كنت مكانك
لما أرهقت نفسي بالتفكير، اتفقنا؟
217
00:12:06,172 --> 00:12:08,633
علينا أن نصور ٢٦ حلقة
لهذا الموسم، لذا...
218
00:12:08,883 --> 00:12:11,177
كما تعلم، علينا أن نبقي
على القطار البيمجري يسير وفقاً للمواعيد
219
00:12:11,510 --> 00:12:13,679
- فهمت
- لا، لا، لا، لا تعقد حاجبك
220
00:12:13,804 --> 00:12:15,765
فهذا أمر سيئ حقاً لنتوءات وجهك!
221
00:12:23,314 --> 00:12:26,400
المعذرة؟ المعذرة!
222
00:12:28,069 --> 00:12:29,654
هل لي ببعض الماء؟
223
00:12:35,972 --> 00:12:39,810
أنت؟ إنها إهانة لي
أن وضعوك في الحفرة لتقاتلي ضدي
224
00:12:40,310 --> 00:12:42,562
أنت أصغر من علقة طينية
من نجم (عين الثور)
225
00:12:42,854 --> 00:12:45,190
علي أن أنبهك حيال
الاستخفاف بي لهذه الدرجة
226
00:12:45,315 --> 00:12:48,527
- فأنا أملك قوة لا تصدق
- لا أظن ذلك
227
00:12:48,860 --> 00:12:51,571
حسناً، ماذا تفعل؟
عليك ألا تصور التدريب على المشهد
228
00:12:52,155 --> 00:12:53,615
آسف
229
00:12:54,866 --> 00:12:58,662
حسناً، إذن في هذه اللحظة
سيطلق نفير البدء بالقتال
230
00:12:58,829 --> 00:13:01,665
سيرشدك (نايثن) إلى حركات
القتال الدقيقة لاحقاً
231
00:13:01,790 --> 00:13:04,835
ولكن من حيث الأساس
ستتبادلان الضربات، أجل، و...
232
00:13:05,752 --> 00:13:09,005
أؤكد لك أن الأمر سيكون أسهل بكثير
إن توقفت عن مقاومتك هذه
233
00:13:09,172 --> 00:13:11,842
بل سيكون الأمر أسهل بكثير
إن توقفت عن لكماتك...
234
00:13:12,217 --> 00:13:15,887
لا، مهلاً، آسف، حواري هو
"أؤكد لك أن الأمر سيكون أسهل بكثير..."
235
00:13:16,054 --> 00:13:17,597
- دعوني أبدأ من جديد...
- أتدري؟ لا بأس
236
00:13:17,764 --> 00:13:19,766
إذا أخطأت في سطر واحد من الحوار
بينما تصور، فلا تتوقف
237
00:13:19,891 --> 00:13:21,893
تابع فحسب، مفهوم؟
يمكننا أن نعدل عليه في عملية ما بعد الإنتاج
238
00:13:24,938 --> 00:13:26,815
- مفهوم؟
- مفهوم
239
00:13:26,982 --> 00:13:29,943
حسناً، إذن هذا هو بيت القصيد
قفا من فضلكما على العلامتين الأولين
240
00:13:30,068 --> 00:13:32,988
وسنضيف بعض التعديلات على الإضاءة
ونأخذكما إلى غرفة الملابس، اتفقنا؟ شكراً
241
00:13:33,613 --> 00:13:36,491
أنا آسف حيال ذلك، (كيم) محقة
وجب علي ألا أتوقف في منتصف المشهد
242
00:13:36,616 --> 00:13:38,827
لا تعتذر، من الرائع
أنك تهتم للأمر بهذا القدر الكبير
243
00:13:38,952 --> 00:13:41,204
في الواقع، أنا أمنح
كل شيء أفعله كامل طاقتي وجهدي
244
00:13:41,371 --> 00:13:44,916
كثير من ضيوف الشرف لا يفعلون ذلك
ولربما كان (آندي ديك) سكراناً
245
00:13:45,041 --> 00:13:47,127
- هل شارك (آندي ديك) في (ستار تريك: فويجر)؟
- أجل
246
00:13:47,419 --> 00:13:51,173
مرحباً يا (جيري)، حوارك الافتتاحي
الصحيح هو: "أنا أملك قوى تفوق قواك"
247
00:13:51,715 --> 00:13:53,550
- وماذا قلت أنا؟
- قلتِ: "قوى لا تصدق"
248
00:13:54,426 --> 00:13:56,678
قال الكاتب إن شخصيتك
لا تستخدم عبارة "لا تصدق"
249
00:13:57,012 --> 00:13:59,097
حسناً، شكراً يا (ماريسا)
250
00:14:00,223 --> 00:14:02,267
في الواقع، يبدو أن أحدنا
لديه حوار له أهمية
251
00:14:02,392 --> 00:14:05,854
ثق بي، عندما تكون جزءاً من الطاقم الرئيس
فلا يمكنك أن تعبث بعالم (ستار تريك)
252
00:14:05,979 --> 00:14:09,858
صحيح، أدركت ذلك فوراً
بينما كنت أجري بحثي عبر الإنترنت
253
00:14:10,233 --> 00:14:13,069
- حتى إن الناس لهم آراء في هذا
- هذا مؤكد تماماً
254
00:14:13,278 --> 00:14:15,572
ولكن بجد
أشكرك على كونك مستعداً جداً
255
00:14:15,697 --> 00:14:18,992
أحياناً يتمثل عمل الممثل ببساطة أن يؤدي
الدور المسند إليه في البرنامج الموكل إليه
256
00:14:19,492 --> 00:14:23,205
- فهمت، على الممثل أن يعرف دوره...
- وأغلق فمك!
257
00:14:23,955 --> 00:14:26,750
- يا للروعة! أشكرك
- أنا معجبة كبيرة بك
258
00:14:27,709 --> 00:14:30,712
- "أنت مصاب، أنت تنزف يا رجل"
- "ليس لدي الوقت لأنزف"
259
00:14:32,005 --> 00:14:34,799
- لا شيء أفضل من فيلم (بريديتر)
- جملة (آرنولد) هي المفضلة لدي
260
00:14:35,383 --> 00:14:38,470
"انطلقوا إلى المروحية!" رائع
261
00:14:38,720 --> 00:14:43,934
دعوني أخمن، (جيسي فنتورا)
يمضغ المشهد مع التبغ الذي يمضغه
262
00:14:44,142 --> 00:14:46,645
ويبصقه على رشاشه مثل...
263
00:14:48,480 --> 00:14:49,940
أعلموني عندما ينتهي الفيلم
264
00:14:50,607 --> 00:14:53,026
أريد وجبة خفيفة بينما أتفرج
على الفيلم، هل لديك فوشار؟
265
00:14:53,235 --> 00:14:54,653
بالطبع!
266
00:14:54,986 --> 00:14:58,323
ولكنه فوشار يُعد على الموقد
وأنا أميل إلى إعداده في المايكروويف
267
00:14:58,615 --> 00:15:00,784
يمكنني أن أعلمك كيف تعدين الفوشار
268
00:15:01,910 --> 00:15:03,703
أتدرين؟ لقد أديت دورين صغيرين فقط
269
00:15:03,828 --> 00:15:06,665
ولدي سلفاً تقدير كبير
لهذه الأمور
270
00:15:06,873 --> 00:15:10,460
- سيكون من الرائع أن أؤدي دوراً كذلك الدور
- يمكنك أن تؤديه إن أردت
271
00:15:11,711 --> 00:15:13,964
يريدني الجميع أن أؤدي
نسخة ما من دور المصارع
272
00:15:14,089 --> 00:15:15,882
أنا أصلاً مصارع في الحياة الواقعية
273
00:15:16,132 --> 00:15:18,593
وما المغزى من أن أكون
شخصية في مجرة أخرى أو...
274
00:15:18,927 --> 00:15:20,971
في (نيو أورلينز)
أو أياً كان مكان تصوير (ذا نت)
275
00:15:21,346 --> 00:15:23,807
(سياتل)، يتم تصوير
(ذا نت) في (سياتل)
276
00:15:25,433 --> 00:15:30,146
اسمع، ما من أحد أسعد مني
حيال النجاح الذي أحرزته في المصارعة
277
00:15:30,814 --> 00:15:34,859
إن كنت سعيداً، فاستمر في فعل
ما تفعله، ولن تسمع أي شكاوى منا
278
00:15:35,318 --> 00:15:39,072
ولكن إن كان هذا التحدي الجديد
مثيراً للاهتمام لك، فاسعَ وراءه
279
00:15:39,281 --> 00:15:41,449
واجعله يبدو كما تريده أن يبدو
280
00:15:42,075 --> 00:15:43,827
ما من سياج يحدك من حولك يا (دوي)
281
00:15:45,537 --> 00:15:47,580
- هل انتهى الفيلم؟
- لا!
282
00:15:48,456 --> 00:15:51,167
- (جيسي فنتورا) رائع
- إنه بارع، إنه بارع جداً
283
00:15:51,293 --> 00:15:54,587
- لا تدع أباك يسمعك وأنت تقول ذلك
- لا، لو مثل أبي هذا الدور، لكان ممتازاً
284
00:15:55,714 --> 00:15:57,090
حسناً
285
00:15:57,340 --> 00:15:59,426
حلقة رائعة من (ستار تريك)
ليلة أمس يا (دوين)
286
00:15:59,551 --> 00:16:02,137
أنا لست من متابعيه ومعجبيه
ولكن أداءك لشخصية (بلورغ) كان آسراً
287
00:16:02,429 --> 00:16:04,889
- أشكرك يا (فينس)
- كنت أفكر فيما يخص دورك المقبل
288
00:16:05,140 --> 00:16:07,726
في شيء مختلف تماماً، اتفقنا؟
كدور كوميدي مثلاً
289
00:16:08,310 --> 00:16:10,184
- أحقاً؟ أحب الكوميديا
- وأنا أيضاً
290
00:16:10,228 --> 00:16:12,522
ما من شيء مضحك في العالم
أكثر من شخص يدوس على فضلات كلب
291
00:16:14,024 --> 00:16:16,693
لو أمكنني أن أنتج برنامجاً كاملاً
عن ذلك فقط، لفعلت
292
00:16:16,818 --> 00:16:18,570
- وأنا سأشاهده
- معك حق
293
00:16:19,571 --> 00:16:22,032
"مرحباً، من هناك؟
لا! ثمة فضلات على حذائي!"
294
00:16:23,283 --> 00:16:25,160
"إن كنتم تشمون... فضلات الكلب!"
295
00:16:25,577 --> 00:16:27,579
لقطة متتالية واحدة تلو أخرى
لأناس يدوسون على الفضلات
296
00:16:28,788 --> 00:16:30,415
هذا هو صوت الدوس في الفضلات!
297
00:16:31,166 --> 00:16:32,542
هذا جيد جداً
298
00:16:32,876 --> 00:16:36,504
بأي حال، يسرني أنك قبلت بذلك لأنني حجزت
لك دوراً في حلقة من مسلسل (ذات سيفنتيز شو)
299
00:16:36,838 --> 00:16:38,673
- هل أنت جاد؟
- أنا لا أمزح
300
00:16:38,798 --> 00:16:40,508
عندما يتعلق الأمر
بأفضل عقد زمني على الإطلاق
301
00:16:40,633 --> 00:16:43,094
أقصد أن هذا المسلسل مضحك جداً
ما دوري فيه؟
302
00:16:43,303 --> 00:16:44,929
إنه دور لا يستطيع أحد سواك أن يؤديه
303
00:16:46,681 --> 00:16:50,560
"لم يكن دوري الأول الكوميدي المهم
يتمثل بتأدية شخصية مصارع آخر فحسب"
304
00:16:50,810 --> 00:16:54,481
- "ولكن ذلك المصارع كان أبي"
- تبدو جميلاً يا بني!
305
00:17:00,167 --> 00:17:02,378
"على الرغم من أنني كنت أؤدي
دور مصارع آخر مجدداً"
306
00:17:02,586 --> 00:17:04,338
"بيد أنني كنت فخوراً حقاً
لأنني سأؤدي دور أبي"
307
00:17:05,214 --> 00:17:08,092
"كان متحمساً حقاً
لأنني كنت سأمثل شخصيته على التلفاز"
308
00:17:08,425 --> 00:17:11,637
"وطبعاً، وكما هي العادة دوماً
كان لدى أبي بعض الملاحظات"
309
00:17:12,346 --> 00:17:14,640
والآن تذكر
إن كنت تريد أن تظهر جوهري
310
00:17:14,765 --> 00:17:17,476
فعليك أن تطلق العنان لفمك
وعضلاتك لكي تتكلم
311
00:17:17,726 --> 00:17:20,437
عندما تؤدي شخصية رجل يتقن الكلام الكثير
فإن التكلم بكثرة لن يكون خاطئاً
312
00:17:20,562 --> 00:17:22,523
أنا واثق تماماً بأنهم
سيطلبون إلي أن ألتزم بالنص
313
00:17:22,648 --> 00:17:24,650
ولكن لا تقلق
سأجعلك فخوراً بي
314
00:17:24,984 --> 00:17:27,987
هذا مثير جداً!
لم أزر استديو عزل صوتي قط
315
00:17:28,362 --> 00:17:31,532
لقد قلت تواً لإحدى الممثلات الرئيسات
إنني آمل أن "تكسر قدميها"
316
00:17:31,657 --> 00:17:33,575
قالت ذلك للمرأة التي تؤدي دور الأم
317
00:17:33,784 --> 00:17:36,286
- كان ذلك مذهلاً
- هلا نذهب إلى مقاعدنا
318
00:17:36,537 --> 00:17:38,789
سمعت أنهم يوزعون شطائر سمك التونا
قبل تصوير الحلقة
319
00:17:39,206 --> 00:17:40,874
سنهلل لك يا حبيبي
320
00:17:41,291 --> 00:17:43,460
شكراً يا أمي، أحبكم يا جماعة
321
00:17:55,222 --> 00:17:57,975
"هل تدرين؟ عندما يكبر ابني"
322
00:17:58,183 --> 00:18:01,895
"سيصبح أكثر شخص مكهرِب
في تاريخ الفنون الرياضية المتلفزة"
323
00:18:06,233 --> 00:18:07,609
أحسنت يا (دوي)
324
00:18:07,776 --> 00:18:12,322
الشخص الوحيد الذي كان يستطيع أن يمثلني
بشكل أفضل منك على التلفاز هو أنا
325
00:18:12,823 --> 00:18:15,993
أحب نسخة (دوي) المحاكية لشخصيتك
أفضل من نسختك الواقعية
326
00:18:17,077 --> 00:18:20,164
- حبيبي، أنت بارع حقاً
- أوافقك الرأي
327
00:18:20,497 --> 00:18:22,708
- بدأ كدك يؤتي أكله
- أشكرك يا أمي
328
00:18:22,833 --> 00:18:26,462
"شعرت للمرة الأولى بأن بإمكاني
أن أرى نفسي أنجز نسخة من التمثيل"
329
00:18:26,628 --> 00:18:28,297
"بالطريقة التي أريد"
330
00:18:28,714 --> 00:18:32,551
"كما أنني كنت على وشك أن أتلقى
واحداً من أكثر الاتصالات إثارة في حياتي"
331
00:18:33,552 --> 00:18:35,095
- مرحباً؟
- حلقة رائعة يا أخي العزيز
332
00:18:35,345 --> 00:18:38,015
والآن، افتح أذنيك
لأنني أؤلف نصاً
333
00:18:38,265 --> 00:18:42,478
سأرسل إليك بعض الصفحات بالبريد الإلكتروني
سنفوز بالأوسكار! ستكون بطل (هوليوود) رقم واحد!
334
00:18:42,853 --> 00:18:45,606
- "هل كان ذلك هو الاتصال؟"
- "لا، كان ذلك الاتصال قبل الاتصال المهم"
335
00:18:45,773 --> 00:18:48,692
شعرت كأنك كنت تتحدث
عن الاتصال المهم الفعلي الآن"
336
00:18:49,610 --> 00:18:53,280
- أتحرق شوقاً لقراءته يا (شيكي)!
- سنجعل فيلم (فوريست غامب) يبدو تافهاً بأدائك
337
00:18:53,530 --> 00:18:55,199
- أخبره بأنه ما يزال يدين لي بالمال
- سنتكلم قريباً
338
00:18:55,324 --> 00:18:57,785
- "أجل يا أخي العزيز..."
- لم تخبره؟
339
00:18:59,119 --> 00:19:02,998
- عجباً! الهاتف لا ينفك يرن!
- لا بد من أن الجميع شاهدوا الحلقة
340
00:19:04,041 --> 00:19:05,542
- مرحباً؟
- "مرحباً، هل أنت (دوين)؟"
341
00:19:05,709 --> 00:19:08,045
- أجل، أنا (دوين)
- "(دوين)، أنا (لورن مايكلز)"
342
00:19:09,296 --> 00:19:12,132
مرحباً، يسرني كثيراً أن أتحدث إليك
343
00:19:12,758 --> 00:19:15,552
- "من المتصل؟"
- "(لورن مايكلز) من (ساترداي نايت لايف)!"
344
00:19:16,220 --> 00:19:18,764
أعتقد أنه قال إنه (بريت مايكلز)
من فرقة (بويزن)!
345
00:19:19,306 --> 00:19:20,891
"كنت أحاول أن أتواصل معك"
346
00:19:22,434 --> 00:19:26,939
"كنت أنا و(فينس) نتحدث وهو يعتقد
أن لديك تميزاً قد يكون مفيداً لنا"
347
00:19:27,356 --> 00:19:29,233
"وأنك ستكون مناسباً تماماً"
348
00:19:30,150 --> 00:19:32,486
- مناسب؟
- "لتقديم برنامج (ساترداي نايت لايف)"
349
00:19:33,415 --> 00:19:37,950
مستحيل! إذن، تلقيت اتصالاً
يطمح كل كوميدي شاب بأن يتلقاه
350
00:19:38,242 --> 00:19:41,870
ولكن بدلاً من ذلك يتلقاه مصارع
ليس لديه أي طموح بتقديم البرنامج؟
351
00:19:41,995 --> 00:19:43,914
دعني أخمن، هل كان تقديم
(ساترداي نايت لايف) من ضمن أحلامك؟
352
00:19:44,079 --> 00:19:46,959
بالتأكيد! وعندما أتلقى اتصالاً
فإنني سأكون مستعداً
353
00:19:47,084 --> 00:19:48,930
بمسودة نص فيلم
(واينز ورلد) المكتوبة سلفاً
354
00:19:49,336 --> 00:19:53,423
سأؤدي دور زوج أم (واين) الكوري
والذي يعود إلى الوطن من "حرب الخليج"
355
00:19:57,469 --> 00:19:59,429
- تبدو هذه فكرة جديدة
- أحقاً؟
356
00:19:59,555 --> 00:20:01,437
- أجل
- هل تريد أن تطورها إلى
357
00:20:01,640 --> 00:20:04,143
- نسخة كوميدية بين صديقين؟
- أعتقد أنها بحاجة إلى المزيد
358
00:20:04,268 --> 00:20:05,727
- من التطوير، ولكن بالتأكيد
- أحقاً؟
359
00:20:05,894 --> 00:20:08,856
- بالتأكيد، أجل، في المستقبل، قطعاً
- حسناً، أجل، أنا وأنت
360
00:20:08,981 --> 00:20:10,899
- أجل، سنعمل عليه غداً مثلاً
- في المستقبل
361
00:20:11,024 --> 00:20:12,442
في المستقبل، غداً، بالتأكيد
362
00:20:13,360 --> 00:20:16,655
حسناً، إذن، بأي حال
تلقيت الاتصال من (لورن)، وماذا بعد؟
363
00:20:18,157 --> 00:20:22,202
سيد (مايكلز)، سيشرفني حقاً
أن أقدم برنامج (ساترداي نايت لايف)
364
00:20:23,287 --> 00:20:25,603
"رائع، يسرني سماع ذلك"
365
00:20:27,207 --> 00:20:30,878
ولكنني أود
ألا أؤدي فيه دور المصارع
366
00:20:34,923 --> 00:20:36,383
"سأفكر في ذلك"
367
00:20:36,675 --> 00:20:40,345
إذن، أتوا إليك بعرض لتقدم البرنامج
وأنت طرحت شروطاً؟
368
00:20:40,470 --> 00:20:42,848
صحيح، إن كنت سأخطو
إلى تلك الحلبة
369
00:20:42,973 --> 00:20:45,559
فإنني أريد أن أكون
أفضل ما يمكنني أن أكونه، وبالنسبة إلي
370
00:20:46,185 --> 00:20:50,147
كان ذلك يتعدى بكثير
مجرد مصارع يؤدي دور مصارع ليضحك الناس
371
00:20:50,314 --> 00:20:52,357
- "(٣٠ روكيفيلر بلازا)، (نيويورك)"
- "ومن حسن حظي أن (لورن) وافق"
372
00:20:52,482 --> 00:20:53,984
"استديو التلفاز (إيتش ٨)"
373
00:20:54,151 --> 00:20:57,154
"وفجأة وجدت نفسي
أسير في نفق من نوع جديد"
374
00:20:58,572 --> 00:21:00,532
"ذكرني ذلك
بما حصل قبل خمس سنوات"
375
00:21:00,657 --> 00:21:03,327
"عندما كنت أسير عبر النفق
نحو أول عرض لي في حلبة"
376
00:21:04,161 --> 00:21:08,373
"ولكن في هذه المرة، كان النفق يفضي
إلى مسرح (ساترداي نايت لايف) الأيقوني"
377
00:21:08,498 --> 00:21:11,668
سيداتي، سادتي... (ذا روك)!
378
00:21:12,878 --> 00:21:14,796
لماذا توقفت؟ ما الخطب؟
379
00:21:19,593 --> 00:21:21,053
- المعذرة يا (جيري)؟
- نعم يا سيدي؟
380
00:21:21,220 --> 00:21:24,389
دعنا نعد إلى العزبة
لن نذهب إلى الوطن
381
00:21:24,640 --> 00:21:27,517
أنا أتحدث عن امتلاك القوة
وطلب ما يريده المرء
382
00:21:27,809 --> 00:21:29,561
يدهشني أنني لم أفكر في ذلك قبلاً
383
00:21:29,853 --> 00:21:31,673
لدي خطة من شأنها
أن تنقذ هذه الصفقة التجارية
384
00:21:31,811 --> 00:21:34,940
سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady
52385
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.