All language subtitles for The.Brocade.Mouse.Royal.Cat.Nine.Deep.Blood.Wolf.2021.CHINESE.1080p.WEBRip.x264-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,799 --> 00:00:58,720 Verdomme jullie demonen en slechte mensen. 2 00:02:29,759 --> 00:02:30,960 Aan jou te zien, 3 00:02:31,080 --> 00:02:32,960 Ik denk dat jij de Meester bent van het Tianji-kabinet. 4 00:02:33,119 --> 00:02:35,039 Je liep hier in de avond in zo'n puinhoop, 5 00:02:35,279 --> 00:02:36,639 wat wil je? 6 00:02:36,919 --> 00:02:38,535 Vergeef me alsjeblieft je beledigen op dit late uur. 7 00:02:38,559 --> 00:02:41,000 Mijn meester heeft het je gevraagd vind een tegengif voor dit gif. 8 00:02:42,160 --> 00:02:43,240 Of anders zal de wereld zijn 9 00:02:45,600 --> 00:02:46,760 achtervolgd door demonische wezens. 10 00:02:48,320 --> 00:02:49,320 Leg de formatie neer. 11 00:03:40,559 --> 00:03:41,360 Er zitten hondengaten in de muur. 12 00:03:41,360 --> 00:03:42,360 Ga snel. 13 00:03:43,080 --> 00:03:44,080 Haast je. 14 00:04:10,520 --> 00:04:11,520 Bewaak Zhan. 15 00:04:11,720 --> 00:04:12,720 Ja. 16 00:04:30,239 --> 00:04:30,880 Moet je zien. 17 00:04:30,920 --> 00:04:31,920 Goed. 18 00:04:53,359 --> 00:04:53,920 Bewaak Zhan. 19 00:04:54,239 --> 00:04:54,640 Zie je. 20 00:04:54,679 --> 00:04:55,679 Ja. 21 00:04:56,600 --> 00:04:58,600 Het Tianji-kabinet is een geheime sekte van de Jianghu, 22 00:04:58,720 --> 00:05:00,320 zich op een rare en onvoorspelbare manier gedraagt. 23 00:05:01,079 --> 00:05:03,119 Deze scratch verandert van diep naar ondiep tot fijn. 24 00:05:04,839 --> 00:05:06,479 Is het echt het werk van een vreemd beest? 25 00:05:44.000 --> 00:05:45.000 Bewaak Zhan. 26 00:05:45,880 --> 00:05:46,160 Ja. 27 00:05:46,200 --> 00:05:47,320 Ik vond een zegel aan de voorkant. 28 00:05:47,440 --> 00:05:49,480 Ik weet niet of dat zo is iets met de zaak te maken heeft. 29 00:05:58,440 --> 00:06:01,479 Wei... 30 00:06:01,480 --> 00:06:02,200 Wauw... 31 00:06:02,200 --> 00:06:02,640 Mijn Heer. 32 00:06:03,040 --> 00:06:04,040 Mijn Heer. 33 00:06:05,040 --> 00:06:06,040 De keizer... 34 00:06:06,279 --> 00:06:07,976 De keizer heeft gevraagd u om het paleis binnen te gaan. 35 00:06:08,000 --> 00:06:08,600 Wat? 36 00:06:09,003 --> 00:06:10,003 Naar het paleis gaan? 37 00:06:12,119 --> 00:06:13,119 De keizer 38 00:06:14.000 --> 00:06:15.239 wil dat ik uien koop. 39 00:06:16.000 --> 00:06:17.040 Heb je dat goed gehoord? 40 00:06:19,079 --> 00:06:19,640 Ja. 41 00:06:19,920 --> 00:06:21,160 Ga naar het paleis. 42 00:06:22,839 --> 00:06:23,880 Ga naar het paleis. 43 00:06:24,839 --> 00:06:25,976 Het schrok me doodsbang. 44 00:06:26.000 --> 00:06:26.640 Gong Zon Ce. 45 00:06:26,959 --> 00:06:28,559 Spreek de volgende keer gewoon duidelijk. 46 00:06:28,920 --> 00:06:30,160 De laatste keer dat geval, 47 00:06:30,480 --> 00:06:32,920 Heer Bao moet zich niet haasten uit om op de lont te stappen. 48 00:06:33,640 --> 00:06:35,279 De explosieven gingen niet alleen niet uit, 49 00:06:35,480 --> 00:06:36,839 maar ook pijn aan zijn eigen oren. 50 00:06:37,559 --> 00:06:38,239 Dat is juist. 51 00:06:38,399 --> 00:06:40,616 De hele dag was hij aan het schreeuwen over petitie voor de mensen, 52 00:06:40,640 --> 00:06:41,279 en nu, 53 00:06:41,359 --> 00:06:42,760 hij kan zijn stem niet eens horen. 54 00:06:43,440 --> 00:06:44,440 Lul. 55 00:06:45,000 --> 00:06:46,119 Wang Chao, Mahan. 56 00:06:46,359 --> 00:06:48,359 Je zegt dat ik dat niet ben duidelijk in mijn oordelen, 57 00:06:48,839 --> 00:06:50,559 en je durft mijn reputatie te belasteren. 58 00:06:51,559 --> 00:06:52,559 Brommen. 59 00:06:58,239 --> 00:06:59,239 Meneer Bao. 60 00:06:59,359 --> 00:06:59,920 Je bent terug. 61 00:07:00,160 --> 00:07:00,600 Meneer Bao. 62 00:07:00,920 --> 00:07:02,239 De beestmoordzaak van gisteren, 63 00:07:02,799 --> 00:07:04,416 de slachtoffers waren allemaal afkomstig uit het kabinet van Tianji. 64 00:07:04,440 --> 00:07:05,440 Zo ver ik kan zien, 65 00:07:05,760 --> 00:07:06,880 de dood 66 00:07:07,000 --> 00:07:08,080 zijn bedekt met krassen, 67 00:07:08,720 --> 00:07:09,720 alsof 68 00:07:09,880 --> 00:07:11,240 ze werden gewond door wilde dieren. 69 00:07:11,839 --> 00:07:13,200 Maar na zorgvuldig onderzoek 70 00:07:13,559 --> 00:07:14,559 Ik vond dat de wonden 71 00:07:14,880 --> 00:07:16,040 waren erg plat, 72 00:07:16,440 --> 00:07:18,080 alsof ze zijn veroorzaakt door een scherp wapen. 73 00:07:19,119 --> 00:07:20,119 Bewaak Zhan. 74 00:07:21,160 --> 00:07:22,160 Luider. 75 00:07:25,559 --> 00:07:26,559 Meneer Bao. 76 00:07:27,440 --> 00:07:29,079 De beestmoordzaak van gisteren, 77 00:07:29,320 --> 00:07:30,398 de slachtoffers waren allemaal afkomstig uit het kabinet van Tianji. 78 00:07:30,399 --> 00:07:32,159 En hun lichamen waren bedekt met krassen, 79 00:07:35,359 --> 00:07:37,119 alsof ze waren geweest gewond door scherpe voorwerpen. 80 00:07:41,519 --> 00:07:42,519 Bewaak Zhan. 81 00:07:42,600 --> 00:07:43,600 Duidelijke analyse. 82 00:07:44,679 --> 00:07:45,160 Deze zaak 83 00:07:45,440 --> 00:07:46,440 ligt in jouw handen. 84 00:07:47,399 --> 00:07:48,440 Water- en landpuja 85 00:07:48,640 --> 00:07:49,640 wordt binnenkort gehouden. 86 00:07:49,720 --> 00:07:50,720 Er moet zijn 87 00:07:50,920 --> 00:07:52,279 geen chaos. 88 00:07:53,160 --> 00:07:54,160 Ja. 89 00:08:30,880 --> 00:08:31,799 Ik kom eraan, Wu. 90 00:08:31,800 --> 00:08:33,119 Hier gaan we, broeder. 91 00:08:33,880 --> 00:08:34,479 Het is allemaal hier. 92 00:08:34,479 --> 00:08:35,039 Het komt eraan. 93 00:08:35,200 --> 00:08:36,200 Broer, 94 00:08:36,239 --> 00:08:37,599 je hebt zoveel muisbrieven gestuurd, 95 00:08:37,640 --> 00:08:39,480 is er iets voor jou willen van je broers? 96 00:08:39,840 --> 00:08:40,840 Ik ben ok. 97 00:08:41,239 --> 00:08:43,399 Het was de meester van de Tianji-kabinet die werd vermoord, 98 00:08:43,559 --> 00:08:44,559 net gisteravond. 99 00:08:44,679 --> 00:08:45,440 Dood? 100 00:08:45,559 --> 00:08:46,559 Dat klopt niet. 101 00:08:46,599 --> 00:08:48,639 Het kabinet van Tianji weet het alles over de wereld. 102 00:08:48,760 --> 00:08:49,880 De heerschappij van de Jianghu 103 00:08:50,039 --> 00:08:51,239 is niet om vijanden van hen te maken 104 00:08:51,682 --> 00:08:52,682 Dus 105 00:08:53,159 --> 00:08:54,399 Wie heeft het gedaan? 106 00:08:54,400 --> 00:08:54,840 Ja. 107 00:08:54,880 --> 00:08:56,455 De meester van de Tianji Kabinet heeft me ooit geholpen. 108 00:08:56,479 --> 00:08:58,159 Ik had beloofd drie dingen voor haar te doen. 109 00:08:58,400 --> 00:09:00,535 En nu is er één ding dat is niet vervuld. 110 00:09:00,559 --> 00:09:01,599 Ik zal haar helpen wraak te nemen 111 00:09:02,440 --> 00:09:03,599 en vereffen deze schuld. 112 00:09:04,599 --> 00:09:06,320 Geen probleem. Ik deel je mening. 113 00:09:07,000 --> 00:09:09,079 Broeder maak je geen zorgen, ik zal je helpen. 114 00:09:09,080 --> 00:09:09,440 Hm. 115 00:09:09,760 --> 00:09:10,760 Maar 116 00:09:10,919 --> 00:09:12,400 waar moeten we beginnen? 117 00:09:12,760 --> 00:09:13,760 Ja. 118 00:09:20,840 --> 00:09:21,400 Er achter komen 119 00:09:21,559 --> 00:09:22,679 wie gebruikt dit zegel. 120 00:09:25,119 --> 00:09:26,119 De man 121 00:09:28,520 --> 00:09:30,280 die niet beter wist 122 00:09:30,440 --> 00:09:31,999 leek er naar te kijken, 123 00:09:32,000 --> 00:09:33,679 wat ons veel werk heeft bespaard. 124 00:09:35,200 --> 00:09:36,400 Koninklijke kat. 125 00:09:38,479 --> 00:09:40,880 Dit zwarte poeder is geen kruid, 126 00:09:41,039 --> 00:09:42,039 het is ook geen steenpoeder. 127 00:09:43,039 --> 00:09:45,520 Ik heb gewerkt met geneeskrachtige kruiden voor de helft van mijn leven, 128 00:09:45,840 --> 00:09:47,359 maar dit heb ik nog nooit gezien. 129 00:09:51,440 --> 00:09:52,440 Goh. 130 00:09:58,719 --> 00:09:59,719 Wu. 131 00:10:08,760 --> 00:10:09,400 Wie ben je? 132 00:10:09,679 --> 00:10:11,575 De vijfde meester van de Xian Kong-eiland, Bai Yutang. 133 00:10:11,599 --> 00:10:13,736 Ben je een domme kat die aan het onderzoeken is de zaak Tianji Pavilion? 134 00:10:13,760 --> 00:10:15,760 Het bewijs van deze zaak zal van mij zijn. 135 00:10:16,719 --> 00:10:17,799 Ongebreidelde kleine dief. 136 00:10:53,960 --> 00:10:54,479 Eerlijk gezegd, 137 00:10:54,760 --> 00:10:56,895 heb je iets te doen met de zaak Tianji Cabinet? 138 00:10:56,919 --> 00:10:57,919 Dus wat gaat het jou aan? 139 00:11:01,039 --> 00:11:02,519 Jij verdomde rat, durf me te schoppen. 140 00:11:26,919 --> 00:11:27,919 Je hebt wat vaardigheden. 141 00:11:28,440 --> 00:11:29,440 Ja. 142 00:11:40,159 --> 00:11:41,159 Stop. 143 00:11:46,559 --> 00:11:46,919 Hoi. 144 00:11:47,400 --> 00:11:48,000 Wil je het? 145 00:11:48.000 --> 00:11:49.000 Kom het maar halen. 146 00:11:55,159 --> 00:11:56,616 Beide jongens zijn goed in kungfu. 147 00:11:56,640 --> 00:11:57,640 Ja. 148 00:12:02,119 --> 00:12:03,479 Kijk daar. Ze vechten. 149 00:12:07,280 --> 00:12:07,719 Kom op. 150 00:12:08,039 --> 00:12:09,039 Kom het maar halen. 151 00:12:09,679 --> 00:12:11,159 Jij stomme kat kan het niet krijgen, of wel? 152 00:12:16,840 --> 00:12:17,880 Ah. 153 00:12:21,359 --> 00:12:21,599 Hallo. 154 00:12:22,280 --> 00:12:23,280 Kom achter mij aan. 155 00:12:50,640 --> 00:12:51,640 Een stel verliezers 156 00:12:52,400 --> 00:12:53,918 Dit soort kungfu, 157 00:12:53,919 --> 00:12:55,575 en toch naar de wedstrijd durven komen. 158 00:12:55,599 --> 00:12:56,599 Zus. 159 00:12:57,000 --> 00:12:58,118 Wanneer zal ik vinden 160 00:12:58,119 --> 00:12:59,158 mijn zielsverwant? 161 00:12:59,159 --> 00:12:59,640 Zus. 162 00:13:00,119 --> 00:13:01,119 Lot 163 00:13:01,280 --> 00:13:02,479 is soms ver weg. 164 00:13:03,840 --> 00:13:04,479 Ver weg? 165 00:13:04,799 --> 00:13:05,119 Ja. 166 00:13:05,479 --> 00:13:06,479 Zou er een man zijn 167 00:13:06,480 --> 00:13:07,599 uit de lucht vallen? 168 00:13:14,000 --> 00:13:15,559 Niet knap genoeg, wat nog meer? 169 00:13:29,960 --> 00:13:30,960 Zo knap. 170 00:13:42,359 --> 00:13:43,359 Zo knap. 171 00:13:46,640 --> 00:13:47,640 Je bent blind. 172 00:13:47,840 --> 00:13:49,455 Wil je zeggen dat hij er beter uitziet dan ik? 173 00:13:49,479 --> 00:13:50,479 Ga weg. 174 00:13:52,640 --> 00:13:53,640 Broeder Zhanzhao. 175 00:13:53,719 --> 00:13:54,960 Ben je hier voor de wedstrijd? 176 00:13:55,760 --> 00:13:56,200 juffrouw Ding. 177 00:13:56,719 --> 00:13:58,239 Ik heb officiële zaken te regelen, 178 00:13:58,280 --> 00:13:59,280 Dus het spijt me. 179 00:14:02,200 --> 00:14:04,000 Wil je daarheen? Win mij eerst. 180 00:15:11,760 --> 00:15:12,760 Zus. 181 00:15:30,159 --> 00:15:31,159 Broeder Zhanzhao. 182 00:15:31,640 --> 00:15:32,719 Jij hebt mij gewonnen. 183 00:15:33,719 --> 00:15:34,719 I... 184 00:15:35,400 --> 00:15:36,640 Broeder Zhanzhao. 185 00:15:37,799 --> 00:15:38,799 Zus. 186 00:15:38,960 --> 00:15:39,960 Zus. 187 00:15:40,520 --> 00:15:41,520 Broeder Zhanzhao. 188 00:15:42,239 --> 00:15:43,239 juffrouw Ding. 189 00:15:43,760 --> 00:15:44,760 Veel belediging. 190 00:15:45,320 --> 00:15:46,320 Pardon. 191 00:15:55,080 --> 00:15:56,080 Meneer Zhan. 192 00:16:01,080 --> 00:16:01,520 Meneer Zhan. 193 00:16:01,960 --> 00:16:03,000 Je hebt je spullen laten vallen. 194 00:16:05,159 --> 00:16:06,159 Bedankt 195 00:16:10,679 --> 00:16:11,719 Dat dacht ik echt niet 196 00:16:12,440 --> 00:16:13,798 deze mevrouw Ding 197 00:16:13,799 --> 00:16:15,280 op zo'n jonge leeftijd blind zou worden. 198 00:16:15,520 --> 00:16:16,520 Er is een heer 199 00:16:16,521 --> 00:16:18,238 zoals ik hier sta, 200 00:16:18,239 --> 00:16:20,200 maar ze kijkt echt naar die stomme kat. 201 00:16:20,559 --> 00:16:21,559 Jij 202 00:16:21,640 --> 00:16:22,640 Eruit. 203 00:16:27,239 --> 00:16:28,239 Zwart poeder. 204 00:16:32,919 --> 00:16:33,359 Zus. 205 00:16:33,919 --> 00:16:34,919 Is hij leuk? 206 00:16:35,679 --> 00:16:36,679 Erg leuk. 207 00:16:37,640 --> 00:16:39,080 Hoe weet je dat hij goede nieren heeft? 208 00:16:39,880 --> 00:16:41,119 Ik voel het. 209 00:16:41,960 --> 00:16:43,039 Ik voel het. 210 00:16:45.000 --> 00:16:46.000 Pang Tai Shi. 211 00:16:46,159 --> 00:16:47,319 Waag het niet om onzin te praten. 212 00:16:48,039 --> 00:16:49,519 Jij... jij praat onzin. 213 00:16:49,520 --> 00:16:50,599 Je bent schandalig. 214 00:16:50,880 --> 00:16:51,880 Je zit vol stront. 215 00:16:52,078 --> 00:16:52,477 De keizer. 216 00:16:52,719 --> 00:16:53,719 Voer de negen clans uit. 217 00:16:57,840 --> 00:16:58,840 Ik vermoord je. 218 00:16:59,173 --> 00:16:59,774 Missen 219 00:16:59,799 --> 00:17:00,559 Rustig aan. 220 00:17:00,640 --> 00:17:02,320 Nu zijn Lord Bao's oren niet erg goed, 221 00:17:02,960 --> 00:17:04,479 dus je moet je niet met hem bemoeien. 222 00:17:04,546 --> 00:17:05,146 Xiao Dezi. 223 00:17:05,440 --> 00:17:06,239 Ik ben hier. 224 00:17:06,240 --> 00:17:07,879 Je schrijft op 225 00:17:08,200 --> 00:17:09,560 wat ik tegen meester Bao zei, 226 00:17:09,720 --> 00:17:11,600 zodat die er niet zal zijn nog een misverstand. 227 00:17:11,706 --> 00:17:12,706 Ja meneer. 228 00:17:17,999 --> 00:17:20,560 Over een paar dagen zal het zover zijn de Waterland Puja, 229 00:17:20,960 --> 00:17:23,840 en ik wil wat maken veranderingen om dichter bij de mensen te komen, 230 00:17:23,960 --> 00:17:26,759 en ik vraag me af wat goed is suggesties die de twee secretarissen hebben. 231 00:17:28,440 --> 00:17:28,960 Uwe Majesteit. 232 00:17:28,961 --> 00:17:31,800 Ik heb het idee dat ik dat niet heb weten of het gepast is. 233 00:17:32,360 --> 00:17:33,360 Ga je gang, Tai Shi. 234 00:17:33,600 --> 00:17:35,200 Ik stel voor dat je, 235 00:17:35,480 --> 00:17:37,839 Uwe Majesteit, leid de civiele en militaire ambtenaren 236 00:17:37,840 --> 00:17:40,320 om het water van Bianhe te drinken Rivier met de mensen in de puja. 237 00:17:40,960 --> 00:17:42,480 De koning en het volk drinken samen 238 00:17:43,159 --> 00:17:46,039 om mijn pro-people hart te tonen. 239 00:17:46,840 --> 00:17:47,840 Leuk. 240 00:17:48,399 --> 00:17:49,399 Bao Zheng. 241 00:17:49,800 --> 00:17:51,315 Wat denk je? 242 00:17:54,960 --> 00:17:56,200 Dit is een zeer goede methode. 243 00:17:56,320 --> 00:17:57,320 Ik steun de motie. 244 00:17:57,759 --> 00:17:58,759 Bao Zheng. 245 00:17:59,200 --> 00:18:01,279 Komt deze zon uit het westen? 246 00:18:01,639 --> 00:18:03,119 Ik kan niet geloven dat je hiermee hebt ingestemd. 247 00:18:03,519 --> 00:18:04,999 Jij bent degene die het leven beu is. 248 00:18:05,279 --> 00:18:06,279 Ik heb een lang leven. 249 00:18:17,040 --> 00:18:17,640 juffrouw Ding. 250 00:18:18.000 --> 00:18:20.000 Ik smeek je om te stoppen met mij te volgen, oké? 251 00:18:20,359 --> 00:18:22,215 Zhanzhao was niet van plan binnendringen in het Ding House, 252 00:18:22,239 --> 00:18:24,400 Ik wist niet dat jij was concurreren in een huwelijk. 253 00:18:24,599 --> 00:18:25,999 Als die Bai Yu Tang er niet was geweest, 254 00:18:26,239 --> 00:18:27,239 je zou hebben gevonden 255 00:18:27,240 --> 00:18:28,838 de man van uw keuze. 256 00:18:28,839 --> 00:18:29,199 Het kan me niet schelen. 257 00:18:29,280 --> 00:18:30,376 Jij bent degene die mij heeft verslagen, 258 00:18:30,400 --> 00:18:32,079 en jij bent mijn toekomstige echtgenoot. 259 00:18:32,760 --> 00:18:34,055 Vertel me, wanneer gaan we trouwen? 260 00:18:34,079 --> 00:18:35,496 Ik ging per ongeluk het Ding-huis binnen, 261 00:18:35,520 --> 00:18:36,719 maar dat was niet mijn bedoeling. 262 00:18:37,239 --> 00:18:39,959 Als je echt wilt trouwen, 263 00:18:40,280 --> 00:18:41,760 je kunt nog een wedstrijd hebben. 264 00:18:42,119 --> 00:18:43,040 Nog een wedstrijd? 265 00:18:43,079 --> 00:18:43,640 OK. 266 00:18:43,760 --> 00:18:44,920 Ik doe het nog een keer als je komt. 267 00:18:44,959 --> 00:18:45,959 IK... 268 00:18:47,640 --> 00:18:48,719 Het is oké om nee te zeggen. 269 00:18:49,520 --> 00:18:51,376 Dan ga ik nu naar de stad om dat bekend te maken 270 00:18:51,400 --> 00:18:53,400 het Kaifeng-huis Zhan Zhao, meneer Zhan. 271 00:18:53,479 --> 00:18:54,759 Ging naar de Ding House-wedstrijd, 272 00:18:54,760 --> 00:18:55,920 won de Ding Yuehua 273 00:18:55,959 --> 00:18:57,479 en beloofde met haar te trouwen. 274 00:18:57,760 --> 00:18:59,238 Maar nu ontmoette hij een ander meisje 275 00:18:59,239 --> 00:19:00,239 en veranderde van gedachten, 276 00:19:00,760 --> 00:19:02,358 mij in de steek gelaten en mijn vertrouwen beschaamd, 277 00:19:02,359 --> 00:19:03,598 altijd zijn woorden veranderen en geen geloof. 278 00:19:03,599 --> 00:19:04,679 Oké, Miss Ding, stop ermee. 279 00:19:04,680 --> 00:19:05,799 Oké, je hebt mijn woord.. 280 00:19:05,800 --> 00:19:06,800 Heb je ja tegen me gezegd? 281 00:19:06,880 --> 00:19:07,880 I... 282 00:19:08,839 --> 00:19:10,640 Jeetje. 283 00:19:11,239 --> 00:19:12,239 Domme kat. 284 00:19:12,319 --> 00:19:13,679 Je weet echt niet hoe je moet liefhebben. 285 00:19:14,079 --> 00:19:15,598 Miss Ding, hij wil je niet, 286 00:19:15,599 --> 00:19:17,040 daar ben ik, ik vind het niet erg. 287 00:19:18,400 --> 00:19:19,400 Jij witte rat! 288 00:19:19,719 --> 00:19:21,078 Je durft in te breken in het Kaifeng House! 289 00:19:21,079 --> 00:19:21,719 Jij komt hier beneden. 290 00:19:21,839 --> 00:19:22,920 Jij komt hier boven. 291 00:19:23.000 --> 00:19:23.800 Kom hier naar beneden. 292 00:19:23.800 --> 00:19:24.800 Jij komt hier boven. 293 00:19:25,119 --> 00:19:26,119 Kijk of je naar beneden komt. 294 00:19:31,359 --> 00:19:32,656 De kat heeft haast om van de muur te springen. 295 00:19:32,680 --> 00:19:33,838 Ik kom niet naar beneden. 296 00:19:33,839 --> 00:19:34,839 Wat gebeurd er? 297 00:19:34,880 --> 00:19:35,359 Baiyutang. 298 00:19:35,800 --> 00:19:36,840 Wat in hemelsnaam wil je? 299 00:19:37,160 --> 00:19:38,307 Ik onderzoek de zaak. 300 00:19:38,560 --> 00:19:40,376 Om de echte boosdoener te achterhalen achter de zaak Blood Wolf 301 00:19:40,400 --> 00:19:41,960 en krijg gerechtigheid voor het Tianji-kabinet. 302 00:19:42,439 --> 00:19:43,359 Jij controleert de jouwe. 303 00:19:43,359 --> 00:19:44,199 Ik zal de mijne controleren. 304 00:19:44,319 --> 00:19:45,639 Wat bedoel je met mij lastig vallen? 305 00:19:45,839 --> 00:19:47,221 Het betekent niets. 306 00:19:47,319 --> 00:19:48,959 Wie liet je jezelf een koninklijke kat noemen? 307 00:19:49,334 --> 00:19:51,374 Hoe kunnen we nog vijf ratten zijn opschieten in de jianghu? 308 00:19:51,439 --> 00:19:53,478 Dus ik heb niets te doen, 309 00:19:53,479 --> 00:19:55,519 dus ik kwam om kat te plagen, om je de stuipen op het lijf te jagen. 310 00:19:55,800 --> 00:19:56,800 I… 311 00:19:57,560 --> 00:19:58,560 Stinkende rat. 312 00:19:58,599 --> 00:20:00,040 Je durft mijn man lastig te vallen! 313 00:20:00,400 --> 00:20:01,640 Jij, kom naar beneden! 314 00:20:02,160 --> 00:20:03,640 Ik zal je alleen bevechten. 315 00:20:04,439 --> 00:20:05,439 Bewaak Zhan. 316 00:20:06,640 --> 00:20:07,160 Bewaak Zhan. 317 00:20:07,400 --> 00:20:08,478 Vertel ons wat je hebt ontdekt. 318 00:20:08,479 --> 00:20:09,719 We hebben de eigenaar van de zeehond gevonden. 319 00:20:10,079 --> 00:20:12,455 Dit is het gebruikte privézegel door Shanzhuang bij de stadshaven. 320 00:20:12,479 --> 00:20:13,280 En de eigenaar van Sunjang 321 00:20:13,400 --> 00:20:15,319 was Lu Youxin, de geweldige vriendelijke man. 322 00:20:18,439 --> 00:20:19,560 Heel erg bedankt, stomme kat. 323 00:20:21,920 --> 00:20:22,920 Goed. 324 00:20:23.000 --> 00:20:23.959 Broeder Zhanzhao. 325 00:20:23,959 --> 00:20:24,680 Heer Zhan. 326 00:20:24,920 --> 00:20:25,920 Zus. 327 00:20:28,520 --> 00:20:30,000 Hoe komt het dat je me niet kunt voelen? 328 00:20:31.800 --> 00:20:32.800 Heer Xiao. 329 00:20:34,719 --> 00:20:35,919 Mijn zus bezorgt me altijd problemen. 330 00:20:35,920 --> 00:20:36,920 Ik zal eerst gaan. 331 00:20:52,680 --> 00:20:54,095 De kat die de muis is een wet die heeft 332 00:20:54,107 --> 00:20:55,736 sindsdien op zijn plaats het begin van de tijd. 333 00:20:55,760 --> 00:20:56,760 Begrijp je dat? 334 00:20:56,880 --> 00:20:57,880 Stop daarmee. 335 00:21:16,119 --> 00:21:17,119 Lu Youxin. 336 00:21:17,599 --> 00:21:18,599 Hij is Lu Youxin. 337 00:21:19.000 --> 00:21:20.000 Rechts. 338 00:21:30,520 --> 00:21:31,640 De huisdeur was ontgrendeld. 339 00:21:31,959 --> 00:21:34,199 Er waren geen tekenen van een weer ruzie in huis. 340 00:21:34,719 --> 00:21:37,319 Het lijkt erop dat de moordenaar en Lu Youxin waren kennissen. 341 00:21:38,160 --> 00:21:39,160 Deze wond 342 00:21:39,280 --> 00:21:41,000 had na zijn dood gekrast moeten worden. 343 00:21:41,520 --> 00:21:42,520 Dit suggereert dat 344 00:21:42,880 --> 00:21:45,040 de moordenaar probeerde het een soort bewijs vernietigen. 345 00:21:47,239 --> 00:21:48,760 Zodat je het weet, witte rat. 346 00:21:49,640 --> 00:21:50,760 En waar is de moordenaar nu? 347 00:21:52,760 --> 00:21:53,760 Ik zal je wat vertellen. 348 00:21:55,239 --> 00:21:56,959 Deze deur was ontgrendeld 349 00:21:57,599 --> 00:21:59,759 en de ramen en deuren in het huis waren intact, 350 00:21:59,959 --> 00:22:01,880 wat betekent 351 00:22:02,319 --> 00:22:04,016 er moet een geheim zijn kamer in dit huis 352 00:22:04,040 --> 00:22:05,040 Hoe zit het met de richting? 353 00:22:09,280 --> 00:22:10,519 Van het bloedspoor 354 00:22:10,520 --> 00:22:12,799 van het lichaam van Lu Youxin gesleept, dat is gemakkelijk te zien 355 00:22:12,800 --> 00:22:14,118 de geschatte oriëntatie van deze kamer 356 00:22:14,119 --> 00:22:16,236 zou zijn bij... 357 00:22:16,520 --> 00:22:17,640 Dat zou het moeten zijn. 358 00:22:17,920 --> 00:22:18,719 De moordenaar, 359 00:22:18,720 --> 00:22:20,639 wie ging het lichaam die kant op slepen, 360 00:22:20,640 --> 00:22:22,358 onze komst verstoorde zijn plannen. 361 00:22:22,359 --> 00:22:23,280 In geval van nood 362 00:22:23,281 --> 00:22:26,000 hij sleepte het lichaam naar achteren om het te bedekken, 363 00:22:26,199 --> 00:22:27,839 waardoor hij zijn arm afsneed. 364 00:22:28,239 --> 00:22:29,736 De gouden cicade ontsnapt door een sluw plan. 365 00:22:29,760 --> 00:22:30,199 Dus 366 00:22:30,560 --> 00:22:32,360 De richting van de geheime kamer zou in moeten zijn... 367 00:22:32,520 --> 00:22:33,838 Is dat daar? 368 00:22:33,920 --> 00:22:35,600 Je hebt geluk dat je hebt geraden wat ik bedoelde. 369 00:22:45.800 --> 00:22:46.800 Ik zei het je toch. 370 00:22:47,520 --> 00:22:48,643 Zhanzhao. 371 00:22:50,800 --> 00:22:51,319 Broeder Zhanzhao. 372 00:22:51,319 --> 00:22:52,319 juffrouw Ding. 373 00:22:53,400 --> 00:22:54,720 Miss Ding, ik werk aan een zaak. 374 00:22:56,520 --> 00:22:57,520 Lu Youxin is dood. 375 00:23:04,839 --> 00:23:06,999 Je kunt Lu niet eens zien Youxins gezicht vanuit die positie. 376 00:23:07,680 --> 00:23:08,800 Hoe wist je dat hij het was? 377 00:23:09,439 --> 00:23:10,199 Ik was gewoon... 378 00:23:10,200 --> 00:23:11,335 Wat bedoel je, stinkende muis? 379 00:23:11,359 --> 00:23:12,958 Dit is de studie van Lu Youxin, 380 00:23:12,959 --> 00:23:14,759 als hij niet zou sterven, zou hij dat doen is er nog iemand? 381 00:23:16,079 --> 00:23:17,079 Dat is juist. 382 00:23:17,319 --> 00:23:18,399 Sorry daarvoor, meneer Xiao. 383 00:23:19,760 --> 00:23:22,039 Heer Xiao, ben je gewond? 384 00:23:22,040 --> 00:23:23,040 Het gaat goed met me. 385 00:23:23,239 --> 00:23:25,519 Miss Ding, het is hier gevaarlijker. 386 00:23:25,520 --> 00:23:26,776 Ofwel ga je eerst terug, toch? 387 00:23:26,800 --> 00:23:28,920 Broeder Zhanzhao, zijn maak je je zorgen om mij? 388 00:23:30,719 --> 00:23:32,256 Ik maak me zorgen over je persoonlijke veiligheid. 389 00:23:32,280 --> 00:23:33,440 Waarom ga je niet eerst terug? 390 00:23:33,479 --> 00:23:35,520 Jullie nemen de tijd, ik ga eerst. 391 00:23:36,119 --> 00:23:37,119 Je wacht. 392 00:23:37,359 --> 00:23:38,359 Ik ben zo terug. 393 00:23:38,920 --> 00:23:40,078 Broeder Zhanzhao, ik ga ook. 394 00:23:40,079 --> 00:23:42,119 Zuster, het is gevaarlijk binnen zal ik je beschermen. 395 00:23:55,955 --> 00:23:56,514 Broer. 396 00:23:56,760 --> 00:23:59,440 Het moet zijn omdat er een bijbedoeling voor het kleine geheim. 397 00:23:59,599 --> 00:24:02,199 Het is goed, wees niet bang. 398 00:24:03,640 --> 00:24:04,640 Dat is vreemd. 399 00:24:58,920 --> 00:25:00,239 Wat is er zo raar, witte muis? 400 00:25:01,040 --> 00:25:01,959 Waarom zou ik je vertellen 401 00:25:01,960 --> 00:25:03,040 als ik een witte rat word genoemd? 402 00:25:04,400 --> 00:25:05,400 Broeder Zhanzhao. 403 00:25:16,199 --> 00:25:16,839 Het is de wolf. 404 00:25:17,119 --> 00:25:17,560 Wees niet bang. 405 00:25:18,119 --> 00:25:19,119 Blijf achter mij. 406 00:25:27,920 --> 00:25:28,920 Wat is dat in vredesnaam? 407 00:25:29,880 --> 00:25:30,880 Laten we eens kijken. 408 00:26:17,119 --> 00:26:18,520 Ga weg en laat het los, zoek hulp. 409 00:26:19,520 --> 00:26:20,280 Wees voorzichtig, broeder. 410 00:26:20,319 --> 00:26:21,319 Gaan. 411 00:27:13,239 --> 00:27:14,400 Vijfde broer zit in de problemen. 412 00:27:14,479 --> 00:27:15,079 Gaan. 413 00:27:15,319 --> 00:27:16,319 Gaan. 414 00:28:33,400 --> 00:28:35,079 Meneer Zhan, dit is Xiao Li. 415 00:28:35,839 --> 00:28:37,400 Meneer Xiao, dus jij bent het. 416 00:28:38,400 --> 00:28:39,959 Stomme kat, je bent blind. 417 00:28:40,239 --> 00:28:41,799 Xiao broer en wolf kun je niet zeggen. 418 00:28:42,079 --> 00:28:43,760 Geen bullshit, snel alarm. 419 00:29:17,093 --> 00:29:17,775 Gaat het, broer? 420 00:29:17,800 --> 00:29:18,800 Ja. 421 00:29:22,479 --> 00:29:23,800 Je durft mijn man aan te raken, 422 00:29:24,040 --> 00:29:24,920 je weet het niet eens 423 00:29:24,921 --> 00:29:26,439 waartoe ik in staat ben. 424 00:29:49,359 --> 00:29:50,359 Broer. 425 00:29:51,160 --> 00:29:52,160 Broer. 426 00:29:52,920 --> 00:29:54,119 Ben je in orde, broer? 427 00:29:56,040 --> 00:29:57,040 Meneer Xiao. 428 00:29:57,719 --> 00:29:58,719 Weet je zeker dat je in orde bent? 429 00:30:01,119 --> 00:30:02,119 Het is in orde. 430 00:30:02,520 --> 00:30:03,040 Broer. 431 00:30:03,520 --> 00:30:04,520 Je bloedt. 432 00:30:59,719 --> 00:31:00,719 Meneer Bao 433 00:31:01,000 --> 00:31:02,200 De beestmoordzaak van gisteren, 434 00:31:02,680 --> 00:31:04,320 de slachtoffers waren allemaal afkomstig uit het kabinet van Tianji. 435 00:31:04,640 --> 00:31:05,640 Voor zover ik kon zien, 436 00:31:05,800 --> 00:31:07,640 het dode lichaam was bedekt met krassen, 437 00:31:08,439 --> 00:31:10,400 alsof ze waren geweest gewond door wilde dieren. 438 00:31:11,520 --> 00:31:12,760 Maar bij nader inzien, 439 00:31:13,400 --> 00:31:15,959 Ik ontdekte dat de wonden erg plat waren, 440 00:31:16,760 --> 00:31:18,520 alsof ze zijn veroorzaakt door een scherp instrument. 441 00:31:24,119 --> 00:31:26,279 De moordenaars van de Tianji Kabinetsmoorden zijn er allemaal. 442 00:31:27,119 --> 00:31:28,160 Het waren duidelijk mensen, 443 00:31:29,079 --> 00:31:30,183 dus waarom hebben we gezien 444 00:31:30,479 --> 00:31:31,800 wolven die dag? 445 00:31:33,319 --> 00:31:34,838 Ik nam een beetje zwart poeder 446 00:31:34,839 --> 00:31:35,839 van jou die dag. 447 00:31:37,479 --> 00:31:38,160 Het was gestolen. 448 00:31:38,400 --> 00:31:39,400 Dat maakt niet eens uit. 449 00:31:39,439 --> 00:31:40,598 Mijn tweede broer heeft onderzoek gedaan 450 00:31:40,599 --> 00:31:42,079 de bron van dat zwarte poeder. 451 00:31:42,800 --> 00:31:44,920 Het is het slangengif van de Negenkwart koningsslang. 452 00:31:45,000 --> 00:31:47,920 Het is niet dodelijk, maar het kan hallucinaties veroorzaken. 453 00:31:48,280 --> 00:31:49,280 Hallucinaties? 454 00:32:03,160 --> 00:32:04,160 Dus dat is het. 455 00:32:26,239 --> 00:32:27,879 Dat is het geheim dat ze proberen te verbergen. 456 00:32:28,800 --> 00:32:31,078 Deze tatoeage en alles in de kamer 457 00:32:31,079 --> 00:32:32,079 bewijst dat 458 00:32:32,959 --> 00:32:34,160 zij zijn de Skywolf-clan. 459 00:32:34,839 --> 00:32:35,839 Dat Lu Youxin 460 00:32:36,599 --> 00:32:38,079 is ook lid van de Skywolf-clan. 461 00:32:49,119 --> 00:32:50,119 Meneer Bao. 462 00:32:50,839 --> 00:32:53,159 De moordenaar van de Tianji Kabinet geval is ontdekt, 463 00:32:53,439 --> 00:32:54,519 en het is de Skywolf-clan. 464 00:32:56.000 --> 00:32:57.000 Bewaak Zhan. 465 00:32:57,800 --> 00:32:58,800 Wat zei je? 466 00:33:00,079 --> 00:33:03,599 Hij zei dat de moordenaar de Skywolves waren. 467 00:33:05,760 --> 00:33:06,839 Wolven en varkens? 468 00:33:08,000 --> 00:33:09,198 Hoe run je de zaak? 469 00:33:09,199 --> 00:33:10,199 Zo absurd. 470 00:33:11,119 --> 00:33:14,959 Welk gezicht moet ik uitleggen aan de keizer en het volk? 471 00:33:15,280 --> 00:33:16,280 Mijn Heer. 472 00:33:16,880 --> 00:33:18,160 Geen wolven en varkens. 473 00:33:18,479 --> 00:33:20,599 Het zijn de Skywolves. 474 00:33:23,199 --> 00:33:24,199 Het is de Skywolf-clan. 475 00:33:25,800 --> 00:33:28,359 Zhanzhao, kom naar boven, kom naar boven en zeg. 476 00:33:29,119 --> 00:33:30,119 Ja. 477 00:33:31,520 --> 00:33:32,520 Meneer Bao 478 00:33:33,400 --> 00:33:35,719 Sinds de rechtbank 479 00:33:35,920 --> 00:33:37,935 stuurde troepen om de Skywolf-clan voor rebellie, 480 00:33:37,959 --> 00:33:39,719 ze zitten al jaren ondergedoken. 481 00:33:40,040 --> 00:33:42,319 Deze keer hebben ze verscheen in de hoofdstad, 482 00:33:42,719 --> 00:33:44,160 ze moeten een plan hebben. 483 00:33:45,920 --> 00:33:47,719 Dan betekent het volgens Guard Zhan... 484 00:33:48,400 --> 00:33:49,560 Ze zijn teruggekomen 485 00:33:49,760 --> 00:33:52,079 om wraak te nemen op de rechtbank. 486 00:33:53,839 --> 00:33:54,839 Zhanzhao. 487 00:33:55,959 --> 00:33:56,640 Wat denk je? 488 00:33:56,640 --> 00:33:57,239 Als 489 00:33:57,400 --> 00:33:58,800 Hun doel is het keizerlijk hof, 490 00:33:59,160 --> 00:34:01,080 waarom willen ze dat bloedbad het Tianji-kabinet? 491 00:34:01,280 --> 00:34:02,400 Ik heb het uitgezocht. 492 00:34:02,880 --> 00:34:04,480 De stalen klauwen op de handen van deze wolvenman 493 00:34:04,520 --> 00:34:06,198 precies overeenkomen met de wonden van het slachtoffer 494 00:34:06,199 --> 00:34:08,439 op de plaats delict in het kabinet van Tianji. 495 00:34:09,159 --> 00:34:10,159 En 496 00:34:10,360 --> 00:34:11,439 Het zegel van Lu Youxin 497 00:34:11,719 --> 00:34:13,560 was ook op de plaats delict van het kabinet van Tianji. 498 00:34:13,760 --> 00:34:15,279 Het betekent dat Lu Youxin 499 00:34:15,280 --> 00:34:16,736 moet iets met deze zaak te maken hebben. 500 00:34:16,760 --> 00:34:18,520 Toen we het huis van Lu Youxin onderzochten, 501 00:34:18,679 --> 00:34:19,839 hij was al het zwijgen opgelegd. 502 00:34:20.000 --> 00:34:22.399 Dit betekent dat er iemand achter zat 503 00:34:22,639 --> 00:34:24,079 en verhinderde ons om te onderzoeken. 504 00:34:24,439 --> 00:34:24,840 En 505 00:34:25,320 --> 00:34:26,600 valt er iemand te verdenken? 506 00:34:28,760 --> 00:34:29,760 Xiao Li. 507 00:34:33,080 --> 00:34:34,080 WHO? 508 00:34:34,199 --> 00:34:35,199 Xiao Li. 509 00:34:36,919 --> 00:34:37,600 Gedurfd. 510 00:34:37,719 --> 00:34:39,719 Xiao Li was een ambtenaar van de rechtbank 511 00:34:40,280 --> 00:34:41,879 en deed altijd zijn plicht. 512 00:34:42,280 --> 00:34:43,320 Hem verdenken? 513 00:34:44,520 --> 00:34:45,159 Heb je bewijs? 514 00:34:45,360 --> 00:34:46,800 Er is nog geen sluitend bewijs. 515 00:34:47,080 --> 00:34:48,360 Maar volgens mijn speculatie, 516 00:34:49,159 --> 00:34:51,399 ze weten dat het zegel viel in onze handen, 517 00:34:51,840 --> 00:34:53,415 en vroeg of laat zij zal Lu Youxin onderzoeken, 518 00:34:53,439 --> 00:34:55,159 dus dat zullen ze zeker doen doden om hem het zwijgen op te leggen. 519 00:34:55,760 --> 00:34:57,320 En die dag in het Ding House, 520 00:34:57,479 --> 00:34:59,158 het was Xiao Li die het zegel van Lu Youxin nam 521 00:34:59,159 --> 00:35:00,159 en gaf het aan mij. 522 00:35:00,280 --> 00:35:02,120 De inhoud van het zegel werden alleen door hem gezien. 523 00:35:02,479 --> 00:35:05,360 Vanaf het moment dat hij het zegel kreeg de tijd dat we Lu's huis onderzochten, 524 00:35:05,800 --> 00:35:07,158 hij had al die tijd 525 00:35:07,159 --> 00:35:09,120 om mensen te tippen en te vermoorden. 526 00:35:09,360 --> 00:35:10,455 Het belangrijkste is dat hij dood is. 527 00:35:10,479 --> 00:35:12,120 Toen Xiao Li bij Lu's huis aankwam, 528 00:35:12,520 --> 00:35:14,776 hij keek zelfs niet naar de dan duidelijk overleden, 529 00:35:14.800 --> 00:35:15.800 en zei uit het niets: 530 00:35:17,239 --> 00:35:18,239 Lu Youxin is dood, 531 00:35:18,719 --> 00:35:19,879 Lu Youxin is dood. 532 00:35:20.000 --> 00:35:21.000 Het is duidelijk dat 533 00:35:21,159 --> 00:35:23,360 hij wist al dat de overleden is Lu Youxin. 534 00:35:25,399 --> 00:35:27,760 Deze zaak is zeer betrokken 535 00:35:27,879 --> 00:35:28,959 en niet triviaal. 536 00:35:30,199 --> 00:35:31,520 Aangezien er aanwijzingen zijn, Zhanzhao, 537 00:35:32,159 --> 00:35:34,440 deze zaak zal volledig worden overgedragen aan jou om te onderzoeken. 538 00:35:34,600 --> 00:35:35,600 Herinneren, 539 00:35:35,679 --> 00:35:38,320 er kan niets mis gaan. 540 00:35:40,800 --> 00:35:41,800 Ja. 541 00:35:42,600 --> 00:35:43,600 Broeder Zhanzhao. 542 00:35:43,840 --> 00:35:45,120 Ben je gek bang? 543 00:35:45,320 --> 00:35:46,925 Hoe kun je aan mijn broer twijfelen? 544 00:35:47,080 --> 00:35:48,959 Wie heeft ons dat bespaard dag met gevaar voor eigen leven? 545 00:35:49,679 --> 00:35:50,679 juffrouw Ding. 546 00:35:51,479 --> 00:35:53,695 Xiao Li's kungfu is beneden zowel ik als de witte muis. 547 00:35:53,719 --> 00:35:54,719 In de witte mist, 548 00:35:55,000 --> 00:35:57,040 waarom werden we allemaal herhaaldelijk aangevallen? 549 00:35:57,280 --> 00:35:59,360 En toch mocht hij komen vele malen tot onze redding. 550 00:35:59,959 --> 00:36:01,425 Hij probeerde ons te pakken te krijgen. 551 00:36:03,959 --> 00:36:05,096 Wat me de meeste argwaan wekte, was dat 552 00:36:05,120 --> 00:36:06,120 de wonde op zijn lichaam 553 00:36:07,000 --> 00:36:08,400 werd niet gekrabd door een wolfsklauw, 554 00:36:08,719 --> 00:36:09,719 maar door een zwaardwond. 555 00:36:10,719 --> 00:36:11,719 Het was mijn zwaard. 556 00:36:18,120 --> 00:36:18,959 Dan kun je daar niet vanuit gaan 557 00:36:18,984 --> 00:36:20,613 mijn broer is een van de wolven 558 00:36:20,840 --> 00:36:22,959 alleen maar omdat hij een zwaardwond opliep. 559 00:36:24,159 --> 00:36:25,280 Mevrouw Ding heeft gelijk. 560 00:36:25,520 --> 00:36:27,284 Zoiets kun je niet raden 561 00:36:27,320 --> 00:36:29,079 en zeg dat de broer van juffrouw Ding, 562 00:36:29,080 --> 00:36:30,360 is de moordenaar. 563 00:36:30,600 --> 00:36:32,215 De zaak zou moeten zijn onderzocht met bewijzen. 564 00:36:32,239 --> 00:36:34,079 De casus is het proces van het uittrekken van de draden 565 00:36:34,080 --> 00:36:35,336 en de aanwijzingen aan elkaar rijgen. 566 00:36:35,360 --> 00:36:36,360 Speculatie 567 00:36:36,520 --> 00:36:38,160 is gewoon een manier om sneller achter de waarheid te komen. 568 00:36:39,320 --> 00:36:40,320 juffrouw Ding. 569 00:36:40,360 --> 00:36:41,360 Als je me gelooft, 570 00:36:41,399 --> 00:36:42,759 laat Xiao Li niet achterdochtig worden. 571 00:36:43,399 --> 00:36:44,399 Als hij onschuldig is, 572 00:36:44,639 --> 00:36:45,999 Ik zal hem zeker gerechtigheid geven. 573 00:36:49,479 --> 00:36:51,320 Miss Ding, ik sta aan uw kant. 574 00:36:51,560 --> 00:36:53,200 Je zult mijn getuige zijn als de tijd daar is. 575 00:36:53,239 --> 00:36:55,360 Als ik de echte ontdek moordenaar in dit geval 576 00:36:55,639 --> 00:36:58,319 de naam van de keizerlijke kat Zhanzhao zal veranderd worden in stomme kat, 577 00:36:59,120 --> 00:37:00,336 niet kunnen onderscheiden tussen goed en fout. 578 00:37:00,360 --> 00:37:01,360 Bewaak Zhan. 579 00:37:02,360 --> 00:37:02,840 Bewaak Zhan. 580 00:37:03.000 --> 00:37:04.000 Meneer Xiao is wakker. 581 00:37:04,159 --> 00:37:05,159 Mijn broer is wakker. 582 00:37:16,479 --> 00:37:17,159 Mijn broer. 583 00:37:17,239 --> 00:37:18,239 Meneer Xiao. 584 00:37:18,560 --> 00:37:19,080 Je bent hier. 585 00:37:19,080 --> 00:37:20,080 Broer. 586 00:37:20,159 --> 00:37:21,175 Gaat het goed met je blessures? 587 00:37:21,199 --> 00:37:22,199 Geen probleem. 588 00:37:22,679 --> 00:37:24,879 Het is gewoon een beetje eng nu dat ik eraan denk. 589 00:37:25,800 --> 00:37:28,120 Ik heb nog nooit zoiets vreemds gezien. 590 00:37:29,479 --> 00:37:31,360 Het was witte rook en mist, 591 00:37:31,760 --> 00:37:32,719 en wat ik duidelijk zag, 592 00:37:32,720 --> 00:37:34,120 kwam er een weerwolf op me af. 593 00:37:34,439 --> 00:37:35,439 Maar waarom, 594 00:37:36,280 --> 00:37:37,599 Ik heb een zwaardwond opgelopen? 595 00:37:37,600 --> 00:37:39,359 Wie weet wie van jullie 596 00:37:39,360 --> 00:37:40,605 de verkeerde persoon neergestoken? 597 00:37:41,959 --> 00:37:42,959 meneer Xiao, 598 00:37:43,320 --> 00:37:44,640 Die dag was er veel mist, 599 00:37:45,000 --> 00:37:46,695 Ik maakte geen onderscheid tussen vriend en vijand, 600 00:37:46,719 --> 00:37:48,639 en Lord Xiao pijn doen door vergissing, het spijt me echt. 601 00:37:49,360 --> 00:37:50,360 Wie kan duidelijk zien 602 00:37:50,439 --> 00:37:51,479 op een kritiek moment? 603 00:37:51,879 --> 00:37:53,496 Meneer Zhan, u hoeft uzelf niet de schuld te geven. 604 00:37:53,520 --> 00:37:55,720 Het is oké, broer, jij neemt zorg eerst voor uw verwondingen. 605 00:37:55,800 --> 00:37:57,399 Ik zal je de beste dokter van de stad bezorgen. 606 00:37:57,800 --> 00:37:58,800 Laat maar. 607 00:37:59,919 --> 00:38:01,359 Ik ben min of meer teruggekomen uit de dood 608 00:38:01,800 --> 00:38:02,919 en pakte een leven op. 609 00:38:03,239 --> 00:38:04,239 Maar meneer Xiao, 610 00:38:04,320 --> 00:38:05,639 dat bloedwolf ding 611 00:38:05,959 --> 00:38:07,639 nu heb ik een idee. 612 00:38:09,879 --> 00:38:10,879 Toen ik was 613 00:38:11,239 --> 00:38:12,719 in de geheime kamer van Lu Youxin, 614 00:38:13,159 --> 00:38:14,159 Ik heb dat gevonden 615 00:38:14,600 --> 00:38:17,199 er leek iets te zijn anders aan het einde van die kamer, 616 00:38:17,959 --> 00:38:18,959 Dus 617 00:38:19,040 --> 00:38:20,760 ik ging nemen iemand om het te controleren. 618 00:38:22,679 --> 00:38:25,000 Meneer Zhan, gaat u nog steeds? naar die gevaarlijke plek? 619 00:38:25,679 --> 00:38:26,719 Het einde van de kamer 620 00:38:27,199 --> 00:38:28,759 moet verband houden met de zaak Blood Wolf. 621 00:38:28,800 --> 00:38:30,240 Als ik mijn onderzoek niet versnel, 622 00:38:30,560 --> 00:38:31,655 de dader zal erachter komen 623 00:38:31,679 --> 00:38:33,519 en ik ben bang dat ze dat zullen doen ga de aanwijzingen vernietigen. 624 00:38:33,600 --> 00:38:34,600 In dat geval, dan 625 00:38:34,800 --> 00:38:35,800 meneer Zhan, 626 00:38:36,360 --> 00:38:37,920 je moet de aanwijzingen gaan onderzoeken 627 00:38:38,479 --> 00:38:39,560 zodat ze niet verloren gaan. 628 00:38:41,360 --> 00:38:42,360 Dan rust je in vrede. 629 00:38:45,320 --> 00:38:46,920 Broeder, zorg jij voor je verwondingen. 630 00:39:20,239 --> 00:39:21,239 Broer. 631 00:39:21.800 --> 00:39:22.800 Broer. 632 00:39:22,959 --> 00:39:25,519 Zei je niet dat je dat ging doen? de geheime kamer van het Lu House? 633 00:39:26,320 --> 00:39:28,040 Je gelooft wat dan ook zegt de stomme kat. 634 00:39:28,520 --> 00:39:30,800 Dus waarom geloof je hem niet 635 00:39:31,280 --> 00:39:32,336 als hij zegt dat hij niet van je houdt? 636 00:39:32,360 --> 00:39:33,398 Het is onmogelijk om deze te geloven. 637 00:39:33,399 --> 00:39:34,399 Je praat geen onzin. 638 00:39:35,679 --> 00:39:36,679 Jullie stoppen met ruzie maken. 639 00:39:36,800 --> 00:39:38,855 Ik noemde bewust de geheime kamer van het Lu House 640 00:39:38,879 --> 00:39:40,120 om zijn reactie te zien. 641 00:39:41,360 --> 00:39:43,639 De menselijke expressie bedriegt zichzelf niet. 642 00:39:43,879 --> 00:39:44,360 Maar 643 00:39:44,840 --> 00:39:45,840 Ik had een vaag gevoel 644 00:39:46,520 --> 00:39:47,600 dat hij een beetje raar was. 645 00:39:48,120 --> 00:39:50,040 Verdenk je mijn broer nog steeds? 646 00:39:50,679 --> 00:39:52,040 Hij raakte gewond in de kamer, 647 00:39:52,399 --> 00:39:54,439 en dat is logisch hij zou hartkloppingen hebben 648 00:39:55,080 --> 00:39:56,280 bij de vermelding van de kamer. 649 00:39:57,320 --> 00:39:58,320 Maar dat zou je moeten weten 650 00:39:58,840 --> 00:40:01,040 bang zijn en zijn nerveus zijn twee verschillende dingen. 651 00:40:01,280 --> 00:40:03,120 Xiao Li was er ook bij belast met de stadsverdediging, 652 00:40:03,239 --> 00:40:04,520 wat zijn taak was. 653 00:40:05,199 --> 00:40:06,239 Maar ik heb het gevoel dat 654 00:40:07,159 --> 00:40:09,199 hij leek niet te willen mij om er naar te blijven kijken. 655 00:40:10.800 --> 00:40:11.800 Witte rat. 656 00:40:12,040 --> 00:40:13,960 Wilde je niet altijd om jezelf met mij te vergelijken? 657 00:40:14,639 --> 00:40:15,639 Zeg twee woorden. 658 00:40:18,360 --> 00:40:19,360 Ik zal je wat vertellen. 659 00:40:20,199 --> 00:40:21,199 Weet je nog 660 00:40:21,479 --> 00:40:23,360 wat we in de autopsiekamer zagen? 661 00:40:24,600 --> 00:40:27,479 Je hebt het over de tatoeages op de armen van die weerwolven? 662 00:40:27,919 --> 00:40:28,935 Waar heb je het over? 663 00:40:28,959 --> 00:40:30,158 Allemaal van de Skywolf-clan 664 00:40:30,159 --> 00:40:31,879 heeft een tatoeage op zijn arm. 665 00:40:32,199 --> 00:40:34,560 Als Xiao Li ook deze tatoeage op zijn arm heeft, 666 00:40:35,399 --> 00:40:37,479 dan zou het dat bevestigen mijn vermoedens kloppen. 667 00:40:37,719 --> 00:40:39,336 Dan hoef je hier niet naar te raden. 668 00:40:39,360 --> 00:40:41,639 Mijn broer en ik zijn samen opgegroeid, 669 00:40:42,040 --> 00:40:43,760 en dat heeft hij niet eventuele tatoeages op zijn armen. 670 00:40:43,879 --> 00:40:46,120 Zijn arm is witter dan mijn arm. 671 00:40:46,280 --> 00:40:48,120 Dat is gewoon dat je erg donker bent, toch? 672 00:40:48,360 --> 00:40:49,958 Jij bent degene die zwart is. Je hele familie is zwart. 673 00:40:49,959 --> 00:40:50,959 Jij bent de zwarte muis. 674 00:40:52,560 --> 00:40:53,895 Maak geen ruzie. Zwart of niet zwart... 675 00:40:53,919 --> 00:40:54,919 AH nee. 676 00:40:55,159 --> 00:40:55,879 Of er nu een is of niet is in één oogopslag duidelijk. 677 00:40:55,880 --> 00:40:57,880 Of er nu een is of niet is in één oogopslag duidelijk. 678 00:41:06,919 --> 00:41:08,600 Mijn broer heeft altijd zijn plicht gedaan 679 00:41:08,959 --> 00:41:11,159 en komt om de stad te bewaken kamer elke dag op dit uur. 680 00:41:11,919 --> 00:41:12,520 Broeder Zhanzhao. 681 00:41:12,919 --> 00:41:14,519 Ik heb zo mijn zin. 682 00:41:14,520 --> 00:41:16,800 Ik laat je deze verdenking laten vallen van mijn rechtvaardige broer. 683 00:41:19.800 --> 00:41:20.800 De zaak controleren 684 00:41:21,000 --> 00:41:22,919 is om geen aanwijzingen los te laten. 685 00:41:35,719 --> 00:41:37,679 Water- en landpuja-inzetkaart, 686 00:41:41,600 --> 00:41:42,600 Ma Zhuang-dorp, 687 00:41:49,719 --> 00:41:51,497 de kaart van het dorp Wu Qing, 688 00:41:51,840 --> 00:41:53,759 in de inzetkaart van meneer Xiao, 689 00:41:53,760 --> 00:41:54,760 hoe is het niet? 690 00:42:04,800 --> 00:42:05,560 ik denk 691 00:42:05,561 --> 00:42:06,879 dit Wuqing-dorp, 692 00:42:07,840 --> 00:42:09,719 eeuwige regenramp, 693 00:42:10,360 --> 00:42:11,520 is gelijk aan een geruïneerd dorp, 694 00:42:11,719 --> 00:42:13,320 en de locatie is afgelegen, 695 00:42:13,520 --> 00:42:14,520 niemand komt, 696 00:42:15,280 --> 00:42:16,280 moet niet ongebruikelijk zijn. 697 00:42:17,399 --> 00:42:17,879 Meneer Xiao. 698 00:42:18,080 --> 00:42:19,115 Wat brengt jou hier? 699 00:42:20,320 --> 00:42:21,040 Naar binnen gaan. 700 00:42:21,280 --> 00:42:22,280 Gaan. 701 00:42:33,280 --> 00:42:33,919 Zus. 702 00:42:34,120 --> 00:42:35,120 Waarom ben je hier? 703 00:42:35,520 --> 00:42:37,810 Ik wist dat je dat niet zou zijn thuis goed rusten, 704 00:42:38,239 --> 00:42:39,399 Ik heb je gevangen. 705 00:42:40,120 --> 00:42:41,918 Dat heb je nog niet hersteld van uw verwondingen, 706 00:42:41,919 --> 00:42:43,799 Ik heb speciaal gekookte tonic voor je 707 00:42:43,800 --> 00:42:44,520 en bracht het naar je toe. 708 00:42:44,760 --> 00:42:46,080 Je geeft nog steeds het meest om mij. 709 00:42:46,439 --> 00:42:47,280 Dan ga ik het je serveren. 710 00:42:47,399 --> 00:42:48,399 Hm. 711 00:42:51,959 --> 00:42:53,375 Binnenkort zal er water- en landpuja worden gehouden, 712 00:42:53,399 --> 00:42:55,040 rondom moet goed worden bewaakt, 713 00:42:55,360 --> 00:42:56,760 er mag geen enkele fout zijn. 714 00:42:57,080 --> 00:42:58,080 Ga er snel mee aan de slag. 715 00:42:58,479 --> 00:42:59,479 Ja. 716 00:43:00,239 --> 00:43:01,239 meneer Xiao, 717 00:43:01,600 --> 00:43:02,935 Je bent nog niet hersteld van uw ernstige verwondingen, 718 00:43:02,959 --> 00:43:04,559 waarom weet je niet hoe je moet rusten en rusten? 719 00:43:04,800 --> 00:43:05,800 Het gaat goed met me. 720 00:43:05,840 --> 00:43:06,840 Je bent er snel mee bezig. 721 00:43:07,320 --> 00:43:08,320 Ja. 722 00:43:08,439 --> 00:43:09,439 Broer. 723 00:43:11,000 --> 00:43:12,215 Is alles in orde, broer? 724 00:43:12,239 --> 00:43:12,760 Neem het snel. 725 00:43:12,761 --> 00:43:13,801 Ik zal het voor je nakijken. 726 00:43:14,840 --> 00:43:15,840 Geen recht? 727 00:43:16,520 --> 00:43:16,959 Nee. 728 00:43:16,959 --> 00:43:17,959 Rechtvaardige zus. 729 00:43:18,280 --> 00:43:19,679 Wat niet? Nee wat? 730 00:43:21,120 --> 00:43:22,677 Ik zal je laten zien of er brandwonden zijn. 731 00:43:23.000 --> 00:43:24.000 Ik zal deze kant controleren. 732 00:43:25.600 --> 00:43:26.600 Niets, toch? 733 00:43:28,040 --> 00:43:28,760 Nee. 734 00:43:28,760 --> 00:43:29,760 Ik ben niet gewond, zus. 735 00:43:30,520 --> 00:43:31,520 Het is in orde. 736 00:43:31,639 --> 00:43:32,280 Het is in orde. 737 00:43:32,520 --> 00:43:33,520 Het is in orde. 738 00:43:34,080 --> 00:43:35,080 Broer. 739 00:43:35,320 --> 00:43:37,135 Waarom ga je niet en eerst omkleden? 740 00:43:37,159 --> 00:43:38,159 Oké. 741 00:43:38,800 --> 00:43:39,800 Ga Ga Ga. 742 00:43:54,679 --> 00:43:56,360 Zie je wat ik bedoel? Duidelijk zien? 743 00:43:56,840 --> 00:43:57,999 Ik zei het je 744 00:43:58,000 --> 00:43:59,280 er zit geen tatoeage op mijn broer. 745 00:44:00,800 --> 00:44:01,439 Dat is vreemd. 746 00:44:01,440 --> 00:44:03,559 Deze Xiao Li is ernstig gewond, 747 00:44:03,560 --> 00:44:04,560 maar hij doet zijn plicht, 748 00:44:04,840 --> 00:44:05,840 dus hij is een goede officier. 749 00:44:06,239 --> 00:44:08,479 Ja, ik zei dat mijn broer in orde is. 750 00:44:09,800 --> 00:44:10,800 Broeder Zhanzhao. 751 00:44:11,239 --> 00:44:14,319 Als je met de helft van de kracht kunt komen om de zaak te onderzoeken om mij te achtervolgen, 752 00:44:14,360 --> 00:44:15,639 Ik ben bereid te sterven 753 00:44:16,080 --> 00:44:17,639 zelfs als het is. 754 00:44:18,360 --> 00:44:20,160 Waarom zet je altijd zelf op de foto? 755 00:44:20,879 --> 00:44:21,879 Gaat je niets aan. 756 00:44:25,399 --> 00:44:26,718 Dit bewijst alleen maar dat Xiao Li 757 00:44:26,719 --> 00:44:28,040 is geen lid van de Wolf Clan 758 00:44:28,639 --> 00:44:30,560 Maar de vermoedens van Xiao Li is nog niet uit te sluiten 759 00:44:31,199 --> 00:44:32,239 Zhan Zhao 760 00:44:33,000 --> 00:44:34,639 Heb je het nog niet opgegeven? 761 00:44:34,879 --> 00:44:35,879 Witte rat 762 00:44:36,439 --> 00:44:37,439 Wat nu 763 00:44:37,693 --> 00:44:38,679 Dat is grappig. 764 00:44:38,680 --> 00:44:39,800 Smeek je me nu? 765 00:44:40,040 --> 00:44:41,040 Laten we gaan. 766 00:44:44,786 --> 00:44:45,786 Gaan 767 00:44:47,639 --> 00:44:48,120 Wu 768 00:44:48,479 --> 00:44:49,559 Hoe gaat het met de zaak? 769 00:44:49,560 --> 00:44:50,560 Ja 770 00:44:52,080 --> 00:44:54,040 Zhan Zhao is tenslotte een lid van de regering 771 00:44:54,439 --> 00:44:55,976 en is te bezorgd over de regels van de rechtbank 772 00:44:56,000 --> 00:44:57,718 Het past niet bij de gebruikte methodes 773 00:44:57,719 --> 00:44:59,199 door degenen onder ons die niet in functie zijn. 774 00:45:00,800 --> 00:45:01,199 Broer 775 00:45:01,600 --> 00:45:02,800 Wat ga je hierna doen? 776 00:45:05,439 --> 00:45:07,599 Natuurlijk ga ik mijn magische pil gebruiken 777 00:45:07,600 --> 00:45:09,600 dat lukt elke keer! 778 00:45:09,919 --> 00:45:11,479 Broeder, dat kan niet 779 00:45:11,800 --> 00:45:13,159 Drogen 780 00:45:15,439 --> 00:45:17,122 Het is niet zo moeilijk 781 00:45:17,239 --> 00:45:19,479 De sleutel is wie is verantwoordelijk voor de verleiding 782 00:45:22,520 --> 00:45:23,678 Onder ons team 783 00:45:23,679 --> 00:45:24,872 Qua uiterlijk 784 00:45:24,959 --> 00:45:27,678 het is de broer, ik kan met tegenzin akkoord gaan 785 00:45:27,679 --> 00:45:28,719 zich als vrouw te verkleden 786 00:45:29,719 --> 00:45:31,639 Ik ben pas 28 jaar oud 787 00:45:32,159 --> 00:45:32,760 Afschuwelijk 788 00:45:32,840 --> 00:45:33,840 Wat denk je? 789 00:45:34,280 --> 00:45:35,879 Daar is dit medicijn niet voor 790 00:45:36,800 --> 00:45:37,959 Waar zijn jullie twee mee bezig? 791 00:45:39,239 --> 00:45:40,519 Deze extase is precies hetzelfde 792 00:45:41,000 --> 00:45:43,479 als degene die ik heb 793 00:45:44,520 --> 00:45:46,679 Broeder, luister alsjeblieft naar wat Wu te zeggen heeft 794 00:45:49,600 --> 00:45:51,400 Dit geneesmiddel kan maken een persoon de waarheid vertelt 795 00:45:53,280 --> 00:45:54,879 als ze eraan ruiken. 796 00:45:57,399 --> 00:45:58,679 Geweldig 797 00:46:03,639 --> 00:46:05,199 Laat tegenspoed goed zijn 798 00:46:05,639 --> 00:46:07,120 Het onmogelijke mogelijk maken 799 00:46:07,800 --> 00:46:09,199 Het is nog steeds aan mij 800 00:46:10,120 --> 00:46:11,359 Na de gebeurtenis 801 00:46:11,360 --> 00:46:13,439 Ik zal de titel moeten pakken van "Royal Cat" van jou 802 00:46:17,360 --> 00:46:18,320 Wat is hij aan het doen? 803 00:46:18,321 --> 00:46:20,041 Hij gaat mijn broer toch niet vergiftigen? 804 00:46:20,159 --> 00:46:22,800 Doe het, je komt er later achter. 805 00:46:35,199 --> 00:46:37,280 Dit medicijn wordt "Soul" genoemd Poeder" en is smakeloos. 806 00:46:37,360 --> 00:46:38,678 Koortsig na inademing 807 00:46:38,679 --> 00:46:40,199 Veranderd in een trance 808 00:46:40,679 --> 00:46:42,800 Tot nu toe is het elke keer gelukt 809 00:46:43,040 --> 00:46:44,919 Tot nu toe is het elke keer gelukt 810 00:46:56,919 --> 00:46:57,919 Broer 811 00:46:59,520 --> 00:47:00,360 Broer, broeder, broeder, wat is er met je, broer? 812 00:47:00,361 --> 00:47:02,642 Broer, broeder, broeder, Wat is er met je aan de hand, broeder? 813 00:47:04,479 --> 00:47:06,056 Je gaat niet vergiftigen iemand met dit medicijn, ben jij? 814 00:47:06,080 --> 00:47:07,080 Nee, dat zal niet. 815 00:47:07,360 --> 00:47:07,679 OK 816 00:47:07,840 --> 00:47:09,959 Wees vanaf nu eerlijk. 817 00:47:10,520 --> 00:47:11,600 Iets heel ernstigs 818 00:47:11,760 --> 00:47:13,600 Zeg geen woord of ik sla je in elkaar 819 00:47:14,520 --> 00:47:14,800 Ja 820 00:47:15,040 --> 00:47:16,439 Wat is je echte identiteit 821 00:47:16,800 --> 00:47:19,599 Xiao Li, stadswachtofficier van Kaifeng 822 00:47:19,600 --> 00:47:21,520 Wat doet de Wolf Clan met jou te maken hebben? 823 00:47:22,560 --> 00:47:23,080 Nee 824 00:47:23,360 --> 00:47:26,720 De zaak van de Bloody Wolves of the Tianji Het kabinet heeft misschien iets met u te maken 825 00:47:26,879 --> 00:47:27,479 Nee 826 00:47:27,840 --> 00:47:29,439 Jij hebt Lu Youxin vermoord 827 00:47:30,159 --> 00:47:30,740 Nee 828 00:47:31,040 --> 00:47:32,000 Heb je iets verkeerd gedaan? 829 00:47:32,001 --> 00:47:33,560 verbergen voor de overheid? 830 00:47:35,159 --> 00:47:36,159 Ja 831 00:47:39,439 --> 00:47:39,919 Wat is het 832 00:47:40,439 --> 00:47:42,959 Drie jaar geleden was ik op patrouilleren midden in de nacht 833 00:47:43,320 --> 00:47:44,320 en in de gracht geplast 834 00:47:45,520 --> 00:47:46,520 omdat ik moest. 835 00:47:47,439 --> 00:47:49,399 Het einde van die geheime kamer in het Lu House 836 00:47:49,879 --> 00:47:51,360 Zijn er geheimen van de Wolf Clan? 837 00:47:53,760 --> 00:47:54,320 Broer 838 00:47:54,719 --> 00:47:55,719 Broer 839 00:47:55,879 --> 00:47:57,439 Dat is een beetje vals spelen, niet? 840 00:47:58,000 --> 00:47:59,800 Weet u zeker dat dit geneesmiddel werkt? 841 00:48:00,120 --> 00:48:01,120 Natuurlijk doet het 842 00:48:02,879 --> 00:48:03,399 Dat is prima 843 00:48:03,840 --> 00:48:04,399 Uitstekend 844 00:48:04,399 --> 00:48:05,399 Broer 845 00:48:10.600 --> 00:48:11.600 Meneer 846 00:48:16.000 --> 00:48:17.000 Meneer 847 00:48:18,800 --> 00:48:19,800 Meneer 848 00:48:23,080 --> 00:48:24,359 Het lijkt erop dat dit medicijn 849 00:48:24,360 --> 00:48:25,439 is erg krachtig 850 00:48:33,239 --> 00:48:35,199 Dus, denk je dat het gaat werken? 851 00:48:36,520 --> 00:48:37,800 Het werkt ook al werkt het niet. 852 00:48:38,239 --> 00:48:39,919 Dit medicijn lijkt niet goed 853 00:48:40,679 --> 00:48:41,879 Ik denk niet dat het zo simpel is 854 00:48:42,639 --> 00:48:43,639 Je hebt het uitgevogeld 855 00:48:44,320 --> 00:48:46,398 Mijn broer gaf me dat medicijn. 856 00:48:46,399 --> 00:48:47,679 Duizeligheid medicatie 857 00:48:48,879 --> 00:48:49,879 Wat betekent het? 858 00:48:50,479 --> 00:48:51,479 Het is weer een spel 859 00:48:51,840 --> 00:48:52,992 Dit is inderdaad een spel 860 00:48:53,840 --> 00:48:54,840 Het medicijn werkte niet 861 00:48:54,919 --> 00:48:56,479 In plaats daarvan blijft hij acteren 862 00:48:56,639 --> 00:48:57,895 Dat betekent dat hij een probleem moet hebben gehad 863 00:48:57,919 --> 00:48:59,520 En hij kon niet antwoorden toen ik het hem vroeg 864 00:48:59,879 --> 00:49:00,919 Hij deed net alsof hij flauwviel 865 00:49:01,239 --> 00:49:02,239 Dat is juist. 866 00:49:02,479 --> 00:49:04,280 Maar het idee was van mij 867 00:49:04,320 --> 00:49:06,234 Dus deze keer win ik 868 00:49:06,320 --> 00:49:07,320 Wie zegt dat je wint? 869 00:49:07,479 --> 00:49:08,479 Heb je bewijs? 870 00:49:08,840 --> 00:49:10,080 Ik ben een getuige 871 00:49:10,120 --> 00:49:10,919 Ik zag het niet. 872 00:49:11,120 --> 00:49:13,320 Ik heb net in zijn boeken gekeken 873 00:49:13,959 --> 00:49:17,239 Xiao Li verhandelde zes ton graan en hooi met Shanzhuang elke week 874 00:49:17,959 --> 00:49:18,719 Dit is 875 00:49:18,959 --> 00:49:21,159 veel meer dan het aantal van de mannen die hij moet leveren 876 00:49:21,520 --> 00:49:22,560 En de laatste dag 877 00:49:24,120 --> 00:49:25,560 was de dag dat Lu Youxin stierf 878 00:49:26,479 --> 00:49:28,599 Het lijkt erop dat er moet zijn er is iets mis met die plek 879 00:49:30,879 --> 00:49:31,879 Bedankt voor de aanwijzing 880 00:49:33,320 --> 00:49:34,320 Dus waar ga je heen? 881 00:49:34,360 --> 00:49:35,560 Ik ga het spel terug halen 882 00:49:36,360 --> 00:49:38,351 Zhanzhao, wacht op me 883 00:49:39,600 --> 00:49:40,600 Pronk niet 884 00:49:40,800 --> 00:49:42,399 Ik zou graag zien dat je deze terugkrijgt 885 00:49:42,679 --> 00:49:45,093 Broeder, wacht op me 886 00:49:46,254 --> 00:49:47,254 Gaan 887 00:49:47,919 --> 00:49:48,959 Zhanzhao 888 00:49:49,159 --> 00:49:50,320 Wacht op mij 889 00:49:53,120 --> 00:49:53,760 Broer 890 00:49:54,080 --> 00:49:55,840 Kun je een minder rituele verschijning maken? 891 00:49:56,199 --> 00:49:57,199 Het is eng. 892 00:49:58,120 --> 00:49:59,199 Oké, oké, oké, oké. 893 00:49:59,360 --> 00:50:00,880 Een mysterieuze vrouw komt het Lu-huis binnen 894 00:50:03,760 --> 00:50:05,879 Het lijkt erop dat ik niet kan verliezen. 895 00:50:07,080 --> 00:50:08,080 Broer 896 00:50:08,439 --> 00:50:09,439 Waar ga je heen? 897 00:50:23,639 --> 00:50:24,639 Stinkende muis 898 00:50:25,280 --> 00:50:26,480 Hoe kun je sneller zijn dan wij? 899 00:50:29,159 --> 00:50:29,800 Natuurlijk 900 00:50:30,040 --> 00:50:31,040 Domme kat 901 00:50:31,159 --> 00:50:32,280 Het lijkt erop dat ik weer gewonnen heb 902 00:50:33,000 --> 00:50:35,199 Ik had nooit gedacht dat ik met je zou kunnen opschieten 903 00:50:35,439 --> 00:50:36,975 Jij en ik zijn niet verwant 904 00:50:37,000 --> 00:50:38,840 Allemaal dankzij Xiao Li 905 00:50:39,840 --> 00:50:41,080 Wat 906 00:50:43,199 --> 00:50:44,199 Stinkende muis 907 00:50:44,280 --> 00:50:45,919 Steel geen man van mij 908 00:50:46,179 --> 00:50:47,899 Wie wil er stelen deze stomme kat van jou? 909 00:50:48,399 --> 00:50:50,199 Ik denk dat er iets voor je tussen zit. 910 00:50:51.600 --> 00:50:52.600 Ga, ga naar binnen. 911 00:50:53,239 --> 00:50:54,239 Broer. - Broer. 912 00:51:00,800 --> 00:51:02,879 Broeder, dit is toch geen vrouwelijke geest? 913 00:51:09,280 --> 00:51:10,280 Baas 914 00:51:10,639 --> 00:51:12,399 Liuyin heeft je in de steek gelaten 915 00:51:13.000 --> 00:51:14.439 Ik heb niet alleen mijn identiteit onthuld, 916 00:51:14,719 --> 00:51:16,239 maar ik heb ook je leven op het spel gezet. 917 00:51:16,879 --> 00:51:18,199 Ik kom je opzoeken 918 00:51:19,959 --> 00:51:20,959 Wachten 919 00:51:22,446 --> 00:51:23,446 Wie ben je 920 00:51:23,719 --> 00:51:24,719 Meisje 921 00:51:25,199 --> 00:51:26,639 Als je zo onverklaarbaar sterft 922 00:51:27,520 --> 00:51:28,120 Wat een verspilling 923 00:51:28,121 --> 00:51:29,639 van meneer Lu's vriendelijkheid voor jou! 924 00:51:30,159 --> 00:51:31,445 Wie ben jij in hemelsnaam? 925 00:51:36,520 --> 00:51:37,120 Dit is Zhan Zhao 926 00:51:37,479 --> 00:51:39,639 wie is de heer van de Kaifeng 927 00:51:39,919 --> 00:51:40,919 Dit 928 00:51:42.600 --> 00:51:43.600 gewone mensen 929 00:51:46,280 --> 00:51:47,280 Groeten aan Heer Zhan 930 00:51:47,639 --> 00:51:48,639 Ik ben Liu Yin 931 00:51:49,520 --> 00:51:50,520 juffrouw Liu 932 00:51:51,040 --> 00:51:52,439 De moordenaar is nog niet gevonden. 933 00:51:52,919 --> 00:51:54,679 Als je het echt wilt gerechtigheid brengen aan meneer Lu 934 00:51:55,120 --> 00:51:56,879 Waarom vertel je me niet alles wat je weet 935 00:51:59,320 --> 00:52:00,320 Op de dag 936 00:52:00,479 --> 00:52:02,320 Ik ben bevolen door mijn meester 937 00:52:02,639 --> 00:52:04,120 om een mysterieus gif te brengen 938 00:52:04,719 --> 00:52:06,560 aan de Meester van het Tianji-kabinet 939 00:52:06,879 --> 00:52:08,159 en hopen het tegengif te vinden 940 00:52:08,719 --> 00:52:10,800 Maar dat had ik niet verwacht een bloedwolf tegenkomen 941 00:52:11,719 --> 00:52:12,719 Gelukkig 942 00:52:12,959 --> 00:52:14,559 Er is een hondenhol in het Tianji-kabinet 943 00:52:14,919 --> 00:52:15,919 I 944 00:52:16,000 --> 00:52:17,159 Kon ontsnappen 945 00:52:18,080 --> 00:52:19,080 Maar 946 00:52:19,760 --> 00:52:20,919 De meester stierf 947 00:52:21,479 --> 00:52:23,360 Lu Youxin is een lid van de Wolf Clan 948 00:52:23.600 --> 00:52:24.600 De dood is verdiend 949 00:52:26,000 --> 00:52:27,959 Hoewel mijn meester een Wolf is 950 00:52:28,320 --> 00:52:29,879 Zijn enige vijand is de keizer 951 00:52:30,159 --> 00:52:31,776 Hij wilde de zijne niet mensen om de onschuldigen te doden 952 00:52:31,800 --> 00:52:33,479 Hij voelde dat de Wolven 953 00:52:33,719 --> 00:52:35,919 waren in het geheim een giftig water aan het ontwikkelen 954 00:52:36,600 --> 00:52:38,040 maar ik weet niet waar het over gaat 955 00:52:38,439 --> 00:52:39,800 En kan het niet stoppen 956 00:52:40,239 --> 00:52:41,638 Slechts een stap verder 957 00:52:41,639 --> 00:52:43,119 Zoek naar het tegengif voor het gif 958 00:52:43,760 --> 00:52:44,760 Wat voor gif 959 00:52:49,959 --> 00:52:50,959 WHO 960 00:52:53,439 --> 00:52:54,439 Je bent geraakt door een dart 961 00:52:55,760 --> 00:52:56,760 met mij gaat het goed 962 00:52:57.000 --> 00:52:58.600 Ik wil toch niet leven. 963 00:53:05,479 --> 00:53:06,040 Oh nee 964 00:53:06,040 --> 00:53:07,040 Deze pijl is giftig 965 00:53:08,879 --> 00:53:09,879 juffrouw Liu 966 00:53:10.600 --> 00:53:11.600 juffrouw Liu 967 00:53:11,639 --> 00:53:12,639 Hou vol 968 00:53:12,959 --> 00:53:14,040 De Wolf Clan is 969 00:53:14,360 --> 00:53:15,800 bovenin 970 00:53:16,040 --> 00:53:17,360 Bian rivier 971 00:53:19,080 --> 00:53:20,080 juffrouw Liu 972 00:53:20,239 --> 00:53:21,239 juffrouw Liu 973 00:53:27,840 --> 00:53:28,880 In de bovenloop van de Bian-rivier... 974 00:53:31,080 --> 00:53:32,199 Wuqing dorp 975 00:53:34,639 --> 00:53:35,639 Geen wonder 976 00:53:35,959 --> 00:53:37,239 Op de wapenkaart 977 00:53:37,719 --> 00:53:39,320 Ik zie hier geen vestingwerken 978 00:53:40,080 --> 00:53:42,360 Ik dacht dat het een verlaten dorp was. 979 00:53:42,719 --> 00:53:44,959 De Wolf Clan moet dat zijn in het dorp Wuqing 980 00:53:45,120 --> 00:53:46,120 Dat is juist. 981 00:53:47,360 --> 00:53:48,360 Zei juffrouw Liu net 982 00:53:48,600 --> 00:53:51,320 dat dit vergif gerelateerd moet zijn aan de strategie van de Wolf Clan 983 00:53:52,479 --> 00:53:54,280 En Xiao Li heeft kosten noch moeite gespaard 984 00:53:54,959 --> 00:53:56,679 Om het verbergen te verbergen plaats van de Wolf Clan 985 00:53:57,760 --> 00:53:58,760 En 986 00:53:59,520 --> 00:54:01,400 zijn dagelijkse handel in proviand met de goede bank 987 00:54:02,439 --> 00:54:04,079 groter was dan het aantal van zijn troepen 988 00:54:04,679 --> 00:54:06,080 Al deze tekens geven dat aan 989 00:54:06,719 --> 00:54:10,000 Xiao Li en de Wolf Clan zijn zeker verwant 990 00:54:10,280 --> 00:54:11,680 Maar proberen de Wolf Clan te vernietigen 991 00:54:12,159 --> 00:54:14,280 we hebben nog één belangrijk ding te doen 992 00:54:19,360 --> 00:54:20,159 Waarom ben je opeens geïnteresseerd in 993 00:54:20,160 --> 00:54:21,959 de archieven van het dorp Wuqing 994 00:54:22,360 --> 00:54:23,520 Niks meneer 995 00:54:24,040 --> 00:54:25,239 Ik wilde het gewoon vragen 996 00:54:25,520 --> 00:54:28,719 Waarom is het dorp Wuqing de enige in de hoofdstad versterkt 997 00:54:29,840 --> 00:54:31,638 Dit dorp is geweest lange tijd verlaten 998 00:54:31,639 --> 00:54:34,439 De keizer promoveerde hard werk, soberheid en liefde voor zijn volk 999 00:54:34,840 --> 00:54:36,640 En die was er inderdaad geen behoefte om militair te verspillen 1000 00:54:37,080 --> 00:54:37,639 en financiële middelen 1001 00:54:37,840 --> 00:54:39,879 op een verlaten dorp 1002 00:54:41,399 --> 00:54:42,479 Als het zuinig was, 1003 00:54:43,360 --> 00:54:46,000 waarom had je het dan nodig zoveel militair eten? 1004 00:54:46,320 --> 00:54:47,320 Voor zover ik weet 1005 00:54:47,959 --> 00:54:49,135 Je hebt veel meer eten gekocht 1006 00:54:49,159 --> 00:54:51,560 dan je leger nodig heeft! 1007 00:54:51,600 --> 00:54:52,999 Er is een lange hongersnood in andere steden 1008 00:54:53,000 --> 00:54:55,959 De aankoop van militaire rantsoenen is slechts een liefdadigheid om uit te delen 1009 00:54:56,320 --> 00:54:57,399 Dit kan worden getraceerd 1010 00:54:59,159 --> 00:55:01,760 Er zijn zoveel andere steden, en je bent zo tweedejaars 1011 00:55:02,040 --> 00:55:03,040 Als ik mag zeggen 1012 00:55:03,041 --> 00:55:05,439 Het is alsof je aan het schuilen bent criminelen, Lord Shaw. 1013 00:55:05,840 --> 00:55:07,159 Een groep bandieten stond op 1014 00:55:07,239 --> 00:55:09,639 overtollige legerrantsoenen en verscholen in een verlaten dorp 1015 00:55:09,679 --> 00:55:12,479 Dat kan zonder het te weten 1016 00:55:12,800 --> 00:55:14,880 Als je wilt veroordelen mij, je hebt genoeg te zeggen. 1017 00:55:15,520 --> 00:55:16,639 Als je me niet gelooft 1018 00:55:17,239 --> 00:55:19,399 Ik ga met je mee naar het dorp Wuqing 1019 00:55:19,760 --> 00:55:20,960 Je weet het als je het ziet 1020 00:55:22,159 --> 00:55:23,959 Ja graag. 1021 00:55:40,199 --> 00:55:41,199 Dit is het. 1022 00:56:12,159 --> 00:56:14,360 Zie je, het is geweest lange tijd verlaten. 1023 00:56:20,040 --> 00:56:21,040 Wie ben je? 1024 00:56:21,360 --> 00:56:22,360 Durf hier te komen 1025 00:56:22,800 --> 00:56:23,960 Het Kaifeng-kantoor werkt 1026 00:56:24,280 --> 00:56:25,280 En wie ben jij? 1027 00:56:25,719 --> 00:56:26,879 Kaifeng-kantoor 1028 00:56:54,080 --> 00:56:55,760 Baas, ze zijn niet vergiftigd. 1029 00:56:58,320 --> 00:57:00,000 Broer, ik ben hier om je te helpen. 1030 00:57:02,719 --> 00:57:04,159 Natuurlijk is het niet vergiftigd 1031 00:57:04,879 --> 00:57:06,760 Het zwarte hallucinogene poeder dat je gebruikt 1032 00:57:07,120 --> 00:57:08,919 heeft geen effect 1033 00:57:09,199 --> 00:57:11,062 op de paardestaart die ik vond. 1034 00:57:14,399 --> 00:57:17,120 Het zwarte poeder u gevonden op de plaats delict 1035 00:57:17,719 --> 00:57:20,280 is gemaakt van het gif van de negen-gebogen koningsslang 1036 00:57:22,239 --> 00:57:23,239 Na mijn onderzoek 1037 00:57:23,320 --> 00:57:26,120 Ik vond een plant genaamd La Liao Cao 1038 00:57:26,399 --> 00:57:28,519 dat kan de hallucinaties genezen veroorzaakt door dit gif 1039 00:57:29,360 --> 00:57:30,760 Een voor elk van deze portemonnees 1040 00:57:30,919 --> 00:57:33,719 zal veilig zijn voor de illusies van deze slechteriken 1041 00:57:36,520 --> 00:57:37,520 Doden 1042 00:58:37,560 --> 00:58:38,600 Broer 1043 00:58:47,919 --> 00:58:48,439 Heer Xiao 1044 00:58:48,600 --> 00:58:49,159 Broer 1045 00:58:49,280 --> 00:58:50,280 Heer Xiao 1046 00:58:51.000 --> 00:58:52.000 Heer Xiao 1047 00:58:52,479 --> 00:58:54,399 Broeder, hou vol 1048 00:58:54,879 --> 00:58:57,040 Hou vol, broeder. Ik breng je naar de dokter. 1049 00:58:59,840 --> 00:59:00,840 Dus 1050 00:59:01,520 --> 00:59:02,800 ik, Xiao, 1051 00:59:03,760 --> 00:59:04,760 in dit leven 1052 00:59:05,439 --> 00:59:06,719 ik ben puur 1053 00:59:07,280 --> 00:59:08,280 Meneer Xiao 1054 00:59:10,040 --> 00:59:11,040 Sorry 1055 00:59:11,280 --> 00:59:12,320 Ik had het mis om jou de schuld te geven 1056 00:59:17,560 --> 00:59:18,159 Heer Xiao 1057 00:59:18,399 --> 00:59:18,919 Broer 1058 00:59:18,919 --> 00:59:19,919 Heer Xiao 1059 00:59:20,159 --> 00:59:21,320 Broer 1060 00:59:22.000 --> 00:59:24.120 Word wakker, broer 1061 00:59:26,040 --> 00:59:27,040 Broer 1062 00:59:28,239 --> 00:59:29,479 Broer 1063 00:59:32,360 --> 00:59:33,360 Broer 1064 00:59:33,639 --> 00:59:34,639 Heer Xiao 1065 00:59:42,560 --> 00:59:46,039 Wei 1066 00:59:46,040 --> 00:59:48,959 Wu 1067 01:00:03,840 --> 01:00:04,399 Heer Bao 1068 01:00:04,840 --> 01:00:05,840 Zhan Zhao 1069 01:00:06,239 --> 01:00:07,320 Wat ben je aan het doen? 1070 01:00:07,639 --> 01:00:08,080 Meneer 1071 01:00:08,280 --> 01:00:09,280 De dood van Heer Xiao 1072 01:00:09,520 --> 01:00:11,959 was geheel te danken aan een inschattingsfout van mijn kant 1073 01:00:12,719 --> 01:00:14,120 dat leidde tot zijn dood 1074 01:00:15,040 --> 01:00:16,040 Gelieve te veroordelen 1075 01:00:22,360 --> 01:00:22,800 Zhan Zhao 1076 01:00:23,120 --> 01:00:24,120 Noodgeval 1077 01:00:24,360 --> 01:00:25,639 Xiao Chengshou stierf voor jou 1078 01:00:26.800 --> 01:00:27.800 En dat was niet je bedoeling 1079 01:00:28,239 --> 01:00:29,760 steek hem neer met dat zwaard 1080 01:00:29,959 --> 01:00:31,320 Hij zou niet gestorven zijn 1081 01:00:31,760 --> 01:00:33,199 als ik de bevelen niet had genegeerd 1082 01:00:33,879 --> 01:00:35,615 en vroeg hem mee te gaan mij naar Wuqing Village om de confrontatie aan te gaan 1083 01:00:35,639 --> 01:00:36,760 Als ik niet veroordeeld word 1084 01:00:37,840 --> 01:00:39,199 Ik kan mijn leven niet in vrede leiden 1085 01:00:39,379 --> 01:00:40,379 Deze officier 1086 01:00:40,511 --> 01:00:41,719 Ik schaam me om het nog een keer te doen 1087 01:00:42.000 --> 01:00:43.000 Je wilt mij 1088 01:00:43,719 --> 01:00:45,280 Hoe je te veroordelen 1089 01:00:46,560 --> 01:00:48,320 Dan zal ik mijn schuld bekennen aan de keizer 1090 01:00:53,120 --> 01:00:53,719 Nee 1091 01:00:54.000 --> 01:00:54.479 Wanneer het 1092 01:00:55.000 --> 01:00:56.000 komt naar de keizer, 1093 01:00:56,639 --> 01:00:57,719 er is geen weg terug 1094 01:01:03,320 --> 01:01:03,800 Domme kat 1095 01:01:04,080 --> 01:01:05,320 Je hoeft geen officier te zijn 1096 01:01:05,479 --> 01:01:06,599 Maar ik moet je naam hebben 1097 01:01:06,600 --> 01:01:07,759 koninklijke kat 1098 01:01:07,760 --> 01:01:08,919 kom naar buiten en vecht met mij 1099 01:01:09,919 --> 01:01:12,120 Anders sta ik altijd een stap achter je 1100 01:01:12,639 --> 01:01:13,799 Ik wil geen officier zijn 1101 01:01:13,959 --> 01:01:15,839 Natuurlijk niet verdienen de naam koninklijke kat 1102 01:01:16,679 --> 01:01:17,199 Jij wint 1103 01:01:17,320 --> 01:01:18,320 Nee 1104 01:01:18,399 --> 01:01:20,399 Ik ga eerlijk tegen je vechten 1105 01:01:20,560 --> 01:01:21,600 Kom naar buiten en vecht met me 1106 01:01:22,080 --> 01:01:23,080 Na de wedstrijd 1107 01:01:23,159 --> 01:01:24,800 Het kan me niet schelen of je naar de keizer gaat 1108 01:01:34,280 --> 01:01:35,280 Pardon. Pardon. 1109 01:01:44,719 --> 01:01:45,719 Heer Bao 1110 01:01:46,919 --> 01:01:48,520 Waarom deden ze het niet? 1111 01:01:50.600 --> 01:01:51.600 Het 1112 01:01:51,639 --> 01:01:53,560 Het is de strijd van de meesters 1113 01:01:54,239 --> 01:01:55,399 Gebruik hun ogen als zwaarden 1114 01:01:55.800 --> 01:01:57.000 Ogenschijnlijk onbewogen 1115 01:01:57,399 --> 01:01:58,399 maar eigenlijk 1116 01:01:58,639 --> 01:02:00,600 een gevecht van 300 ronden 1117 01:02:02,120 --> 01:02:03,120 Stinkende rat 1118 01:02:03,320 --> 01:02:04,360 wees voorzichtig 1119 01:02:04,520 --> 01:02:06,320 Doe mijn Zhanzhao geen pijn 1120 01:02:14,080 --> 01:02:15,080 Waarom doe je het niet? 1121 01:02:15,280 --> 01:02:16,280 Doe het! 1122 01:02:24,959 --> 01:02:25,999 Waarom vocht je niet terug? 1123 01:02:27,320 --> 01:02:27,919 Ik geef de nederlaag toe 1124 01:02:28,320 --> 01:02:29,320 Het is een eerlijk gevecht 1125 01:02:31.000 --> 01:02:32.000 Vecht niet 1126 01:02:33,280 --> 01:02:34,280 Mijnheer, mijnheer 1127 01:02:34,719 --> 01:02:35,199 Is het oke? 1128 01:02:35,439 --> 01:02:36,560 Bent u in orde, meneer? 1129 01:02:37,080 --> 01:02:38,080 Gongsun Ce 1130 01:02:38,679 --> 01:02:40,199 Zwijg, ik kan je horen 1131 01:02:41,840 --> 01:02:42,840 Meneer 1132 01:02:43,520 --> 01:02:44,520 Ben je in orde? 1133 01:02:45,479 --> 01:02:46,479 Ja ik ben in orde. 1134 01:02:48.000 --> 01:02:50.520 Meneer, uw oren worden steeds beter! 1135 01:02:53,959 --> 01:02:54,959 Het is waar! 1136 01:02:56,679 --> 01:02:57,639 Ik heb dit oor 1137 01:02:57,639 --> 01:02:58,639 Het oor van de volwassene is prima 1138 01:02:59,199 --> 01:03:00,199 Jullie twee stoppen met vechten 1139 01:03:00,959 --> 01:03:01,959 Bewaak Zhan 1140 01:03:02,639 --> 01:03:03,639 Over jou 1141 01:03:04,040 --> 01:03:05,160 Ik kan deze officier niet aan 1142 01:03:06,320 --> 01:03:06,679 meneer 1143 01:03:07,080 --> 01:03:08,080 In dat geval 1144 01:03:08,800 --> 01:03:10,160 Ik zal het paleis binnengaan en uitnodigen 1145 01:03:11,560 --> 01:03:13,479 Het bevel van de keizer is er 1146 01:03:20,399 --> 01:03:21,399 Bewaak Zhan 1147 01:03:21,879 --> 01:03:23,560 Wat is er verdomme aan de hand? 1148 01:03:23,719 --> 01:03:24,719 Keizer 1149 01:03:24,800 --> 01:03:26,479 Xiao Chengshou is loyaal 1150 01:03:26.600 --> 01:03:28.000 Bereid om te sterven om mijn eigen hart te laten zien 1151 01:03:28,320 --> 01:03:30,679 om de Wolf Clan te doden voor de keizer 1152 01:03:30,840 --> 01:03:33,600 Zhan Zhao is dat echter wel erg koppig en eigenwijs 1153 01:03:34,159 --> 01:03:36,760 Hij was bang om te zijn beroofd van zijn krediet, 1154 01:03:36,919 --> 01:03:38,158 dus profiteerde hij van de verwarring 1155 01:03:38,159 --> 01:03:40,560 om Xiao Chengshou te vermoorden 1156 01:03:41,280 --> 01:03:42,280 Dit is niet waar 1157 01:03:42,439 --> 01:03:44,280 Wat de bewaker Zhan deed 1158 01:03:44,919 --> 01:03:46,760 Gewoon om erachter te komen wat er is gebeurd 1159 01:03:47,479 --> 01:03:49,840 De dood van Xiao Chengshou was gewoon een ongeluk 1160 01:03:51,919 --> 01:03:52,919 Bewaak Zhan 1161 01:03:53,360 --> 01:03:54,360 wat is de misdaad 1162 01:03:54,560 --> 01:03:55,719 ik heb gehoord 1163 01:03:57,399 --> 01:04:00,560 De bewaker die Zhan herhaaldelijk had testte Xiao Chengshou op 1164 01:04:01,040 --> 01:04:02,479 Gebruikte ook ongebruikelijke methoden 1165 01:04:02,679 --> 01:04:05,000 en vermoordde hem later zelfs 1166 01:04:06,280 --> 01:04:08,679 die de toont kwaadaardigheid van zijn bedoelingen 1167 01:04:09,080 --> 01:04:10,080 op die dag 1168 01:04:10,239 --> 01:04:11,760 Getuige alle aanwezigen 1169 01:04:12,679 --> 01:04:14,639 Zelfs de zus van Xiao Chengshou 1170 01:04:15,120 --> 01:04:17,600 zei ook dat het incident een ongeluk was 1171 01:04:18,040 --> 01:04:19,040 Toevallig 1172 01:04:19,479 --> 01:04:20,479 Indien per ongeluk 1173 01:04:20,719 --> 01:04:21,878 Waar kwam Zhan Zhao om vragen? 1174 01:04:21,879 --> 01:04:22,879 De meester 1175 01:04:23,199 --> 01:04:25,560 Jij bent degene die is laster zonder bewijs 1176 01:04:25,760 --> 01:04:26,239 Jij 1177 01:04:26,639 --> 01:04:27,239 Jij 1178 01:04:27,560 --> 01:04:28,560 Oke oke 1179 01:04:29,320 --> 01:04:30,320 Jullie stoppen met vechten 1180 01:04:33,399 --> 01:04:34,399 Zhanzhao 1181 01:04:35,280 --> 01:04:36,440 Wat heb je nog meer te zeggen? 1182 01:04:39,040 --> 01:04:40,560 Het was een inschattingsfout van mijn kant 1183 01:04:40,919 --> 01:04:42,359 Ik heb de dood van Xiao Chengshou veroorzaakt 1184 01:04:42,919 --> 01:04:43,280 Ik ben... 1185 01:04:43,560 --> 01:04:44,640 Bereid om een boete te accepteren 1186 01:04:45,760 --> 01:04:48,800 Het belangrijkste bij de moment is de water- en landpuja 1187 01:04:49,199 --> 01:04:51,600 Nu de overblijfselen van de Wolf Clan zijn uitgeroeid 1188 01:04:52,399 --> 01:04:53,399 Op deze manier 1189 01:04:54,120 --> 01:04:55,239 Zet dan Zhan Zhao 1190 01:04:55,879 --> 01:04:57,879 eerst in de Kaifeng House-gevangenis 1191 01:04:58,639 --> 01:05:01,280 Wachten op het einde van de water- en landpuja 1192 01:05:07.000 --> 01:05:08.000 Broer 1193 01:05:08,479 --> 01:05:09,479 Vierde Vijfde 1194 01:05:09,520 --> 01:05:09,919 Gaan 1195 01:05:10,280 --> 01:05:11,280 Laten we gaan 1196 01:05:12,040 --> 01:05:13,040 Je kan niet weggaan 1197 01:05:13,399 --> 01:05:14,760 Nu Zhan Zhao achter de tralies zit 1198 01:05:14,879 --> 01:05:15,800 voor onrecht aangedaan 1199 01:05:15,801 --> 01:05:17,080 En zo ga je 1200 01:05:17,239 --> 01:05:18,320 Wie helpt hem? 1201 01:05:19.000 --> 01:05:19.560 juffrouw Ding 1202 01:05:19,879 --> 01:05:21,159 Maak het ons alsjeblieft niet moeilijk 1203 01:05:21,439 --> 01:05:23,040 We hebben echt geen keuze 1204 01:05:23,439 --> 01:05:25,399 Die mevrouw Pang heeft gemaakt dingen moeilijk bij elke beurt 1205 01:05:26,719 --> 01:05:27,800 Als we niet vertrekken 1206 01:05:28,760 --> 01:05:30,256 We moeten naar de gevangenis met Zhanzhao ook 1207 01:05:30,280 --> 01:05:31,519 Maar als je hem niet redt 1208 01:05:31,520 --> 01:05:32,679 Hij is echt genaaid 1209 01:05:33.000 --> 01:05:34.760 Miss Ding, begrijpt u het of niet? 1210 01:05:35,080 --> 01:05:36,410 Nu wordt Zhan Zhao gestraft 1211 01:05:36,959 --> 01:05:38,800 Er is geen naam meer voor de Koninklijke Kat 1212 01:05:39,320 --> 01:05:40,719 Ik heb mijn doel bereikt 1213 01:05:41,280 --> 01:05:42,679 Waarom de moeite nemen om hem te redden? 1214 01:05:43,199 --> 01:05:43,719 broers 1215 01:05:44,159 --> 01:05:45,919 Laten we het Heer gaan vragen Bao voor zijn ontslag 1216 01:05:47,129 --> 01:05:47,560 Laten we gaan 1217 01:05:47,600 --> 01:05:48,600 Ga niet! 1218 01:05:48,679 --> 01:05:49,679 Ga niet 1219 01:05:53,120 --> 01:05:54,239 Je helpt toch niet? 1220 01:05:54,520 --> 01:05:56,600 Goed, ik zal hem zelf redden. 1221 01:06:16,479 --> 01:06:17,479 Bewaak Zhan 1222 01:06:17,840 --> 01:06:19,240 Weet je zeker dat je geen hap wilt? 1223 01:06:19,879 --> 01:06:20,879 Ja, bewaker Zhan 1224 01:06:20,959 --> 01:06:21,959 Heb wat 1225 01:06:26,639 --> 01:06:27,639 Komen 1226 01:06:34,840 --> 01:06:35,840 Wat een koppige man 1227 01:06:43,199 --> 01:06:44,199 Twee broers 1228 01:06:44,520 --> 01:06:46,239 Kun je een accommodatie maken? 1229 01:06:46,719 --> 01:06:48,239 Laat me naar Zhanzhao gaan 1230 01:06:48,639 --> 01:06:49,760 Als je hem kunt weghalen 1231 01:06:50,199 --> 01:06:50,800 Haast je 1232 01:06:51,199 --> 01:06:52,199 OK 1233 01:06:56,080 --> 01:06:57,080 Kom met mij mee 1234 01:06:57,399 --> 01:06:58,399 juffrouw Ding 1235 01:06:58,439 --> 01:06:59,439 Verspil geen tijd 1236 01:07:02,120 --> 01:07:04,040 Ik geef je niet de schuld van wat mijn broer is overkomen 1237 01:07:04,320 --> 01:07:06,560 Het helpt niet als je hier blijft 1238 01:07:07,479 --> 01:07:08,479 juffrouw Ding 1239 01:07:08,600 --> 01:07:09,600 Je gaat 1240 01:07:11.000 --> 01:07:12.959 Ik, Zhan, heb veel zaken opgelost 1241 01:07:13,479 --> 01:07:14,879 Ik heb nog nooit iemands leven geschaad 1242 01:07:17,199 --> 01:07:18,199 Blijf hier 1243 01:07:18,919 --> 01:07:20,399 is de laatste plaats waar ik ooit zal zijn 1244 01:07:21,120 --> 01:07:22,840 Ik draag je weg, al moet het vandaag 1245 01:07:23,120 --> 01:07:24,120 Gaan 1246 01:07:24,280 --> 01:07:25,280 Gaan 1247 01:07:25,439 --> 01:07:26,439 Je gaat 1248 01:07:26,639 --> 01:07:28,719 Laten we gaan. Breng je ergens heen. 1249 01:07:39,959 --> 01:07:40,959 Zie je 1250 01:07:41,760 --> 01:07:42,800 Xiao Li is verdwenen 1251 01:07:45,040 --> 01:07:46,399 Waar is het lichaam van mijn broer? 1252 01:07:47,120 --> 01:07:48,120 Frauduleus lijk 1253 01:07:48,719 --> 01:07:49,719 Frauduleus lijk 1254 01:07:49.800 --> 01:07:50.800 Wat een frauduleus lijk 1255 01:07:51,040 --> 01:07:53,399 Broeder, hij ging 1256 01:07:55,560 --> 01:07:56,560 Ik zie 1257 01:07:57,600 --> 01:07:59,239 Wat is dat, broeder? 1258 01:07:59,560 --> 01:08:00,879 Waar is het lichaam van mijn broer? 1259 01:08:02,760 --> 01:08:04,320 Je broer is niet dood 1260 01:08:05,800 --> 01:08:07,679 De dag dat Xiao Li stierf om zijn onschuld te bewijzen 1261 01:08:08,159 --> 01:08:09,159 jij ook 1262 01:08:09,439 --> 01:08:10,679 werden direct daarna gepakt 1263 01:08:11,040 --> 01:08:12,040 Dus 1264 01:08:12,239 --> 01:08:14,056 Ik heb samen een toneelstuk opgevoerd Het doel was om de slang uit het gat te lokken 1265 01:08:14,080 --> 01:08:15,199 met Bai Yu Tang 1266 01:08:15,600 --> 01:08:16,040 Het doel was 1267 01:08:16,560 --> 01:08:18,720 om de slang uit het gat te lokken 1268 01:08:19,959 --> 01:08:21,160 Ik ben blij dat Lord Bao dat is 1269 01:08:21,279 --> 01:08:22,279 zo slim. 1270 01:08:22,799 --> 01:08:24,639 Zo niet, hoe zal Xiao Li 1271 01:08:24,640 --> 01:08:26,359 met een gerust hart kunnen ontsnappen? 1272 01:08:27,240 --> 01:08:28,840 Wat een manier om een slang uit een hol te lokken 1273 01:08:28,879 --> 01:08:29,399 Het lijkt erop dat 1274 01:08:29,720 --> 01:08:31,160 als we nu Xiao Li vinden, 1275 01:08:31,359 --> 01:08:32,439 alles zal duidelijk zijn. 1276 01:08:33,359 --> 01:08:34,879 Hoe bedoel je broer? 1277 01:08:35,240 --> 01:08:36,479 Mijn broer is niet dood 1278 01:08:37,040 --> 01:08:37,399 Ja 1279 01:08:38,000 --> 01:08:38,319 Dan 1280 01:08:38,919 --> 01:08:40,319 Dus waar gaan we hem vinden? 1281 01:08:40,839 --> 01:08:41,839 Dit 1282 01:08:42,600 --> 01:08:44,439 Ik denk dat de witte muizen een afspraak hadden 1283 01:08:45,600 --> 01:08:47,240 Ik heb een Qie Li Yin op Xiao Li gezet 1284 01:08:47,399 --> 01:08:48,399 De vlek van een man zal 1285 01:08:49,319 --> 01:08:50,680 laat een spoor achter voor duizend mijl 1286 01:08:52,640 --> 01:08:53,640 Deze 1287 01:08:54,200 --> 01:08:55,200 ik bewonder 1288 01:08:56,759 --> 01:08:57,958 Jullie twee vechten niet meer 1289 01:08:57,959 --> 01:08:58,959 Ja 1290 01:08:59,160 --> 01:09:01,040 De muis en de kat werken samen 1291 01:09:01,399 --> 01:09:02,479 zal onoverwinnelijk zijn! 1292 01:09:40,799 --> 01:09:41,799 Meneer Bao 1293 01:09:42,200 --> 01:09:44,560 Ik hoorde dat je mensen beoordeelt overdag en spoken 's nachts 1294 01:09:45,080 --> 01:09:46,839 Dus je bent toch het onderdaan van de keizer 1295 01:09:47,160 --> 01:09:47,720 of 1296 01:09:48,160 --> 01:09:49,600 Een minister van de goden! 1297 01:09:50,120 --> 01:09:52,600 Waar heeft de meester haal je deze onzin vandaan? 1298 01:09:53,479 --> 01:09:54,959 Ik ben een gewone sterveling 1299 01:09:55,680 --> 01:09:57,080 niet zo capabel 1300 01:09:57,560 --> 01:09:59,680 Ik wil graag meer horen van Lord Bao 1301 01:09:59,919 --> 01:10:01,959 hoe ziet de hel van de onderwereld eruit? 1302 01:10:04,959 --> 01:10:06,600 Als de Meester nieuwsgierig is 1303 01:10:07,640 --> 01:10:10,359 je kunt naar beneden gaan en het zelf zien 1304 01:10:10,720 --> 01:10:12,120 ik ben een lafaard 1305 01:10:12,560 --> 01:10:15,759 Ik heb liever Lord Bao vertel het me nadat je het hebt gezien 1306 01:10:26,879 --> 01:10:27,879 Het bevel van de keizer is er 1307 01:10:30,720 --> 01:10:31,720 Het decreet van de keizer 1308 01:10:32,080 --> 01:10:33,240 zegt de keizer 1309 01:10:33,680 --> 01:10:34,680 Gods zegen 1310 01:10:35,080 --> 01:10:36,240 De gratie van de keizer 1311 01:10:36,839 --> 01:10:39,000 King en de mensen van de verschillende afdelingen 1312 01:10:39,240 --> 01:10:40,919 samen drinken van de rivier de Bian 1313 01:10:41,200 --> 01:10:43,359 King en de mensen van de verschillende afdelingen 1314 01:10:43,759 --> 01:10:45,319 samen drinken van de rivier de Bian 1315 01:10:46,560 --> 01:10:47,799 over 1316 01:10:48,680 --> 01:10:50,359 Bedankt mijn koning 1317 01:11:26,160 --> 01:11:27,160 Heer Xiao 1318 01:11:27,839 --> 01:11:29,160 Laat je ware gezicht zien! 1319 01:11:35,479 --> 01:11:36,479 Broer 1320 01:11:37,040 --> 01:11:38,560 Dus je bent echt van de Wolf Clan 1321 01:11:38,879 --> 01:11:39,879 Dus wat als je bent 1322 01:11:40,720 --> 01:11:42,320 Omdat je haast hebt om te komen en te sterven 1323 01:11:42,479 --> 01:11:44,359 geef me dan niet de schuld dat ik onvriendelijk tegen je ben 1324 01:11:44,680 --> 01:11:45,120 Stop 1325 01:11:45,479 --> 01:11:46,479 Je gaat het niet redden. 1326 01:11:46,640 --> 01:11:47,640 Stop? 1327 01:11:47,759 --> 01:11:48,759 Grap 1328 01:11:52.600 --> 01:11:53.600 Doden 1329 01:12:43,120 --> 01:12:43,520 Oh nee! 1330 01:12:44,120 --> 01:12:45,200 De rivier is vergiftigd 1331 01:12:51,600 --> 01:12:53,176 Je moet uit elkaar gaan en stop het water en land puja 1332 01:12:53,200 --> 01:12:54,200 Oke laten we gaan. 1333 01:12:54,279 --> 01:12:55,279 Gaan 1334 01:13:35,080 --> 01:13:36,080 Het is tijd 1335 01:13:36,560 --> 01:13:39,000 De koning en de onderdanen drinkwater uit de rivier de Bian 1336 01:14:23.040 --> 01:14:25.000 Drink het niet, niet doen drink het, het is giftig 1337 01:14:31,600 --> 01:14:33,439 Drink niet Nee 1338 01:14:33,759 --> 01:14:36,000 Het water is vergiftigd. Drink het niet. 1339 01:14:37,479 --> 01:14:39,759 Bescherm de keizer, bescherm de keizer, hebben huurmoordenaars. 1340 01:14:41,240 --> 01:14:43,496 Drink niet. Het water is vergiftigd. Het water is vergiftigd. 1341 01:14:43,520 --> 01:14:44,760 Drink het niet. Drink het niet. 1342 01:14:45,560 --> 01:14:46,040 Drink niet 1343 01:14:46,560 --> 01:14:47,560 Rivierwater is giftig 1344 01:14:48,720 --> 01:14:50,759 Het water is giftig. Drink het niet. 1345 01:14:51,680 --> 01:14:52,680 Dit water 1346 01:14:53,120 --> 01:14:55,360 Keizer, het rivierwater is giftig en kan niet gedronken worden 1347 01:15:09,000 --> 01:15:10,520 Xiao Li, laat juffrouw Ding gaan! 1348 01:15:11,160 --> 01:15:12,160 Ze is je zus 1349 01:15:12,359 --> 01:15:13,359 Dus 1350 01:15:13,879 --> 01:15:14,999 Nu de tijd voorbij is 1351 01:15:15,240 --> 01:15:17,096 Het grote plan van de wolf Clan is voltooid 1352 01:15:17,120 --> 01:15:18,120 Laat me gaan 1353 01:15:18,520 --> 01:15:19,560 Denk er niet eens over na. 1354 01:15:20,120 --> 01:15:21,120 Wachten 1355 01:15:21,359 --> 01:15:22,359 OK 1356 01:15:23.000 --> 01:15:24.000 Als je Miss Ding laat gaan 1357 01:15:25,080 --> 01:15:26,080 Ik kan je laten gaan 1358 01:15:26,200 --> 01:15:28,160 Zhanzhao, let niet op mij 1359 01:15:29,319 --> 01:15:31,040 Moet de wolven ophangen 1360 01:15:32.000 --> 01:15:33.000 juffrouw Ding 1361 01:15:43,919 --> 01:15:44,919 Een kleinigheidje 1362 01:15:51,359 --> 01:15:52,559 Uw uitstekende vergif 1363 01:15:52,560 --> 01:15:53,720 Geniet van jezelf 1364 01:16:06,839 --> 01:16:07,839 jeuhua 1365 01:16:07,879 --> 01:16:09,959 Je moet volhouden. Hou vol. 1366 01:16:13,200 --> 01:16:15,120 Kun je me één ding beloven? 1367 01:16:15,680 --> 01:16:16,680 Ja 1368 01:16:17,120 --> 01:16:18,200 Zolang het goed met je gaat 1369 01:16:18,919 --> 01:16:20,000 Ik kan je alles beloven 1370 01:16:22,319 --> 01:16:23,640 Kun je met me trouwen? 1371 01:16:25,200 --> 01:16:26,200 Ja 1372 01:16:27,080 --> 01:16:28,080 Als je genezen bent 1373 01:16:29,399 --> 01:16:30,399 ik zal met je trouwen 1374 01:16:34,600 --> 01:16:36,640 Ik ruil mijn zwaard met jou als bewijs 1375 01:16:44,520 --> 01:16:45,520 Domme kat 1376 01:16:46,479 --> 01:16:48,040 Zo makkelijk sterft ze niet 1377 01:16:48,439 --> 01:16:49,439 Gehoorzaam hem gewoon 1378 01:16:54,879 --> 01:16:55,879 juffrouw Ding 1379 01:16:56,399 --> 01:16:57,399 jeuhua 1380 01:17:08,479 --> 01:17:09,680 Dit is hoe het gebeurde 1381 01:17:10,160 --> 01:17:12,375 Het is maar goed dat de keizer heb die kom water niet gedronken 1382 01:17:12,399 --> 01:17:13,399 Keizer 1383 01:17:13,839 --> 01:17:15,959 vandaag zijn de wolven vernietigd 1384 01:17:16,600 --> 01:17:17,600 hun chefs 1385 01:17:17,759 --> 01:17:19,799 Xiao Li is ook voor de rechter gebracht 1386 01:17:20,680 --> 01:17:23,080 Met dank aan bewaker Zhan 1387 01:17:23,560 --> 01:17:24,560 En de vijf ratten 1388 01:17:29,200 --> 01:17:30,959 De Song-dynastie barst van het talent 1389 01:17:32,479 --> 01:17:34,399 ik ben erg tevreden 1390 01:17:36,439 --> 01:17:38,720 1.000 taels zilver voor Zhan Zhao 1391 01:17:39,279 --> 01:17:41,439 Gepromoveerd tot tweede klas bewaker met zwaard 1392 01:17:41,959 --> 01:17:43,839 Vijf ratten worden gecrediteerd voor het beschermen van mij 1393 01:17:44,759 --> 01:17:46,679 benoeming tot vierde rang bewaken met een zwaard 1394 01:17:46,919 --> 01:17:49,399 om Lord Bao te volgen om ons land te beschermen 1395 01:17:50,799 --> 01:17:51,919 Bedankt mijn keizer 1396 01:17:55.000 --> 01:17:56.000 Waar ligt Bai Yu Tang? 1397 01:17:56,160 --> 01:17:57,439 Waarom komt hij me niet opzoeken? 1398 01:17:58,439 --> 01:18:00,080 Hij heeft echt veel lef 1399 01:18:00,240 --> 01:18:01,240 Dit 1400 01:18:02,040 --> 01:18:03,040 dit 1401 01:18:03,399 --> 01:18:04,399 dit 1402 01:18:07,399 --> 01:18:08,399 Bai Yu Tang is ziek 1403 01:18:09,160 --> 01:18:09,720 Erg ziek 1404 01:18:10,120 --> 01:18:11,200 Kan niet eens uit bed komen 1405 01:18:11,919 --> 01:18:12,919 Kan zijn ogen niet openhouden 1406 01:18:13.600 --> 01:18:14.600 Ik kan niet ademen 1407 01:18:16,439 --> 01:18:17,439 Hij is ziek 1408 01:18:17,759 --> 01:18:18,759 Ja ja ja 1409 01:18:19,720 --> 01:18:20,720 Medelijden 1410 01:18:21,560 --> 01:18:22,560 Medelijden 1411 01:18:23,879 --> 01:18:24,879 jeuhua 1412 01:18:25,359 --> 01:18:26,359 Kijk daar 1413 01:18:32,600 --> 01:18:33,760 Dit zwaard wordt aan jou teruggegeven 1414 01:18:34,399 --> 01:18:35,399 Wat is er aan de hand Yuehua? 1415 01:18:36,520 --> 01:18:37,680 Je bent nu helemaal van mij 1416 01:18:37,799 --> 01:18:39,160 Waar heb ik dit zwaard voor nodig? 1417 01:18:39,759 --> 01:18:41,560 Als je het niet wilt, geef het dan aan mij 1418 01:18:42,959 --> 01:18:44,000 Goed geprobeerd 1419 01:18:46,439 --> 01:18:47,600 Ga, ik wacht hier op je. 1420 01:18:48,200 --> 01:18:48,520 OK 1421 01:18:49,080 --> 01:18:49,879 Dan ben ik er zo. 1422 01:18:50,040 --> 01:18:51,040 Prima 1423 01:19:08,959 --> 01:19:09,959 Leuk 1424 01:19:10,720 --> 01:19:11,720 Het is niet gestolen, toch? 1425 01:19:12,359 --> 01:19:13,359 Gekocht 1426 01:19:18,160 --> 01:19:19,880 Waarom ga je niet naar het paleis om de keizer te zien? 1427 01:19:20,279 --> 01:19:21,479 ik wil niet gaan, 1428 01:19:22,919 --> 01:19:23,919 geen regels 1429 01:19:30,040 --> 01:19:31,040 wat dacht je van 1430 01:19:32,319 --> 01:19:33,319 Verblijf 1431 01:19:34,439 --> 01:19:35,600 Dit is niet de plek voor mij 1432 01:19:37,319 --> 01:19:38,319 OK 1433 01:19:39,879 --> 01:19:41,839 Dit is echt niet de juiste plek om te verblijven 1434 01:19:42,799 --> 01:19:43,799 Omdat 1435 01:19:44,799 --> 01:19:45,839 je bent gewend los te zijn 1436 01:19:46,120 --> 01:19:47,560 Maar zolang je maar terug wilt komen 1437 01:19:48,439 --> 01:19:50,080 Mijn deur staat altijd voor je open 1438 01:19:53,799 --> 01:19:54,799 Dat is de natuur 1439 01:19:55,399 --> 01:19:56,958 Wachten op je trouwdag 1440 01:19:56,959 --> 01:19:57,959 Ik zal terug komen 1441 01:19:59,399 --> 01:20:00,399 OK 1442 01:20:00,600 --> 01:20:01,600 Dan is het een deal 1443 01:20:15,359 --> 01:20:17,799 Xiao Li is nutteloos 1444 01:20:18,600 --> 01:20:19,759 De klus is niet geklaard 1445 01:20:20,680 --> 01:20:23,359 Laat in plaats daarvan Zhan Zhao en de anderen pakken de speling op 1446 01:20:23,839 --> 01:20:26,919 En verzamelde de vijf mensen van het gevangen eiland 1447 01:20:29,359 --> 01:20:30,359 missen 1448 01:20:30,479 --> 01:20:31,599 Op deze manier 1449 01:20:31.600 --> 01:20:32.600 Zijn of niet zijn 1450 01:20:33,040 --> 01:20:34,040 Niet nodig 1451 01:20:34,319 --> 01:20:36,080 Laat ze hun hebben leuk voor een paar dagen 1452 01:20:36,520 --> 01:20:38,879 Hoe gaat dat? 1453 01:20:39,359 --> 01:20:40,640 Het is bijna klaar 1454 01:20:41,080 --> 01:20:42,799 Fake Bao is op zijn plaats 1455 01:20:43,200 --> 01:20:44,200 De echte 1456 01:20:44,279 --> 01:20:45,935 Viel van een klif na te zijn geweest door drie zwaarden geslagen 1457 01:20:45,959 --> 01:20:48,479 Zal het waarschijnlijk niet overleven 1458 01:20:48,759 --> 01:20:49,759 Dat is goed 1459 01:20:50,279 --> 01:20:52,359 Het was niet tevergeefs dat ik me opofferde 1460 01:20:52,640 --> 01:20:54,520 een geweldige generaal voor meer dan 20 jaar 1461 01:20:55.000 --> 01:20:56.000 Dus 1462 01:20:56,200 --> 01:20:57,279 Ons plan 1463 01:20:57,560 --> 01:20:58,560 Geen hinder 1464 01:20:59,120 --> 01:21:00,200 Ga verder zoals gewoonlijk 1465 01:21:00,959 --> 01:21:04,560 Dit keer het water en landpuja ging echter verloren 1466 01:21:05,000 --> 01:21:07,680 Maar toch is het nog niet te laat 1467 01:21:07,759 --> 01:21:08,759 Ja 1468 01:21:15,160 --> 01:21:17,439 Bel om te bestellen 91304

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.