Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,799 --> 00:00:58,720
Verdomme jullie demonen en slechte mensen.
2
00:02:29,759 --> 00:02:30,960
Aan jou te zien,
3
00:02:31,080 --> 00:02:32,960
Ik denk dat jij de Meester bent
van het Tianji-kabinet.
4
00:02:33,119 --> 00:02:35,039
Je liep hier in de
avond in zo'n puinhoop,
5
00:02:35,279 --> 00:02:36,639
wat wil je?
6
00:02:36,919 --> 00:02:38,535
Vergeef me alsjeblieft
je beledigen op dit late uur.
7
00:02:38,559 --> 00:02:41,000
Mijn meester heeft het je gevraagd
vind een tegengif voor dit gif.
8
00:02:42,160 --> 00:02:43,240
Of anders zal de wereld zijn
9
00:02:45,600 --> 00:02:46,760
achtervolgd door demonische wezens.
10
00:02:48,320 --> 00:02:49,320
Leg de formatie neer.
11
00:03:40,559 --> 00:03:41,360
Er zitten hondengaten in de muur.
12
00:03:41,360 --> 00:03:42,360
Ga snel.
13
00:03:43,080 --> 00:03:44,080
Haast je.
14
00:04:10,520 --> 00:04:11,520
Bewaak Zhan.
15
00:04:11,720 --> 00:04:12,720
Ja.
16
00:04:30,239 --> 00:04:30,880
Moet je zien.
17
00:04:30,920 --> 00:04:31,920
Goed.
18
00:04:53,359 --> 00:04:53,920
Bewaak Zhan.
19
00:04:54,239 --> 00:04:54,640
Zie je.
20
00:04:54,679 --> 00:04:55,679
Ja.
21
00:04:56,600 --> 00:04:58,600
Het Tianji-kabinet is een
geheime sekte van de Jianghu,
22
00:04:58,720 --> 00:05:00,320
zich op een rare en onvoorspelbare manier gedraagt.
23
00:05:01,079 --> 00:05:03,119
Deze scratch verandert van
diep naar ondiep tot fijn.
24
00:05:04,839 --> 00:05:06,479
Is het echt het werk van een vreemd beest?
25
00:05:44.000 --> 00:05:45.000
Bewaak Zhan.
26
00:05:45,880 --> 00:05:46,160
Ja.
27
00:05:46,200 --> 00:05:47,320
Ik vond een zegel aan de voorkant.
28
00:05:47,440 --> 00:05:49,480
Ik weet niet of dat zo is
iets met de zaak te maken heeft.
29
00:05:58,440 --> 00:06:01,479
Wei...
30
00:06:01,480 --> 00:06:02,200
Wauw...
31
00:06:02,200 --> 00:06:02,640
Mijn Heer.
32
00:06:03,040 --> 00:06:04,040
Mijn Heer.
33
00:06:05,040 --> 00:06:06,040
De keizer...
34
00:06:06,279 --> 00:06:07,976
De keizer heeft gevraagd
u om het paleis binnen te gaan.
35
00:06:08,000 --> 00:06:08,600
Wat?
36
00:06:09,003 --> 00:06:10,003
Naar het paleis gaan?
37
00:06:12,119 --> 00:06:13,119
De keizer
38
00:06:14.000 --> 00:06:15.239
wil dat ik uien koop.
39
00:06:16.000 --> 00:06:17.040
Heb je dat goed gehoord?
40
00:06:19,079 --> 00:06:19,640
Ja.
41
00:06:19,920 --> 00:06:21,160
Ga naar het paleis.
42
00:06:22,839 --> 00:06:23,880
Ga naar het paleis.
43
00:06:24,839 --> 00:06:25,976
Het schrok me doodsbang.
44
00:06:26.000 --> 00:06:26.640
Gong Zon Ce.
45
00:06:26,959 --> 00:06:28,559
Spreek de volgende keer gewoon duidelijk.
46
00:06:28,920 --> 00:06:30,160
De laatste keer dat geval,
47
00:06:30,480 --> 00:06:32,920
Heer Bao moet zich niet haasten
uit om op de lont te stappen.
48
00:06:33,640 --> 00:06:35,279
De explosieven gingen niet alleen niet uit,
49
00:06:35,480 --> 00:06:36,839
maar ook pijn aan zijn eigen oren.
50
00:06:37,559 --> 00:06:38,239
Dat is juist.
51
00:06:38,399 --> 00:06:40,616
De hele dag was hij aan het schreeuwen
over petitie voor de mensen,
52
00:06:40,640 --> 00:06:41,279
en nu,
53
00:06:41,359 --> 00:06:42,760
hij kan zijn stem niet eens horen.
54
00:06:43,440 --> 00:06:44,440
Lul.
55
00:06:45,000 --> 00:06:46,119
Wang Chao, Mahan.
56
00:06:46,359 --> 00:06:48,359
Je zegt dat ik dat niet ben
duidelijk in mijn oordelen,
57
00:06:48,839 --> 00:06:50,559
en je durft mijn reputatie te belasteren.
58
00:06:51,559 --> 00:06:52,559
Brommen.
59
00:06:58,239 --> 00:06:59,239
Meneer Bao.
60
00:06:59,359 --> 00:06:59,920
Je bent terug.
61
00:07:00,160 --> 00:07:00,600
Meneer Bao.
62
00:07:00,920 --> 00:07:02,239
De beestmoordzaak van gisteren,
63
00:07:02,799 --> 00:07:04,416
de slachtoffers waren allemaal afkomstig uit het kabinet van Tianji.
64
00:07:04,440 --> 00:07:05,440
Zo ver ik kan zien,
65
00:07:05,760 --> 00:07:06,880
de dood
66
00:07:07,000 --> 00:07:08,080
zijn bedekt met krassen,
67
00:07:08,720 --> 00:07:09,720
alsof
68
00:07:09,880 --> 00:07:11,240
ze werden gewond door wilde dieren.
69
00:07:11,839 --> 00:07:13,200
Maar na zorgvuldig onderzoek
70
00:07:13,559 --> 00:07:14,559
Ik vond dat de wonden
71
00:07:14,880 --> 00:07:16,040
waren erg plat,
72
00:07:16,440 --> 00:07:18,080
alsof ze zijn veroorzaakt door een scherp wapen.
73
00:07:19,119 --> 00:07:20,119
Bewaak Zhan.
74
00:07:21,160 --> 00:07:22,160
Luider.
75
00:07:25,559 --> 00:07:26,559
Meneer Bao.
76
00:07:27,440 --> 00:07:29,079
De beestmoordzaak van gisteren,
77
00:07:29,320 --> 00:07:30,398
de slachtoffers waren allemaal afkomstig uit het kabinet van Tianji.
78
00:07:30,399 --> 00:07:32,159
En hun lichamen waren
bedekt met krassen,
79
00:07:35,359 --> 00:07:37,119
alsof ze waren geweest
gewond door scherpe voorwerpen.
80
00:07:41,519 --> 00:07:42,519
Bewaak Zhan.
81
00:07:42,600 --> 00:07:43,600
Duidelijke analyse.
82
00:07:44,679 --> 00:07:45,160
Deze zaak
83
00:07:45,440 --> 00:07:46,440
ligt in jouw handen.
84
00:07:47,399 --> 00:07:48,440
Water- en landpuja
85
00:07:48,640 --> 00:07:49,640
wordt binnenkort gehouden.
86
00:07:49,720 --> 00:07:50,720
Er moet zijn
87
00:07:50,920 --> 00:07:52,279
geen chaos.
88
00:07:53,160 --> 00:07:54,160
Ja.
89
00:08:30,880 --> 00:08:31,799
Ik kom eraan, Wu.
90
00:08:31,800 --> 00:08:33,119
Hier gaan we, broeder.
91
00:08:33,880 --> 00:08:34,479
Het is allemaal hier.
92
00:08:34,479 --> 00:08:35,039
Het komt eraan.
93
00:08:35,200 --> 00:08:36,200
Broer,
94
00:08:36,239 --> 00:08:37,599
je hebt zoveel muisbrieven gestuurd,
95
00:08:37,640 --> 00:08:39,480
is er iets voor jou
willen van je broers?
96
00:08:39,840 --> 00:08:40,840
Ik ben ok.
97
00:08:41,239 --> 00:08:43,399
Het was de meester van de
Tianji-kabinet die werd vermoord,
98
00:08:43,559 --> 00:08:44,559
net gisteravond.
99
00:08:44,679 --> 00:08:45,440
Dood?
100
00:08:45,559 --> 00:08:46,559
Dat klopt niet.
101
00:08:46,599 --> 00:08:48,639
Het kabinet van Tianji weet het
alles over de wereld.
102
00:08:48,760 --> 00:08:49,880
De heerschappij van de Jianghu
103
00:08:50,039 --> 00:08:51,239
is niet om vijanden van hen te maken
104
00:08:51,682 --> 00:08:52,682
Dus
105
00:08:53,159 --> 00:08:54,399
Wie heeft het gedaan?
106
00:08:54,400 --> 00:08:54,840
Ja.
107
00:08:54,880 --> 00:08:56,455
De meester van de Tianji
Kabinet heeft me ooit geholpen.
108
00:08:56,479 --> 00:08:58,159
Ik had beloofd drie dingen voor haar te doen.
109
00:08:58,400 --> 00:09:00,535
En nu is er één ding
dat is niet vervuld.
110
00:09:00,559 --> 00:09:01,599
Ik zal haar helpen wraak te nemen
111
00:09:02,440 --> 00:09:03,599
en vereffen deze schuld.
112
00:09:04,599 --> 00:09:06,320
Geen probleem. Ik deel je mening.
113
00:09:07,000 --> 00:09:09,079
Broeder maak je geen zorgen, ik zal je helpen.
114
00:09:09,080 --> 00:09:09,440
Hm.
115
00:09:09,760 --> 00:09:10,760
Maar
116
00:09:10,919 --> 00:09:12,400
waar moeten we beginnen?
117
00:09:12,760 --> 00:09:13,760
Ja.
118
00:09:20,840 --> 00:09:21,400
Er achter komen
119
00:09:21,559 --> 00:09:22,679
wie gebruikt dit zegel.
120
00:09:25,119 --> 00:09:26,119
De man
121
00:09:28,520 --> 00:09:30,280
die niet beter wist
122
00:09:30,440 --> 00:09:31,999
leek er naar te kijken,
123
00:09:32,000 --> 00:09:33,679
wat ons veel werk heeft bespaard.
124
00:09:35,200 --> 00:09:36,400
Koninklijke kat.
125
00:09:38,479 --> 00:09:40,880
Dit zwarte poeder is geen kruid,
126
00:09:41,039 --> 00:09:42,039
het is ook geen steenpoeder.
127
00:09:43,039 --> 00:09:45,520
Ik heb gewerkt met
geneeskrachtige kruiden voor de helft van mijn leven,
128
00:09:45,840 --> 00:09:47,359
maar dit heb ik nog nooit gezien.
129
00:09:51,440 --> 00:09:52,440
Goh.
130
00:09:58,719 --> 00:09:59,719
Wu.
131
00:10:08,760 --> 00:10:09,400
Wie ben je?
132
00:10:09,679 --> 00:10:11,575
De vijfde meester van de Xian
Kong-eiland, Bai Yutang.
133
00:10:11,599 --> 00:10:13,736
Ben je een domme kat die aan het onderzoeken is
de zaak Tianji Pavilion?
134
00:10:13,760 --> 00:10:15,760
Het bewijs van deze zaak zal van mij zijn.
135
00:10:16,719 --> 00:10:17,799
Ongebreidelde kleine dief.
136
00:10:53,960 --> 00:10:54,479
Eerlijk gezegd,
137
00:10:54,760 --> 00:10:56,895
heb je iets te doen
met de zaak Tianji Cabinet?
138
00:10:56,919 --> 00:10:57,919
Dus wat gaat het jou aan?
139
00:11:01,039 --> 00:11:02,519
Jij verdomde rat, durf me te schoppen.
140
00:11:26,919 --> 00:11:27,919
Je hebt wat vaardigheden.
141
00:11:28,440 --> 00:11:29,440
Ja.
142
00:11:40,159 --> 00:11:41,159
Stop.
143
00:11:46,559 --> 00:11:46,919
Hoi.
144
00:11:47,400 --> 00:11:48,000
Wil je het?
145
00:11:48.000 --> 00:11:49.000
Kom het maar halen.
146
00:11:55,159 --> 00:11:56,616
Beide jongens zijn goed in kungfu.
147
00:11:56,640 --> 00:11:57,640
Ja.
148
00:12:02,119 --> 00:12:03,479
Kijk daar. Ze vechten.
149
00:12:07,280 --> 00:12:07,719
Kom op.
150
00:12:08,039 --> 00:12:09,039
Kom het maar halen.
151
00:12:09,679 --> 00:12:11,159
Jij stomme kat kan het niet krijgen, of wel?
152
00:12:16,840 --> 00:12:17,880
Ah.
153
00:12:21,359 --> 00:12:21,599
Hallo.
154
00:12:22,280 --> 00:12:23,280
Kom achter mij aan.
155
00:12:50,640 --> 00:12:51,640
Een stel verliezers
156
00:12:52,400 --> 00:12:53,918
Dit soort kungfu,
157
00:12:53,919 --> 00:12:55,575
en toch naar de wedstrijd durven komen.
158
00:12:55,599 --> 00:12:56,599
Zus.
159
00:12:57,000 --> 00:12:58,118
Wanneer zal ik vinden
160
00:12:58,119 --> 00:12:59,158
mijn zielsverwant?
161
00:12:59,159 --> 00:12:59,640
Zus.
162
00:13:00,119 --> 00:13:01,119
Lot
163
00:13:01,280 --> 00:13:02,479
is soms ver weg.
164
00:13:03,840 --> 00:13:04,479
Ver weg?
165
00:13:04,799 --> 00:13:05,119
Ja.
166
00:13:05,479 --> 00:13:06,479
Zou er een man zijn
167
00:13:06,480 --> 00:13:07,599
uit de lucht vallen?
168
00:13:14,000 --> 00:13:15,559
Niet knap genoeg, wat nog meer?
169
00:13:29,960 --> 00:13:30,960
Zo knap.
170
00:13:42,359 --> 00:13:43,359
Zo knap.
171
00:13:46,640 --> 00:13:47,640
Je bent blind.
172
00:13:47,840 --> 00:13:49,455
Wil je zeggen dat hij er beter uitziet dan ik?
173
00:13:49,479 --> 00:13:50,479
Ga weg.
174
00:13:52,640 --> 00:13:53,640
Broeder Zhanzhao.
175
00:13:53,719 --> 00:13:54,960
Ben je hier voor de wedstrijd?
176
00:13:55,760 --> 00:13:56,200
juffrouw Ding.
177
00:13:56,719 --> 00:13:58,239
Ik heb officiële zaken te regelen,
178
00:13:58,280 --> 00:13:59,280
Dus het spijt me.
179
00:14:02,200 --> 00:14:04,000
Wil je daarheen? Win mij eerst.
180
00:15:11,760 --> 00:15:12,760
Zus.
181
00:15:30,159 --> 00:15:31,159
Broeder Zhanzhao.
182
00:15:31,640 --> 00:15:32,719
Jij hebt mij gewonnen.
183
00:15:33,719 --> 00:15:34,719
I...
184
00:15:35,400 --> 00:15:36,640
Broeder Zhanzhao.
185
00:15:37,799 --> 00:15:38,799
Zus.
186
00:15:38,960 --> 00:15:39,960
Zus.
187
00:15:40,520 --> 00:15:41,520
Broeder Zhanzhao.
188
00:15:42,239 --> 00:15:43,239
juffrouw Ding.
189
00:15:43,760 --> 00:15:44,760
Veel belediging.
190
00:15:45,320 --> 00:15:46,320
Pardon.
191
00:15:55,080 --> 00:15:56,080
Meneer Zhan.
192
00:16:01,080 --> 00:16:01,520
Meneer Zhan.
193
00:16:01,960 --> 00:16:03,000
Je hebt je spullen laten vallen.
194
00:16:05,159 --> 00:16:06,159
Bedankt
195
00:16:10,679 --> 00:16:11,719
Dat dacht ik echt niet
196
00:16:12,440 --> 00:16:13,798
deze mevrouw Ding
197
00:16:13,799 --> 00:16:15,280
op zo'n jonge leeftijd blind zou worden.
198
00:16:15,520 --> 00:16:16,520
Er is een heer
199
00:16:16,521 --> 00:16:18,238
zoals ik hier sta,
200
00:16:18,239 --> 00:16:20,200
maar ze kijkt echt naar die stomme kat.
201
00:16:20,559 --> 00:16:21,559
Jij
202
00:16:21,640 --> 00:16:22,640
Eruit.
203
00:16:27,239 --> 00:16:28,239
Zwart poeder.
204
00:16:32,919 --> 00:16:33,359
Zus.
205
00:16:33,919 --> 00:16:34,919
Is hij leuk?
206
00:16:35,679 --> 00:16:36,679
Erg leuk.
207
00:16:37,640 --> 00:16:39,080
Hoe weet je dat hij goede nieren heeft?
208
00:16:39,880 --> 00:16:41,119
Ik voel het.
209
00:16:41,960 --> 00:16:43,039
Ik voel het.
210
00:16:45.000 --> 00:16:46.000
Pang Tai Shi.
211
00:16:46,159 --> 00:16:47,319
Waag het niet om onzin te praten.
212
00:16:48,039 --> 00:16:49,519
Jij... jij praat onzin.
213
00:16:49,520 --> 00:16:50,599
Je bent schandalig.
214
00:16:50,880 --> 00:16:51,880
Je zit vol stront.
215
00:16:52,078 --> 00:16:52,477
De keizer.
216
00:16:52,719 --> 00:16:53,719
Voer de negen clans uit.
217
00:16:57,840 --> 00:16:58,840
Ik vermoord je.
218
00:16:59,173 --> 00:16:59,774
Missen
219
00:16:59,799 --> 00:17:00,559
Rustig aan.
220
00:17:00,640 --> 00:17:02,320
Nu zijn Lord Bao's oren niet erg goed,
221
00:17:02,960 --> 00:17:04,479
dus je moet je niet met hem bemoeien.
222
00:17:04,546 --> 00:17:05,146
Xiao Dezi.
223
00:17:05,440 --> 00:17:06,239
Ik ben hier.
224
00:17:06,240 --> 00:17:07,879
Je schrijft op
225
00:17:08,200 --> 00:17:09,560
wat ik tegen meester Bao zei,
226
00:17:09,720 --> 00:17:11,600
zodat die er niet zal zijn
nog een misverstand.
227
00:17:11,706 --> 00:17:12,706
Ja meneer.
228
00:17:17,999 --> 00:17:20,560
Over een paar dagen zal het zover zijn
de Waterland Puja,
229
00:17:20,960 --> 00:17:23,840
en ik wil wat maken
veranderingen om dichter bij de mensen te komen,
230
00:17:23,960 --> 00:17:26,759
en ik vraag me af wat goed is
suggesties die de twee secretarissen hebben.
231
00:17:28,440 --> 00:17:28,960
Uwe Majesteit.
232
00:17:28,961 --> 00:17:31,800
Ik heb het idee dat ik dat niet heb
weten of het gepast is.
233
00:17:32,360 --> 00:17:33,360
Ga je gang, Tai Shi.
234
00:17:33,600 --> 00:17:35,200
Ik stel voor dat je,
235
00:17:35,480 --> 00:17:37,839
Uwe Majesteit, leid de
civiele en militaire ambtenaren
236
00:17:37,840 --> 00:17:40,320
om het water van Bianhe te drinken
Rivier met de mensen in de puja.
237
00:17:40,960 --> 00:17:42,480
De koning en het volk drinken samen
238
00:17:43,159 --> 00:17:46,039
om mijn pro-people hart te tonen.
239
00:17:46,840 --> 00:17:47,840
Leuk.
240
00:17:48,399 --> 00:17:49,399
Bao Zheng.
241
00:17:49,800 --> 00:17:51,315
Wat denk je?
242
00:17:54,960 --> 00:17:56,200
Dit is een zeer goede methode.
243
00:17:56,320 --> 00:17:57,320
Ik steun de motie.
244
00:17:57,759 --> 00:17:58,759
Bao Zheng.
245
00:17:59,200 --> 00:18:01,279
Komt deze zon uit het westen?
246
00:18:01,639 --> 00:18:03,119
Ik kan niet geloven dat je hiermee hebt ingestemd.
247
00:18:03,519 --> 00:18:04,999
Jij bent degene die het leven beu is.
248
00:18:05,279 --> 00:18:06,279
Ik heb een lang leven.
249
00:18:17,040 --> 00:18:17,640
juffrouw Ding.
250
00:18:18.000 --> 00:18:20.000
Ik smeek je om te stoppen met mij te volgen, oké?
251
00:18:20,359 --> 00:18:22,215
Zhanzhao was niet van plan
binnendringen in het Ding House,
252
00:18:22,239 --> 00:18:24,400
Ik wist niet dat jij
was concurreren in een huwelijk.
253
00:18:24,599 --> 00:18:25,999
Als die Bai Yu Tang er niet was geweest,
254
00:18:26,239 --> 00:18:27,239
je zou hebben gevonden
255
00:18:27,240 --> 00:18:28,838
de man van uw keuze.
256
00:18:28,839 --> 00:18:29,199
Het kan me niet schelen.
257
00:18:29,280 --> 00:18:30,376
Jij bent degene die mij heeft verslagen,
258
00:18:30,400 --> 00:18:32,079
en jij bent mijn toekomstige echtgenoot.
259
00:18:32,760 --> 00:18:34,055
Vertel me, wanneer gaan we trouwen?
260
00:18:34,079 --> 00:18:35,496
Ik ging per ongeluk het Ding-huis binnen,
261
00:18:35,520 --> 00:18:36,719
maar dat was niet mijn bedoeling.
262
00:18:37,239 --> 00:18:39,959
Als je echt wilt trouwen,
263
00:18:40,280 --> 00:18:41,760
je kunt nog een wedstrijd hebben.
264
00:18:42,119 --> 00:18:43,040
Nog een wedstrijd?
265
00:18:43,079 --> 00:18:43,640
OK.
266
00:18:43,760 --> 00:18:44,920
Ik doe het nog een keer als je komt.
267
00:18:44,959 --> 00:18:45,959
IK...
268
00:18:47,640 --> 00:18:48,719
Het is oké om nee te zeggen.
269
00:18:49,520 --> 00:18:51,376
Dan ga ik nu naar de
stad om dat bekend te maken
270
00:18:51,400 --> 00:18:53,400
het Kaifeng-huis Zhan Zhao, meneer Zhan.
271
00:18:53,479 --> 00:18:54,759
Ging naar de Ding House-wedstrijd,
272
00:18:54,760 --> 00:18:55,920
won de Ding Yuehua
273
00:18:55,959 --> 00:18:57,479
en beloofde met haar te trouwen.
274
00:18:57,760 --> 00:18:59,238
Maar nu ontmoette hij een ander meisje
275
00:18:59,239 --> 00:19:00,239
en veranderde van gedachten,
276
00:19:00,760 --> 00:19:02,358
mij in de steek gelaten en mijn vertrouwen beschaamd,
277
00:19:02,359 --> 00:19:03,598
altijd zijn woorden veranderen en geen geloof.
278
00:19:03,599 --> 00:19:04,679
Oké, Miss Ding, stop ermee.
279
00:19:04,680 --> 00:19:05,799
Oké, je hebt mijn woord..
280
00:19:05,800 --> 00:19:06,800
Heb je ja tegen me gezegd?
281
00:19:06,880 --> 00:19:07,880
I...
282
00:19:08,839 --> 00:19:10,640
Jeetje.
283
00:19:11,239 --> 00:19:12,239
Domme kat.
284
00:19:12,319 --> 00:19:13,679
Je weet echt niet hoe je moet liefhebben.
285
00:19:14,079 --> 00:19:15,598
Miss Ding, hij wil je niet,
286
00:19:15,599 --> 00:19:17,040
daar ben ik, ik vind het niet erg.
287
00:19:18,400 --> 00:19:19,400
Jij witte rat!
288
00:19:19,719 --> 00:19:21,078
Je durft in te breken in het Kaifeng House!
289
00:19:21,079 --> 00:19:21,719
Jij komt hier beneden.
290
00:19:21,839 --> 00:19:22,920
Jij komt hier boven.
291
00:19:23.000 --> 00:19:23.800
Kom hier naar beneden.
292
00:19:23.800 --> 00:19:24.800
Jij komt hier boven.
293
00:19:25,119 --> 00:19:26,119
Kijk of je naar beneden komt.
294
00:19:31,359 --> 00:19:32,656
De kat heeft haast om van de muur te springen.
295
00:19:32,680 --> 00:19:33,838
Ik kom niet naar beneden.
296
00:19:33,839 --> 00:19:34,839
Wat gebeurd er?
297
00:19:34,880 --> 00:19:35,359
Baiyutang.
298
00:19:35,800 --> 00:19:36,840
Wat in hemelsnaam wil je?
299
00:19:37,160 --> 00:19:38,307
Ik onderzoek de zaak.
300
00:19:38,560 --> 00:19:40,376
Om de echte boosdoener te achterhalen
achter de zaak Blood Wolf
301
00:19:40,400 --> 00:19:41,960
en krijg gerechtigheid voor het Tianji-kabinet.
302
00:19:42,439 --> 00:19:43,359
Jij controleert de jouwe.
303
00:19:43,359 --> 00:19:44,199
Ik zal de mijne controleren.
304
00:19:44,319 --> 00:19:45,639
Wat bedoel je met mij lastig vallen?
305
00:19:45,839 --> 00:19:47,221
Het betekent niets.
306
00:19:47,319 --> 00:19:48,959
Wie liet je jezelf een koninklijke kat noemen?
307
00:19:49,334 --> 00:19:51,374
Hoe kunnen we nog vijf ratten zijn
opschieten in de jianghu?
308
00:19:51,439 --> 00:19:53,478
Dus ik heb niets te doen,
309
00:19:53,479 --> 00:19:55,519
dus ik kwam om kat te plagen,
om je de stuipen op het lijf te jagen.
310
00:19:55,800 --> 00:19:56,800
I…
311
00:19:57,560 --> 00:19:58,560
Stinkende rat.
312
00:19:58,599 --> 00:20:00,040
Je durft mijn man lastig te vallen!
313
00:20:00,400 --> 00:20:01,640
Jij, kom naar beneden!
314
00:20:02,160 --> 00:20:03,640
Ik zal je alleen bevechten.
315
00:20:04,439 --> 00:20:05,439
Bewaak Zhan.
316
00:20:06,640 --> 00:20:07,160
Bewaak Zhan.
317
00:20:07,400 --> 00:20:08,478
Vertel ons wat je hebt ontdekt.
318
00:20:08,479 --> 00:20:09,719
We hebben de eigenaar van de zeehond gevonden.
319
00:20:10,079 --> 00:20:12,455
Dit is het gebruikte privézegel
door Shanzhuang bij de stadshaven.
320
00:20:12,479 --> 00:20:13,280
En de eigenaar van Sunjang
321
00:20:13,400 --> 00:20:15,319
was Lu Youxin, de geweldige vriendelijke man.
322
00:20:18,439 --> 00:20:19,560
Heel erg bedankt, stomme kat.
323
00:20:21,920 --> 00:20:22,920
Goed.
324
00:20:23.000 --> 00:20:23.959
Broeder Zhanzhao.
325
00:20:23,959 --> 00:20:24,680
Heer Zhan.
326
00:20:24,920 --> 00:20:25,920
Zus.
327
00:20:28,520 --> 00:20:30,000
Hoe komt het dat je me niet kunt voelen?
328
00:20:31.800 --> 00:20:32.800
Heer Xiao.
329
00:20:34,719 --> 00:20:35,919
Mijn zus bezorgt me altijd problemen.
330
00:20:35,920 --> 00:20:36,920
Ik zal eerst gaan.
331
00:20:52,680 --> 00:20:54,095
De kat die de
muis is een wet die heeft
332
00:20:54,107 --> 00:20:55,736
sindsdien op zijn plaats
het begin van de tijd.
333
00:20:55,760 --> 00:20:56,760
Begrijp je dat?
334
00:20:56,880 --> 00:20:57,880
Stop daarmee.
335
00:21:16,119 --> 00:21:17,119
Lu Youxin.
336
00:21:17,599 --> 00:21:18,599
Hij is Lu Youxin.
337
00:21:19.000 --> 00:21:20.000
Rechts.
338
00:21:30,520 --> 00:21:31,640
De huisdeur was ontgrendeld.
339
00:21:31,959 --> 00:21:34,199
Er waren geen tekenen van een
weer ruzie in huis.
340
00:21:34,719 --> 00:21:37,319
Het lijkt erop dat de moordenaar en
Lu Youxin waren kennissen.
341
00:21:38,160 --> 00:21:39,160
Deze wond
342
00:21:39,280 --> 00:21:41,000
had na zijn dood gekrast moeten worden.
343
00:21:41,520 --> 00:21:42,520
Dit suggereert dat
344
00:21:42,880 --> 00:21:45,040
de moordenaar probeerde het
een soort bewijs vernietigen.
345
00:21:47,239 --> 00:21:48,760
Zodat je het weet, witte rat.
346
00:21:49,640 --> 00:21:50,760
En waar is de moordenaar nu?
347
00:21:52,760 --> 00:21:53,760
Ik zal je wat vertellen.
348
00:21:55,239 --> 00:21:56,959
Deze deur was ontgrendeld
349
00:21:57,599 --> 00:21:59,759
en de ramen en deuren
in het huis waren intact,
350
00:21:59,959 --> 00:22:01,880
wat betekent
351
00:22:02,319 --> 00:22:04,016
er moet een geheim zijn
kamer in dit huis
352
00:22:04,040 --> 00:22:05,040
Hoe zit het met de richting?
353
00:22:09,280 --> 00:22:10,519
Van het bloedspoor
354
00:22:10,520 --> 00:22:12,799
van het lichaam van Lu Youxin
gesleept, dat is gemakkelijk te zien
355
00:22:12,800 --> 00:22:14,118
de geschatte oriëntatie van deze kamer
356
00:22:14,119 --> 00:22:16,236
zou zijn bij...
357
00:22:16,520 --> 00:22:17,640
Dat zou het moeten zijn.
358
00:22:17,920 --> 00:22:18,719
De moordenaar,
359
00:22:18,720 --> 00:22:20,639
wie ging het lichaam die kant op slepen,
360
00:22:20,640 --> 00:22:22,358
onze komst verstoorde zijn plannen.
361
00:22:22,359 --> 00:22:23,280
In geval van nood
362
00:22:23,281 --> 00:22:26,000
hij sleepte het lichaam
naar achteren om het te bedekken,
363
00:22:26,199 --> 00:22:27,839
waardoor hij zijn arm afsneed.
364
00:22:28,239 --> 00:22:29,736
De gouden cicade ontsnapt door een sluw plan.
365
00:22:29,760 --> 00:22:30,199
Dus
366
00:22:30,560 --> 00:22:32,360
De richting van de
geheime kamer zou in moeten zijn...
367
00:22:32,520 --> 00:22:33,838
Is dat daar?
368
00:22:33,920 --> 00:22:35,600
Je hebt geluk dat je hebt geraden wat ik bedoelde.
369
00:22:45.800 --> 00:22:46.800
Ik zei het je toch.
370
00:22:47,520 --> 00:22:48,643
Zhanzhao.
371
00:22:50,800 --> 00:22:51,319
Broeder Zhanzhao.
372
00:22:51,319 --> 00:22:52,319
juffrouw Ding.
373
00:22:53,400 --> 00:22:54,720
Miss Ding, ik werk aan een zaak.
374
00:22:56,520 --> 00:22:57,520
Lu Youxin is dood.
375
00:23:04,839 --> 00:23:06,999
Je kunt Lu niet eens zien
Youxins gezicht vanuit die positie.
376
00:23:07,680 --> 00:23:08,800
Hoe wist je dat hij het was?
377
00:23:09,439 --> 00:23:10,199
Ik was gewoon...
378
00:23:10,200 --> 00:23:11,335
Wat bedoel je, stinkende muis?
379
00:23:11,359 --> 00:23:12,958
Dit is de studie van Lu Youxin,
380
00:23:12,959 --> 00:23:14,759
als hij niet zou sterven, zou hij dat doen
is er nog iemand?
381
00:23:16,079 --> 00:23:17,079
Dat is juist.
382
00:23:17,319 --> 00:23:18,399
Sorry daarvoor, meneer Xiao.
383
00:23:19,760 --> 00:23:22,039
Heer Xiao, ben je gewond?
384
00:23:22,040 --> 00:23:23,040
Het gaat goed met me.
385
00:23:23,239 --> 00:23:25,519
Miss Ding, het is hier gevaarlijker.
386
00:23:25,520 --> 00:23:26,776
Ofwel ga je eerst terug, toch?
387
00:23:26,800 --> 00:23:28,920
Broeder Zhanzhao, zijn
maak je je zorgen om mij?
388
00:23:30,719 --> 00:23:32,256
Ik maak me zorgen over je persoonlijke veiligheid.
389
00:23:32,280 --> 00:23:33,440
Waarom ga je niet eerst terug?
390
00:23:33,479 --> 00:23:35,520
Jullie nemen de tijd, ik ga eerst.
391
00:23:36,119 --> 00:23:37,119
Je wacht.
392
00:23:37,359 --> 00:23:38,359
Ik ben zo terug.
393
00:23:38,920 --> 00:23:40,078
Broeder Zhanzhao, ik ga ook.
394
00:23:40,079 --> 00:23:42,119
Zuster, het is gevaarlijk
binnen zal ik je beschermen.
395
00:23:55,955 --> 00:23:56,514
Broer.
396
00:23:56,760 --> 00:23:59,440
Het moet zijn omdat er een
bijbedoeling voor het kleine geheim.
397
00:23:59,599 --> 00:24:02,199
Het is goed, wees niet bang.
398
00:24:03,640 --> 00:24:04,640
Dat is vreemd.
399
00:24:58,920 --> 00:25:00,239
Wat is er zo raar, witte muis?
400
00:25:01,040 --> 00:25:01,959
Waarom zou ik je vertellen
401
00:25:01,960 --> 00:25:03,040
als ik een witte rat word genoemd?
402
00:25:04,400 --> 00:25:05,400
Broeder Zhanzhao.
403
00:25:16,199 --> 00:25:16,839
Het is de wolf.
404
00:25:17,119 --> 00:25:17,560
Wees niet bang.
405
00:25:18,119 --> 00:25:19,119
Blijf achter mij.
406
00:25:27,920 --> 00:25:28,920
Wat is dat in vredesnaam?
407
00:25:29,880 --> 00:25:30,880
Laten we eens kijken.
408
00:26:17,119 --> 00:26:18,520
Ga weg en laat het los, zoek hulp.
409
00:26:19,520 --> 00:26:20,280
Wees voorzichtig, broeder.
410
00:26:20,319 --> 00:26:21,319
Gaan.
411
00:27:13,239 --> 00:27:14,400
Vijfde broer zit in de problemen.
412
00:27:14,479 --> 00:27:15,079
Gaan.
413
00:27:15,319 --> 00:27:16,319
Gaan.
414
00:28:33,400 --> 00:28:35,079
Meneer Zhan, dit is Xiao Li.
415
00:28:35,839 --> 00:28:37,400
Meneer Xiao, dus jij bent het.
416
00:28:38,400 --> 00:28:39,959
Stomme kat, je bent blind.
417
00:28:40,239 --> 00:28:41,799
Xiao broer en wolf kun je niet zeggen.
418
00:28:42,079 --> 00:28:43,760
Geen bullshit, snel alarm.
419
00:29:17,093 --> 00:29:17,775
Gaat het, broer?
420
00:29:17,800 --> 00:29:18,800
Ja.
421
00:29:22,479 --> 00:29:23,800
Je durft mijn man aan te raken,
422
00:29:24,040 --> 00:29:24,920
je weet het niet eens
423
00:29:24,921 --> 00:29:26,439
waartoe ik in staat ben.
424
00:29:49,359 --> 00:29:50,359
Broer.
425
00:29:51,160 --> 00:29:52,160
Broer.
426
00:29:52,920 --> 00:29:54,119
Ben je in orde, broer?
427
00:29:56,040 --> 00:29:57,040
Meneer Xiao.
428
00:29:57,719 --> 00:29:58,719
Weet je zeker dat je in orde bent?
429
00:30:01,119 --> 00:30:02,119
Het is in orde.
430
00:30:02,520 --> 00:30:03,040
Broer.
431
00:30:03,520 --> 00:30:04,520
Je bloedt.
432
00:30:59,719 --> 00:31:00,719
Meneer Bao
433
00:31:01,000 --> 00:31:02,200
De beestmoordzaak van gisteren,
434
00:31:02,680 --> 00:31:04,320
de slachtoffers waren allemaal afkomstig uit het kabinet van Tianji.
435
00:31:04,640 --> 00:31:05,640
Voor zover ik kon zien,
436
00:31:05,800 --> 00:31:07,640
het dode lichaam was bedekt met krassen,
437
00:31:08,439 --> 00:31:10,400
alsof ze waren geweest
gewond door wilde dieren.
438
00:31:11,520 --> 00:31:12,760
Maar bij nader inzien,
439
00:31:13,400 --> 00:31:15,959
Ik ontdekte dat de wonden erg plat waren,
440
00:31:16,760 --> 00:31:18,520
alsof ze zijn veroorzaakt
door een scherp instrument.
441
00:31:24,119 --> 00:31:26,279
De moordenaars van de Tianji
Kabinetsmoorden zijn er allemaal.
442
00:31:27,119 --> 00:31:28,160
Het waren duidelijk mensen,
443
00:31:29,079 --> 00:31:30,183
dus waarom hebben we gezien
444
00:31:30,479 --> 00:31:31,800
wolven die dag?
445
00:31:33,319 --> 00:31:34,838
Ik nam een beetje zwart poeder
446
00:31:34,839 --> 00:31:35,839
van jou die dag.
447
00:31:37,479 --> 00:31:38,160
Het was gestolen.
448
00:31:38,400 --> 00:31:39,400
Dat maakt niet eens uit.
449
00:31:39,439 --> 00:31:40,598
Mijn tweede broer heeft onderzoek gedaan
450
00:31:40,599 --> 00:31:42,079
de bron van dat zwarte poeder.
451
00:31:42,800 --> 00:31:44,920
Het is het slangengif van de
Negenkwart koningsslang.
452
00:31:45,000 --> 00:31:47,920
Het is niet dodelijk, maar het kan
hallucinaties veroorzaken.
453
00:31:48,280 --> 00:31:49,280
Hallucinaties?
454
00:32:03,160 --> 00:32:04,160
Dus dat is het.
455
00:32:26,239 --> 00:32:27,879
Dat is het geheim dat ze proberen te verbergen.
456
00:32:28,800 --> 00:32:31,078
Deze tatoeage en alles in de kamer
457
00:32:31,079 --> 00:32:32,079
bewijst dat
458
00:32:32,959 --> 00:32:34,160
zij zijn de Skywolf-clan.
459
00:32:34,839 --> 00:32:35,839
Dat Lu Youxin
460
00:32:36,599 --> 00:32:38,079
is ook lid van de Skywolf-clan.
461
00:32:49,119 --> 00:32:50,119
Meneer Bao.
462
00:32:50,839 --> 00:32:53,159
De moordenaar van de Tianji
Kabinet geval is ontdekt,
463
00:32:53,439 --> 00:32:54,519
en het is de Skywolf-clan.
464
00:32:56.000 --> 00:32:57.000
Bewaak Zhan.
465
00:32:57,800 --> 00:32:58,800
Wat zei je?
466
00:33:00,079 --> 00:33:03,599
Hij zei dat de moordenaar de Skywolves waren.
467
00:33:05,760 --> 00:33:06,839
Wolven en varkens?
468
00:33:08,000 --> 00:33:09,198
Hoe run je de zaak?
469
00:33:09,199 --> 00:33:10,199
Zo absurd.
470
00:33:11,119 --> 00:33:14,959
Welk gezicht moet ik uitleggen
aan de keizer en het volk?
471
00:33:15,280 --> 00:33:16,280
Mijn Heer.
472
00:33:16,880 --> 00:33:18,160
Geen wolven en varkens.
473
00:33:18,479 --> 00:33:20,599
Het zijn de Skywolves.
474
00:33:23,199 --> 00:33:24,199
Het is de Skywolf-clan.
475
00:33:25,800 --> 00:33:28,359
Zhanzhao, kom naar boven, kom naar boven en zeg.
476
00:33:29,119 --> 00:33:30,119
Ja.
477
00:33:31,520 --> 00:33:32,520
Meneer Bao
478
00:33:33,400 --> 00:33:35,719
Sinds de rechtbank
479
00:33:35,920 --> 00:33:37,935
stuurde troepen om de
Skywolf-clan voor rebellie,
480
00:33:37,959 --> 00:33:39,719
ze zitten al jaren ondergedoken.
481
00:33:40,040 --> 00:33:42,319
Deze keer hebben ze
verscheen in de hoofdstad,
482
00:33:42,719 --> 00:33:44,160
ze moeten een plan hebben.
483
00:33:45,920 --> 00:33:47,719
Dan betekent het volgens Guard Zhan...
484
00:33:48,400 --> 00:33:49,560
Ze zijn teruggekomen
485
00:33:49,760 --> 00:33:52,079
om wraak te nemen op de rechtbank.
486
00:33:53,839 --> 00:33:54,839
Zhanzhao.
487
00:33:55,959 --> 00:33:56,640
Wat denk je?
488
00:33:56,640 --> 00:33:57,239
Als
489
00:33:57,400 --> 00:33:58,800
Hun doel is het keizerlijk hof,
490
00:33:59,160 --> 00:34:01,080
waarom willen ze dat
bloedbad het Tianji-kabinet?
491
00:34:01,280 --> 00:34:02,400
Ik heb het uitgezocht.
492
00:34:02,880 --> 00:34:04,480
De stalen klauwen op de handen van deze wolvenman
493
00:34:04,520 --> 00:34:06,198
precies overeenkomen met de wonden van het slachtoffer
494
00:34:06,199 --> 00:34:08,439
op de plaats delict in het kabinet van Tianji.
495
00:34:09,159 --> 00:34:10,159
En
496
00:34:10,360 --> 00:34:11,439
Het zegel van Lu Youxin
497
00:34:11,719 --> 00:34:13,560
was ook op de plaats delict van het kabinet van Tianji.
498
00:34:13,760 --> 00:34:15,279
Het betekent dat Lu Youxin
499
00:34:15,280 --> 00:34:16,736
moet iets met deze zaak te maken hebben.
500
00:34:16,760 --> 00:34:18,520
Toen we het huis van Lu Youxin onderzochten,
501
00:34:18,679 --> 00:34:19,839
hij was al het zwijgen opgelegd.
502
00:34:20.000 --> 00:34:22.399
Dit betekent dat er iemand achter zat
503
00:34:22,639 --> 00:34:24,079
en verhinderde ons om te onderzoeken.
504
00:34:24,439 --> 00:34:24,840
En
505
00:34:25,320 --> 00:34:26,600
valt er iemand te verdenken?
506
00:34:28,760 --> 00:34:29,760
Xiao Li.
507
00:34:33,080 --> 00:34:34,080
WHO?
508
00:34:34,199 --> 00:34:35,199
Xiao Li.
509
00:34:36,919 --> 00:34:37,600
Gedurfd.
510
00:34:37,719 --> 00:34:39,719
Xiao Li was een ambtenaar van de rechtbank
511
00:34:40,280 --> 00:34:41,879
en deed altijd zijn plicht.
512
00:34:42,280 --> 00:34:43,320
Hem verdenken?
513
00:34:44,520 --> 00:34:45,159
Heb je bewijs?
514
00:34:45,360 --> 00:34:46,800
Er is nog geen sluitend bewijs.
515
00:34:47,080 --> 00:34:48,360
Maar volgens mijn speculatie,
516
00:34:49,159 --> 00:34:51,399
ze weten dat het zegel
viel in onze handen,
517
00:34:51,840 --> 00:34:53,415
en vroeg of laat zij
zal Lu Youxin onderzoeken,
518
00:34:53,439 --> 00:34:55,159
dus dat zullen ze zeker doen
doden om hem het zwijgen op te leggen.
519
00:34:55,760 --> 00:34:57,320
En die dag in het Ding House,
520
00:34:57,479 --> 00:34:59,158
het was Xiao Li die het zegel van Lu Youxin nam
521
00:34:59,159 --> 00:35:00,159
en gaf het aan mij.
522
00:35:00,280 --> 00:35:02,120
De inhoud van het zegel
werden alleen door hem gezien.
523
00:35:02,479 --> 00:35:05,360
Vanaf het moment dat hij het zegel kreeg
de tijd dat we Lu's huis onderzochten,
524
00:35:05,800 --> 00:35:07,158
hij had al die tijd
525
00:35:07,159 --> 00:35:09,120
om mensen te tippen en te vermoorden.
526
00:35:09,360 --> 00:35:10,455
Het belangrijkste is dat hij dood is.
527
00:35:10,479 --> 00:35:12,120
Toen Xiao Li bij Lu's huis aankwam,
528
00:35:12,520 --> 00:35:14,776
hij keek zelfs niet naar de
dan duidelijk overleden,
529
00:35:14.800 --> 00:35:15.800
en zei uit het niets:
530
00:35:17,239 --> 00:35:18,239
Lu Youxin is dood,
531
00:35:18,719 --> 00:35:19,879
Lu Youxin is dood.
532
00:35:20.000 --> 00:35:21.000
Het is duidelijk dat
533
00:35:21,159 --> 00:35:23,360
hij wist al dat de
overleden is Lu Youxin.
534
00:35:25,399 --> 00:35:27,760
Deze zaak is zeer betrokken
535
00:35:27,879 --> 00:35:28,959
en niet triviaal.
536
00:35:30,199 --> 00:35:31,520
Aangezien er aanwijzingen zijn, Zhanzhao,
537
00:35:32,159 --> 00:35:34,440
deze zaak zal volledig worden overgedragen
aan jou om te onderzoeken.
538
00:35:34,600 --> 00:35:35,600
Herinneren,
539
00:35:35,679 --> 00:35:38,320
er kan niets mis gaan.
540
00:35:40,800 --> 00:35:41,800
Ja.
541
00:35:42,600 --> 00:35:43,600
Broeder Zhanzhao.
542
00:35:43,840 --> 00:35:45,120
Ben je gek bang?
543
00:35:45,320 --> 00:35:46,925
Hoe kun je aan mijn broer twijfelen?
544
00:35:47,080 --> 00:35:48,959
Wie heeft ons dat bespaard
dag met gevaar voor eigen leven?
545
00:35:49,679 --> 00:35:50,679
juffrouw Ding.
546
00:35:51,479 --> 00:35:53,695
Xiao Li's kungfu is beneden
zowel ik als de witte muis.
547
00:35:53,719 --> 00:35:54,719
In de witte mist,
548
00:35:55,000 --> 00:35:57,040
waarom werden we allemaal herhaaldelijk aangevallen?
549
00:35:57,280 --> 00:35:59,360
En toch mocht hij komen
vele malen tot onze redding.
550
00:35:59,959 --> 00:36:01,425
Hij probeerde ons te pakken te krijgen.
551
00:36:03,959 --> 00:36:05,096
Wat me de meeste argwaan wekte, was dat
552
00:36:05,120 --> 00:36:06,120
de wonde op zijn lichaam
553
00:36:07,000 --> 00:36:08,400
werd niet gekrabd door een wolfsklauw,
554
00:36:08,719 --> 00:36:09,719
maar door een zwaardwond.
555
00:36:10,719 --> 00:36:11,719
Het was mijn zwaard.
556
00:36:18,120 --> 00:36:18,959
Dan kun je daar niet vanuit gaan
557
00:36:18,984 --> 00:36:20,613
mijn broer is een van de wolven
558
00:36:20,840 --> 00:36:22,959
alleen maar omdat hij een zwaardwond opliep.
559
00:36:24,159 --> 00:36:25,280
Mevrouw Ding heeft gelijk.
560
00:36:25,520 --> 00:36:27,284
Zoiets kun je niet raden
561
00:36:27,320 --> 00:36:29,079
en zeg dat de broer van juffrouw Ding,
562
00:36:29,080 --> 00:36:30,360
is de moordenaar.
563
00:36:30,600 --> 00:36:32,215
De zaak zou moeten zijn
onderzocht met bewijzen.
564
00:36:32,239 --> 00:36:34,079
De casus is het proces
van het uittrekken van de draden
565
00:36:34,080 --> 00:36:35,336
en de aanwijzingen aan elkaar rijgen.
566
00:36:35,360 --> 00:36:36,360
Speculatie
567
00:36:36,520 --> 00:36:38,160
is gewoon een manier om sneller achter de waarheid te komen.
568
00:36:39,320 --> 00:36:40,320
juffrouw Ding.
569
00:36:40,360 --> 00:36:41,360
Als je me gelooft,
570
00:36:41,399 --> 00:36:42,759
laat Xiao Li niet achterdochtig worden.
571
00:36:43,399 --> 00:36:44,399
Als hij onschuldig is,
572
00:36:44,639 --> 00:36:45,999
Ik zal hem zeker gerechtigheid geven.
573
00:36:49,479 --> 00:36:51,320
Miss Ding, ik sta aan uw kant.
574
00:36:51,560 --> 00:36:53,200
Je zult mijn getuige zijn als de tijd daar is.
575
00:36:53,239 --> 00:36:55,360
Als ik de echte ontdek
moordenaar in dit geval
576
00:36:55,639 --> 00:36:58,319
de naam van de keizerlijke kat
Zhanzhao zal veranderd worden in stomme kat,
577
00:36:59,120 --> 00:37:00,336
niet kunnen onderscheiden
tussen goed en fout.
578
00:37:00,360 --> 00:37:01,360
Bewaak Zhan.
579
00:37:02,360 --> 00:37:02,840
Bewaak Zhan.
580
00:37:03.000 --> 00:37:04.000
Meneer Xiao is wakker.
581
00:37:04,159 --> 00:37:05,159
Mijn broer is wakker.
582
00:37:16,479 --> 00:37:17,159
Mijn broer.
583
00:37:17,239 --> 00:37:18,239
Meneer Xiao.
584
00:37:18,560 --> 00:37:19,080
Je bent hier.
585
00:37:19,080 --> 00:37:20,080
Broer.
586
00:37:20,159 --> 00:37:21,175
Gaat het goed met je blessures?
587
00:37:21,199 --> 00:37:22,199
Geen probleem.
588
00:37:22,679 --> 00:37:24,879
Het is gewoon een beetje eng
nu dat ik eraan denk.
589
00:37:25,800 --> 00:37:28,120
Ik heb nog nooit zoiets vreemds gezien.
590
00:37:29,479 --> 00:37:31,360
Het was witte rook en mist,
591
00:37:31,760 --> 00:37:32,719
en wat ik duidelijk zag,
592
00:37:32,720 --> 00:37:34,120
kwam er een weerwolf op me af.
593
00:37:34,439 --> 00:37:35,439
Maar waarom,
594
00:37:36,280 --> 00:37:37,599
Ik heb een zwaardwond opgelopen?
595
00:37:37,600 --> 00:37:39,359
Wie weet wie van jullie
596
00:37:39,360 --> 00:37:40,605
de verkeerde persoon neergestoken?
597
00:37:41,959 --> 00:37:42,959
meneer Xiao,
598
00:37:43,320 --> 00:37:44,640
Die dag was er veel mist,
599
00:37:45,000 --> 00:37:46,695
Ik maakte geen onderscheid
tussen vriend en vijand,
600
00:37:46,719 --> 00:37:48,639
en Lord Xiao pijn doen door
vergissing, het spijt me echt.
601
00:37:49,360 --> 00:37:50,360
Wie kan duidelijk zien
602
00:37:50,439 --> 00:37:51,479
op een kritiek moment?
603
00:37:51,879 --> 00:37:53,496
Meneer Zhan, u hoeft uzelf niet de schuld te geven.
604
00:37:53,520 --> 00:37:55,720
Het is oké, broer, jij neemt
zorg eerst voor uw verwondingen.
605
00:37:55,800 --> 00:37:57,399
Ik zal je de beste dokter van de stad bezorgen.
606
00:37:57,800 --> 00:37:58,800
Laat maar.
607
00:37:59,919 --> 00:38:01,359
Ik ben min of meer teruggekomen uit de dood
608
00:38:01,800 --> 00:38:02,919
en pakte een leven op.
609
00:38:03,239 --> 00:38:04,239
Maar meneer Xiao,
610
00:38:04,320 --> 00:38:05,639
dat bloedwolf ding
611
00:38:05,959 --> 00:38:07,639
nu heb ik een idee.
612
00:38:09,879 --> 00:38:10,879
Toen ik was
613
00:38:11,239 --> 00:38:12,719
in de geheime kamer van Lu Youxin,
614
00:38:13,159 --> 00:38:14,159
Ik heb dat gevonden
615
00:38:14,600 --> 00:38:17,199
er leek iets te zijn
anders aan het einde van die kamer,
616
00:38:17,959 --> 00:38:18,959
Dus
617
00:38:19,040 --> 00:38:20,760
ik ging nemen
iemand om het te controleren.
618
00:38:22,679 --> 00:38:25,000
Meneer Zhan, gaat u nog steeds?
naar die gevaarlijke plek?
619
00:38:25,679 --> 00:38:26,719
Het einde van de kamer
620
00:38:27,199 --> 00:38:28,759
moet verband houden met de zaak Blood Wolf.
621
00:38:28,800 --> 00:38:30,240
Als ik mijn onderzoek niet versnel,
622
00:38:30,560 --> 00:38:31,655
de dader zal erachter komen
623
00:38:31,679 --> 00:38:33,519
en ik ben bang dat ze dat zullen doen
ga de aanwijzingen vernietigen.
624
00:38:33,600 --> 00:38:34,600
In dat geval, dan
625
00:38:34,800 --> 00:38:35,800
meneer Zhan,
626
00:38:36,360 --> 00:38:37,920
je moet de aanwijzingen gaan onderzoeken
627
00:38:38,479 --> 00:38:39,560
zodat ze niet verloren gaan.
628
00:38:41,360 --> 00:38:42,360
Dan rust je in vrede.
629
00:38:45,320 --> 00:38:46,920
Broeder, zorg jij voor je verwondingen.
630
00:39:20,239 --> 00:39:21,239
Broer.
631
00:39:21.800 --> 00:39:22.800
Broer.
632
00:39:22,959 --> 00:39:25,519
Zei je niet dat je dat ging doen?
de geheime kamer van het Lu House?
633
00:39:26,320 --> 00:39:28,040
Je gelooft wat dan ook
zegt de stomme kat.
634
00:39:28,520 --> 00:39:30,800
Dus waarom geloof je hem niet
635
00:39:31,280 --> 00:39:32,336
als hij zegt dat hij niet van je houdt?
636
00:39:32,360 --> 00:39:33,398
Het is onmogelijk om deze te geloven.
637
00:39:33,399 --> 00:39:34,399
Je praat geen onzin.
638
00:39:35,679 --> 00:39:36,679
Jullie stoppen met ruzie maken.
639
00:39:36,800 --> 00:39:38,855
Ik noemde bewust de
geheime kamer van het Lu House
640
00:39:38,879 --> 00:39:40,120
om zijn reactie te zien.
641
00:39:41,360 --> 00:39:43,639
De menselijke expressie
bedriegt zichzelf niet.
642
00:39:43,879 --> 00:39:44,360
Maar
643
00:39:44,840 --> 00:39:45,840
Ik had een vaag gevoel
644
00:39:46,520 --> 00:39:47,600
dat hij een beetje raar was.
645
00:39:48,120 --> 00:39:50,040
Verdenk je mijn broer nog steeds?
646
00:39:50,679 --> 00:39:52,040
Hij raakte gewond in de kamer,
647
00:39:52,399 --> 00:39:54,439
en dat is logisch
hij zou hartkloppingen hebben
648
00:39:55,080 --> 00:39:56,280
bij de vermelding van de kamer.
649
00:39:57,320 --> 00:39:58,320
Maar dat zou je moeten weten
650
00:39:58,840 --> 00:40:01,040
bang zijn en zijn
nerveus zijn twee verschillende dingen.
651
00:40:01,280 --> 00:40:03,120
Xiao Li was er ook bij
belast met de stadsverdediging,
652
00:40:03,239 --> 00:40:04,520
wat zijn taak was.
653
00:40:05,199 --> 00:40:06,239
Maar ik heb het gevoel dat
654
00:40:07,159 --> 00:40:09,199
hij leek niet te willen
mij om er naar te blijven kijken.
655
00:40:10.800 --> 00:40:11.800
Witte rat.
656
00:40:12,040 --> 00:40:13,960
Wilde je niet altijd
om jezelf met mij te vergelijken?
657
00:40:14,639 --> 00:40:15,639
Zeg twee woorden.
658
00:40:18,360 --> 00:40:19,360
Ik zal je wat vertellen.
659
00:40:20,199 --> 00:40:21,199
Weet je nog
660
00:40:21,479 --> 00:40:23,360
wat we in de autopsiekamer zagen?
661
00:40:24,600 --> 00:40:27,479
Je hebt het over de tatoeages
op de armen van die weerwolven?
662
00:40:27,919 --> 00:40:28,935
Waar heb je het over?
663
00:40:28,959 --> 00:40:30,158
Allemaal van de Skywolf-clan
664
00:40:30,159 --> 00:40:31,879
heeft een tatoeage op zijn arm.
665
00:40:32,199 --> 00:40:34,560
Als Xiao Li ook deze tatoeage op zijn arm heeft,
666
00:40:35,399 --> 00:40:37,479
dan zou het dat bevestigen
mijn vermoedens kloppen.
667
00:40:37,719 --> 00:40:39,336
Dan hoef je hier niet naar te raden.
668
00:40:39,360 --> 00:40:41,639
Mijn broer en ik zijn samen opgegroeid,
669
00:40:42,040 --> 00:40:43,760
en dat heeft hij niet
eventuele tatoeages op zijn armen.
670
00:40:43,879 --> 00:40:46,120
Zijn arm is witter dan mijn arm.
671
00:40:46,280 --> 00:40:48,120
Dat is gewoon dat je erg donker bent, toch?
672
00:40:48,360 --> 00:40:49,958
Jij bent degene die zwart is.
Je hele familie is zwart.
673
00:40:49,959 --> 00:40:50,959
Jij bent de zwarte muis.
674
00:40:52,560 --> 00:40:53,895
Maak geen ruzie. Zwart of niet zwart...
675
00:40:53,919 --> 00:40:54,919
AH nee.
676
00:40:55,159 --> 00:40:55,879
Of er nu een is of
niet is in één oogopslag duidelijk.
677
00:40:55,880 --> 00:40:57,880
Of er nu een is of
niet is in één oogopslag duidelijk.
678
00:41:06,919 --> 00:41:08,600
Mijn broer heeft altijd zijn plicht gedaan
679
00:41:08,959 --> 00:41:11,159
en komt om de stad te bewaken
kamer elke dag op dit uur.
680
00:41:11,919 --> 00:41:12,520
Broeder Zhanzhao.
681
00:41:12,919 --> 00:41:14,519
Ik heb zo mijn zin.
682
00:41:14,520 --> 00:41:16,800
Ik laat je deze verdenking laten vallen
van mijn rechtvaardige broer.
683
00:41:19.800 --> 00:41:20.800
De zaak controleren
684
00:41:21,000 --> 00:41:22,919
is om geen aanwijzingen los te laten.
685
00:41:35,719 --> 00:41:37,679
Water- en landpuja-inzetkaart,
686
00:41:41,600 --> 00:41:42,600
Ma Zhuang-dorp,
687
00:41:49,719 --> 00:41:51,497
de kaart van het dorp Wu Qing,
688
00:41:51,840 --> 00:41:53,759
in de inzetkaart van meneer Xiao,
689
00:41:53,760 --> 00:41:54,760
hoe is het niet?
690
00:42:04,800 --> 00:42:05,560
ik denk
691
00:42:05,561 --> 00:42:06,879
dit Wuqing-dorp,
692
00:42:07,840 --> 00:42:09,719
eeuwige regenramp,
693
00:42:10,360 --> 00:42:11,520
is gelijk aan een geruïneerd dorp,
694
00:42:11,719 --> 00:42:13,320
en de locatie is afgelegen,
695
00:42:13,520 --> 00:42:14,520
niemand komt,
696
00:42:15,280 --> 00:42:16,280
moet niet ongebruikelijk zijn.
697
00:42:17,399 --> 00:42:17,879
Meneer Xiao.
698
00:42:18,080 --> 00:42:19,115
Wat brengt jou hier?
699
00:42:20,320 --> 00:42:21,040
Naar binnen gaan.
700
00:42:21,280 --> 00:42:22,280
Gaan.
701
00:42:33,280 --> 00:42:33,919
Zus.
702
00:42:34,120 --> 00:42:35,120
Waarom ben je hier?
703
00:42:35,520 --> 00:42:37,810
Ik wist dat je dat niet zou zijn
thuis goed rusten,
704
00:42:38,239 --> 00:42:39,399
Ik heb je gevangen.
705
00:42:40,120 --> 00:42:41,918
Dat heb je nog niet
hersteld van uw verwondingen,
706
00:42:41,919 --> 00:42:43,799
Ik heb speciaal gekookte tonic voor je
707
00:42:43,800 --> 00:42:44,520
en bracht het naar je toe.
708
00:42:44,760 --> 00:42:46,080
Je geeft nog steeds het meest om mij.
709
00:42:46,439 --> 00:42:47,280
Dan ga ik het je serveren.
710
00:42:47,399 --> 00:42:48,399
Hm.
711
00:42:51,959 --> 00:42:53,375
Binnenkort zal er water- en landpuja worden gehouden,
712
00:42:53,399 --> 00:42:55,040
rondom moet goed worden bewaakt,
713
00:42:55,360 --> 00:42:56,760
er mag geen enkele fout zijn.
714
00:42:57,080 --> 00:42:58,080
Ga er snel mee aan de slag.
715
00:42:58,479 --> 00:42:59,479
Ja.
716
00:43:00,239 --> 00:43:01,239
meneer Xiao,
717
00:43:01,600 --> 00:43:02,935
Je bent nog niet hersteld
van uw ernstige verwondingen,
718
00:43:02,959 --> 00:43:04,559
waarom weet je niet hoe je moet rusten en rusten?
719
00:43:04,800 --> 00:43:05,800
Het gaat goed met me.
720
00:43:05,840 --> 00:43:06,840
Je bent er snel mee bezig.
721
00:43:07,320 --> 00:43:08,320
Ja.
722
00:43:08,439 --> 00:43:09,439
Broer.
723
00:43:11,000 --> 00:43:12,215
Is alles in orde, broer?
724
00:43:12,239 --> 00:43:12,760
Neem het snel.
725
00:43:12,761 --> 00:43:13,801
Ik zal het voor je nakijken.
726
00:43:14,840 --> 00:43:15,840
Geen recht?
727
00:43:16,520 --> 00:43:16,959
Nee.
728
00:43:16,959 --> 00:43:17,959
Rechtvaardige zus.
729
00:43:18,280 --> 00:43:19,679
Wat niet? Nee wat?
730
00:43:21,120 --> 00:43:22,677
Ik zal je laten zien of er brandwonden zijn.
731
00:43:23.000 --> 00:43:24.000
Ik zal deze kant controleren.
732
00:43:25.600 --> 00:43:26.600
Niets, toch?
733
00:43:28,040 --> 00:43:28,760
Nee.
734
00:43:28,760 --> 00:43:29,760
Ik ben niet gewond, zus.
735
00:43:30,520 --> 00:43:31,520
Het is in orde.
736
00:43:31,639 --> 00:43:32,280
Het is in orde.
737
00:43:32,520 --> 00:43:33,520
Het is in orde.
738
00:43:34,080 --> 00:43:35,080
Broer.
739
00:43:35,320 --> 00:43:37,135
Waarom ga je niet en
eerst omkleden?
740
00:43:37,159 --> 00:43:38,159
Oké.
741
00:43:38,800 --> 00:43:39,800
Ga Ga Ga.
742
00:43:54,679 --> 00:43:56,360
Zie je wat ik bedoel? Duidelijk zien?
743
00:43:56,840 --> 00:43:57,999
Ik zei het je
744
00:43:58,000 --> 00:43:59,280
er zit geen tatoeage op mijn broer.
745
00:44:00,800 --> 00:44:01,439
Dat is vreemd.
746
00:44:01,440 --> 00:44:03,559
Deze Xiao Li is ernstig gewond,
747
00:44:03,560 --> 00:44:04,560
maar hij doet zijn plicht,
748
00:44:04,840 --> 00:44:05,840
dus hij is een goede officier.
749
00:44:06,239 --> 00:44:08,479
Ja, ik zei dat mijn broer in orde is.
750
00:44:09,800 --> 00:44:10,800
Broeder Zhanzhao.
751
00:44:11,239 --> 00:44:14,319
Als je met de helft van de kracht kunt komen
om de zaak te onderzoeken om mij te achtervolgen,
752
00:44:14,360 --> 00:44:15,639
Ik ben bereid te sterven
753
00:44:16,080 --> 00:44:17,639
zelfs als het is.
754
00:44:18,360 --> 00:44:20,160
Waarom zet je altijd
zelf op de foto?
755
00:44:20,879 --> 00:44:21,879
Gaat je niets aan.
756
00:44:25,399 --> 00:44:26,718
Dit bewijst alleen maar dat Xiao Li
757
00:44:26,719 --> 00:44:28,040
is geen lid van de Wolf Clan
758
00:44:28,639 --> 00:44:30,560
Maar de vermoedens van Xiao Li
is nog niet uit te sluiten
759
00:44:31,199 --> 00:44:32,239
Zhan Zhao
760
00:44:33,000 --> 00:44:34,639
Heb je het nog niet opgegeven?
761
00:44:34,879 --> 00:44:35,879
Witte rat
762
00:44:36,439 --> 00:44:37,439
Wat nu
763
00:44:37,693 --> 00:44:38,679
Dat is grappig.
764
00:44:38,680 --> 00:44:39,800
Smeek je me nu?
765
00:44:40,040 --> 00:44:41,040
Laten we gaan.
766
00:44:44,786 --> 00:44:45,786
Gaan
767
00:44:47,639 --> 00:44:48,120
Wu
768
00:44:48,479 --> 00:44:49,559
Hoe gaat het met de zaak?
769
00:44:49,560 --> 00:44:50,560
Ja
770
00:44:52,080 --> 00:44:54,040
Zhan Zhao is tenslotte een
lid van de regering
771
00:44:54,439 --> 00:44:55,976
en is te bezorgd
over de regels van de rechtbank
772
00:44:56,000 --> 00:44:57,718
Het past niet bij de gebruikte methodes
773
00:44:57,719 --> 00:44:59,199
door degenen onder ons die niet in functie zijn.
774
00:45:00,800 --> 00:45:01,199
Broer
775
00:45:01,600 --> 00:45:02,800
Wat ga je hierna doen?
776
00:45:05,439 --> 00:45:07,599
Natuurlijk ga ik mijn magische pil gebruiken
777
00:45:07,600 --> 00:45:09,600
dat lukt elke keer!
778
00:45:09,919 --> 00:45:11,479
Broeder, dat kan niet
779
00:45:11,800 --> 00:45:13,159
Drogen
780
00:45:15,439 --> 00:45:17,122
Het is niet zo moeilijk
781
00:45:17,239 --> 00:45:19,479
De sleutel is wie is
verantwoordelijk voor de verleiding
782
00:45:22,520 --> 00:45:23,678
Onder ons team
783
00:45:23,679 --> 00:45:24,872
Qua uiterlijk
784
00:45:24,959 --> 00:45:27,678
het is de broer, ik kan met tegenzin akkoord gaan
785
00:45:27,679 --> 00:45:28,719
zich als vrouw te verkleden
786
00:45:29,719 --> 00:45:31,639
Ik ben pas 28 jaar oud
787
00:45:32,159 --> 00:45:32,760
Afschuwelijk
788
00:45:32,840 --> 00:45:33,840
Wat denk je?
789
00:45:34,280 --> 00:45:35,879
Daar is dit medicijn niet voor
790
00:45:36,800 --> 00:45:37,959
Waar zijn jullie twee mee bezig?
791
00:45:39,239 --> 00:45:40,519
Deze extase is precies hetzelfde
792
00:45:41,000 --> 00:45:43,479
als degene die ik heb
793
00:45:44,520 --> 00:45:46,679
Broeder, luister alsjeblieft
naar wat Wu te zeggen heeft
794
00:45:49,600 --> 00:45:51,400
Dit geneesmiddel kan maken
een persoon de waarheid vertelt
795
00:45:53,280 --> 00:45:54,879
als ze eraan ruiken.
796
00:45:57,399 --> 00:45:58,679
Geweldig
797
00:46:03,639 --> 00:46:05,199
Laat tegenspoed goed zijn
798
00:46:05,639 --> 00:46:07,120
Het onmogelijke mogelijk maken
799
00:46:07,800 --> 00:46:09,199
Het is nog steeds aan mij
800
00:46:10,120 --> 00:46:11,359
Na de gebeurtenis
801
00:46:11,360 --> 00:46:13,439
Ik zal de titel moeten pakken
van "Royal Cat" van jou
802
00:46:17,360 --> 00:46:18,320
Wat is hij aan het doen?
803
00:46:18,321 --> 00:46:20,041
Hij gaat mijn broer toch niet vergiftigen?
804
00:46:20,159 --> 00:46:22,800
Doe het, je komt er later achter.
805
00:46:35,199 --> 00:46:37,280
Dit medicijn wordt "Soul" genoemd
Poeder" en is smakeloos.
806
00:46:37,360 --> 00:46:38,678
Koortsig na inademing
807
00:46:38,679 --> 00:46:40,199
Veranderd in een trance
808
00:46:40,679 --> 00:46:42,800
Tot nu toe is het elke keer gelukt
809
00:46:43,040 --> 00:46:44,919
Tot nu toe is het elke keer gelukt
810
00:46:56,919 --> 00:46:57,919
Broer
811
00:46:59,520 --> 00:47:00,360
Broer, broeder, broeder,
wat is er met je, broer?
812
00:47:00,361 --> 00:47:02,642
Broer, broeder, broeder,
Wat is er met je aan de hand, broeder?
813
00:47:04,479 --> 00:47:06,056
Je gaat niet vergiftigen
iemand met dit medicijn, ben jij?
814
00:47:06,080 --> 00:47:07,080
Nee, dat zal niet.
815
00:47:07,360 --> 00:47:07,679
OK
816
00:47:07,840 --> 00:47:09,959
Wees vanaf nu eerlijk.
817
00:47:10,520 --> 00:47:11,600
Iets heel ernstigs
818
00:47:11,760 --> 00:47:13,600
Zeg geen woord of ik sla je in elkaar
819
00:47:14,520 --> 00:47:14,800
Ja
820
00:47:15,040 --> 00:47:16,439
Wat is je echte identiteit
821
00:47:16,800 --> 00:47:19,599
Xiao Li, stadswachtofficier van Kaifeng
822
00:47:19,600 --> 00:47:21,520
Wat doet de Wolf
Clan met jou te maken hebben?
823
00:47:22,560 --> 00:47:23,080
Nee
824
00:47:23,360 --> 00:47:26,720
De zaak van de Bloody Wolves of the Tianji
Het kabinet heeft misschien iets met u te maken
825
00:47:26,879 --> 00:47:27,479
Nee
826
00:47:27,840 --> 00:47:29,439
Jij hebt Lu Youxin vermoord
827
00:47:30,159 --> 00:47:30,740
Nee
828
00:47:31,040 --> 00:47:32,000
Heb je iets verkeerd gedaan?
829
00:47:32,001 --> 00:47:33,560
verbergen voor de overheid?
830
00:47:35,159 --> 00:47:36,159
Ja
831
00:47:39,439 --> 00:47:39,919
Wat is het
832
00:47:40,439 --> 00:47:42,959
Drie jaar geleden was ik op
patrouilleren midden in de nacht
833
00:47:43,320 --> 00:47:44,320
en in de gracht geplast
834
00:47:45,520 --> 00:47:46,520
omdat ik moest.
835
00:47:47,439 --> 00:47:49,399
Het einde van die geheime kamer in het Lu House
836
00:47:49,879 --> 00:47:51,360
Zijn er geheimen van de Wolf Clan?
837
00:47:53,760 --> 00:47:54,320
Broer
838
00:47:54,719 --> 00:47:55,719
Broer
839
00:47:55,879 --> 00:47:57,439
Dat is een beetje vals spelen, niet?
840
00:47:58,000 --> 00:47:59,800
Weet u zeker dat dit geneesmiddel werkt?
841
00:48:00,120 --> 00:48:01,120
Natuurlijk doet het
842
00:48:02,879 --> 00:48:03,399
Dat is prima
843
00:48:03,840 --> 00:48:04,399
Uitstekend
844
00:48:04,399 --> 00:48:05,399
Broer
845
00:48:10.600 --> 00:48:11.600
Meneer
846
00:48:16.000 --> 00:48:17.000
Meneer
847
00:48:18,800 --> 00:48:19,800
Meneer
848
00:48:23,080 --> 00:48:24,359
Het lijkt erop dat dit medicijn
849
00:48:24,360 --> 00:48:25,439
is erg krachtig
850
00:48:33,239 --> 00:48:35,199
Dus, denk je dat het gaat werken?
851
00:48:36,520 --> 00:48:37,800
Het werkt ook al werkt het niet.
852
00:48:38,239 --> 00:48:39,919
Dit medicijn lijkt niet goed
853
00:48:40,679 --> 00:48:41,879
Ik denk niet dat het zo simpel is
854
00:48:42,639 --> 00:48:43,639
Je hebt het uitgevogeld
855
00:48:44,320 --> 00:48:46,398
Mijn broer gaf me dat medicijn.
856
00:48:46,399 --> 00:48:47,679
Duizeligheid medicatie
857
00:48:48,879 --> 00:48:49,879
Wat betekent het?
858
00:48:50,479 --> 00:48:51,479
Het is weer een spel
859
00:48:51,840 --> 00:48:52,992
Dit is inderdaad een spel
860
00:48:53,840 --> 00:48:54,840
Het medicijn werkte niet
861
00:48:54,919 --> 00:48:56,479
In plaats daarvan blijft hij acteren
862
00:48:56,639 --> 00:48:57,895
Dat betekent dat hij een probleem moet hebben gehad
863
00:48:57,919 --> 00:48:59,520
En hij kon niet antwoorden toen ik het hem vroeg
864
00:48:59,879 --> 00:49:00,919
Hij deed net alsof hij flauwviel
865
00:49:01,239 --> 00:49:02,239
Dat is juist.
866
00:49:02,479 --> 00:49:04,280
Maar het idee was van mij
867
00:49:04,320 --> 00:49:06,234
Dus deze keer win ik
868
00:49:06,320 --> 00:49:07,320
Wie zegt dat je wint?
869
00:49:07,479 --> 00:49:08,479
Heb je bewijs?
870
00:49:08,840 --> 00:49:10,080
Ik ben een getuige
871
00:49:10,120 --> 00:49:10,919
Ik zag het niet.
872
00:49:11,120 --> 00:49:13,320
Ik heb net in zijn boeken gekeken
873
00:49:13,959 --> 00:49:17,239
Xiao Li verhandelde zes ton graan
en hooi met Shanzhuang elke week
874
00:49:17,959 --> 00:49:18,719
Dit is
875
00:49:18,959 --> 00:49:21,159
veel meer dan het aantal
van de mannen die hij moet leveren
876
00:49:21,520 --> 00:49:22,560
En de laatste dag
877
00:49:24,120 --> 00:49:25,560
was de dag dat Lu Youxin stierf
878
00:49:26,479 --> 00:49:28,599
Het lijkt erop dat er moet zijn
er is iets mis met die plek
879
00:49:30,879 --> 00:49:31,879
Bedankt voor de aanwijzing
880
00:49:33,320 --> 00:49:34,320
Dus waar ga je heen?
881
00:49:34,360 --> 00:49:35,560
Ik ga het spel terug halen
882
00:49:36,360 --> 00:49:38,351
Zhanzhao, wacht op me
883
00:49:39,600 --> 00:49:40,600
Pronk niet
884
00:49:40,800 --> 00:49:42,399
Ik zou graag zien dat je deze terugkrijgt
885
00:49:42,679 --> 00:49:45,093
Broeder, wacht op me
886
00:49:46,254 --> 00:49:47,254
Gaan
887
00:49:47,919 --> 00:49:48,959
Zhanzhao
888
00:49:49,159 --> 00:49:50,320
Wacht op mij
889
00:49:53,120 --> 00:49:53,760
Broer
890
00:49:54,080 --> 00:49:55,840
Kun je een minder rituele verschijning maken?
891
00:49:56,199 --> 00:49:57,199
Het is eng.
892
00:49:58,120 --> 00:49:59,199
Oké, oké, oké, oké.
893
00:49:59,360 --> 00:50:00,880
Een mysterieuze vrouw komt het Lu-huis binnen
894
00:50:03,760 --> 00:50:05,879
Het lijkt erop dat ik niet kan verliezen.
895
00:50:07,080 --> 00:50:08,080
Broer
896
00:50:08,439 --> 00:50:09,439
Waar ga je heen?
897
00:50:23,639 --> 00:50:24,639
Stinkende muis
898
00:50:25,280 --> 00:50:26,480
Hoe kun je sneller zijn dan wij?
899
00:50:29,159 --> 00:50:29,800
Natuurlijk
900
00:50:30,040 --> 00:50:31,040
Domme kat
901
00:50:31,159 --> 00:50:32,280
Het lijkt erop dat ik weer gewonnen heb
902
00:50:33,000 --> 00:50:35,199
Ik had nooit gedacht dat ik met je zou kunnen opschieten
903
00:50:35,439 --> 00:50:36,975
Jij en ik zijn niet verwant
904
00:50:37,000 --> 00:50:38,840
Allemaal dankzij Xiao Li
905
00:50:39,840 --> 00:50:41,080
Wat
906
00:50:43,199 --> 00:50:44,199
Stinkende muis
907
00:50:44,280 --> 00:50:45,919
Steel geen man van mij
908
00:50:46,179 --> 00:50:47,899
Wie wil er stelen
deze stomme kat van jou?
909
00:50:48,399 --> 00:50:50,199
Ik denk dat er iets voor je tussen zit.
910
00:50:51.600 --> 00:50:52.600
Ga, ga naar binnen.
911
00:50:53,239 --> 00:50:54,239
Broer. - Broer.
912
00:51:00,800 --> 00:51:02,879
Broeder, dit is toch geen vrouwelijke geest?
913
00:51:09,280 --> 00:51:10,280
Baas
914
00:51:10,639 --> 00:51:12,399
Liuyin heeft je in de steek gelaten
915
00:51:13.000 --> 00:51:14.439
Ik heb niet alleen mijn identiteit onthuld,
916
00:51:14,719 --> 00:51:16,239
maar ik heb ook je leven op het spel gezet.
917
00:51:16,879 --> 00:51:18,199
Ik kom je opzoeken
918
00:51:19,959 --> 00:51:20,959
Wachten
919
00:51:22,446 --> 00:51:23,446
Wie ben je
920
00:51:23,719 --> 00:51:24,719
Meisje
921
00:51:25,199 --> 00:51:26,639
Als je zo onverklaarbaar sterft
922
00:51:27,520 --> 00:51:28,120
Wat een verspilling
923
00:51:28,121 --> 00:51:29,639
van meneer Lu's vriendelijkheid voor jou!
924
00:51:30,159 --> 00:51:31,445
Wie ben jij in hemelsnaam?
925
00:51:36,520 --> 00:51:37,120
Dit is Zhan Zhao
926
00:51:37,479 --> 00:51:39,639
wie is de heer van de Kaifeng
927
00:51:39,919 --> 00:51:40,919
Dit
928
00:51:42.600 --> 00:51:43.600
gewone mensen
929
00:51:46,280 --> 00:51:47,280
Groeten aan Heer Zhan
930
00:51:47,639 --> 00:51:48,639
Ik ben Liu Yin
931
00:51:49,520 --> 00:51:50,520
juffrouw Liu
932
00:51:51,040 --> 00:51:52,439
De moordenaar is nog niet gevonden.
933
00:51:52,919 --> 00:51:54,679
Als je het echt wilt
gerechtigheid brengen aan meneer Lu
934
00:51:55,120 --> 00:51:56,879
Waarom vertel je me niet alles wat je weet
935
00:51:59,320 --> 00:52:00,320
Op de dag
936
00:52:00,479 --> 00:52:02,320
Ik ben bevolen door mijn meester
937
00:52:02,639 --> 00:52:04,120
om een mysterieus gif te brengen
938
00:52:04,719 --> 00:52:06,560
aan de Meester van het Tianji-kabinet
939
00:52:06,879 --> 00:52:08,159
en hopen het tegengif te vinden
940
00:52:08,719 --> 00:52:10,800
Maar dat had ik niet verwacht
een bloedwolf tegenkomen
941
00:52:11,719 --> 00:52:12,719
Gelukkig
942
00:52:12,959 --> 00:52:14,559
Er is een hondenhol in het Tianji-kabinet
943
00:52:14,919 --> 00:52:15,919
I
944
00:52:16,000 --> 00:52:17,159
Kon ontsnappen
945
00:52:18,080 --> 00:52:19,080
Maar
946
00:52:19,760 --> 00:52:20,919
De meester stierf
947
00:52:21,479 --> 00:52:23,360
Lu Youxin is een lid van de Wolf Clan
948
00:52:23.600 --> 00:52:24.600
De dood is verdiend
949
00:52:26,000 --> 00:52:27,959
Hoewel mijn meester een Wolf is
950
00:52:28,320 --> 00:52:29,879
Zijn enige vijand is de keizer
951
00:52:30,159 --> 00:52:31,776
Hij wilde de zijne niet
mensen om de onschuldigen te doden
952
00:52:31,800 --> 00:52:33,479
Hij voelde dat de Wolven
953
00:52:33,719 --> 00:52:35,919
waren in het geheim een giftig water aan het ontwikkelen
954
00:52:36,600 --> 00:52:38,040
maar ik weet niet waar het over gaat
955
00:52:38,439 --> 00:52:39,800
En kan het niet stoppen
956
00:52:40,239 --> 00:52:41,638
Slechts een stap verder
957
00:52:41,639 --> 00:52:43,119
Zoek naar het tegengif voor het gif
958
00:52:43,760 --> 00:52:44,760
Wat voor gif
959
00:52:49,959 --> 00:52:50,959
WHO
960
00:52:53,439 --> 00:52:54,439
Je bent geraakt door een dart
961
00:52:55,760 --> 00:52:56,760
met mij gaat het goed
962
00:52:57.000 --> 00:52:58.600
Ik wil toch niet leven.
963
00:53:05,479 --> 00:53:06,040
Oh nee
964
00:53:06,040 --> 00:53:07,040
Deze pijl is giftig
965
00:53:08,879 --> 00:53:09,879
juffrouw Liu
966
00:53:10.600 --> 00:53:11.600
juffrouw Liu
967
00:53:11,639 --> 00:53:12,639
Hou vol
968
00:53:12,959 --> 00:53:14,040
De Wolf Clan is
969
00:53:14,360 --> 00:53:15,800
bovenin
970
00:53:16,040 --> 00:53:17,360
Bian rivier
971
00:53:19,080 --> 00:53:20,080
juffrouw Liu
972
00:53:20,239 --> 00:53:21,239
juffrouw Liu
973
00:53:27,840 --> 00:53:28,880
In de bovenloop van de Bian-rivier...
974
00:53:31,080 --> 00:53:32,199
Wuqing dorp
975
00:53:34,639 --> 00:53:35,639
Geen wonder
976
00:53:35,959 --> 00:53:37,239
Op de wapenkaart
977
00:53:37,719 --> 00:53:39,320
Ik zie hier geen vestingwerken
978
00:53:40,080 --> 00:53:42,360
Ik dacht dat het een verlaten dorp was.
979
00:53:42,719 --> 00:53:44,959
De Wolf Clan moet dat zijn
in het dorp Wuqing
980
00:53:45,120 --> 00:53:46,120
Dat is juist.
981
00:53:47,360 --> 00:53:48,360
Zei juffrouw Liu net
982
00:53:48,600 --> 00:53:51,320
dat dit vergif gerelateerd moet zijn
aan de strategie van de Wolf Clan
983
00:53:52,479 --> 00:53:54,280
En Xiao Li heeft kosten noch moeite gespaard
984
00:53:54,959 --> 00:53:56,679
Om het verbergen te verbergen
plaats van de Wolf Clan
985
00:53:57,760 --> 00:53:58,760
En
986
00:53:59,520 --> 00:54:01,400
zijn dagelijkse handel in proviand
met de goede bank
987
00:54:02,439 --> 00:54:04,079
groter was dan het aantal van zijn troepen
988
00:54:04,679 --> 00:54:06,080
Al deze tekens geven dat aan
989
00:54:06,719 --> 00:54:10,000
Xiao Li en de Wolf
Clan zijn zeker verwant
990
00:54:10,280 --> 00:54:11,680
Maar proberen de Wolf Clan te vernietigen
991
00:54:12,159 --> 00:54:14,280
we hebben nog één belangrijk ding te doen
992
00:54:19,360 --> 00:54:20,159
Waarom ben je opeens geïnteresseerd in
993
00:54:20,160 --> 00:54:21,959
de archieven van het dorp Wuqing
994
00:54:22,360 --> 00:54:23,520
Niks meneer
995
00:54:24,040 --> 00:54:25,239
Ik wilde het gewoon vragen
996
00:54:25,520 --> 00:54:28,719
Waarom is het dorp Wuqing
de enige in de hoofdstad versterkt
997
00:54:29,840 --> 00:54:31,638
Dit dorp is geweest
lange tijd verlaten
998
00:54:31,639 --> 00:54:34,439
De keizer promoveerde hard
werk, soberheid en liefde voor zijn volk
999
00:54:34,840 --> 00:54:36,640
En die was er inderdaad
geen behoefte om militair te verspillen
1000
00:54:37,080 --> 00:54:37,639
en financiële middelen
1001
00:54:37,840 --> 00:54:39,879
op een verlaten dorp
1002
00:54:41,399 --> 00:54:42,479
Als het zuinig was,
1003
00:54:43,360 --> 00:54:46,000
waarom had je het dan nodig
zoveel militair eten?
1004
00:54:46,320 --> 00:54:47,320
Voor zover ik weet
1005
00:54:47,959 --> 00:54:49,135
Je hebt veel meer eten gekocht
1006
00:54:49,159 --> 00:54:51,560
dan je leger nodig heeft!
1007
00:54:51,600 --> 00:54:52,999
Er is een lange hongersnood in andere steden
1008
00:54:53,000 --> 00:54:55,959
De aankoop van militaire rantsoenen
is slechts een liefdadigheid om uit te delen
1009
00:54:56,320 --> 00:54:57,399
Dit kan worden getraceerd
1010
00:54:59,159 --> 00:55:01,760
Er zijn zoveel andere
steden, en je bent zo tweedejaars
1011
00:55:02,040 --> 00:55:03,040
Als ik mag zeggen
1012
00:55:03,041 --> 00:55:05,439
Het is alsof je aan het schuilen bent
criminelen, Lord Shaw.
1013
00:55:05,840 --> 00:55:07,159
Een groep bandieten stond op
1014
00:55:07,239 --> 00:55:09,639
overtollige legerrantsoenen en
verscholen in een verlaten dorp
1015
00:55:09,679 --> 00:55:12,479
Dat kan zonder het te weten
1016
00:55:12,800 --> 00:55:14,880
Als je wilt veroordelen
mij, je hebt genoeg te zeggen.
1017
00:55:15,520 --> 00:55:16,639
Als je me niet gelooft
1018
00:55:17,239 --> 00:55:19,399
Ik ga met je mee naar het dorp Wuqing
1019
00:55:19,760 --> 00:55:20,960
Je weet het als je het ziet
1020
00:55:22,159 --> 00:55:23,959
Ja graag.
1021
00:55:40,199 --> 00:55:41,199
Dit is het.
1022
00:56:12,159 --> 00:56:14,360
Zie je, het is geweest
lange tijd verlaten.
1023
00:56:20,040 --> 00:56:21,040
Wie ben je?
1024
00:56:21,360 --> 00:56:22,360
Durf hier te komen
1025
00:56:22,800 --> 00:56:23,960
Het Kaifeng-kantoor werkt
1026
00:56:24,280 --> 00:56:25,280
En wie ben jij?
1027
00:56:25,719 --> 00:56:26,879
Kaifeng-kantoor
1028
00:56:54,080 --> 00:56:55,760
Baas, ze zijn niet vergiftigd.
1029
00:56:58,320 --> 00:57:00,000
Broer, ik ben hier om je te helpen.
1030
00:57:02,719 --> 00:57:04,159
Natuurlijk is het niet vergiftigd
1031
00:57:04,879 --> 00:57:06,760
Het zwarte hallucinogene poeder dat je gebruikt
1032
00:57:07,120 --> 00:57:08,919
heeft geen effect
1033
00:57:09,199 --> 00:57:11,062
op de paardestaart die ik vond.
1034
00:57:14,399 --> 00:57:17,120
Het zwarte poeder u
gevonden op de plaats delict
1035
00:57:17,719 --> 00:57:20,280
is gemaakt van het gif
van de negen-gebogen koningsslang
1036
00:57:22,239 --> 00:57:23,239
Na mijn onderzoek
1037
00:57:23,320 --> 00:57:26,120
Ik vond een plant genaamd La Liao Cao
1038
00:57:26,399 --> 00:57:28,519
dat kan de hallucinaties genezen
veroorzaakt door dit gif
1039
00:57:29,360 --> 00:57:30,760
Een voor elk van deze portemonnees
1040
00:57:30,919 --> 00:57:33,719
zal veilig zijn voor de
illusies van deze slechteriken
1041
00:57:36,520 --> 00:57:37,520
Doden
1042
00:58:37,560 --> 00:58:38,600
Broer
1043
00:58:47,919 --> 00:58:48,439
Heer Xiao
1044
00:58:48,600 --> 00:58:49,159
Broer
1045
00:58:49,280 --> 00:58:50,280
Heer Xiao
1046
00:58:51.000 --> 00:58:52.000
Heer Xiao
1047
00:58:52,479 --> 00:58:54,399
Broeder, hou vol
1048
00:58:54,879 --> 00:58:57,040
Hou vol, broeder.
Ik breng je naar de dokter.
1049
00:58:59,840 --> 00:59:00,840
Dus
1050
00:59:01,520 --> 00:59:02,800
ik, Xiao,
1051
00:59:03,760 --> 00:59:04,760
in dit leven
1052
00:59:05,439 --> 00:59:06,719
ik ben puur
1053
00:59:07,280 --> 00:59:08,280
Meneer Xiao
1054
00:59:10,040 --> 00:59:11,040
Sorry
1055
00:59:11,280 --> 00:59:12,320
Ik had het mis om jou de schuld te geven
1056
00:59:17,560 --> 00:59:18,159
Heer Xiao
1057
00:59:18,399 --> 00:59:18,919
Broer
1058
00:59:18,919 --> 00:59:19,919
Heer Xiao
1059
00:59:20,159 --> 00:59:21,320
Broer
1060
00:59:22.000 --> 00:59:24.120
Word wakker, broer
1061
00:59:26,040 --> 00:59:27,040
Broer
1062
00:59:28,239 --> 00:59:29,479
Broer
1063
00:59:32,360 --> 00:59:33,360
Broer
1064
00:59:33,639 --> 00:59:34,639
Heer Xiao
1065
00:59:42,560 --> 00:59:46,039
Wei
1066
00:59:46,040 --> 00:59:48,959
Wu
1067
01:00:03,840 --> 01:00:04,399
Heer Bao
1068
01:00:04,840 --> 01:00:05,840
Zhan Zhao
1069
01:00:06,239 --> 01:00:07,320
Wat ben je aan het doen?
1070
01:00:07,639 --> 01:00:08,080
Meneer
1071
01:00:08,280 --> 01:00:09,280
De dood van Heer Xiao
1072
01:00:09,520 --> 01:00:11,959
was geheel te danken aan een
inschattingsfout van mijn kant
1073
01:00:12,719 --> 01:00:14,120
dat leidde tot zijn dood
1074
01:00:15,040 --> 01:00:16,040
Gelieve te veroordelen
1075
01:00:22,360 --> 01:00:22,800
Zhan Zhao
1076
01:00:23,120 --> 01:00:24,120
Noodgeval
1077
01:00:24,360 --> 01:00:25,639
Xiao Chengshou stierf voor jou
1078
01:00:26.800 --> 01:00:27.800
En dat was niet je bedoeling
1079
01:00:28,239 --> 01:00:29,760
steek hem neer met dat zwaard
1080
01:00:29,959 --> 01:00:31,320
Hij zou niet gestorven zijn
1081
01:00:31,760 --> 01:00:33,199
als ik de bevelen niet had genegeerd
1082
01:00:33,879 --> 01:00:35,615
en vroeg hem mee te gaan
mij naar Wuqing Village om de confrontatie aan te gaan
1083
01:00:35,639 --> 01:00:36,760
Als ik niet veroordeeld word
1084
01:00:37,840 --> 01:00:39,199
Ik kan mijn leven niet in vrede leiden
1085
01:00:39,379 --> 01:00:40,379
Deze officier
1086
01:00:40,511 --> 01:00:41,719
Ik schaam me om het nog een keer te doen
1087
01:00:42.000 --> 01:00:43.000
Je wilt mij
1088
01:00:43,719 --> 01:00:45,280
Hoe je te veroordelen
1089
01:00:46,560 --> 01:00:48,320
Dan zal ik mijn schuld bekennen aan de keizer
1090
01:00:53,120 --> 01:00:53,719
Nee
1091
01:00:54.000 --> 01:00:54.479
Wanneer het
1092
01:00:55.000 --> 01:00:56.000
komt naar de keizer,
1093
01:00:56,639 --> 01:00:57,719
er is geen weg terug
1094
01:01:03,320 --> 01:01:03,800
Domme kat
1095
01:01:04,080 --> 01:01:05,320
Je hoeft geen officier te zijn
1096
01:01:05,479 --> 01:01:06,599
Maar ik moet je naam hebben
1097
01:01:06,600 --> 01:01:07,759
koninklijke kat
1098
01:01:07,760 --> 01:01:08,919
kom naar buiten en vecht met mij
1099
01:01:09,919 --> 01:01:12,120
Anders sta ik altijd een stap achter je
1100
01:01:12,639 --> 01:01:13,799
Ik wil geen officier zijn
1101
01:01:13,959 --> 01:01:15,839
Natuurlijk niet
verdienen de naam koninklijke kat
1102
01:01:16,679 --> 01:01:17,199
Jij wint
1103
01:01:17,320 --> 01:01:18,320
Nee
1104
01:01:18,399 --> 01:01:20,399
Ik ga eerlijk tegen je vechten
1105
01:01:20,560 --> 01:01:21,600
Kom naar buiten en vecht met me
1106
01:01:22,080 --> 01:01:23,080
Na de wedstrijd
1107
01:01:23,159 --> 01:01:24,800
Het kan me niet schelen of je naar de keizer gaat
1108
01:01:34,280 --> 01:01:35,280
Pardon. Pardon.
1109
01:01:44,719 --> 01:01:45,719
Heer Bao
1110
01:01:46,919 --> 01:01:48,520
Waarom deden ze het niet?
1111
01:01:50.600 --> 01:01:51.600
Het
1112
01:01:51,639 --> 01:01:53,560
Het is de strijd van de meesters
1113
01:01:54,239 --> 01:01:55,399
Gebruik hun ogen als zwaarden
1114
01:01:55.800 --> 01:01:57.000
Ogenschijnlijk onbewogen
1115
01:01:57,399 --> 01:01:58,399
maar eigenlijk
1116
01:01:58,639 --> 01:02:00,600
een gevecht van 300 ronden
1117
01:02:02,120 --> 01:02:03,120
Stinkende rat
1118
01:02:03,320 --> 01:02:04,360
wees voorzichtig
1119
01:02:04,520 --> 01:02:06,320
Doe mijn Zhanzhao geen pijn
1120
01:02:14,080 --> 01:02:15,080
Waarom doe je het niet?
1121
01:02:15,280 --> 01:02:16,280
Doe het!
1122
01:02:24,959 --> 01:02:25,999
Waarom vocht je niet terug?
1123
01:02:27,320 --> 01:02:27,919
Ik geef de nederlaag toe
1124
01:02:28,320 --> 01:02:29,320
Het is een eerlijk gevecht
1125
01:02:31.000 --> 01:02:32.000
Vecht niet
1126
01:02:33,280 --> 01:02:34,280
Mijnheer, mijnheer
1127
01:02:34,719 --> 01:02:35,199
Is het oke?
1128
01:02:35,439 --> 01:02:36,560
Bent u in orde, meneer?
1129
01:02:37,080 --> 01:02:38,080
Gongsun Ce
1130
01:02:38,679 --> 01:02:40,199
Zwijg, ik kan je horen
1131
01:02:41,840 --> 01:02:42,840
Meneer
1132
01:02:43,520 --> 01:02:44,520
Ben je in orde?
1133
01:02:45,479 --> 01:02:46,479
Ja ik ben in orde.
1134
01:02:48.000 --> 01:02:50.520
Meneer, uw oren worden steeds beter!
1135
01:02:53,959 --> 01:02:54,959
Het is waar!
1136
01:02:56,679 --> 01:02:57,639
Ik heb dit oor
1137
01:02:57,639 --> 01:02:58,639
Het oor van de volwassene is prima
1138
01:02:59,199 --> 01:03:00,199
Jullie twee stoppen met vechten
1139
01:03:00,959 --> 01:03:01,959
Bewaak Zhan
1140
01:03:02,639 --> 01:03:03,639
Over jou
1141
01:03:04,040 --> 01:03:05,160
Ik kan deze officier niet aan
1142
01:03:06,320 --> 01:03:06,679
meneer
1143
01:03:07,080 --> 01:03:08,080
In dat geval
1144
01:03:08,800 --> 01:03:10,160
Ik zal het paleis binnengaan en uitnodigen
1145
01:03:11,560 --> 01:03:13,479
Het bevel van de keizer is er
1146
01:03:20,399 --> 01:03:21,399
Bewaak Zhan
1147
01:03:21,879 --> 01:03:23,560
Wat is er verdomme aan de hand?
1148
01:03:23,719 --> 01:03:24,719
Keizer
1149
01:03:24,800 --> 01:03:26,479
Xiao Chengshou is loyaal
1150
01:03:26.600 --> 01:03:28.000
Bereid om te sterven om mijn eigen hart te laten zien
1151
01:03:28,320 --> 01:03:30,679
om de Wolf Clan te doden voor de keizer
1152
01:03:30,840 --> 01:03:33,600
Zhan Zhao is dat echter wel
erg koppig en eigenwijs
1153
01:03:34,159 --> 01:03:36,760
Hij was bang om te zijn
beroofd van zijn krediet,
1154
01:03:36,919 --> 01:03:38,158
dus profiteerde hij van de verwarring
1155
01:03:38,159 --> 01:03:40,560
om Xiao Chengshou te vermoorden
1156
01:03:41,280 --> 01:03:42,280
Dit is niet waar
1157
01:03:42,439 --> 01:03:44,280
Wat de bewaker Zhan deed
1158
01:03:44,919 --> 01:03:46,760
Gewoon om erachter te komen wat er is gebeurd
1159
01:03:47,479 --> 01:03:49,840
De dood van Xiao Chengshou was gewoon een ongeluk
1160
01:03:51,919 --> 01:03:52,919
Bewaak Zhan
1161
01:03:53,360 --> 01:03:54,360
wat is de misdaad
1162
01:03:54,560 --> 01:03:55,719
ik heb gehoord
1163
01:03:57,399 --> 01:04:00,560
De bewaker die Zhan herhaaldelijk had
testte Xiao Chengshou op
1164
01:04:01,040 --> 01:04:02,479
Gebruikte ook ongebruikelijke methoden
1165
01:04:02,679 --> 01:04:05,000
en vermoordde hem later zelfs
1166
01:04:06,280 --> 01:04:08,679
die de toont
kwaadaardigheid van zijn bedoelingen
1167
01:04:09,080 --> 01:04:10,080
op die dag
1168
01:04:10,239 --> 01:04:11,760
Getuige alle aanwezigen
1169
01:04:12,679 --> 01:04:14,639
Zelfs de zus van Xiao Chengshou
1170
01:04:15,120 --> 01:04:17,600
zei ook dat het incident een ongeluk was
1171
01:04:18,040 --> 01:04:19,040
Toevallig
1172
01:04:19,479 --> 01:04:20,479
Indien per ongeluk
1173
01:04:20,719 --> 01:04:21,878
Waar kwam Zhan Zhao om vragen?
1174
01:04:21,879 --> 01:04:22,879
De meester
1175
01:04:23,199 --> 01:04:25,560
Jij bent degene die is
laster zonder bewijs
1176
01:04:25,760 --> 01:04:26,239
Jij
1177
01:04:26,639 --> 01:04:27,239
Jij
1178
01:04:27,560 --> 01:04:28,560
Oke oke
1179
01:04:29,320 --> 01:04:30,320
Jullie stoppen met vechten
1180
01:04:33,399 --> 01:04:34,399
Zhanzhao
1181
01:04:35,280 --> 01:04:36,440
Wat heb je nog meer te zeggen?
1182
01:04:39,040 --> 01:04:40,560
Het was een inschattingsfout van mijn kant
1183
01:04:40,919 --> 01:04:42,359
Ik heb de dood van Xiao Chengshou veroorzaakt
1184
01:04:42,919 --> 01:04:43,280
Ik ben...
1185
01:04:43,560 --> 01:04:44,640
Bereid om een boete te accepteren
1186
01:04:45,760 --> 01:04:48,800
Het belangrijkste bij de
moment is de water- en landpuja
1187
01:04:49,199 --> 01:04:51,600
Nu de overblijfselen van de
Wolf Clan zijn uitgeroeid
1188
01:04:52,399 --> 01:04:53,399
Op deze manier
1189
01:04:54,120 --> 01:04:55,239
Zet dan Zhan Zhao
1190
01:04:55,879 --> 01:04:57,879
eerst in de Kaifeng House-gevangenis
1191
01:04:58,639 --> 01:05:01,280
Wachten op het einde van
de water- en landpuja
1192
01:05:07.000 --> 01:05:08.000
Broer
1193
01:05:08,479 --> 01:05:09,479
Vierde Vijfde
1194
01:05:09,520 --> 01:05:09,919
Gaan
1195
01:05:10,280 --> 01:05:11,280
Laten we gaan
1196
01:05:12,040 --> 01:05:13,040
Je kan niet weggaan
1197
01:05:13,399 --> 01:05:14,760
Nu Zhan Zhao achter de tralies zit
1198
01:05:14,879 --> 01:05:15,800
voor onrecht aangedaan
1199
01:05:15,801 --> 01:05:17,080
En zo ga je
1200
01:05:17,239 --> 01:05:18,320
Wie helpt hem?
1201
01:05:19.000 --> 01:05:19.560
juffrouw Ding
1202
01:05:19,879 --> 01:05:21,159
Maak het ons alsjeblieft niet moeilijk
1203
01:05:21,439 --> 01:05:23,040
We hebben echt geen keuze
1204
01:05:23,439 --> 01:05:25,399
Die mevrouw Pang heeft gemaakt
dingen moeilijk bij elke beurt
1205
01:05:26,719 --> 01:05:27,800
Als we niet vertrekken
1206
01:05:28,760 --> 01:05:30,256
We moeten naar de
gevangenis met Zhanzhao ook
1207
01:05:30,280 --> 01:05:31,519
Maar als je hem niet redt
1208
01:05:31,520 --> 01:05:32,679
Hij is echt genaaid
1209
01:05:33.000 --> 01:05:34.760
Miss Ding, begrijpt u het of niet?
1210
01:05:35,080 --> 01:05:36,410
Nu wordt Zhan Zhao gestraft
1211
01:05:36,959 --> 01:05:38,800
Er is geen naam meer voor de Koninklijke Kat
1212
01:05:39,320 --> 01:05:40,719
Ik heb mijn doel bereikt
1213
01:05:41,280 --> 01:05:42,679
Waarom de moeite nemen om hem te redden?
1214
01:05:43,199 --> 01:05:43,719
broers
1215
01:05:44,159 --> 01:05:45,919
Laten we het Heer gaan vragen
Bao voor zijn ontslag
1216
01:05:47,129 --> 01:05:47,560
Laten we gaan
1217
01:05:47,600 --> 01:05:48,600
Ga niet!
1218
01:05:48,679 --> 01:05:49,679
Ga niet
1219
01:05:53,120 --> 01:05:54,239
Je helpt toch niet?
1220
01:05:54,520 --> 01:05:56,600
Goed, ik zal hem zelf redden.
1221
01:06:16,479 --> 01:06:17,479
Bewaak Zhan
1222
01:06:17,840 --> 01:06:19,240
Weet je zeker dat je geen hap wilt?
1223
01:06:19,879 --> 01:06:20,879
Ja, bewaker Zhan
1224
01:06:20,959 --> 01:06:21,959
Heb wat
1225
01:06:26,639 --> 01:06:27,639
Komen
1226
01:06:34,840 --> 01:06:35,840
Wat een koppige man
1227
01:06:43,199 --> 01:06:44,199
Twee broers
1228
01:06:44,520 --> 01:06:46,239
Kun je een accommodatie maken?
1229
01:06:46,719 --> 01:06:48,239
Laat me naar Zhanzhao gaan
1230
01:06:48,639 --> 01:06:49,760
Als je hem kunt weghalen
1231
01:06:50,199 --> 01:06:50,800
Haast je
1232
01:06:51,199 --> 01:06:52,199
OK
1233
01:06:56,080 --> 01:06:57,080
Kom met mij mee
1234
01:06:57,399 --> 01:06:58,399
juffrouw Ding
1235
01:06:58,439 --> 01:06:59,439
Verspil geen tijd
1236
01:07:02,120 --> 01:07:04,040
Ik geef je niet de schuld van wat
mijn broer is overkomen
1237
01:07:04,320 --> 01:07:06,560
Het helpt niet als je hier blijft
1238
01:07:07,479 --> 01:07:08,479
juffrouw Ding
1239
01:07:08,600 --> 01:07:09,600
Je gaat
1240
01:07:11.000 --> 01:07:12.959
Ik, Zhan, heb veel zaken opgelost
1241
01:07:13,479 --> 01:07:14,879
Ik heb nog nooit iemands leven geschaad
1242
01:07:17,199 --> 01:07:18,199
Blijf hier
1243
01:07:18,919 --> 01:07:20,399
is de laatste plaats waar ik ooit zal zijn
1244
01:07:21,120 --> 01:07:22,840
Ik draag je weg, al moet het vandaag
1245
01:07:23,120 --> 01:07:24,120
Gaan
1246
01:07:24,280 --> 01:07:25,280
Gaan
1247
01:07:25,439 --> 01:07:26,439
Je gaat
1248
01:07:26,639 --> 01:07:28,719
Laten we gaan. Breng je ergens heen.
1249
01:07:39,959 --> 01:07:40,959
Zie je
1250
01:07:41,760 --> 01:07:42,800
Xiao Li is verdwenen
1251
01:07:45,040 --> 01:07:46,399
Waar is het lichaam van mijn broer?
1252
01:07:47,120 --> 01:07:48,120
Frauduleus lijk
1253
01:07:48,719 --> 01:07:49,719
Frauduleus lijk
1254
01:07:49.800 --> 01:07:50.800
Wat een frauduleus lijk
1255
01:07:51,040 --> 01:07:53,399
Broeder, hij ging
1256
01:07:55,560 --> 01:07:56,560
Ik zie
1257
01:07:57,600 --> 01:07:59,239
Wat is dat, broeder?
1258
01:07:59,560 --> 01:08:00,879
Waar is het lichaam van mijn broer?
1259
01:08:02,760 --> 01:08:04,320
Je broer is niet dood
1260
01:08:05,800 --> 01:08:07,679
De dag dat Xiao Li stierf om zijn onschuld te bewijzen
1261
01:08:08,159 --> 01:08:09,159
jij ook
1262
01:08:09,439 --> 01:08:10,679
werden direct daarna gepakt
1263
01:08:11,040 --> 01:08:12,040
Dus
1264
01:08:12,239 --> 01:08:14,056
Ik heb samen een toneelstuk opgevoerd Het doel
was om de slang uit het gat te lokken
1265
01:08:14,080 --> 01:08:15,199
met Bai Yu Tang
1266
01:08:15,600 --> 01:08:16,040
Het doel was
1267
01:08:16,560 --> 01:08:18,720
om de slang uit het gat te lokken
1268
01:08:19,959 --> 01:08:21,160
Ik ben blij dat Lord Bao dat is
1269
01:08:21,279 --> 01:08:22,279
zo slim.
1270
01:08:22,799 --> 01:08:24,639
Zo niet, hoe zal Xiao Li
1271
01:08:24,640 --> 01:08:26,359
met een gerust hart kunnen ontsnappen?
1272
01:08:27,240 --> 01:08:28,840
Wat een manier om een slang uit een hol te lokken
1273
01:08:28,879 --> 01:08:29,399
Het lijkt erop dat
1274
01:08:29,720 --> 01:08:31,160
als we nu Xiao Li vinden,
1275
01:08:31,359 --> 01:08:32,439
alles zal duidelijk zijn.
1276
01:08:33,359 --> 01:08:34,879
Hoe bedoel je broer?
1277
01:08:35,240 --> 01:08:36,479
Mijn broer is niet dood
1278
01:08:37,040 --> 01:08:37,399
Ja
1279
01:08:38,000 --> 01:08:38,319
Dan
1280
01:08:38,919 --> 01:08:40,319
Dus waar gaan we hem vinden?
1281
01:08:40,839 --> 01:08:41,839
Dit
1282
01:08:42,600 --> 01:08:44,439
Ik denk dat de witte muizen een afspraak hadden
1283
01:08:45,600 --> 01:08:47,240
Ik heb een Qie Li Yin op Xiao Li gezet
1284
01:08:47,399 --> 01:08:48,399
De vlek van een man zal
1285
01:08:49,319 --> 01:08:50,680
laat een spoor achter voor duizend mijl
1286
01:08:52,640 --> 01:08:53,640
Deze
1287
01:08:54,200 --> 01:08:55,200
ik bewonder
1288
01:08:56,759 --> 01:08:57,958
Jullie twee vechten niet meer
1289
01:08:57,959 --> 01:08:58,959
Ja
1290
01:08:59,160 --> 01:09:01,040
De muis en de kat werken samen
1291
01:09:01,399 --> 01:09:02,479
zal onoverwinnelijk zijn!
1292
01:09:40,799 --> 01:09:41,799
Meneer Bao
1293
01:09:42,200 --> 01:09:44,560
Ik hoorde dat je mensen beoordeelt
overdag en spoken 's nachts
1294
01:09:45,080 --> 01:09:46,839
Dus je bent toch het onderdaan van de keizer
1295
01:09:47,160 --> 01:09:47,720
of
1296
01:09:48,160 --> 01:09:49,600
Een minister van de goden!
1297
01:09:50,120 --> 01:09:52,600
Waar heeft de meester
haal je deze onzin vandaan?
1298
01:09:53,479 --> 01:09:54,959
Ik ben een gewone sterveling
1299
01:09:55,680 --> 01:09:57,080
niet zo capabel
1300
01:09:57,560 --> 01:09:59,680
Ik wil graag meer horen van Lord Bao
1301
01:09:59,919 --> 01:10:01,959
hoe ziet de hel van de onderwereld eruit?
1302
01:10:04,959 --> 01:10:06,600
Als de Meester nieuwsgierig is
1303
01:10:07,640 --> 01:10:10,359
je kunt naar beneden gaan en het zelf zien
1304
01:10:10,720 --> 01:10:12,120
ik ben een lafaard
1305
01:10:12,560 --> 01:10:15,759
Ik heb liever Lord Bao
vertel het me nadat je het hebt gezien
1306
01:10:26,879 --> 01:10:27,879
Het bevel van de keizer is er
1307
01:10:30,720 --> 01:10:31,720
Het decreet van de keizer
1308
01:10:32,080 --> 01:10:33,240
zegt de keizer
1309
01:10:33,680 --> 01:10:34,680
Gods zegen
1310
01:10:35,080 --> 01:10:36,240
De gratie van de keizer
1311
01:10:36,839 --> 01:10:39,000
King en de mensen van de verschillende afdelingen
1312
01:10:39,240 --> 01:10:40,919
samen drinken van de rivier de Bian
1313
01:10:41,200 --> 01:10:43,359
King en de mensen van de verschillende afdelingen
1314
01:10:43,759 --> 01:10:45,319
samen drinken van de rivier de Bian
1315
01:10:46,560 --> 01:10:47,799
over
1316
01:10:48,680 --> 01:10:50,359
Bedankt mijn koning
1317
01:11:26,160 --> 01:11:27,160
Heer Xiao
1318
01:11:27,839 --> 01:11:29,160
Laat je ware gezicht zien!
1319
01:11:35,479 --> 01:11:36,479
Broer
1320
01:11:37,040 --> 01:11:38,560
Dus je bent echt van de Wolf Clan
1321
01:11:38,879 --> 01:11:39,879
Dus wat als je bent
1322
01:11:40,720 --> 01:11:42,320
Omdat je haast hebt om te komen en te sterven
1323
01:11:42,479 --> 01:11:44,359
geef me dan niet de schuld dat ik onvriendelijk tegen je ben
1324
01:11:44,680 --> 01:11:45,120
Stop
1325
01:11:45,479 --> 01:11:46,479
Je gaat het niet redden.
1326
01:11:46,640 --> 01:11:47,640
Stop?
1327
01:11:47,759 --> 01:11:48,759
Grap
1328
01:11:52.600 --> 01:11:53.600
Doden
1329
01:12:43,120 --> 01:12:43,520
Oh nee!
1330
01:12:44,120 --> 01:12:45,200
De rivier is vergiftigd
1331
01:12:51,600 --> 01:12:53,176
Je moet uit elkaar gaan en
stop het water en land puja
1332
01:12:53,200 --> 01:12:54,200
Oke laten we gaan.
1333
01:12:54,279 --> 01:12:55,279
Gaan
1334
01:13:35,080 --> 01:13:36,080
Het is tijd
1335
01:13:36,560 --> 01:13:39,000
De koning en de onderdanen
drinkwater uit de rivier de Bian
1336
01:14:23.040 --> 01:14:25.000
Drink het niet, niet doen
drink het, het is giftig
1337
01:14:31,600 --> 01:14:33,439
Drink niet Nee
1338
01:14:33,759 --> 01:14:36,000
Het water is vergiftigd. Drink het niet.
1339
01:14:37,479 --> 01:14:39,759
Bescherm de keizer, bescherm
de keizer, hebben huurmoordenaars.
1340
01:14:41,240 --> 01:14:43,496
Drink niet. Het water is
vergiftigd. Het water is vergiftigd.
1341
01:14:43,520 --> 01:14:44,760
Drink het niet. Drink het niet.
1342
01:14:45,560 --> 01:14:46,040
Drink niet
1343
01:14:46,560 --> 01:14:47,560
Rivierwater is giftig
1344
01:14:48,720 --> 01:14:50,759
Het water is giftig. Drink het niet.
1345
01:14:51,680 --> 01:14:52,680
Dit water
1346
01:14:53,120 --> 01:14:55,360
Keizer, het rivierwater is
giftig en kan niet gedronken worden
1347
01:15:09,000 --> 01:15:10,520
Xiao Li, laat juffrouw Ding gaan!
1348
01:15:11,160 --> 01:15:12,160
Ze is je zus
1349
01:15:12,359 --> 01:15:13,359
Dus
1350
01:15:13,879 --> 01:15:14,999
Nu de tijd voorbij is
1351
01:15:15,240 --> 01:15:17,096
Het grote plan van de wolf
Clan is voltooid
1352
01:15:17,120 --> 01:15:18,120
Laat me gaan
1353
01:15:18,520 --> 01:15:19,560
Denk er niet eens over na.
1354
01:15:20,120 --> 01:15:21,120
Wachten
1355
01:15:21,359 --> 01:15:22,359
OK
1356
01:15:23.000 --> 01:15:24.000
Als je Miss Ding laat gaan
1357
01:15:25,080 --> 01:15:26,080
Ik kan je laten gaan
1358
01:15:26,200 --> 01:15:28,160
Zhanzhao, let niet op mij
1359
01:15:29,319 --> 01:15:31,040
Moet de wolven ophangen
1360
01:15:32.000 --> 01:15:33.000
juffrouw Ding
1361
01:15:43,919 --> 01:15:44,919
Een kleinigheidje
1362
01:15:51,359 --> 01:15:52,559
Uw uitstekende vergif
1363
01:15:52,560 --> 01:15:53,720
Geniet van jezelf
1364
01:16:06,839 --> 01:16:07,839
jeuhua
1365
01:16:07,879 --> 01:16:09,959
Je moet volhouden. Hou vol.
1366
01:16:13,200 --> 01:16:15,120
Kun je me één ding beloven?
1367
01:16:15,680 --> 01:16:16,680
Ja
1368
01:16:17,120 --> 01:16:18,200
Zolang het goed met je gaat
1369
01:16:18,919 --> 01:16:20,000
Ik kan je alles beloven
1370
01:16:22,319 --> 01:16:23,640
Kun je met me trouwen?
1371
01:16:25,200 --> 01:16:26,200
Ja
1372
01:16:27,080 --> 01:16:28,080
Als je genezen bent
1373
01:16:29,399 --> 01:16:30,399
ik zal met je trouwen
1374
01:16:34,600 --> 01:16:36,640
Ik ruil mijn zwaard met jou als bewijs
1375
01:16:44,520 --> 01:16:45,520
Domme kat
1376
01:16:46,479 --> 01:16:48,040
Zo makkelijk sterft ze niet
1377
01:16:48,439 --> 01:16:49,439
Gehoorzaam hem gewoon
1378
01:16:54,879 --> 01:16:55,879
juffrouw Ding
1379
01:16:56,399 --> 01:16:57,399
jeuhua
1380
01:17:08,479 --> 01:17:09,680
Dit is hoe het gebeurde
1381
01:17:10,160 --> 01:17:12,375
Het is maar goed dat de keizer
heb die kom water niet gedronken
1382
01:17:12,399 --> 01:17:13,399
Keizer
1383
01:17:13,839 --> 01:17:15,959
vandaag zijn de wolven vernietigd
1384
01:17:16,600 --> 01:17:17,600
hun chefs
1385
01:17:17,759 --> 01:17:19,799
Xiao Li is ook voor de rechter gebracht
1386
01:17:20,680 --> 01:17:23,080
Met dank aan bewaker Zhan
1387
01:17:23,560 --> 01:17:24,560
En de vijf ratten
1388
01:17:29,200 --> 01:17:30,959
De Song-dynastie barst van het talent
1389
01:17:32,479 --> 01:17:34,399
ik ben erg tevreden
1390
01:17:36,439 --> 01:17:38,720
1.000 taels zilver voor Zhan Zhao
1391
01:17:39,279 --> 01:17:41,439
Gepromoveerd tot tweede klas bewaker met zwaard
1392
01:17:41,959 --> 01:17:43,839
Vijf ratten worden gecrediteerd voor het beschermen van mij
1393
01:17:44,759 --> 01:17:46,679
benoeming tot vierde rang
bewaken met een zwaard
1394
01:17:46,919 --> 01:17:49,399
om Lord Bao te volgen om ons land te beschermen
1395
01:17:50,799 --> 01:17:51,919
Bedankt mijn keizer
1396
01:17:55.000 --> 01:17:56.000
Waar ligt Bai Yu Tang?
1397
01:17:56,160 --> 01:17:57,439
Waarom komt hij me niet opzoeken?
1398
01:17:58,439 --> 01:18:00,080
Hij heeft echt veel lef
1399
01:18:00,240 --> 01:18:01,240
Dit
1400
01:18:02,040 --> 01:18:03,040
dit
1401
01:18:03,399 --> 01:18:04,399
dit
1402
01:18:07,399 --> 01:18:08,399
Bai Yu Tang is ziek
1403
01:18:09,160 --> 01:18:09,720
Erg ziek
1404
01:18:10,120 --> 01:18:11,200
Kan niet eens uit bed komen
1405
01:18:11,919 --> 01:18:12,919
Kan zijn ogen niet openhouden
1406
01:18:13.600 --> 01:18:14.600
Ik kan niet ademen
1407
01:18:16,439 --> 01:18:17,439
Hij is ziek
1408
01:18:17,759 --> 01:18:18,759
Ja ja ja
1409
01:18:19,720 --> 01:18:20,720
Medelijden
1410
01:18:21,560 --> 01:18:22,560
Medelijden
1411
01:18:23,879 --> 01:18:24,879
jeuhua
1412
01:18:25,359 --> 01:18:26,359
Kijk daar
1413
01:18:32,600 --> 01:18:33,760
Dit zwaard wordt aan jou teruggegeven
1414
01:18:34,399 --> 01:18:35,399
Wat is er aan de hand Yuehua?
1415
01:18:36,520 --> 01:18:37,680
Je bent nu helemaal van mij
1416
01:18:37,799 --> 01:18:39,160
Waar heb ik dit zwaard voor nodig?
1417
01:18:39,759 --> 01:18:41,560
Als je het niet wilt, geef het dan aan mij
1418
01:18:42,959 --> 01:18:44,000
Goed geprobeerd
1419
01:18:46,439 --> 01:18:47,600
Ga, ik wacht hier op je.
1420
01:18:48,200 --> 01:18:48,520
OK
1421
01:18:49,080 --> 01:18:49,879
Dan ben ik er zo.
1422
01:18:50,040 --> 01:18:51,040
Prima
1423
01:19:08,959 --> 01:19:09,959
Leuk
1424
01:19:10,720 --> 01:19:11,720
Het is niet gestolen, toch?
1425
01:19:12,359 --> 01:19:13,359
Gekocht
1426
01:19:18,160 --> 01:19:19,880
Waarom ga je niet naar het paleis om de keizer te zien?
1427
01:19:20,279 --> 01:19:21,479
ik wil niet gaan,
1428
01:19:22,919 --> 01:19:23,919
geen regels
1429
01:19:30,040 --> 01:19:31,040
wat dacht je van
1430
01:19:32,319 --> 01:19:33,319
Verblijf
1431
01:19:34,439 --> 01:19:35,600
Dit is niet de plek voor mij
1432
01:19:37,319 --> 01:19:38,319
OK
1433
01:19:39,879 --> 01:19:41,839
Dit is echt niet de
juiste plek om te verblijven
1434
01:19:42,799 --> 01:19:43,799
Omdat
1435
01:19:44,799 --> 01:19:45,839
je bent gewend los te zijn
1436
01:19:46,120 --> 01:19:47,560
Maar zolang je maar terug wilt komen
1437
01:19:48,439 --> 01:19:50,080
Mijn deur staat altijd voor je open
1438
01:19:53,799 --> 01:19:54,799
Dat is de natuur
1439
01:19:55,399 --> 01:19:56,958
Wachten op je trouwdag
1440
01:19:56,959 --> 01:19:57,959
Ik zal terug komen
1441
01:19:59,399 --> 01:20:00,399
OK
1442
01:20:00,600 --> 01:20:01,600
Dan is het een deal
1443
01:20:15,359 --> 01:20:17,799
Xiao Li is nutteloos
1444
01:20:18,600 --> 01:20:19,759
De klus is niet geklaard
1445
01:20:20,680 --> 01:20:23,359
Laat in plaats daarvan Zhan Zhao en
de anderen pakken de speling op
1446
01:20:23,839 --> 01:20:26,919
En verzamelde de vijf
mensen van het gevangen eiland
1447
01:20:29,359 --> 01:20:30,359
missen
1448
01:20:30,479 --> 01:20:31,599
Op deze manier
1449
01:20:31.600 --> 01:20:32.600
Zijn of niet zijn
1450
01:20:33,040 --> 01:20:34,040
Niet nodig
1451
01:20:34,319 --> 01:20:36,080
Laat ze hun hebben
leuk voor een paar dagen
1452
01:20:36,520 --> 01:20:38,879
Hoe gaat dat?
1453
01:20:39,359 --> 01:20:40,640
Het is bijna klaar
1454
01:20:41,080 --> 01:20:42,799
Fake Bao is op zijn plaats
1455
01:20:43,200 --> 01:20:44,200
De echte
1456
01:20:44,279 --> 01:20:45,935
Viel van een klif na te zijn geweest
door drie zwaarden geslagen
1457
01:20:45,959 --> 01:20:48,479
Zal het waarschijnlijk niet overleven
1458
01:20:48,759 --> 01:20:49,759
Dat is goed
1459
01:20:50,279 --> 01:20:52,359
Het was niet tevergeefs dat ik me opofferde
1460
01:20:52,640 --> 01:20:54,520
een geweldige generaal voor meer dan 20 jaar
1461
01:20:55.000 --> 01:20:56.000
Dus
1462
01:20:56,200 --> 01:20:57,279
Ons plan
1463
01:20:57,560 --> 01:20:58,560
Geen hinder
1464
01:20:59,120 --> 01:21:00,200
Ga verder zoals gewoonlijk
1465
01:21:00,959 --> 01:21:04,560
Dit keer het water en
landpuja ging echter verloren
1466
01:21:05,000 --> 01:21:07,680
Maar toch is het nog niet te laat
1467
01:21:07,759 --> 01:21:08,759
Ja
1468
01:21:15,160 --> 01:21:17,439
Bel om te bestellen
91304
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.