All language subtitles for Bride.of.the.Typhoon.S01E83.230210.720p-NEXT-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,736 --> 00:00:10,176 (Épisode 83) 2 00:00:10,435 --> 00:00:14,146 Je n'ai jamais mis un coup sur Yoon San Deul. 3 00:00:15,076 --> 00:00:17,315 Vous vous êtes trompé. 4 00:00:17,315 --> 00:00:19,186 Nous avons reçu un témoignage crucial. 5 00:00:19,186 --> 00:00:20,416 "Témoignage?" 6 00:00:20,545 --> 00:00:21,616 Quel témoignage ? 7 00:00:22,785 --> 00:00:25,225 Qui ose inventer un mensonge ? 8 00:00:37,705 --> 00:00:40,136 Es-tu sûr que c'était lui qui t'a ordonné de le faire? 9 00:00:41,076 --> 00:00:42,136 Oui. 10 00:00:42,735 --> 00:00:44,975 Il m'a ordonné de poignarder M. Yoon San Deul. 11 00:00:45,676 --> 00:00:48,076 Qui diable êtes-vous? 12 00:00:48,275 --> 00:00:50,545 Pourquoi m'encadres-tu ? 13 00:00:50,746 --> 00:00:51,816 Mais tu me l'as dit. 14 00:00:52,415 --> 00:00:55,356 Tu as promis la chirurgie cardiaque de ma sœur en retour. 15 00:00:57,655 --> 00:00:59,725 Il était l'homme qui m'a ordonné de tuer M. Yoon. 16 00:01:00,625 --> 00:01:01,756 Mince. 17 00:01:04,265 --> 00:01:07,396 M. Ma. Allez-vous encore le nier ? 18 00:01:09,765 --> 00:01:11,335 Ce n'était pas moi, d'accord ? 19 00:01:11,566 --> 00:01:13,266 Je jure que ce n'était pas moi. 20 00:01:15,706 --> 00:01:18,605 J'ai été payé pour le faire aussi, d'accord ? 21 00:01:18,706 --> 00:01:19,846 "Payé?" 22 00:01:20,445 --> 00:01:21,516 Qui t'as payé? 23 00:01:23,775 --> 00:01:25,215 Mince. 24 00:01:35,495 --> 00:01:36,956 Kang Baek San. 25 00:01:38,426 --> 00:01:39,495 Le Blanc's... 26 00:01:40,866 --> 00:01:43,165 Président Kang Baek San. C'était lui. 27 00:01:47,605 --> 00:01:52,206 Le PDG Jung a vraiment perdu la vue ? 28 00:01:53,676 --> 00:01:56,975 Oui. Je l'ai confirmé moi-même, comme vous le vouliez. 29 00:01:58,385 --> 00:01:59,986 A cause de son délire, 30 00:02:00,685 --> 00:02:02,585 prendre soin d'elle ne semblait pas facile non plus. 31 00:02:03,516 --> 00:02:04,885 Est-ce vrai? 32 00:02:07,225 --> 00:02:08,926 Cette femme fière... 33 00:02:10,325 --> 00:02:12,695 est devenu à moitié fou. 34 00:02:16,166 --> 00:02:17,465 Bonté. 35 00:02:20,305 --> 00:02:21,405 Président Kang. 36 00:02:21,676 --> 00:02:22,805 Qu'est-ce que c'est? 37 00:02:23,236 --> 00:02:25,446 Nous avons des problèmes. C'est Ma Dae Geun. 38 00:02:26,345 --> 00:02:27,815 Il a été arrêté par la police. 39 00:02:29,215 --> 00:02:31,886 Ma Dae Geun l'a fait ? Pour quelle raison? 40 00:02:34,046 --> 00:02:36,886 Pour avoir incité au meurtre de M. Yoon San Deul. 41 00:02:38,785 --> 00:02:39,886 Quoi? 42 00:02:41,155 --> 00:02:42,796 Vous pouvez nous quitter. 43 00:02:48,236 --> 00:02:52,266 Hé. Comment sur terre ce crétin a-t-il été arrêté ? 44 00:02:52,805 --> 00:02:54,435 Je n'ai pas trouvé jusque-là. 45 00:02:54,875 --> 00:02:58,005 Dans les deux cas, la police va enquêter sur vous. 46 00:03:00,176 --> 00:03:01,275 Quoi? 47 00:03:10,456 --> 00:03:12,285 Ma Dae Geun a été arrêtée par la police. 48 00:03:12,486 --> 00:03:13,886 Pour complicité de meurtre. 49 00:03:15,595 --> 00:03:17,495 Je pense que c'est une preuve suffisante. 50 00:03:18,565 --> 00:03:22,435 Oui. Je peux dire tu t'en es enfin sorti. 51 00:03:23,196 --> 00:03:25,366 Alors arrête de te mêler de ma vengeance. 52 00:03:26,835 --> 00:03:28,976 Je prends grand soin de mes affaires. 53 00:03:43,856 --> 00:03:45,155 Tout commence maintenant. 54 00:03:46,585 --> 00:03:48,055 Le piège que j'ai mis en place... 55 00:03:49,226 --> 00:03:50,326 va lentement... 56 00:03:51,426 --> 00:03:53,326 t'étrangler. 57 00:03:56,196 --> 00:03:58,236 Reporter l'enquête policière autant que possible. 58 00:03:58,935 --> 00:04:01,535 En attendant, on va le faire taire. 59 00:04:02,576 --> 00:04:03,606 Mince. 60 00:04:04,005 --> 00:04:07,345 Ce punk Ma Dae Geun. Nous l'avons maintenu en vie trop longtemps. 61 00:04:22,155 --> 00:04:24,825 Le président Kang élabore un plan se débarrasser de Ma Dae Geun. 62 00:04:26,265 --> 00:04:29,336 Ma Dae Geun est comme un cafard. 63 00:04:30,395 --> 00:04:32,166 Et il ripostera. 64 00:04:32,336 --> 00:04:35,036 Ma Dae Geun doit jouer son rôle avant la réunion du conseil d'administration. 65 00:04:35,875 --> 00:04:38,846 Ce n'est qu'alors que nous pourrons faire tomber le président Kang de sa position. 66 00:04:40,445 --> 00:04:42,875 Je vais rencontrer Ma Dae Geun. 67 00:04:45,716 --> 00:04:46,815 Écouter. 68 00:04:48,255 --> 00:04:52,286 Je ne laisserai pas grand-mère et mère décroché. 69 00:04:55,526 --> 00:04:58,325 Même si elle avait été témoin du meurtre, 70 00:04:58,325 --> 00:04:59,666 Grand-mère couverte Le péché du président Kang. 71 00:05:00,325 --> 00:05:03,695 Quant à maman, elle était ivre de L'argent ensanglanté du président Kang... 72 00:05:03,765 --> 00:05:05,005 et a gardé sa bouche fermée. 73 00:05:07,875 --> 00:05:11,546 Tous les membres de ma famille sont les complices de Père. 74 00:05:12,046 --> 00:05:15,616 Parce que les deux ont gardé le silence à ce sujet, Professeur Youn, 75 00:05:17,046 --> 00:05:18,315 San Deul, 76 00:05:20,015 --> 00:05:22,216 et même ma mère a versé des larmes de sang. 77 00:05:22,755 --> 00:05:24,255 Je ne pourrai jamais leur pardonner. 78 00:05:26,586 --> 00:05:29,955 Je leur montrerai quels péchés ils s'étaient engagés en premier. 79 00:05:30,755 --> 00:05:33,695 Je soulignerai toutes les années ils ont fermé les yeux sur ces péchés. 80 00:05:34,565 --> 00:05:36,736 Et enfin, je vais les faire mettre à genoux... 81 00:05:37,236 --> 00:05:39,505 et s'excuser auprès de ma mère et le peuple sacrifié. 82 00:05:42,375 --> 00:05:43,575 Ce ne sera pas facile. 83 00:05:44,705 --> 00:05:47,676 Ils ne m'écoutent même pas, petit-fils et fils de la famille. 84 00:05:48,976 --> 00:05:50,046 Je sais. 85 00:05:51,346 --> 00:05:54,486 J'ai donc décidé de redevenir Kang Ba Ram. 86 00:05:54,856 --> 00:05:55,955 Parfaitement à cela. 87 00:05:58,685 --> 00:06:01,226 Je vais les approcher avec le nom... 88 00:06:02,455 --> 00:06:03,526 ils ne peuvent pas ignorer. 89 00:06:13,966 --> 00:06:15,106 Pour l'amour de Dieu. 90 00:06:15,606 --> 00:06:18,046 Tu es même en train de me lancer un torchon maintenant ? 91 00:06:18,276 --> 00:06:21,976 Tu devrais être reconnaissant ce n'était qu'un torchon. 92 00:06:21,976 --> 00:06:24,616 Quand je pense au bordel vous avez mis Baek San dedans, 93 00:06:24,745 --> 00:06:27,086 jeter un pot en terre ne m'apaisera même pas ! 94 00:06:27,086 --> 00:06:28,356 Vous savez quoi? 95 00:06:28,616 --> 00:06:31,385 Jeter cette famille n'apaisera pas ma colère. 96 00:06:32,325 --> 00:06:34,656 Mère, tu as poussé Ba Ram dans mes bras. 97 00:06:34,656 --> 00:06:36,055 Et lui, Kang Baek San. 98 00:06:36,455 --> 00:06:38,195 Je ne peux vous pardonner ni l'un ni l'autre. 99 00:06:39,726 --> 00:06:42,666 Même si tu ne peux pas maintenant, Je sais que ça ne durera pas dix jours. 100 00:06:43,065 --> 00:06:44,166 Qu'est-ce que vous avez dit? 101 00:06:44,805 --> 00:06:46,705 Je ne te l'ai pas dit avant ? 102 00:06:46,705 --> 00:06:48,875 Peu importe combien tu pleurniches, 103 00:06:48,875 --> 00:06:50,276 ça ne dure même pas dix jours. 104 00:06:50,435 --> 00:06:52,805 Cela doit être comme ça pour vous, mère. 105 00:06:52,805 --> 00:06:57,015 Mais j'ai porté cette profonde cicatrice dans mon coeur toute ma vie. 106 00:06:58,185 --> 00:07:01,555 Après m'avoir séparé de Ba Ram, mon cœur a été creux. 107 00:07:01,786 --> 00:07:04,416 Savez-vous à quel point il se sent seul et vide ? 108 00:07:04,416 --> 00:07:05,586 Je suis de retour. 109 00:07:09,395 --> 00:07:12,166 Assez avec votre charabia. 110 00:07:12,366 --> 00:07:13,926 Préparez la table du dîner. 111 00:07:16,096 --> 00:07:19,106 Comment une femme au coeur vide pourrait-elle Préparer le dîner? 112 00:07:20,005 --> 00:07:22,805 Manger de la nourriture ne remplit pas mon cœur, Vous savez? 113 00:07:23,476 --> 00:07:26,145 Peu importe. Tu t'en occupes, maman. 114 00:07:26,575 --> 00:07:29,745 Quoi? Ce petit... Mon Dieu. 115 00:07:44,096 --> 00:07:46,195 Qu'est ce que tu crois faire? 116 00:07:48,695 --> 00:07:49,765 Maman. 117 00:07:51,705 --> 00:07:53,466 C'est qui ta mère ? 118 00:07:54,065 --> 00:07:56,875 Juste cinq minutes. Non. 119 00:07:58,346 --> 00:07:59,505 Même juste pour une minute. 120 00:08:00,805 --> 00:08:02,945 Je veux revenir à l'époque où j'étais Ba Ram. 121 00:08:06,145 --> 00:08:08,616 Je veux retourner à Ba Ram... 122 00:08:10,156 --> 00:08:12,885 quand j'avais l'habitude de serrer ton dos solitaire... 123 00:08:15,656 --> 00:08:17,426 et embrasse ton cœur brisé. 124 00:08:23,435 --> 00:08:24,705 Si je partais... 125 00:08:26,435 --> 00:08:28,135 Si je devenais une personne morte, 126 00:08:28,705 --> 00:08:30,875 Je pensais que tu deviendrais heureux. 127 00:08:31,745 --> 00:08:33,805 Mais pourquoi es-tu si seule, maman ? 128 00:08:34,676 --> 00:08:36,515 Tu as l'air vide. 129 00:08:37,546 --> 00:08:40,385 Seul, mon pied. Je suis la madame de Le Blanc. 130 00:08:43,586 --> 00:08:45,385 Je ne m'en suis rendu compte qu'après avoir emménagé. 131 00:08:47,125 --> 00:08:49,155 Que tu avais tellement de mal. 132 00:08:53,326 --> 00:08:55,836 Je n'en avais aucune idée quel dur moment je te faisais passer. 133 00:08:56,866 --> 00:09:00,535 Je pensais que si j'avais attendu, ça aurait tout résolu. 134 00:09:01,005 --> 00:09:05,206 Est-il impossible pour nous vivre ensemble maintenant ? 135 00:09:08,616 --> 00:09:11,545 Ne puis-je pas rester à tes côtés en tant que Ba Ram ? 136 00:09:12,986 --> 00:09:16,885 Ne pouvons-nous pas vivre ensemble comme avant ? 137 00:09:27,525 --> 00:09:30,466 Maman. Vous êtes une personne chaleureuse. 138 00:09:31,466 --> 00:09:33,866 Vous êtes plein d'amour. 139 00:09:34,976 --> 00:09:37,806 Tu agis de cette façon maintenant parce que ton cœur est meurtri et meurtri. 140 00:09:38,405 --> 00:09:39,576 C'est pourquoi. 141 00:09:39,905 --> 00:09:43,015 Tu veux aussi me serrer fort dans tes bras. Je sais cela. 142 00:09:44,515 --> 00:09:46,316 Peu importe combien tu me repousses, 143 00:09:46,515 --> 00:09:48,486 Je ne te quitterai plus jamais. 144 00:09:53,826 --> 00:09:55,096 Maman. 145 00:09:55,925 --> 00:09:57,255 Revenons à... 146 00:09:58,596 --> 00:10:00,895 quand nous étions les plus heureux juste pour une journée. 147 00:10:02,936 --> 00:10:05,505 Comme quand ton coeur débordait d'amour. 148 00:10:07,535 --> 00:10:08,606 S'il te plaît? 149 00:10:19,915 --> 00:10:22,755 (Chungang Studio) 150 00:10:22,755 --> 00:10:25,425 Mon Dieu. C'est quoi cet endroit ? 151 00:10:29,655 --> 00:10:31,255 Vous souvenez-vous de Byeolha-ri ? 152 00:10:32,525 --> 00:10:34,196 Tu as dit que tu me prendrais pour avoir des photos... 153 00:10:35,265 --> 00:10:37,736 chaque fois que j'ai obtenu la première place. 154 00:10:39,706 --> 00:10:40,936 Prenons un nouveau. 155 00:10:41,606 --> 00:10:44,976 Je garderai cette photo pour toujours. 156 00:10:45,976 --> 00:10:48,245 Oublie. 157 00:10:48,576 --> 00:10:50,545 Pourquoi ai-je fait tout ce chemin jusqu'ici ? 158 00:10:52,186 --> 00:10:54,285 Vous avez l'air de pouvoir être amis, pas mère et fille. 159 00:10:54,415 --> 00:10:55,716 C'est tellement agréable à voir. 160 00:10:56,556 --> 00:10:59,885 Votre fille vous ressemble exactement. 161 00:11:00,226 --> 00:11:02,356 C'est absurde. 162 00:11:02,925 --> 00:11:04,826 Je ne suis pas sa mère. 163 00:11:04,826 --> 00:11:06,025 C'est ma belle-mère. 164 00:11:06,196 --> 00:11:07,265 Vraiment? 165 00:11:07,966 --> 00:11:10,395 J'ai entendu dire qu'ils s'entendaient bien les uns avec les autres s'ils se ressemblaient. 166 00:11:10,736 --> 00:11:13,336 Ça doit être pour ça que vous semblez si proches. 167 00:11:13,336 --> 00:11:15,736 Je vais prendre une belle photo de vous deux. 168 00:11:15,736 --> 00:11:16,875 Bien... 169 00:11:30,816 --> 00:11:33,226 Tu l'aimes tellement. Vous allez avoir difficile de la laisser se marier. 170 00:11:33,226 --> 00:11:35,556 Je ne peux pas la laisser se marier. 171 00:11:35,826 --> 00:11:37,925 Elle va vivre avec moi pour toujours. 172 00:11:43,196 --> 00:11:46,665 Sourions brillamment comme ce jour-là. 173 00:11:52,206 --> 00:11:54,375 D'accord. Je vais prendre la photo. 174 00:11:55,545 --> 00:11:56,645 Un deux. 175 00:12:01,616 --> 00:12:02,716 Maman. 176 00:12:04,255 --> 00:12:05,956 Pourquoi es-tu si collant ? 177 00:12:07,285 --> 00:12:09,395 Quelles sont vos intentions derrière agir comme ça? 178 00:12:11,795 --> 00:12:12,895 JE... 179 00:12:14,326 --> 00:12:15,936 veux être Kang Ba Ram. 180 00:12:18,535 --> 00:12:19,606 Quoi? 181 00:12:20,165 --> 00:12:21,736 Alors que je quittais Byeolha-ri, 182 00:12:23,076 --> 00:12:25,346 Je considérais Kang Ba Ram comme mort. 183 00:12:27,145 --> 00:12:29,175 Je pensais qu'il fallait effacer... 184 00:12:29,775 --> 00:12:31,686 tous mes souvenirs avec notre famille. 185 00:12:32,515 --> 00:12:33,616 Mais quand j'ai vu... 186 00:12:34,716 --> 00:12:37,486 à quel point tu as dû devenir dur et froid, 187 00:12:38,655 --> 00:12:39,826 Je me suis promis... 188 00:12:41,285 --> 00:12:42,356 Que je voudrais... 189 00:12:43,995 --> 00:12:45,696 vous transformer en votre ancien moi. 190 00:12:47,995 --> 00:12:51,436 Je me suis promis que je t'aiderais à récupérer... 191 00:12:53,736 --> 00:12:55,875 ce beau et chaleureux cœur qui est le vôtre. 192 00:13:07,446 --> 00:13:08,856 C'est à toi maintenant, Ba Ram. 193 00:13:09,255 --> 00:13:12,186 C'est bon. Tu aimes beaucoup cette écharpe. 194 00:13:13,986 --> 00:13:16,025 Je t'aime plus, cependant. 195 00:13:21,665 --> 00:13:22,736 Droite. 196 00:13:24,635 --> 00:13:26,736 J'avais l'habitude d'être une personne chaleureuse. 197 00:13:29,436 --> 00:13:31,135 Quand j'étais avec toi, 198 00:13:32,846 --> 00:13:36,045 J'ai toujours eu tellement d'amour dans mon cœur, 199 00:13:36,675 --> 00:13:38,515 peu importe combien j'ai versé. 200 00:13:39,915 --> 00:13:41,616 J'avais l'habitude d'être un généreux, 201 00:13:42,216 --> 00:13:44,385 mère aimante. 202 00:13:48,086 --> 00:13:49,155 Exactement. 203 00:13:50,395 --> 00:13:52,895 Tu m'as rempli de ton amour. 204 00:13:55,566 --> 00:13:56,795 Avec toi, 205 00:13:59,405 --> 00:14:02,505 Je pourrais oublier les choses qui m'ont bouleversé ou frustré. 206 00:14:06,675 --> 00:14:08,745 Quand mon cœur était rempli d'un vent froid, 207 00:14:10,645 --> 00:14:12,486 une brise printanière commencerait à souffler... 208 00:14:13,885 --> 00:14:15,415 et me réchauffer tout de suite. 209 00:14:20,925 --> 00:14:22,356 Nous pouvons revenir en arrière. 210 00:14:24,226 --> 00:14:26,395 Le Ba Ram que tu aimais tant... 211 00:14:27,665 --> 00:14:28,765 c'est moi. 212 00:14:29,866 --> 00:14:31,366 Je suis de retour. 213 00:14:35,106 --> 00:14:36,236 Ba Ram ? 214 00:14:38,775 --> 00:14:40,045 Ma fille Ba Ram. 215 00:14:41,076 --> 00:14:42,346 Ba Ram. 216 00:14:46,245 --> 00:14:47,645 Ba Ram. 217 00:14:56,726 --> 00:14:59,566 As-tu oublié comment nous sommes arrivés... 218 00:14:59,566 --> 00:15:01,425 tous les luxes dont vous profitez maintenant ? 219 00:15:02,096 --> 00:15:04,135 Arrêterez-vous d'être si irrationnel... 220 00:15:04,665 --> 00:15:06,566 si ces morts devaient revenir... 221 00:15:06,566 --> 00:15:09,635 et nous devions tout perdre et redevenir impuissant ? 222 00:15:10,135 --> 00:15:11,436 Ressaisis-toi, maman ! 223 00:15:11,775 --> 00:15:14,145 Mon père, votre mari, 224 00:15:14,476 --> 00:15:15,915 avait tué les parents de Ba Ram. 225 00:15:16,375 --> 00:15:18,586 Alors tu veux qu'elle soit toujours en vie ? 226 00:15:20,846 --> 00:15:21,986 Non. 227 00:15:23,015 --> 00:15:25,856 Non. 228 00:15:28,425 --> 00:15:32,125 Tu n'es pas ma fille. Vous êtes la fille de Seo Yoon Hee. 229 00:15:33,395 --> 00:15:35,436 Tu ne me ressembles pas. 230 00:15:36,336 --> 00:15:38,736 Vous ressemblez exactement à Seo Yoon Hee. 231 00:15:41,035 --> 00:15:43,476 Pourquoi es-tu revenu et mess avec mon esprit? 232 00:15:45,846 --> 00:15:47,076 Ne faisons pas ça. 233 00:15:47,175 --> 00:15:50,446 Pourquoi est-ce que tu me fais ça? Qu'est-ce que vous complotez? 234 00:15:51,515 --> 00:15:54,116 Ça ne marchera pas sur moi. Tu l'as eu? 235 00:15:57,415 --> 00:15:59,556 Comment pourrions-nous revenir en arrière ? 236 00:16:00,086 --> 00:16:02,795 Nous ne pouvons pas revenir en arrière. Jamais. 237 00:16:04,995 --> 00:16:06,096 Jamais. 238 00:16:26,015 --> 00:16:27,446 Vous avez la preuve, n'est-ce pas ? 239 00:16:28,486 --> 00:16:32,125 Tu as dû garder des preuves tout en travaillant pour mon père. 240 00:16:32,226 --> 00:16:35,856 Tu en aurais eu besoin pour sécuriser le paiement et vous protéger. 241 00:16:36,155 --> 00:16:39,566 Quoi? Ton père t'as dit de vérifier ? 242 00:16:39,895 --> 00:16:40,966 Non. 243 00:16:41,866 --> 00:16:44,995 Je veux te dire un chemin pour éviter d'être tué par Père. 244 00:16:46,436 --> 00:16:47,505 Quoi? 245 00:16:48,806 --> 00:16:51,236 Révélez toutes les preuves dont vous disposez. 246 00:16:52,045 --> 00:16:54,275 Montrez au monde tous les crimes que Père a commis. 247 00:16:54,275 --> 00:16:57,275 C'est comme ça qu'on peut survivre. 248 00:16:58,486 --> 00:17:00,486 Manière de survivre, mon pied. 249 00:17:01,186 --> 00:17:04,116 Tu me dis de descendre avec ton père. 250 00:17:04,956 --> 00:17:06,356 Pensez-vous que je suis fou? 251 00:17:06,755 --> 00:17:08,895 Vous mourrez sinon. 252 00:17:09,726 --> 00:17:12,366 Le père a été accusé de complicité de meurtre... 253 00:17:12,366 --> 00:17:13,395 à cause de toi. 254 00:17:13,895 --> 00:17:15,296 Il ne vous laissera pas vous en sortir. 255 00:17:17,435 --> 00:17:19,766 Je connais bien Kang Baek San, tu sais. 256 00:17:20,566 --> 00:17:23,175 Il s'en sortira d'une manière ou d'une autre. 257 00:17:23,836 --> 00:17:26,276 Je resterai à ses côtés... 258 00:17:26,276 --> 00:17:28,046 et sors de ça avec lui. 259 00:17:28,205 --> 00:17:29,875 Merde, ce vieil homme. 260 00:17:30,776 --> 00:17:33,445 Comment es-tu devenu policier avec ton cerveau ? 261 00:17:35,715 --> 00:17:37,116 Vous allez mourir... 262 00:17:37,715 --> 00:17:39,685 avant de sortir de là... 263 00:17:39,685 --> 00:17:41,326 parce qu'il doit vous empêcher de parler. 264 00:17:47,425 --> 00:17:49,266 Tu devrais repenser ça, vieil homme. 265 00:17:50,096 --> 00:17:52,006 Vous devriez saisir cette bouée de sauvetage... 266 00:17:52,435 --> 00:17:54,266 pendant que je te l'offre. D'accord? 267 00:17:57,435 --> 00:17:58,546 Mince. 268 00:18:00,546 --> 00:18:01,705 Mince. 269 00:18:07,346 --> 00:18:09,185 Bonté. 270 00:18:11,385 --> 00:18:12,756 Mon Dieu. 271 00:18:14,256 --> 00:18:17,526 De quel côté dois-je être ? 272 00:18:25,635 --> 00:18:26,705 Fermer. 273 00:18:50,826 --> 00:18:51,925 Reste immobile ! 274 00:18:52,695 --> 00:18:54,725 Si vous faites un autre mouvement, Je vais tous vous tuer. 275 00:18:55,125 --> 00:18:57,066 Arrête la voiture. Maintenant! 276 00:18:57,536 --> 00:19:00,665 Quoi? Ma Dae Geun s'est enfuie ? 277 00:19:00,665 --> 00:19:02,705 (Président Kang Baek San) 278 00:19:04,106 --> 00:19:05,205 Ma Dae Geun. 279 00:19:06,645 --> 00:19:08,616 Ce cafard ! 280 00:19:08,616 --> 00:19:11,415 La police a émis un APB, donc il sera bientôt arrêté. 281 00:19:12,616 --> 00:19:14,485 Nous devons l'attraper avant la police. 282 00:19:15,016 --> 00:19:17,856 Attrapez-le et débarrassez-vous de lui immédiatement. 283 00:19:22,955 --> 00:19:26,366 Ma Dae Geun a un talent pour traverser les choses. 284 00:19:27,296 --> 00:19:29,296 Comment a-t-il pu sortir de prison en douce ? 285 00:19:30,935 --> 00:19:33,066 Eh bien, je suis content qu'il soit vivant et pas mort. 286 00:19:33,705 --> 00:19:37,076 M. Ma. S'il est avec le président Kang, c'est un complice. 287 00:19:37,336 --> 00:19:40,106 Mais si nous l'utilisons, c'est un témoin avec des preuves. 288 00:19:40,746 --> 00:19:41,875 Tu as raison. 289 00:19:42,375 --> 00:19:44,445 Il a participé à de mauvaises actions ensemble avec mon père. 290 00:19:45,346 --> 00:19:47,586 Cet incident a dû lui faire apprendre. 291 00:19:48,185 --> 00:19:50,786 Apprenez que le président Kang pourrait vraiment le tuer. 292 00:19:51,816 --> 00:19:55,056 Il pourrait coopérer avec nous si nous le trouvons avant le président Kang. 293 00:19:57,096 --> 00:19:59,225 Laissez-moi me charger de le retrouver. 294 00:19:59,496 --> 00:20:02,935 je suis devenu un pro après l'avoir trouvé quelques fois auparavant. 295 00:20:15,046 --> 00:20:17,475 (Le suspect d'avoir encouragé le meurtre s'est échappé de prison, recherché par la police) 296 00:20:17,475 --> 00:20:18,645 San Deul, regarde ça. 297 00:20:21,346 --> 00:20:22,415 Qu'est-ce que c'est? 298 00:20:24,086 --> 00:20:26,786 La police a arrêté M. Ma, mais il s'est échappé. 299 00:20:33,225 --> 00:20:36,395 Quoi? Vous saviez que M. Ma avait été arrêté ? 300 00:20:38,036 --> 00:20:39,965 je l'ai entendu quand je suis allé voir le président Kang. 301 00:20:40,965 --> 00:20:42,276 Pourquoi a-t-il été arrêté ? 302 00:20:42,875 --> 00:20:45,205 Pas pour l'incident du PDG Jung, n'est-ce pas ? 303 00:20:46,346 --> 00:20:48,606 Il a été arrêté pour complicité le coup sur moi. 304 00:20:49,175 --> 00:20:50,276 Quoi? 305 00:20:50,776 --> 00:20:53,346 Le coupable emprisonné changé son témoignage. 306 00:20:54,645 --> 00:20:56,185 Il a affirmé que M. Ma l'avait commandé. 307 00:20:58,016 --> 00:20:59,125 Pourquoi tout d'un coup ? 308 00:20:59,786 --> 00:21:02,596 Cela signifie-t-il que M. Ma a parlé de Père ? 309 00:21:03,895 --> 00:21:06,395 La police avait demandé pour une audition de témoin. 310 00:21:06,895 --> 00:21:07,996 Vraiment? 311 00:21:10,566 --> 00:21:12,306 Père ne pourra plus s'arrêter... 312 00:21:12,935 --> 00:21:15,036 la requête en révocation à la prochaine réunion du conseil d'administration. 313 00:21:15,875 --> 00:21:17,875 Seulement si M. Ma est vivant. 314 00:21:19,205 --> 00:21:22,846 Si le président Kang se débarrasse de M. Ma, nous ne savons pas ce qui va arriver. 315 00:21:23,675 --> 00:21:25,885 Vous ne savez pas à quel point il est tenace ? 316 00:21:26,246 --> 00:21:27,616 Il ne mourra pas aussi facilement. 317 00:21:28,955 --> 00:21:31,016 Dis-moi la minute M. Ma prend contact avec vous. 318 00:21:31,985 --> 00:21:33,856 Il pourrait essayer de vous utiliser. 319 00:21:35,425 --> 00:21:38,455 Êtes-vous inquiet pour moi en ce moment? 320 00:21:41,096 --> 00:21:43,935 je suis rempli de joie chaque fois que tu t'inquiètes pour moi. 321 00:21:44,796 --> 00:21:47,066 Le sentiment d'être aimé et protégé c'est bien. 322 00:21:55,246 --> 00:21:57,816 Le dossier du service de neuropsychiatrie me montre que... 323 00:21:58,516 --> 00:22:00,415 son délire va mieux. 324 00:22:01,016 --> 00:22:04,316 À ce niveau là, sa conscience récupérera complètement. 325 00:22:07,356 --> 00:22:08,455 Merci. 326 00:22:10,296 --> 00:22:11,556 Qu'en est-il de sa vision ? 327 00:22:11,796 --> 00:22:13,366 Peut-elle se faire opérer ? 328 00:22:13,665 --> 00:22:17,465 Parlons-en après le patient devient... 329 00:22:17,996 --> 00:22:19,135 mentalement stable. 330 00:22:20,336 --> 00:22:21,435 D'accord. 331 00:22:24,175 --> 00:22:26,076 Une fois qu'elle a repris pleinement conscience, 332 00:22:26,475 --> 00:22:29,576 le fait qu'elle a perdu de vue viendra comme un choc. 333 00:22:30,546 --> 00:22:33,816 S'il te plaît, prends soin d'elle, donc elle ne se sent pas anxieuse. 334 00:22:35,985 --> 00:22:37,086 Je vais. 335 00:22:49,066 --> 00:22:50,465 Oh non. Maman? 336 00:22:51,965 --> 00:22:53,066 Êtes-vous d'accord? 337 00:22:57,576 --> 00:22:58,705 Par ici. 338 00:23:02,975 --> 00:23:05,175 Maman. Es-tu blessé quelque part ? 339 00:23:05,645 --> 00:23:08,246 Seo Yeon. Qu'est-ce qui t'a pris autant de temps? 340 00:23:09,215 --> 00:23:13,056 Je suis désolé. Je suis seulement sorti pour parler avec le médecin. 341 00:23:13,586 --> 00:23:14,756 Je ne vois rien. 342 00:23:15,826 --> 00:23:16,925 Je ne peux pas. 343 00:23:18,895 --> 00:23:23,435 Maman. Ça ira une fois que vous obtenez une opération. 344 00:23:23,435 --> 00:23:25,366 Non, je n'en ai pas besoin. 345 00:23:26,536 --> 00:23:28,366 Fuyons, d'accord ? 346 00:23:28,366 --> 00:23:30,076 Nous devons partir. S'il te plaît. 347 00:23:31,306 --> 00:23:35,546 Kang Baek San. Il viendra me chercher. 348 00:23:36,675 --> 00:23:39,016 Tu ne devrais pas être avec moi non plus. 349 00:23:40,415 --> 00:23:41,516 Maman. 350 00:23:42,616 --> 00:23:46,256 Je ne peux plus te protéger. 351 00:23:50,655 --> 00:23:53,066 Reste à côté de moi et tu seras en danger. 352 00:23:53,066 --> 00:23:54,165 Dépêchez-vous et fuyez. 353 00:23:55,066 --> 00:23:56,695 Maman. 354 00:23:57,296 --> 00:24:00,165 Je vais bien. 355 00:24:01,905 --> 00:24:05,336 J'ai peur. Cela me fait peur. 356 00:24:07,576 --> 00:24:10,875 Ne pouvoir rien faire dans cette obscurité me fait peur. 357 00:24:13,445 --> 00:24:15,655 Le fait que je ne puisse pas voir ton visage... 358 00:24:17,185 --> 00:24:18,925 ni te protéger... 359 00:24:20,625 --> 00:24:22,856 est terrifiant. 360 00:24:23,826 --> 00:24:27,665 Maman. Vous n'avez rien à faire. 361 00:24:28,725 --> 00:24:31,596 Si vous ne pouvez pas me reconnaître, Je te reconnaîtrai. 362 00:24:32,135 --> 00:24:35,006 Et si tu ne peux pas me protéger, Je te protégerai. 363 00:24:42,516 --> 00:24:45,016 Ici. 364 00:24:48,385 --> 00:24:49,586 Comme ça. 365 00:24:50,715 --> 00:24:52,326 Nous pouvons faire des pas de bébé. 366 00:24:52,856 --> 00:24:53,985 Lentement. 367 00:24:55,256 --> 00:24:56,395 Un à la fois. 368 00:24:58,756 --> 00:25:00,395 Ma fille. 369 00:25:04,195 --> 00:25:05,266 Maman. 370 00:25:10,336 --> 00:25:11,435 C'est bon. 371 00:25:17,445 --> 00:25:18,675 (Hôpital de soins infirmiers Haneul) 372 00:25:24,286 --> 00:25:25,925 Il n'y a pas d'expéditeur. 373 00:25:25,925 --> 00:25:28,225 Ça dit juste le destinataire est Eun Seo Yeon. 374 00:25:34,296 --> 00:25:36,195 (520, Baekma-ro, Ildongji-ro, Goyang, Gyeonggi) 375 00:25:37,496 --> 00:25:38,635 Ces... 376 00:25:39,165 --> 00:25:42,066 Oui. Ceux-ci nous ont été envoyés par livraison express... 377 00:25:42,306 --> 00:25:43,836 lorsque nous avons sauvé le PDG Jung. 378 00:25:44,506 --> 00:25:47,905 Je les ai trouvés au bureau de Ma Dae Geun quand je le cherchais. 379 00:25:48,405 --> 00:25:50,116 Cela signifie-t-il l'expéditeur secret... 380 00:25:51,016 --> 00:25:52,586 était-il ? 381 00:25:53,715 --> 00:25:54,985 Mais pourquoi le ferait-il ? 382 00:25:55,856 --> 00:25:57,056 C'est étrange pour moi aussi. 383 00:25:58,385 --> 00:26:00,425 Si l'expéditeur avait été Ma Dae Geun, 384 00:26:00,985 --> 00:26:03,996 il aurait demandé de l'argent avant même de sauver le PDG Jung. 385 00:26:06,395 --> 00:26:07,625 Ma Dae Geun. 386 00:26:08,066 --> 00:26:10,665 Trouver cet homme et lui demander en personne est la méthode la plus rapide. 387 00:26:11,735 --> 00:26:13,336 Oui je suis d'accord. 388 00:26:14,965 --> 00:26:16,405 Je n'arrive pas à saisir la situation. 389 00:26:23,116 --> 00:26:25,175 Vous n'avez pas encore trouvé Ma Dae Geun ? 390 00:26:25,546 --> 00:26:27,086 Mais que fais-tu!? 391 00:26:27,616 --> 00:26:29,116 - Vous avez vraiment... - Mes excuses. 392 00:26:29,715 --> 00:26:32,326 Peu importe. Mince. 393 00:26:33,826 --> 00:26:36,655 Mon Dieu. Pourquoi es-tu si en colère ? 394 00:26:38,526 --> 00:26:39,925 Ce n'est pas ton affaire. 395 00:26:41,665 --> 00:26:42,766 Quel soulagement. 396 00:26:43,366 --> 00:26:46,435 Père n'a pas encore trouvé Ma Dae Geun. 397 00:26:47,866 --> 00:26:49,336 Droite. D'accord. 398 00:26:50,106 --> 00:26:52,306 Je vais m'occuper de mes affaires, alors s'il vous plaît signez ceci. Ici. 399 00:26:52,306 --> 00:26:53,846 (Président Kang Baek San) 400 00:26:57,576 --> 00:26:58,746 Au fait, Ba Ram... 401 00:27:00,746 --> 00:27:02,215 Est-elle encore sortie ? 402 00:27:02,955 --> 00:27:05,316 Elle l'a fait à cause de vous, Père. 403 00:27:05,725 --> 00:27:08,385 Arrêtez de la griller pour développer le sorbier japonais rapidement. 404 00:27:09,596 --> 00:27:10,955 Vous connaissez la situation de l'entreprise. 405 00:27:11,356 --> 00:27:13,266 C'est une affaire urgente, d'accord ? 406 00:27:14,125 --> 00:27:18,066 Alors laissez-la tranquille pour le moment. Ne la cherchez pas et ne posez pas de questions sur elle. 407 00:27:19,665 --> 00:27:20,735 Je pars. 408 00:27:27,246 --> 00:27:28,905 Vérifiez sur le PDG Jung. 409 00:27:29,915 --> 00:27:30,975 Compris. 410 00:27:33,145 --> 00:27:36,516 Bonne grace. Nous n'avons même pas attrapé Ma Dae Geun. 411 00:27:38,016 --> 00:27:40,925 Donc, si le PDG Jung arrive, nous aurons de gros ennuis. 412 00:27:44,725 --> 00:27:45,965 L'air frais n'est-il pas agréable ? 413 00:28:15,455 --> 00:28:17,596 Le PDG Jung Mo Yeon est avec Eun Seo Yeon. 414 00:28:18,695 --> 00:28:22,066 Mais l'état du PDG Jung semble étrange. 415 00:28:23,866 --> 00:28:24,895 Quoi? 416 00:28:27,665 --> 00:28:29,336 Elle a l'air saine ? 417 00:28:36,145 --> 00:28:38,576 Si Yoon Hee reprend conscience, 418 00:28:40,185 --> 00:28:42,616 elle révélera tout ce que j'ai fait. 419 00:28:45,016 --> 00:28:47,526 Comme si Ma Dae Geun ne suffisait pas, Seo Yoon Hee aussi ? 420 00:28:50,756 --> 00:28:51,826 Non. 421 00:28:59,366 --> 00:29:01,506 (Chambre des patients) 422 00:29:28,596 --> 00:29:30,135 Seo Yoon Hee. 423 00:29:31,395 --> 00:29:34,465 Votre mémoire est revenue. 424 00:30:24,086 --> 00:30:26,326 (Vengeance de la mariée) 425 00:30:26,326 --> 00:30:28,485 Il n'y a rien de mal avec le produit que j'ai développé. 426 00:30:28,485 --> 00:30:30,756 L'épouse du PDG de Hyunsin Construction a juste la peau sensible. 427 00:30:30,756 --> 00:30:33,866 Ba Da. Il va falloir bien se préparer pour les Rosemary Awards. 428 00:30:33,866 --> 00:30:36,465 Vous devrez gagner à cet événement afin de retrouver la fierté de Père. 429 00:30:36,465 --> 00:30:38,796 Nous devons nous inscrire pour les Rosemary Awards aujourd'hui, n'est-ce pas ? 430 00:30:38,796 --> 00:30:39,866 Attendez. Mon téléphone. 431 00:30:39,866 --> 00:30:41,006 Cherchez-vous Kang Tae Poong? 432 00:30:41,006 --> 00:30:42,576 Pourquoi avez-vous la bague de Tae Poong ? 433 00:30:42,576 --> 00:30:44,276 Kang Tae Poong ne viendra pas. 434 00:30:44,276 --> 00:30:47,776 - Je me suis ennuyé, alors j'ai fait une farce. -Tae Poong. Dire quelque chose. 32769

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.