Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,736 --> 00:00:10,176
(Épisode 83)
2
00:00:10,435 --> 00:00:14,146
Je n'ai jamais mis un coup sur Yoon San Deul.
3
00:00:15,076 --> 00:00:17,315
Vous vous êtes trompé.
4
00:00:17,315 --> 00:00:19,186
Nous avons reçu un témoignage crucial.
5
00:00:19,186 --> 00:00:20,416
"Témoignage?"
6
00:00:20,545 --> 00:00:21,616
Quel témoignage ?
7
00:00:22,785 --> 00:00:25,225
Qui ose inventer un mensonge ?
8
00:00:37,705 --> 00:00:40,136
Es-tu sûr que c'était lui
qui t'a ordonné de le faire?
9
00:00:41,076 --> 00:00:42,136
Oui.
10
00:00:42,735 --> 00:00:44,975
Il m'a ordonné de poignarder M. Yoon San Deul.
11
00:00:45,676 --> 00:00:48,076
Qui diable êtes-vous?
12
00:00:48,275 --> 00:00:50,545
Pourquoi m'encadres-tu ?
13
00:00:50,746 --> 00:00:51,816
Mais tu me l'as dit.
14
00:00:52,415 --> 00:00:55,356
Tu as promis
la chirurgie cardiaque de ma sœur en retour.
15
00:00:57,655 --> 00:00:59,725
Il était l'homme
qui m'a ordonné de tuer M. Yoon.
16
00:01:00,625 --> 00:01:01,756
Mince.
17
00:01:04,265 --> 00:01:07,396
M. Ma. Allez-vous encore le nier ?
18
00:01:09,765 --> 00:01:11,335
Ce n'était pas moi, d'accord ?
19
00:01:11,566 --> 00:01:13,266
Je jure que ce n'était pas moi.
20
00:01:15,706 --> 00:01:18,605
J'ai été payé pour le faire aussi, d'accord ?
21
00:01:18,706 --> 00:01:19,846
"Payé?"
22
00:01:20,445 --> 00:01:21,516
Qui t'as payé?
23
00:01:23,775 --> 00:01:25,215
Mince.
24
00:01:35,495 --> 00:01:36,956
Kang Baek San.
25
00:01:38,426 --> 00:01:39,495
Le Blanc's...
26
00:01:40,866 --> 00:01:43,165
Président Kang Baek San. C'était lui.
27
00:01:47,605 --> 00:01:52,206
Le PDG Jung a vraiment perdu la vue ?
28
00:01:53,676 --> 00:01:56,975
Oui. Je l'ai confirmé moi-même, comme vous le vouliez.
29
00:01:58,385 --> 00:01:59,986
A cause de son délire,
30
00:02:00,685 --> 00:02:02,585
prendre soin d'elle
ne semblait pas facile non plus.
31
00:02:03,516 --> 00:02:04,885
Est-ce vrai?
32
00:02:07,225 --> 00:02:08,926
Cette femme fière...
33
00:02:10,325 --> 00:02:12,695
est devenu à moitié fou.
34
00:02:16,166 --> 00:02:17,465
Bonté.
35
00:02:20,305 --> 00:02:21,405
Président Kang.
36
00:02:21,676 --> 00:02:22,805
Qu'est-ce que c'est?
37
00:02:23,236 --> 00:02:25,446
Nous avons des problèmes. C'est Ma Dae Geun.
38
00:02:26,345 --> 00:02:27,815
Il a été arrêté par la police.
39
00:02:29,215 --> 00:02:31,886
Ma Dae Geun l'a fait ? Pour quelle raison?
40
00:02:34,046 --> 00:02:36,886
Pour avoir incité au meurtre
de M. Yoon San Deul.
41
00:02:38,785 --> 00:02:39,886
Quoi?
42
00:02:41,155 --> 00:02:42,796
Vous pouvez nous quitter.
43
00:02:48,236 --> 00:02:52,266
Hé. Comment sur terre
ce crétin a-t-il été arrêté ?
44
00:02:52,805 --> 00:02:54,435
Je n'ai pas trouvé jusque-là.
45
00:02:54,875 --> 00:02:58,005
Dans les deux cas,
la police va enquêter sur vous.
46
00:03:00,176 --> 00:03:01,275
Quoi?
47
00:03:10,456 --> 00:03:12,285
Ma Dae Geun a été arrêtée par la police.
48
00:03:12,486 --> 00:03:13,886
Pour complicité de meurtre.
49
00:03:15,595 --> 00:03:17,495
Je pense que c'est une preuve suffisante.
50
00:03:18,565 --> 00:03:22,435
Oui. Je peux dire
tu t'en es enfin sorti.
51
00:03:23,196 --> 00:03:25,366
Alors arrête de te mêler de ma vengeance.
52
00:03:26,835 --> 00:03:28,976
Je prends grand soin de mes affaires.
53
00:03:43,856 --> 00:03:45,155
Tout commence maintenant.
54
00:03:46,585 --> 00:03:48,055
Le piège que j'ai mis en place...
55
00:03:49,226 --> 00:03:50,326
va lentement...
56
00:03:51,426 --> 00:03:53,326
t'étrangler.
57
00:03:56,196 --> 00:03:58,236
Reporter l'enquête policière
autant que possible.
58
00:03:58,935 --> 00:04:01,535
En attendant, on va le faire taire.
59
00:04:02,576 --> 00:04:03,606
Mince.
60
00:04:04,005 --> 00:04:07,345
Ce punk Ma Dae Geun.
Nous l'avons maintenu en vie trop longtemps.
61
00:04:22,155 --> 00:04:24,825
Le président Kang élabore un plan
se débarrasser de Ma Dae Geun.
62
00:04:26,265 --> 00:04:29,336
Ma Dae Geun est comme un cafard.
63
00:04:30,395 --> 00:04:32,166
Et il ripostera.
64
00:04:32,336 --> 00:04:35,036
Ma Dae Geun doit jouer son rôle
avant la réunion du conseil d'administration.
65
00:04:35,875 --> 00:04:38,846
Ce n'est qu'alors que nous pourrons faire tomber le président Kang
de sa position.
66
00:04:40,445 --> 00:04:42,875
Je vais rencontrer Ma Dae Geun.
67
00:04:45,716 --> 00:04:46,815
Écouter.
68
00:04:48,255 --> 00:04:52,286
Je ne laisserai pas grand-mère et mère
décroché.
69
00:04:55,526 --> 00:04:58,325
Même si elle avait été témoin du meurtre,
70
00:04:58,325 --> 00:04:59,666
Grand-mère couverte
Le péché du président Kang.
71
00:05:00,325 --> 00:05:03,695
Quant à maman, elle était ivre de
L'argent ensanglanté du président Kang...
72
00:05:03,765 --> 00:05:05,005
et a gardé sa bouche fermée.
73
00:05:07,875 --> 00:05:11,546
Tous les membres de ma famille
sont les complices de Père.
74
00:05:12,046 --> 00:05:15,616
Parce que les deux ont gardé le silence à ce sujet,
Professeur Youn,
75
00:05:17,046 --> 00:05:18,315
San Deul,
76
00:05:20,015 --> 00:05:22,216
et même ma mère a versé des larmes de sang.
77
00:05:22,755 --> 00:05:24,255
Je ne pourrai jamais leur pardonner.
78
00:05:26,586 --> 00:05:29,955
Je leur montrerai quels péchés
ils s'étaient engagés en premier.
79
00:05:30,755 --> 00:05:33,695
Je soulignerai toutes les années
ils ont fermé les yeux sur ces péchés.
80
00:05:34,565 --> 00:05:36,736
Et enfin, je vais les faire
mettre à genoux...
81
00:05:37,236 --> 00:05:39,505
et s'excuser auprès de ma mère
et le peuple sacrifié.
82
00:05:42,375 --> 00:05:43,575
Ce ne sera pas facile.
83
00:05:44,705 --> 00:05:47,676
Ils ne m'écoutent même pas,
petit-fils et fils de la famille.
84
00:05:48,976 --> 00:05:50,046
Je sais.
85
00:05:51,346 --> 00:05:54,486
J'ai donc décidé de redevenir Kang Ba Ram.
86
00:05:54,856 --> 00:05:55,955
Parfaitement à cela.
87
00:05:58,685 --> 00:06:01,226
Je vais les approcher avec le nom...
88
00:06:02,455 --> 00:06:03,526
ils ne peuvent pas ignorer.
89
00:06:13,966 --> 00:06:15,106
Pour l'amour de Dieu.
90
00:06:15,606 --> 00:06:18,046
Tu es même en train de me lancer un torchon maintenant ?
91
00:06:18,276 --> 00:06:21,976
Tu devrais être reconnaissant
ce n'était qu'un torchon.
92
00:06:21,976 --> 00:06:24,616
Quand je pense au bordel
vous avez mis Baek San dedans,
93
00:06:24,745 --> 00:06:27,086
jeter un pot en terre
ne m'apaisera même pas !
94
00:06:27,086 --> 00:06:28,356
Vous savez quoi?
95
00:06:28,616 --> 00:06:31,385
Jeter cette famille
n'apaisera pas ma colère.
96
00:06:32,325 --> 00:06:34,656
Mère, tu as poussé Ba Ram dans mes bras.
97
00:06:34,656 --> 00:06:36,055
Et lui, Kang Baek San.
98
00:06:36,455 --> 00:06:38,195
Je ne peux vous pardonner ni l'un ni l'autre.
99
00:06:39,726 --> 00:06:42,666
Même si tu ne peux pas maintenant,
Je sais que ça ne durera pas dix jours.
100
00:06:43,065 --> 00:06:44,166
Qu'est-ce que vous avez dit?
101
00:06:44,805 --> 00:06:46,705
Je ne te l'ai pas dit avant ?
102
00:06:46,705 --> 00:06:48,875
Peu importe combien tu pleurniches,
103
00:06:48,875 --> 00:06:50,276
ça ne dure même pas dix jours.
104
00:06:50,435 --> 00:06:52,805
Cela doit être comme ça pour vous, mère.
105
00:06:52,805 --> 00:06:57,015
Mais j'ai porté cette profonde cicatrice
dans mon coeur toute ma vie.
106
00:06:58,185 --> 00:07:01,555
Après m'avoir séparé de Ba Ram,
mon cœur a été creux.
107
00:07:01,786 --> 00:07:04,416
Savez-vous à quel point il se sent seul et vide ?
108
00:07:04,416 --> 00:07:05,586
Je suis de retour.
109
00:07:09,395 --> 00:07:12,166
Assez avec votre charabia.
110
00:07:12,366 --> 00:07:13,926
Préparez la table du dîner.
111
00:07:16,096 --> 00:07:19,106
Comment une femme au coeur vide pourrait-elle
Préparer le dîner?
112
00:07:20,005 --> 00:07:22,805
Manger de la nourriture ne remplit pas mon cœur,
Vous savez?
113
00:07:23,476 --> 00:07:26,145
Peu importe. Tu t'en occupes, maman.
114
00:07:26,575 --> 00:07:29,745
Quoi? Ce petit... Mon Dieu.
115
00:07:44,096 --> 00:07:46,195
Qu'est ce que tu crois faire?
116
00:07:48,695 --> 00:07:49,765
Maman.
117
00:07:51,705 --> 00:07:53,466
C'est qui ta mère ?
118
00:07:54,065 --> 00:07:56,875
Juste cinq minutes. Non.
119
00:07:58,346 --> 00:07:59,505
Même juste pour une minute.
120
00:08:00,805 --> 00:08:02,945
Je veux revenir à l'époque où j'étais Ba Ram.
121
00:08:06,145 --> 00:08:08,616
Je veux retourner à Ba Ram...
122
00:08:10,156 --> 00:08:12,885
quand j'avais l'habitude de serrer ton dos solitaire...
123
00:08:15,656 --> 00:08:17,426
et embrasse ton cœur brisé.
124
00:08:23,435 --> 00:08:24,705
Si je partais...
125
00:08:26,435 --> 00:08:28,135
Si je devenais une personne morte,
126
00:08:28,705 --> 00:08:30,875
Je pensais que tu deviendrais heureux.
127
00:08:31,745 --> 00:08:33,805
Mais pourquoi es-tu si seule, maman ?
128
00:08:34,676 --> 00:08:36,515
Tu as l'air vide.
129
00:08:37,546 --> 00:08:40,385
Seul, mon pied.
Je suis la madame de Le Blanc.
130
00:08:43,586 --> 00:08:45,385
Je ne m'en suis rendu compte qu'après avoir emménagé.
131
00:08:47,125 --> 00:08:49,155
Que tu avais tellement de mal.
132
00:08:53,326 --> 00:08:55,836
Je n'en avais aucune idée
quel dur moment je te faisais passer.
133
00:08:56,866 --> 00:09:00,535
Je pensais que si j'avais attendu,
ça aurait tout résolu.
134
00:09:01,005 --> 00:09:05,206
Est-il impossible pour nous
vivre ensemble maintenant ?
135
00:09:08,616 --> 00:09:11,545
Ne puis-je pas rester à tes côtés en tant que Ba Ram ?
136
00:09:12,986 --> 00:09:16,885
Ne pouvons-nous pas vivre ensemble comme avant ?
137
00:09:27,525 --> 00:09:30,466
Maman. Vous êtes une personne chaleureuse.
138
00:09:31,466 --> 00:09:33,866
Vous êtes plein d'amour.
139
00:09:34,976 --> 00:09:37,806
Tu agis de cette façon maintenant
parce que ton cœur est meurtri et meurtri.
140
00:09:38,405 --> 00:09:39,576
C'est pourquoi.
141
00:09:39,905 --> 00:09:43,015
Tu veux aussi me serrer fort dans tes bras. Je sais cela.
142
00:09:44,515 --> 00:09:46,316
Peu importe combien tu me repousses,
143
00:09:46,515 --> 00:09:48,486
Je ne te quitterai plus jamais.
144
00:09:53,826 --> 00:09:55,096
Maman.
145
00:09:55,925 --> 00:09:57,255
Revenons à...
146
00:09:58,596 --> 00:10:00,895
quand nous étions les plus heureux juste pour une journée.
147
00:10:02,936 --> 00:10:05,505
Comme quand ton coeur
débordait d'amour.
148
00:10:07,535 --> 00:10:08,606
S'il te plaît?
149
00:10:19,915 --> 00:10:22,755
(Chungang Studio)
150
00:10:22,755 --> 00:10:25,425
Mon Dieu. C'est quoi cet endroit ?
151
00:10:29,655 --> 00:10:31,255
Vous souvenez-vous de Byeolha-ri ?
152
00:10:32,525 --> 00:10:34,196
Tu as dit que tu me prendrais
pour avoir des photos...
153
00:10:35,265 --> 00:10:37,736
chaque fois que j'ai obtenu la première place.
154
00:10:39,706 --> 00:10:40,936
Prenons un nouveau.
155
00:10:41,606 --> 00:10:44,976
Je garderai cette photo pour toujours.
156
00:10:45,976 --> 00:10:48,245
Oublie.
157
00:10:48,576 --> 00:10:50,545
Pourquoi ai-je fait tout ce chemin jusqu'ici ?
158
00:10:52,186 --> 00:10:54,285
Vous avez l'air de pouvoir être amis,
pas mère et fille.
159
00:10:54,415 --> 00:10:55,716
C'est tellement agréable à voir.
160
00:10:56,556 --> 00:10:59,885
Votre fille vous ressemble exactement.
161
00:11:00,226 --> 00:11:02,356
C'est absurde.
162
00:11:02,925 --> 00:11:04,826
Je ne suis pas sa mère.
163
00:11:04,826 --> 00:11:06,025
C'est ma belle-mère.
164
00:11:06,196 --> 00:11:07,265
Vraiment?
165
00:11:07,966 --> 00:11:10,395
J'ai entendu dire qu'ils s'entendaient bien
les uns avec les autres s'ils se ressemblaient.
166
00:11:10,736 --> 00:11:13,336
Ça doit être pour ça que vous semblez si proches.
167
00:11:13,336 --> 00:11:15,736
Je vais prendre une belle photo de vous deux.
168
00:11:15,736 --> 00:11:16,875
Bien...
169
00:11:30,816 --> 00:11:33,226
Tu l'aimes tellement. Vous allez avoir
difficile de la laisser se marier.
170
00:11:33,226 --> 00:11:35,556
Je ne peux pas la laisser se marier.
171
00:11:35,826 --> 00:11:37,925
Elle va vivre avec moi pour toujours.
172
00:11:43,196 --> 00:11:46,665
Sourions brillamment comme ce jour-là.
173
00:11:52,206 --> 00:11:54,375
D'accord. Je vais prendre la photo.
174
00:11:55,545 --> 00:11:56,645
Un deux.
175
00:12:01,616 --> 00:12:02,716
Maman.
176
00:12:04,255 --> 00:12:05,956
Pourquoi es-tu si collant ?
177
00:12:07,285 --> 00:12:09,395
Quelles sont vos intentions
derrière agir comme ça?
178
00:12:11,795 --> 00:12:12,895
JE...
179
00:12:14,326 --> 00:12:15,936
veux être Kang Ba Ram.
180
00:12:18,535 --> 00:12:19,606
Quoi?
181
00:12:20,165 --> 00:12:21,736
Alors que je quittais Byeolha-ri,
182
00:12:23,076 --> 00:12:25,346
Je considérais Kang Ba Ram comme mort.
183
00:12:27,145 --> 00:12:29,175
Je pensais qu'il fallait effacer...
184
00:12:29,775 --> 00:12:31,686
tous mes souvenirs avec notre famille.
185
00:12:32,515 --> 00:12:33,616
Mais quand j'ai vu...
186
00:12:34,716 --> 00:12:37,486
à quel point tu as dû devenir dur et froid,
187
00:12:38,655 --> 00:12:39,826
Je me suis promis...
188
00:12:41,285 --> 00:12:42,356
Que je voudrais...
189
00:12:43,995 --> 00:12:45,696
vous transformer en votre ancien moi.
190
00:12:47,995 --> 00:12:51,436
Je me suis promis
que je t'aiderais à récupérer...
191
00:12:53,736 --> 00:12:55,875
ce beau et chaleureux cœur qui est le vôtre.
192
00:13:07,446 --> 00:13:08,856
C'est à toi maintenant, Ba Ram.
193
00:13:09,255 --> 00:13:12,186
C'est bon. Tu aimes beaucoup cette écharpe.
194
00:13:13,986 --> 00:13:16,025
Je t'aime plus, cependant.
195
00:13:21,665 --> 00:13:22,736
Droite.
196
00:13:24,635 --> 00:13:26,736
J'avais l'habitude d'être une personne chaleureuse.
197
00:13:29,436 --> 00:13:31,135
Quand j'étais avec toi,
198
00:13:32,846 --> 00:13:36,045
J'ai toujours eu tellement d'amour dans mon cœur,
199
00:13:36,675 --> 00:13:38,515
peu importe combien j'ai versé.
200
00:13:39,915 --> 00:13:41,616
J'avais l'habitude d'être un généreux,
201
00:13:42,216 --> 00:13:44,385
mère aimante.
202
00:13:48,086 --> 00:13:49,155
Exactement.
203
00:13:50,395 --> 00:13:52,895
Tu m'as rempli de ton amour.
204
00:13:55,566 --> 00:13:56,795
Avec toi,
205
00:13:59,405 --> 00:14:02,505
Je pourrais oublier les choses
qui m'ont bouleversé ou frustré.
206
00:14:06,675 --> 00:14:08,745
Quand mon cœur était rempli d'un vent froid,
207
00:14:10,645 --> 00:14:12,486
une brise printanière commencerait à souffler...
208
00:14:13,885 --> 00:14:15,415
et me réchauffer tout de suite.
209
00:14:20,925 --> 00:14:22,356
Nous pouvons revenir en arrière.
210
00:14:24,226 --> 00:14:26,395
Le Ba Ram que tu aimais tant...
211
00:14:27,665 --> 00:14:28,765
c'est moi.
212
00:14:29,866 --> 00:14:31,366
Je suis de retour.
213
00:14:35,106 --> 00:14:36,236
Ba Ram ?
214
00:14:38,775 --> 00:14:40,045
Ma fille Ba Ram.
215
00:14:41,076 --> 00:14:42,346
Ba Ram.
216
00:14:46,245 --> 00:14:47,645
Ba Ram.
217
00:14:56,726 --> 00:14:59,566
As-tu oublié comment nous sommes arrivés...
218
00:14:59,566 --> 00:15:01,425
tous les luxes dont vous profitez maintenant ?
219
00:15:02,096 --> 00:15:04,135
Arrêterez-vous d'être si irrationnel...
220
00:15:04,665 --> 00:15:06,566
si ces morts devaient revenir...
221
00:15:06,566 --> 00:15:09,635
et nous devions tout perdre
et redevenir impuissant ?
222
00:15:10,135 --> 00:15:11,436
Ressaisis-toi, maman !
223
00:15:11,775 --> 00:15:14,145
Mon père, votre mari,
224
00:15:14,476 --> 00:15:15,915
avait tué les parents de Ba Ram.
225
00:15:16,375 --> 00:15:18,586
Alors tu veux qu'elle soit toujours en vie ?
226
00:15:20,846 --> 00:15:21,986
Non.
227
00:15:23,015 --> 00:15:25,856
Non.
228
00:15:28,425 --> 00:15:32,125
Tu n'es pas ma fille.
Vous êtes la fille de Seo Yoon Hee.
229
00:15:33,395 --> 00:15:35,436
Tu ne me ressembles pas.
230
00:15:36,336 --> 00:15:38,736
Vous ressemblez exactement à Seo Yoon Hee.
231
00:15:41,035 --> 00:15:43,476
Pourquoi es-tu revenu
et mess avec mon esprit?
232
00:15:45,846 --> 00:15:47,076
Ne faisons pas ça.
233
00:15:47,175 --> 00:15:50,446
Pourquoi est-ce que tu me fais ça?
Qu'est-ce que vous complotez?
234
00:15:51,515 --> 00:15:54,116
Ça ne marchera pas sur moi. Tu l'as eu?
235
00:15:57,415 --> 00:15:59,556
Comment pourrions-nous revenir en arrière ?
236
00:16:00,086 --> 00:16:02,795
Nous ne pouvons pas revenir en arrière. Jamais.
237
00:16:04,995 --> 00:16:06,096
Jamais.
238
00:16:26,015 --> 00:16:27,446
Vous avez la preuve, n'est-ce pas ?
239
00:16:28,486 --> 00:16:32,125
Tu as dû garder des preuves
tout en travaillant pour mon père.
240
00:16:32,226 --> 00:16:35,856
Tu en aurais eu besoin
pour sécuriser le paiement et vous protéger.
241
00:16:36,155 --> 00:16:39,566
Quoi? Ton père t'as dit de vérifier ?
242
00:16:39,895 --> 00:16:40,966
Non.
243
00:16:41,866 --> 00:16:44,995
Je veux te dire un chemin
pour éviter d'être tué par Père.
244
00:16:46,436 --> 00:16:47,505
Quoi?
245
00:16:48,806 --> 00:16:51,236
Révélez toutes les preuves dont vous disposez.
246
00:16:52,045 --> 00:16:54,275
Montrez au monde
tous les crimes que Père a commis.
247
00:16:54,275 --> 00:16:57,275
C'est comme ça qu'on peut survivre.
248
00:16:58,486 --> 00:17:00,486
Manière de survivre, mon pied.
249
00:17:01,186 --> 00:17:04,116
Tu me dis de descendre
avec ton père.
250
00:17:04,956 --> 00:17:06,356
Pensez-vous que je suis fou?
251
00:17:06,755 --> 00:17:08,895
Vous mourrez sinon.
252
00:17:09,726 --> 00:17:12,366
Le père a été accusé de
complicité de meurtre...
253
00:17:12,366 --> 00:17:13,395
à cause de toi.
254
00:17:13,895 --> 00:17:15,296
Il ne vous laissera pas vous en sortir.
255
00:17:17,435 --> 00:17:19,766
Je connais bien Kang Baek San, tu sais.
256
00:17:20,566 --> 00:17:23,175
Il s'en sortira d'une manière ou d'une autre.
257
00:17:23,836 --> 00:17:26,276
Je resterai à ses côtés...
258
00:17:26,276 --> 00:17:28,046
et sors de ça avec lui.
259
00:17:28,205 --> 00:17:29,875
Merde, ce vieil homme.
260
00:17:30,776 --> 00:17:33,445
Comment es-tu devenu policier
avec ton cerveau ?
261
00:17:35,715 --> 00:17:37,116
Vous allez mourir...
262
00:17:37,715 --> 00:17:39,685
avant de sortir de là...
263
00:17:39,685 --> 00:17:41,326
parce qu'il doit vous empêcher de parler.
264
00:17:47,425 --> 00:17:49,266
Tu devrais repenser ça, vieil homme.
265
00:17:50,096 --> 00:17:52,006
Vous devriez saisir cette bouée de sauvetage...
266
00:17:52,435 --> 00:17:54,266
pendant que je te l'offre. D'accord?
267
00:17:57,435 --> 00:17:58,546
Mince.
268
00:18:00,546 --> 00:18:01,705
Mince.
269
00:18:07,346 --> 00:18:09,185
Bonté.
270
00:18:11,385 --> 00:18:12,756
Mon Dieu.
271
00:18:14,256 --> 00:18:17,526
De quel côté dois-je être ?
272
00:18:25,635 --> 00:18:26,705
Fermer.
273
00:18:50,826 --> 00:18:51,925
Reste immobile !
274
00:18:52,695 --> 00:18:54,725
Si vous faites un autre mouvement,
Je vais tous vous tuer.
275
00:18:55,125 --> 00:18:57,066
Arrête la voiture. Maintenant!
276
00:18:57,536 --> 00:19:00,665
Quoi? Ma Dae Geun s'est enfuie ?
277
00:19:00,665 --> 00:19:02,705
(Président Kang Baek San)
278
00:19:04,106 --> 00:19:05,205
Ma Dae Geun.
279
00:19:06,645 --> 00:19:08,616
Ce cafard !
280
00:19:08,616 --> 00:19:11,415
La police a émis un APB,
donc il sera bientôt arrêté.
281
00:19:12,616 --> 00:19:14,485
Nous devons l'attraper avant la police.
282
00:19:15,016 --> 00:19:17,856
Attrapez-le et débarrassez-vous de lui immédiatement.
283
00:19:22,955 --> 00:19:26,366
Ma Dae Geun a un talent
pour traverser les choses.
284
00:19:27,296 --> 00:19:29,296
Comment a-t-il pu sortir de prison en douce ?
285
00:19:30,935 --> 00:19:33,066
Eh bien, je suis content qu'il soit vivant et pas mort.
286
00:19:33,705 --> 00:19:37,076
M. Ma. S'il est avec le président Kang,
c'est un complice.
287
00:19:37,336 --> 00:19:40,106
Mais si nous l'utilisons,
c'est un témoin avec des preuves.
288
00:19:40,746 --> 00:19:41,875
Tu as raison.
289
00:19:42,375 --> 00:19:44,445
Il a participé à de mauvaises actions ensemble
avec mon père.
290
00:19:45,346 --> 00:19:47,586
Cet incident a dû lui faire apprendre.
291
00:19:48,185 --> 00:19:50,786
Apprenez que le président Kang
pourrait vraiment le tuer.
292
00:19:51,816 --> 00:19:55,056
Il pourrait coopérer avec nous
si nous le trouvons avant le président Kang.
293
00:19:57,096 --> 00:19:59,225
Laissez-moi me charger de le retrouver.
294
00:19:59,496 --> 00:20:02,935
je suis devenu un pro
après l'avoir trouvé quelques fois auparavant.
295
00:20:15,046 --> 00:20:17,475
(Le suspect d'avoir encouragé le meurtre s'est échappé
de prison, recherché par la police)
296
00:20:17,475 --> 00:20:18,645
San Deul, regarde ça.
297
00:20:21,346 --> 00:20:22,415
Qu'est-ce que c'est?
298
00:20:24,086 --> 00:20:26,786
La police a arrêté M. Ma,
mais il s'est échappé.
299
00:20:33,225 --> 00:20:36,395
Quoi? Vous saviez que M. Ma avait été arrêté ?
300
00:20:38,036 --> 00:20:39,965
je l'ai entendu
quand je suis allé voir le président Kang.
301
00:20:40,965 --> 00:20:42,276
Pourquoi a-t-il été arrêté ?
302
00:20:42,875 --> 00:20:45,205
Pas pour l'incident du PDG Jung, n'est-ce pas ?
303
00:20:46,346 --> 00:20:48,606
Il a été arrêté pour complicité
le coup sur moi.
304
00:20:49,175 --> 00:20:50,276
Quoi?
305
00:20:50,776 --> 00:20:53,346
Le coupable emprisonné
changé son témoignage.
306
00:20:54,645 --> 00:20:56,185
Il a affirmé que M. Ma l'avait commandé.
307
00:20:58,016 --> 00:20:59,125
Pourquoi tout d'un coup ?
308
00:20:59,786 --> 00:21:02,596
Cela signifie-t-il que M. Ma a parlé de Père ?
309
00:21:03,895 --> 00:21:06,395
La police avait demandé
pour une audition de témoin.
310
00:21:06,895 --> 00:21:07,996
Vraiment?
311
00:21:10,566 --> 00:21:12,306
Père ne pourra plus s'arrêter...
312
00:21:12,935 --> 00:21:15,036
la requête en révocation
à la prochaine réunion du conseil d'administration.
313
00:21:15,875 --> 00:21:17,875
Seulement si M. Ma est vivant.
314
00:21:19,205 --> 00:21:22,846
Si le président Kang se débarrasse de M. Ma,
nous ne savons pas ce qui va arriver.
315
00:21:23,675 --> 00:21:25,885
Vous ne savez pas à quel point il est tenace ?
316
00:21:26,246 --> 00:21:27,616
Il ne mourra pas aussi facilement.
317
00:21:28,955 --> 00:21:31,016
Dis-moi la minute
M. Ma prend contact avec vous.
318
00:21:31,985 --> 00:21:33,856
Il pourrait essayer de vous utiliser.
319
00:21:35,425 --> 00:21:38,455
Êtes-vous inquiet pour moi en ce moment?
320
00:21:41,096 --> 00:21:43,935
je suis rempli de joie
chaque fois que tu t'inquiètes pour moi.
321
00:21:44,796 --> 00:21:47,066
Le sentiment d'être aimé
et protégé c'est bien.
322
00:21:55,246 --> 00:21:57,816
Le dossier du service de neuropsychiatrie
me montre que...
323
00:21:58,516 --> 00:22:00,415
son délire va mieux.
324
00:22:01,016 --> 00:22:04,316
À ce niveau là,
sa conscience récupérera complètement.
325
00:22:07,356 --> 00:22:08,455
Merci.
326
00:22:10,296 --> 00:22:11,556
Qu'en est-il de sa vision ?
327
00:22:11,796 --> 00:22:13,366
Peut-elle se faire opérer ?
328
00:22:13,665 --> 00:22:17,465
Parlons-en après
le patient devient...
329
00:22:17,996 --> 00:22:19,135
mentalement stable.
330
00:22:20,336 --> 00:22:21,435
D'accord.
331
00:22:24,175 --> 00:22:26,076
Une fois qu'elle a repris pleinement conscience,
332
00:22:26,475 --> 00:22:29,576
le fait qu'elle a perdu de vue
viendra comme un choc.
333
00:22:30,546 --> 00:22:33,816
S'il te plaît, prends soin d'elle,
donc elle ne se sent pas anxieuse.
334
00:22:35,985 --> 00:22:37,086
Je vais.
335
00:22:49,066 --> 00:22:50,465
Oh non. Maman?
336
00:22:51,965 --> 00:22:53,066
Êtes-vous d'accord?
337
00:22:57,576 --> 00:22:58,705
Par ici.
338
00:23:02,975 --> 00:23:05,175
Maman. Es-tu blessé quelque part ?
339
00:23:05,645 --> 00:23:08,246
Seo Yeon. Qu'est-ce qui t'a pris autant de temps?
340
00:23:09,215 --> 00:23:13,056
Je suis désolé. Je suis seulement sorti
pour parler avec le médecin.
341
00:23:13,586 --> 00:23:14,756
Je ne vois rien.
342
00:23:15,826 --> 00:23:16,925
Je ne peux pas.
343
00:23:18,895 --> 00:23:23,435
Maman. Ça ira
une fois que vous obtenez une opération.
344
00:23:23,435 --> 00:23:25,366
Non, je n'en ai pas besoin.
345
00:23:26,536 --> 00:23:28,366
Fuyons, d'accord ?
346
00:23:28,366 --> 00:23:30,076
Nous devons partir. S'il te plaît.
347
00:23:31,306 --> 00:23:35,546
Kang Baek San. Il viendra me chercher.
348
00:23:36,675 --> 00:23:39,016
Tu ne devrais pas être avec moi non plus.
349
00:23:40,415 --> 00:23:41,516
Maman.
350
00:23:42,616 --> 00:23:46,256
Je ne peux plus te protéger.
351
00:23:50,655 --> 00:23:53,066
Reste à côté de moi et tu seras en danger.
352
00:23:53,066 --> 00:23:54,165
Dépêchez-vous et fuyez.
353
00:23:55,066 --> 00:23:56,695
Maman.
354
00:23:57,296 --> 00:24:00,165
Je vais bien.
355
00:24:01,905 --> 00:24:05,336
J'ai peur. Cela me fait peur.
356
00:24:07,576 --> 00:24:10,875
Ne pouvoir rien faire
dans cette obscurité me fait peur.
357
00:24:13,445 --> 00:24:15,655
Le fait que je ne puisse pas voir ton visage...
358
00:24:17,185 --> 00:24:18,925
ni te protéger...
359
00:24:20,625 --> 00:24:22,856
est terrifiant.
360
00:24:23,826 --> 00:24:27,665
Maman. Vous n'avez rien à faire.
361
00:24:28,725 --> 00:24:31,596
Si vous ne pouvez pas me reconnaître,
Je te reconnaîtrai.
362
00:24:32,135 --> 00:24:35,006
Et si tu ne peux pas me protéger,
Je te protégerai.
363
00:24:42,516 --> 00:24:45,016
Ici.
364
00:24:48,385 --> 00:24:49,586
Comme ça.
365
00:24:50,715 --> 00:24:52,326
Nous pouvons faire des pas de bébé.
366
00:24:52,856 --> 00:24:53,985
Lentement.
367
00:24:55,256 --> 00:24:56,395
Un à la fois.
368
00:24:58,756 --> 00:25:00,395
Ma fille.
369
00:25:04,195 --> 00:25:05,266
Maman.
370
00:25:10,336 --> 00:25:11,435
C'est bon.
371
00:25:17,445 --> 00:25:18,675
(Hôpital de soins infirmiers Haneul)
372
00:25:24,286 --> 00:25:25,925
Il n'y a pas d'expéditeur.
373
00:25:25,925 --> 00:25:28,225
Ça dit juste
le destinataire est Eun Seo Yeon.
374
00:25:34,296 --> 00:25:36,195
(520, Baekma-ro, Ildongji-ro,
Goyang, Gyeonggi)
375
00:25:37,496 --> 00:25:38,635
Ces...
376
00:25:39,165 --> 00:25:42,066
Oui. Ceux-ci nous ont été envoyés
par livraison express...
377
00:25:42,306 --> 00:25:43,836
lorsque nous avons sauvé le PDG Jung.
378
00:25:44,506 --> 00:25:47,905
Je les ai trouvés au bureau de Ma Dae Geun
quand je le cherchais.
379
00:25:48,405 --> 00:25:50,116
Cela signifie-t-il l'expéditeur secret...
380
00:25:51,016 --> 00:25:52,586
était-il ?
381
00:25:53,715 --> 00:25:54,985
Mais pourquoi le ferait-il ?
382
00:25:55,856 --> 00:25:57,056
C'est étrange pour moi aussi.
383
00:25:58,385 --> 00:26:00,425
Si l'expéditeur avait été Ma Dae Geun,
384
00:26:00,985 --> 00:26:03,996
il aurait demandé de l'argent
avant même de sauver le PDG Jung.
385
00:26:06,395 --> 00:26:07,625
Ma Dae Geun.
386
00:26:08,066 --> 00:26:10,665
Trouver cet homme et lui demander
en personne est la méthode la plus rapide.
387
00:26:11,735 --> 00:26:13,336
Oui je suis d'accord.
388
00:26:14,965 --> 00:26:16,405
Je n'arrive pas à saisir la situation.
389
00:26:23,116 --> 00:26:25,175
Vous n'avez pas encore trouvé Ma Dae Geun ?
390
00:26:25,546 --> 00:26:27,086
Mais que fais-tu!?
391
00:26:27,616 --> 00:26:29,116
- Vous avez vraiment...
- Mes excuses.
392
00:26:29,715 --> 00:26:32,326
Peu importe. Mince.
393
00:26:33,826 --> 00:26:36,655
Mon Dieu. Pourquoi es-tu si en colère ?
394
00:26:38,526 --> 00:26:39,925
Ce n'est pas ton affaire.
395
00:26:41,665 --> 00:26:42,766
Quel soulagement.
396
00:26:43,366 --> 00:26:46,435
Père n'a pas encore trouvé Ma Dae Geun.
397
00:26:47,866 --> 00:26:49,336
Droite. D'accord.
398
00:26:50,106 --> 00:26:52,306
Je vais m'occuper de mes affaires,
alors s'il vous plaît signez ceci. Ici.
399
00:26:52,306 --> 00:26:53,846
(Président Kang Baek San)
400
00:26:57,576 --> 00:26:58,746
Au fait, Ba Ram...
401
00:27:00,746 --> 00:27:02,215
Est-elle encore sortie ?
402
00:27:02,955 --> 00:27:05,316
Elle l'a fait à cause de vous, Père.
403
00:27:05,725 --> 00:27:08,385
Arrêtez de la griller pour développer
le sorbier japonais rapidement.
404
00:27:09,596 --> 00:27:10,955
Vous connaissez la situation de l'entreprise.
405
00:27:11,356 --> 00:27:13,266
C'est une affaire urgente, d'accord ?
406
00:27:14,125 --> 00:27:18,066
Alors laissez-la tranquille pour le moment.
Ne la cherchez pas et ne posez pas de questions sur elle.
407
00:27:19,665 --> 00:27:20,735
Je pars.
408
00:27:27,246 --> 00:27:28,905
Vérifiez sur le PDG Jung.
409
00:27:29,915 --> 00:27:30,975
Compris.
410
00:27:33,145 --> 00:27:36,516
Bonne grace.
Nous n'avons même pas attrapé Ma Dae Geun.
411
00:27:38,016 --> 00:27:40,925
Donc, si le PDG Jung arrive,
nous aurons de gros ennuis.
412
00:27:44,725 --> 00:27:45,965
L'air frais n'est-il pas agréable ?
413
00:28:15,455 --> 00:28:17,596
Le PDG Jung Mo Yeon est avec Eun Seo Yeon.
414
00:28:18,695 --> 00:28:22,066
Mais l'état du PDG Jung semble étrange.
415
00:28:23,866 --> 00:28:24,895
Quoi?
416
00:28:27,665 --> 00:28:29,336
Elle a l'air saine ?
417
00:28:36,145 --> 00:28:38,576
Si Yoon Hee reprend conscience,
418
00:28:40,185 --> 00:28:42,616
elle révélera tout ce que j'ai fait.
419
00:28:45,016 --> 00:28:47,526
Comme si Ma Dae Geun ne suffisait pas,
Seo Yoon Hee aussi ?
420
00:28:50,756 --> 00:28:51,826
Non.
421
00:28:59,366 --> 00:29:01,506
(Chambre des patients)
422
00:29:28,596 --> 00:29:30,135
Seo Yoon Hee.
423
00:29:31,395 --> 00:29:34,465
Votre mémoire est revenue.
424
00:30:24,086 --> 00:30:26,326
(Vengeance de la mariée)
425
00:30:26,326 --> 00:30:28,485
Il n'y a rien de mal
avec le produit que j'ai développé.
426
00:30:28,485 --> 00:30:30,756
L'épouse du PDG de Hyunsin Construction
a juste la peau sensible.
427
00:30:30,756 --> 00:30:33,866
Ba Da. Il va falloir bien se préparer
pour les Rosemary Awards.
428
00:30:33,866 --> 00:30:36,465
Vous devrez gagner à cet événement
afin de retrouver la fierté de Père.
429
00:30:36,465 --> 00:30:38,796
Nous devons nous inscrire
pour les Rosemary Awards aujourd'hui, n'est-ce pas ?
430
00:30:38,796 --> 00:30:39,866
Attendez. Mon téléphone.
431
00:30:39,866 --> 00:30:41,006
Cherchez-vous Kang Tae Poong?
432
00:30:41,006 --> 00:30:42,576
Pourquoi avez-vous la bague de Tae Poong ?
433
00:30:42,576 --> 00:30:44,276
Kang Tae Poong ne viendra pas.
434
00:30:44,276 --> 00:30:47,776
- Je me suis ennuyé, alors j'ai fait une farce.
-Tae Poong. Dire quelque chose.
32769
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.