All language subtitles for Bride.of.the.Typhoon.S01E74.230130.720p-NEXT-fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,576 --> 00:00:10,475
(Épisode 74)
2
00:00:12,006 --> 00:00:13,275
Reposez-vous bien.
3
00:00:16,545 --> 00:00:21,016
Auparavant, elle avait vraiment du mal
respiration. Je pensais qu'elle allait mourir.
4
00:00:21,486 --> 00:00:23,886
C'était simplement
une hyperventilation momentanée.
5
00:00:24,226 --> 00:00:26,186
Cela arrivait souvent Ă l'hĂ´pital.
6
00:00:26,186 --> 00:00:30,125
Mais reste.
Ne devriez-vous pas l'emmener Ă l'hĂ´pital ?
7
00:00:30,496 --> 00:00:33,465
Elle ne peut pas quitter cet endroit.
8
00:00:36,066 --> 00:00:37,906
Jusqu'Ă ce qu'elle remette le sorbier japonais,
9
00:00:38,766 --> 00:00:41,536
s'il te plait prends bien soin d'elle...
10
00:00:41,836 --> 00:00:43,976
pour que cela ne se reproduise plus, Mère.
11
00:00:45,506 --> 00:00:48,476
Mon Dieu. Très bien. Je ferai comme tu dis.
12
00:00:49,116 --> 00:00:51,146
Vous n'ĂŞtes pas venu chercher un document ?
13
00:00:51,445 --> 00:00:53,686
Tu devrais te dépêcher
et retournez au bureau.
14
00:01:32,725 --> 00:01:33,785
Père.
15
00:01:36,755 --> 00:01:38,095
Pourquoi es-tu ici?
16
00:01:38,526 --> 00:01:39,796
Vous ne devriez pas ĂŞtre au travail ?
17
00:01:40,526 --> 00:01:42,266
J'avais laissé mon téléphone à la maison.
18
00:01:42,535 --> 00:01:44,306
J'allais partir.
19
00:01:44,865 --> 00:01:47,776
Mais je n'ai pas pu trouver grand-mère,
alors j'ai fait un tour.
20
00:01:49,735 --> 00:01:51,946
Quoi? Je suis ici.
21
00:01:52,806 --> 00:01:56,145
Pourquoi chercheriez-vous un vieux comme moi ?
22
00:01:57,276 --> 00:01:59,315
Baek San. C'est celui-ci, non ?
23
00:01:59,315 --> 00:02:00,985
- Oh oui.
- Retournez au travail maintenant.
24
00:02:01,916 --> 00:02:04,455
Ensuite, je repartirai travailler.
25
00:02:09,656 --> 00:02:10,725
Tout de suite,
26
00:02:11,895 --> 00:02:12,996
il y a une affaire plus pressante.
27
00:02:13,796 --> 00:02:14,895
Excuse-moi?
28
00:02:15,266 --> 00:02:17,435
J'ai une réunion avec M. Yoon.
29
00:02:18,106 --> 00:02:20,335
Partons ensemble pour Le Blanc.
30
00:02:22,775 --> 00:02:24,546
- Nous partons, mère.
- D'accord.
31
00:02:49,636 --> 00:02:54,775
(Bureau du président)
32
00:02:58,006 --> 00:03:00,775
Pourquoi Mme Eun est-elle avec vous ?
33
00:03:01,175 --> 00:03:03,016
Tu ne voulais pas te marier avec Ba Da ?
34
00:03:04,916 --> 00:03:09,386
Vous devriez vous arranger tous les deux
votre relation une fois pour toutes d'abord.
35
00:03:14,626 --> 00:03:18,166
Vous deux. Répétez ce que vous m'avez dit...
36
00:03:19,226 --> 00:03:20,326
ici, maintenant.
37
00:03:24,435 --> 00:03:26,235
Il n'y a qu'une chose que je veux.
38
00:03:27,205 --> 00:03:28,305
Se venger...
39
00:03:29,136 --> 00:03:30,705
sur Eun Seo Yeon, qui m'a trahi.
40
00:03:31,876 --> 00:03:35,115
Je ne peux pas lui pardonner, quoi qu'il arrive.
41
00:03:36,846 --> 00:03:38,016
Es-tu content maintenant?
42
00:03:39,816 --> 00:03:40,886
Et toi.
43
00:03:41,685 --> 00:03:44,326
Est-ce mon fils ou M. Yoon ?
44
00:03:45,985 --> 00:03:47,055
JE...
45
00:03:48,995 --> 00:03:50,555
J'adore Tae Poong.
46
00:03:57,705 --> 00:04:01,106
Tout est réglé maintenant.
47
00:04:02,175 --> 00:04:03,205
Non.
48
00:04:04,405 --> 00:04:06,546
Ce que nous avions vraiment besoin de régler
n'était-ce pas.
49
00:04:07,916 --> 00:04:09,145
Elle et moi...
50
00:04:09,976 --> 00:04:11,645
ne peut pas devenir une famille Ă tout prix.
51
00:04:12,886 --> 00:04:14,615
Si tu me veux comme gendre,
52
00:04:15,155 --> 00:04:17,256
Tu ferais mieux de virer cette femme.
53
00:04:17,756 --> 00:04:18,955
M. Yoon.
54
00:04:19,455 --> 00:04:21,455
Ce n'est pas possible.
55
00:04:21,955 --> 00:04:24,056
Ce dont ma famille a besoin n'est pas l'harmonie.
56
00:04:24,366 --> 00:04:27,936
C'est le bénéfice d'un membre
peut apporter au Blanc.
57
00:04:30,196 --> 00:04:34,006
Ensuite, vous devez décider de qui vous avez besoin de plus.
58
00:04:44,915 --> 00:04:46,145
Les prix du romarin.
59
00:04:47,616 --> 00:04:50,986
Attend et regarde
qui viendra en premier lieu.
60
00:04:56,426 --> 00:04:58,165
Les prix Rosemary?
61
00:04:59,095 --> 00:05:00,525
C'est un concours
qui détermine le meilleur...
62
00:05:00,525 --> 00:05:02,165
parmi les entreprises de cosmétiques du monde entier.
63
00:05:03,196 --> 00:05:05,236
Le titre de la gagnante des Rosemary Awards...
64
00:05:05,705 --> 00:05:08,636
apportera Le Blanc
retour à son succès à la fois.
65
00:05:09,806 --> 00:05:13,705
Non seulement cela, Le Blanc pourrait devenir
la meilleure entreprise au monde.
66
00:05:15,446 --> 00:05:17,016
Le meilleur du monde?
67
00:05:21,585 --> 00:05:23,715
C'est exactement ce que je veux.
68
00:05:25,955 --> 00:05:29,355
Alors moi, Kang Baek San,
peut devenir le meilleur au monde?
69
00:05:30,056 --> 00:05:31,165
Oui, président Kang.
70
00:05:32,626 --> 00:05:33,826
San Deul.
71
00:05:34,996 --> 00:05:36,535
Pourquoi as-tu tant changé ?
72
00:05:38,136 --> 00:05:40,165
Qu'est-ce qui vous a fait changer ?
73
00:05:43,405 --> 00:05:44,475
Qu'est-ce que tu penses?
74
00:05:45,275 --> 00:05:47,345
Accepterez-vous ce défi ?
75
00:05:50,045 --> 00:05:53,645
Si vous n'êtes pas sûr de gagner,
quitte cette maison tout de suite.
76
00:05:56,986 --> 00:05:58,285
Les prix du romarin.
77
00:05:59,386 --> 00:06:00,725
J'y participerai.
78
00:06:02,455 --> 00:06:03,525
Génial.
79
00:06:06,795 --> 00:06:10,165
J'attends le résultat avec impatience.
80
00:06:17,845 --> 00:06:21,576
Allez-vous vraiment retourner au Blanc
et du côté du président Kang ?
81
00:06:21,576 --> 00:06:22,715
Oui.
82
00:06:23,545 --> 00:06:24,915
Après être devenu la personne du président Kang,
83
00:06:25,816 --> 00:06:27,486
Je vais faire tomber Goeun.
84
00:06:27,486 --> 00:06:28,955
Veuillez vous arrĂŞter ici.
85
00:06:29,415 --> 00:06:30,785
Si tu continues,
86
00:06:32,355 --> 00:06:34,926
mĂŞme les sentiments que j'avais pour toi
va se détacher.
87
00:06:35,395 --> 00:06:37,766
Dites-moi.
Aviez-vous encore des sentiments pour moi ?
88
00:06:39,395 --> 00:06:41,996
Le moment où tu as commencé à aimer
Kang Tae Poong,
89
00:06:42,636 --> 00:06:44,066
c'était fini entre nous.
90
00:06:49,105 --> 00:06:50,205
Non.
91
00:06:50,905 --> 00:06:53,275
C'est fini entre nous maintenant.
92
00:06:53,905 --> 00:06:55,946
Je vais t'effacer de mes souvenirs...
93
00:06:56,376 --> 00:06:58,116
et lutter contre toi.
94
00:06:59,845 --> 00:07:02,715
Poursuivre. C'est ce que je veux.
95
00:07:04,386 --> 00:07:07,426
Je te verrai souvent.
96
00:07:14,795 --> 00:07:16,535
Perdez-vous quand je suis gentil avec vous.
97
00:07:17,095 --> 00:07:19,006
Arrêtez de traîner à San Deul.
98
00:07:19,236 --> 00:07:20,335
ĂŠtes-vous anxieux?
99
00:07:21,035 --> 00:07:23,275
Est-ce combien
vous croyez l'un en l'autre?
100
00:07:25,176 --> 00:07:27,816
Ce sera la fin de toi
quand je révèle que tu es Kang Ba Ram.
101
00:07:31,785 --> 00:07:33,915
Le fait que vous ayez fait sortir San Deul en douce.
102
00:07:34,345 --> 00:07:35,915
Cela vous finira aussi.
103
00:07:40,426 --> 00:07:43,095
Il n'y a pas besoin de ça.
Je finirai par la finir de toute façon.
104
00:08:11,186 --> 00:08:13,855
San Deul a encore des sentiments persistants
pour Kang Ba Ram.
105
00:08:14,426 --> 00:08:15,556
Cela ne suffira pas.
106
00:08:15,996 --> 00:08:18,426
Je dois me débarrasser de Kang Ba Ram.
107
00:08:25,866 --> 00:08:28,275
Cela ressemble beaucoup Ă un interrogatoire.
108
00:08:28,275 --> 00:08:31,605
Je me demande quelle est cette situation.
109
00:08:33,045 --> 00:08:34,176
Allez.
110
00:08:35,345 --> 00:08:40,016
Oncle. Vous avez trouvé le plan
de notre maison pour nous, non ?
111
00:08:40,486 --> 00:08:42,716
Et c'est toi qui a regardé
l'entreprise de rénovation...
112
00:08:42,716 --> 00:08:44,785
quand nous avons emménagé, n'est-ce pas ?
113
00:08:47,256 --> 00:08:49,626
Vous souvenez-vous de la structure
avant la rénovation ?
114
00:08:50,856 --> 00:08:52,726
Y avait-il un sous-sol ou quelque chose ?
115
00:08:52,726 --> 00:08:53,966
Une cave?
116
00:08:55,636 --> 00:08:57,395
Oh oui. Il y en avait un.
117
00:08:57,565 --> 00:09:00,136
Il y avait un sous-sol
que vous pouviez entrer de l'extérieur.
118
00:09:00,535 --> 00:09:03,236
Mais l'entreprise s'en était débarrassée
lors de la rénovation.
119
00:09:04,305 --> 00:09:06,545
Avez-vous le numéro
de cette entreprise de rénovation?
120
00:09:07,945 --> 00:09:09,145
C'est le plan...
121
00:09:09,145 --> 00:09:11,045
de l'entreprise de rénovation
Oncle m'en a parlé.
122
00:09:14,315 --> 00:09:16,456
Le passage vers le sous-sol a été supprimé,
123
00:09:16,716 --> 00:09:18,525
et une porte a été installée dans le bureau.
124
00:09:19,685 --> 00:09:21,756
Pour que Père puisse s'en servir seul.
125
00:09:21,996 --> 00:09:25,096
J'ai entendu une porte se verrouiller
de l'étude.
126
00:09:26,596 --> 00:09:28,435
Nous ferions mieux de trouver la clé d'abord.
127
00:09:28,866 --> 00:09:32,236
Grand-mère et présidente Kang
s'occupent à tour de rôle de ma mère.
128
00:09:33,236 --> 00:09:35,836
Soit les deux ont les clés,
129
00:09:36,535 --> 00:09:38,606
ou ils en partagent un.
130
00:09:39,876 --> 00:09:41,315
Je ne pouvais pas le trouver dans la chambre de grand-mère.
131
00:09:41,976 --> 00:09:43,945
j'ai cherché partout
tout en nettoyant sa chambre.
132
00:09:44,376 --> 00:09:47,986
Alors la clé doit être cachée quelque part
dans l'étude.
133
00:09:48,956 --> 00:09:50,986
Nous devons le trouver ce soir, quoi qu'il arrive.
134
00:09:51,525 --> 00:09:52,986
Même s'il faut saccager l'étude.
135
00:10:11,805 --> 00:10:14,045
- Qu'est-ce?
- C'est moi.
136
00:10:15,016 --> 00:10:16,075
Quoi?
137
00:10:29,295 --> 00:10:30,356
Qu `est-ce qui t` arrive?
138
00:10:30,525 --> 00:10:33,425
Tu travailles dur mĂŞme la nuit,
alors fais une pause pendant que tu bois ça.
139
00:10:33,766 --> 00:10:36,935
Bonté. C'est étrange venant de toi.
140
00:10:37,435 --> 00:10:38,665
Est-ce que ça va?
141
00:10:39,935 --> 00:10:42,106
Non, pas vraiment.
142
00:10:44,645 --> 00:10:45,746
Eh bien, ma tĂŞte ne l'est pas.
143
00:10:46,575 --> 00:10:49,775
J'ai entendu dire que tu voulais gagner un prix
des prix Rosemary.
144
00:10:50,275 --> 00:10:53,216
Ça me donne mal à la tête, tu sais ?
145
00:10:54,246 --> 00:10:55,586
Pourquoi?
146
00:10:55,716 --> 00:10:57,756
C'est le travail de M. Yoon et Eun Seo Yeon.
147
00:10:57,856 --> 00:11:00,025
C'est la raison mĂŞme pour laquelle j'ai mal Ă la tĂŞte.
148
00:11:01,025 --> 00:11:04,866
En fonction du résultat,
vous allez jeter une personne, non ?
149
00:11:07,766 --> 00:11:08,866
Bonté.
150
00:11:09,035 --> 00:11:12,065
Afin de protéger ma personne,
151
00:11:12,165 --> 00:11:14,035
J'ai décidé d'étudier.
152
00:11:15,175 --> 00:11:19,305
Oh oui. Bonté.
Ces étagères sont remplies de grands livres.
153
00:11:19,645 --> 00:11:22,415
Je le savais, Père.
Vous ĂŞtes un homme d'affaires incroyable.
154
00:11:26,886 --> 00:11:29,386
Ici. Prends ça et pars.
155
00:11:29,685 --> 00:11:31,216
Ne touchez Ă rien d'autre.
156
00:11:32,325 --> 00:11:34,226
Oh d'accord.
157
00:11:36,025 --> 00:11:37,096
Merci.
158
00:11:39,496 --> 00:11:41,996
Au fait, c'est quoi cette fleur ?
159
00:11:43,065 --> 00:11:44,266
N'ose pas y toucher.
160
00:11:45,866 --> 00:11:47,706
Mon Dieu. Très bien.
161
00:11:48,035 --> 00:11:49,636
Vous n'aviez pas à vous énerver.
162
00:11:50,636 --> 00:11:52,106
Je vous le rendrai après l'avoir lu.
163
00:12:03,986 --> 00:12:05,155
Ce voyou.
164
00:12:12,665 --> 00:12:13,766
Aujourd'hui, c'était un échec.
165
00:12:14,836 --> 00:12:16,836
Père gardait la chambre.
166
00:12:17,096 --> 00:12:19,435
Il m'a dit de partir avec ça.
167
00:12:29,045 --> 00:12:32,185
Mais il y a une sorte de poudre
sur le livre.
168
00:12:33,746 --> 00:12:34,815
Qu'est-ce que c'est?
169
00:12:35,586 --> 00:12:37,086
C'est un peu comme du pollen.
170
00:12:39,685 --> 00:12:40,756
A y penser,
171
00:12:41,825 --> 00:12:44,425
Père avait la même poudre
sur le bout de ses doigts.
172
00:12:45,295 --> 00:12:48,466
Quelque chose semble louche
Ă propos du pot de fleurs dans sa chambre.
173
00:12:50,236 --> 00:12:52,236
Grand-mère avait la même poudre sur elle...
174
00:12:52,966 --> 00:12:54,366
quand elle est sortie du bureau.
175
00:12:55,405 --> 00:12:56,506
On ferait mieux de vérifier...
176
00:12:56,836 --> 00:12:59,876
si la clé est à l'intérieur du pot de fleur
à l'intérieur de l'étude.
177
00:13:51,726 --> 00:13:55,366
Kang Ba Ram. Comment oses-tu me menacer
avec un si simple fichier d'enregistrement ?
178
00:13:56,395 --> 00:13:58,336
Je peux simplement le supprimer.
179
00:13:59,606 --> 00:14:00,706
(Motif de dessin pour déverrouiller)
180
00:14:04,236 --> 00:14:05,506
(Mauvais modèle)
181
00:14:08,675 --> 00:14:09,876
(Mauvais modèle)
182
00:14:43,976 --> 00:14:45,086
L'AS-tu trouvé?
183
00:14:46,516 --> 00:14:47,586
Oui.
184
00:14:59,165 --> 00:15:02,665
Mère. Pour le moment,
garder mon étude verrouillée...
185
00:15:02,895 --> 00:15:04,795
pendant que je suis absent.
186
00:15:05,805 --> 00:15:08,065
Pourquoi veux-tu qu'elle l'enferme ?
187
00:15:08,506 --> 00:15:11,106
Quoi? Est-ce parce que j'ai cherché...
188
00:15:11,106 --> 00:15:12,876
votre étude pour trouver la carte de crédit?
189
00:15:12,976 --> 00:15:15,645
Ne répondez pas si vous connaissez la raison.
190
00:15:17,075 --> 00:15:19,086
Ne t'inquiète pas et va travailler.
191
00:15:19,785 --> 00:15:22,555
Je vais sûrement garder mes yeux sur votre étude.
192
00:15:22,716 --> 00:15:25,126
Très bien. Je vais vous le laisser.
193
00:15:30,655 --> 00:15:32,596
Bonté gracieuse.
194
00:15:34,325 --> 00:15:35,766
Pour l'amour de Dieu.
195
00:15:36,295 --> 00:15:38,195
On ne peut vraiment pas s'entendre.
196
00:15:38,195 --> 00:15:40,466
Comme si je voulais y aller maintenant.
197
00:15:59,655 --> 00:16:02,695
Selon l'ordre du père,
vous n'avez pas de titre officiel.
198
00:16:02,925 --> 00:16:05,866
L'équipe de préparation des Rosemary Awards.
C'est tout ce que vous obtenez.
199
00:16:06,895 --> 00:16:10,795
A partir de maintenant, Ba Da
et l'équipe de développement One vous soutiendra.
200
00:16:12,836 --> 00:16:14,905
J'ai entendu dire que tu appartenais Ă Le Blanc
directeur général maintenant.
201
00:16:16,206 --> 00:16:19,675
Alors tu as volé ma femme et ma position
pendant que j'étais absent.
202
00:16:20,645 --> 00:16:23,216
- Yoon San Deul.
- Ne m'appelle pas comme ça.
203
00:16:24,075 --> 00:16:25,846
Nous ne sommes rien, mĂŞme pas amis.
204
00:16:26,086 --> 00:16:28,886
Je le regrette
J'ai eu un ami comme toi dans ma vie.
205
00:16:31,626 --> 00:16:32,856
Je le regrette aussi.
206
00:16:34,155 --> 00:16:35,996
Pour ne pas savoir qui tu étais vraiment.
207
00:16:42,195 --> 00:16:44,136
San Deul.
Félicitations pour votre premier jour de travail.
208
00:16:45,405 --> 00:16:48,535
Allez. Ce n'est pas son premier jour
mais plus comme son jour de retour.
209
00:16:48,775 --> 00:16:51,506
En tout cas, félicitations
en revenant.
210
00:16:52,075 --> 00:16:53,575
Je suis content de vous revoir tous.
211
00:16:54,246 --> 00:16:58,516
Et je suis chargé de préparer
pour les Rosemary Awards.
212
00:16:59,346 --> 00:17:02,815
Par la suite, veuillez me faire rapport,
pas le directeur général Kang.
213
00:17:14,896 --> 00:17:16,396
Merci de bien le soutenir.
214
00:17:18,406 --> 00:17:19,666
- D'accord.
- D'accord.
215
00:17:20,936 --> 00:17:22,375
Essayez-en quelques-unes.
216
00:17:22,676 --> 00:17:25,545
Vous n'aimez pas la salade de racines de fleurs de ballon?
217
00:17:25,545 --> 00:17:27,105
Ici. S'ouvrir.
218
00:17:27,105 --> 00:17:29,845
De bébé. Mon bébé.
219
00:17:29,845 --> 00:17:31,746
Quoi? Bonté.
220
00:17:32,486 --> 00:17:34,585
Parlez-vous encore de ce râle ?
221
00:17:34,885 --> 00:17:38,926
Mon Dieu. Je vais continuer Ă le chercher,
très bien?
222
00:17:39,285 --> 00:17:40,656
Qu'en est-il de ce râle ?
223
00:17:41,186 --> 00:17:42,295
Quoi?
224
00:17:48,295 --> 00:17:52,865
Hier, quand Mme Seo a eu cet incident
et est allé à votre étude,
225
00:17:53,335 --> 00:17:55,736
elle a perdu ce hochet qu'elle avait.
226
00:17:56,105 --> 00:17:59,105
je l'ai cherché partout
mais je ne l'ai pas trouvé.
227
00:18:00,775 --> 00:18:01,916
Père.
228
00:18:04,775 --> 00:18:06,146
Pourquoi es-tu ici?
229
00:18:06,545 --> 00:18:07,885
Vous ne devriez pas ĂŞtre au travail ?
230
00:18:08,585 --> 00:18:10,216
J'avais laissé mon téléphone à la maison.
231
00:18:10,555 --> 00:18:12,226
J'allais partir.
232
00:18:15,125 --> 00:18:18,565
Je pense que nous devons acheter
une de plus de la mĂŞme chose.
233
00:18:20,226 --> 00:18:24,035
Mme Seo. Veuillez vous arrĂŞter et essayer de manger.
234
00:18:24,736 --> 00:18:26,305
Ici. S'il vous plaît?
235
00:18:28,166 --> 00:18:29,936
Oh mon.
236
00:18:29,936 --> 00:18:31,535
Qu'est ce que tu crois faire?
237
00:18:31,535 --> 00:18:35,146
Oh mon Dieu. Que devrais-je faire?
238
00:18:36,746 --> 00:18:40,516
Pensez-vous que ma mère est une bonne...
239
00:18:40,585 --> 00:18:41,956
ça marche pour toi ?
240
00:18:42,716 --> 00:18:45,855
Tu mourrais de faim...
241
00:18:46,186 --> 00:18:47,926
sans ma mère !
242
00:18:53,295 --> 00:18:55,065
Oh mon. Baek San.
243
00:18:58,666 --> 00:18:59,736
Seo Yoon Hee.
244
00:19:00,966 --> 00:19:04,976
Tu as vraiment perdu la tĂŞte,
n'est-ce pas?
245
00:19:06,476 --> 00:19:09,716
- Oh mon!
- Comment oses-tu me frapper ?
246
00:19:09,875 --> 00:19:11,575
- Vous!
- Oh, Baek San !
247
00:19:11,676 --> 00:19:15,115
Oh arrĂŞte. Non.
248
00:19:30,135 --> 00:19:32,466
Qu'as-tu prévu de faire?
249
00:19:32,766 --> 00:19:34,906
Allez-vous la tuer ?
250
00:19:35,906 --> 00:19:38,676
Je fais de mon mieux pour m'arrĂŞter.
251
00:19:39,045 --> 00:19:41,875
Seo Yoon Hee.
Si ce n'était pas pour le sorbier japonais...
252
00:19:43,345 --> 00:19:47,545
Elle a fait ça parce qu'elle est mentalement malade
tout de suite. Vous devez comprendre cela.
253
00:19:47,716 --> 00:19:51,855
Si tu continues Ă lui crier dessus,
elle ne parlera certainement pas.
254
00:19:52,555 --> 00:19:53,585
Mon Dieu.
255
00:19:55,926 --> 00:19:57,426
Bonté.
256
00:19:58,625 --> 00:20:02,196
Elle n'arrête pas d'appeler son bébé
après avoir perdu sa fille.
257
00:20:02,595 --> 00:20:05,535
Si seulement sa fille était avec elle,
258
00:20:06,466 --> 00:20:08,706
elle pourrait aller mieux.
259
00:20:09,375 --> 00:20:12,045
Sa fille? Ba Ram ?
260
00:20:13,476 --> 00:20:15,615
Elle est déjà morte.
Que pouvons-nous faire Ă ce sujet?
261
00:20:16,775 --> 00:20:18,585
Alors le truc c'est que
262
00:20:19,246 --> 00:20:22,916
Ba Ram est peut-ĂŞtre vivant.
263
00:20:24,115 --> 00:20:25,156
Quoi?
264
00:20:26,656 --> 00:20:28,456
Comment ça, Ba Ram est vivant ?
265
00:20:29,926 --> 00:20:32,926
Bientôt, Young a dit qu'elle était morte.
266
00:20:32,926 --> 00:20:34,926
Le charnier et l'orphelinat.
267
00:20:35,266 --> 00:20:37,466
Nous avons tout vérifié.
268
00:20:37,466 --> 00:20:40,436
Il y avait un gars...
269
00:20:40,906 --> 00:20:43,506
avec qui Soon Young vivait.
270
00:20:43,835 --> 00:20:45,345
Il l'a dit.
271
00:20:45,446 --> 00:20:48,946
Bientôt, Young lui a demandé de trouver Ba Ram.
272
00:20:49,615 --> 00:20:51,746
Cela signifie...
273
00:20:51,746 --> 00:20:55,315
Ba Ram est peut-ĂŞtre vivant.
274
00:20:59,825 --> 00:21:02,696
Qui est ce type?
275
00:21:08,125 --> 00:21:10,865
Secrétaire Ah. Quel est cet endroit?
276
00:21:11,335 --> 00:21:14,736
Pourquoi le président Kang
demander à me rencontrer dans un endroit comme celui-ci ?
277
00:21:23,516 --> 00:21:27,486
Oh, attendez. Secrétaire Ah !
278
00:21:29,186 --> 00:21:31,385
Secrétaire Ah.
279
00:21:31,555 --> 00:21:33,825
Secrétaire Ah ! Oh mon.
280
00:21:44,396 --> 00:21:45,466
Oh mon.
281
00:21:48,605 --> 00:21:49,736
BientĂ´t jeune.
282
00:21:51,605 --> 00:21:52,976
C'est un visage familier.
283
00:21:54,575 --> 00:21:55,746
Tu ne vas pas dire bonjour ?
284
00:21:58,746 --> 00:22:01,585
Président Kang.
285
00:22:15,125 --> 00:22:16,335
S'il vous plaît, laissez-moi vivre.
286
00:22:17,736 --> 00:22:21,605
Bientôt jeune. Sauve-moi, s'il te plaît. S'il vous plaît?
287
00:22:26,375 --> 00:22:27,575
Ne vous inquiétez pas.
288
00:22:28,246 --> 00:22:31,545
Si tu me dis la vérité,
vous pouvez sortir d'ici en toute sécurité.
289
00:22:34,486 --> 00:22:37,785
Vous dites que Ba Ram est mort.
290
00:22:40,025 --> 00:22:41,686
Il dit qu'elle est vivante.
291
00:22:42,656 --> 00:22:45,926
Nous devons vérifier qui dit la vérité.
292
00:22:53,305 --> 00:22:54,706
Tu as fait...
293
00:22:56,006 --> 00:22:59,045
Le certificat de décès de Ba Ram pour Soon Young,
vous dites?
294
00:22:59,875 --> 00:23:03,416
Oui Monsieur. Mme Park m'a payé pour le faire.
295
00:23:04,176 --> 00:23:05,746
J'ai juste fait ce qu'on m'a dit.
296
00:23:05,885 --> 00:23:09,115
Alors, qu'est-ce que tu voulais dire...
297
00:23:10,216 --> 00:23:13,525
quand tu as dit que tu avais revu Soon Young
et essayé de trouver Ba Ram?
298
00:23:14,156 --> 00:23:16,855
Président Kang !
299
00:23:17,696 --> 00:23:21,196
Il ment Ă ce sujet.
300
00:23:21,525 --> 00:23:24,896
Il essaie d'arnaquer Mme Park pour de l'argent.
301
00:23:24,966 --> 00:23:27,635
Taisez-vous !
302
00:23:32,146 --> 00:23:33,946
Il y a une dizaine d'années,
303
00:23:34,275 --> 00:23:37,216
J'ai en quelque sorte rencontré à nouveau Soon Young.
304
00:23:37,615 --> 00:23:39,085
Elle a dit qu'elle avait perdu Ba Ram.
305
00:23:40,146 --> 00:23:43,355
Elle pleurait,
et elle m'a demandé de lui trouver Ba Ram.
306
00:23:43,855 --> 00:23:44,885
C'est vrai.
307
00:23:44,885 --> 00:23:45,986
Donc,
308
00:23:47,825 --> 00:23:48,926
avez-vous trouvé...
309
00:23:50,855 --> 00:23:51,956
Ba Ram ?
310
00:23:54,426 --> 00:23:57,236
Non. J'ai arrêté après avoir cherché un peu.
311
00:23:57,595 --> 00:23:59,335
Je suis allé en prison, tu vois.
312
00:24:03,375 --> 00:24:04,605
Ce n'est pas vrai, président Kang.
313
00:24:06,105 --> 00:24:08,075
Tu dois me faire confiance.
314
00:24:08,545 --> 00:24:12,516
Comment pouvez-vous croire ce fraudeur ?
315
00:24:17,016 --> 00:24:20,726
Amende. Je le saurai une fois vérifié.
316
00:24:33,835 --> 00:24:34,936
Commencer.
317
00:24:35,676 --> 00:24:37,305
- Oh mon.
- Oh non.
318
00:24:37,506 --> 00:24:39,006
- Oh non.
- Oh mon.
319
00:24:39,605 --> 00:24:43,016
- Oh non!
- Oh mon. Président Kang.
320
00:24:43,016 --> 00:24:45,486
Annulez tous mes rendez-vous pour aujourd'hui.
321
00:24:45,845 --> 00:24:46,946
Oui Monsieur.
322
00:24:48,446 --> 00:24:50,156
Oh mon. Que fais-je?
323
00:24:52,325 --> 00:24:53,456
(Directeur général Kang Baek San's
Horaire principal)
324
00:24:53,456 --> 00:24:54,855
(Vendredi 27 janvier, 9h00
Ă 10h00 Approbations importantes)
325
00:24:57,355 --> 00:25:00,726
Vous avez dit le président Kang et la grand-mère
se relayait pour garder le bureau, n'est-ce pas ?
326
00:25:01,565 --> 00:25:03,865
Ils verrouillent mĂŞme la porte
quand aucun d'eux ne peut ĂŞtre lĂ .
327
00:25:04,335 --> 00:25:05,766
Pensez-vous pouvoir entrer ?
328
00:25:07,206 --> 00:25:08,466
A partir de 16h00 Ă 18h00,
329
00:25:09,035 --> 00:25:11,275
Père a des rendez-vous qu'il ne peut pas manquer.
330
00:25:11,535 --> 00:25:13,345
Nous utiliserons ces deux heures.
331
00:25:13,506 --> 00:25:15,716
Nous enverrons grand-mère et mère
pendant ce temps.
332
00:25:15,716 --> 00:25:17,315
Nous devons sauver maman, quoi qu'il arrive.
333
00:25:18,016 --> 00:25:20,785
Comment ferez-vous pour que ces deux-lĂ partent ?
334
00:25:21,345 --> 00:25:23,785
Je pense que je peux gérer Mère.
335
00:25:25,055 --> 00:25:26,125
Grand-mère...
336
00:25:27,256 --> 00:25:30,456
Grand-mère ne quittera pas la maison.
337
00:25:31,055 --> 00:25:32,196
Mais ne vous inquiétez pas.
338
00:25:32,766 --> 00:25:35,936
Je vais distraire grand-mère dans sa chambre.
339
00:25:44,706 --> 00:25:46,105
Veuillez entrer.
340
00:25:48,746 --> 00:25:52,285
Es-tu sûr que ça va bien aujourd'hui ?
341
00:25:52,285 --> 00:25:56,055
Exactement. Nous avons été chassés
Ă cause de Mme Park l'autre jour.
342
00:25:56,055 --> 00:25:57,615
Oh, ne vous inquiétez pas.
343
00:25:57,615 --> 00:25:59,885
Je promets que ça n'arrivera pas aujourd'hui.
344
00:26:00,055 --> 00:26:01,256
Entrez.
345
00:26:01,256 --> 00:26:06,166
Comment osez-vous laisser entrer ces femmes
sans vérifier avec moi d'abord?
346
00:26:07,666 --> 00:26:11,035
Aurais-tu dit oui
si je te l'avais demandé avant ?
347
00:26:11,736 --> 00:26:13,966
Ne pense même pas à nous déranger aujourd'hui.
348
00:26:14,206 --> 00:26:15,835
C'est mon tour, donc on doit le faire.
349
00:26:15,936 --> 00:26:18,535
Ă€ ton tour?
350
00:26:18,906 --> 00:26:20,045
D'accord.
351
00:26:20,345 --> 00:26:22,845
Droite.
352
00:26:22,916 --> 00:26:26,646
C'est votre tour aujourd'hui.
353
00:26:27,216 --> 00:26:28,845
A votre tour de mourir !
354
00:26:28,845 --> 00:26:29,986
- Ah, maman.
- Oh mon.
355
00:26:30,486 --> 00:26:32,115
Mère. Qu'est-ce qui ne va pas?
356
00:26:32,115 --> 00:26:34,186
- Viens ici, toi.
- Oh mon.
357
00:26:34,186 --> 00:26:35,486
- Oh non.
- S'en aller.
358
00:26:35,486 --> 00:26:37,055
Nous n'avons rien fait de mal.
359
00:26:37,396 --> 00:26:39,525
- Qu'est-ce qui ne va pas?
- Allons-y!
360
00:26:39,666 --> 00:26:42,095
- Espèce de petit grossier...
- Nous irons. Allaient.
361
00:26:42,196 --> 00:26:44,565
- Mme Nam. Je te verrai plus tard.
- Venez ici.
362
00:26:44,565 --> 00:26:46,406
- Ne partez pas.
- C'est exact.
363
00:26:46,605 --> 00:26:49,535
Mon Dieu. Mère!
364
00:26:51,305 --> 00:26:55,646
Est-ce Ă ton tour de mourir, In Soon ?
365
00:26:55,976 --> 00:26:57,716
Sortez pendant que je demande gentiment !
366
00:26:57,775 --> 00:27:00,585
Amende! Avoir une vie heureuse...
367
00:27:00,585 --> 00:27:02,516
par vous-même, mère.
368
00:27:02,956 --> 00:27:04,256
Mon Dieu !
369
00:27:04,256 --> 00:27:05,315
Oh mon.
370
00:27:08,525 --> 00:27:09,595
Mon Dieu.
371
00:27:11,855 --> 00:27:15,865
Que faites-vous ici tous les deux ?
372
00:27:16,135 --> 00:27:18,095
Pourquoi es-tu rentré à cette heure ?
373
00:27:18,095 --> 00:27:20,305
Nous allons commencer
rénovation de l'intérieur.
374
00:27:27,275 --> 00:27:30,815
Qu'est-ce que c'est? Avez-vous appris de votre maman?
375
00:27:31,146 --> 00:27:34,986
Suivez-vous les actions de votre mère
en invitant les gens Ă ...
376
00:27:35,246 --> 00:27:37,085
sans demander avant?
377
00:27:37,085 --> 00:27:38,355
Merde, grand-mère.
378
00:27:38,855 --> 00:27:42,125
J'ai fait une erreur.
Je n'ai pas considéré ce que tu ressentais.
379
00:27:42,125 --> 00:27:44,896
Si vous le savez, sortez maintenant.
380
00:27:44,896 --> 00:27:48,496
Grand-mère. Nous devons respecter nos aînés.
381
00:27:48,496 --> 00:27:51,496
Nous devrions d'abord rénover votre chambre,
puisque tu es l'aîné.
382
00:27:51,696 --> 00:27:54,605
Je vais vérifier moi-même et tout rénover.
383
00:27:54,605 --> 00:27:56,335
Je t'ai dit que je n'avais pas besoin de ça !
384
00:27:56,535 --> 00:27:58,236
- Mon Dieu, grand-mère.
- Quoi?
385
00:27:58,335 --> 00:27:59,875
- Allons-y.
- Oh, attendez.
386
00:27:59,875 --> 00:28:01,406
- Allez. Allons-y.
- Oh mon.
387
00:28:01,506 --> 00:28:03,916
Laisse-moi! Allons y.
388
00:28:03,916 --> 00:28:06,045
- Veuillez d'abord aller dans la chambre de grand-mère.
- Oh mince.
389
00:28:06,746 --> 00:28:08,646
- Allons y.
- Allons-y, grand-mère.
390
00:28:08,646 --> 00:28:10,815
- Qu'as-tu mangé pour devenir si fort ?
- Oh mon.
391
00:28:10,815 --> 00:28:12,625
Oh mon. Ne me pousse pas.
392
00:28:12,625 --> 00:28:15,125
Que fais-tu? Allons y!
393
00:28:15,525 --> 00:28:17,226
Laisse-moi!
394
00:28:33,976 --> 00:28:35,105
Vous ĂŞtes ici depuis longtemps ?
395
00:28:37,716 --> 00:28:38,815
Quoi?
396
00:28:38,916 --> 00:28:40,345
je t'ai cherché
parce que je voulais te voir.
397
00:28:46,885 --> 00:28:50,025
Gosh, j'ai essayé de me dépoussiérer,
398
00:28:50,025 --> 00:28:51,956
(Président Kang Baek San)
399
00:28:51,956 --> 00:28:53,365
mais je suis toujours couvert de poussière.
400
00:28:53,666 --> 00:28:54,726
Mon Dieu, ma gorge.
401
00:29:00,166 --> 00:29:04,335
Bae bientĂ´t jeune.
Tu ne veux toujours pas parler, je vois.
402
00:29:06,045 --> 00:29:09,746
Mais tu ne peux pas me tromper.
403
00:29:10,315 --> 00:29:13,446
Kang Ba Ram est définitivement vivant.
404
00:29:14,146 --> 00:29:17,555
Secrétaire Ah. Regardez plus à fond
savoir si Ba Ram est vivant ou mort.
405
00:29:17,555 --> 00:29:18,686
Oui, président Kang.
406
00:29:23,656 --> 00:29:24,795
Père.
407
00:29:26,025 --> 00:29:28,466
Mon Dieu. Que voulez-vous?
408
00:29:28,525 --> 00:29:30,795
Débarrassez-vous d'Eun Seo Yeon, immédiatement.
409
00:29:32,295 --> 00:29:35,266
Quoi? M. Yoon ne vous l'a-t-il pas dit ?
410
00:29:35,875 --> 00:29:37,635
Première place aux Rosemary Awards.
411
00:29:37,875 --> 00:29:39,506
Sans cela, vous ne pouvez pas négocier avec moi.
412
00:29:39,746 --> 00:29:43,176
Non. Une fois que je vous ai dit le secret d'Eun Seo Yeon,
413
00:29:43,545 --> 00:29:44,976
tu n'auras pas le choix
mais pour se débarrasser d'elle.
414
00:29:50,555 --> 00:29:51,615
Qu'est-ce que tu dis?
415
00:30:18,275 --> 00:30:20,085
Pourquoi es-tu ici ?
416
00:30:23,686 --> 00:30:24,785
Pourquoi?
417
00:30:27,285 --> 00:30:28,456
Ba Ram.
418
00:31:09,236 --> 00:31:11,295
(Vengeance de la mariée)
419
00:31:11,295 --> 00:31:12,466
Je suis piégé.
420
00:31:12,466 --> 00:31:14,105
Si je ne l'avais pas fait sortir en cachette,
421
00:31:14,105 --> 00:31:16,835
- il serait vraiment mort.
- C'est vous qui l'avez fait sortir en douce ?
422
00:31:16,835 --> 00:31:19,545
- Père.
- Je pense que le président Kang l'a découvert.
423
00:31:19,545 --> 00:31:22,976
Pourquoi avez-vous caché votre identité
et se faufiler dans ma maison?
424
00:31:22,976 --> 00:31:24,845
Tu m'as toujours dit...
425
00:31:24,845 --> 00:31:26,246
que j'étais l'avenir de Le Blanc.
426
00:31:26,246 --> 00:31:28,845
Tu m'as aimé et pris soin de moi, Père.
32318