All language subtitles for Belle 2013 BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,000 --> 00:00:27,355 Sottotitoli a cura di: Arothriel Revisione: Korn62 2 00:00:30,038 --> 00:00:33,807 E' l'anno 1769 3 00:00:33,842 --> 00:00:40,043 L'Inghilterra e' un impero coloniale e una delle capitali del commercio di schiavi. 4 00:01:49,360 --> 00:01:51,044 Com'e' bella. 5 00:01:53,920 --> 00:01:55,888 Assomiglia a sua madre. 6 00:01:57,800 --> 00:01:59,723 Non aver paura. 7 00:02:00,200 --> 00:02:03,727 Sono qui per darti una vita agiata. 8 00:02:04,360 --> 00:02:06,601 La vita per cui sei nata. 9 00:02:07,760 --> 00:02:08,761 Tieni. 10 00:03:22,040 --> 00:03:27,365 Elizabeth Murray! Torna qui immediatamente! 11 00:03:47,840 --> 00:03:49,842 Sua madre e' morta. 12 00:03:51,240 --> 00:03:56,202 Vi prego, zio... amatela, come farei io se fossi qui. 13 00:03:56,237 --> 00:03:58,590 E assicuratevi che abbia tutto cio' che le e' dovuto, 14 00:03:58,625 --> 00:04:01,220 - in quanto figlia mia. - E' semplicemente impossibile. 15 00:04:01,240 --> 00:04:05,465 Cio' che e' giusto... non e' mai impossibile. 16 00:04:05,480 --> 00:04:08,300 - E' nera! - E' sangue del mio sangue. 17 00:04:08,320 --> 00:04:09,810 Ma e' nera. 18 00:04:09,880 --> 00:04:13,009 Un dettaglio che hai volutamente scelto di omettere. 19 00:04:13,680 --> 00:04:18,711 Tra poche ore saro' al comando di una spedizione nelle indie orientali lungo una rotta sperimentale. 20 00:04:18,746 --> 00:04:20,161 E dopo, chissa'? 21 00:04:20,280 --> 00:04:23,926 Non e' in mio potere contestare le decisioni del Re e della Flotta Reale. 22 00:04:23,961 --> 00:04:27,159 Hai tenuto in considerazione la mia posizione, la mia reputazione? 23 00:04:27,194 --> 00:04:30,074 - Signore... - Sono il Lord Giudice capo d'Inghilterra. 24 00:04:30,109 --> 00:04:34,363 Abbi un po' di decenza, ragazzo, e pensa a cio' che mi chiedi. 25 00:04:34,680 --> 00:04:36,523 E' una mulatta. 26 00:04:42,200 --> 00:04:44,089 Che nome le hanno dato? 27 00:04:44,520 --> 00:04:49,057 Belle. Come sua madre. 28 00:04:49,200 --> 00:04:53,205 Dido Elizabeth Belle Lindsay. 29 00:04:53,920 --> 00:04:56,127 Avra' il tuo cognome? 30 00:04:56,240 --> 00:04:58,049 Non me ne vergogno. 31 00:05:00,440 --> 00:05:02,442 La chiameremo Dido. 32 00:05:04,560 --> 00:05:06,881 Buon Dio, quanto e' magra. 33 00:05:07,080 --> 00:05:10,243 Mary, trovale qualcosa da mangiare. 34 00:05:18,920 --> 00:05:20,604 Dolce piccolina. 35 00:05:23,080 --> 00:05:28,198 Una nave non e'... il posto giusto 36 00:05:28,233 --> 00:05:31,030 per una persona cosi' preziosa come te. 37 00:05:34,400 --> 00:05:36,467 Tra queste mura... 38 00:05:37,080 --> 00:05:42,999 avrai una vita al pari del mio lignaggio. 39 00:05:43,034 --> 00:05:45,126 Forse potrai non comprenderlo, in questo momento, 40 00:05:45,280 --> 00:05:49,645 ma sappi, nel profondo del cuore, di essere amata. 41 00:05:50,760 --> 00:05:53,748 Cosi' come ho amato tua madre. 42 00:06:25,120 --> 00:06:29,678 Sei una di quelli che chiamano "negro"? Ne ho sentito parlare. 43 00:06:29,713 --> 00:06:34,001 Fai troppe domande, Elizabeth. E' una caratteristica irritante presa da tuo padre. 44 00:06:34,160 --> 00:06:35,446 Papa' M? 45 00:06:35,520 --> 00:06:38,569 No! Il tuo vero padre, Sir David Murray. 46 00:06:38,680 --> 00:06:41,809 Sai, se continuerai a dire sempre quello che ti passa per la testa, 47 00:06:41,920 --> 00:06:46,323 finirai una vecchia zitella, a farti compagnia da sola. 48 00:06:46,400 --> 00:06:50,499 Come te, Zia Mary? E' quello che dicono le cameriere. 49 00:06:50,840 --> 00:06:51,887 Oh, tu piccola... 50 00:06:51,960 --> 00:06:54,008 Aspetta solo che ti prenda. 51 00:06:54,080 --> 00:06:55,889 Elizabeth, torna qui subito! 52 00:07:24,040 --> 00:07:27,886 Ce n'e' anche uno mio. Vuoi vederlo? 53 00:07:32,880 --> 00:07:36,601 William Murray. Primo Conte di Mansfield. 54 00:07:37,280 --> 00:07:38,281 Ecco... 55 00:07:39,920 --> 00:07:42,730 ...questo e' mio nipote. Lo capisci? 56 00:07:42,800 --> 00:07:45,485 E' tuo zio... Sir David Murray. 57 00:07:45,600 --> 00:07:47,602 Il papa' di Elizabeth? 58 00:07:47,720 --> 00:07:51,894 Si', esatto. Sei molto perspicace. 59 00:07:54,040 --> 00:07:59,070 E' il Settimo Visconte Stormont, il quale ereditera'... 60 00:07:59,400 --> 00:08:04,161 tutto cio' che vedi... quando non ci saro' piu'. 61 00:08:11,240 --> 00:08:12,969 E' nata sul suolo inglese? 62 00:08:13,080 --> 00:08:14,081 Direi di si'. 63 00:08:15,000 --> 00:08:19,503 Conobbe la madre a bordo di una nave negriera spagnola conquistata. 64 00:08:19,600 --> 00:08:25,013 Dunque... ora abbiamo due nipoti sotto la nostra tutela. 65 00:08:25,048 --> 00:08:28,766 Be', Elizabeth aveva davvero bisogno di una compagnia. 66 00:08:29,600 --> 00:08:33,565 Ed e' cio' che diremo quando ci verranno fatte domande. 67 00:08:33,760 --> 00:08:36,445 Diremo che, nel rispetto del suo diritto di nascita... 68 00:08:36,520 --> 00:08:39,126 ...e' legittimata a vivere sotto questo tetto. 69 00:08:39,440 --> 00:08:41,442 E' la norma. 70 00:08:42,760 --> 00:08:47,040 E secondo la norma come dovremmo considerare il suo colore? 71 00:08:47,320 --> 00:08:50,449 Piu' o meno importante dell'appartenenza ai Murray? 72 00:08:56,120 --> 00:08:59,084 - Matrimonio? - Impossibile. 73 00:08:59,120 --> 00:09:02,727 Qualsiasi partito attratto dalle sue "diverse origini"... 74 00:09:02,840 --> 00:09:06,640 ...di sicuro non sarebbe all'altezza del suo rango e della famiglia. 75 00:09:07,000 --> 00:09:09,367 E quando noi non ci saremo piu'? 76 00:09:10,320 --> 00:09:14,512 Nessun marito... chi si prendera' cura di lei? 77 00:09:51,600 --> 00:09:52,681 Ragazze! 78 00:09:53,080 --> 00:09:57,768 Quando la smetterete di strillare come i benedetti francesi! 79 00:10:05,120 --> 00:10:10,445 Non so come darti questa grave notizia. 80 00:10:34,640 --> 00:10:37,041 Credevo che un giorno... 81 00:10:37,880 --> 00:10:41,407 avrei avuto l'opportunita' di conoscerlo meglio. 82 00:10:41,960 --> 00:10:42,961 Si'. 83 00:10:45,160 --> 00:10:46,730 Si', lo so. 84 00:10:48,880 --> 00:10:52,000 Duemila sterline all'anno? 85 00:10:54,400 --> 00:10:58,405 Sei un'ereditiera! Ti ha lasciato una fortuna. 86 00:11:00,080 --> 00:11:03,766 La nuova moglie di mio padre non vuole lasciarmi nulla... 87 00:11:04,440 --> 00:11:07,436 e lui fa di tutto per compiacerla. 88 00:11:11,120 --> 00:11:14,806 Penso che mi avrebbe amata di piu' se mia madre non fosse morta. 89 00:11:16,440 --> 00:11:22,817 Credo che... l'amore sia una cosa complicata. 90 00:11:24,800 --> 00:11:30,532 Con una dote del genere, potrai entrare in qualsiasi buona famiglia. 91 00:11:38,600 --> 00:11:43,009 Avremo ospiti per cena. 92 00:11:43,800 --> 00:11:47,846 Ospiti? Chi mai potrebbe farci visita qui? 93 00:11:47,960 --> 00:11:50,122 O chi mai potrebbe andarsene, se non da morto? 94 00:11:50,200 --> 00:11:51,725 Puoi ripetere, Dido? 95 00:11:53,000 --> 00:11:55,002 Le stanze... Zia Mary. 96 00:11:55,960 --> 00:12:00,088 Dovremmo preparare le stanze in caso i nostri ospiti si fermassero. 97 00:12:00,123 --> 00:12:02,564 - Possiamo mettere i vestiti di seta? - Io ti sistemo i capelli. 98 00:12:02,599 --> 00:12:06,574 - Dacci il permesso, Zia Mary! - Tu non cenerai con noi, Dido. 99 00:12:07,800 --> 00:12:09,086 Certamente. 100 00:12:10,080 --> 00:12:12,811 Ma potro' unirmi a voi dopo cena, giusto? 101 00:12:13,000 --> 00:12:16,482 Si'. Queste sono le regole e le conosci bene. 102 00:12:19,840 --> 00:12:23,208 Papa', come posso essere troppo superiore per cenare con la servitu', 103 00:12:23,320 --> 00:12:26,324 ...e troppo inferiore per cenare con la mia famiglia? 104 00:12:27,680 --> 00:12:31,685 Una cena con ospiti e' un atto formale, Dido. 105 00:12:32,600 --> 00:12:37,809 Semplicemente non possiamo ignorare certe formalita' di fronte agli ospiti. 106 00:12:37,844 --> 00:12:40,844 Ma... non sono ricca, ora? 107 00:12:40,879 --> 00:12:44,902 Essere un'ereditiera di sicuro cambia le cose. 108 00:12:44,937 --> 00:12:48,364 Oh, mia cara. Se fosse cosi' semplice. 109 00:12:48,680 --> 00:12:51,081 Il mondo della finanza potra' andare in un modo... 110 00:12:51,200 --> 00:12:55,591 ...ma la societa' non si fa scrupoli a rigettare anche il piu' degno dei suoi membri... 111 00:12:55,626 --> 00:12:57,411 quando ne ha l'occasione. 112 00:12:57,520 --> 00:12:59,010 Ma dopo cena, 113 00:12:59,080 --> 00:13:02,050 quando la formalita' diventa meno rigida... 114 00:13:02,120 --> 00:13:03,963 be'... 115 00:13:04,040 --> 00:13:07,954 la tua presenza non suscitera' obiezioni legittime. 116 00:13:11,560 --> 00:13:13,881 Come desiderate... signore. 117 00:13:14,720 --> 00:13:16,882 Preferirei cenare con Dido. 118 00:13:16,960 --> 00:13:22,015 Che peccato. I giovani gentiluomini ospiti sentiranno la tua mancanza, Elizabeth. 119 00:13:22,050 --> 00:13:22,560 Giovani gentiluomini? 120 00:13:22,720 --> 00:13:24,131 Di ottima famiglia, 121 00:13:24,240 --> 00:13:26,452 E molto affascinanti, a quanto dicono. 122 00:13:26,487 --> 00:13:28,321 Ora chiudete la bocca e ascoltate. 123 00:13:28,440 --> 00:13:32,846 Non ci saranno discussioni, stanotte, in alcuna lingua che non sia l'inglese. 124 00:13:32,881 --> 00:13:36,410 Nessun sussurrare all'orecchio del gentiluomo, non in latino, in italiano... 125 00:13:36,560 --> 00:13:39,811 ...e certamente non in francese. 126 00:13:44,080 --> 00:13:48,483 Devo dirvelo, tutto il paese trattiene il fiato... 127 00:13:48,640 --> 00:13:51,644 in attesa del vostro giudizio sull'appello della "Zong", 128 00:13:53,400 --> 00:13:56,952 nel terrore che possiate distruggere l'Inghilterra, non c'e' dubbio. 129 00:13:56,987 --> 00:13:59,445 So che Lord Ashford e' uno di quelli. 130 00:13:59,520 --> 00:14:05,050 Si chiede, pero', quale sara' mai la causa del vostro ritardo nella sentenza. 131 00:14:05,085 --> 00:14:10,773 La legge, Lady Ashford, va interpretata, e non meramente amministrata. 132 00:14:11,120 --> 00:14:13,851 Vostro marito lo sa piu' di tutti. 133 00:14:21,800 --> 00:14:24,963 Oh, quanto scalpore solo per una nave merci affondata. 134 00:14:25,040 --> 00:14:26,849 Fa scalpore perche' colpisce le tasche 135 00:14:26,960 --> 00:14:30,885 di molte persone in questo paese, Lady Ashford. 136 00:14:31,464 --> 00:14:35,679 (in francese) Vostra madre dice che siete un uomo sensibile. 137 00:14:36,000 --> 00:14:38,480 Che magnifico francese. 138 00:14:39,640 --> 00:14:42,689 Anche se non ho la minima idea di cosa abbiate detto. 139 00:14:58,480 --> 00:15:00,482 - Wimbridge. - Sig.na Lindsay? 140 00:15:00,640 --> 00:15:03,007 C'e' qualcuno qui fuori. 141 00:15:05,600 --> 00:15:09,002 Buonasera. Mi chiamo Davinier. 142 00:15:09,120 --> 00:15:13,011 Temo di aver spaventato una signora di questa casa. Ah! Eccola. 143 00:15:13,160 --> 00:15:15,242 Vi prego di perdonarmi, anche se quasi... 144 00:15:15,320 --> 00:15:18,403 Signore, non mi sembra che ci abbiano mai presentato. 145 00:15:18,520 --> 00:15:19,521 E' vero. 146 00:15:24,680 --> 00:15:27,763 Vi prego, vogliate fare le mie scuse alla signora per averla allarmata. 147 00:15:27,840 --> 00:15:33,990 Ho preso una scorciatoia per consegnare questa a Lord Mansfield. Da parte di mio padre. 148 00:15:34,025 --> 00:15:34,681 Il signor...? 149 00:15:35,280 --> 00:15:37,442 Il Reverendo... Davinier. 150 00:15:37,520 --> 00:15:39,522 Gliela faro' avere subito... 151 00:15:39,680 --> 00:15:42,407 Non dovreste interrompere la cena. 152 00:15:42,442 --> 00:15:44,042 Subito dopo cena, signore. 153 00:15:44,200 --> 00:15:46,441 - Buonanotte. - Buonanotte, signore. 154 00:16:01,800 --> 00:16:03,370 Dido, mia cara. 155 00:16:04,800 --> 00:16:05,801 Papa'? 156 00:16:05,960 --> 00:16:09,407 Buon Dio, e' la negra. E' davvero... 157 00:16:09,520 --> 00:16:11,568 Una signora. Favolosa. 158 00:16:11,720 --> 00:16:14,724 Non credevo che fosse cosi'... nera. 159 00:16:15,040 --> 00:16:18,670 Non avete dato ascolto ai pettegolezzi da voi stessa diffusi, mamma? 160 00:16:18,705 --> 00:16:22,881 Posso presentarvi la seconda delle mie nipoti: la Sig.na Dido Lindsay. 161 00:16:23,040 --> 00:16:25,088 Un piacere, Sig.na Lindsay. 162 00:16:29,880 --> 00:16:31,848 James e' il primogenito. 163 00:16:31,920 --> 00:16:35,083 Ereditera' l'intera fortuna degli Ashford. 164 00:16:36,080 --> 00:16:38,606 Ereditera' anche da suo zio... 165 00:16:38,720 --> 00:16:42,163 un uomo in salute, poco incline alla dipartita. 166 00:16:42,198 --> 00:16:44,000 E' intrigante, non trovi? 167 00:16:46,000 --> 00:16:48,082 La trovo rivoltante. 168 00:16:49,560 --> 00:16:55,574 Be' suppongo lo sia... se trovi rivoltante un raro fiore esotico. 169 00:16:55,609 --> 00:16:58,318 E' un uomo pieno di pregi. 170 00:16:58,353 --> 00:17:01,288 E la speranza di una seconda fortuna soddisferebbe qualsiasi moglie. 171 00:17:02,200 --> 00:17:06,649 Dido. Non civettare con lui. 172 00:17:06,720 --> 00:17:08,131 Tu hai gia' la tua fortuna. 173 00:17:08,240 --> 00:17:13,141 Nessuno sposa il fiore raro ed esotico, Oliver. 174 00:17:13,200 --> 00:17:16,978 Lo si coglie quando si vuole sui campi di cotone delle indie. 175 00:17:17,013 --> 00:17:19,628 Perche' andare cosi' lontano quando ne ho uno davanti alla porta di casa? 176 00:17:19,663 --> 00:17:22,043 Buon Dio, mi stanno esaminando. 177 00:17:22,120 --> 00:17:28,566 Tu trovati un'autentica rosa inglese, per decorarti casa. 178 00:17:48,400 --> 00:17:50,323 Ha gia' debuttato? 179 00:17:51,640 --> 00:17:53,290 Non ancora. 180 00:17:54,160 --> 00:17:55,844 Questione di giorni. 181 00:18:17,520 --> 00:18:21,002 Tu ti asterrai da qualsiasi relazione con quella negra. 182 00:18:22,120 --> 00:18:27,490 I Mansfield potranno trovare affascinante avere una signora mulatta che gira per casa... 183 00:18:27,600 --> 00:18:30,365 ...ma io non ne avro' una che gira per la mia... 184 00:18:30,520 --> 00:18:34,889 - E' un'ereditiera. - Allora credo si possa fare un'eccezione. 185 00:18:35,360 --> 00:18:39,160 Dicono che il padre le abbia lasciato una grossa fortuna. 186 00:18:39,680 --> 00:18:41,967 Voglio solo dire che, se hai questa inclinazione, 187 00:18:42,040 --> 00:18:46,728 E' molto bella. Ma non mi sono spinto oltre con la fantasia, mamma. 188 00:18:47,560 --> 00:18:50,484 Come hai avuto queste informazioni? 189 00:18:50,600 --> 00:18:53,524 Sua cugina e' molto eloquente. 190 00:19:02,040 --> 00:19:04,407 E voi, Sig.na Lindsay? 191 00:19:05,000 --> 00:19:07,480 Vi sentiremo suonare, stasera? 192 00:19:12,080 --> 00:19:13,161 Be'... 193 00:19:13,880 --> 00:19:14,881 Papa'? 194 00:19:15,040 --> 00:19:18,801 Su, condividete la vostra fortuna con noi, milord. 195 00:19:27,600 --> 00:19:29,921 Sara' molto interessante. 196 00:19:30,000 --> 00:19:32,240 Non hai mai suonato in pubblico. 197 00:19:54,440 --> 00:19:57,284 E' molto... brava. 198 00:19:58,520 --> 00:20:01,205 La sua governante era molto scrupolosa. 199 00:20:03,280 --> 00:20:06,762 Il suo cognome la costringera' a prenderlo sul serio. 200 00:20:06,880 --> 00:20:12,022 Non deve illudersi. Queste decisioni non dipendono da lei. 201 00:20:12,057 --> 00:20:13,607 Be', allora diglielo chiaramente... 202 00:20:13,720 --> 00:20:17,486 ...prima che qualche presunto gentiluomo le dia false speranze. 203 00:20:17,600 --> 00:20:22,288 Non ce n'e' ragione. La sua eredita' la rende libera di sposare chi vuole. 204 00:20:22,400 --> 00:20:24,323 Almeno questo e' vero. 205 00:20:25,320 --> 00:20:28,483 E' Elizabeth che deve assicurarsi il sostentamento. 206 00:20:44,320 --> 00:20:46,322 Un ritratto? Ne sei sicura? 207 00:20:46,440 --> 00:20:48,807 Si'. Zia Mary me l'ha confermato. 208 00:20:48,920 --> 00:20:51,287 Buon Dio, e' meraviglioso. 209 00:20:51,400 --> 00:20:53,289 - Ma... - Ma cosa? 210 00:20:53,400 --> 00:20:57,166 Papa', non avrebbe dovuto vedermi prima di decidere? 211 00:20:58,680 --> 00:21:01,001 Perdonate, non sapevo... 212 00:21:01,360 --> 00:21:03,761 Signor Davinier, credo abbiate gia' avuto il piacere. 213 00:21:03,840 --> 00:21:07,208 In un certo senso, si'. Sig.na Lindsay. 214 00:21:10,360 --> 00:21:11,691 Decidere cosa? 215 00:21:11,800 --> 00:21:15,850 Se ritrarmi o meno. 216 00:21:16,000 --> 00:21:18,651 L'uomo verra' pagato una fortuna. Cosa dovrebbe decidere? 217 00:21:18,760 --> 00:21:23,368 Dovrai solo stare immobile, Dido. Non sara' difficile. 218 00:21:24,040 --> 00:21:25,246 Di fianco a Elizabeth? 219 00:21:25,320 --> 00:21:28,164 Come sempre, una di fianco all'altra. 220 00:21:28,960 --> 00:21:31,804 Non dovrebbe essere lusinghiero per una signora essere ritratta? 221 00:21:31,880 --> 00:21:34,080 Come potete capire i modi di una signora 222 00:21:34,115 --> 00:21:37,701 quando non avete ancora ben chiari quelli di un gentiluomo? 223 00:21:37,736 --> 00:21:39,680 E' giusto. Anche se credo mi si possa perdonare 224 00:21:39,715 --> 00:21:41,640 per aver pensato di essere in presenza di una signora, 225 00:21:41,675 --> 00:21:44,523 - quando invece vedo solo una ragazzina. - Papa'! Potremmo parlarne in privato? 226 00:21:44,558 --> 00:21:47,012 No, non adesso. Puoi rimettere a posto i libri. 227 00:21:53,040 --> 00:21:56,203 Per la morte del marito, una vedova puo' ricevere... 228 00:21:56,400 --> 00:21:59,244 la dote di matrimonio piu' la sua eredita'. 229 00:21:59,360 --> 00:22:02,045 Ha 40 giorni per lasciare la casa del marito. 230 00:22:02,160 --> 00:22:05,050 Sig. Davinier, qual e' lo scopo della legge, secondo voi? 231 00:22:05,160 --> 00:22:07,925 Assicurare la certezza la' dove non ce n'e'. 232 00:22:08,080 --> 00:22:09,081 Per esempio? 233 00:22:10,160 --> 00:22:12,606 La Nave Zong e coloro che sono annegati. 234 00:22:16,680 --> 00:22:20,730 La legge e' una delle poche carriere accettate per un gentiluomo. 235 00:22:20,840 --> 00:22:22,683 Io non ho molto... 236 00:22:22,760 --> 00:22:24,663 ...ma come mio padre fa affidamento sulla Bibbia, 237 00:22:24,698 --> 00:22:25,845 io faccio affidamento sulla legge. 238 00:22:25,920 --> 00:22:27,843 E aspirate alla magistratura? 239 00:22:27,920 --> 00:22:28,967 Un giorno, si', milord. 240 00:22:29,080 --> 00:22:34,120 Vorrei poter fare la legge, non solo amministrarla, e aspirare davvero a cambiare il mondo. 241 00:22:35,240 --> 00:22:37,891 Ovvero... Intendo dire... 242 00:22:39,440 --> 00:22:41,568 renderlo un posto migliore. 243 00:22:42,040 --> 00:22:45,123 Avete grandi ambizioni. 244 00:22:46,600 --> 00:22:52,330 Potrete divenire un magistrato di campagna, se farete tesoro di cio' che vi viene insegnato. 245 00:22:52,440 --> 00:22:57,048 Ma non avete ne' le risorse ne' il rango per aspirare a qualcosa di piu'. 246 00:22:57,280 --> 00:22:59,965 Be', se posso, milord, un tempo neanche voi. 247 00:23:00,280 --> 00:23:02,282 Perdonatemi? 248 00:23:03,120 --> 00:23:04,121 Be'... 249 00:23:04,960 --> 00:23:06,803 come quarto figlio... 250 00:23:07,400 --> 00:23:09,607 avevate il rango ma non le entrate 251 00:23:09,720 --> 00:23:11,961 per pagarvi l'accesso alla scuola di legge. 252 00:23:12,080 --> 00:23:14,447 Senza il patrocinio di Lord Foley e William Hamilton... 253 00:23:14,560 --> 00:23:17,484 la corte inglese non avrebbe beneficiato del vostro genio 254 00:23:17,600 --> 00:23:22,242 e il titolo di Lord Giudice Capo non sarebbe vostro, oggi... milord. 255 00:23:24,400 --> 00:23:27,563 E voi pensate di essere all'altezza di una tale considerazione? 256 00:23:27,640 --> 00:23:29,449 Questo non lo so, milord, 257 00:23:29,520 --> 00:23:32,330 ma so per certo che la vita di campagna non fa per me. 258 00:23:32,440 --> 00:23:33,441 Dido... 259 00:23:34,440 --> 00:23:38,809 il Reverendo Davinier mi ha chiesto di prendere suo figlio sotto la mia ala. 260 00:23:40,640 --> 00:23:42,290 Che ne pensi? 261 00:24:00,200 --> 00:24:02,328 Grazie per il vostro grazioso supporto. 262 00:24:03,760 --> 00:24:07,128 Non ho parlato ne' a favore ne' contro, perche' non ho alcuna posizione qui dentro. 263 00:24:07,200 --> 00:24:09,646 Il silenzio e' la piu' potente delle voci. 264 00:24:10,320 --> 00:24:11,970 Il nuovo allievo di papa'. 265 00:24:12,040 --> 00:24:14,805 Sig. Davinier... mia cugina, Elizabeth. 266 00:24:14,880 --> 00:24:16,041 E' un piacere. 267 00:24:16,200 --> 00:24:18,567 Papa' non ha mai avuto un allievo. 268 00:24:18,680 --> 00:24:22,002 Ti fara' compagnia quando dovrai prendere note sotto dettatura di papa'. 269 00:24:22,280 --> 00:24:27,047 Invero, ho visto piu' uomini in questa settimana che in tutta la mia vita. 270 00:24:27,400 --> 00:24:29,761 Spero non siate rimasta delusa. 271 00:24:30,040 --> 00:24:31,724 Al contrario. 272 00:24:41,320 --> 00:24:43,846 Sig. Davinier, quale... 273 00:24:44,720 --> 00:24:47,405 ...qual e' l'importanza della Zong? 274 00:24:47,520 --> 00:24:52,082 Perche' il caso e' arrivato fino a papa', alla Corte Suprema? 275 00:24:52,400 --> 00:24:53,401 Be'... 276 00:24:54,080 --> 00:24:55,764 e' una nave. 277 00:24:56,480 --> 00:24:58,403 Ne sono al corrente. 278 00:25:00,240 --> 00:25:04,807 E'... una nave che trasporta schiavi. 279 00:25:04,960 --> 00:25:05,961 Oh. 280 00:25:06,680 --> 00:25:11,686 Ha... perso la maggior parte degli schiavi prima di arrivare a destinazione. 281 00:25:13,920 --> 00:25:18,405 buttati in mare dalla ciurma, per ordine del capitano. 282 00:25:18,560 --> 00:25:20,289 Ma... perche'? 283 00:25:21,440 --> 00:25:24,444 Sig.na, il suo pasto e' servito nel salotto delle signore. 284 00:25:24,560 --> 00:25:25,925 Grazie. 285 00:25:28,280 --> 00:25:31,284 Vi fermerete per cena, Sig. Davinier? 286 00:25:35,040 --> 00:25:39,220 Grazie, madame, ma ho gia' accettato l'invito 287 00:25:39,255 --> 00:25:40,531 di mia zia, questa sera. 288 00:25:40,640 --> 00:25:42,722 Molto bene, come desiderate. 289 00:25:47,360 --> 00:25:49,408 Permettetemi una domanda... 290 00:25:51,640 --> 00:25:54,325 perche' non cenate con la vostra famiglia? 291 00:25:54,480 --> 00:25:56,244 Siete indelicato. 292 00:25:56,320 --> 00:26:00,803 Perdonatemi, ma e' la seconda volta che vi vedo separata dalla compagnia. 293 00:26:00,920 --> 00:26:02,410 Sono confuso. 294 00:26:02,480 --> 00:26:04,993 Fate bene ad esserlo, quando il figlio di un prete 295 00:26:05,028 --> 00:26:08,141 viene invitato a sedere a tavola, e una signora della casa no. 296 00:26:08,640 --> 00:26:11,246 Mi state ricordando qual e' mio posto? 297 00:26:11,360 --> 00:26:14,828 No. Solo qual e' il mio. 298 00:27:35,080 --> 00:27:38,687 132 morti sulla rotta dall'Africa alle Indie Occidentali. 299 00:27:38,840 --> 00:27:41,923 Il vostro giudizio potrebbe mettere in ginocchio il commercio di schiavi, 300 00:27:42,080 --> 00:27:45,323 distruggendo interamente uno dei pilastri dell'economia di questo paese. 301 00:27:45,400 --> 00:27:48,165 Questa pressione non vi fa impazzire, milord? 302 00:27:48,240 --> 00:27:51,449 "Justitia fiat, ruat coelum, " Sig. Davinier. 303 00:27:52,080 --> 00:27:55,527 "Che giustizia sia fatta, anche se dovesse crollare il cielo." 304 00:27:56,240 --> 00:27:58,163 Nella richiesta di risarcimento si afferma 305 00:27:58,280 --> 00:28:01,937 che gli schiavi vennero gettati in mare per salvare la nave. 306 00:28:01,972 --> 00:28:05,450 Non avevano acqua a sufficienza per sopravvivere al viaggio. 307 00:28:05,560 --> 00:28:07,767 E' vero. Se cosi' fosse si tratterebbe... 308 00:28:07,920 --> 00:28:10,082 di un caso di "assoluta necessita'". 309 00:28:10,200 --> 00:28:14,834 "Se" l'uccisione dei negri fosse stata davvero inevitabile, 310 00:28:14,869 --> 00:28:17,249 come sostiene il capitano. 311 00:28:17,360 --> 00:28:19,840 La sentenza si incentrera' solo su questo? 312 00:28:19,960 --> 00:28:23,457 Nessuno mai si disferebbe della sua merce a cuor leggero. 313 00:28:23,492 --> 00:28:27,047 Permettete una domanda: se voi steste rientrando in porto 314 00:28:27,120 --> 00:28:31,808 con poca merce rimasta da vendere, cosa fareste? 315 00:28:32,400 --> 00:28:37,831 Affrontereste la rovina finanziaria o cerchereste l'indennizzo dell'assicurazione? 316 00:28:40,080 --> 00:28:41,764 Con tutto il rispetto... 317 00:28:42,800 --> 00:28:47,946 Mi chiederei prima se delle vite umane possano considerarsi merce da assicurare. 318 00:28:51,640 --> 00:28:56,123 Un gentiluomo come lui una volta si mostro' molto interessato a me. 319 00:28:56,480 --> 00:28:57,891 Come il Sig. Davinier? 320 00:28:58,000 --> 00:28:59,411 Davvero, Mary? 321 00:28:59,480 --> 00:29:01,642 Be', non guardarmi cosi'. 322 00:29:02,840 --> 00:29:05,161 Fu mia madre a impedirlo. 323 00:29:06,120 --> 00:29:09,169 Ho sempre pensato che avesse un grande senso del dovere. 324 00:29:10,000 --> 00:29:12,002 Un po' rude, alle volte, ma... 325 00:29:12,120 --> 00:29:13,690 E' fidanzato, sapete? 326 00:29:14,800 --> 00:29:16,529 - Davvero? - Fidanzato? 327 00:29:16,640 --> 00:29:18,449 La figlia del Sig. Beresford. 328 00:29:18,520 --> 00:29:22,525 Il carrettiere? Avrebbe potuto puntare piu' in alto. 329 00:29:29,840 --> 00:29:31,649 Quanto amo le rose. 330 00:29:31,760 --> 00:29:34,127 Stanno sbocciando in ritardo, quest'anno. 331 00:29:49,320 --> 00:29:52,210 Poiche' questo e' lo strumento di salvezza di Dio, 332 00:29:52,360 --> 00:29:55,364 - Parola del Signore. - Amen. 333 00:29:56,880 --> 00:29:59,121 Inno numero 76. 334 00:30:19,000 --> 00:30:20,570 Sig. Davinier. 335 00:30:48,440 --> 00:30:49,441 Aspettate. 336 00:30:54,400 --> 00:30:56,129 Ero curioso. 337 00:30:58,720 --> 00:31:02,281 E' piuttosto arduo stare seduta per tutte quelle ore. 338 00:31:03,080 --> 00:31:04,411 Certo. 339 00:31:07,280 --> 00:31:10,762 Sembra che io sia l'unica ad avere appena appreso del caso Zong. 340 00:31:11,640 --> 00:31:14,291 Forse la vostra e' una vita meno toccata da questi problemi. 341 00:31:14,400 --> 00:31:15,970 Perche' mi giudicate cosi'? 342 00:31:17,120 --> 00:31:22,490 Mi sono informata lungamente sull'argomento e... 343 00:31:24,280 --> 00:31:27,071 non credo che gli schiavi siano stati buttati in mare 344 00:31:27,106 --> 00:31:28,164 come sostenete voi. 345 00:31:28,760 --> 00:31:31,331 Siete realmente cosi' fuori dal mondo? 346 00:31:32,720 --> 00:31:34,324 Sig. Davinier, vi prego. 347 00:31:37,640 --> 00:31:39,768 Ditemi cio' che sapete. 348 00:31:41,160 --> 00:31:42,571 Ditemelo. 349 00:31:44,320 --> 00:31:46,641 Non fatevi beffe di me. 350 00:31:52,760 --> 00:31:55,127 Posso solo dirvi cio' che credo. 351 00:31:55,240 --> 00:31:58,847 E cosa... cosa credete? 352 00:32:06,680 --> 00:32:09,365 Gli schiavi sono stati buttati in mare 353 00:32:10,280 --> 00:32:12,931 incatenati l'uno all'altro. 354 00:32:14,680 --> 00:32:16,523 Erano malati... 355 00:32:17,360 --> 00:32:22,685 e valevano piu' da morti, come merce assicurata, che da vivi come merce avariata. 356 00:32:25,760 --> 00:32:26,966 Sig.na Lindsay... 357 00:32:27,520 --> 00:32:30,046 Ma gli assicuratori si sono appellati? 358 00:32:30,200 --> 00:32:33,363 Si rifiutano di pagare per gli schiavi uccisi. 359 00:32:40,880 --> 00:32:42,370 Grazie. 360 00:32:53,720 --> 00:32:56,530 Le avete detto che sono stati uccisi volontariamente? 361 00:32:56,640 --> 00:33:00,804 Erano malati, ma era necessario far credere che fossero morti durante il viaggio, 362 00:33:00,880 --> 00:33:03,486 o non avrebbero avuto il risarcimento. 363 00:33:03,560 --> 00:33:07,531 O peggio ancora, sarebbero potuti morire della medesima malattia. Per questo li uccisero. 364 00:33:07,640 --> 00:33:11,008 Siete entrato in casa mia e avete abusato di informazioni confidenziali... 365 00:33:11,080 --> 00:33:15,529 Sono informazioni di dominio pubblico ormai da mesi. 366 00:33:16,040 --> 00:33:19,044 Sig.na Lindsay non e' una bambina, ne' una sciocca. 367 00:33:19,160 --> 00:33:21,083 La sua tutela e' nelle mie mani... 368 00:33:21,200 --> 00:33:23,931 e saro' io a decidere quando sara' pronta ad affrontare la realta', 369 00:33:24,040 --> 00:33:26,168 e non il figlio di un vicario! 370 00:33:30,440 --> 00:33:33,372 - Raduno i miei effetti personali. - Fatelo. 371 00:33:43,360 --> 00:33:45,442 Sua Signoria, una domanda. 372 00:33:45,880 --> 00:33:46,927 Ebbene? 373 00:33:47,720 --> 00:33:49,722 Da mero figlio di un vicario... 374 00:33:49,960 --> 00:33:55,710 Mi chiedo se la vita della vostra preziosa nipote mulatta... 375 00:33:55,745 --> 00:34:00,818 valga per voi piu' o meno di 30 sterline, come il risarcimento 376 00:34:00,853 --> 00:34:03,200 che i trafficanti chiedono per ogni schiavo ucciso. 377 00:34:03,640 --> 00:34:05,290 Buona giornata, milord. 378 00:34:05,480 --> 00:34:06,720 Sig. Davinier... 379 00:34:08,200 --> 00:34:11,124 Se dovessi vedervi nuovamente vicino a lei, 380 00:34:11,240 --> 00:34:15,962 vi faro' rimpiangere il giorno che mi avete incontrato. 381 00:34:23,120 --> 00:34:25,805 John Davinier va via presto, oggi. 382 00:34:42,307 --> 00:34:45,040 "LA SCHIAVITU' PUO' ESSERE ABOLITA IN TUTTO IL MONDO?" 383 00:34:45,075 --> 00:34:46,031 "VERITA' O INGANNO" 384 00:34:51,873 --> 00:34:56,598 "LORD MANSFIELD: LA ZONG E LA MORTE DEL COMMERCIO INGLESE" 385 00:34:58,000 --> 00:35:00,844 Eccoti qua. E' richiesta la nostra presenza. 386 00:35:01,000 --> 00:35:04,527 La tua nel salone. Io sono relegata nel salotto delle signore. 387 00:35:04,800 --> 00:35:08,161 Andremo a Londra per la stagione. 388 00:35:08,960 --> 00:35:11,531 Debutteremo, finalmente? 389 00:35:12,080 --> 00:35:14,003 Elizabeth debuttera'. 390 00:35:14,680 --> 00:35:16,444 Dido no. 391 00:35:17,160 --> 00:35:18,400 Ma... perche'? 392 00:35:18,520 --> 00:35:21,922 Tu sai come funziona il mondo per le donne, Dido. 393 00:35:22,040 --> 00:35:23,610 Elizabeth non ha alcuna rendita. 394 00:35:23,720 --> 00:35:27,441 Dovrai incontrare il maggior numero possibile di gentiluomini, prima di accettare un pretendente. 395 00:35:27,600 --> 00:35:31,685 Quando tutto questo andra' a suo padre, a lei non rimarra' nulla. 396 00:35:31,800 --> 00:35:33,245 E... io? 397 00:35:33,400 --> 00:35:35,323 Nessun gentiluomo di buona famiglia 398 00:35:35,400 --> 00:35:39,121 accetterebbe di buon grado un'unione con Dido. 399 00:35:39,280 --> 00:35:43,690 E un uomo di ceto inferiore degraderebbe il suo stato. 400 00:35:45,320 --> 00:35:47,641 Non e' solo mia cugina, mamma. 401 00:35:47,760 --> 00:35:49,842 - Papa', ti prego. - E' mia sorella. 402 00:35:50,000 --> 00:35:51,843 Queste sono le chiavi della casa. 403 00:35:52,000 --> 00:35:53,923 Non andro' a Londra senza di lei. 404 00:35:54,040 --> 00:35:56,699 Sono state custodite da tua zia per 30 anni. 405 00:35:56,734 --> 00:35:59,887 Io non sono Lady Mary. Non sono una zitella. 406 00:36:00,000 --> 00:36:03,482 Lady Mary e' troppo vecchia per mandare avanti la gestione della casa. 407 00:36:03,640 --> 00:36:06,564 Potresti prendere il suo posto, al tuo ritorno. 408 00:36:06,680 --> 00:36:10,039 Solo Dio sa quanto avro' bisogno di tutte e due per controllarvi l'un l'altra. 409 00:36:14,920 --> 00:36:16,843 Mi state punendo? 410 00:36:18,040 --> 00:36:19,724 Punendo? 411 00:36:21,480 --> 00:36:23,403 Ti vogliamo molto bene. 412 00:36:24,720 --> 00:36:26,404 Ti amiamo. 413 00:36:48,760 --> 00:36:51,081 Mi dispiace cosi' tanto. 414 00:36:59,880 --> 00:37:02,804 Pensi che vedro' il Sig. James in citta'? 415 00:37:03,360 --> 00:37:04,521 Forse. 416 00:37:06,000 --> 00:37:09,004 Potrei innamorarmi di un uomo cosi', Dido. 417 00:37:09,680 --> 00:37:10,727 Innamorarti? 418 00:37:14,960 --> 00:37:18,043 Bette, non dovresti coinvolgerti a tal punto, 419 00:37:18,160 --> 00:37:21,482 perche' potresti ritrovarti piu' povera e col cuore spezzato. 420 00:37:35,840 --> 00:37:37,842 Non sei sollevata nel sapere 421 00:37:37,960 --> 00:37:39,485 che non dipenderai mai 422 00:37:39,560 --> 00:37:42,497 dai capricci di un marito e dalla sua fortuna? 423 00:37:49,240 --> 00:37:51,481 Il resto di noi non ha questa liberta'. 424 00:37:52,800 --> 00:37:55,804 Nessuna speranza di ereditare, se abbiamo fratelli, 425 00:37:55,960 --> 00:38:00,124 e il divieto di guadagnarci da vivere con una qualsiasi occupazione. 426 00:38:03,920 --> 00:38:06,161 Siamo una loro proprieta'. 427 00:38:06,480 --> 00:38:09,086 Ragazze! Venite. 428 00:38:13,720 --> 00:38:15,768 Accenderesti i fuochi per cena, Thomas? 429 00:38:15,840 --> 00:38:17,046 Certamente, madame. 430 00:38:18,280 --> 00:38:19,645 Grazie. 431 00:38:34,680 --> 00:38:37,365 Calze da notte per voi, Sig.na Murray. 432 00:38:38,760 --> 00:38:39,807 Sig.na Lindsay. 433 00:38:39,920 --> 00:38:41,843 Grazie Mabel, che gentile. 434 00:38:41,960 --> 00:38:44,440 Non fa cosi' caldo come speravamo, stanotte. 435 00:38:48,560 --> 00:38:50,927 Posso aiutarvi, Sig.na Lindsay? 436 00:38:54,640 --> 00:38:57,496 Dovete iniziare dalle punte, signorina. 437 00:39:05,560 --> 00:39:07,403 Me l'ha insegnato mia madre. 438 00:39:08,440 --> 00:39:09,441 Vedete? 439 00:39:30,160 --> 00:39:33,130 Promettimi che farai qualcosa per quella volgare tinta bluastra... 440 00:39:33,200 --> 00:39:35,331 se mai diventerai la signora di questa casa. 441 00:39:35,366 --> 00:39:36,928 Lascia davvero a desiderare, Elizabeth. 442 00:39:37,040 --> 00:39:39,611 Lady Mansfield, Lady Mary e le sue nipoti, madame. 443 00:39:39,720 --> 00:39:41,802 - Signore. - Lady Ashford. 444 00:39:42,560 --> 00:39:44,403 E i signori? Il Sig. James? 445 00:39:44,480 --> 00:39:46,244 Sono qui, ovviamente. 446 00:39:46,400 --> 00:39:51,725 Nulla avrebbe potuto trattenerlo, sapendo che Sig.na Murray ci avrebbe fatto visita. 447 00:39:59,320 --> 00:40:00,321 Papa'. 448 00:40:00,880 --> 00:40:04,111 La tristemente famosa mulatta di Lord Mansfield. 449 00:40:05,200 --> 00:40:09,524 Non stupisce che il nostro Capo Supremo della Corte perda via via ogni certezza. 450 00:40:12,720 --> 00:40:17,359 Be', non potra' indovinare le tue intenzioni finche' non la metterai a parte. 451 00:40:20,680 --> 00:40:22,887 Ah, le Signore Mansfield. 452 00:40:23,000 --> 00:40:25,082 Ecco. 453 00:40:25,840 --> 00:40:26,887 Attento. 454 00:40:27,000 --> 00:40:31,801 Oh, Dido, guarda! Il Sig. James mi ha fatto una barchetta e si e' rovesciata. 455 00:40:31,920 --> 00:40:33,922 Un gran peccato. 456 00:40:34,640 --> 00:40:35,971 Per voi. 457 00:40:43,520 --> 00:40:48,208 Sig.na Lindsay, mi fareste l'onore di prendere un po' d'aria con me, qualche volta? 458 00:40:50,200 --> 00:40:52,487 Non ti importa cosa penserebbe la gente? 459 00:40:52,600 --> 00:40:55,206 Cosa vorreste dire, Sig. James? 460 00:40:55,440 --> 00:40:57,363 Che dovrebbero pensare? 461 00:40:59,920 --> 00:41:02,844 Che starebbe compromettendo l'onore di una signora, 462 00:41:02,960 --> 00:41:07,204 facendo due passi con lei dopo una cosi' breve frequentazione. 463 00:41:07,360 --> 00:41:10,648 Penso che tu sia un po' troppo ansioso, fratello. 464 00:41:10,760 --> 00:41:13,445 Si tratterebbe di un semplice giro per Vauxhall. 465 00:41:14,000 --> 00:41:16,685 Ne sarei lieta, Sig. Oliver. 466 00:41:18,320 --> 00:41:19,970 Molto lieta. 467 00:41:27,680 --> 00:41:30,047 Sfiderai davvero papa'? 468 00:41:32,080 --> 00:41:35,916 Non credevo che avrei mai incontrato una donna a cui non importi 469 00:41:35,951 --> 00:41:39,592 fare conquiste o meno... prima di voi. 470 00:41:40,200 --> 00:41:44,046 Mi sento un po' a disagio. Lord Mansfield non ne sara' contento. 471 00:41:44,160 --> 00:41:45,525 Oh... non puo' succedere nulla di male. 472 00:41:45,920 --> 00:41:50,881 Siamo solo due famiglie che passano del tempo assieme. 473 00:41:51,000 --> 00:41:53,162 Benche', se un'unione di questo genere 474 00:41:53,280 --> 00:41:55,681 fosse possibile... 475 00:41:56,600 --> 00:41:59,683 il vostro amato sposo non farebbe obiezioni, giusto? 476 00:42:04,120 --> 00:42:08,125 Oh, sono spariti. La gente pensera' che non sia rispettabile. 477 00:42:08,880 --> 00:42:11,963 La gente pensera' che si stiano corteggiando. 478 00:42:19,280 --> 00:42:20,884 Sentite come mi batte il cuore? 479 00:42:20,960 --> 00:42:24,567 Sono completamente rapito da voi, Sig.na Lindsay. 480 00:42:25,800 --> 00:42:30,442 A dispetto delle proteste sollevate da vostro fratello? 481 00:42:32,400 --> 00:42:35,722 Non riesce a vedere oltre le origini di vostra madre, al contrario di me. 482 00:42:36,320 --> 00:42:37,651 Che stupidaggine. 483 00:42:38,960 --> 00:42:41,850 Perche' chiunque dovrebbe farci caso... 484 00:42:41,960 --> 00:42:45,407 quando la meta' migliore del vostro sangue vi ha provvisto di una tale... 485 00:42:45,520 --> 00:42:47,841 bellezza e di una vita privilegiata? 486 00:42:55,320 --> 00:42:57,084 Che musica stupenda. 487 00:43:00,720 --> 00:43:05,851 Siete straordinariamente colta. Venite, avviciniamoci. 488 00:43:11,080 --> 00:43:14,004 Spero abbiate inteso il mio apprezzamento nei vostri riguardi. 489 00:43:14,960 --> 00:43:16,405 E' reciproco. 490 00:43:19,960 --> 00:43:23,487 Mi sembra di vivere tra il sogno e la realta'. 491 00:43:24,120 --> 00:43:25,121 Davvero? 492 00:43:25,200 --> 00:43:28,522 E spero che onorerete le vostre intenzioni, 493 00:43:29,120 --> 00:43:32,886 cosi' da non farmi fare la figura della sciocca. 494 00:43:34,040 --> 00:43:37,806 In tal caso non sarei degno dell'appellativo di gentiluomo. 495 00:43:46,040 --> 00:43:49,726 Siete un libertino, Sig. Oliver. 496 00:44:02,680 --> 00:44:04,762 - Sig. Davinier. - Sig.na Lindsay. 497 00:44:05,000 --> 00:44:06,001 Sono... 498 00:44:07,200 --> 00:44:08,770 felice di vedervi. 499 00:44:08,880 --> 00:44:10,530 Anch'io, Sig.na Lindsay. 500 00:44:13,480 --> 00:44:15,084 Perdonatemi... 501 00:44:15,560 --> 00:44:18,564 Sig. Ashford, posso presentarvi... 502 00:44:20,440 --> 00:44:25,287 ...il Sig. Davinier. E' figlio del nostro vicario, a Hampstead. 503 00:44:26,120 --> 00:44:27,804 Un uomo di chiesa. 504 00:44:29,440 --> 00:44:31,488 Buona serata, signore. 505 00:44:32,640 --> 00:44:33,641 Signore. 506 00:45:19,560 --> 00:45:22,086 Sig.na Lindsay. Siete da sola? 507 00:45:22,240 --> 00:45:26,040 Non ho avuto modo di vedervi prima che andaste via, per farvi le mie scuse. 508 00:45:26,200 --> 00:45:27,929 - Scuse? - Per il vostro apprendistato. 509 00:45:28,040 --> 00:45:31,840 Mi padre non vi avrebbe posto fine, e voi non avreste dovuto lasciare Kenwood... 510 00:45:31,960 --> 00:45:36,010 Farebbe della mia vita un inferno se sapesse che sto parlando con voi. 511 00:45:38,560 --> 00:45:40,642 Ho tentato di sapere di piu' sul caso Zong... 512 00:45:56,760 --> 00:45:57,807 Perdonatemi. 513 00:46:05,760 --> 00:46:09,446 Ho tentato di sapere di piu'... sul caso Zong. 514 00:46:09,560 --> 00:46:13,162 E' deplorevole. Non si e' capaci di dare un valore 515 00:46:13,197 --> 00:46:14,281 alla vita di qualcuno. 516 00:46:14,400 --> 00:46:16,402 Che prezzo ha un inutile negro? 517 00:46:16,520 --> 00:46:18,602 Mi avete frainteso del tutto. 518 00:46:18,680 --> 00:46:21,331 Sto dicendo che nessun uomo puo' essere considerato una merce. 519 00:46:21,640 --> 00:46:26,771 La vita di un essere umano non ha prezzo. Che sia uomo libero o schiavo. 520 00:46:26,880 --> 00:46:30,043 Sono venuto in compagnia di altri studenti di legge, 521 00:46:30,160 --> 00:46:32,328 che stanno facendo pressione sulle compagnie assicurative, 522 00:46:32,363 --> 00:46:35,682 perche' rifiutino d'ora in avanti di assicurare le navi negriere. 523 00:46:35,717 --> 00:46:37,367 Ma questo richiederebbe una legge nuova. 524 00:46:37,520 --> 00:46:42,288 Come possiamo pretendere di essere un paese civile in un mondo cosi' barbaro? 525 00:46:45,080 --> 00:46:46,889 E' questa la grande ingiustizia. 526 00:46:47,000 --> 00:46:48,764 E' piu' di questo. 527 00:46:51,040 --> 00:46:53,780 E' la vergogna di una legge che regolarizza 528 00:46:53,815 --> 00:46:56,409 le transazioni finanziarie su questa atrocita'. 529 00:46:56,560 --> 00:46:58,642 E' proprio cosi'. 530 00:47:00,400 --> 00:47:02,641 Non ho mai sentito nessuno parlare come voi. 531 00:47:02,760 --> 00:47:05,081 E nessuno come voi, Sig.na Lindsay. 532 00:47:07,720 --> 00:47:11,650 Dovreste tornare. Si staranno preoccupando. 533 00:47:13,080 --> 00:47:15,003 Addio, Sig.na Lindsay. 534 00:47:16,000 --> 00:47:19,004 Addio, Sig. Davinier. 535 00:47:25,960 --> 00:47:27,405 Sig.na Lindsay... 536 00:47:28,480 --> 00:47:32,963 Ci riuniamo alla locanda di Kentish Town... 537 00:47:33,600 --> 00:47:35,409 quasi tutte le sere. 538 00:47:37,360 --> 00:47:38,361 D'accordo. 539 00:47:48,320 --> 00:47:51,005 Elizabeth e' una ragazza determinata. 540 00:47:51,480 --> 00:47:55,166 Le servira' un marito in grado di tenerle testa. 541 00:47:56,440 --> 00:47:58,329 E' una bella sfida. 542 00:47:58,440 --> 00:48:01,728 Ho l'impressione che l'accordo sia in via di definizione, ho ragione? 543 00:48:01,840 --> 00:48:04,127 E' una ragazza squisita. 544 00:48:04,960 --> 00:48:07,201 E dato che non c'e' nessun erede maschio... 545 00:48:07,360 --> 00:48:11,445 tutto andra' a Elizabeth e a suo marito. 546 00:48:11,560 --> 00:48:15,971 Ereditera' Kenwood e i suoi possedimenti. 547 00:48:16,006 --> 00:48:18,552 - Lady Ashford... - Alla luce dei fatti, 548 00:48:18,587 --> 00:48:21,638 la sua posizione e' piu' che degna di considerazione. 549 00:48:24,400 --> 00:48:26,562 Lady Mansfield, cosa c'e'? 550 00:48:28,240 --> 00:48:29,480 Senza un soldo? 551 00:48:29,560 --> 00:48:32,006 Senza un oncia di terra o uno scellino. 552 00:48:32,680 --> 00:48:37,447 Sentito, James? Il buon nome di una signora ora non basta piu'. 553 00:48:37,600 --> 00:48:40,683 Tuo fratello ha bisogno di una moglie che gli porti in dote piu' terre, 554 00:48:40,800 --> 00:48:45,249 se vuole avere piu' influenza politica di vostro padre! 555 00:48:45,600 --> 00:48:46,931 Ma suo padre? 556 00:48:47,000 --> 00:48:50,721 Il settimo Visconte di Stormont e' una canaglia. 557 00:48:51,560 --> 00:48:56,726 Rifugiato a Vienna con la malefica matrigna della ragazza e i suoi nuovi figli... 558 00:48:56,840 --> 00:49:00,208 i quali, mi e' stato detto, erediteranno ogni cosa. 559 00:49:01,480 --> 00:49:04,404 Non ci credo: senza un soldo! 560 00:49:04,760 --> 00:49:07,161 Invece, fortunatamente, sua cugina non lo e'. 561 00:49:07,280 --> 00:49:10,204 Ogni volta che la guardo diventa piu' bella. 562 00:49:10,320 --> 00:49:12,607 Ha la carnagione di una contadina. 563 00:49:12,760 --> 00:49:17,504 James, tu sei il mio primogenito, destinato per legge a ereditare la fortuna di tuo padre. 564 00:49:17,539 --> 00:49:19,287 Sii solidale con tuo fratello. 565 00:49:19,400 --> 00:49:21,687 Come la sfortunata Sig.na Murray... 566 00:49:21,800 --> 00:49:26,169 il buon nome ma le tasche vuote non gli danno piu' alte speranze. 567 00:49:57,960 --> 00:50:00,008 Mabel e' una schiava? 568 00:50:01,080 --> 00:50:02,764 Chiedo scusa? 569 00:50:03,160 --> 00:50:06,607 Mabel e' una schiava? 570 00:50:08,000 --> 00:50:11,607 E' libera e sotto la mia protezione. 571 00:50:11,800 --> 00:50:14,041 Oh, come me. 572 00:50:14,720 --> 00:50:16,245 Certo, Dido. 573 00:50:16,680 --> 00:50:19,570 E riceve una paga piu' che rispettabile. 574 00:50:22,520 --> 00:50:24,761 Come procede l'appello per frode, Papa? 575 00:50:24,840 --> 00:50:25,841 Frode? 576 00:50:26,520 --> 00:50:31,243 La contesa per il risarcimento marittimo. E' un caso di frode, no? 577 00:50:32,400 --> 00:50:34,209 C'e' chi la pensa diversamente. 578 00:50:34,280 --> 00:50:38,112 Abbattere la tua "merce", solo per ottenere il risarcimento 579 00:50:38,112 --> 00:50:40,616 perche' e' troppo malandata per poterci guadagnare, 580 00:50:40,651 --> 00:50:43,296 - ...se non e' frode, cos'e'? - Vuoi parlare a nome mio? 581 00:50:43,331 --> 00:50:45,527 Volete smetterla, per favore! 582 00:50:47,720 --> 00:50:51,615 Questo e' un argomento inappropriato da affrontare a colazione. 583 00:51:01,680 --> 00:51:06,686 Ho appreso ieri... che il Sig. Davinier e' in citta'. 584 00:51:08,960 --> 00:51:13,966 Non mi stupisce... le parole di Dido diventano ogni giorno piu' simili alle sue. 585 00:51:16,200 --> 00:51:17,611 Scusatemi. 586 00:51:26,520 --> 00:51:30,525 Ho avuto il piacere di posare gli occhi sulla vostra figlia adottiva. 587 00:51:31,200 --> 00:51:36,570 Avete cresciuto un'amabile giovane donna, e sebbene comprenda che viva secondo... 588 00:51:37,320 --> 00:51:41,316 un interessante sistema di regole, ha sollevato delle discussioni. 589 00:51:41,351 --> 00:51:42,285 Oh? 590 00:51:42,440 --> 00:51:47,128 Il suo ingresso in societa' arriva in un momento cruciale per il caso Zong. 591 00:51:47,400 --> 00:51:48,897 Il Parlamento teme 592 00:51:48,932 --> 00:51:51,642 che la situazione familiare influenzera' il vostro giudizio. 593 00:51:51,760 --> 00:51:54,047 Non cedero' ad alcuna pressione, 594 00:51:54,200 --> 00:51:56,407 esterna o interna che sia. 595 00:51:56,520 --> 00:51:59,205 Siete il piu' potente giudice del paese. 596 00:51:59,320 --> 00:52:02,534 In te vedono un uomo cosi' potente e persuasivo 597 00:52:02,569 --> 00:52:05,112 da distruggere il piu' grande commercio dei nostri tempi, 598 00:52:05,147 --> 00:52:08,040 e l'economia di questo paese. 599 00:52:08,075 --> 00:52:09,689 Alcuni dicono che, dopo il Re, 600 00:52:09,800 --> 00:52:11,609 siete l'uomo piu' potente d'Inghilterra. 601 00:52:11,720 --> 00:52:15,247 E gli stessi si chiedono come potreste, voi Capo della Corte, essere equo? 602 00:52:15,400 --> 00:52:18,688 Queste leggi esistono per dirci come vivere. 603 00:52:18,760 --> 00:52:19,761 Se cosi' non fosse stato... 604 00:52:19,840 --> 00:52:21,046 non avrei ricevuto il mandato 605 00:52:21,120 --> 00:52:23,168 di dare rifugio alla figlia di mio nipote. 606 00:52:23,240 --> 00:52:25,641 Lei e' sangue del suo sangue, e del mio. 607 00:52:25,760 --> 00:52:29,446 e ha tutti i diritti di essere cresciuta nella tenuta di famiglia. 608 00:52:29,560 --> 00:52:32,848 Se la legge sara' a favore dei trafficanti della Zong, 609 00:52:33,000 --> 00:52:37,085 cosi' com'e' stata a favore di Dido, grazie al suo sangue Murray, 610 00:52:37,200 --> 00:52:41,888 allora non ci saranno errori, e gli assicuratori dovranno pagare. 611 00:52:44,160 --> 00:52:45,889 Vi credo. 612 00:52:46,720 --> 00:52:51,282 Io, ho ragione di parlare con voi per un altro motivo. 613 00:52:51,400 --> 00:52:52,526 Si'? 614 00:52:52,960 --> 00:52:57,648 Ho desidero di sigillare il legame che unisce gli Ashford e i Mansfield. 615 00:53:03,120 --> 00:53:06,647 Cosa accadde alla fine, Zia Mary? 616 00:53:06,720 --> 00:53:08,404 Al vostro gentiluomo. 617 00:53:09,160 --> 00:53:11,049 Non si sposo' mai. 618 00:53:12,960 --> 00:53:14,849 E' morto lo scorso anno. 619 00:53:16,040 --> 00:53:17,963 Dopo una lunga malattia. 620 00:53:18,520 --> 00:53:20,363 Oh, Zia Mary. 621 00:53:21,840 --> 00:53:23,330 Perdonatemi. 622 00:53:23,760 --> 00:53:26,161 Il Sig. Ashford e' qui per voi, signorina. 623 00:53:27,600 --> 00:53:29,329 Quale Sig. Ashford? 624 00:53:40,080 --> 00:53:43,926 Non devi preoccuparti di nulla, tuo padre ha gia' concordato tutto. 625 00:53:56,040 --> 00:53:57,610 Sig.na Lindsay. 626 00:53:58,000 --> 00:53:59,490 Sig. Oliver. 627 00:53:59,960 --> 00:54:01,450 Io penso... 628 00:54:02,160 --> 00:54:04,162 be', so... 629 00:54:04,280 --> 00:54:06,965 che insieme saremmo una splendida coppia. 630 00:54:07,200 --> 00:54:11,330 Mio padre mi ha procurato un incarico in marina, come capitano. 631 00:54:11,440 --> 00:54:13,124 La sola cosa rimasta... 632 00:54:18,480 --> 00:54:23,646 Io non posso offrirvi il titolo di prossima Lady Ashford... 633 00:54:23,720 --> 00:54:26,849 quel titolo andra' alla moglie di mio fratello. 634 00:54:27,360 --> 00:54:30,682 Cio' che cerco di dirvi e'... 635 00:54:31,240 --> 00:54:33,561 e' che posso, senza dubbio alcuno... 636 00:54:34,800 --> 00:54:39,249 offrirvi tutto cio' che e' dovuto alla Sig.ra Oliver Ashford... 637 00:54:39,360 --> 00:54:42,728 e confidare che sara' abbastanza per voi, 638 00:54:43,080 --> 00:54:46,243 dato che sarebbe un grande privilegio, per me, 639 00:54:47,520 --> 00:54:51,241 un onore, se accettaste di diventare mia moglie. 640 00:54:52,240 --> 00:54:53,890 - Non vedo niente! - Shh! 641 00:54:54,360 --> 00:54:55,885 Buon Dio. 642 00:54:56,920 --> 00:54:58,729 La Sig.ra Ashford... 643 00:55:02,560 --> 00:55:03,561 Io... 644 00:55:05,040 --> 00:55:06,405 non posso... 645 00:55:10,360 --> 00:55:12,249 - Che stai facendo? - Silenzio, Elizabeth. 646 00:55:12,720 --> 00:55:16,797 non posso pensare a nulla di piu'... 647 00:55:16,832 --> 00:55:18,269 meraviglioso. 648 00:55:19,240 --> 00:55:21,083 Oh! Ha accettato. 649 00:55:23,360 --> 00:55:25,249 Mamma, siamo fidanzati. 650 00:55:26,080 --> 00:55:27,809 Oh, mia cara. 651 00:55:29,560 --> 00:55:32,040 E' una buona cosa, vero mamma? 652 00:55:32,400 --> 00:55:34,971 oh, e' una cosa meravigliosa. 653 00:55:43,600 --> 00:55:44,886 Dido. 654 00:55:46,600 --> 00:55:47,806 Si'? 655 00:55:48,560 --> 00:55:50,927 C'erano messaggi per me? 656 00:55:52,040 --> 00:55:53,610 No, Bette. 657 00:55:54,920 --> 00:55:57,127 Ma sono sicura che non ci vorra' molto. 658 00:56:07,280 --> 00:56:09,601 Come ci si sente, Dido? 659 00:56:11,600 --> 00:56:13,409 Ad essere fidanzate? 660 00:56:14,120 --> 00:56:15,690 E' perfetto, Bette. 661 00:56:17,760 --> 00:56:18,761 Perfetto. 662 00:56:36,320 --> 00:56:37,765 Papa'? 663 00:56:44,640 --> 00:56:46,165 Grazie. 664 00:56:56,640 --> 00:56:59,450 Dovremo contattare molte persone oggi, Elizabeth. 665 00:56:59,560 --> 00:57:04,168 Conoscere i partiti piu' idonei non e' un compito semplice. 666 00:57:04,680 --> 00:57:08,526 Non dovremmo aspettare un giorno o due, per il Sig. James? 667 00:57:08,680 --> 00:57:12,844 Elizabeth, un consiglio: non aspettare mai un uomo, cara. 668 00:57:14,680 --> 00:57:16,523 Ti unirai a noi, Dido? 669 00:57:17,168 --> 00:57:20,678 "IL MOVIMENTO STUDENTESCO getta luce sulle PENE DEGLI ASSICURATORI" 670 00:57:20,840 --> 00:57:21,841 Dido? 671 00:57:25,680 --> 00:57:29,480 Oh, sono terribilmente stordita questa mattina, mamma. 672 00:57:29,560 --> 00:57:33,042 Vorrei riposarmi un poco, se non ti dispiace. 673 00:57:33,160 --> 00:57:38,697 Oh, cara. Non stai bene? Proprio ora che stiamo per annunciare il tuo fidanzamento. 674 00:58:02,400 --> 00:58:03,401 Papa'. 675 00:58:04,360 --> 00:58:06,727 Sorridi. Andiamo. 676 00:58:21,640 --> 00:58:24,769 Harry. Harry, ho bisogno del tuo aiuto. 677 00:58:25,200 --> 00:58:28,090 - Ho bisogno che mi conduca in un posto. - Da sola, signorina? 678 00:58:28,240 --> 00:58:30,607 Non saro' sola. Ci sarete voi. 679 00:59:09,480 --> 00:59:11,130 E' una lettera anonima. 680 00:59:11,240 --> 00:59:14,642 Ho una lista che indica la loro posizione precisa. 681 00:59:14,760 --> 00:59:16,125 Sig. Davinier? 682 00:59:25,120 --> 00:59:26,326 Sig. Davinier. 683 00:59:27,040 --> 00:59:29,008 Sig.na Lindsay. Io... 684 00:59:29,120 --> 00:59:32,761 E' stato detto che tutti i documenti di bordo sono andati perduti. Ma ecco... 685 00:59:32,880 --> 00:59:34,370 Ho trovato questi nella biblioteca di mio padre. 686 00:59:34,480 --> 00:59:36,005 Cosa sono? 687 00:59:39,360 --> 00:59:41,840 Gli appunti di papa' sui registri di bordo. 688 00:59:42,320 --> 00:59:45,130 Sembra che il Primo Ufficiale li avesse resi noti, 689 00:59:45,200 --> 00:59:47,646 un certo Sig. Stubbs. 690 00:59:48,840 --> 00:59:50,569 Non ho trovato i registri veri e propri, 691 00:59:50,640 --> 00:59:52,961 ma guardate i contrassegni lasciati da mio padre. 692 00:59:53,040 --> 00:59:55,042 Guardate la posizione nella mappa. 693 00:59:55,160 --> 01:00:01,710 Dal 29 Dicembre, il Capitano Collingwood e i suoi uomini diressero la nave nelle vicinanze di almeno otto porti... 694 01:00:01,745 --> 01:00:05,260 Avevano l'opportunita' di rifornire la nave d'acqua e altre provviste. 695 01:00:05,295 --> 01:00:07,201 - Buon Dio. - Ma non lo fecero. 696 01:00:07,320 --> 01:00:10,642 O ignoravano la possibilita' o non ne avevano alcun bisogno. 697 01:00:13,520 --> 01:00:15,204 E' rimarchevole. 698 01:00:16,200 --> 01:00:18,043 Forse se poteste 699 01:00:18,120 --> 01:00:20,248 diffondere queste informazioni, Sig. Davinier. 700 01:00:20,360 --> 01:00:22,362 Vi metterebbe in una posizione terribile 701 01:00:22,440 --> 01:00:24,204 con Lord Mansfield. 702 01:00:24,920 --> 01:00:26,888 Qual e' l'alternativa? 703 01:00:31,200 --> 01:00:33,202 Camminate con me, Sig.na Lindsay. 704 01:00:33,400 --> 01:00:36,165 Il retro della locanda e' sicuro, nessuno vi riconoscera'. 705 01:00:36,240 --> 01:00:38,925 Ci sono solo ubriaconi ciechi e molesti. 706 01:00:41,520 --> 01:00:44,587 Papa' vorrebbe proteggermi dalla sofferenza, come se 707 01:00:44,622 --> 01:00:46,680 ignorarne l'esistenza mi rendesse immune. 708 01:00:47,265 --> 01:00:49,939 Forse potrei salvarmi grazie alla mia posizione... 709 01:00:49,974 --> 01:00:51,885 ma non per il mio sangue. 710 01:00:52,240 --> 01:00:54,242 La colpa non e' vostra. 711 01:00:57,280 --> 01:01:00,966 Cosi' come nella vita, non siamo meglio nei ritratti. 712 01:01:06,240 --> 01:01:07,765 Avevate paura. 713 01:01:08,760 --> 01:01:09,761 Paura? 714 01:01:09,920 --> 01:01:11,684 Di essere ritratta accanto alla Sig.na Murray, 715 01:01:11,760 --> 01:01:13,922 e io mi sono preso gioco di voi. 716 01:01:15,120 --> 01:01:16,929 Me ne vergogno. 717 01:01:17,040 --> 01:01:19,042 Non dovete. 718 01:01:21,440 --> 01:01:24,603 Elizabeth ha detto una cosa, appena arrivate a Londra. 719 01:01:24,920 --> 01:01:28,163 "Noi donne siamo solo una proprieta' degli uomini." 720 01:01:28,280 --> 01:01:32,261 E ho realizzato di essere stata liberata 721 01:01:32,296 --> 01:01:33,286 per ben due volte. 722 01:01:34,160 --> 01:01:36,640 Come negro e come donna. 723 01:01:37,920 --> 01:01:39,160 Suppongo sia cosi'. 724 01:01:39,280 --> 01:01:40,566 Davvero? 725 01:01:41,600 --> 01:01:45,810 Una donna non dovrebbe sposarsi anche se finanziariamente sicura? 726 01:01:46,800 --> 01:01:49,849 Perche' chi e' lei, senza un marito autorevole? 727 01:01:49,960 --> 01:01:52,500 Mi sembra sciocco... 728 01:01:52,535 --> 01:01:56,241 come un negro libero che implora per avere un padrone. 729 01:01:56,276 --> 01:01:56,841 Be'... 730 01:01:57,280 --> 01:01:59,965 a meno che'... lei sposi un suo eguale. 731 01:02:00,640 --> 01:02:03,962 Un suo vero eguale. Un uomo che la rispetti. 732 01:02:09,160 --> 01:02:11,640 Mi ricordo gli occhi di mio padre. 733 01:02:12,480 --> 01:02:15,165 Erano belli, gentili. 734 01:02:16,200 --> 01:02:18,202 - Simili ai vostri? - I miei? 735 01:02:18,760 --> 01:02:20,967 Intendo, nel colore. 736 01:02:22,600 --> 01:02:27,041 Mi dimostro' un amore immenso, sebbene l'abbia conosciuto solo poche ore. 737 01:02:29,840 --> 01:02:31,330 E vostra madre? 738 01:02:33,160 --> 01:02:34,991 So molto poco di lei... 739 01:02:35,026 --> 01:02:37,199 a parte il colore che mi ha donato. 740 01:02:37,960 --> 01:02:40,645 Be', almeno sapete che era bellissima. 741 01:02:46,800 --> 01:02:50,202 Io mi sposero', a breve. 742 01:02:55,360 --> 01:02:57,044 Col Sig. Ashford. 743 01:02:57,800 --> 01:02:58,801 Oh. 744 01:02:59,680 --> 01:03:03,241 E' amabile e di buona famiglia. 745 01:03:05,040 --> 01:03:07,566 E cio'... che desiderate? 746 01:03:13,200 --> 01:03:15,123 L'alternativa sarebbe prendere il posto di Lady Mary 747 01:03:15,200 --> 01:03:16,929 come responsabile a Kenwood. 748 01:03:17,000 --> 01:03:18,001 Ma e' una zitella. 749 01:03:18,160 --> 01:03:20,784 Papa' non credeva che avrei trovato un partito 750 01:03:20,819 --> 01:03:22,686 al pari del mio rango. 751 01:03:27,760 --> 01:03:31,606 Cosi' vi sminuirete per il bene del vostro rango. 752 01:03:38,600 --> 01:03:41,968 Spero che vi sposerebbe anche se non aveste un penny, 753 01:03:43,080 --> 01:03:47,081 perche' quello sarebbe un uomo che farebbe davvero tesoro di voi. 754 01:03:52,400 --> 01:03:56,450 E se non dovessi mai trovare qualcuno adatto a me? 755 01:03:56,800 --> 01:03:58,484 E ricco? 756 01:04:01,080 --> 01:04:04,801 E' se fosse adatto ma non ti ci vedessi insieme? 757 01:04:04,920 --> 01:04:08,720 Oh, Dido. Lui mi capisce. 758 01:04:09,720 --> 01:04:14,726 E ogni volta che mi guardava mi sentivo bene come non mai. 759 01:04:14,800 --> 01:04:17,635 Sono convinta che il suo attaccamento stia crescendo, 760 01:04:17,670 --> 01:04:19,164 e mi sento certa di amarlo. 761 01:04:19,199 --> 01:04:21,137 Oh, smettila! Quello non e' vero amore. 762 01:04:21,172 --> 01:04:22,449 Smettila tu. 763 01:04:23,720 --> 01:04:28,168 Non sai piu' di me sull'amore, o no? 764 01:04:28,640 --> 01:04:30,449 O no, Dido? 765 01:04:33,160 --> 01:04:34,161 No. 766 01:04:38,320 --> 01:04:41,688 Oliver e la Sig.na Lindsay sono una coppia splendida. 767 01:04:42,480 --> 01:04:46,121 Esattamente, quando ricevera' la sua eredita'? 768 01:04:46,280 --> 01:04:48,806 E ditemi, siete figlio unico? 769 01:04:49,440 --> 01:04:50,965 Ho sei fratelli, madame. 770 01:04:51,080 --> 01:04:55,210 Sei? Oh Cielo! E sono tutti...? 771 01:04:55,800 --> 01:04:58,167 Piu' grandi? Si', madame. 772 01:04:59,520 --> 01:05:03,525 Oh, guardate! Arriva la Baronessa in barca. 773 01:05:04,160 --> 01:05:07,846 Oh, che magnificenza, Lady M. 774 01:05:08,000 --> 01:05:13,291 La vostra ragazza e' un'opera d'arte. Che viso splendido! 775 01:05:13,360 --> 01:05:14,566 E' vero, Baronessa Vernon. 776 01:05:14,680 --> 01:05:17,047 E vedo che l'altra non e' da meno. 777 01:05:17,120 --> 01:05:19,327 Cosi' angelica. 778 01:05:19,480 --> 01:05:22,529 Dovete conoscere le ragazza Mansfield. 779 01:05:22,600 --> 01:05:24,523 Ancora disponibile. 780 01:05:25,160 --> 01:05:27,401 Mamma, il Sig. Vaughn si avvicina. 781 01:05:27,520 --> 01:05:30,126 Ho controllato, non ha casa a Londra, 782 01:05:30,200 --> 01:05:33,807 ma ha una rendita di almeno 4 mila sterline all'anno. 783 01:05:33,880 --> 01:05:35,882 - Sig.ra Murray. - Lady Mansfield. 784 01:05:36,320 --> 01:05:40,211 Confido che la permanenza a Londra sia di vostro gradimento, Sig.ra Murray. 785 01:05:40,360 --> 01:05:42,169 Oh, certamente. 786 01:05:42,800 --> 01:05:48,011 Mi chiedevo se potessi permettermi di farvi visita, qualche volta. 787 01:05:48,720 --> 01:05:49,721 Oh. 788 01:05:50,160 --> 01:05:52,891 Col permesso di Sua Signoria. 789 01:05:53,000 --> 01:05:55,002 Vedro' di organizzare. 790 01:06:11,720 --> 01:06:13,085 Sig.na Lindsay. 791 01:06:14,240 --> 01:06:16,242 Niente caccia al marito, oggi? 792 01:06:22,600 --> 01:06:24,682 Buon Dio, dimenticavo... 793 01:06:25,040 --> 01:06:27,361 avete gia' accalappiato mio fratello. 794 01:06:30,080 --> 01:06:35,513 Ditemi, condividerete con lui anche la sala da pranzo oltre al letto? 795 01:06:36,400 --> 01:06:40,883 Oh, Sig. James, i vostri modi sono tanto poveri quanto le finanze di vostro fratello. 796 01:06:40,960 --> 01:06:43,884 E tu sei cosi' stupida da sposarlo. Io, al contrario... 797 01:06:43,960 --> 01:06:46,964 non me ne faccio piu' nulla della tua impoverita cugina. 798 01:06:49,600 --> 01:06:52,922 Anche se potrei divertirmi un po' con lei. 799 01:06:57,720 --> 01:07:00,007 Mi fate male, signore! 800 01:07:00,120 --> 01:07:01,531 Non siete mai stata picchiata? 801 01:07:01,600 --> 01:07:02,681 Non sono abituata 802 01:07:02,760 --> 01:07:05,081 a stare in compagnia di bestie. 803 01:07:34,320 --> 01:07:36,163 Come osate? 804 01:07:37,320 --> 01:07:38,810 Con facilita'. 805 01:07:52,800 --> 01:07:54,643 Ci distruggerai. 806 01:07:55,360 --> 01:07:59,160 Distruggerai la reputazione della famiglia intera. 807 01:08:08,120 --> 01:08:13,331 Non avevo mai pensato di sposarmi, ma mia zia e' determinata. 808 01:08:14,640 --> 01:08:21,013 Senza contare la prima, ho visto la Sig.na Beresford solo in tre occasioni. 809 01:08:21,840 --> 01:08:25,845 E non e' delusa all'idea che non tornerete nell'Hampstead? 810 01:08:26,000 --> 01:08:27,570 Mia zia? 811 01:08:29,040 --> 01:08:33,045 Be', dubito che la Sig.na Beresford voglia sposarmi piu' di quanto lo voglia io. 812 01:08:33,200 --> 01:08:36,727 Dovrei piuttosto stare da solo a Londra, e tediare solo me stesso, 813 01:08:36,880 --> 01:08:40,009 anziche' tediare mia moglie nell'Hampstead. 814 01:08:40,360 --> 01:08:43,569 Dove sono tutti, Mabel? Le carrozze sono sparite. 815 01:08:43,720 --> 01:08:47,930 le signore e la Sig.na Murray sono uscite per una visita, Sua Signoria. 816 01:08:48,040 --> 01:08:49,849 Dido e' con loro? 817 01:08:50,200 --> 01:08:51,804 - Um... - Shh. 818 01:08:54,160 --> 01:08:55,844 Credo di si'. 819 01:08:56,360 --> 01:08:58,169 Eravate una bambina curiosa? 820 01:08:58,600 --> 01:09:02,446 Molto. Elizabeth faceva sempre le domande al posto mio. 821 01:09:09,720 --> 01:09:12,246 Cara, cara Bette. 822 01:09:19,809 --> 01:09:22,995 "LORD MANSFIELD: LA ZONG E LA MORTE DEL COMMERCIO INGLESE" 823 01:09:23,960 --> 01:09:26,884 Papa' finalmente si pronuncera', fra pochi giorni... 824 01:09:26,960 --> 01:09:31,409 Temo che, nonostante le argomentazioni piu' che valide, vostro padre non si sia convinto. 825 01:09:31,560 --> 01:09:34,928 Non credo sia pronto per andare contro ai trafficanti. 826 01:09:35,040 --> 01:09:38,442 Sono molto potenti in questo paese... 827 01:09:38,600 --> 01:09:41,859 e loro tengono in piedi l'economia inglese, dopo tutto. 828 01:09:41,894 --> 01:09:45,411 E se si mettesse contro i trafficanti si farebbe dei nemici feroci. 829 01:09:45,920 --> 01:09:49,729 Eppure, se lo facesse... se prendesse posizione... 830 01:09:50,640 --> 01:09:54,645 se condannasse apertamente il traffico di schiavi, 831 01:09:55,320 --> 01:09:58,553 lui, il Lord Giudice Capo d'Inghilterra, 832 01:09:58,588 --> 01:10:03,604 le leggi schiaviste inglesi e delle colonie perderebbero valore. 833 01:10:03,800 --> 01:10:05,325 E' un fatto. 834 01:11:36,440 --> 01:11:39,569 Non ho piu' avuto sue notizie dal soggiorno a Vauxhall, Dido. 835 01:11:42,160 --> 01:11:47,530 Ero certa che l'annuncio sarebbe stato fatto a giorni, che lui facesse sul serio. 836 01:11:50,000 --> 01:11:52,685 Allora non e' un uomo di parola. 837 01:11:59,880 --> 01:12:04,265 Ti aiutero' a trovare il piu' gentile e meritevole dei mariti. 838 01:12:06,000 --> 01:12:07,001 E... 839 01:12:07,480 --> 01:12:12,075 chiedero' a papa' di poterti lasciare una parte della mia eredita' come dote. 840 01:12:14,520 --> 01:12:16,329 Lo faresti? 841 01:12:16,400 --> 01:12:19,768 Bette... farei di tutto per te. 842 01:12:21,240 --> 01:12:22,605 Dido... 843 01:12:24,040 --> 01:12:27,408 Ho pensato in questi ultimi giorni... 844 01:12:27,520 --> 01:12:31,525 che sono state le mie esigue finanze a far desistere James. 845 01:12:32,760 --> 01:12:34,171 Penso tu abbia ragione. 846 01:12:34,240 --> 01:12:36,992 Allora non potro' mai ringraziarti abbastanza.. 847 01:12:37,027 --> 01:12:37,607 Bette? 848 01:12:37,760 --> 01:12:41,128 Chiedero' a papa' di scrivere subito a Lady Ashford. 849 01:12:41,280 --> 01:12:42,281 No? 850 01:12:45,360 --> 01:12:50,048 James Ashford non e' gentile. E' inappropriato. 851 01:12:51,800 --> 01:12:53,131 Inappropriato? 852 01:12:54,200 --> 01:12:58,532 Il fratello dell'uomo che sposerai e' inappropriato per me? 853 01:12:58,567 --> 01:13:00,486 Non ti desidera, Bette! 854 01:13:01,040 --> 01:13:06,580 E anche se fosse, sarebbe un grave errore che rimpiangeresti. 855 01:13:07,440 --> 01:13:08,487 Lui... 856 01:13:10,280 --> 01:13:15,396 mi ha messo le mani addosso, Bette... nella maniera piu' sconveniente possibile. 857 01:13:15,431 --> 01:13:16,746 Perche' mi dici una cosa del genere? 858 01:13:16,781 --> 01:13:18,778 - Mi ha fatto del male. - Sei una bugiarda! 859 01:13:19,400 --> 01:13:22,006 -Perche' dovrei mentirti? - Non lo so! 860 01:13:22,560 --> 01:13:27,832 Sei cieca? Non ti sei accorta? Lui non ti toccherebbe mai! 861 01:13:27,867 --> 01:13:29,641 - Bette... - Sei inferiore a lui! 862 01:13:32,600 --> 01:13:34,602 Sono inferiore a lui? 863 01:13:34,840 --> 01:13:35,921 Si'. 864 01:13:37,280 --> 01:13:40,170 - Si'! Tu sei... - Cosa? 865 01:13:40,280 --> 01:13:41,964 Dimmi cosa sono, Bette! 866 01:13:42,040 --> 01:13:44,042 Sei... 867 01:13:45,480 --> 01:13:47,642 sei una figlia illegittima! 868 01:13:49,840 --> 01:13:54,483 Ti sei mai chiesta perche' non potevi mangiare con i nostri ospiti? 869 01:13:56,360 --> 01:13:59,364 Mia madre e mio padre non si sono mai sposati, e' vero. 870 01:14:00,000 --> 01:14:02,844 Ma mio padre mi ha riconosciuta come figlia. 871 01:14:03,760 --> 01:14:08,368 E' tuo padre a rifiutarsi di legittimare la tua posizione, e' per questo che sei povera. 872 01:14:08,480 --> 01:14:14,098 Ed e' per questo che non sono io ad essere inferiore al Sig. James. Non sono io. 873 01:15:29,960 --> 01:15:33,123 - Papa'. - Quest'uomo ha delle mire anche su di te. 874 01:15:33,240 --> 01:15:37,370 Saresti disposta a svergognarti e a rischiare la tua posizione per un uomo 875 01:15:37,440 --> 01:15:40,967 ...che disonorerebbe la tua famiglia e getterebbe la tua reputazione nel fango. 876 01:15:41,080 --> 01:15:45,210 Mi offende che tiriate delle conclusioni sulla mia persona senza nemmeno conoscermi. 877 01:15:45,280 --> 01:15:47,089 - Che diritto avete? - Ne ho tutto il diritto. 878 01:15:47,200 --> 01:15:50,647 E invece no, finche' non smetterete di giudicare il mondo intero 879 01:15:50,720 --> 01:15:52,944 facendo distinzione tra chi sta in alto e chi in basso, 880 01:15:52,979 --> 01:15:54,562 e inizierete a vedere le persone come persone. 881 01:15:54,640 --> 01:15:56,005 Essere umani che pensano 882 01:15:56,080 --> 01:15:58,082 e provano sentimenti esattamente come voi. 883 01:15:58,240 --> 01:15:59,526 So che c'e' una signora, a Belsize 884 01:15:59,600 --> 01:16:00,726 che attende di diventare vostra moglie. 885 01:16:00,800 --> 01:16:02,962 No, ho una'ambiziosa zia a Belsize 886 01:16:03,120 --> 01:16:05,726 che, come voi, ritiene che ricchezza e buon nome 887 01:16:05,800 --> 01:16:06,801 siano i cardini dell'esistenza, 888 01:16:06,880 --> 01:16:10,128 e disprezza l'amore come fosse un creazione del demonio! 889 01:16:10,160 --> 01:16:12,766 - Amore? Voi parlate d'amore... - Si'! Si'! 890 01:16:13,160 --> 01:16:14,969 Io la amo! 891 01:16:15,280 --> 01:16:18,284 Con tutto il fiato che ho in corpo. 892 01:16:26,920 --> 01:16:28,524 Andate, John. 893 01:16:30,240 --> 01:16:32,641 Non vi meritate tutto questo. 894 01:16:46,960 --> 01:16:50,521 Il Capitano Sir John Lindsay non avrebbe mai agito in tal modo. 895 01:16:50,800 --> 01:16:55,840 Certo che no, perche' il Capitano Sir John Lindsay non e' mai stato qui! 896 01:16:59,120 --> 01:17:01,361 Stai distruggendo le tue possibilita' 897 01:17:01,440 --> 01:17:04,808 con l'unico gentiluomo che ti abbia mai considerato. 898 01:17:05,720 --> 01:17:07,848 E' questo che vuoi? 899 01:17:12,040 --> 01:17:13,530 Arrogante parassita! 900 01:17:14,040 --> 01:17:16,281 Riempirle la testa di quelle ridicole idee. 901 01:17:16,440 --> 01:17:18,727 Vuole "fare del mondo un posto migliore"... 902 01:17:18,880 --> 01:17:26,369 E la sua infantile campagna non fa che ridicolizzarmi, con quei pamphlet indegni. 903 01:17:26,320 --> 01:17:30,166 E ora, come fosse una sorta di santo, immune da ogni accusa... 904 01:17:30,240 --> 01:17:33,925 Tu dicevi le stesse identiche cose, una volta... 905 01:17:34,000 --> 01:17:36,651 che volevi cambiare il mondo. 906 01:17:37,720 --> 01:17:41,088 Certo, quello era prima di fare carriera. 907 01:17:42,560 --> 01:17:45,370 Sprezzante, di principio... 908 01:17:45,480 --> 01:17:49,610 desideroso di assicurarti una posizione nell'ambiente, ma... 909 01:17:49,720 --> 01:17:51,404 sempre un po' troppo radicale per loro. 910 01:17:51,560 --> 01:17:53,210 Non ho mai infranto le regole. 911 01:17:53,320 --> 01:17:56,742 Semplicemente sei diventato abbastanza potente da crearne di nuove. 912 01:18:08,560 --> 01:18:12,565 Ho sempre pensato che fossi innamorato di me... 913 01:18:13,760 --> 01:18:16,081 quando ti concessi la mia mano. 914 01:18:16,960 --> 01:18:20,407 Che fosse un'unione vantaggiosa non c'erano dubbi, 915 01:18:20,440 --> 01:18:23,808 Ma non credo che avrei potuto sposare un uomo 916 01:18:24,200 --> 01:18:26,806 che non avesse quella luce negli occhi. 917 01:18:27,640 --> 01:18:32,089 Senza sapere che il mio cuore si sarebbe fermato 918 01:18:32,560 --> 01:18:34,801 ogni volta che lui mi avrebbe guardata. 919 01:18:43,480 --> 01:18:47,644 E' possibile che neanche tu... 920 01:18:48,160 --> 01:18:50,811 sia in grado di combattere il cambiamento, mio caro. 921 01:18:52,440 --> 01:18:56,286 Alle volte non puoi combatterlo perche' ne fai gia' parte. 922 01:19:00,640 --> 01:19:02,324 La ami? 923 01:19:07,480 --> 01:19:12,090 Come se fosse stata figlia tua e mia. 924 01:19:15,840 --> 01:19:17,524 Ed e' per questo... 925 01:19:19,320 --> 01:19:24,235 che non accettero' che sminuisca il suo valore. 926 01:19:24,280 --> 01:19:27,443 La nipote del Marchese di Winchester. 927 01:19:29,080 --> 01:19:34,644 Il Sig. James Ashford sposera' la figlia del Marchese di Winchester. 928 01:19:38,160 --> 01:19:40,049 Lo leggo qui. 929 01:19:41,000 --> 01:19:45,369 Be', questo rendera' la tua futura suocera estatica, Dido. 930 01:19:52,720 --> 01:19:54,051 Shh. 931 01:19:57,160 --> 01:19:59,561 Non osare dire una parola. 932 01:20:00,040 --> 01:20:01,565 Non lo faro'. 933 01:20:03,560 --> 01:20:04,561 Perche'? 934 01:20:06,400 --> 01:20:09,051 Perche' fanno sempre cosi'? 935 01:20:09,880 --> 01:20:11,484 Chi, Bette? 936 01:20:11,720 --> 01:20:12,721 Gli uomini. 937 01:20:14,880 --> 01:20:17,724 Vanno via per non tornare mai piu'. 938 01:20:24,360 --> 01:20:27,045 Ti ho vista col Sig. Davinier... 939 01:20:27,560 --> 01:20:29,528 quella sera, nel giardino. 940 01:20:33,080 --> 01:20:34,730 Non hai detto nulla. 941 01:20:35,080 --> 01:20:37,321 Volevo che fossi tu a dirmelo. 942 01:20:39,000 --> 01:20:40,684 Che ti fidassi. 943 01:20:44,760 --> 01:20:46,410 Avrei dovuto. 944 01:20:47,400 --> 01:20:48,765 Sai... 945 01:20:50,520 --> 01:20:53,194 se avessi la tua possibilita' di scegliere... 946 01:20:53,760 --> 01:20:56,127 sceglierei l'uomo che amo. 947 01:20:57,280 --> 01:21:00,630 Spero solo che sia all'altezza. 948 01:21:03,120 --> 01:21:06,283 Non e' mia abitudine domandare spiegazioni piu' di due volte... 949 01:21:06,440 --> 01:21:08,602 ma, in questa occasione dovrete perdonarmi. 950 01:21:08,800 --> 01:21:10,370 Non c'e' motivo di ripeterlo. 951 01:21:10,440 --> 01:21:13,444 Allora ditemi se ho capito bene: 952 01:21:13,520 --> 01:21:16,285 La vostra protetta, la vostra protetta mulatta... 953 01:21:16,440 --> 01:21:19,250 - Ora basta! - Non e' forse vero, Vostra Signoria? 954 01:21:19,360 --> 01:21:23,930 ...le cui sfortunate circostanze alla nascita abbiamo preferito dimenticare, 955 01:21:23,960 --> 01:21:27,646 ...ha deciso di non voler piu' sposare mio figlio, 956 01:21:27,760 --> 01:21:30,081 un gentiluomo e ufficiale? 957 01:21:33,080 --> 01:21:34,445 Perche'? 958 01:21:35,040 --> 01:21:36,565 Sig.na Lindsay? 959 01:21:39,320 --> 01:21:44,645 Credete che abbia meno bisogno di voi di assicurare il benessere e un futuro a mio figlio? 960 01:21:48,320 --> 01:21:53,327 - Ha ancora la lingua? - Ce l'ho, madame. 961 01:21:53,362 --> 01:21:57,704 Sebbene la vostra spieghi benissimo perche' non posso sposare vostro figlio. 962 01:21:57,920 --> 01:22:01,242 Voi dite che le mie circostanze sono "sfortunate", 963 01:22:01,320 --> 01:22:06,926 sebbene non siano neanche una briciola delle sfortune toccate ai miei simili. 964 01:22:09,360 --> 01:22:12,682 La mia piu' grande disgrazia sarebbe imparentarmi con una famiglia 965 01:22:12,840 --> 01:22:15,207 che mi considererebbe una vergogna, 966 01:22:17,320 --> 01:22:21,716 cosi' come io ho dovuto vergognarmi tutta la vita di mia madre. 967 01:22:22,360 --> 01:22:25,751 Il suo unico crimine e' stato quello di nascere negro... 968 01:22:27,040 --> 01:22:29,563 e il mio di esserne la prova. 969 01:22:33,280 --> 01:22:37,046 Ora che non desidero piu' rifiutare lei e cio' che sono, 970 01:22:37,200 --> 01:22:40,896 mi perdonerete per volere un marito che pensa che fingere di ignorare 971 01:22:40,931 --> 01:22:44,303 le mie origini sia inutile e disonorevole. 972 01:24:18,080 --> 01:24:19,969 Lo faro' appendere a Kenwood. 973 01:24:22,040 --> 01:24:23,565 Davvero? 974 01:24:25,160 --> 01:24:27,162 Perche' ti sorprende? 975 01:24:28,120 --> 01:24:29,963 Perche' non dovrebbe? 976 01:24:33,720 --> 01:24:35,006 Cosa leggi? 977 01:24:35,080 --> 01:24:37,560 Un gentiluomo di nome Thomas Day. 978 01:24:37,640 --> 01:24:41,862 Parla di uno schiavo che accetta di sposare una signora inglese. 979 01:24:43,760 --> 01:24:45,762 E un modo di dare voce a persone... 980 01:24:46,840 --> 01:24:48,842 persone come mia madre, 981 01:24:50,320 --> 01:24:52,004 che non ne hanno una. 982 01:24:53,320 --> 01:24:56,005 Ti ritrovi in queste pagine? 983 01:24:57,840 --> 01:25:00,939 Non ritrovo me stessa da nessuna parte. 984 01:25:03,320 --> 01:25:05,322 Cosa desideri, Dido? 985 01:25:07,000 --> 01:25:10,459 Cosa cerchi, precisamente? 986 01:25:10,494 --> 01:25:13,364 Ho rispettato tutte le convenzioni, 987 01:25:13,480 --> 01:25:16,768 cosi' che sapessi esattamente quale fosse il tuo posto, 988 01:25:17,280 --> 01:25:20,284 eppure, nulla sembra abbastanza per te. 989 01:25:21,720 --> 01:25:24,371 E se non fosse stato per queste regole, papa'? 990 01:25:26,120 --> 01:25:30,533 Se le leggi che ti hanno permesso di tenermi con te non fossero esistite? 991 01:25:32,040 --> 01:25:35,415 Mi avresti riportato nei bassifondi? 992 01:25:38,520 --> 01:25:40,682 Sei coraggioso. 993 01:25:42,560 --> 01:25:46,724 Quando si tratta di qualcosa in cui credi, la societa' e' irrilevante. 994 01:25:46,840 --> 01:25:51,050 Hai infranto ogni regola quando l'hai ritenuto importante, papa'. Io ne sono la prova. 995 01:25:51,800 --> 01:25:55,364 Questo ritratto ne e' una prova. 996 01:26:09,280 --> 01:26:12,921 Guardali. Favorevoli e contrari che si azzannano. 997 01:26:13,720 --> 01:26:17,202 Come diavolo hanno fatto i quaccheri a entrare? 998 01:26:18,640 --> 01:26:23,601 Siete molto coraggioso, affrontare questa sala alla vigilia della sentenza. 999 01:26:23,720 --> 01:26:27,725 Alla fine e' arrivato il momento. Se l'Inghilterra andra' incontro alla distruzione, incolperemo voi. 1000 01:26:27,800 --> 01:26:30,280 ...la religione non e' l'unica depositaria della nostra moralita'. 1001 01:26:30,400 --> 01:26:32,721 Certo che no. E' la responsabilita' di se stessi. 1002 01:26:32,800 --> 01:26:36,009 E in mancanza di questa, non e' il dovere della legge provvedere? 1003 01:26:36,120 --> 01:26:41,286 Magistratura e Parlamento non hanno il dovere di tutelare e creare nuove leggi... 1004 01:26:41,400 --> 01:26:44,563 che promuovano la moralita', invece di ostacolarla? 1005 01:26:44,640 --> 01:26:48,804 Se non per proteggerci dagli altri, per proteggerci da noi stessi. 1006 01:26:48,960 --> 01:26:53,966 Leggi che permettono di svalutare l'umanita' di qualcuno non sono leggi. 1007 01:26:54,080 --> 01:26:56,682 Sono istituzioni criminali. 1008 01:26:56,717 --> 01:27:00,968 Non mi importa se voi, come individui, siete privi di sostanza o coscienza. 1009 01:27:01,120 --> 01:27:04,728 Ma un paese in cui le leggi regolamentano e non limitano 1010 01:27:04,763 --> 01:27:06,442 la barbarie tra i suoi concittadini, 1011 01:27:06,560 --> 01:27:09,283 quello e' un paese senza speranza. 1012 01:27:27,840 --> 01:27:30,446 Perche' e' cosi' importante per voi? 1013 01:27:37,000 --> 01:27:40,163 Milord, ho visto le vostre note. 1014 01:27:41,360 --> 01:27:44,537 Se avessero voluto acqua, avrebbero potuto procurarsela. 1015 01:27:45,360 --> 01:27:46,850 Ve li ha date Dido. 1016 01:27:56,800 --> 01:27:59,849 Milord, se favorirete i trafficanti, 1017 01:28:00,040 --> 01:28:04,528 sancirete per legge il concetto di merce umana assicurabile. 1018 01:28:04,563 --> 01:28:05,690 E' corretto. 1019 01:28:06,360 --> 01:28:07,361 Partite. 1020 01:28:10,320 --> 01:28:14,848 E allora sappiate che quando non ci sarete piu', per merito vostro la Sig.na Lindsay 1021 01:28:14,920 --> 01:28:18,638 vivra' in un mondo dove potrebbe valere piu' da morta che da viva. 1022 01:28:18,673 --> 01:28:20,049 La Sig.na Lindsay non e' una schiava. 1023 01:28:20,160 --> 01:28:22,162 Per grazia Divina. 1024 01:28:23,000 --> 01:28:24,809 Qui non si tratta della Sig.na Lindsay. 1025 01:28:24,880 --> 01:28:26,405 Invece si'. 1026 01:28:26,720 --> 01:28:28,722 Si tratta di tutti noi. 1027 01:28:29,560 --> 01:28:33,750 Riguarda ogni cosa. Tutto cio' che e' importante. 1028 01:28:41,120 --> 01:28:42,724 Sig. Davinier... 1029 01:28:44,040 --> 01:28:46,930 il mondo e' un luogo devastante. 1030 01:28:48,560 --> 01:28:52,087 Dovete imparare a proteggere i vostri sentimenti, 1031 01:28:52,240 --> 01:28:59,815 se volete evitare che questioni sia di legge... che d'amore vi distruggano. 1032 01:29:54,000 --> 01:29:55,684 Ben ritrovato, John. 1033 01:30:05,680 --> 01:30:08,365 Silenzio in aula! Silenzio! 1034 01:30:09,520 --> 01:30:12,000 La Corte d'Appello del Tribunale Del Re 1035 01:30:12,160 --> 01:30:15,270 nel caso Gregson contro Gilbert. 1036 01:30:16,280 --> 01:30:18,009 Sono qui, oggi, 1037 01:30:18,320 --> 01:30:22,120 per legiferare su alcune questioni, 1038 01:30:22,320 --> 01:30:25,005 giunte a me dal tribunale ordinario, 1039 01:30:25,360 --> 01:30:28,726 riguardo al caso della nave negriera Zong. 1040 01:30:28,761 --> 01:30:31,001 Che gentile da parte vostra farci visita, Sig. Vaughn. 1041 01:30:31,120 --> 01:30:32,929 Non ho pensato ad altro che a mostrarvi 1042 01:30:33,000 --> 01:30:35,287 i crisantemi di mia Zia Mary. 1043 01:30:35,360 --> 01:30:37,362 Sara' un piacere, Sig.na Murray. 1044 01:30:38,880 --> 01:30:40,405 Venite anche voi, mamma. 1045 01:30:49,680 --> 01:30:51,091 Zia Mary? 1046 01:30:53,240 --> 01:30:58,010 ...e se gli schiavi furono gettati in mare a causa dell'emergenza 1047 01:30:58,045 --> 01:31:01,867 per salvare capitano e ciurma da morte certa... 1048 01:31:02,240 --> 01:31:07,510 quando il viaggio prolungato minacciava la scarsita' d'acqua a bordo. 1049 01:31:07,545 --> 01:31:08,764 No. Mai piu'. 1050 01:31:08,880 --> 01:31:10,689 Allora fatemi prendere le redini. 1051 01:31:10,760 --> 01:31:12,870 Ora, voglio essere chiaro... 1052 01:31:12,880 --> 01:31:18,831 la penuria d'acqua su una nave e' da considerarsi estremamente pericolosa. 1053 01:31:20,720 --> 01:31:24,202 L'insurrezione di schiavi assetati e ostili... 1054 01:31:24,280 --> 01:31:27,602 nell'eventualita' estrema, e l'impossibilita' 1055 01:31:27,720 --> 01:31:34,077 di suddividere equamente le riserve d'acqua tra tutti, al meglio. 1056 01:31:34,240 --> 01:31:40,975 Tutti questi fattori costituiscono una grave minaccia alla vita dei marinai. 1057 01:31:41,120 --> 01:31:44,886 E in tali circostanze d'emergenza, 1058 01:31:44,960 --> 01:31:50,160 la nostra legge e' trasparente e inequivocabile. 1059 01:31:50,760 --> 01:31:56,189 Buttare in mare gli schiavi e' legale! 1060 01:31:57,440 --> 01:32:01,943 E costringe gli assicuratori a pagare il risarcimento. 1061 01:32:01,978 --> 01:32:02,561 No! 1062 01:32:02,960 --> 01:32:04,928 Silenzio in aula! 1063 01:32:05,080 --> 01:32:07,128 Signori, silenzio in aula! 1064 01:32:07,240 --> 01:32:08,241 Comunque... 1065 01:32:09,440 --> 01:32:13,041 questo non fu certamente il caso della Zong. 1066 01:32:13,920 --> 01:32:19,119 Gli schiavi non vennero gettati perche' l'acqua scarseggiava, 1067 01:32:19,480 --> 01:32:25,581 Infatti, le prove dimostrano che la nave passo' oltre otto porti, 1068 01:32:25,760 --> 01:32:29,803 senza sostare per approvvigionarsi. 1069 01:32:31,440 --> 01:32:35,715 La mia sentenza sancisce che gli schiavi... 1070 01:32:35,750 --> 01:32:40,120 furono annegati, uccisi, perche' i proprietari della Zong 1071 01:32:40,320 --> 01:32:45,624 scelsero di trasportare i loro schiavi ammassati in spazi angusti, 1072 01:32:45,659 --> 01:32:49,994 Conoscevano i rischi, sapendo che con questo metodo di trasporto 1073 01:32:50,029 --> 01:32:55,135 le possibilita' di malattia tra gli schiavi sarebbero aumentate. 1074 01:32:55,170 --> 01:32:59,633 Malattia, che rese gli schiavi della Zong impossibili da vendere. 1075 01:32:59,668 --> 01:33:02,329 Silenzio in aula! Signori, silenzio! 1076 01:33:02,480 --> 01:33:06,046 Non e' legale, 1077 01:33:06,081 --> 01:33:10,005 disfarsi di esseri viventi gettandoli da una nave, 1078 01:33:10,120 --> 01:33:14,117 per avere un risarcimento dall'assicurazione. 1079 01:33:14,152 --> 01:33:17,191 Che si tratti di cavalli 1080 01:33:17,680 --> 01:33:23,087 o di esseri umani, schiavi o altre creature, 1081 01:33:23,520 --> 01:33:25,204 non e' legale... 1082 01:33:27,560 --> 01:33:31,506 e non e' giusto. 1083 01:33:36,160 --> 01:33:39,881 E' chiaro che e' stata perpetrata una frode, 1084 01:33:40,040 --> 01:33:49,153 nel reclamare un indennizzo su schiavi fatti annegare unicamente per un ritorno economico. 1085 01:33:53,680 --> 01:33:55,205 E' mia opinione 1086 01:33:58,880 --> 01:34:02,264 che la condizione di schiavitu' 1087 01:34:02,840 --> 01:34:06,482 sia una realta' cosi' deprecabile, 1088 01:34:09,120 --> 01:34:13,579 che nulla debba supportarla. 1089 01:34:22,080 --> 01:34:24,401 Che giustizia sia fatta.. 1090 01:34:25,080 --> 01:34:27,731 anche se dovesse crollare il cielo. 1091 01:34:30,560 --> 01:34:34,362 Mi pronuncio a favore degli assicuratori 1092 01:34:35,920 --> 01:34:39,780 e ribalto la decisione del Tribunale Ordinario. 1093 01:34:39,815 --> 01:34:40,924 In piedi! 1094 01:35:27,320 --> 01:35:29,641 Non dare la colpa al Sig. Davinier. 1095 01:35:30,960 --> 01:35:34,646 La mia presenza qui, oggi, e' dipesa solo dalla mia volonta'. 1096 01:35:36,320 --> 01:35:38,322 L'avevo compreso, Dido. 1097 01:35:38,440 --> 01:35:41,762 Milord, la vostra decisione, oggi, mi ha ispirato. 1098 01:35:42,640 --> 01:35:45,232 Non si torna piu' indietro. 1099 01:35:45,267 --> 01:35:49,777 La Storia giudichera' quanto il vostro ottimismo sia stato ben riposto. 1100 01:35:51,120 --> 01:35:53,122 Siete un uomo di principio. 1101 01:35:55,520 --> 01:35:57,284 Ci provo. 1102 01:36:00,840 --> 01:36:06,272 Non ho cambiato idea. Sposera' un gentiluomo. 1103 01:36:06,400 --> 01:36:09,210 E il Sig. Davinier non lo e'? 1104 01:36:09,680 --> 01:36:11,170 Lo e', davvero. 1105 01:36:11,240 --> 01:36:12,844 Ha il mio affetto, papa'. 1106 01:36:13,000 --> 01:36:16,641 Ed e' per questo che dovra' avere un'occupazione degna di questo affetto. 1107 01:36:16,720 --> 01:36:19,724 Non ho altro desiderio se non essere sua moglie. 1108 01:36:25,360 --> 01:36:29,729 Sig. Davinier, vorrei che veniste nel mio ufficio, domani mattina. 1109 01:36:29,880 --> 01:36:32,201 Ci sono alcune questioni che vorrei discutere con voi. 1110 01:36:32,320 --> 01:36:35,403 - Vostra Signoria? - E se la ritenete una buona idea... 1111 01:36:35,560 --> 01:36:40,243 avrei piacere di facilitare il vostro ingresso alla Scuola di Legge. 1112 01:36:40,720 --> 01:36:44,113 Credo sia davvero una buona idea, milord. 1113 01:36:58,200 --> 01:36:59,725 Puo' essere vero? 1114 01:37:00,400 --> 01:37:04,450 Certo. Ha visto cio' che vedo io. E' stato molto chiaro... 1115 01:37:04,560 --> 01:37:05,561 No. 1116 01:37:08,760 --> 01:37:11,570 No, che i vostri sentimenti sono questi? 1117 01:37:13,760 --> 01:37:15,410 Che sareste disposta a sposarmi? 1118 01:37:16,720 --> 01:37:20,645 Perche' non posso concepire una vita senza di voi. 1119 01:37:24,200 --> 01:37:25,884 Vi amo... 1120 01:37:26,960 --> 01:37:29,327 per tutto cio' che siete... 1121 01:37:30,280 --> 01:37:31,770 e per... 1122 01:37:32,960 --> 01:37:34,644 per tutto cio' che sono. 1123 01:37:57,171 --> 01:38:01,866 Dido e John si sposarono ed ebbero due figli. 1124 01:38:03,372 --> 01:38:08,335 Il caso Zong divenne una sentenza determinante per l'abolizione della schiavitu'. 1125 01:38:09,551 --> 01:38:14,560 Elizabeth Murray si sposo' ed ebbe tre figli. 1126 01:38:20,221 --> 01:38:25,800 Il ritratto di Dido ed Elizabeth rimase affisso a Kenwood House fino al 1922. 1127 01:38:26,688 --> 01:38:32,777 Oggi il dipinto si trova a Scone Palace, Scozia, il luogo di nascita di Lord Mansfield. 1128 01:38:35,909 --> 01:38:39,411 Sottotitoli a cura di: Arothriel Revisione: Korn62 90334

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.