Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,000 --> 00:00:27,355
Sottotitoli a cura di: Arothriel
Revisione: Korn62
2
00:00:30,038 --> 00:00:33,807
E' l'anno 1769
3
00:00:33,842 --> 00:00:40,043
L'Inghilterra e' un impero coloniale e
una delle capitali del commercio di schiavi.
4
00:01:49,360 --> 00:01:51,044
Com'e' bella.
5
00:01:53,920 --> 00:01:55,888
Assomiglia a sua madre.
6
00:01:57,800 --> 00:01:59,723
Non aver paura.
7
00:02:00,200 --> 00:02:03,727
Sono qui per darti
una vita agiata.
8
00:02:04,360 --> 00:02:06,601
La vita per cui sei nata.
9
00:02:07,760 --> 00:02:08,761
Tieni.
10
00:03:22,040 --> 00:03:27,365
Elizabeth Murray! Torna
qui immediatamente!
11
00:03:47,840 --> 00:03:49,842
Sua madre e' morta.
12
00:03:51,240 --> 00:03:56,202
Vi prego, zio... amatela,
come farei io se fossi qui.
13
00:03:56,237 --> 00:03:58,590
E assicuratevi che abbia
tutto cio' che le e' dovuto,
14
00:03:58,625 --> 00:04:01,220
- in quanto figlia mia.
- E' semplicemente impossibile.
15
00:04:01,240 --> 00:04:05,465
Cio' che e' giusto...
non e' mai impossibile.
16
00:04:05,480 --> 00:04:08,300
- E' nera!
- E' sangue del mio sangue.
17
00:04:08,320 --> 00:04:09,810
Ma e' nera.
18
00:04:09,880 --> 00:04:13,009
Un dettaglio che hai
volutamente scelto di omettere.
19
00:04:13,680 --> 00:04:18,711
Tra poche ore saro' al comando di una spedizione
nelle indie orientali lungo una rotta sperimentale.
20
00:04:18,746 --> 00:04:20,161
E dopo, chissa'?
21
00:04:20,280 --> 00:04:23,926
Non e' in mio potere contestare
le decisioni del Re e della Flotta Reale.
22
00:04:23,961 --> 00:04:27,159
Hai tenuto in considerazione
la mia posizione, la mia reputazione?
23
00:04:27,194 --> 00:04:30,074
- Signore...
- Sono il Lord Giudice capo d'Inghilterra.
24
00:04:30,109 --> 00:04:34,363
Abbi un po' di decenza, ragazzo,
e pensa a cio' che mi chiedi.
25
00:04:34,680 --> 00:04:36,523
E' una mulatta.
26
00:04:42,200 --> 00:04:44,089
Che nome le hanno dato?
27
00:04:44,520 --> 00:04:49,057
Belle.
Come sua madre.
28
00:04:49,200 --> 00:04:53,205
Dido Elizabeth
Belle Lindsay.
29
00:04:53,920 --> 00:04:56,127
Avra' il tuo cognome?
30
00:04:56,240 --> 00:04:58,049
Non me ne vergogno.
31
00:05:00,440 --> 00:05:02,442
La chiameremo Dido.
32
00:05:04,560 --> 00:05:06,881
Buon Dio, quanto e' magra.
33
00:05:07,080 --> 00:05:10,243
Mary, trovale qualcosa
da mangiare.
34
00:05:18,920 --> 00:05:20,604
Dolce piccolina.
35
00:05:23,080 --> 00:05:28,198
Una nave non e'...
il posto giusto
36
00:05:28,233 --> 00:05:31,030
per una persona cosi'
preziosa come te.
37
00:05:34,400 --> 00:05:36,467
Tra queste mura...
38
00:05:37,080 --> 00:05:42,999
avrai una vita al pari
del mio lignaggio.
39
00:05:43,034 --> 00:05:45,126
Forse potrai non comprenderlo,
in questo momento,
40
00:05:45,280 --> 00:05:49,645
ma sappi, nel profondo del
cuore, di essere amata.
41
00:05:50,760 --> 00:05:53,748
Cosi' come ho
amato tua madre.
42
00:06:25,120 --> 00:06:29,678
Sei una di quelli che chiamano "negro"?
Ne ho sentito parlare.
43
00:06:29,713 --> 00:06:34,001
Fai troppe domande, Elizabeth. E' una
caratteristica irritante presa da tuo padre.
44
00:06:34,160 --> 00:06:35,446
Papa' M?
45
00:06:35,520 --> 00:06:38,569
No! Il tuo vero padre,
Sir David Murray.
46
00:06:38,680 --> 00:06:41,809
Sai, se continuerai a dire sempre
quello che ti passa per la testa,
47
00:06:41,920 --> 00:06:46,323
finirai una vecchia zitella,
a farti compagnia da sola.
48
00:06:46,400 --> 00:06:50,499
Come te, Zia Mary?
E' quello che dicono le cameriere.
49
00:06:50,840 --> 00:06:51,887
Oh, tu piccola...
50
00:06:51,960 --> 00:06:54,008
Aspetta solo che ti prenda.
51
00:06:54,080 --> 00:06:55,889
Elizabeth, torna qui subito!
52
00:07:24,040 --> 00:07:27,886
Ce n'e' anche uno mio.
Vuoi vederlo?
53
00:07:32,880 --> 00:07:36,601
William Murray.
Primo Conte di Mansfield.
54
00:07:37,280 --> 00:07:38,281
Ecco...
55
00:07:39,920 --> 00:07:42,730
...questo e' mio nipote.
Lo capisci?
56
00:07:42,800 --> 00:07:45,485
E' tuo zio...
Sir David Murray.
57
00:07:45,600 --> 00:07:47,602
Il papa' di Elizabeth?
58
00:07:47,720 --> 00:07:51,894
Si', esatto.
Sei molto perspicace.
59
00:07:54,040 --> 00:07:59,070
E' il Settimo Visconte
Stormont, il quale ereditera'...
60
00:07:59,400 --> 00:08:04,161
tutto cio' che vedi...
quando non ci saro' piu'.
61
00:08:11,240 --> 00:08:12,969
E' nata sul suolo inglese?
62
00:08:13,080 --> 00:08:14,081
Direi di si'.
63
00:08:15,000 --> 00:08:19,503
Conobbe la madre a bordo di una nave
negriera spagnola conquistata.
64
00:08:19,600 --> 00:08:25,013
Dunque... ora abbiamo due
nipoti sotto la nostra tutela.
65
00:08:25,048 --> 00:08:28,766
Be', Elizabeth aveva davvero
bisogno di una compagnia.
66
00:08:29,600 --> 00:08:33,565
Ed e' cio' che diremo quando
ci verranno fatte domande.
67
00:08:33,760 --> 00:08:36,445
Diremo che, nel rispetto
del suo diritto di nascita...
68
00:08:36,520 --> 00:08:39,126
...e' legittimata a vivere
sotto questo tetto.
69
00:08:39,440 --> 00:08:41,442
E' la norma.
70
00:08:42,760 --> 00:08:47,040
E secondo la norma come dovremmo
considerare il suo colore?
71
00:08:47,320 --> 00:08:50,449
Piu' o meno importante
dell'appartenenza ai Murray?
72
00:08:56,120 --> 00:08:59,084
- Matrimonio?
- Impossibile.
73
00:08:59,120 --> 00:09:02,727
Qualsiasi partito attratto
dalle sue "diverse origini"...
74
00:09:02,840 --> 00:09:06,640
...di sicuro non sarebbe all'altezza
del suo rango e della famiglia.
75
00:09:07,000 --> 00:09:09,367
E quando noi non ci saremo piu'?
76
00:09:10,320 --> 00:09:14,512
Nessun marito... chi
si prendera' cura di lei?
77
00:09:51,600 --> 00:09:52,681
Ragazze!
78
00:09:53,080 --> 00:09:57,768
Quando la smetterete di strillare
come i benedetti francesi!
79
00:10:05,120 --> 00:10:10,445
Non so come darti
questa grave notizia.
80
00:10:34,640 --> 00:10:37,041
Credevo che un giorno...
81
00:10:37,880 --> 00:10:41,407
avrei avuto l'opportunita'
di conoscerlo meglio.
82
00:10:41,960 --> 00:10:42,961
Si'.
83
00:10:45,160 --> 00:10:46,730
Si', lo so.
84
00:10:48,880 --> 00:10:52,000
Duemila sterline all'anno?
85
00:10:54,400 --> 00:10:58,405
Sei un'ereditiera!
Ti ha lasciato una fortuna.
86
00:11:00,080 --> 00:11:03,766
La nuova moglie di mio padre
non vuole lasciarmi nulla...
87
00:11:04,440 --> 00:11:07,436
e lui fa di tutto per compiacerla.
88
00:11:11,120 --> 00:11:14,806
Penso che mi avrebbe amata
di piu' se mia madre non fosse morta.
89
00:11:16,440 --> 00:11:22,817
Credo che... l'amore
sia una cosa complicata.
90
00:11:24,800 --> 00:11:30,532
Con una dote del genere, potrai
entrare in qualsiasi buona famiglia.
91
00:11:38,600 --> 00:11:43,009
Avremo ospiti per cena.
92
00:11:43,800 --> 00:11:47,846
Ospiti? Chi mai potrebbe
farci visita qui?
93
00:11:47,960 --> 00:11:50,122
O chi mai potrebbe andarsene,
se non da morto?
94
00:11:50,200 --> 00:11:51,725
Puoi ripetere, Dido?
95
00:11:53,000 --> 00:11:55,002
Le stanze... Zia Mary.
96
00:11:55,960 --> 00:12:00,088
Dovremmo preparare le stanze
in caso i nostri ospiti si fermassero.
97
00:12:00,123 --> 00:12:02,564
- Possiamo mettere i vestiti di seta?
- Io ti sistemo i capelli.
98
00:12:02,599 --> 00:12:06,574
- Dacci il permesso, Zia Mary!
- Tu non cenerai con noi, Dido.
99
00:12:07,800 --> 00:12:09,086
Certamente.
100
00:12:10,080 --> 00:12:12,811
Ma potro' unirmi
a voi dopo cena, giusto?
101
00:12:13,000 --> 00:12:16,482
Si'. Queste sono
le regole e le conosci bene.
102
00:12:19,840 --> 00:12:23,208
Papa', come posso essere troppo
superiore per cenare con la servitu',
103
00:12:23,320 --> 00:12:26,324
...e troppo inferiore per
cenare con la mia famiglia?
104
00:12:27,680 --> 00:12:31,685
Una cena con ospiti
e' un atto formale, Dido.
105
00:12:32,600 --> 00:12:37,809
Semplicemente non possiamo ignorare
certe formalita' di fronte agli ospiti.
106
00:12:37,844 --> 00:12:40,844
Ma... non sono ricca, ora?
107
00:12:40,879 --> 00:12:44,902
Essere un'ereditiera
di sicuro cambia le cose.
108
00:12:44,937 --> 00:12:48,364
Oh, mia cara.
Se fosse cosi' semplice.
109
00:12:48,680 --> 00:12:51,081
Il mondo della finanza potra'
andare in un modo...
110
00:12:51,200 --> 00:12:55,591
...ma la societa' non si fa scrupoli
a rigettare anche il piu' degno dei suoi membri...
111
00:12:55,626 --> 00:12:57,411
quando ne ha l'occasione.
112
00:12:57,520 --> 00:12:59,010
Ma dopo cena,
113
00:12:59,080 --> 00:13:02,050
quando la formalita'
diventa meno rigida...
114
00:13:02,120 --> 00:13:03,963
be'...
115
00:13:04,040 --> 00:13:07,954
la tua presenza non
suscitera' obiezioni legittime.
116
00:13:11,560 --> 00:13:13,881
Come desiderate...
signore.
117
00:13:14,720 --> 00:13:16,882
Preferirei cenare con Dido.
118
00:13:16,960 --> 00:13:22,015
Che peccato. I giovani gentiluomini ospiti
sentiranno la tua mancanza, Elizabeth.
119
00:13:22,050 --> 00:13:22,560
Giovani gentiluomini?
120
00:13:22,720 --> 00:13:24,131
Di ottima famiglia,
121
00:13:24,240 --> 00:13:26,452
E molto affascinanti,
a quanto dicono.
122
00:13:26,487 --> 00:13:28,321
Ora chiudete la bocca e ascoltate.
123
00:13:28,440 --> 00:13:32,846
Non ci saranno discussioni, stanotte,
in alcuna lingua che non sia l'inglese.
124
00:13:32,881 --> 00:13:36,410
Nessun sussurrare all'orecchio
del gentiluomo, non in latino, in italiano...
125
00:13:36,560 --> 00:13:39,811
...e certamente non in francese.
126
00:13:44,080 --> 00:13:48,483
Devo dirvelo, tutto il paese
trattiene il fiato...
127
00:13:48,640 --> 00:13:51,644
in attesa del vostro
giudizio sull'appello della "Zong",
128
00:13:53,400 --> 00:13:56,952
nel terrore che possiate distruggere
l'Inghilterra, non c'e' dubbio.
129
00:13:56,987 --> 00:13:59,445
So che Lord Ashford
e' uno di quelli.
130
00:13:59,520 --> 00:14:05,050
Si chiede, pero', quale sara' mai la causa
del vostro ritardo nella sentenza.
131
00:14:05,085 --> 00:14:10,773
La legge, Lady Ashford, va interpretata,
e non meramente amministrata.
132
00:14:11,120 --> 00:14:13,851
Vostro marito lo sa piu' di tutti.
133
00:14:21,800 --> 00:14:24,963
Oh, quanto scalpore solo
per una nave merci affondata.
134
00:14:25,040 --> 00:14:26,849
Fa scalpore perche'
colpisce le tasche
135
00:14:26,960 --> 00:14:30,885
di molte persone in
questo paese, Lady Ashford.
136
00:14:31,464 --> 00:14:35,679
(in francese) Vostra madre
dice che siete un uomo sensibile.
137
00:14:36,000 --> 00:14:38,480
Che magnifico francese.
138
00:14:39,640 --> 00:14:42,689
Anche se non ho la minima
idea di cosa abbiate detto.
139
00:14:58,480 --> 00:15:00,482
- Wimbridge.
- Sig.na Lindsay?
140
00:15:00,640 --> 00:15:03,007
C'e' qualcuno qui fuori.
141
00:15:05,600 --> 00:15:09,002
Buonasera.
Mi chiamo Davinier.
142
00:15:09,120 --> 00:15:13,011
Temo di aver spaventato una
signora di questa casa. Ah! Eccola.
143
00:15:13,160 --> 00:15:15,242
Vi prego di perdonarmi,
anche se quasi...
144
00:15:15,320 --> 00:15:18,403
Signore, non mi sembra che
ci abbiano mai presentato.
145
00:15:18,520 --> 00:15:19,521
E' vero.
146
00:15:24,680 --> 00:15:27,763
Vi prego, vogliate fare le mie scuse
alla signora per averla allarmata.
147
00:15:27,840 --> 00:15:33,990
Ho preso una scorciatoia per consegnare
questa a Lord Mansfield. Da parte di mio padre.
148
00:15:34,025 --> 00:15:34,681
Il signor...?
149
00:15:35,280 --> 00:15:37,442
Il Reverendo... Davinier.
150
00:15:37,520 --> 00:15:39,522
Gliela faro' avere subito...
151
00:15:39,680 --> 00:15:42,407
Non dovreste interrompere la cena.
152
00:15:42,442 --> 00:15:44,042
Subito dopo cena, signore.
153
00:15:44,200 --> 00:15:46,441
- Buonanotte.
- Buonanotte, signore.
154
00:16:01,800 --> 00:16:03,370
Dido, mia cara.
155
00:16:04,800 --> 00:16:05,801
Papa'?
156
00:16:05,960 --> 00:16:09,407
Buon Dio, e' la negra.
E' davvero...
157
00:16:09,520 --> 00:16:11,568
Una signora.
Favolosa.
158
00:16:11,720 --> 00:16:14,724
Non credevo che fosse cosi'... nera.
159
00:16:15,040 --> 00:16:18,670
Non avete dato ascolto ai pettegolezzi
da voi stessa diffusi, mamma?
160
00:16:18,705 --> 00:16:22,881
Posso presentarvi la seconda
delle mie nipoti: la Sig.na Dido Lindsay.
161
00:16:23,040 --> 00:16:25,088
Un piacere, Sig.na Lindsay.
162
00:16:29,880 --> 00:16:31,848
James e' il primogenito.
163
00:16:31,920 --> 00:16:35,083
Ereditera' l'intera
fortuna degli Ashford.
164
00:16:36,080 --> 00:16:38,606
Ereditera' anche da suo zio...
165
00:16:38,720 --> 00:16:42,163
un uomo in salute,
poco incline alla dipartita.
166
00:16:42,198 --> 00:16:44,000
E' intrigante, non trovi?
167
00:16:46,000 --> 00:16:48,082
La trovo rivoltante.
168
00:16:49,560 --> 00:16:55,574
Be' suppongo lo sia... se trovi
rivoltante un raro fiore esotico.
169
00:16:55,609 --> 00:16:58,318
E' un uomo pieno di pregi.
170
00:16:58,353 --> 00:17:01,288
E la speranza di una seconda fortuna
soddisferebbe qualsiasi moglie.
171
00:17:02,200 --> 00:17:06,649
Dido. Non civettare con lui.
172
00:17:06,720 --> 00:17:08,131
Tu hai gia' la tua fortuna.
173
00:17:08,240 --> 00:17:13,141
Nessuno sposa il fiore
raro ed esotico, Oliver.
174
00:17:13,200 --> 00:17:16,978
Lo si coglie quando si vuole
sui campi di cotone delle indie.
175
00:17:17,013 --> 00:17:19,628
Perche' andare cosi' lontano quando
ne ho uno davanti alla porta di casa?
176
00:17:19,663 --> 00:17:22,043
Buon Dio, mi stanno esaminando.
177
00:17:22,120 --> 00:17:28,566
Tu trovati un'autentica
rosa inglese, per decorarti casa.
178
00:17:48,400 --> 00:17:50,323
Ha gia' debuttato?
179
00:17:51,640 --> 00:17:53,290
Non ancora.
180
00:17:54,160 --> 00:17:55,844
Questione di giorni.
181
00:18:17,520 --> 00:18:21,002
Tu ti asterrai da qualsiasi
relazione con quella negra.
182
00:18:22,120 --> 00:18:27,490
I Mansfield potranno trovare affascinante avere
una signora mulatta che gira per casa...
183
00:18:27,600 --> 00:18:30,365
...ma io non ne avro'
una che gira per la mia...
184
00:18:30,520 --> 00:18:34,889
- E' un'ereditiera.
- Allora credo si possa fare un'eccezione.
185
00:18:35,360 --> 00:18:39,160
Dicono che il padre le abbia
lasciato una grossa fortuna.
186
00:18:39,680 --> 00:18:41,967
Voglio solo dire che, se hai
questa inclinazione,
187
00:18:42,040 --> 00:18:46,728
E' molto bella. Ma non mi sono
spinto oltre con la fantasia, mamma.
188
00:18:47,560 --> 00:18:50,484
Come hai avuto queste informazioni?
189
00:18:50,600 --> 00:18:53,524
Sua cugina e' molto eloquente.
190
00:19:02,040 --> 00:19:04,407
E voi,
Sig.na Lindsay?
191
00:19:05,000 --> 00:19:07,480
Vi sentiremo suonare, stasera?
192
00:19:12,080 --> 00:19:13,161
Be'...
193
00:19:13,880 --> 00:19:14,881
Papa'?
194
00:19:15,040 --> 00:19:18,801
Su, condividete la vostra
fortuna con noi, milord.
195
00:19:27,600 --> 00:19:29,921
Sara' molto interessante.
196
00:19:30,000 --> 00:19:32,240
Non hai mai suonato in pubblico.
197
00:19:54,440 --> 00:19:57,284
E' molto... brava.
198
00:19:58,520 --> 00:20:01,205
La sua governante
era molto scrupolosa.
199
00:20:03,280 --> 00:20:06,762
Il suo cognome la costringera'
a prenderlo sul serio.
200
00:20:06,880 --> 00:20:12,022
Non deve illudersi. Queste
decisioni non dipendono da lei.
201
00:20:12,057 --> 00:20:13,607
Be', allora diglielo chiaramente...
202
00:20:13,720 --> 00:20:17,486
...prima che qualche presunto
gentiluomo le dia false speranze.
203
00:20:17,600 --> 00:20:22,288
Non ce n'e' ragione. La sua eredita'
la rende libera di sposare chi vuole.
204
00:20:22,400 --> 00:20:24,323
Almeno questo e' vero.
205
00:20:25,320 --> 00:20:28,483
E' Elizabeth che deve
assicurarsi il sostentamento.
206
00:20:44,320 --> 00:20:46,322
Un ritratto?
Ne sei sicura?
207
00:20:46,440 --> 00:20:48,807
Si'. Zia Mary me
l'ha confermato.
208
00:20:48,920 --> 00:20:51,287
Buon Dio, e' meraviglioso.
209
00:20:51,400 --> 00:20:53,289
- Ma...
- Ma cosa?
210
00:20:53,400 --> 00:20:57,166
Papa', non avrebbe dovuto
vedermi prima di decidere?
211
00:20:58,680 --> 00:21:01,001
Perdonate, non sapevo...
212
00:21:01,360 --> 00:21:03,761
Signor Davinier, credo abbiate
gia' avuto il piacere.
213
00:21:03,840 --> 00:21:07,208
In un certo senso, si'.
Sig.na Lindsay.
214
00:21:10,360 --> 00:21:11,691
Decidere cosa?
215
00:21:11,800 --> 00:21:15,850
Se ritrarmi o meno.
216
00:21:16,000 --> 00:21:18,651
L'uomo verra' pagato una fortuna.
Cosa dovrebbe decidere?
217
00:21:18,760 --> 00:21:23,368
Dovrai solo stare immobile, Dido.
Non sara' difficile.
218
00:21:24,040 --> 00:21:25,246
Di fianco a Elizabeth?
219
00:21:25,320 --> 00:21:28,164
Come sempre,
una di fianco all'altra.
220
00:21:28,960 --> 00:21:31,804
Non dovrebbe essere lusinghiero
per una signora essere ritratta?
221
00:21:31,880 --> 00:21:34,080
Come potete capire
i modi di una signora
222
00:21:34,115 --> 00:21:37,701
quando non avete ancora ben
chiari quelli di un gentiluomo?
223
00:21:37,736 --> 00:21:39,680
E' giusto. Anche se credo mi
si possa perdonare
224
00:21:39,715 --> 00:21:41,640
per aver pensato di essere in
presenza di una signora,
225
00:21:41,675 --> 00:21:44,523
- quando invece vedo solo una ragazzina.
- Papa'! Potremmo parlarne in privato?
226
00:21:44,558 --> 00:21:47,012
No, non adesso.
Puoi rimettere a posto i libri.
227
00:21:53,040 --> 00:21:56,203
Per la morte del marito,
una vedova puo' ricevere...
228
00:21:56,400 --> 00:21:59,244
la dote di matrimonio
piu' la sua eredita'.
229
00:21:59,360 --> 00:22:02,045
Ha 40 giorni per lasciare
la casa del marito.
230
00:22:02,160 --> 00:22:05,050
Sig. Davinier, qual e' lo scopo
della legge, secondo voi?
231
00:22:05,160 --> 00:22:07,925
Assicurare la certezza
la' dove non ce n'e'.
232
00:22:08,080 --> 00:22:09,081
Per esempio?
233
00:22:10,160 --> 00:22:12,606
La Nave Zong e coloro
che sono annegati.
234
00:22:16,680 --> 00:22:20,730
La legge e' una delle poche carriere
accettate per un gentiluomo.
235
00:22:20,840 --> 00:22:22,683
Io non ho molto...
236
00:22:22,760 --> 00:22:24,663
...ma come mio padre
fa affidamento sulla Bibbia,
237
00:22:24,698 --> 00:22:25,845
io faccio affidamento
sulla legge.
238
00:22:25,920 --> 00:22:27,843
E aspirate
alla magistratura?
239
00:22:27,920 --> 00:22:28,967
Un giorno, si', milord.
240
00:22:29,080 --> 00:22:34,120
Vorrei poter fare la legge, non solo amministrarla,
e aspirare davvero a cambiare il mondo.
241
00:22:35,240 --> 00:22:37,891
Ovvero...
Intendo dire...
242
00:22:39,440 --> 00:22:41,568
renderlo un posto migliore.
243
00:22:42,040 --> 00:22:45,123
Avete grandi ambizioni.
244
00:22:46,600 --> 00:22:52,330
Potrete divenire un magistrato di campagna,
se farete tesoro di cio' che vi viene insegnato.
245
00:22:52,440 --> 00:22:57,048
Ma non avete ne' le risorse ne'
il rango per aspirare a qualcosa di piu'.
246
00:22:57,280 --> 00:22:59,965
Be', se posso, milord,
un tempo neanche voi.
247
00:23:00,280 --> 00:23:02,282
Perdonatemi?
248
00:23:03,120 --> 00:23:04,121
Be'...
249
00:23:04,960 --> 00:23:06,803
come quarto figlio...
250
00:23:07,400 --> 00:23:09,607
avevate il rango
ma non le entrate
251
00:23:09,720 --> 00:23:11,961
per pagarvi l'accesso
alla scuola di legge.
252
00:23:12,080 --> 00:23:14,447
Senza il patrocinio di Lord
Foley e William Hamilton...
253
00:23:14,560 --> 00:23:17,484
la corte inglese non avrebbe
beneficiato del vostro genio
254
00:23:17,600 --> 00:23:22,242
e il titolo di Lord Giudice Capo
non sarebbe vostro, oggi... milord.
255
00:23:24,400 --> 00:23:27,563
E voi pensate di essere all'altezza
di una tale considerazione?
256
00:23:27,640 --> 00:23:29,449
Questo non lo so, milord,
257
00:23:29,520 --> 00:23:32,330
ma so per certo che la vita
di campagna non fa per me.
258
00:23:32,440 --> 00:23:33,441
Dido...
259
00:23:34,440 --> 00:23:38,809
il Reverendo Davinier mi ha chiesto
di prendere suo figlio sotto la mia ala.
260
00:23:40,640 --> 00:23:42,290
Che ne pensi?
261
00:24:00,200 --> 00:24:02,328
Grazie per il vostro
grazioso supporto.
262
00:24:03,760 --> 00:24:07,128
Non ho parlato ne' a favore ne' contro,
perche' non ho alcuna posizione qui dentro.
263
00:24:07,200 --> 00:24:09,646
Il silenzio e' la piu' potente delle voci.
264
00:24:10,320 --> 00:24:11,970
Il nuovo allievo di papa'.
265
00:24:12,040 --> 00:24:14,805
Sig. Davinier...
mia cugina, Elizabeth.
266
00:24:14,880 --> 00:24:16,041
E' un piacere.
267
00:24:16,200 --> 00:24:18,567
Papa' non ha mai
avuto un allievo.
268
00:24:18,680 --> 00:24:22,002
Ti fara' compagnia quando dovrai
prendere note sotto dettatura di papa'.
269
00:24:22,280 --> 00:24:27,047
Invero, ho visto piu' uomini in questa
settimana che in tutta la mia vita.
270
00:24:27,400 --> 00:24:29,761
Spero non siate rimasta delusa.
271
00:24:30,040 --> 00:24:31,724
Al contrario.
272
00:24:41,320 --> 00:24:43,846
Sig. Davinier, quale...
273
00:24:44,720 --> 00:24:47,405
...qual e' l'importanza della Zong?
274
00:24:47,520 --> 00:24:52,082
Perche' il caso e' arrivato fino
a papa', alla Corte Suprema?
275
00:24:52,400 --> 00:24:53,401
Be'...
276
00:24:54,080 --> 00:24:55,764
e' una nave.
277
00:24:56,480 --> 00:24:58,403
Ne sono al corrente.
278
00:25:00,240 --> 00:25:04,807
E'... una nave che trasporta schiavi.
279
00:25:04,960 --> 00:25:05,961
Oh.
280
00:25:06,680 --> 00:25:11,686
Ha... perso la maggior parte degli
schiavi prima di arrivare a destinazione.
281
00:25:13,920 --> 00:25:18,405
buttati in mare dalla ciurma,
per ordine del capitano.
282
00:25:18,560 --> 00:25:20,289
Ma... perche'?
283
00:25:21,440 --> 00:25:24,444
Sig.na, il suo pasto e' servito
nel salotto delle signore.
284
00:25:24,560 --> 00:25:25,925
Grazie.
285
00:25:28,280 --> 00:25:31,284
Vi fermerete per cena,
Sig. Davinier?
286
00:25:35,040 --> 00:25:39,220
Grazie, madame, ma ho
gia' accettato l'invito
287
00:25:39,255 --> 00:25:40,531
di mia zia, questa sera.
288
00:25:40,640 --> 00:25:42,722
Molto bene,
come desiderate.
289
00:25:47,360 --> 00:25:49,408
Permettetemi una domanda...
290
00:25:51,640 --> 00:25:54,325
perche' non cenate
con la vostra famiglia?
291
00:25:54,480 --> 00:25:56,244
Siete indelicato.
292
00:25:56,320 --> 00:26:00,803
Perdonatemi, ma e' la seconda volta che
vi vedo separata dalla compagnia.
293
00:26:00,920 --> 00:26:02,410
Sono confuso.
294
00:26:02,480 --> 00:26:04,993
Fate bene ad esserlo,
quando il figlio di un prete
295
00:26:05,028 --> 00:26:08,141
viene invitato a sedere a tavola,
e una signora della casa no.
296
00:26:08,640 --> 00:26:11,246
Mi state ricordando
qual e' mio posto?
297
00:26:11,360 --> 00:26:14,828
No. Solo qual e' il mio.
298
00:27:35,080 --> 00:27:38,687
132 morti sulla rotta
dall'Africa alle Indie Occidentali.
299
00:27:38,840 --> 00:27:41,923
Il vostro giudizio potrebbe mettere
in ginocchio il commercio di schiavi,
300
00:27:42,080 --> 00:27:45,323
distruggendo interamente uno dei
pilastri dell'economia di questo paese.
301
00:27:45,400 --> 00:27:48,165
Questa pressione non
vi fa impazzire, milord?
302
00:27:48,240 --> 00:27:51,449
"Justitia fiat, ruat coelum, "
Sig. Davinier.
303
00:27:52,080 --> 00:27:55,527
"Che giustizia sia fatta, anche
se dovesse crollare il cielo."
304
00:27:56,240 --> 00:27:58,163
Nella richiesta di
risarcimento si afferma
305
00:27:58,280 --> 00:28:01,937
che gli schiavi vennero gettati
in mare per salvare la nave.
306
00:28:01,972 --> 00:28:05,450
Non avevano acqua a sufficienza
per sopravvivere al viaggio.
307
00:28:05,560 --> 00:28:07,767
E' vero. Se cosi' fosse
si tratterebbe...
308
00:28:07,920 --> 00:28:10,082
di un caso di
"assoluta necessita'".
309
00:28:10,200 --> 00:28:14,834
"Se" l'uccisione dei negri fosse
stata davvero inevitabile,
310
00:28:14,869 --> 00:28:17,249
come sostiene il capitano.
311
00:28:17,360 --> 00:28:19,840
La sentenza si incentrera'
solo su questo?
312
00:28:19,960 --> 00:28:23,457
Nessuno mai si disferebbe
della sua merce a cuor leggero.
313
00:28:23,492 --> 00:28:27,047
Permettete una domanda:
se voi steste rientrando in porto
314
00:28:27,120 --> 00:28:31,808
con poca merce rimasta da
vendere, cosa fareste?
315
00:28:32,400 --> 00:28:37,831
Affrontereste la rovina finanziaria o
cerchereste l'indennizzo dell'assicurazione?
316
00:28:40,080 --> 00:28:41,764
Con tutto il rispetto...
317
00:28:42,800 --> 00:28:47,946
Mi chiederei prima se delle vite umane
possano considerarsi merce da assicurare.
318
00:28:51,640 --> 00:28:56,123
Un gentiluomo come lui una volta
si mostro' molto interessato a me.
319
00:28:56,480 --> 00:28:57,891
Come il Sig. Davinier?
320
00:28:58,000 --> 00:28:59,411
Davvero, Mary?
321
00:28:59,480 --> 00:29:01,642
Be', non guardarmi cosi'.
322
00:29:02,840 --> 00:29:05,161
Fu mia madre a impedirlo.
323
00:29:06,120 --> 00:29:09,169
Ho sempre pensato che avesse
un grande senso del dovere.
324
00:29:10,000 --> 00:29:12,002
Un po' rude,
alle volte, ma...
325
00:29:12,120 --> 00:29:13,690
E' fidanzato, sapete?
326
00:29:14,800 --> 00:29:16,529
- Davvero?
- Fidanzato?
327
00:29:16,640 --> 00:29:18,449
La figlia del Sig. Beresford.
328
00:29:18,520 --> 00:29:22,525
Il carrettiere? Avrebbe
potuto puntare piu' in alto.
329
00:29:29,840 --> 00:29:31,649
Quanto amo le rose.
330
00:29:31,760 --> 00:29:34,127
Stanno sbocciando
in ritardo, quest'anno.
331
00:29:49,320 --> 00:29:52,210
Poiche' questo e' lo
strumento di salvezza di Dio,
332
00:29:52,360 --> 00:29:55,364
- Parola del Signore.
- Amen.
333
00:29:56,880 --> 00:29:59,121
Inno numero 76.
334
00:30:19,000 --> 00:30:20,570
Sig. Davinier.
335
00:30:48,440 --> 00:30:49,441
Aspettate.
336
00:30:54,400 --> 00:30:56,129
Ero curioso.
337
00:30:58,720 --> 00:31:02,281
E' piuttosto arduo stare
seduta per tutte quelle ore.
338
00:31:03,080 --> 00:31:04,411
Certo.
339
00:31:07,280 --> 00:31:10,762
Sembra che io sia l'unica ad avere
appena appreso del caso Zong.
340
00:31:11,640 --> 00:31:14,291
Forse la vostra e' una vita
meno toccata da questi problemi.
341
00:31:14,400 --> 00:31:15,970
Perche' mi giudicate cosi'?
342
00:31:17,120 --> 00:31:22,490
Mi sono informata lungamente
sull'argomento e...
343
00:31:24,280 --> 00:31:27,071
non credo che gli schiavi
siano stati buttati in mare
344
00:31:27,106 --> 00:31:28,164
come sostenete voi.
345
00:31:28,760 --> 00:31:31,331
Siete realmente
cosi' fuori dal mondo?
346
00:31:32,720 --> 00:31:34,324
Sig. Davinier, vi prego.
347
00:31:37,640 --> 00:31:39,768
Ditemi cio' che sapete.
348
00:31:41,160 --> 00:31:42,571
Ditemelo.
349
00:31:44,320 --> 00:31:46,641
Non fatevi beffe di me.
350
00:31:52,760 --> 00:31:55,127
Posso solo dirvi cio' che credo.
351
00:31:55,240 --> 00:31:58,847
E cosa... cosa credete?
352
00:32:06,680 --> 00:32:09,365
Gli schiavi sono stati
buttati in mare
353
00:32:10,280 --> 00:32:12,931
incatenati l'uno all'altro.
354
00:32:14,680 --> 00:32:16,523
Erano malati...
355
00:32:17,360 --> 00:32:22,685
e valevano piu' da morti, come merce assicurata,
che da vivi come merce avariata.
356
00:32:25,760 --> 00:32:26,966
Sig.na Lindsay...
357
00:32:27,520 --> 00:32:30,046
Ma gli assicuratori si sono appellati?
358
00:32:30,200 --> 00:32:33,363
Si rifiutano di pagare
per gli schiavi uccisi.
359
00:32:40,880 --> 00:32:42,370
Grazie.
360
00:32:53,720 --> 00:32:56,530
Le avete detto che sono
stati uccisi volontariamente?
361
00:32:56,640 --> 00:33:00,804
Erano malati, ma era necessario far credere
che fossero morti durante il viaggio,
362
00:33:00,880 --> 00:33:03,486
o non avrebbero avuto
il risarcimento.
363
00:33:03,560 --> 00:33:07,531
O peggio ancora, sarebbero potuti morire della
medesima malattia. Per questo li uccisero.
364
00:33:07,640 --> 00:33:11,008
Siete entrato in casa mia e avete abusato
di informazioni confidenziali...
365
00:33:11,080 --> 00:33:15,529
Sono informazioni di dominio
pubblico ormai da mesi.
366
00:33:16,040 --> 00:33:19,044
Sig.na Lindsay non e'
una bambina, ne' una sciocca.
367
00:33:19,160 --> 00:33:21,083
La sua tutela e' nelle mie mani...
368
00:33:21,200 --> 00:33:23,931
e saro' io a decidere quando
sara' pronta ad affrontare la realta',
369
00:33:24,040 --> 00:33:26,168
e non il figlio di un vicario!
370
00:33:30,440 --> 00:33:33,372
- Raduno i miei effetti personali.
- Fatelo.
371
00:33:43,360 --> 00:33:45,442
Sua Signoria, una domanda.
372
00:33:45,880 --> 00:33:46,927
Ebbene?
373
00:33:47,720 --> 00:33:49,722
Da mero figlio di un vicario...
374
00:33:49,960 --> 00:33:55,710
Mi chiedo se la vita della
vostra preziosa nipote mulatta...
375
00:33:55,745 --> 00:34:00,818
valga per voi piu' o meno di
30 sterline, come il risarcimento
376
00:34:00,853 --> 00:34:03,200
che i trafficanti chiedono
per ogni schiavo ucciso.
377
00:34:03,640 --> 00:34:05,290
Buona giornata, milord.
378
00:34:05,480 --> 00:34:06,720
Sig. Davinier...
379
00:34:08,200 --> 00:34:11,124
Se dovessi vedervi
nuovamente vicino a lei,
380
00:34:11,240 --> 00:34:15,962
vi faro' rimpiangere il giorno
che mi avete incontrato.
381
00:34:23,120 --> 00:34:25,805
John Davinier va via presto, oggi.
382
00:34:42,307 --> 00:34:45,040
"LA SCHIAVITU' PUO' ESSERE ABOLITA
IN TUTTO IL MONDO?"
383
00:34:45,075 --> 00:34:46,031
"VERITA' O INGANNO"
384
00:34:51,873 --> 00:34:56,598
"LORD MANSFIELD: LA ZONG E
LA MORTE DEL COMMERCIO INGLESE"
385
00:34:58,000 --> 00:35:00,844
Eccoti qua. E' richiesta
la nostra presenza.
386
00:35:01,000 --> 00:35:04,527
La tua nel salone. Io sono
relegata nel salotto delle signore.
387
00:35:04,800 --> 00:35:08,161
Andremo a Londra per la stagione.
388
00:35:08,960 --> 00:35:11,531
Debutteremo, finalmente?
389
00:35:12,080 --> 00:35:14,003
Elizabeth debuttera'.
390
00:35:14,680 --> 00:35:16,444
Dido no.
391
00:35:17,160 --> 00:35:18,400
Ma... perche'?
392
00:35:18,520 --> 00:35:21,922
Tu sai come funziona
il mondo per le donne, Dido.
393
00:35:22,040 --> 00:35:23,610
Elizabeth non ha alcuna rendita.
394
00:35:23,720 --> 00:35:27,441
Dovrai incontrare il maggior numero possibile
di gentiluomini, prima di accettare un pretendente.
395
00:35:27,600 --> 00:35:31,685
Quando tutto questo andra' a suo padre,
a lei non rimarra' nulla.
396
00:35:31,800 --> 00:35:33,245
E... io?
397
00:35:33,400 --> 00:35:35,323
Nessun gentiluomo di buona famiglia
398
00:35:35,400 --> 00:35:39,121
accetterebbe di buon grado
un'unione con Dido.
399
00:35:39,280 --> 00:35:43,690
E un uomo di ceto inferiore
degraderebbe il suo stato.
400
00:35:45,320 --> 00:35:47,641
Non e' solo mia cugina, mamma.
401
00:35:47,760 --> 00:35:49,842
- Papa', ti prego.
- E' mia sorella.
402
00:35:50,000 --> 00:35:51,843
Queste sono le chiavi della casa.
403
00:35:52,000 --> 00:35:53,923
Non andro' a Londra
senza di lei.
404
00:35:54,040 --> 00:35:56,699
Sono state custodite
da tua zia per 30 anni.
405
00:35:56,734 --> 00:35:59,887
Io non sono Lady Mary.
Non sono una zitella.
406
00:36:00,000 --> 00:36:03,482
Lady Mary e' troppo vecchia per
mandare avanti la gestione della casa.
407
00:36:03,640 --> 00:36:06,564
Potresti prendere
il suo posto, al tuo ritorno.
408
00:36:06,680 --> 00:36:10,039
Solo Dio sa quanto avro' bisogno di tutte
e due per controllarvi l'un l'altra.
409
00:36:14,920 --> 00:36:16,843
Mi state punendo?
410
00:36:18,040 --> 00:36:19,724
Punendo?
411
00:36:21,480 --> 00:36:23,403
Ti vogliamo molto bene.
412
00:36:24,720 --> 00:36:26,404
Ti amiamo.
413
00:36:48,760 --> 00:36:51,081
Mi dispiace cosi' tanto.
414
00:36:59,880 --> 00:37:02,804
Pensi che vedro' il Sig. James in citta'?
415
00:37:03,360 --> 00:37:04,521
Forse.
416
00:37:06,000 --> 00:37:09,004
Potrei innamorarmi
di un uomo cosi', Dido.
417
00:37:09,680 --> 00:37:10,727
Innamorarti?
418
00:37:14,960 --> 00:37:18,043
Bette, non dovresti
coinvolgerti a tal punto,
419
00:37:18,160 --> 00:37:21,482
perche' potresti ritrovarti
piu' povera e col cuore spezzato.
420
00:37:35,840 --> 00:37:37,842
Non sei sollevata nel sapere
421
00:37:37,960 --> 00:37:39,485
che non dipenderai mai
422
00:37:39,560 --> 00:37:42,497
dai capricci di un marito
e dalla sua fortuna?
423
00:37:49,240 --> 00:37:51,481
Il resto di noi non
ha questa liberta'.
424
00:37:52,800 --> 00:37:55,804
Nessuna speranza di ereditare,
se abbiamo fratelli,
425
00:37:55,960 --> 00:38:00,124
e il divieto di guadagnarci da
vivere con una qualsiasi occupazione.
426
00:38:03,920 --> 00:38:06,161
Siamo una loro proprieta'.
427
00:38:06,480 --> 00:38:09,086
Ragazze! Venite.
428
00:38:13,720 --> 00:38:15,768
Accenderesti i fuochi
per cena, Thomas?
429
00:38:15,840 --> 00:38:17,046
Certamente, madame.
430
00:38:18,280 --> 00:38:19,645
Grazie.
431
00:38:34,680 --> 00:38:37,365
Calze da notte per voi,
Sig.na Murray.
432
00:38:38,760 --> 00:38:39,807
Sig.na Lindsay.
433
00:38:39,920 --> 00:38:41,843
Grazie Mabel, che gentile.
434
00:38:41,960 --> 00:38:44,440
Non fa cosi' caldo come
speravamo, stanotte.
435
00:38:48,560 --> 00:38:50,927
Posso aiutarvi,
Sig.na Lindsay?
436
00:38:54,640 --> 00:38:57,496
Dovete iniziare dalle punte, signorina.
437
00:39:05,560 --> 00:39:07,403
Me l'ha insegnato mia madre.
438
00:39:08,440 --> 00:39:09,441
Vedete?
439
00:39:30,160 --> 00:39:33,130
Promettimi che farai qualcosa per
quella volgare tinta bluastra...
440
00:39:33,200 --> 00:39:35,331
se mai diventerai
la signora di questa casa.
441
00:39:35,366 --> 00:39:36,928
Lascia davvero a desiderare,
Elizabeth.
442
00:39:37,040 --> 00:39:39,611
Lady Mansfield, Lady Mary
e le sue nipoti, madame.
443
00:39:39,720 --> 00:39:41,802
- Signore.
- Lady Ashford.
444
00:39:42,560 --> 00:39:44,403
E i signori?
Il Sig. James?
445
00:39:44,480 --> 00:39:46,244
Sono qui, ovviamente.
446
00:39:46,400 --> 00:39:51,725
Nulla avrebbe potuto trattenerlo,
sapendo che Sig.na Murray ci avrebbe fatto visita.
447
00:39:59,320 --> 00:40:00,321
Papa'.
448
00:40:00,880 --> 00:40:04,111
La tristemente famosa
mulatta di Lord Mansfield.
449
00:40:05,200 --> 00:40:09,524
Non stupisce che il nostro Capo Supremo
della Corte perda via via ogni certezza.
450
00:40:12,720 --> 00:40:17,359
Be', non potra' indovinare le tue intenzioni
finche' non la metterai a parte.
451
00:40:20,680 --> 00:40:22,887
Ah, le Signore Mansfield.
452
00:40:23,000 --> 00:40:25,082
Ecco.
453
00:40:25,840 --> 00:40:26,887
Attento.
454
00:40:27,000 --> 00:40:31,801
Oh, Dido, guarda! Il Sig. James mi
ha fatto una barchetta e si e' rovesciata.
455
00:40:31,920 --> 00:40:33,922
Un gran peccato.
456
00:40:34,640 --> 00:40:35,971
Per voi.
457
00:40:43,520 --> 00:40:48,208
Sig.na Lindsay, mi fareste l'onore di
prendere un po' d'aria con me, qualche volta?
458
00:40:50,200 --> 00:40:52,487
Non ti importa cosa
penserebbe la gente?
459
00:40:52,600 --> 00:40:55,206
Cosa vorreste dire, Sig. James?
460
00:40:55,440 --> 00:40:57,363
Che dovrebbero pensare?
461
00:40:59,920 --> 00:41:02,844
Che starebbe compromettendo
l'onore di una signora,
462
00:41:02,960 --> 00:41:07,204
facendo due passi con lei
dopo una cosi' breve frequentazione.
463
00:41:07,360 --> 00:41:10,648
Penso che tu sia un po'
troppo ansioso, fratello.
464
00:41:10,760 --> 00:41:13,445
Si tratterebbe di un
semplice giro per Vauxhall.
465
00:41:14,000 --> 00:41:16,685
Ne sarei lieta, Sig. Oliver.
466
00:41:18,320 --> 00:41:19,970
Molto lieta.
467
00:41:27,680 --> 00:41:30,047
Sfiderai davvero papa'?
468
00:41:32,080 --> 00:41:35,916
Non credevo che avrei mai incontrato
una donna a cui non importi
469
00:41:35,951 --> 00:41:39,592
fare conquiste o meno...
prima di voi.
470
00:41:40,200 --> 00:41:44,046
Mi sento un po' a disagio.
Lord Mansfield non ne sara' contento.
471
00:41:44,160 --> 00:41:45,525
Oh... non puo' succedere nulla di male.
472
00:41:45,920 --> 00:41:50,881
Siamo solo due famiglie
che passano del tempo assieme.
473
00:41:51,000 --> 00:41:53,162
Benche', se un'unione
di questo genere
474
00:41:53,280 --> 00:41:55,681
fosse possibile...
475
00:41:56,600 --> 00:41:59,683
il vostro amato sposo non
farebbe obiezioni, giusto?
476
00:42:04,120 --> 00:42:08,125
Oh, sono spariti. La gente
pensera' che non sia rispettabile.
477
00:42:08,880 --> 00:42:11,963
La gente pensera' che
si stiano corteggiando.
478
00:42:19,280 --> 00:42:20,884
Sentite come mi batte il cuore?
479
00:42:20,960 --> 00:42:24,567
Sono completamente
rapito da voi, Sig.na Lindsay.
480
00:42:25,800 --> 00:42:30,442
A dispetto delle proteste
sollevate da vostro fratello?
481
00:42:32,400 --> 00:42:35,722
Non riesce a vedere oltre le origini
di vostra madre, al contrario di me.
482
00:42:36,320 --> 00:42:37,651
Che stupidaggine.
483
00:42:38,960 --> 00:42:41,850
Perche' chiunque
dovrebbe farci caso...
484
00:42:41,960 --> 00:42:45,407
quando la meta' migliore del vostro sangue
vi ha provvisto di una tale...
485
00:42:45,520 --> 00:42:47,841
bellezza e di una
vita privilegiata?
486
00:42:55,320 --> 00:42:57,084
Che musica stupenda.
487
00:43:00,720 --> 00:43:05,851
Siete straordinariamente colta.
Venite, avviciniamoci.
488
00:43:11,080 --> 00:43:14,004
Spero abbiate inteso il mio
apprezzamento nei vostri riguardi.
489
00:43:14,960 --> 00:43:16,405
E' reciproco.
490
00:43:19,960 --> 00:43:23,487
Mi sembra di vivere
tra il sogno e la realta'.
491
00:43:24,120 --> 00:43:25,121
Davvero?
492
00:43:25,200 --> 00:43:28,522
E spero che onorerete
le vostre intenzioni,
493
00:43:29,120 --> 00:43:32,886
cosi' da non farmi fare
la figura della sciocca.
494
00:43:34,040 --> 00:43:37,806
In tal caso non sarei degno
dell'appellativo di gentiluomo.
495
00:43:46,040 --> 00:43:49,726
Siete un libertino, Sig. Oliver.
496
00:44:02,680 --> 00:44:04,762
- Sig. Davinier.
- Sig.na Lindsay.
497
00:44:05,000 --> 00:44:06,001
Sono...
498
00:44:07,200 --> 00:44:08,770
felice di vedervi.
499
00:44:08,880 --> 00:44:10,530
Anch'io, Sig.na Lindsay.
500
00:44:13,480 --> 00:44:15,084
Perdonatemi...
501
00:44:15,560 --> 00:44:18,564
Sig. Ashford,
posso presentarvi...
502
00:44:20,440 --> 00:44:25,287
...il Sig. Davinier. E' figlio
del nostro vicario, a Hampstead.
503
00:44:26,120 --> 00:44:27,804
Un uomo di chiesa.
504
00:44:29,440 --> 00:44:31,488
Buona serata, signore.
505
00:44:32,640 --> 00:44:33,641
Signore.
506
00:45:19,560 --> 00:45:22,086
Sig.na Lindsay.
Siete da sola?
507
00:45:22,240 --> 00:45:26,040
Non ho avuto modo di vedervi
prima che andaste via, per farvi le mie scuse.
508
00:45:26,200 --> 00:45:27,929
- Scuse?
- Per il vostro apprendistato.
509
00:45:28,040 --> 00:45:31,840
Mi padre non vi avrebbe posto fine,
e voi non avreste dovuto lasciare Kenwood...
510
00:45:31,960 --> 00:45:36,010
Farebbe della mia vita un inferno
se sapesse che sto parlando con voi.
511
00:45:38,560 --> 00:45:40,642
Ho tentato di sapere
di piu' sul caso Zong...
512
00:45:56,760 --> 00:45:57,807
Perdonatemi.
513
00:46:05,760 --> 00:46:09,446
Ho tentato di sapere
di piu'... sul caso Zong.
514
00:46:09,560 --> 00:46:13,162
E' deplorevole. Non si e'
capaci di dare un valore
515
00:46:13,197 --> 00:46:14,281
alla vita di qualcuno.
516
00:46:14,400 --> 00:46:16,402
Che prezzo ha un inutile negro?
517
00:46:16,520 --> 00:46:18,602
Mi avete frainteso del tutto.
518
00:46:18,680 --> 00:46:21,331
Sto dicendo che nessun uomo
puo' essere considerato una merce.
519
00:46:21,640 --> 00:46:26,771
La vita di un essere umano non ha prezzo.
Che sia uomo libero o schiavo.
520
00:46:26,880 --> 00:46:30,043
Sono venuto in compagnia
di altri studenti di legge,
521
00:46:30,160 --> 00:46:32,328
che stanno facendo pressione
sulle compagnie assicurative,
522
00:46:32,363 --> 00:46:35,682
perche' rifiutino d'ora in avanti
di assicurare le navi negriere.
523
00:46:35,717 --> 00:46:37,367
Ma questo richiederebbe
una legge nuova.
524
00:46:37,520 --> 00:46:42,288
Come possiamo pretendere di essere
un paese civile in un mondo cosi' barbaro?
525
00:46:45,080 --> 00:46:46,889
E' questa la grande ingiustizia.
526
00:46:47,000 --> 00:46:48,764
E' piu' di questo.
527
00:46:51,040 --> 00:46:53,780
E' la vergogna di una
legge che regolarizza
528
00:46:53,815 --> 00:46:56,409
le transazioni finanziarie
su questa atrocita'.
529
00:46:56,560 --> 00:46:58,642
E' proprio cosi'.
530
00:47:00,400 --> 00:47:02,641
Non ho mai sentito
nessuno parlare come voi.
531
00:47:02,760 --> 00:47:05,081
E nessuno come voi,
Sig.na Lindsay.
532
00:47:07,720 --> 00:47:11,650
Dovreste tornare.
Si staranno preoccupando.
533
00:47:13,080 --> 00:47:15,003
Addio, Sig.na Lindsay.
534
00:47:16,000 --> 00:47:19,004
Addio, Sig. Davinier.
535
00:47:25,960 --> 00:47:27,405
Sig.na Lindsay...
536
00:47:28,480 --> 00:47:32,963
Ci riuniamo alla locanda
di Kentish Town...
537
00:47:33,600 --> 00:47:35,409
quasi tutte le sere.
538
00:47:37,360 --> 00:47:38,361
D'accordo.
539
00:47:48,320 --> 00:47:51,005
Elizabeth e' una
ragazza determinata.
540
00:47:51,480 --> 00:47:55,166
Le servira' un marito
in grado di tenerle testa.
541
00:47:56,440 --> 00:47:58,329
E' una bella sfida.
542
00:47:58,440 --> 00:48:01,728
Ho l'impressione che l'accordo
sia in via di definizione, ho ragione?
543
00:48:01,840 --> 00:48:04,127
E' una ragazza squisita.
544
00:48:04,960 --> 00:48:07,201
E dato che non c'e'
nessun erede maschio...
545
00:48:07,360 --> 00:48:11,445
tutto andra' a Elizabeth
e a suo marito.
546
00:48:11,560 --> 00:48:15,971
Ereditera' Kenwood
e i suoi possedimenti.
547
00:48:16,006 --> 00:48:18,552
- Lady Ashford...
- Alla luce dei fatti,
548
00:48:18,587 --> 00:48:21,638
la sua posizione e' piu' che
degna di considerazione.
549
00:48:24,400 --> 00:48:26,562
Lady Mansfield, cosa c'e'?
550
00:48:28,240 --> 00:48:29,480
Senza un soldo?
551
00:48:29,560 --> 00:48:32,006
Senza un oncia di terra
o uno scellino.
552
00:48:32,680 --> 00:48:37,447
Sentito, James? Il buon nome
di una signora ora non basta piu'.
553
00:48:37,600 --> 00:48:40,683
Tuo fratello ha bisogno di una
moglie che gli porti in dote piu' terre,
554
00:48:40,800 --> 00:48:45,249
se vuole avere piu' influenza
politica di vostro padre!
555
00:48:45,600 --> 00:48:46,931
Ma suo padre?
556
00:48:47,000 --> 00:48:50,721
Il settimo Visconte di
Stormont e' una canaglia.
557
00:48:51,560 --> 00:48:56,726
Rifugiato a Vienna con la malefica matrigna
della ragazza e i suoi nuovi figli...
558
00:48:56,840 --> 00:49:00,208
i quali, mi e' stato detto,
erediteranno ogni cosa.
559
00:49:01,480 --> 00:49:04,404
Non ci credo: senza un soldo!
560
00:49:04,760 --> 00:49:07,161
Invece, fortunatamente,
sua cugina non lo e'.
561
00:49:07,280 --> 00:49:10,204
Ogni volta che la guardo
diventa piu' bella.
562
00:49:10,320 --> 00:49:12,607
Ha la carnagione
di una contadina.
563
00:49:12,760 --> 00:49:17,504
James, tu sei il mio primogenito, destinato
per legge a ereditare la fortuna di tuo padre.
564
00:49:17,539 --> 00:49:19,287
Sii solidale con tuo fratello.
565
00:49:19,400 --> 00:49:21,687
Come la sfortunata
Sig.na Murray...
566
00:49:21,800 --> 00:49:26,169
il buon nome ma le tasche vuote
non gli danno piu' alte speranze.
567
00:49:57,960 --> 00:50:00,008
Mabel e' una schiava?
568
00:50:01,080 --> 00:50:02,764
Chiedo scusa?
569
00:50:03,160 --> 00:50:06,607
Mabel e' una schiava?
570
00:50:08,000 --> 00:50:11,607
E' libera e sotto la
mia protezione.
571
00:50:11,800 --> 00:50:14,041
Oh, come me.
572
00:50:14,720 --> 00:50:16,245
Certo, Dido.
573
00:50:16,680 --> 00:50:19,570
E riceve una paga
piu' che rispettabile.
574
00:50:22,520 --> 00:50:24,761
Come procede
l'appello per frode, Papa?
575
00:50:24,840 --> 00:50:25,841
Frode?
576
00:50:26,520 --> 00:50:31,243
La contesa per il risarcimento marittimo.
E' un caso di frode, no?
577
00:50:32,400 --> 00:50:34,209
C'e' chi la pensa
diversamente.
578
00:50:34,280 --> 00:50:38,112
Abbattere la tua "merce",
solo per ottenere il risarcimento
579
00:50:38,112 --> 00:50:40,616
perche' e' troppo malandata
per poterci guadagnare,
580
00:50:40,651 --> 00:50:43,296
- ...se non e' frode, cos'e'?
- Vuoi parlare a nome mio?
581
00:50:43,331 --> 00:50:45,527
Volete smetterla, per favore!
582
00:50:47,720 --> 00:50:51,615
Questo e' un argomento inappropriato
da affrontare a colazione.
583
00:51:01,680 --> 00:51:06,686
Ho appreso ieri...
che il Sig. Davinier e' in citta'.
584
00:51:08,960 --> 00:51:13,966
Non mi stupisce... le parole di Dido
diventano ogni giorno piu' simili alle sue.
585
00:51:16,200 --> 00:51:17,611
Scusatemi.
586
00:51:26,520 --> 00:51:30,525
Ho avuto il piacere di posare gli
occhi sulla vostra figlia adottiva.
587
00:51:31,200 --> 00:51:36,570
Avete cresciuto un'amabile giovane donna,
e sebbene comprenda che viva secondo...
588
00:51:37,320 --> 00:51:41,316
un interessante sistema di regole,
ha sollevato delle discussioni.
589
00:51:41,351 --> 00:51:42,285
Oh?
590
00:51:42,440 --> 00:51:47,128
Il suo ingresso in societa' arriva in un
momento cruciale per il caso Zong.
591
00:51:47,400 --> 00:51:48,897
Il Parlamento teme
592
00:51:48,932 --> 00:51:51,642
che la situazione familiare
influenzera' il vostro giudizio.
593
00:51:51,760 --> 00:51:54,047
Non cedero' ad
alcuna pressione,
594
00:51:54,200 --> 00:51:56,407
esterna o interna che sia.
595
00:51:56,520 --> 00:51:59,205
Siete il piu' potente
giudice del paese.
596
00:51:59,320 --> 00:52:02,534
In te vedono un uomo cosi'
potente e persuasivo
597
00:52:02,569 --> 00:52:05,112
da distruggere il piu' grande
commercio dei nostri tempi,
598
00:52:05,147 --> 00:52:08,040
e l'economia di questo paese.
599
00:52:08,075 --> 00:52:09,689
Alcuni dicono che,
dopo il Re,
600
00:52:09,800 --> 00:52:11,609
siete l'uomo piu'
potente d'Inghilterra.
601
00:52:11,720 --> 00:52:15,247
E gli stessi si chiedono come potreste,
voi Capo della Corte, essere equo?
602
00:52:15,400 --> 00:52:18,688
Queste leggi esistono
per dirci come vivere.
603
00:52:18,760 --> 00:52:19,761
Se cosi' non fosse stato...
604
00:52:19,840 --> 00:52:21,046
non avrei ricevuto
il mandato
605
00:52:21,120 --> 00:52:23,168
di dare rifugio alla
figlia di mio nipote.
606
00:52:23,240 --> 00:52:25,641
Lei e' sangue del
suo sangue, e del mio.
607
00:52:25,760 --> 00:52:29,446
e ha tutti i diritti di essere
cresciuta nella tenuta di famiglia.
608
00:52:29,560 --> 00:52:32,848
Se la legge sara' a favore
dei trafficanti della Zong,
609
00:52:33,000 --> 00:52:37,085
cosi' com'e' stata a favore di Dido,
grazie al suo sangue Murray,
610
00:52:37,200 --> 00:52:41,888
allora non ci saranno errori, e
gli assicuratori dovranno pagare.
611
00:52:44,160 --> 00:52:45,889
Vi credo.
612
00:52:46,720 --> 00:52:51,282
Io, ho ragione di parlare
con voi per un altro motivo.
613
00:52:51,400 --> 00:52:52,526
Si'?
614
00:52:52,960 --> 00:52:57,648
Ho desidero di sigillare il legame
che unisce gli Ashford e i Mansfield.
615
00:53:03,120 --> 00:53:06,647
Cosa accadde alla fine, Zia Mary?
616
00:53:06,720 --> 00:53:08,404
Al vostro gentiluomo.
617
00:53:09,160 --> 00:53:11,049
Non si sposo' mai.
618
00:53:12,960 --> 00:53:14,849
E' morto lo scorso anno.
619
00:53:16,040 --> 00:53:17,963
Dopo una lunga malattia.
620
00:53:18,520 --> 00:53:20,363
Oh, Zia Mary.
621
00:53:21,840 --> 00:53:23,330
Perdonatemi.
622
00:53:23,760 --> 00:53:26,161
Il Sig. Ashford e'
qui per voi, signorina.
623
00:53:27,600 --> 00:53:29,329
Quale Sig. Ashford?
624
00:53:40,080 --> 00:53:43,926
Non devi preoccuparti di nulla,
tuo padre ha gia' concordato tutto.
625
00:53:56,040 --> 00:53:57,610
Sig.na Lindsay.
626
00:53:58,000 --> 00:53:59,490
Sig. Oliver.
627
00:53:59,960 --> 00:54:01,450
Io penso...
628
00:54:02,160 --> 00:54:04,162
be', so...
629
00:54:04,280 --> 00:54:06,965
che insieme saremmo
una splendida coppia.
630
00:54:07,200 --> 00:54:11,330
Mio padre mi ha procurato
un incarico in marina, come capitano.
631
00:54:11,440 --> 00:54:13,124
La sola cosa rimasta...
632
00:54:18,480 --> 00:54:23,646
Io non posso offrirvi il titolo
di prossima Lady Ashford...
633
00:54:23,720 --> 00:54:26,849
quel titolo andra' alla
moglie di mio fratello.
634
00:54:27,360 --> 00:54:30,682
Cio' che cerco di dirvi e'...
635
00:54:31,240 --> 00:54:33,561
e' che posso,
senza dubbio alcuno...
636
00:54:34,800 --> 00:54:39,249
offrirvi tutto cio' che e' dovuto
alla Sig.ra Oliver Ashford...
637
00:54:39,360 --> 00:54:42,728
e confidare che sara'
abbastanza per voi,
638
00:54:43,080 --> 00:54:46,243
dato che sarebbe un grande
privilegio, per me,
639
00:54:47,520 --> 00:54:51,241
un onore, se accettaste
di diventare mia moglie.
640
00:54:52,240 --> 00:54:53,890
- Non vedo niente!
- Shh!
641
00:54:54,360 --> 00:54:55,885
Buon Dio.
642
00:54:56,920 --> 00:54:58,729
La Sig.ra Ashford...
643
00:55:02,560 --> 00:55:03,561
Io...
644
00:55:05,040 --> 00:55:06,405
non posso...
645
00:55:10,360 --> 00:55:12,249
- Che stai facendo?
- Silenzio, Elizabeth.
646
00:55:12,720 --> 00:55:16,797
non posso pensare
a nulla di piu'...
647
00:55:16,832 --> 00:55:18,269
meraviglioso.
648
00:55:19,240 --> 00:55:21,083
Oh! Ha accettato.
649
00:55:23,360 --> 00:55:25,249
Mamma, siamo fidanzati.
650
00:55:26,080 --> 00:55:27,809
Oh, mia cara.
651
00:55:29,560 --> 00:55:32,040
E' una buona cosa,
vero mamma?
652
00:55:32,400 --> 00:55:34,971
oh, e' una cosa meravigliosa.
653
00:55:43,600 --> 00:55:44,886
Dido.
654
00:55:46,600 --> 00:55:47,806
Si'?
655
00:55:48,560 --> 00:55:50,927
C'erano messaggi per me?
656
00:55:52,040 --> 00:55:53,610
No, Bette.
657
00:55:54,920 --> 00:55:57,127
Ma sono sicura che
non ci vorra' molto.
658
00:56:07,280 --> 00:56:09,601
Come ci si sente, Dido?
659
00:56:11,600 --> 00:56:13,409
Ad essere fidanzate?
660
00:56:14,120 --> 00:56:15,690
E' perfetto, Bette.
661
00:56:17,760 --> 00:56:18,761
Perfetto.
662
00:56:36,320 --> 00:56:37,765
Papa'?
663
00:56:44,640 --> 00:56:46,165
Grazie.
664
00:56:56,640 --> 00:56:59,450
Dovremo contattare molte
persone oggi, Elizabeth.
665
00:56:59,560 --> 00:57:04,168
Conoscere i partiti piu' idonei
non e' un compito semplice.
666
00:57:04,680 --> 00:57:08,526
Non dovremmo aspettare
un giorno o due, per il Sig. James?
667
00:57:08,680 --> 00:57:12,844
Elizabeth, un consiglio:
non aspettare mai un uomo, cara.
668
00:57:14,680 --> 00:57:16,523
Ti unirai a noi, Dido?
669
00:57:17,168 --> 00:57:20,678
"IL MOVIMENTO STUDENTESCO getta luce
sulle PENE DEGLI ASSICURATORI"
670
00:57:20,840 --> 00:57:21,841
Dido?
671
00:57:25,680 --> 00:57:29,480
Oh, sono terribilmente stordita
questa mattina, mamma.
672
00:57:29,560 --> 00:57:33,042
Vorrei riposarmi un poco,
se non ti dispiace.
673
00:57:33,160 --> 00:57:38,697
Oh, cara. Non stai bene? Proprio ora che
stiamo per annunciare il tuo fidanzamento.
674
00:58:02,400 --> 00:58:03,401
Papa'.
675
00:58:04,360 --> 00:58:06,727
Sorridi.
Andiamo.
676
00:58:21,640 --> 00:58:24,769
Harry.
Harry, ho bisogno del tuo aiuto.
677
00:58:25,200 --> 00:58:28,090
- Ho bisogno che mi conduca in un posto.
- Da sola, signorina?
678
00:58:28,240 --> 00:58:30,607
Non saro' sola.
Ci sarete voi.
679
00:59:09,480 --> 00:59:11,130
E' una lettera anonima.
680
00:59:11,240 --> 00:59:14,642
Ho una lista che indica la
loro posizione precisa.
681
00:59:14,760 --> 00:59:16,125
Sig. Davinier?
682
00:59:25,120 --> 00:59:26,326
Sig. Davinier.
683
00:59:27,040 --> 00:59:29,008
Sig.na Lindsay. Io...
684
00:59:29,120 --> 00:59:32,761
E' stato detto che tutti i documenti
di bordo sono andati perduti. Ma ecco...
685
00:59:32,880 --> 00:59:34,370
Ho trovato questi
nella biblioteca di mio padre.
686
00:59:34,480 --> 00:59:36,005
Cosa sono?
687
00:59:39,360 --> 00:59:41,840
Gli appunti di papa' sui
registri di bordo.
688
00:59:42,320 --> 00:59:45,130
Sembra che il Primo Ufficiale
li avesse resi noti,
689
00:59:45,200 --> 00:59:47,646
un certo Sig. Stubbs.
690
00:59:48,840 --> 00:59:50,569
Non ho trovato
i registri veri e propri,
691
00:59:50,640 --> 00:59:52,961
ma guardate i contrassegni
lasciati da mio padre.
692
00:59:53,040 --> 00:59:55,042
Guardate la posizione nella mappa.
693
00:59:55,160 --> 01:00:01,710
Dal 29 Dicembre, il Capitano Collingwood e i suoi uomini
diressero la nave nelle vicinanze di almeno otto porti...
694
01:00:01,745 --> 01:00:05,260
Avevano l'opportunita' di rifornire
la nave d'acqua e altre provviste.
695
01:00:05,295 --> 01:00:07,201
- Buon Dio.
- Ma non lo fecero.
696
01:00:07,320 --> 01:00:10,642
O ignoravano la possibilita'
o non ne avevano alcun bisogno.
697
01:00:13,520 --> 01:00:15,204
E' rimarchevole.
698
01:00:16,200 --> 01:00:18,043
Forse se poteste
699
01:00:18,120 --> 01:00:20,248
diffondere queste
informazioni, Sig. Davinier.
700
01:00:20,360 --> 01:00:22,362
Vi metterebbe in una
posizione terribile
701
01:00:22,440 --> 01:00:24,204
con Lord Mansfield.
702
01:00:24,920 --> 01:00:26,888
Qual e' l'alternativa?
703
01:00:31,200 --> 01:00:33,202
Camminate con me, Sig.na Lindsay.
704
01:00:33,400 --> 01:00:36,165
Il retro della locanda e'
sicuro, nessuno vi riconoscera'.
705
01:00:36,240 --> 01:00:38,925
Ci sono solo ubriaconi
ciechi e molesti.
706
01:00:41,520 --> 01:00:44,587
Papa' vorrebbe proteggermi
dalla sofferenza, come se
707
01:00:44,622 --> 01:00:46,680
ignorarne l'esistenza
mi rendesse immune.
708
01:00:47,265 --> 01:00:49,939
Forse potrei salvarmi
grazie alla mia posizione...
709
01:00:49,974 --> 01:00:51,885
ma non per il mio sangue.
710
01:00:52,240 --> 01:00:54,242
La colpa non e' vostra.
711
01:00:57,280 --> 01:01:00,966
Cosi' come nella vita,
non siamo meglio nei ritratti.
712
01:01:06,240 --> 01:01:07,765
Avevate paura.
713
01:01:08,760 --> 01:01:09,761
Paura?
714
01:01:09,920 --> 01:01:11,684
Di essere ritratta
accanto alla Sig.na Murray,
715
01:01:11,760 --> 01:01:13,922
e io mi sono preso gioco di voi.
716
01:01:15,120 --> 01:01:16,929
Me ne vergogno.
717
01:01:17,040 --> 01:01:19,042
Non dovete.
718
01:01:21,440 --> 01:01:24,603
Elizabeth ha detto una cosa,
appena arrivate a Londra.
719
01:01:24,920 --> 01:01:28,163
"Noi donne siamo solo
una proprieta' degli uomini."
720
01:01:28,280 --> 01:01:32,261
E ho realizzato di essere
stata liberata
721
01:01:32,296 --> 01:01:33,286
per ben due volte.
722
01:01:34,160 --> 01:01:36,640
Come negro e come donna.
723
01:01:37,920 --> 01:01:39,160
Suppongo sia cosi'.
724
01:01:39,280 --> 01:01:40,566
Davvero?
725
01:01:41,600 --> 01:01:45,810
Una donna non dovrebbe sposarsi
anche se finanziariamente sicura?
726
01:01:46,800 --> 01:01:49,849
Perche' chi e' lei, senza
un marito autorevole?
727
01:01:49,960 --> 01:01:52,500
Mi sembra sciocco...
728
01:01:52,535 --> 01:01:56,241
come un negro libero che
implora per avere un padrone.
729
01:01:56,276 --> 01:01:56,841
Be'...
730
01:01:57,280 --> 01:01:59,965
a meno che'...
lei sposi un suo eguale.
731
01:02:00,640 --> 01:02:03,962
Un suo vero eguale.
Un uomo che la rispetti.
732
01:02:09,160 --> 01:02:11,640
Mi ricordo gli occhi
di mio padre.
733
01:02:12,480 --> 01:02:15,165
Erano belli, gentili.
734
01:02:16,200 --> 01:02:18,202
- Simili ai vostri?
- I miei?
735
01:02:18,760 --> 01:02:20,967
Intendo, nel colore.
736
01:02:22,600 --> 01:02:27,041
Mi dimostro' un amore immenso,
sebbene l'abbia conosciuto solo poche ore.
737
01:02:29,840 --> 01:02:31,330
E vostra madre?
738
01:02:33,160 --> 01:02:34,991
So molto poco di lei...
739
01:02:35,026 --> 01:02:37,199
a parte il colore
che mi ha donato.
740
01:02:37,960 --> 01:02:40,645
Be', almeno sapete
che era bellissima.
741
01:02:46,800 --> 01:02:50,202
Io mi sposero',
a breve.
742
01:02:55,360 --> 01:02:57,044
Col Sig. Ashford.
743
01:02:57,800 --> 01:02:58,801
Oh.
744
01:02:59,680 --> 01:03:03,241
E' amabile e
di buona famiglia.
745
01:03:05,040 --> 01:03:07,566
E cio'...
che desiderate?
746
01:03:13,200 --> 01:03:15,123
L'alternativa sarebbe
prendere il posto di Lady Mary
747
01:03:15,200 --> 01:03:16,929
come responsabile a Kenwood.
748
01:03:17,000 --> 01:03:18,001
Ma e' una zitella.
749
01:03:18,160 --> 01:03:20,784
Papa' non credeva che
avrei trovato un partito
750
01:03:20,819 --> 01:03:22,686
al pari del mio rango.
751
01:03:27,760 --> 01:03:31,606
Cosi' vi sminuirete per
il bene del vostro rango.
752
01:03:38,600 --> 01:03:41,968
Spero che vi sposerebbe anche
se non aveste un penny,
753
01:03:43,080 --> 01:03:47,081
perche' quello sarebbe un uomo
che farebbe davvero tesoro di voi.
754
01:03:52,400 --> 01:03:56,450
E se non dovessi mai trovare
qualcuno adatto a me?
755
01:03:56,800 --> 01:03:58,484
E ricco?
756
01:04:01,080 --> 01:04:04,801
E' se fosse adatto ma non
ti ci vedessi insieme?
757
01:04:04,920 --> 01:04:08,720
Oh, Dido. Lui mi capisce.
758
01:04:09,720 --> 01:04:14,726
E ogni volta che mi guardava
mi sentivo bene come non mai.
759
01:04:14,800 --> 01:04:17,635
Sono convinta che il suo
attaccamento stia crescendo,
760
01:04:17,670 --> 01:04:19,164
e mi sento certa di amarlo.
761
01:04:19,199 --> 01:04:21,137
Oh, smettila!
Quello non e' vero amore.
762
01:04:21,172 --> 01:04:22,449
Smettila tu.
763
01:04:23,720 --> 01:04:28,168
Non sai piu' di me
sull'amore, o no?
764
01:04:28,640 --> 01:04:30,449
O no, Dido?
765
01:04:33,160 --> 01:04:34,161
No.
766
01:04:38,320 --> 01:04:41,688
Oliver e la Sig.na Lindsay
sono una coppia splendida.
767
01:04:42,480 --> 01:04:46,121
Esattamente, quando
ricevera' la sua eredita'?
768
01:04:46,280 --> 01:04:48,806
E ditemi,
siete figlio unico?
769
01:04:49,440 --> 01:04:50,965
Ho sei fratelli, madame.
770
01:04:51,080 --> 01:04:55,210
Sei? Oh Cielo!
E sono tutti...?
771
01:04:55,800 --> 01:04:58,167
Piu' grandi? Si', madame.
772
01:04:59,520 --> 01:05:03,525
Oh, guardate! Arriva
la Baronessa in barca.
773
01:05:04,160 --> 01:05:07,846
Oh, che magnificenza,
Lady M.
774
01:05:08,000 --> 01:05:13,291
La vostra ragazza e' un'opera d'arte.
Che viso splendido!
775
01:05:13,360 --> 01:05:14,566
E' vero, Baronessa Vernon.
776
01:05:14,680 --> 01:05:17,047
E vedo che l'altra
non e' da meno.
777
01:05:17,120 --> 01:05:19,327
Cosi' angelica.
778
01:05:19,480 --> 01:05:22,529
Dovete conoscere
le ragazza Mansfield.
779
01:05:22,600 --> 01:05:24,523
Ancora disponibile.
780
01:05:25,160 --> 01:05:27,401
Mamma, il
Sig. Vaughn si avvicina.
781
01:05:27,520 --> 01:05:30,126
Ho controllato, non
ha casa a Londra,
782
01:05:30,200 --> 01:05:33,807
ma ha una rendita di almeno
4 mila sterline all'anno.
783
01:05:33,880 --> 01:05:35,882
- Sig.ra Murray.
- Lady Mansfield.
784
01:05:36,320 --> 01:05:40,211
Confido che la permanenza a Londra
sia di vostro gradimento, Sig.ra Murray.
785
01:05:40,360 --> 01:05:42,169
Oh, certamente.
786
01:05:42,800 --> 01:05:48,011
Mi chiedevo se potessi permettermi
di farvi visita, qualche volta.
787
01:05:48,720 --> 01:05:49,721
Oh.
788
01:05:50,160 --> 01:05:52,891
Col permesso di
Sua Signoria.
789
01:05:53,000 --> 01:05:55,002
Vedro' di
organizzare.
790
01:06:11,720 --> 01:06:13,085
Sig.na Lindsay.
791
01:06:14,240 --> 01:06:16,242
Niente caccia al marito, oggi?
792
01:06:22,600 --> 01:06:24,682
Buon Dio,
dimenticavo...
793
01:06:25,040 --> 01:06:27,361
avete gia' accalappiato
mio fratello.
794
01:06:30,080 --> 01:06:35,513
Ditemi, condividerete con lui anche
la sala da pranzo oltre al letto?
795
01:06:36,400 --> 01:06:40,883
Oh, Sig. James, i vostri modi sono tanto
poveri quanto le finanze di vostro fratello.
796
01:06:40,960 --> 01:06:43,884
E tu sei cosi' stupida da sposarlo.
Io, al contrario...
797
01:06:43,960 --> 01:06:46,964
non me ne faccio piu' nulla
della tua impoverita cugina.
798
01:06:49,600 --> 01:06:52,922
Anche se potrei divertirmi
un po' con lei.
799
01:06:57,720 --> 01:07:00,007
Mi fate male, signore!
800
01:07:00,120 --> 01:07:01,531
Non siete mai stata picchiata?
801
01:07:01,600 --> 01:07:02,681
Non sono abituata
802
01:07:02,760 --> 01:07:05,081
a stare in compagnia
di bestie.
803
01:07:34,320 --> 01:07:36,163
Come osate?
804
01:07:37,320 --> 01:07:38,810
Con facilita'.
805
01:07:52,800 --> 01:07:54,643
Ci distruggerai.
806
01:07:55,360 --> 01:07:59,160
Distruggerai la reputazione
della famiglia intera.
807
01:08:08,120 --> 01:08:13,331
Non avevo mai pensato di
sposarmi, ma mia zia e' determinata.
808
01:08:14,640 --> 01:08:21,013
Senza contare la prima, ho visto la Sig.na
Beresford solo in tre occasioni.
809
01:08:21,840 --> 01:08:25,845
E non e' delusa all'idea che
non tornerete nell'Hampstead?
810
01:08:26,000 --> 01:08:27,570
Mia zia?
811
01:08:29,040 --> 01:08:33,045
Be', dubito che la Sig.na Beresford
voglia sposarmi piu' di quanto lo voglia io.
812
01:08:33,200 --> 01:08:36,727
Dovrei piuttosto stare da solo a Londra,
e tediare solo me stesso,
813
01:08:36,880 --> 01:08:40,009
anziche' tediare mia moglie
nell'Hampstead.
814
01:08:40,360 --> 01:08:43,569
Dove sono tutti, Mabel?
Le carrozze sono sparite.
815
01:08:43,720 --> 01:08:47,930
le signore e la Sig.na Murray
sono uscite per una visita, Sua Signoria.
816
01:08:48,040 --> 01:08:49,849
Dido e' con loro?
817
01:08:50,200 --> 01:08:51,804
- Um...
- Shh.
818
01:08:54,160 --> 01:08:55,844
Credo di si'.
819
01:08:56,360 --> 01:08:58,169
Eravate una bambina curiosa?
820
01:08:58,600 --> 01:09:02,446
Molto. Elizabeth faceva sempre
le domande al posto mio.
821
01:09:09,720 --> 01:09:12,246
Cara, cara Bette.
822
01:09:19,809 --> 01:09:22,995
"LORD MANSFIELD: LA ZONG E
LA MORTE DEL COMMERCIO INGLESE"
823
01:09:23,960 --> 01:09:26,884
Papa' finalmente si pronuncera',
fra pochi giorni...
824
01:09:26,960 --> 01:09:31,409
Temo che, nonostante le argomentazioni
piu' che valide, vostro padre non si sia convinto.
825
01:09:31,560 --> 01:09:34,928
Non credo sia pronto per
andare contro ai trafficanti.
826
01:09:35,040 --> 01:09:38,442
Sono molto potenti
in questo paese...
827
01:09:38,600 --> 01:09:41,859
e loro tengono in piedi
l'economia inglese, dopo tutto.
828
01:09:41,894 --> 01:09:45,411
E se si mettesse contro i trafficanti
si farebbe dei nemici feroci.
829
01:09:45,920 --> 01:09:49,729
Eppure, se lo facesse...
se prendesse posizione...
830
01:09:50,640 --> 01:09:54,645
se condannasse apertamente
il traffico di schiavi,
831
01:09:55,320 --> 01:09:58,553
lui, il Lord Giudice Capo d'Inghilterra,
832
01:09:58,588 --> 01:10:03,604
le leggi schiaviste inglesi e
delle colonie perderebbero valore.
833
01:10:03,800 --> 01:10:05,325
E' un fatto.
834
01:11:36,440 --> 01:11:39,569
Non ho piu' avuto sue notizie
dal soggiorno a Vauxhall, Dido.
835
01:11:42,160 --> 01:11:47,530
Ero certa che l'annuncio sarebbe
stato fatto a giorni, che lui facesse sul serio.
836
01:11:50,000 --> 01:11:52,685
Allora non e' un uomo di parola.
837
01:11:59,880 --> 01:12:04,265
Ti aiutero' a trovare il piu' gentile
e meritevole dei mariti.
838
01:12:06,000 --> 01:12:07,001
E...
839
01:12:07,480 --> 01:12:12,075
chiedero' a papa' di poterti lasciare
una parte della mia eredita' come dote.
840
01:12:14,520 --> 01:12:16,329
Lo faresti?
841
01:12:16,400 --> 01:12:19,768
Bette... farei di tutto per te.
842
01:12:21,240 --> 01:12:22,605
Dido...
843
01:12:24,040 --> 01:12:27,408
Ho pensato in questi ultimi giorni...
844
01:12:27,520 --> 01:12:31,525
che sono state le mie esigue
finanze a far desistere James.
845
01:12:32,760 --> 01:12:34,171
Penso tu abbia ragione.
846
01:12:34,240 --> 01:12:36,992
Allora non potro' mai
ringraziarti abbastanza..
847
01:12:37,027 --> 01:12:37,607
Bette?
848
01:12:37,760 --> 01:12:41,128
Chiedero' a papa' di
scrivere subito a Lady Ashford.
849
01:12:41,280 --> 01:12:42,281
No?
850
01:12:45,360 --> 01:12:50,048
James Ashford non e' gentile.
E' inappropriato.
851
01:12:51,800 --> 01:12:53,131
Inappropriato?
852
01:12:54,200 --> 01:12:58,532
Il fratello dell'uomo che
sposerai e' inappropriato per me?
853
01:12:58,567 --> 01:13:00,486
Non ti desidera, Bette!
854
01:13:01,040 --> 01:13:06,580
E anche se fosse, sarebbe
un grave errore che rimpiangeresti.
855
01:13:07,440 --> 01:13:08,487
Lui...
856
01:13:10,280 --> 01:13:15,396
mi ha messo le mani addosso, Bette...
nella maniera piu' sconveniente possibile.
857
01:13:15,431 --> 01:13:16,746
Perche' mi dici
una cosa del genere?
858
01:13:16,781 --> 01:13:18,778
- Mi ha fatto del male.
- Sei una bugiarda!
859
01:13:19,400 --> 01:13:22,006
-Perche' dovrei mentirti?
- Non lo so!
860
01:13:22,560 --> 01:13:27,832
Sei cieca? Non ti sei accorta?
Lui non ti toccherebbe mai!
861
01:13:27,867 --> 01:13:29,641
- Bette...
- Sei inferiore a lui!
862
01:13:32,600 --> 01:13:34,602
Sono inferiore a lui?
863
01:13:34,840 --> 01:13:35,921
Si'.
864
01:13:37,280 --> 01:13:40,170
- Si'! Tu sei...
- Cosa?
865
01:13:40,280 --> 01:13:41,964
Dimmi cosa sono, Bette!
866
01:13:42,040 --> 01:13:44,042
Sei...
867
01:13:45,480 --> 01:13:47,642
sei una figlia illegittima!
868
01:13:49,840 --> 01:13:54,483
Ti sei mai chiesta perche' non
potevi mangiare con i nostri ospiti?
869
01:13:56,360 --> 01:13:59,364
Mia madre e mio padre non
si sono mai sposati, e' vero.
870
01:14:00,000 --> 01:14:02,844
Ma mio padre mi ha
riconosciuta come figlia.
871
01:14:03,760 --> 01:14:08,368
E' tuo padre a rifiutarsi di legittimare
la tua posizione, e' per questo che sei povera.
872
01:14:08,480 --> 01:14:14,098
Ed e' per questo che non sono io ad essere
inferiore al Sig. James. Non sono io.
873
01:15:29,960 --> 01:15:33,123
- Papa'.
- Quest'uomo ha delle mire anche su di te.
874
01:15:33,240 --> 01:15:37,370
Saresti disposta a svergognarti e
a rischiare la tua posizione per un uomo
875
01:15:37,440 --> 01:15:40,967
...che disonorerebbe la tua famiglia
e getterebbe la tua reputazione nel fango.
876
01:15:41,080 --> 01:15:45,210
Mi offende che tiriate delle conclusioni
sulla mia persona senza nemmeno conoscermi.
877
01:15:45,280 --> 01:15:47,089
- Che diritto avete?
- Ne ho tutto il diritto.
878
01:15:47,200 --> 01:15:50,647
E invece no, finche' non smetterete
di giudicare il mondo intero
879
01:15:50,720 --> 01:15:52,944
facendo distinzione tra chi
sta in alto e chi in basso,
880
01:15:52,979 --> 01:15:54,562
e inizierete a vedere le
persone come persone.
881
01:15:54,640 --> 01:15:56,005
Essere umani che pensano
882
01:15:56,080 --> 01:15:58,082
e provano sentimenti
esattamente come voi.
883
01:15:58,240 --> 01:15:59,526
So che c'e' una signora, a Belsize
884
01:15:59,600 --> 01:16:00,726
che attende di diventare
vostra moglie.
885
01:16:00,800 --> 01:16:02,962
No, ho una'ambiziosa zia a Belsize
886
01:16:03,120 --> 01:16:05,726
che, come voi, ritiene che
ricchezza e buon nome
887
01:16:05,800 --> 01:16:06,801
siano i cardini
dell'esistenza,
888
01:16:06,880 --> 01:16:10,128
e disprezza l'amore come fosse
un creazione del demonio!
889
01:16:10,160 --> 01:16:12,766
- Amore? Voi parlate d'amore...
- Si'! Si'!
890
01:16:13,160 --> 01:16:14,969
Io la amo!
891
01:16:15,280 --> 01:16:18,284
Con tutto il fiato che ho in corpo.
892
01:16:26,920 --> 01:16:28,524
Andate, John.
893
01:16:30,240 --> 01:16:32,641
Non vi meritate tutto questo.
894
01:16:46,960 --> 01:16:50,521
Il Capitano Sir John Lindsay non
avrebbe mai agito in tal modo.
895
01:16:50,800 --> 01:16:55,840
Certo che no, perche' il Capitano
Sir John Lindsay non e' mai stato qui!
896
01:16:59,120 --> 01:17:01,361
Stai distruggendo le tue possibilita'
897
01:17:01,440 --> 01:17:04,808
con l'unico gentiluomo
che ti abbia mai considerato.
898
01:17:05,720 --> 01:17:07,848
E' questo che vuoi?
899
01:17:12,040 --> 01:17:13,530
Arrogante parassita!
900
01:17:14,040 --> 01:17:16,281
Riempirle la testa di
quelle ridicole idee.
901
01:17:16,440 --> 01:17:18,727
Vuole "fare del mondo
un posto migliore"...
902
01:17:18,880 --> 01:17:26,369
E la sua infantile campagna non fa
che ridicolizzarmi, con quei pamphlet indegni.
903
01:17:26,320 --> 01:17:30,166
E ora, come fosse una sorta di
santo, immune da ogni accusa...
904
01:17:30,240 --> 01:17:33,925
Tu dicevi le stesse
identiche cose, una volta...
905
01:17:34,000 --> 01:17:36,651
che volevi cambiare il mondo.
906
01:17:37,720 --> 01:17:41,088
Certo, quello era prima
di fare carriera.
907
01:17:42,560 --> 01:17:45,370
Sprezzante, di principio...
908
01:17:45,480 --> 01:17:49,610
desideroso di assicurarti
una posizione nell'ambiente, ma...
909
01:17:49,720 --> 01:17:51,404
sempre un po' troppo
radicale per loro.
910
01:17:51,560 --> 01:17:53,210
Non ho mai infranto le regole.
911
01:17:53,320 --> 01:17:56,742
Semplicemente sei diventato
abbastanza potente da crearne di nuove.
912
01:18:08,560 --> 01:18:12,565
Ho sempre pensato
che fossi innamorato di me...
913
01:18:13,760 --> 01:18:16,081
quando ti concessi
la mia mano.
914
01:18:16,960 --> 01:18:20,407
Che fosse un'unione vantaggiosa
non c'erano dubbi,
915
01:18:20,440 --> 01:18:23,808
Ma non credo che avrei potuto
sposare un uomo
916
01:18:24,200 --> 01:18:26,806
che non avesse quella
luce negli occhi.
917
01:18:27,640 --> 01:18:32,089
Senza sapere che il mio cuore
si sarebbe fermato
918
01:18:32,560 --> 01:18:34,801
ogni volta che lui mi
avrebbe guardata.
919
01:18:43,480 --> 01:18:47,644
E' possibile che neanche tu...
920
01:18:48,160 --> 01:18:50,811
sia in grado di combattere
il cambiamento, mio caro.
921
01:18:52,440 --> 01:18:56,286
Alle volte non puoi combatterlo
perche' ne fai gia' parte.
922
01:19:00,640 --> 01:19:02,324
La ami?
923
01:19:07,480 --> 01:19:12,090
Come se fosse stata figlia tua e mia.
924
01:19:15,840 --> 01:19:17,524
Ed e' per questo...
925
01:19:19,320 --> 01:19:24,235
che non accettero' che
sminuisca il suo valore.
926
01:19:24,280 --> 01:19:27,443
La nipote del Marchese di Winchester.
927
01:19:29,080 --> 01:19:34,644
Il Sig. James Ashford sposera' la
figlia del Marchese di Winchester.
928
01:19:38,160 --> 01:19:40,049
Lo leggo qui.
929
01:19:41,000 --> 01:19:45,369
Be', questo rendera' la tua
futura suocera estatica, Dido.
930
01:19:52,720 --> 01:19:54,051
Shh.
931
01:19:57,160 --> 01:19:59,561
Non osare dire una parola.
932
01:20:00,040 --> 01:20:01,565
Non lo faro'.
933
01:20:03,560 --> 01:20:04,561
Perche'?
934
01:20:06,400 --> 01:20:09,051
Perche' fanno sempre cosi'?
935
01:20:09,880 --> 01:20:11,484
Chi, Bette?
936
01:20:11,720 --> 01:20:12,721
Gli uomini.
937
01:20:14,880 --> 01:20:17,724
Vanno via per
non tornare mai piu'.
938
01:20:24,360 --> 01:20:27,045
Ti ho vista col Sig. Davinier...
939
01:20:27,560 --> 01:20:29,528
quella sera, nel giardino.
940
01:20:33,080 --> 01:20:34,730
Non hai detto nulla.
941
01:20:35,080 --> 01:20:37,321
Volevo che fossi tu a dirmelo.
942
01:20:39,000 --> 01:20:40,684
Che ti fidassi.
943
01:20:44,760 --> 01:20:46,410
Avrei dovuto.
944
01:20:47,400 --> 01:20:48,765
Sai...
945
01:20:50,520 --> 01:20:53,194
se avessi la tua
possibilita' di scegliere...
946
01:20:53,760 --> 01:20:56,127
sceglierei l'uomo che amo.
947
01:20:57,280 --> 01:21:00,630
Spero solo che sia all'altezza.
948
01:21:03,120 --> 01:21:06,283
Non e' mia abitudine domandare
spiegazioni piu' di due volte...
949
01:21:06,440 --> 01:21:08,602
ma, in questa occasione
dovrete perdonarmi.
950
01:21:08,800 --> 01:21:10,370
Non c'e' motivo
di ripeterlo.
951
01:21:10,440 --> 01:21:13,444
Allora ditemi se
ho capito bene:
952
01:21:13,520 --> 01:21:16,285
La vostra protetta,
la vostra protetta mulatta...
953
01:21:16,440 --> 01:21:19,250
- Ora basta!
- Non e' forse vero, Vostra Signoria?
954
01:21:19,360 --> 01:21:23,930
...le cui sfortunate circostanze
alla nascita abbiamo preferito dimenticare,
955
01:21:23,960 --> 01:21:27,646
...ha deciso di non voler
piu' sposare mio figlio,
956
01:21:27,760 --> 01:21:30,081
un gentiluomo
e ufficiale?
957
01:21:33,080 --> 01:21:34,445
Perche'?
958
01:21:35,040 --> 01:21:36,565
Sig.na Lindsay?
959
01:21:39,320 --> 01:21:44,645
Credete che abbia meno bisogno di voi
di assicurare il benessere e un futuro a mio figlio?
960
01:21:48,320 --> 01:21:53,327
- Ha ancora la lingua?
- Ce l'ho, madame.
961
01:21:53,362 --> 01:21:57,704
Sebbene la vostra spieghi benissimo
perche' non posso sposare vostro figlio.
962
01:21:57,920 --> 01:22:01,242
Voi dite che le mie circostanze
sono "sfortunate",
963
01:22:01,320 --> 01:22:06,926
sebbene non siano neanche una briciola
delle sfortune toccate ai miei simili.
964
01:22:09,360 --> 01:22:12,682
La mia piu' grande disgrazia
sarebbe imparentarmi con una famiglia
965
01:22:12,840 --> 01:22:15,207
che mi considererebbe una vergogna,
966
01:22:17,320 --> 01:22:21,716
cosi' come io ho dovuto vergognarmi
tutta la vita di mia madre.
967
01:22:22,360 --> 01:22:25,751
Il suo unico crimine e'
stato quello di nascere negro...
968
01:22:27,040 --> 01:22:29,563
e il mio di esserne la prova.
969
01:22:33,280 --> 01:22:37,046
Ora che non desidero piu'
rifiutare lei e cio' che sono,
970
01:22:37,200 --> 01:22:40,896
mi perdonerete per volere un marito
che pensa che fingere di ignorare
971
01:22:40,931 --> 01:22:44,303
le mie origini sia
inutile e disonorevole.
972
01:24:18,080 --> 01:24:19,969
Lo faro' appendere a Kenwood.
973
01:24:22,040 --> 01:24:23,565
Davvero?
974
01:24:25,160 --> 01:24:27,162
Perche' ti sorprende?
975
01:24:28,120 --> 01:24:29,963
Perche' non dovrebbe?
976
01:24:33,720 --> 01:24:35,006
Cosa leggi?
977
01:24:35,080 --> 01:24:37,560
Un gentiluomo di nome Thomas Day.
978
01:24:37,640 --> 01:24:41,862
Parla di uno schiavo che accetta
di sposare una signora inglese.
979
01:24:43,760 --> 01:24:45,762
E un modo di dare
voce a persone...
980
01:24:46,840 --> 01:24:48,842
persone come mia madre,
981
01:24:50,320 --> 01:24:52,004
che non ne hanno una.
982
01:24:53,320 --> 01:24:56,005
Ti ritrovi in queste pagine?
983
01:24:57,840 --> 01:25:00,939
Non ritrovo me stessa
da nessuna parte.
984
01:25:03,320 --> 01:25:05,322
Cosa desideri, Dido?
985
01:25:07,000 --> 01:25:10,459
Cosa cerchi, precisamente?
986
01:25:10,494 --> 01:25:13,364
Ho rispettato tutte
le convenzioni,
987
01:25:13,480 --> 01:25:16,768
cosi' che sapessi esattamente
quale fosse il tuo posto,
988
01:25:17,280 --> 01:25:20,284
eppure, nulla sembra
abbastanza per te.
989
01:25:21,720 --> 01:25:24,371
E se non fosse stato per
queste regole, papa'?
990
01:25:26,120 --> 01:25:30,533
Se le leggi che ti hanno permesso
di tenermi con te non fossero esistite?
991
01:25:32,040 --> 01:25:35,415
Mi avresti riportato
nei bassifondi?
992
01:25:38,520 --> 01:25:40,682
Sei coraggioso.
993
01:25:42,560 --> 01:25:46,724
Quando si tratta di qualcosa in
cui credi, la societa' e' irrilevante.
994
01:25:46,840 --> 01:25:51,050
Hai infranto ogni regola quando l'hai ritenuto
importante, papa'. Io ne sono la prova.
995
01:25:51,800 --> 01:25:55,364
Questo ritratto ne e' una prova.
996
01:26:09,280 --> 01:26:12,921
Guardali. Favorevoli
e contrari che si azzannano.
997
01:26:13,720 --> 01:26:17,202
Come diavolo hanno fatto
i quaccheri a entrare?
998
01:26:18,640 --> 01:26:23,601
Siete molto coraggioso, affrontare
questa sala alla vigilia della sentenza.
999
01:26:23,720 --> 01:26:27,725
Alla fine e' arrivato il momento. Se l'Inghilterra
andra' incontro alla distruzione, incolperemo voi.
1000
01:26:27,800 --> 01:26:30,280
...la religione non e' l'unica
depositaria della nostra moralita'.
1001
01:26:30,400 --> 01:26:32,721
Certo che no.
E' la responsabilita' di se stessi.
1002
01:26:32,800 --> 01:26:36,009
E in mancanza di questa, non
e' il dovere della legge provvedere?
1003
01:26:36,120 --> 01:26:41,286
Magistratura e Parlamento non hanno il dovere
di tutelare e creare nuove leggi...
1004
01:26:41,400 --> 01:26:44,563
che promuovano la moralita',
invece di ostacolarla?
1005
01:26:44,640 --> 01:26:48,804
Se non per proteggerci dagli altri,
per proteggerci da noi stessi.
1006
01:26:48,960 --> 01:26:53,966
Leggi che permettono di svalutare
l'umanita' di qualcuno non sono leggi.
1007
01:26:54,080 --> 01:26:56,682
Sono istituzioni criminali.
1008
01:26:56,717 --> 01:27:00,968
Non mi importa se voi, come individui,
siete privi di sostanza o coscienza.
1009
01:27:01,120 --> 01:27:04,728
Ma un paese in cui le leggi
regolamentano e non limitano
1010
01:27:04,763 --> 01:27:06,442
la barbarie tra
i suoi concittadini,
1011
01:27:06,560 --> 01:27:09,283
quello e' un paese
senza speranza.
1012
01:27:27,840 --> 01:27:30,446
Perche' e' cosi' importante per voi?
1013
01:27:37,000 --> 01:27:40,163
Milord, ho visto
le vostre note.
1014
01:27:41,360 --> 01:27:44,537
Se avessero voluto acqua,
avrebbero potuto procurarsela.
1015
01:27:45,360 --> 01:27:46,850
Ve li ha date Dido.
1016
01:27:56,800 --> 01:27:59,849
Milord, se favorirete
i trafficanti,
1017
01:28:00,040 --> 01:28:04,528
sancirete per legge il concetto
di merce umana assicurabile.
1018
01:28:04,563 --> 01:28:05,690
E' corretto.
1019
01:28:06,360 --> 01:28:07,361
Partite.
1020
01:28:10,320 --> 01:28:14,848
E allora sappiate che quando non ci sarete piu',
per merito vostro la Sig.na Lindsay
1021
01:28:14,920 --> 01:28:18,638
vivra' in un mondo dove potrebbe
valere piu' da morta che da viva.
1022
01:28:18,673 --> 01:28:20,049
La Sig.na Lindsay non e' una schiava.
1023
01:28:20,160 --> 01:28:22,162
Per grazia Divina.
1024
01:28:23,000 --> 01:28:24,809
Qui non si tratta della
Sig.na Lindsay.
1025
01:28:24,880 --> 01:28:26,405
Invece si'.
1026
01:28:26,720 --> 01:28:28,722
Si tratta di tutti noi.
1027
01:28:29,560 --> 01:28:33,750
Riguarda ogni cosa.
Tutto cio' che e' importante.
1028
01:28:41,120 --> 01:28:42,724
Sig. Davinier...
1029
01:28:44,040 --> 01:28:46,930
il mondo e' un luogo devastante.
1030
01:28:48,560 --> 01:28:52,087
Dovete imparare a proteggere
i vostri sentimenti,
1031
01:28:52,240 --> 01:28:59,815
se volete evitare che questioni sia
di legge... che d'amore vi distruggano.
1032
01:29:54,000 --> 01:29:55,684
Ben ritrovato, John.
1033
01:30:05,680 --> 01:30:08,365
Silenzio in aula! Silenzio!
1034
01:30:09,520 --> 01:30:12,000
La Corte d'Appello
del Tribunale Del Re
1035
01:30:12,160 --> 01:30:15,270
nel caso Gregson
contro Gilbert.
1036
01:30:16,280 --> 01:30:18,009
Sono qui, oggi,
1037
01:30:18,320 --> 01:30:22,120
per legiferare su
alcune questioni,
1038
01:30:22,320 --> 01:30:25,005
giunte a me dal tribunale ordinario,
1039
01:30:25,360 --> 01:30:28,726
riguardo al caso della
nave negriera Zong.
1040
01:30:28,761 --> 01:30:31,001
Che gentile da parte vostra
farci visita, Sig. Vaughn.
1041
01:30:31,120 --> 01:30:32,929
Non ho pensato ad altro
che a mostrarvi
1042
01:30:33,000 --> 01:30:35,287
i crisantemi di mia
Zia Mary.
1043
01:30:35,360 --> 01:30:37,362
Sara' un piacere,
Sig.na Murray.
1044
01:30:38,880 --> 01:30:40,405
Venite anche voi, mamma.
1045
01:30:49,680 --> 01:30:51,091
Zia Mary?
1046
01:30:53,240 --> 01:30:58,010
...e se gli schiavi furono gettati
in mare a causa dell'emergenza
1047
01:30:58,045 --> 01:31:01,867
per salvare capitano e
ciurma da morte certa...
1048
01:31:02,240 --> 01:31:07,510
quando il viaggio prolungato
minacciava la scarsita' d'acqua a bordo.
1049
01:31:07,545 --> 01:31:08,764
No. Mai piu'.
1050
01:31:08,880 --> 01:31:10,689
Allora fatemi prendere le redini.
1051
01:31:10,760 --> 01:31:12,870
Ora, voglio essere chiaro...
1052
01:31:12,880 --> 01:31:18,831
la penuria d'acqua su una nave e'
da considerarsi estremamente pericolosa.
1053
01:31:20,720 --> 01:31:24,202
L'insurrezione di schiavi
assetati e ostili...
1054
01:31:24,280 --> 01:31:27,602
nell'eventualita' estrema,
e l'impossibilita'
1055
01:31:27,720 --> 01:31:34,077
di suddividere equamente le riserve
d'acqua tra tutti, al meglio.
1056
01:31:34,240 --> 01:31:40,975
Tutti questi fattori costituiscono una
grave minaccia alla vita dei marinai.
1057
01:31:41,120 --> 01:31:44,886
E in tali circostanze
d'emergenza,
1058
01:31:44,960 --> 01:31:50,160
la nostra legge e' trasparente
e inequivocabile.
1059
01:31:50,760 --> 01:31:56,189
Buttare in mare gli
schiavi e' legale!
1060
01:31:57,440 --> 01:32:01,943
E costringe gli assicuratori
a pagare il risarcimento.
1061
01:32:01,978 --> 01:32:02,561
No!
1062
01:32:02,960 --> 01:32:04,928
Silenzio in aula!
1063
01:32:05,080 --> 01:32:07,128
Signori, silenzio in aula!
1064
01:32:07,240 --> 01:32:08,241
Comunque...
1065
01:32:09,440 --> 01:32:13,041
questo non fu certamente
il caso della Zong.
1066
01:32:13,920 --> 01:32:19,119
Gli schiavi non vennero gettati
perche' l'acqua scarseggiava,
1067
01:32:19,480 --> 01:32:25,581
Infatti, le prove dimostrano
che la nave passo' oltre otto porti,
1068
01:32:25,760 --> 01:32:29,803
senza sostare per
approvvigionarsi.
1069
01:32:31,440 --> 01:32:35,715
La mia sentenza
sancisce che gli schiavi...
1070
01:32:35,750 --> 01:32:40,120
furono annegati, uccisi,
perche' i proprietari della Zong
1071
01:32:40,320 --> 01:32:45,624
scelsero di trasportare i loro schiavi
ammassati in spazi angusti,
1072
01:32:45,659 --> 01:32:49,994
Conoscevano i rischi, sapendo
che con questo metodo di trasporto
1073
01:32:50,029 --> 01:32:55,135
le possibilita' di malattia tra
gli schiavi sarebbero aumentate.
1074
01:32:55,170 --> 01:32:59,633
Malattia, che rese gli schiavi
della Zong impossibili da vendere.
1075
01:32:59,668 --> 01:33:02,329
Silenzio in aula!
Signori, silenzio!
1076
01:33:02,480 --> 01:33:06,046
Non e' legale,
1077
01:33:06,081 --> 01:33:10,005
disfarsi di esseri viventi
gettandoli da una nave,
1078
01:33:10,120 --> 01:33:14,117
per avere un risarcimento
dall'assicurazione.
1079
01:33:14,152 --> 01:33:17,191
Che si tratti di cavalli
1080
01:33:17,680 --> 01:33:23,087
o di esseri umani,
schiavi o altre creature,
1081
01:33:23,520 --> 01:33:25,204
non e' legale...
1082
01:33:27,560 --> 01:33:31,506
e non e' giusto.
1083
01:33:36,160 --> 01:33:39,881
E' chiaro che e' stata
perpetrata una frode,
1084
01:33:40,040 --> 01:33:49,153
nel reclamare un indennizzo su schiavi fatti
annegare unicamente per un ritorno economico.
1085
01:33:53,680 --> 01:33:55,205
E' mia opinione
1086
01:33:58,880 --> 01:34:02,264
che la condizione
di schiavitu'
1087
01:34:02,840 --> 01:34:06,482
sia una realta' cosi' deprecabile,
1088
01:34:09,120 --> 01:34:13,579
che nulla debba
supportarla.
1089
01:34:22,080 --> 01:34:24,401
Che giustizia sia fatta..
1090
01:34:25,080 --> 01:34:27,731
anche se dovesse
crollare il cielo.
1091
01:34:30,560 --> 01:34:34,362
Mi pronuncio a
favore degli assicuratori
1092
01:34:35,920 --> 01:34:39,780
e ribalto la decisione
del Tribunale Ordinario.
1093
01:34:39,815 --> 01:34:40,924
In piedi!
1094
01:35:27,320 --> 01:35:29,641
Non dare la colpa al
Sig. Davinier.
1095
01:35:30,960 --> 01:35:34,646
La mia presenza qui, oggi,
e' dipesa solo dalla mia volonta'.
1096
01:35:36,320 --> 01:35:38,322
L'avevo compreso, Dido.
1097
01:35:38,440 --> 01:35:41,762
Milord, la vostra decisione,
oggi, mi ha ispirato.
1098
01:35:42,640 --> 01:35:45,232
Non si torna piu' indietro.
1099
01:35:45,267 --> 01:35:49,777
La Storia giudichera' quanto
il vostro ottimismo sia stato ben riposto.
1100
01:35:51,120 --> 01:35:53,122
Siete un uomo di principio.
1101
01:35:55,520 --> 01:35:57,284
Ci provo.
1102
01:36:00,840 --> 01:36:06,272
Non ho cambiato idea.
Sposera' un gentiluomo.
1103
01:36:06,400 --> 01:36:09,210
E il Sig. Davinier
non lo e'?
1104
01:36:09,680 --> 01:36:11,170
Lo e', davvero.
1105
01:36:11,240 --> 01:36:12,844
Ha il mio affetto, papa'.
1106
01:36:13,000 --> 01:36:16,641
Ed e' per questo che dovra' avere
un'occupazione degna di questo affetto.
1107
01:36:16,720 --> 01:36:19,724
Non ho altro desiderio
se non essere sua moglie.
1108
01:36:25,360 --> 01:36:29,729
Sig. Davinier, vorrei che veniste
nel mio ufficio, domani mattina.
1109
01:36:29,880 --> 01:36:32,201
Ci sono alcune questioni che
vorrei discutere con voi.
1110
01:36:32,320 --> 01:36:35,403
- Vostra Signoria?
- E se la ritenete una buona idea...
1111
01:36:35,560 --> 01:36:40,243
avrei piacere di facilitare il
vostro ingresso alla Scuola di Legge.
1112
01:36:40,720 --> 01:36:44,113
Credo sia davvero
una buona idea, milord.
1113
01:36:58,200 --> 01:36:59,725
Puo' essere vero?
1114
01:37:00,400 --> 01:37:04,450
Certo. Ha visto cio' che vedo io.
E' stato molto chiaro...
1115
01:37:04,560 --> 01:37:05,561
No.
1116
01:37:08,760 --> 01:37:11,570
No, che i vostri sentimenti
sono questi?
1117
01:37:13,760 --> 01:37:15,410
Che sareste disposta a sposarmi?
1118
01:37:16,720 --> 01:37:20,645
Perche' non posso concepire
una vita senza di voi.
1119
01:37:24,200 --> 01:37:25,884
Vi amo...
1120
01:37:26,960 --> 01:37:29,327
per tutto cio' che siete...
1121
01:37:30,280 --> 01:37:31,770
e per...
1122
01:37:32,960 --> 01:37:34,644
per tutto cio' che sono.
1123
01:37:57,171 --> 01:38:01,866
Dido e John si sposarono
ed ebbero due figli.
1124
01:38:03,372 --> 01:38:08,335
Il caso Zong divenne una sentenza
determinante per l'abolizione della schiavitu'.
1125
01:38:09,551 --> 01:38:14,560
Elizabeth Murray si sposo' ed ebbe tre figli.
1126
01:38:20,221 --> 01:38:25,800
Il ritratto di Dido ed Elizabeth rimase
affisso a Kenwood House fino al 1922.
1127
01:38:26,688 --> 01:38:32,777
Oggi il dipinto si trova a Scone Palace, Scozia,
il luogo di nascita di Lord Mansfield.
1128
01:38:35,909 --> 01:38:39,411
Sottotitoli a cura di: Arothriel
Revisione: Korn62
90334
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.