Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,000 --> 00:00:17,000
By the Pike's Will.
2
00:02:05,000 --> 00:02:13,000
In a certain kingdom, in a certain country there lived a poor man
called Yemelya. It didn't matter how much he worked - he had nothing.
3
00:03:35,441 --> 00:03:40,879
It's cold. Why don't you
bring some wood, Yemelya.
4
00:03:41,000 --> 00:03:43,450
But how can I bring it, mother!
5
00:03:43,570 --> 00:03:48,000
The Father-Tsar took away
the last horse from us!
6
00:03:49,251 --> 00:03:53,867
Well, then, Yemelya, go
and fetch some water..
7
00:03:53,986 --> 00:03:58,000
We will have it instead of the soup.
8
00:04:32,423 --> 00:04:37,709
The boisterous winds and the blizsards.
9
00:04:37,829 --> 00:04:43,084
Have pity for Yemelya.
10
00:04:43,204 --> 00:04:49,835
Angry frost and angry cold,
don't let Yemelya freeze.
11
00:04:49,954 --> 00:04:54,959
Please don't touch my patches.
12
00:04:55,079 --> 00:05:00,154
Please don't bite my heels.
13
00:05:00,274 --> 00:05:07,602
Angry frost and angry cold,
don't let Yemelya freeze. Ah!
14
00:05:10,305 --> 00:05:11,459
Ah!
15
00:05:33,778 --> 00:05:36,882
Please don't go under my coat.
16
00:05:37,002 --> 00:05:41,995
Please don't bite my armpits.
17
00:05:42,115 --> 00:05:48,998
Angry frost and angry cold,
don't let Yemelya freeze.
18
00:05:50,019 --> 00:05:54,504
Please don't touch my poor patches, eh!
19
00:05:58,113 --> 00:06:00,912
Please don't bite...
20
00:06:03,754 --> 00:06:09,626
Pike! Aha! Gotcha, darling!
21
00:06:10,031 --> 00:06:16,998
Let me go Yemelya, let me go!
22
00:06:17,000 --> 00:06:19,531
No, I will not let you go!
23
00:06:19,651 --> 00:06:25,473
My little children'll cry for me!
24
00:06:28,184 --> 00:06:33,163
Well, if you have small kids, then swim on!
25
00:06:51,185 --> 00:06:56,185
And I will make you
happy for your whole life!
26
00:06:56,305 --> 00:06:59,358
Ask for whatever you want!
27
00:06:59,478 --> 00:07:04,012
What I want, uh... What I want!
28
00:07:05,675 --> 00:07:07,940
I want my bucket to go
into the house by itself!
29
00:07:09,089 --> 00:07:12,262
And, ah! Ha-ha-ha!
30
00:07:12,382 --> 00:07:16,448
Have it your way! Repeat after me:
31
00:07:16,810 --> 00:07:21,999
By the pike's will..
32
00:07:22,000 --> 00:07:27,310
By my wish..
33
00:07:27,574 --> 00:07:31,153
The bucket..
34
00:07:31,742 --> 00:07:37,000
Go into the house by yourself!
35
00:07:51,000 --> 00:07:55,283
What a pike! You've done a great service!
36
00:07:56,012 --> 00:07:59,057
Let me kiss you good-bye!
37
00:09:11,000 --> 00:09:13,096
Did you see that! Ah!
38
00:09:15,666 --> 00:09:18,556
Why did you, my dear mother, come out
into the frost without a fur coat?
39
00:09:20,071 --> 00:09:21,464
It's not good!
40
00:09:21,583 --> 00:09:24,447
Why, Yemelya! What is...? shsh!
41
00:09:28,278 --> 00:09:31,186
By the pike's will, by my wish..
42
00:09:32,119 --> 00:09:36,474
Appear.. a fox fur coat and a silk shawl.
43
00:09:39,097 --> 00:09:41,830
Ah! Mother, where are you?
44
00:09:41,951 --> 00:09:44,023
I am here.
45
00:09:50,447 --> 00:09:58,447
In the same kingdom, in the same country, there lived a
Tsar-the-Peas with his daughter Tsarevna-Never-a-Smile.
46
00:10:32,000 --> 00:10:37,000
You don't give any food
to the Tsar's daughter!
47
00:10:51,000 --> 00:10:53,092
Tsarevna, taste the goose.
48
00:10:53,212 --> 00:10:57,461
White-winged goose with apples and prunes!
49
00:10:57,581 --> 00:11:00,475
- It's so tasty!
- It's so tasty!
50
00:11:00,596 --> 00:11:07,596
I'm afraid! The goose
will bite me, bite me!
51
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
But it's not alive, Tsarevna!
Yes, it is fried!
52
00:11:14,000 --> 00:11:18,187
All the same, I'm afraid! It
bites even when it's fried!
53
00:11:46,000 --> 00:11:52,527
Tsarevna, taste the ice cream.
It just melts in your mouth!
54
00:11:57,000 --> 00:12:02,650
Oh, I'm cold! I'm cold!
55
00:12:02,770 --> 00:12:08,506
Frost! Oh, I'm freezing! Oh, it's cold!
Oh-oh-oh!
56
00:12:16,581 --> 00:12:19,803
Oh, you've frozen me!
57
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
It's hot.
58
00:12:45,846 --> 00:12:51,425
It's cold! Frost!
59
00:13:32,369 --> 00:13:40,285
Tsar-the-Peas and his Tsar's men don't sleep, don't eat,
they think about how to amuse Tsarevna-Never-a-Smile?
60
00:13:51,000 --> 00:13:52,763
Oh.
61
00:13:54,761 --> 00:14:00,167
It's my advice, Father-Tsar:
62
00:14:00,288 --> 00:14:08,288
Call a doctor for the
Tsarevna from overseas.
63
00:14:09,995 --> 00:14:13,071
There is one. There is!
64
00:14:13,191 --> 00:14:17,877
By the name of Mix and by the surname Turk.
65
00:14:18,350 --> 00:14:23,051
Is he a Turk?
66
00:14:23,840 --> 00:14:29,115
He's not a Turk but the doctor Mix Turk.
67
00:14:29,235 --> 00:14:37,000
- Well, I say, prophetic kurk! Ah?
- Yeah.
68
00:14:40,995 --> 00:14:44,879
Turn out well, won't turn out well..
69
00:14:55,341 --> 00:14:58,408
Father-Tsar give an order:
70
00:14:58,943 --> 00:15:02,904
To send messengers to all
four corners of the earth..
71
00:15:03,385 --> 00:15:07,872
Over the seas, over the oceans
and over the giant mountains.
72
00:15:07,993 --> 00:15:10,682
Let them declare you decree.
73
00:15:12,672 --> 00:15:17,585
Whoever amuses and makes
Tsarevna-Never-a-Smile laugh..
74
00:15:22,993 --> 00:15:24,993
The Tsar will give her
in marriage to that man.
75
00:15:25,392 --> 00:15:29,283
Ah? One-two! Ha-ha!
76
00:15:34,000 --> 00:15:40,448
Turn out well, won't turn out well..
77
00:15:46,404 --> 00:15:51,675
Let it be your way, general.
Take this for your advice.
78
00:15:52,738 --> 00:15:55,844
A silver ruble.
79
00:16:02,451 --> 00:16:06,803
But for now it's our Tsar's thanks.
80
00:16:06,923 --> 00:16:14,004
Hurray!
81
00:16:45,000 --> 00:16:51,677
What a sledge, goes by itself!
Goes by itself, without a horse!
82
00:16:51,797 --> 00:16:57,806
The sledge goes, oh what a sledge!
Rides me itself, without a horse!
83
00:16:57,926 --> 00:17:03,692
What a wonder, wonder-wonder!
It's not life, but paradise!
84
00:17:03,813 --> 00:17:09,429
Get whatever, you require!
Wish whatever, you desire!
85
00:17:09,548 --> 00:17:12,775
Whoa! We've arrived! Yep!
86
00:17:32,038 --> 00:17:33,644
By the pike's will, by my wish..
87
00:17:33,763 --> 00:17:36,323
Come on, wood, saw yourself and
put yourself onto the sledge.
88
00:18:17,142 --> 00:18:22,447
What are you afraid of Bear? Come
here, we'll make friends! Well?
89
00:18:23,747 --> 00:18:28,303
Oh-oh-oh! Take it easy brother!
90
00:18:38,336 --> 00:18:39,547
Are your kids hungry?
91
00:18:47,595 --> 00:18:49,165
By the pike's will, by my wish..
92
00:18:50,882 --> 00:18:52,984
Three barrels of honey appear here.
93
00:19:38,111 --> 00:19:41,128
Hey good people..
94
00:19:42,050 --> 00:19:47,900
Whoever amuses and makes
Tsarevna-Never-a-Smile laugh..
95
00:19:48,518 --> 00:19:51,769
The Tsar will give her
in marriage to that man.
96
00:19:52,000 --> 00:19:54,675
They won't find fools to marry
Tsarevna-Never-a-Smile!
97
00:19:55,276 --> 00:19:58,696
The Tsar orders, the fools will come!
98
00:19:59,000 --> 00:20:01,207
Well, you look for them, I have no time!
99
00:20:04,661 --> 00:20:08,196
Come on, sledge, go home by yourself!
100
00:20:16,000 --> 00:20:19,310
I'll show you!
101
00:20:28,857 --> 00:20:34,591
Wait, fellow, wait! Get off!
I'll show you sledge!
102
00:20:39,000 --> 00:20:40,221
By pike's..
103
00:20:45,869 --> 00:20:50,925
Forward! Where are you going? Go on! Whoa!
104
00:20:51,046 --> 00:20:53,969
Oh, fellow, have mercy!
105
00:20:54,088 --> 00:20:58,523
That's it! By the pike's will, by my wish..
106
00:21:13,422 --> 00:21:19,880
I need you, fellow, you are the guy!
Let's go to the Tsar, OK?
107
00:21:20,000 --> 00:21:21,040
I've told you, I won't go!
108
00:21:23,279 --> 00:21:26,269
If the Tsar needs me let him come to me!
109
00:21:26,390 --> 00:21:28,276
I don't need him at all!
110
00:21:30,000 --> 00:21:31,278
By pike's..
111
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
By pike's..
112
00:22:25,664 --> 00:22:27,281
Good for you, Misha!
113
00:22:33,190 --> 00:22:34,480
Is it cold for your kids?
114
00:22:44,303 --> 00:22:46,410
By the pike's will, by my wish..
115
00:22:46,529 --> 00:22:49,247
Fierce winter, become hot summer!
116
00:23:24,484 --> 00:23:31,389
The suitors came from over the seas, from over
the oceans, from over the giant mountains.
117
00:23:46,020 --> 00:23:47,682
One-two!
118
00:23:48,174 --> 00:23:51,440
Tsar-peas the lord of fleas!
119
00:23:52,099 --> 00:23:55,459
Behind-the-River king,
Behind-the-River prince,
120
00:23:55,579 --> 00:24:02,875
Grand Prince of Bold Mountain, the
king of the White and Black Rat..
121
00:24:02,994 --> 00:24:07,901
Umm.. and so-forth and so-forth.
122
00:24:51,715 --> 00:24:55,190
One-two.
123
00:25:23,567 --> 00:25:27,169
Prince Gabriel Says.
124
00:25:37,411 --> 00:25:39,651
Prince Gabriel says that Gabriel
has a lot of strength..
125
00:25:39,747 --> 00:25:42,032
He can kill with one
stroke fifty men and a dog.
126
00:25:42,152 --> 00:25:46,880
Tary-bary, rastabary, tary-bary advibary...
127
00:25:47,000 --> 00:25:48,910
His hands are like hooks, his teeth are
like pike's, he can do, whatever he likes.
128
00:25:48,934 --> 00:25:51,322
And Prince-Gabriel's
face is full of grace.
129
00:25:51,442 --> 00:25:54,201
Tary-bary, rastabary, tary-bary advibary...
130
00:25:56,234 --> 00:26:00,185
The fat-bellied-king and his nephews..
131
00:26:01,016 --> 00:26:05,768
From the country of cakes and candies.
132
00:26:08,428 --> 00:26:09,583
Take him out!
133
00:26:12,999 --> 00:26:13,999
One-two.
134
00:26:20,426 --> 00:26:22,954
Karl Karlovich Sprat.
135
00:26:23,075 --> 00:26:27,981
- He's perfect.
- But small like a bat!
136
00:26:34,979 --> 00:26:37,231
One-two.
137
00:26:47,373 --> 00:26:52,230
Foreign guest Mohamed Akhat.
138
00:26:52,351 --> 00:26:58,615
From a country where halva is found.
And nougat, uh, yes.
139
00:27:44,000 --> 00:27:49,055
Tahu-wahu! I can't understand a thing!
140
00:27:49,174 --> 00:27:57,049
Well, have any of you been taught
to talk their overseas language?
141
00:27:58,000 --> 00:28:01,349
- I have been taught, Father-Tsar.
- Me too.
142
00:28:01,470 --> 00:28:03,461
Look, you're so nimble!
143
00:28:07,661 --> 00:28:11,609
Well, translate what he was saying?
144
00:28:12,000 --> 00:28:16,240
He, Tsar-father, was telling
that he is a clever bird!
145
00:28:16,359 --> 00:28:20,729
He can give answers to all the
questions in a human language!
146
00:28:24,140 --> 00:28:32,140
A! Well, say, small birdy what's your name?
– to a parrot.
147
00:28:33,512 --> 00:28:36,000
My name is Polly (to change to
usual English parrot's name).
148
00:28:37,471 --> 00:28:40,000
Ah, my dear!
149
00:28:44,875 --> 00:28:48,780
Well, what's his name?
150
00:28:49,960 --> 00:28:51,854
Eroshka-a-Slave!
151
00:28:59,675 --> 00:29:01,723
A what? Ah?
152
00:29:01,844 --> 00:29:04,219
Open your eyes, turn your ears on!
153
00:29:04,338 --> 00:29:06,201
Who's strangling whom?!
154
00:29:38,421 --> 00:29:41,835
Oh, tiny cute bird!
155
00:29:42,443 --> 00:29:47,990
Well, what's my name? A?
156
00:29:50,131 --> 00:29:51,794
Tsar, Tsar.
157
00:29:54,402 --> 00:30:02,402
Fool! Fool! Enemy! Enemy!
158
00:30:03,346 --> 00:30:07,759
Get out! Everyone's out!
Together with the parrot, out!
159
00:30:07,880 --> 00:30:12,213
Everyone's out of my Tsar's Palace!
160
00:30:12,333 --> 00:30:14,390
Put them all on stakes!
161
00:30:19,156 --> 00:30:22,839
Put them all on stakes! Hang them all!
162
00:30:30,686 --> 00:30:34,589
Left, left, one-two!
163
00:30:36,000 --> 00:30:40,309
I found it, I found it, I found it!
164
00:30:44,268 --> 00:30:52,268
I found it, I found it, I found it!
165
00:30:52,720 --> 00:30:54,188
Found what?
166
00:30:54,703 --> 00:30:59,898
There is a man Yemelya in the village.
Whatever he wishes comes true!
167
00:31:01,224 --> 00:31:03,879
Indeed, he can make
Tsarevna-Never-a-Smile laught!
168
00:31:04,000 --> 00:31:06,021
- Laugh?
- Yeah.
169
00:31:06,142 --> 00:31:08,976
But where is he? Bring him quick!
170
00:31:09,096 --> 00:31:11,500
Why you didn't bring with you?
171
00:31:12,386 --> 00:31:16,705
I was trying, and he doesn't
want to come, he says..
172
00:31:18,473 --> 00:31:20,350
If the Tsar needs me..
173
00:31:20,471 --> 00:31:22,766
Let he himself come to me..
174
00:31:22,885 --> 00:31:24,954
As for me, I don't need him!
175
00:31:26,501 --> 00:31:32,034
A! Who does he think he is! General!
176
00:31:33,709 --> 00:31:38,256
Bring this fellow Yemelya to me!
177
00:31:38,375 --> 00:31:43,017
Glad to assist, Father-Tsar! One-two!
178
00:31:45,548 --> 00:31:50,218
If you don't deliver him..
179
00:31:50,337 --> 00:31:58,337
Then I'll hang and put on
stakes you and all your slaves!
180
00:32:00,538 --> 00:32:04,298
Many thanks for this your Tsar's grace!
181
00:32:04,419 --> 00:32:05,863
One-two.
182
00:32:07,758 --> 00:32:14,473
Hooray!
183
00:32:17,372 --> 00:32:24,332
By the sea, by the sea,
184
00:32:24,451 --> 00:32:32,451
By the sea, the blue-blue sea.
185
00:32:32,688 --> 00:32:40,688
The white swan is floating,
186
00:32:41,501 --> 00:32:49,501
Oh with the small, small cygnets.
187
00:32:50,794 --> 00:32:58,794
The white swan is floating.
188
00:32:59,019 --> 00:33:07,019
The white swan is floating.
189
00:33:08,256 --> 00:33:16,256
The water is swaying.
190
00:33:26,896 --> 00:33:33,479
Ah! À grey goat lived with an old woman.
191
00:33:33,598 --> 00:33:38,763
Once there was an old woman
and a little grey goat.
192
00:33:38,884 --> 00:33:46,295
Ah! That's how, that's
how a little grey goat,
193
00:33:46,414 --> 00:33:52,475
Ah! That's how, that's how an old woman!
194
00:33:52,596 --> 00:33:59,631
A little grey goat went to the forest.
195
00:33:59,750 --> 00:34:05,460
Ah, to the forest to nibble green grass.
196
00:34:05,579 --> 00:34:12,315
Ah! That's how, that's
how went to the forest.
197
00:34:12,434 --> 00:34:19,219
Ah! That's how, that's how
to nibble green grass.
198
00:34:19,338 --> 00:34:27,338
The angry grey wolves...
Father sacred! Tsar's army!
199
00:34:28,385 --> 00:34:33,825
Ate the little grey goat.
200
00:34:33,945 --> 00:34:41,945
Ah! That's how, that's how
ate the little grey goat...
201
00:34:44,050 --> 00:34:49,128
One-two, come on!
202
00:34:54,838 --> 00:34:55,844
Go on!
203
00:35:07,266 --> 00:35:11,014
Yemelya, open the door, open!
Don't anger the Father-Tsar!
204
00:35:11,135 --> 00:35:15,304
Whether you anger him or not, one damn!
205
00:35:22,106 --> 00:35:29,807
One-two. Why are you Yemelya so stubborn!
206
00:35:31,358 --> 00:35:37,694
You aren't obedient to the Tsar's order!
Wow! One-two! Ha-ha!
207
00:35:37,815 --> 00:35:41,442
The Tsar's decree isn't written for me!
What?!
208
00:35:41,561 --> 00:35:44,605
The Tsar is looking for a fool but
Yemelya isn't from the fool's school!
209
00:35:49,393 --> 00:35:50,877
I will not go to the Tsar!
210
00:35:53,030 --> 00:35:54,099
Attention!
211
00:35:56,496 --> 00:35:57,735
Stand still!
212
00:35:58,554 --> 00:36:00,435
Giddy-up! Giddy-up!
213
00:36:01,019 --> 00:36:02,637
The peaks on the edge!
214
00:36:03,273 --> 00:36:05,125
Take the Yemelya by the attack!
215
00:36:41,097 --> 00:36:43,708
Oh, I can't take it anymore!
216
00:36:43,827 --> 00:36:46,751
Oh, let my soul to go for it's repentance!
217
00:36:46,871 --> 00:36:49,551
Ha-ha-ha! You should have started
to talk this way a long time ago!
218
00:36:56,646 --> 00:36:59,711
Have mercy, Yemelya!
219
00:36:59,831 --> 00:37:01,596
Can you see now whom are you dealing with?
220
00:37:01,715 --> 00:37:05,246
I see...
221
00:37:05,367 --> 00:37:06,879
Well, that's it!
222
00:37:34,969 --> 00:37:35,969
One-two!
223
00:37:36,047 --> 00:37:39,081
Yemelya have mercy on us,
come with us to the palace,
224
00:37:46,472 --> 00:37:49,674
Well, okay, let's go so that they don't
put the innocent people on stakes!
225
00:37:50,465 --> 00:37:51,465
How are we travelling?
226
00:37:53,490 --> 00:37:55,773
One-two, left, left!
227
00:37:55,893 --> 00:37:59,009
Ha-ha! You'll go left, left but
my legs are not state-owned!
228
00:38:22,820 --> 00:38:24,460
Stand still!
229
00:38:29,974 --> 00:38:30,974
Follow me!
230
00:38:37,938 --> 00:38:43,682
Oh along the river, along
Kazanka the grey duck swims.
231
00:38:43,802 --> 00:38:51,802
Ah! Oh luli, oh luli, oh luli,
oh luli, the grey duck swims.
232
00:38:56,686 --> 00:39:02,197
On along the river bank, along ty, but
along the steep the good fellow goes.
233
00:39:02,317 --> 00:39:10,317
Ah! Oh luli, oh luli, oh luli,
oh luli, the good fellow goes.
234
00:39:14,541 --> 00:39:20,507
He talks himself with his curly
locks, he talks with his locks.
235
00:39:20,628 --> 00:39:28,628
Ah! Oh luli, oh luli, oh luli, oh
luli, he talks with his locks.
236
00:39:35,121 --> 00:39:39,402
- So-so. Daughter!
- A?
237
00:39:39,523 --> 00:39:45,769
So your right eye crys
more than the left one.
238
00:39:47,224 --> 00:39:52,947
No not more! Not at all!
Both eyes cry equally!
239
00:40:01,523 --> 00:40:07,666
Who will brush my hair, who will
brush my blond curly locks?
240
00:40:07,786 --> 00:40:15,786
Ah! Oh luli, oh luli, oh luli, oh luli,
will brush my blond curly locks.
241
00:40:18,943 --> 00:40:25,369
A beautiful maiden, beautiful maiden
will brush my blond curly locks.
242
00:40:25,489 --> 00:40:33,489
Ah! Oh luli, oh luli, oh luli, oh luli, beautiful
maiden will brush my blond curly locks.
243
00:40:36,922 --> 00:40:42,849
She will brush and stroke them, she
will lay each hair to it's place.
244
00:40:42,969 --> 00:40:50,969
Ah! Oh luli, oh luli, oh luli, oh luli,
she will lay each hair to it's place.
245
00:41:04,639 --> 00:41:12,501
Well, look at me, daughter.
Laugh a bit, please!
246
00:41:44,077 --> 00:41:49,143
Well, what can you do with it!
247
00:42:09,878 --> 00:42:13,310
One-two! Father-Tsar!
248
00:42:15,710 --> 00:42:17,010
Tsar?
249
00:42:18,311 --> 00:42:20,614
I'm not here!
250
00:42:21,619 --> 00:42:24,512
I have the honor, one-two!
251
00:42:47,036 --> 00:42:51,076
So Yemelya is you?
252
00:42:51,195 --> 00:42:55,090
Yes, and who are you, huh?
253
00:42:58,371 --> 00:43:05,526
I am the Tsar! Do not you see?
254
00:43:06,275 --> 00:43:07,275
The Tsar.
255
00:43:10,059 --> 00:43:13,027
You're so small, so tiny, hmm..
256
00:43:13,699 --> 00:43:15,956
I'll touch you with my
finger, you'll fall apart!
257
00:43:29,202 --> 00:43:33,637
One-two, left, left, left.
258
00:43:36,740 --> 00:43:40,418
Make the Tsarevna laught, but hurry!
259
00:43:41,996 --> 00:43:44,981
All the same, I would
not burst out laughing!
260
00:43:45,836 --> 00:43:47,322
- You won't laught?
- No.
261
00:43:47,900 --> 00:43:48,987
We shall see!
262
00:44:17,851 --> 00:44:23,023
I will dance, but I will not laugh!
263
00:44:27,389 --> 00:44:31,783
You will not? I will not! Yeah.
264
00:45:48,510 --> 00:45:52,563
- What a groom!
- What a bridegroom!
265
00:45:52,682 --> 00:45:58,199
Now it'll be the the trays,
the ball and the wedding!
266
00:45:58,960 --> 00:46:03,886
Women, you are mad! This fellow
is not washed, not combed!
267
00:46:04,007 --> 00:46:08,019
Well, how can I give the Tsarevna to him?
268
00:46:15,547 --> 00:46:18,963
Get out! You're crazy or what?!
269
00:46:19,514 --> 00:46:26,257
Now get out of my Tsar's Palace.
Get out! Get out!
270
00:46:26,376 --> 00:46:27,376
Get out!
271
00:46:29,668 --> 00:46:30,668
Get out!
272
00:46:34,333 --> 00:46:38,798
Yemelya, take me with you!
273
00:46:38,918 --> 00:46:41,778
Well! Again she's crying like beluga!
274
00:46:41,795 --> 00:46:43,898
Take me, Yemelya, with you!
275
00:46:44,018 --> 00:46:46,096
What do I need such a crybaby for?
276
00:46:48,257 --> 00:46:53,300
Hmm. I need a happy and hard-working wife!
277
00:46:53,420 --> 00:46:55,093
But not the one who is good for nothing!
278
00:46:58,596 --> 00:47:02,153
Yemelya, I won't cry!
279
00:47:02,273 --> 00:47:05,820
I'll be happy, I'll be hard-working!
280
00:47:05,940 --> 00:47:08,305
Well, if it is so! You'll be hard-working?
Yeah.
281
00:47:08,425 --> 00:47:10,348
It's different then, get up to my feet!
282
00:47:18,260 --> 00:47:22,334
Catch them up! Grab them! Hang them!
283
00:47:31,960 --> 00:47:34,099
Put them all on stakes!
284
00:47:34,617 --> 00:47:38,655
Catch them up! Catch them up!
Hang them up! Oh!
285
00:47:42,262 --> 00:47:47,952
The Tsar-the-Peas commanded his army to chase Yemelya
and to bring him to the palace alive or dead.
286
00:48:03,302 --> 00:48:07,645
Go, go, go! Move on, move on! Well!
287
00:48:08,911 --> 00:48:14,241
You, Tsarevna-Never-a-Smile, you're
so pretty, you've got stile.
288
00:48:14,362 --> 00:48:19,925
Ah! You and me will be good friends,
we'll have fun till the world ends.
289
00:48:20,045 --> 00:48:26,015
I will not cry anymore, pools
of tears'll spoil our floor.
290
00:48:26,135 --> 00:48:31,710
Ah! You and me will be good friends,
we'll have fun till the world ends.
291
00:49:23,394 --> 00:49:24,927
On the bridge!
292
00:49:26,351 --> 00:49:32,097
Horses, ride, fly like a dove,
you're still behind my speedy stove.
293
00:49:32,217 --> 00:49:38,134
Oh, ride, ride, fly like a dove!
You won't catch us on our stove!
294
00:52:13,206 --> 00:52:14,932
By the pike's will...
295
00:52:15,969 --> 00:52:20,210
The stove.. go home and bring my mother
here together with all the honest people.
296
00:52:20,398 --> 00:52:21,416
Yemelya!
297
00:52:28,036 --> 00:52:29,925
So hurry back!
298
00:52:32,869 --> 00:52:35,077
What a beauty, Yemelya!
299
00:52:35,967 --> 00:52:38,605
It would be nice if a lake
would be here with the swans..
300
00:52:39,612 --> 00:52:42,409
Then we wouldn't want
to go away from here!
301
00:52:44,103 --> 00:52:45,145
By the pike's will..
302
00:53:06,456 --> 00:53:08,388
Yemelya!
303
00:53:41,070 --> 00:53:45,150
This is Maria, our bride!
304
00:53:47,922 --> 00:53:51,396
Oh, What a beauty!
305
00:53:52,081 --> 00:53:55,932
Let me kiss you, Maria!
306
00:53:58,990 --> 00:54:01,505
Yemelya, where are we going to live?
307
00:54:01,626 --> 00:54:02,867
There will be where to live!
308
00:54:14,291 --> 00:54:16,378
My darling!
309
00:54:22,664 --> 00:54:27,731
I was bored, I droped my tears
and in vain I passed my time.
310
00:54:27,851 --> 00:54:33,125
When you start to work, my dear,
the whole life becomes such fun!
311
00:55:04,481 --> 00:55:04,482
Count on me, my dear friend,
be both happy to the end!
312
00:55:04,483 --> 00:55:09,047
I will now swim away, to
you, Yemelya, farewell!
313
00:55:09,168 --> 00:55:17,168
At me hope, Falcon, and indeed
you cannot make a mistake!
314
00:55:19,594 --> 00:55:23,299
Oh, thank you! Oh, thank you!
Marvelous, wonderful fish!
315
00:55:23,420 --> 00:55:31,347
Glory to young couple! Bow to the bride!
24288
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.