Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:10:18,800 --> 00:10:23,520
(Música)
2
00:12:10,320 --> 00:12:15,760
(Música suave)
3
00:12:30,200 --> 00:12:32,520
¡Vamos, gandul, trabaja!
4
00:12:51,840 --> 00:12:54,080
Gladys.
Oh...
5
00:12:54,600 --> 00:12:56,360
Hija mía.
Padre.
6
00:12:56,880 --> 00:12:58,640
Les dejo solos cinco minutos.
7
00:12:59,480 --> 00:13:03,400
Padre, no... no quisiera verte así.
8
00:13:03,920 --> 00:13:08,600
No, hija, no te preocupes por mí,
soy fuerte aún y podré resistirlo.
9
00:13:11,480 --> 00:13:13,840
Dime, ¿revisarán el proceso?
10
00:13:14,360 --> 00:13:18,240
Parece que sí, según dice nuestro
abogado no podrán evitarlo,
11
00:13:18,760 --> 00:13:20,400
pero Jeremías Zack
está haciendo desaparecer
12
00:13:20,920 --> 00:13:22,680
los testigos
para retrasar la audiencia.
13
00:13:23,200 --> 00:13:25,040
¡Miserable,
el día que salga de aquí...!
14
00:13:25,560 --> 00:13:26,440
Nos hace falta dinero,
15
00:13:26,720 --> 00:13:28,280
mucho dinero
para poder darle la batalla.
16
00:13:28,800 --> 00:13:30,640
¿Por qué no confías en mí?
17
00:13:31,160 --> 00:13:32,080
Dime dónde está el mapa,
18
00:13:32,600 --> 00:13:34,440
yo podría recuperar
la gran esmeralda y entonces...
19
00:13:34,960 --> 00:13:37,360
No me gusta la idea,
demasiado peligroso para una mujer.
20
00:13:37,880 --> 00:13:40,040
Pero es la única forma
de que se haga justicia.
21
00:13:40,560 --> 00:13:42,560
Si pudiéramos encontrar al Zorro.
22
00:13:43,080 --> 00:13:44,680
Ya hace tiempo
que no le ha visto nadie.
23
00:13:45,200 --> 00:13:46,440
Tendremos que arreglarnos solos.
24
00:13:46,960 --> 00:13:49,760
Está bien, te diré dónde está el mapa
y que Dios te proteja,
25
00:13:50,280 --> 00:13:52,840
pero ten cuidado, Zack tratará
de seguirte y entonces...
26
00:13:53,360 --> 00:13:55,200
Ya lo ha intentado,
pero he logrado despistarle
27
00:13:55,720 --> 00:13:57,760
y ahora me cree
a 100 millas de aquí.
28
00:13:59,600 --> 00:14:02,960
(Música suave)
29
00:14:19,560 --> 00:14:22,160
No, si la hemos hecho creer
que hemos perdido sus huellas
30
00:14:22,680 --> 00:14:23,720
es para que se sienta tranquila.
31
00:14:24,240 --> 00:14:26,440
La seguiremos de lejos
y cuando haya llegado a su destino
32
00:14:26,960 --> 00:14:28,400
será cuando intervengamos.
33
00:14:28,920 --> 00:14:31,240
Y, entonces,
de acuerdo con mis planes,
34
00:14:33,760 --> 00:14:36,080
veréis el final del Zorro.
35
00:14:37,200 --> 00:14:41,080
(Música)
36
00:15:13,200 --> 00:15:17,160
La trampa está lista
y va hacia ella el ratón.
37
00:15:17,680 --> 00:15:18,960
(RÍE)
38
00:15:20,480 --> 00:15:24,680
(Continúa música)
39
00:15:57,400 --> 00:16:02,680
(Música suave)
40
00:16:37,800 --> 00:16:40,520
Este es el sitio, muchachos,
tú, Johnny, allí arriba,
41
00:16:41,040 --> 00:16:41,920
donde domines la casa,
42
00:16:42,200 --> 00:16:43,600
y en cuanto llegue el Zorro,
le fríes.
43
00:16:44,120 --> 00:16:44,960
¿Y si no se presenta?
44
00:16:45,480 --> 00:16:47,640
Johnny, el Zorro es un caballero
45
00:16:48,160 --> 00:16:50,120
y la ventaja de enfrentarse
con uno de esos tipos
46
00:16:50,640 --> 00:16:52,720
es que siempre se sabe
cómo se va a comportar.
47
00:16:53,240 --> 00:16:56,000
Y si hay una mujer en peligro,
¿verdad, muchachos?
48
00:16:56,520 --> 00:16:57,840
(RÍEN)
49
00:16:58,360 --> 00:17:00,160
Apenas suene el primer disparo, zas,
50
00:17:00,680 --> 00:17:03,040
podéis jurar que le tendremos
ante nuestras narices.
51
00:17:03,560 --> 00:17:04,720
Andando.
52
00:17:07,400 --> 00:17:09,840
(Música tensión)
53
00:17:14,480 --> 00:17:16,760
Atentos a... ¿Eh?
54
00:17:17,280 --> 00:17:18,240
¿Dónde demonios...?
55
00:17:18,760 --> 00:17:20,680
Imbéciles, ¿qué hacéis
detrás de mí en fila india?
56
00:17:21,200 --> 00:17:24,040
¡Dispersaos, unos por allí,
otros por allí, pero corriendo!
57
00:17:24,560 --> 00:17:26,680
¡Vamos!
¡Sí, jefe, sí!
58
00:17:28,280 --> 00:17:31,320
¡Todos en el mismo lado no!
59
00:17:32,120 --> 00:17:35,360
¡Arriba, idiotas!
¡Venga, tú a mi izquierda!
60
00:17:35,880 --> 00:17:38,240
Vosotros, adelante.
Sí, jefe.
61
00:17:52,360 --> 00:17:54,600
-Qué listo es el jefe.
62
00:17:57,920 --> 00:18:01,840
(Música suspense)
63
00:18:09,160 --> 00:18:11,360
Uno, dos, tres.
64
00:18:14,800 --> 00:18:18,720
Un, dos, tres, cuatro,
cinco, seis...
65
00:18:26,360 --> 00:18:27,800
20.
66
00:18:32,840 --> 00:18:36,080
(Música suspense)
67
00:18:38,320 --> 00:18:41,200
1, 2, 3, 4, 5,
68
00:18:41,720 --> 00:18:45,960
6, 7, 8, 9, 10.
69
00:18:57,160 --> 00:18:58,960
(RÍE)
70
00:19:16,720 --> 00:19:17,960
Estúpido...
71
00:19:30,160 --> 00:19:32,800
(GRITA) ¡Al ataque!
72
00:19:33,320 --> 00:19:34,600
¡Sí!
73
00:19:38,120 --> 00:19:41,440
(Disparos)
74
00:19:58,560 --> 00:20:01,360
(Continúan disparos)
75
00:21:05,680 --> 00:21:08,000
Ay, jolines,
mi... mi madre.
76
00:21:11,760 --> 00:21:14,360
-¡Maldita sea,
nunca me sale bien!
77
00:21:15,680 --> 00:21:18,320
-Ay, ay, ay.
78
00:21:20,640 --> 00:21:21,920
-¡Te pillé!
79
00:21:22,440 --> 00:21:23,800
-¡Aguanta, que ya voy!
80
00:21:24,320 --> 00:21:26,200
¡Quítame tus sucias manos de encima!
81
00:21:26,720 --> 00:21:29,120
Estate quieta, fiera.
82
00:21:32,440 --> 00:21:35,640
(JADEA)
¡Quieta!
83
00:21:36,160 --> 00:21:37,400
-¡Uy!
84
00:21:38,280 --> 00:21:40,200
(RÍE)
85
00:21:47,360 --> 00:21:49,120
Mucho gusto en verla,
señorita Alfaros.
86
00:21:49,680 --> 00:21:50,520
Váyase al diablo.
87
00:21:51,040 --> 00:21:52,880
Buscad el mapa por toda la casa.
88
00:21:55,200 --> 00:21:58,160
Ha sido usted una guía estupenda.
¡Cerdo!
89
00:21:58,680 --> 00:22:01,200
Qué palabra tan fea
en boca de una señorita.
90
00:22:04,840 --> 00:22:07,000
¿Dónde está el mapa, eh?
91
00:22:07,520 --> 00:22:09,320
(RÍE)
92
00:22:10,960 --> 00:22:14,000
(BALBUCEA) -No lo hemos encontrado.
93
00:22:15,080 --> 00:22:18,040
¿Dónde ha metido el plano?
Lo he quemado.
94
00:22:18,560 --> 00:22:21,200
¡Bruja! Si eso es verdad,
la desuello viva.
95
00:22:22,600 --> 00:22:28,400
(RÍE) No, no la creo capaz
de una tontería semejante.
96
00:22:29,080 --> 00:22:32,400
Apuesto algo a que lo lleva encima.
(RÍE)
97
00:22:32,920 --> 00:22:34,520
Voy a registrarla.
No, no.
98
00:22:35,040 --> 00:22:37,280
Por favor.
Entonces, ¿me lo dará?
99
00:22:44,480 --> 00:22:46,520
¿Qué miráis, sinvergüenzas?
100
00:22:47,040 --> 00:22:51,560
Media vuelta y de cara a la pared.
Bueno, pero no es justo.
101
00:22:57,560 --> 00:22:59,000
Tenga.
102
00:22:59,520 --> 00:23:00,760
Objetivo cumplido.
103
00:23:01,280 --> 00:23:03,600
Todavía no,
el Zorro no se ha presentado.
104
00:23:04,120 --> 00:23:06,320
A lo mejor le importan un rábano
la chica, el mapa...
105
00:23:06,840 --> 00:23:10,200
Pero qué bestia eres, Johnny.
No sé por qué.
106
00:23:10,720 --> 00:23:15,240
Le hemos adelantado, pero llegará.
Yo sé lo que me digo.
107
00:23:15,760 --> 00:23:18,560
Vámonos ahora
y tened los ojos bien abiertos.
108
00:23:19,080 --> 00:23:21,520
¡A la orden!
¡Vamos, chicos, a caballo!
109
00:23:22,520 --> 00:23:24,600
Tú y yo iremos en el carro
con la muchacha,
110
00:23:25,120 --> 00:23:27,120
vosotros seguidnos de cerca,
pero sin dejaros ver.
111
00:23:27,640 --> 00:23:29,480
Estoy convencido
de que nuestro amigo el Zorro
112
00:23:30,000 --> 00:23:31,920
aparecerá de un momento a otro.
113
00:23:33,520 --> 00:23:38,720
(Música acción)
114
00:24:11,120 --> 00:24:12,400
¡Ahí está, jefe!
115
00:24:12,920 --> 00:24:14,520
¡Te lo dije, adelante,
azota a los caballos!
116
00:24:15,040 --> 00:24:16,040
¡Échate encima!
117
00:24:17,440 --> 00:24:19,600
Sigue, no disparará
porque llevamos a la chica.
118
00:24:20,120 --> 00:24:21,320
(RÍE)
119
00:24:24,360 --> 00:24:27,080
¡Allí está, el Zorro!
-¡Vamos por él!
120
00:24:28,680 --> 00:24:30,480
(Disparos)
121
00:24:31,000 --> 00:24:33,320
¡Alto! ¡Date preso!
-¡Venid a cogerme!
122
00:24:36,120 --> 00:24:40,680
¡Doblo la recompensa por su pellejo,
2000 $ vivo o muerto!
123
00:24:41,200 --> 00:24:43,280
(GRITA)
124
00:24:44,400 --> 00:24:46,000
¡Espera!
125
00:24:46,520 --> 00:24:48,520
So, so, so.
126
00:24:49,800 --> 00:24:51,680
Maldita sea.
127
00:24:52,480 --> 00:24:54,040
(GRITA) ¡Idiota!
128
00:24:54,560 --> 00:24:57,040
¡Ven a ayudarme!
Voy, jefe.
129
00:24:58,000 --> 00:25:00,560
Deje que le vea, ¿se ha hecho daño?
¡Quieto!
130
00:25:01,080 --> 00:25:03,680
¡Pues claro que me he hecho daño!
Entonces, ¿por qué se ha tirado?
131
00:25:04,200 --> 00:25:06,160
¡Imbécil, me he caído!
¡Cuidado, que se escapa!
132
00:25:06,680 --> 00:25:07,840
¿Quién se escapa?
¡La muchacha!
133
00:25:08,360 --> 00:25:09,560
Corre y cógela otra vez,
134
00:25:10,080 --> 00:25:12,520
si la perdemos,
te arranco la piel a tiras.
135
00:25:17,120 --> 00:25:19,840
Corre, corre.
136
00:25:22,040 --> 00:25:24,720
Ya, ya la tengo.
Bravo, Johnny.
137
00:25:25,240 --> 00:25:27,600
Al redil, ovejita.
138
00:25:29,360 --> 00:25:32,600
Y ahora a la ciudad
a esperar que los chicos
139
00:25:33,120 --> 00:25:35,000
me traigan la piel del Zorro.
140
00:25:35,680 --> 00:25:39,120
(Música acción)
141
00:25:39,640 --> 00:25:42,040
(Disparos)
142
00:25:44,560 --> 00:25:46,240
¡Ya es nuestro!
143
00:25:56,320 --> 00:25:58,240
-¡Desmontad y desplegaos!
144
00:26:00,160 --> 00:26:03,720
(Disparos)
145
00:26:10,800 --> 00:26:12,280
(Disparo)
146
00:26:23,160 --> 00:26:26,040
(Disparos)
147
00:26:31,080 --> 00:26:36,040
Eh, Joe, ya no dispara.
-¿Lo habremos matado?
148
00:26:36,560 --> 00:26:38,080
-O no tendrá municiones.
149
00:26:39,600 --> 00:26:41,640
-Cuidado, yo no me fío.
150
00:26:42,480 --> 00:26:44,000
-¿Tú lo ves?
151
00:26:44,520 --> 00:26:47,040
-Veo el sombrero bajo el tronco,
pero no se mueve.
152
00:26:47,560 --> 00:26:49,440
-Cubridme, voy a rodearle.
153
00:27:06,160 --> 00:27:07,640
¡Le sacudí!
154
00:27:10,320 --> 00:27:11,720
Pero si...
155
00:27:12,960 --> 00:27:15,240
¡Desgraciado!
Nos ha tomado el pelo.
156
00:27:15,760 --> 00:27:17,480
(RÍE)
-Maldito sea.
157
00:27:19,640 --> 00:27:22,680
(RÍE) -Un muñeco.
-Tarado, ¿de qué te ríes?
158
00:27:27,160 --> 00:27:28,400
(Música acción)
159
00:27:28,920 --> 00:27:31,320
¡Eh, mirad!
-¡Vamos por él!
160
00:27:35,160 --> 00:27:37,520
-Ay, ay, ay.
161
00:27:38,040 --> 00:27:40,840
-Mis saludos a Mr. Zack.
-Ay, que me mato.
162
00:27:41,800 --> 00:27:43,240
Me maté.
163
00:27:50,920 --> 00:27:53,920
El cerebro, Johnny,
hay que usar el cerebro,
164
00:27:54,440 --> 00:27:56,520
claro que para usarlo
hay que tenerlo.
165
00:27:57,040 --> 00:27:59,720
Ahora, señorita,
con el mapa y usted en mi poder
166
00:28:00,240 --> 00:28:01,400
y el Zorro fuera de circulación,
167
00:28:01,920 --> 00:28:04,040
nada podrá impedir que me apodere
de la gran esmeralda.
168
00:28:04,560 --> 00:28:06,160
¿Tanto valor tiene esa joya?
169
00:28:06,680 --> 00:28:09,000
Su valor en sí no me importa
un rábano, Johnny,
170
00:28:09,520 --> 00:28:12,000
¿qué son para mí 20 o 30 000 $?
171
00:28:12,520 --> 00:28:16,720
¡30 sábanas de 1000 $, caramba!
Esa cantidad es una basura.
172
00:28:23,040 --> 00:28:24,480
Pues si es una basura,
173
00:28:25,000 --> 00:28:27,160
ya me dirá por qué nos estamos dando
esta paliza.
174
00:28:27,680 --> 00:28:30,080
Esa esmeralda está incrustada
en una imagen que adoran
175
00:28:30,600 --> 00:28:32,440
los pieles rojas
de la región del mezcal.
176
00:28:32,960 --> 00:28:35,920
Con ella en mis manos todas
las tribus me quedarán sometidas,
177
00:28:36,440 --> 00:28:39,040
y de esa forma
todas sus tierras serán mías.
178
00:28:39,560 --> 00:28:41,960
Pero son tierras áridas,
apenas sin pastos,
179
00:28:42,480 --> 00:28:44,320
allí no hay más que rocas
y matojos de cardos.
180
00:28:44,840 --> 00:28:47,240
¿Para qué quieres el cerebro,
Johnny?
181
00:28:47,760 --> 00:28:51,200
(RÍE) Pastos... Es el subsuelo
lo que me interesa.
182
00:28:51,720 --> 00:28:54,640
Oro, hay oro.
¿Eh?
183
00:28:55,160 --> 00:28:58,920
Millones y millones de dólares.
Tradúzcamelo en pesos, jefe.
184
00:28:59,440 --> 00:29:01,840
También millones y millones, Johnny.
185
00:29:12,720 --> 00:29:14,360
¿Eh?
-Arriba las manos.
186
00:29:14,880 --> 00:29:18,240
Y, tú, para los caballos.
-Sí, sí, señor. Ahora mismo.
187
00:29:18,760 --> 00:29:22,080
-Levanta las manos también, vamos.
-Sí, señor.
188
00:29:22,600 --> 00:29:25,440
-Buenos días a todos, ¡quieto!
Domina tus nervios.
189
00:29:25,960 --> 00:29:26,920
-Sí, señor.
190
00:29:27,440 --> 00:29:28,360
-Los nervios son contagiosos
191
00:29:28,880 --> 00:29:31,160
y a lo peor se me dispara solo
el revólver.
192
00:29:31,680 --> 00:29:33,200
Oiga, ¿es usted el Zorro?
193
00:29:34,440 --> 00:29:36,280
A sus órdenes, señorita.
194
00:29:36,800 --> 00:29:38,120
Vamos, baja del carro
y dame el mapa.
195
00:29:38,640 --> 00:29:40,040
No sé de qué me habla.
No sea tozudo.
196
00:29:40,560 --> 00:29:41,520
Si no me lo da,
lo buscaré yo.
197
00:29:42,040 --> 00:29:43,840
No se atreverá
a ponerme la mano encima.
198
00:29:44,360 --> 00:29:46,720
¿Qué vamos a hacer ahora?
-Seguir el camino de la ciudad.
199
00:29:47,240 --> 00:29:50,040
Si había preparado esta trampa,
seguro que fue para asaltar el coche.
200
00:29:58,920 --> 00:30:01,000
Ya pueden volver a vestirse.
201
00:30:02,920 --> 00:30:06,200
Ah, y gracias por su colaboración,
señores.
202
00:30:08,440 --> 00:30:11,800
Déjame, dame mi ropa.
Sí, señor.
203
00:30:12,320 --> 00:30:13,680
Mire, allí.
204
00:30:14,200 --> 00:30:17,240
¡Ya vamos, jefe!
-¡En un momento!
205
00:30:17,760 --> 00:30:20,840
-Ahí viene su gente,
le dejo en buenas manos.
206
00:30:22,040 --> 00:30:23,400
Zorro maldito,
207
00:30:23,920 --> 00:30:26,720
¡me las pagarás todas juntas
como me llamo Zacarías!
208
00:30:27,240 --> 00:30:28,160
¡Jeremías, jefe!
209
00:30:28,680 --> 00:30:31,080
¡Me llamo como me da la gana a mí,
cretino!
210
00:30:31,600 --> 00:30:35,400
Será un lío, señor.
-Maldito sean los chumbos.
211
00:30:35,920 --> 00:30:38,120
-Nosotros acompañaríamos
con mucho gusto a la señorita
212
00:30:38,600 --> 00:30:41,120
si nuestro patrón nos autoriza.
213
00:30:41,640 --> 00:30:43,960
Por lo que a mí respecta,
tu patrón se puede ir al infierno.
214
00:30:44,480 --> 00:30:46,440
(RÍE) Decid al señor Sandoval
que se lo pido yo
215
00:30:46,960 --> 00:30:48,160
y veréis cómo os da el permiso.
216
00:30:48,680 --> 00:30:50,120
Pero usted tiene
que devolverme el mapa.
217
00:30:50,640 --> 00:30:52,960
No tengo otra posibilidad
para recuperar la gran esmeralda.
218
00:30:53,480 --> 00:30:55,800
Puede hacer lo que quiera, Gladys,
yo no voy a impedírselo,
219
00:30:56,320 --> 00:30:57,440
pero no cuente conmigo.
220
00:30:57,960 --> 00:30:59,720
Sí, ya sé que esa joya
ha sido durante siglos
221
00:31:00,240 --> 00:31:03,520
patrimonio de la familia Alfaro,
pero ahora la tienen los mezcaleros.
222
00:31:04,040 --> 00:31:06,320
Si alguien se la quita,
correrá la sangre
223
00:31:06,840 --> 00:31:09,320
y no quiero que usted...
Pero necesito dinero.
224
00:31:09,840 --> 00:31:12,200
Mi padre debe salir
de aquella horrible prisión.
225
00:31:12,720 --> 00:31:15,280
Pida ayuda a Sandoval.
¿A David?
226
00:31:15,800 --> 00:31:17,120
Usted bromea.
227
00:31:17,680 --> 00:31:19,640
(RÍE) Sí,
no es precisamente un aventurero,
228
00:31:20,160 --> 00:31:22,800
pero tiene una gran fortuna
y es dinero lo que usted necesita.
229
00:31:23,320 --> 00:31:24,280
Yo no pido limosna.
230
00:31:24,800 --> 00:31:27,600
Por lo que se ve, ha heredado todo
el orgullo de los Alfaro, ¿verdad?
231
00:31:28,120 --> 00:31:29,880
Sí, y también la gran esmeralda.
232
00:31:31,200 --> 00:31:33,680
me consta que David
está enamorado de usted.
233
00:31:34,200 --> 00:31:35,040
¿Enamorado?
234
00:31:35,560 --> 00:31:37,080
Si le hablo de matrimonio
es capaz de coger
235
00:31:37,600 --> 00:31:38,600
el primer barco para Europa.
236
00:31:39,120 --> 00:31:40,440
(RÍE) Eso no puedo reprochárselo,
237
00:31:40,960 --> 00:31:44,400
a los zorros no nos gusta meter
el hocico en... una trampa,
238
00:31:44,920 --> 00:31:46,240
y no hay peor trampa
que el matrimonio.
239
00:31:46,760 --> 00:31:48,800
¿Y por qué no nos casamos antes?
240
00:31:50,080 --> 00:31:53,320
¿Qué, casarnos?
¿Te casarías conmigo?
241
00:31:53,840 --> 00:31:55,080
¿Por qué no?
242
00:31:55,600 --> 00:31:57,480
(RÍE) Hasta ahora
el hablar de matrimonio
243
00:31:58,000 --> 00:31:59,800
te hacía sentir escalofríos.
244
00:32:00,320 --> 00:32:03,440
Y ahora también,
pero soy un hombre muy razonable.
245
00:32:03,960 --> 00:32:06,400
Y mis razones son de pesos.
De verdad que no te entiendo.
246
00:32:06,920 --> 00:32:09,400
Tú proposición es que prepare
la fuga de tu padre de un penal,
247
00:32:09,920 --> 00:32:12,000
con lo que automáticamente
me pongo fuera de la ley.
248
00:32:12,520 --> 00:32:14,000
No teniendo el mapa
le necesitamos a él.
249
00:32:14,520 --> 00:32:16,920
Que me embarque en la aventura
de robar un ídolo indio que...
250
00:32:17,440 --> 00:32:18,560
Pero si no se trata del ídolo.
251
00:32:19,040 --> 00:32:20,880
Bien, el ojo, el ombligo,
lo que sea de ese ídolo,
252
00:32:21,400 --> 00:32:23,000
la esmeralda,
con lo que tendré a mi espalda
253
00:32:23,520 --> 00:32:24,520
una jauría de pieles rojas,
254
00:32:25,040 --> 00:32:26,400
y a cambio de ello,
¿tú que me ofreces?
255
00:32:27,000 --> 00:32:28,440
La mitad de lo que logremos.
256
00:32:28,960 --> 00:32:31,000
Tú sabes lo que puede valer
la gran esmeralda,
257
00:32:31,440 --> 00:32:33,840
de modo que verás
que es una oferta generosa.
258
00:32:34,360 --> 00:32:37,040
Generosa solo a medias.
¿Por qué solo a medias?
259
00:32:37,560 --> 00:32:38,440
¿Qué otra cosa quieres?
260
00:32:38,960 --> 00:32:40,400
Ya te lo he dicho,
que te cases conmigo,
261
00:32:40,920 --> 00:32:42,360
así aparte de una bellísima esposa,
262
00:32:42,880 --> 00:32:45,040
tendré como consorte
el ciento por ciento.
263
00:32:45,560 --> 00:32:47,840
Creo que es
de una lógica aplastante, ¿no?
264
00:32:48,360 --> 00:32:51,200
Solo a un tiparraco como tú
se le podía ocurrir algo semejante.
265
00:32:51,720 --> 00:32:54,400
Y yo que estaba dispuesta a aceptar
pensando que me querías a mí
266
00:32:54,920 --> 00:32:55,800
y no al dinero.
267
00:32:56,320 --> 00:32:59,320
Si yo te quiero mucho, mujer,
pero son amores distintos.
268
00:32:59,840 --> 00:33:01,760
Está bien, lo haré yo sola,
269
00:33:02,280 --> 00:33:03,640
pero te advierto
que le diré al Zorro
270
00:33:04,160 --> 00:33:05,880
que no has querido atenderle
y que me dejas...
271
00:33:06,400 --> 00:33:07,600
¡Eh, espera!
272
00:33:09,480 --> 00:33:12,040
¿De verdad ha sido el Zorro
quien me pide que colabore
273
00:33:12,560 --> 00:33:15,560
en esa insensatez?
Pregúntale a tus peones.
274
00:33:21,960 --> 00:33:24,480
¿Por qué tendrá que enredarme
a mí en este asunto?
275
00:33:25,000 --> 00:33:27,920
Es cierto que le debo algún favor,
pero no como para transigir en esto.
276
00:33:28,440 --> 00:33:29,640
¿Entonces, no?
277
00:33:30,160 --> 00:33:32,800
Sí, prefiero verme entre el ejército
de California de un lado
278
00:33:33,320 --> 00:33:35,960
y todos los pieles rojas
de América del otro,
279
00:33:36,480 --> 00:33:39,040
antes que tener la sombra
de ese bandido sobre mi cabeza.
280
00:33:39,560 --> 00:33:40,960
(RÍE) Gracias.
281
00:33:41,480 --> 00:33:44,480
Yo sé que aunque gruñes contra todo,
tienes un gran corazón.
282
00:33:47,800 --> 00:33:50,480
Eso es lo malo
cuando empiezan los tiros,
283
00:33:51,000 --> 00:33:53,280
que no hace falta mucha puntería
si lo toman de blanco
284
00:33:53,800 --> 00:33:57,360
para que te lo llenen de plomo.
285
00:33:58,160 --> 00:33:59,800
(RÍEN)
286
00:34:00,320 --> 00:34:01,960
-La curiosidad es un pecado feísimo,
hermano.
287
00:34:02,480 --> 00:34:03,760
Le hacemos un par de agujeros.
288
00:34:04,280 --> 00:34:06,040
-No, luego se pone todo perdido
de sangre
289
00:34:06,560 --> 00:34:10,240
y nos tocaría enterrarle además.
-Sí que es una lata,
290
00:34:10,760 --> 00:34:12,320
pero no vamos a dejarle
meter las narices
291
00:34:12,840 --> 00:34:15,280
en los asuntos del patrón.
292
00:34:18,600 --> 00:34:21,240
(GRITA) -¡Ah, ah!
293
00:34:21,760 --> 00:34:23,360
-Mira si logras quitarle
el sombrero.
294
00:34:23,880 --> 00:34:26,920
(RÍE) -Afina la puntería, hermano.
295
00:34:27,640 --> 00:34:31,080
(RÍEN)
296
00:34:31,600 --> 00:34:33,520
-Maldito sean los chumbos,
es que se mueve mucho.
297
00:34:34,040 --> 00:34:36,200
-Pues tírale a las posaderas
a ver si es más fácil.
298
00:34:36,720 --> 00:34:38,760
(RÍEN)
299
00:34:41,240 --> 00:34:43,440
Ahora vete, Pancho y Ramón
te llevarán al hotel.
300
00:34:43,960 --> 00:34:45,560
No me da miedo quedarme aquí.
301
00:34:46,920 --> 00:34:49,880
Pero a mí sí que te quedes.
(RÍE)
302
00:34:50,400 --> 00:34:52,280
Lo prepararé todo
y esta noche iré a cenar contigo,
303
00:34:52,800 --> 00:34:54,160
y de paso a darte la novedad.
304
00:34:55,520 --> 00:34:57,640
ten por seguro que Zack
no se habrá rendido.
305
00:34:58,160 --> 00:35:01,360
Es mucho dinero, Dubois,
no quiero fallos.
306
00:35:01,880 --> 00:35:03,600
Quede tranquilo, Mr. Zack.
307
00:35:04,120 --> 00:35:06,920
Yo haré que ese zorro
salga de su madriguera.
308
00:35:07,440 --> 00:35:09,160
Buenas noches.
309
00:35:13,640 --> 00:35:15,320
Buenas noches.
-Adiós.
310
00:35:18,560 --> 00:35:21,040
Está ahí, ahí fuera y...
311
00:35:21,560 --> 00:35:23,600
(LEE) "J.P Cooper
de la agencia Pinkerton".
312
00:35:24,120 --> 00:35:26,040
Hágale pasar.
Pero ¿es un detective?
313
00:35:26,560 --> 00:35:27,840
Claro, que pase.
Pero es que...
314
00:35:28,360 --> 00:35:29,640
Vamos, ¿a qué espera?
315
00:35:36,320 --> 00:35:37,920
Pase, por favor.
316
00:35:40,000 --> 00:35:41,760
Buenas noches.
317
00:35:45,760 --> 00:35:47,920
(TOSE)
318
00:35:48,440 --> 00:35:49,760
Buenas noches.
319
00:35:50,280 --> 00:35:52,640
A veces el humo
gasta bromas pesadas, ¿eh?
320
00:35:59,440 --> 00:36:01,400
¿Puedo sentarme?
321
00:36:01,920 --> 00:36:05,080
Claro, siéntese,
siéntese, por favor.
322
00:36:09,280 --> 00:36:11,440
Parece sorprendido por mi visita.
323
00:36:11,960 --> 00:36:14,320
Pues no precisamente por eso,
sino por...
324
00:36:14,840 --> 00:36:16,760
¿Porque soy una señorita?
325
00:36:17,800 --> 00:36:21,200
Mi querido amigo,
estamos en pleno siglo XIX,
326
00:36:21,720 --> 00:36:24,040
ya no hay nada que le sea prohibido
a la mujer.
327
00:36:24,560 --> 00:36:27,480
Bien, entonces,
supongo que fumará.
328
00:36:28,000 --> 00:36:30,080
¿Virginia, turcos?
329
00:36:30,600 --> 00:36:33,560
Gracias, prefiero un cigarro puro,
si son habanos.
330
00:36:35,920 --> 00:36:39,400
Bien, entonces, ¿se cree usted capaz
de llevar a buen fin
331
00:36:39,920 --> 00:36:42,280
la misión que he contratado
con su agencia?
332
00:36:43,080 --> 00:36:46,120
¿Descubrir quién se oculta bajo
la máscara del Zorro?
333
00:36:46,640 --> 00:36:47,480
Eso mismo.
334
00:36:47,760 --> 00:36:50,040
Desde luego, siempre que consiga
usted hacerlo aparecer.
335
00:36:50,560 --> 00:36:52,560
Ya me he ocupado de eso,
mañana o pasado podrá verle.
336
00:36:53,080 --> 00:36:54,440
Entonces, cuente con ello.
337
00:36:54,960 --> 00:36:58,040
Le atraen los 5000 $ de recompensa
que ofrezco por él, ¿cierto?
338
00:36:58,560 --> 00:37:01,200
(RÍE) No.
339
00:37:01,720 --> 00:37:03,800
Entonces, ¿por qué va a darle caza?
340
00:37:04,320 --> 00:37:06,800
No le persigo, mi trabajo se refiere
únicamente a descubrir
341
00:37:07,320 --> 00:37:08,600
quién es el Zorro.
342
00:37:09,120 --> 00:37:10,280
Su captura no nos interesa,
343
00:37:10,800 --> 00:37:12,800
ni mi agencia ni yo
tenemos nada contra el Zorro,
344
00:37:13,320 --> 00:37:15,400
al contrario, le consideramos
como uno de esos animales,
345
00:37:15,920 --> 00:37:17,040
que si bien son rapaces,
346
00:37:17,560 --> 00:37:20,880
limpian el campo de otras alimañas,
por lo que resultan beneficiosos.
347
00:37:21,400 --> 00:37:23,520
¿Y entre esas alimañas
me cuenta usted a mí?
348
00:37:24,040 --> 00:37:25,600
Ay, es usted quien lo dice.
349
00:37:26,880 --> 00:37:31,000
Se cree muy lista, ¿verdad?
Lo soy.
350
00:37:32,280 --> 00:37:34,760
Entonces,
¿cómo es que no se ha dado cuenta
351
00:37:35,280 --> 00:37:38,360
de que, quieran o no, serán ustedes
quienes acaben con el Zorro?
352
00:37:38,880 --> 00:37:39,920
¿Qué?
353
00:37:40,760 --> 00:37:43,720
Si le descubre,
le habrá dejado inerme en mis manos.
354
00:37:44,240 --> 00:37:46,280
Y nada más fácil entonces
que quitarle de en medio
355
00:37:46,800 --> 00:37:49,000
cuando aparezca
bajo su verdadera personalidad.
356
00:37:49,520 --> 00:37:50,640
¿Y si fracaso?
357
00:37:51,160 --> 00:37:53,000
Dado el prestigio
de la agencia Pinkerton
358
00:37:53,520 --> 00:37:56,640
eso solo podría suceder
si el Zorro la matase.
359
00:37:57,160 --> 00:38:00,320
Es solo una hipótesis, claro.
Continúe suponiendo.
360
00:38:02,000 --> 00:38:04,560
En ese caso estaría
perdido igualmente,
361
00:38:05,080 --> 00:38:08,000
Pinkerton jamás dejó de vengar
a sus agentes.
362
00:38:09,160 --> 00:38:11,640
(Cristales rotos)
363
00:38:12,360 --> 00:38:14,760
(Música tensión)
364
00:38:19,440 --> 00:38:20,840
¡Johnny!
365
00:38:22,080 --> 00:38:23,480
¡Johnny!
366
00:38:24,000 --> 00:38:26,160
¿Quieres venir de una maldita vez
cuando te llame?
367
00:38:26,680 --> 00:38:27,560
Sí, jefe.
368
00:38:28,080 --> 00:38:29,680
Pero ¿qué clase de vigilancia
has organizado?
369
00:38:30,200 --> 00:38:31,800
El Zorro ha llegado
al pie mismo del balcón
370
00:38:32,320 --> 00:38:33,560
y ha tirado una piedra
a la señorita.
371
00:38:34,080 --> 00:38:35,120
Era para usted.
372
00:38:36,840 --> 00:38:38,320
(RÍE)
373
00:38:38,880 --> 00:38:41,200
(LEE) "Abandona la empresa
de la gran esmeralda.
374
00:38:41,720 --> 00:38:44,960
Es mi primer y último aviso.
Saludos a la señorita Cooper".
375
00:38:45,920 --> 00:38:47,320
¡Maldito!
376
00:38:49,120 --> 00:38:51,800
Si ese bandido cree que va
a acobardarme con sus amenazas,
377
00:38:52,320 --> 00:38:53,880
está pero que muy confundido.
378
00:38:54,400 --> 00:38:56,640
Si él es un zorro,
yo soy una hiena, un chacal,
379
00:38:57,160 --> 00:38:58,920
un tigre de bengala.
380
00:38:59,440 --> 00:39:03,160
Atiende bien, Johnny,
prepara todo para partir mañana,
381
00:39:03,680 --> 00:39:06,240
hombres, caballos, armas.
382
00:39:06,840 --> 00:39:10,160
Quiero marcharme al alba.
¿Has comprendido?
383
00:39:10,680 --> 00:39:12,880
Si falta algo, te pego 36 balazos
384
00:39:13,400 --> 00:39:15,120
en eso que Dios te ha dado
como cabeza.
385
00:39:15,640 --> 00:39:16,920
(BALBUCEA) Sí, sí, señor.
¡Largo!
386
00:39:17,440 --> 00:39:19,360
Sí, señor.
¡Quítate de mi vista!
387
00:39:21,960 --> 00:39:24,200
Estoy rodeado de imbéciles.
388
00:39:26,640 --> 00:39:28,400
¿Y usted qué piensa hacer?
389
00:39:28,920 --> 00:39:30,240
Oh, dada la situación,
390
00:39:30,760 --> 00:39:34,560
la mejor manera de ver al Zorro
será no separarme de usted.
391
00:39:37,880 --> 00:39:39,920
Buenas noches, caballero.
392
00:39:44,120 --> 00:39:47,600
¿La señorita Alfaro?
Avisa a la señorita del 17.
393
00:39:51,440 --> 00:39:54,840
Buenas noches, señorita Cooper.
Buenas noches.
394
00:39:56,280 --> 00:39:59,120
¿No ha llegado Mr.Zack?
Todavía no.
395
00:40:00,040 --> 00:40:01,400
Gracias.
396
00:40:01,920 --> 00:40:04,120
Le esperaré aquí.
Como guste.
397
00:40:24,280 --> 00:40:26,840
(LEE) -"Solo los cobardes
ocultan el rostro.
398
00:40:27,360 --> 00:40:30,040
Mañana al amanecer esperaré al Zorro
ante las tapias del cementerio
399
00:40:30,560 --> 00:40:32,000
para quitarle la máscara y la vida".
400
00:40:36,320 --> 00:40:39,360
Estoy seguro que alguno
de ustedes dará el recado al Zorro.
401
00:40:39,880 --> 00:40:42,240
Díganle que si no acepta mi desafío,
402
00:40:42,760 --> 00:40:44,400
reconoce ser el cobarde
que afirmo yo.
403
00:40:44,920 --> 00:40:46,440
¿Y por qué no
se lo dice usted mismo?
404
00:40:47,120 --> 00:40:52,240
¿Quién le ha dado vela en este
entierro? ¿Acaso es usted el Zorro?
405
00:40:54,240 --> 00:40:56,560
No, por Dios, pero todo esto,
sin tenerle delante,
406
00:40:57,080 --> 00:40:58,720
me parece gastar pólvora en salvas.
407
00:40:59,240 --> 00:41:00,280
¿Me está llamando cobarde?
408
00:41:00,920 --> 00:41:04,520
Al contrario, quiero decir
que se está haciendo el valiente.
409
00:41:05,040 --> 00:41:07,600
¿Mantendría sus palabras
con las armas en la mano?
410
00:41:08,120 --> 00:41:11,240
No, en absoluto. Si lo prefiere,
retiro lo de valiente.
411
00:41:11,920 --> 00:41:13,600
(RÍE)
412
00:41:15,680 --> 00:41:16,920
"Touché".
413
00:41:19,880 --> 00:41:21,680
¡David, no permitas...!
414
00:41:22,200 --> 00:41:23,200
Dame tu pañuelo.
415
00:41:23,720 --> 00:41:24,960
Coge el tuyo, cobarde.
416
00:41:27,120 --> 00:41:28,360
Gracias.
417
00:41:28,880 --> 00:41:30,880
Si me llevase una mano al bolsillo,
418
00:41:31,400 --> 00:41:33,360
daría a este señor
la oportunidad pegarme un tiro,
419
00:41:33,880 --> 00:41:36,400
pretextando que buscaba un arma.
Espero sus padrinos,
420
00:41:37,040 --> 00:41:38,920
mañana a las siete
le mandaré al infierno.
421
00:41:39,440 --> 00:41:42,840
Si no le importa, prefiero
a las nueve, no me gusta madrugar.
422
00:41:43,360 --> 00:41:44,960
De acuerdo, a las nueve.
423
00:41:45,840 --> 00:41:48,080
Pero tuviste que...
¿Hacerme matar?
424
00:41:48,600 --> 00:41:51,080
Te será más útil un cobarde
vivo que un valiente muerto.
425
00:41:51,600 --> 00:41:52,680
¡Vete al diablo!
426
00:41:55,480 --> 00:41:56,760
Muchas gracias.
427
00:41:57,840 --> 00:42:00,200
Si me permite, me quedaré
con su pañuelo como recuerdo.
428
00:42:00,720 --> 00:42:04,440
Le prometo que le enviaré mañana
el pañuelo más bonito de Monterrey.
429
00:42:04,960 --> 00:42:09,200
Entonces, ¿es que confía
en que podrá salir vivo del duelo?
430
00:42:10,840 --> 00:42:14,840
Espero que el Zorro me lo quitará
de en medio unas horas antes,
431
00:42:15,360 --> 00:42:17,080
tiene que encontrarse
con él al amanecer.
432
00:42:18,160 --> 00:42:20,720
¿Y si no fuese así?
¿Y si lograse matar al Zorro?
433
00:42:21,240 --> 00:42:22,040
Bien.
434
00:42:22,800 --> 00:42:26,200
El caso es que mañana
a las ocho... salgo de viaje.
435
00:42:28,920 --> 00:42:32,240
Se me ha olvidado decírselo,
soy un tremendo despistado.
436
00:42:32,880 --> 00:42:34,120
¿Señorita?
437
00:42:34,640 --> 00:42:37,680
Mi querido Sandoval,
no me diga que la señorita Alfaro
438
00:42:38,200 --> 00:42:40,080
ha logrado involucrarle
en su inútil aventura...
439
00:42:40,600 --> 00:42:42,440
Las mujeres están locas,
pero, ¿quién se resiste?
440
00:42:42,960 --> 00:42:45,400
Entonces, ¿somos enemigos?
No.
441
00:42:45,960 --> 00:42:47,800
Digamos... adversarios.
442
00:42:48,320 --> 00:42:49,440
¿Señor?
443
00:42:53,200 --> 00:42:54,880
Un hombre muy interesante.
444
00:42:57,120 --> 00:43:00,880
¿No será el Zorro?
El último en quien debe pensar.
445
00:43:01,400 --> 00:43:03,560
Al Zorro le verá mañana
en el campo del honor.
446
00:43:05,640 --> 00:43:08,200
¿El duelo lo ha organizado usted?
(ASIENTE)
447
00:43:09,240 --> 00:43:11,760
Lamento haberle comparado
antes con una alimaña.
448
00:43:12,280 --> 00:43:13,520
Ah, empieza a comprenderme.
449
00:43:14,520 --> 00:43:16,840
No he debido insultar
a esos pobres animales.
450
00:43:18,760 --> 00:43:20,440
(RÍE A CARCAJADAS)
451
00:43:21,560 --> 00:43:24,040
¿Alguna novedad?
La calle está despejada,
452
00:43:24,560 --> 00:43:27,520
y la paloma debe dormir hace rato.
Estate atento.
453
00:43:28,040 --> 00:43:30,880
Voy a subir al palomar,
a ver qué clase de pájaro
454
00:43:31,400 --> 00:43:32,360
es realmente esa detective.
455
00:43:34,920 --> 00:43:36,160
(Música)
456
00:43:45,760 --> 00:43:47,000
(Rifle)
457
00:43:48,360 --> 00:43:49,720
(Continúa música)
458
00:43:58,640 --> 00:44:00,840
(CHISTA)
459
00:44:03,480 --> 00:44:05,600
¡Malditos sean los chumbos!
460
00:44:12,920 --> 00:44:14,680
Ponga las manos arriba.
461
00:44:16,600 --> 00:44:17,920
¿Puedo volverme?
462
00:44:18,480 --> 00:44:20,240
No, tire el cinturón.
463
00:44:21,080 --> 00:44:22,560
¿Quién hay en la cama?
464
00:44:23,120 --> 00:44:24,840
(RÍE) Nadie.
465
00:44:25,760 --> 00:44:29,120
¿Y esa melena?
Trucos de la mujer moderna.
466
00:44:31,360 --> 00:44:33,040
Acérquese al armario.
467
00:44:37,000 --> 00:44:39,720
Ahora puede volverse.
468
00:44:46,720 --> 00:44:48,120
Estará contenta,
469
00:44:49,160 --> 00:44:51,000
ahora podrá terminar su misión.
470
00:44:53,320 --> 00:44:56,520
Tenía un gran deseo de conocerle.
Bien.
471
00:44:57,040 --> 00:44:58,880
Eso es fácil, quíteme la máscara.
472
00:44:59,400 --> 00:45:01,920
No, lo haré luego, cuando
le tenga muerto a mis pies.
473
00:45:02,440 --> 00:45:05,040
Mientras, no cometeré
la tontería de acercarme.
474
00:45:06,040 --> 00:45:07,480
¿Me permite fumar?
475
00:45:08,000 --> 00:45:09,160
No.
476
00:45:09,680 --> 00:45:11,880
Dicen que el polvo
del tabaco soplado en los ojos
477
00:45:12,400 --> 00:45:14,760
los irrita muchísimo,
no me apetece experimentarlo.
478
00:45:16,640 --> 00:45:18,440
¿Cuánto quiere por dejarme ir?
479
00:45:20,000 --> 00:45:22,840
Ponga usted el precio,
yo podría pedir poco.
480
00:45:23,360 --> 00:45:26,000
No le daré ni un céntimo
más de 25 000 dólares.
481
00:45:26,520 --> 00:45:29,880
(RÍE) Es mucho más
de lo que ofrecen por su piel.
482
00:45:30,400 --> 00:45:31,840
¿Por qué esa diferencia?
483
00:45:33,400 --> 00:45:36,960
Porque usted tiene un revólver
cargado en la mano, y yo no.
484
00:45:37,720 --> 00:45:41,560
Y si no acepto, ¿qué
piensa hacer para salir del aprieto?
485
00:45:42,120 --> 00:45:45,720
Si estuviese más cerca de la
ventana, intentaría saltar por ella.
486
00:45:46,240 --> 00:45:48,200
Le volaría la cabeza
antes de que llegase allí.
487
00:45:48,760 --> 00:45:51,760
¿Por qué no intenta
esconderse detrás del armario?
488
00:45:52,520 --> 00:45:55,920
¿Cómo sabe que era precisamente
eso lo que estaba pensando?
489
00:45:57,800 --> 00:45:59,560
Porque es lo que haría yo.
490
00:46:00,120 --> 00:46:03,360
No, aunque lo lograse,
tendría que quedarme ahí acurrucado
491
00:46:03,880 --> 00:46:06,640
como un ratón, esperando que usted
se pusiese a tiro de mi Derringer.
492
00:46:08,600 --> 00:46:10,720
¿Tiene uno?
Sí.
493
00:46:12,480 --> 00:46:13,800
No, no le creo.
494
00:46:14,320 --> 00:46:16,480
Tiene razón,
era un farol, no lo tengo.
495
00:46:17,000 --> 00:46:20,120
Ahora es cuando no me fío.
¿Dónde lo guarda?
496
00:46:21,040 --> 00:46:22,840
Escondido en la bota.
497
00:46:24,800 --> 00:46:28,480
¿Pretende que yo vaya a comprobarlo?
Lo estoy deseando.
498
00:46:29,360 --> 00:46:31,160
Prefiero quedar en la duda.
499
00:46:33,680 --> 00:46:37,960
Le he puesto en una situación
digamos desagradable, ¿verdad?
500
00:46:38,480 --> 00:46:40,560
Lo es tanto para usted,
como para mí.
501
00:46:41,080 --> 00:46:43,120
Yo estoy armada, ¿por qué dice eso?
502
00:46:43,640 --> 00:46:47,000
Porque no quiere matarme a sangre
fría, y no sabe cómo hacerlo,
503
00:46:48,120 --> 00:46:49,600
un bonito lío.
504
00:46:50,120 --> 00:46:52,120
Es cierto.
¿Qué haría usted en mi caso?
505
00:46:52,640 --> 00:46:54,680
Le daría la oportunidad
de defenderse.
506
00:46:56,560 --> 00:46:57,840
Está bien,
507
00:46:58,520 --> 00:46:59,760
tome.
508
00:47:08,800 --> 00:47:10,440
¿Por qué hace esto?
509
00:47:12,200 --> 00:47:14,200
No podía disparar contra usted
510
00:47:14,720 --> 00:47:16,480
teniendo de mi parte
todas las ventajas.
511
00:47:17,000 --> 00:47:19,520
Pasados cinco segundos,
las ventajas hubieran sido mías.
512
00:47:21,800 --> 00:47:23,120
¿Lo cree usted así?
513
00:47:23,640 --> 00:47:24,680
Sí.
(GRITA)
514
00:47:25,440 --> 00:47:26,680
(RÍE)
515
00:47:27,200 --> 00:47:28,040
¿Se ha convencido?
516
00:47:31,760 --> 00:47:35,480
Está visto que con el Zorro
hay que disparar primero,
517
00:47:36,000 --> 00:47:37,080
y preguntar después.
518
00:47:37,600 --> 00:47:39,120
¿Por qué no lo hizo así?
519
00:47:40,640 --> 00:47:43,040
Yo no tengo nada contra el Zorro.
520
00:47:43,560 --> 00:47:47,280
Ni yo contra usted, pero le advierto
que si descubre quién soy,
521
00:47:47,800 --> 00:47:49,080
tendré que matarla.
522
00:47:50,520 --> 00:47:53,640
Y la agencia Pinkerton caerá
sobre usted hasta exterminarle,
523
00:47:54,160 --> 00:47:56,360
es ese diabólico
plan de míster Zack,
524
00:47:56,880 --> 00:47:58,640
por eso no disparé cuando entró.
525
00:47:59,240 --> 00:48:00,840
Debo darle las gracias.
526
00:48:01,640 --> 00:48:06,200
Pero esté seguro de que averiguaré
quién hay detrás de esa máscara.
527
00:48:06,760 --> 00:48:09,920
¿Me perdonará si no
le deseo suerte en la empresa?
528
00:48:10,440 --> 00:48:12,920
Oh, no, yo nunca cuento con ella,
529
00:48:13,440 --> 00:48:15,400
pero conozco
perfectamente mi oficio.
530
00:48:16,040 --> 00:48:17,280
No lo dudo.
531
00:48:23,080 --> 00:48:24,480
Buenas noches, señorita.
532
00:48:29,200 --> 00:48:31,400
Es usted realmente peligrosa.
533
00:48:33,760 --> 00:48:35,200
Ya se lo he dicho.
534
00:48:35,720 --> 00:48:38,800
Bien, entonces tendré
que despedirme de otra manera.
535
00:48:42,040 --> 00:48:43,320
(Música)
536
00:48:53,960 --> 00:48:55,240
Hasta la vista.
537
00:49:03,040 --> 00:49:04,280
(CHISTA)
538
00:49:04,800 --> 00:49:05,760
Ramón.
539
00:49:06,280 --> 00:49:09,920
-¿Dónde está, señor?
540
00:49:11,440 --> 00:49:13,040
-¿Por qué no estás en tu sitio?
541
00:49:13,560 --> 00:49:15,840
-Hay gente emboscada,
deben ser 10 o 12.
542
00:49:16,360 --> 00:49:19,520
Han cerrado la calle con dos carros,
y han cercado los corrales.
543
00:49:20,040 --> 00:49:22,240
-Abre la puerta
y provoca una estampida.
544
00:49:41,240 --> 00:49:42,840
(ASUSTA A LOS CABALLOS)
545
00:49:43,360 --> 00:49:46,400
-¡Cuidado, trata
de escapar entre los caballos!
546
00:49:46,920 --> 00:49:48,880
-¡Seguidle!
-¡Corre!
547
00:49:49,400 --> 00:49:50,520
(ASUSTA A LOS CABALLOS)
548
00:49:52,040 --> 00:49:53,760
(Disparos)
549
00:49:57,880 --> 00:50:00,560
-¡Cuidado, imbécil, casi me das a mí!
550
00:50:05,600 --> 00:50:07,680
(Disparos)
551
00:50:09,080 --> 00:50:10,920
(Música acción)
552
00:50:31,280 --> 00:50:34,120
-Es inútil.
¿Quién sabe dónde estará ya?
553
00:50:35,040 --> 00:50:36,720
(Disparos)
554
00:50:42,360 --> 00:50:44,240
(RÍE A CARCAJADAS)
555
00:52:08,480 --> 00:52:09,840
Hola, Dubois.
556
00:52:10,360 --> 00:52:11,360
¡Ay!
557
00:52:11,880 --> 00:52:13,120
-¡Ah!
558
00:52:17,480 --> 00:52:20,560
-Verás que soy puntual.
Hoy es mi día de suerte,
559
00:52:21,080 --> 00:52:23,840
voy a ser el cazador
que más gane por matar a un zorro.
560
00:52:24,360 --> 00:52:26,960
-No vendas la piel
antes de cobrar la pieza.
561
00:52:28,000 --> 00:52:30,720
-Tienes razón, la cogeré primero.
562
00:52:31,720 --> 00:52:34,520
-Me interesa saber
cómo piensas hacerlo.
563
00:52:35,640 --> 00:52:36,960
¿Me lo quieres decir?
564
00:52:40,320 --> 00:52:42,000
-Contaré hasta tres...
565
00:52:42,960 --> 00:52:46,000
y dispararé. Uno...
-Un momento, Dubois,
566
00:52:46,520 --> 00:52:48,640
nos batiremos a espada.
-¿Eh?
567
00:52:49,160 --> 00:52:50,320
¿A espada?
568
00:52:50,840 --> 00:52:51,640
-Yo soy el ofendido,
569
00:52:52,160 --> 00:52:53,800
y por lo tanto tengo
derecho a escoger el arma.
570
00:52:54,840 --> 00:52:56,080
(Disparo)
571
00:52:57,200 --> 00:52:58,440
(Disparo)
572
00:52:58,960 --> 00:53:00,520
(RÍEN BURLONES)
573
00:53:01,280 --> 00:53:05,120
(Gritos de lucha)
574
00:53:43,800 --> 00:53:46,320
Por esta vez me conformo
con dejarte mi marca,
575
00:53:46,840 --> 00:53:48,320
la próxima, te mataré.
576
00:53:49,360 --> 00:53:51,760
Ahora vete, y no vuelvas por aquí.
577
00:54:02,360 --> 00:54:03,880
(SILBA)
578
00:54:08,160 --> 00:54:09,560
(Disparo)
579
00:54:10,200 --> 00:54:11,640
(RÍE)
580
00:54:31,320 --> 00:54:33,400
(RÍEN BURLONES)
581
00:54:45,840 --> 00:54:49,120
¿Dónde está el señor Sandoval?
Son más de las ocho, y no aparece.
582
00:54:49,640 --> 00:54:50,800
Yo no le llamo,
583
00:54:51,320 --> 00:54:53,080
cuando lo hice esta
mañana me tiró una bota,
584
00:54:53,600 --> 00:54:57,160
y me amenazó con colgarme
si le volvía a molestar. Ahí viene.
585
00:54:58,560 --> 00:55:00,040
(SE DESPEREZA)
586
00:55:01,360 --> 00:55:03,120
¿Ha amanecido ya?
587
00:55:10,160 --> 00:55:11,400
¿Pancho?
588
00:55:16,000 --> 00:55:18,240
Vamos, vamos.
589
00:55:23,600 --> 00:55:25,400
¡Jía, jía!
590
00:55:27,920 --> 00:55:29,520
(Música dramática)
591
00:55:40,720 --> 00:55:41,960
Intentaremos pasar uno a uno
592
00:55:42,480 --> 00:55:43,800
por el terradillo junto a la puerta,
593
00:55:44,320 --> 00:55:46,280
nos ocultará a los ojos
de los centinelas del patio;
594
00:55:46,800 --> 00:55:49,040
los de las murallas hacen
el recorrido en sentido inverso,
595
00:55:49,560 --> 00:55:51,280
y tardan en reunirse
unos dos minutos.
596
00:55:52,000 --> 00:55:53,480
¿Vamos ahora?
597
00:55:54,000 --> 00:55:56,120
No, lo haremos
un rato antes del alba:
598
00:55:56,640 --> 00:55:58,120
nos conviene dar
el salto a oscuras,
599
00:55:58,640 --> 00:55:59,920
pero debemos huir
con la primera luz.
600
00:56:02,400 --> 00:56:03,720
(BOSTEZA)
601
00:56:04,320 --> 00:56:05,560
Ahora podríamos cenar,
602
00:56:06,080 --> 00:56:08,120
con el viaje se
me ha despertado un hambre atroz.
603
00:56:10,480 --> 00:56:13,000
¿Cuándo pondrás
el corazón antes que el estómago?
604
00:56:13,520 --> 00:56:15,000
(Corneta)
605
00:56:31,080 --> 00:56:32,440
Una cena exquisita, Ramón,
606
00:56:32,960 --> 00:56:35,920
recuérdame que te suba el sueldo
cuando volvamos, si es que volvemos.
607
00:56:36,440 --> 00:56:37,440
Gracias, patrón.
608
00:56:37,960 --> 00:56:39,760
Pancho, tráeme el jerez, por favor.
609
00:56:40,280 --> 00:56:41,800
Aunque me saques
de quicio continuamente,
610
00:56:42,320 --> 00:56:44,240
reconozco que no te creí
con una serenidad semejante.
611
00:56:44,760 --> 00:56:45,640
Solo se vive una vez,
612
00:56:46,600 --> 00:56:49,680
de modo que hay que aprovechar
lo que la vida te ofrece hoy.
613
00:56:50,320 --> 00:56:53,000
Si nos vuelan la cabeza esta
noche, que será lo más seguro,
614
00:56:53,520 --> 00:56:59,000
¿por qué desperdiciar el paté el
jamón, la fruta, el café y el jerez?
615
00:57:00,240 --> 00:57:04,120
Si quieres, déjalo. Desde ahora,
quedas libres de tu compromiso.
616
00:57:04,920 --> 00:57:09,680
Yo soy fatalista, Gladys,
no busco nada, pero tampoco huyo.
617
00:57:10,240 --> 00:57:11,720
Lo que tenga que ser, será.
618
00:57:14,600 --> 00:57:16,720
"Alea iacta est".
619
00:57:19,600 --> 00:57:20,960
¿"Iata" qué?
620
00:57:21,480 --> 00:57:23,200
-Quiere decir que nosotros
tampoco somos mancos.
621
00:57:23,720 --> 00:57:25,600
-¿Cómo?
-En francés.
622
00:57:27,640 --> 00:57:29,480
¿Tenemos alguna posibilidad?
623
00:57:30,000 --> 00:57:31,920
La conquista del
Perú se presentaba peor,
624
00:57:32,440 --> 00:57:33,360
y Pizarro salió adelante.
625
00:57:34,200 --> 00:57:36,040
Pero ahora durmamos un rato.
626
00:57:42,000 --> 00:57:43,920
Pancho, llámame a las cinco.
627
00:57:44,440 --> 00:57:45,480
Sí, patrón.
628
00:57:46,560 --> 00:57:48,960
Hay que reconocer que tiene agallas.
629
00:57:49,800 --> 00:57:53,160
-Está chiflado,
no sabe dónde va a meterse.
630
00:57:53,680 --> 00:57:55,200
-A meternos.
631
00:57:55,920 --> 00:57:59,800
-Si no fuese por el Zorro,
le iba a acompañar su padre.
632
00:58:05,640 --> 00:58:06,880
Gracias.
633
00:58:09,360 --> 00:58:11,760
Era lo que faltaba
para que la noche fuera perfecta.
634
00:58:17,640 --> 00:58:19,160
(Música tensión)
635
00:58:24,920 --> 00:58:26,400
¡Arriba!
636
00:58:26,920 --> 00:58:28,080
¡Vamos!
637
00:58:28,760 --> 00:58:30,160
(Música tensión)
638
00:59:13,400 --> 00:59:14,800
(Disparos)
639
00:59:15,320 --> 00:59:16,360
¡Malditos sean los chumbos!
640
00:59:16,880 --> 00:59:18,400
-Quizá podamos
escapar por donde vinimos.
641
00:59:20,120 --> 00:59:23,760
No, es igual que nos peguen
un balazo yendo para un lado,
642
00:59:24,280 --> 00:59:25,160
que para el otro.
643
00:59:25,440 --> 00:59:27,200
Intentaremos sacar
a tu padre, cubridme.
644
00:59:27,760 --> 00:59:29,000
Atentos.
645
00:59:29,520 --> 00:59:30,920
(Disparos)
646
00:59:31,880 --> 00:59:33,600
(Disparos)
647
00:59:35,400 --> 00:59:37,520
(Música dramática)
648
00:59:50,000 --> 00:59:52,080
¡Eh, venga, patrón!
649
00:59:53,040 --> 00:59:54,840
No hay nadie aquí dentro.
650
00:59:55,480 --> 00:59:57,080
(Música tensión)
651
01:00:03,200 --> 01:00:05,360
Arriba también está vacío.
652
01:00:10,440 --> 01:00:12,560
-¡Eh, patrón, mire aquí!
653
01:00:13,080 --> 01:00:14,640
¡Corra, patrón, corra!
654
01:00:15,200 --> 01:00:17,200
(Gemidos)
655
01:00:23,880 --> 01:00:26,520
-Entonces, ¿contra
quién hemos estado peleando?
656
01:00:30,440 --> 01:00:33,440
-¿Contra quién hemos disparado?
¡Eh!
657
01:00:33,960 --> 01:00:36,320
¿Quién está ahí?
Es míster Zack.
658
01:00:38,560 --> 01:00:40,280
Ha pensado lo mismo que nosotros.
659
01:00:40,800 --> 01:00:42,400
¿Se habrá apoderado de mi padre?
660
01:00:42,920 --> 01:00:45,200
No, si fuese así, no estaría aquí.
661
01:00:52,920 --> 01:00:54,320
Buenos días, míster Zack.
662
01:00:54,840 --> 01:00:56,240
!Sandoval, ay!
663
01:00:56,840 --> 01:00:58,280
Entrégueme a Alfaro.
664
01:00:58,800 --> 01:01:00,040
Si me quiere registrar...
665
01:01:00,560 --> 01:01:02,200
Es inútil que intente engañarme.
666
01:01:03,040 --> 01:01:04,560
No está con nosotros.
667
01:01:05,920 --> 01:01:09,200
No piense ninguna jugarreta.
No sea tonto,
668
01:01:09,720 --> 01:01:13,080
los presos escaparon por su cuenta.
Ojo, que les tengo rodeados.
669
01:01:16,920 --> 01:01:19,840
Si se mueven, disparad a matar.
670
01:01:23,240 --> 01:01:26,800
¿Es usted idiota, Zack,
no ve cómo están los guardias?
671
01:01:27,560 --> 01:01:29,200
Maldición, es cierto.
672
01:01:35,280 --> 01:01:39,080
Cálmese, Zack. Aparte esto,
que el diablo las carga.
673
01:01:40,600 --> 01:01:42,640
Nos estamos portando como estúpidos,
674
01:01:43,160 --> 01:01:46,280
todos queremos la gran esmeralda,
y por conseguirla
675
01:01:46,800 --> 01:01:50,880
nos vamos a matar entre nosotros,
con lo cual, no será para nadie.
676
01:01:53,320 --> 01:01:55,960
Le propongo un pacto.
¡No lo permitiré, canalla!
677
01:01:56,480 --> 01:01:59,400
¡Quieta! No la haga caso,
ya conoce a las mujeres.
678
01:02:00,600 --> 01:02:02,920
Unamos nuestras fuerzas,
estoy seguro de que Alfaro
679
01:02:03,440 --> 01:02:05,160
habrá escapado
hacia la región del mezcal.
680
01:02:05,680 --> 01:02:08,400
Gracias por la información.
¡Todos a los caballos!
681
01:02:10,520 --> 01:02:14,040
Ah, y no hay pacto,
le garantizo que Alfaro hablará
682
01:02:14,560 --> 01:02:16,960
cuando le tenga en mis manos.
Hasta la vista, señores.
683
01:02:17,480 --> 01:02:19,440
¡Eh, oiga, espérenme!
684
01:02:20,760 --> 01:02:23,120
No se ofendan si cojo sus caballos,
685
01:02:23,640 --> 01:02:27,040
servirán de reserva a los míos,
y además así no podrán seguirnos.
686
01:02:28,560 --> 01:02:29,800
¡No tienes vergüenza!
687
01:02:30,120 --> 01:02:32,560
Querías pactar con ellos,
y les has dado la pista de mi padre,
688
01:02:33,080 --> 01:02:34,280
no quiero verte más.
689
01:02:34,800 --> 01:02:36,040
Mujeres, chifladas.
690
01:02:36,560 --> 01:02:40,360
Vamos, Gladys, cálmese. Estoy
segura de que el señor Sandoval
691
01:02:40,880 --> 01:02:43,960
no ha obrado a lo loco, ¿verdad?
¿Por qué dice eso?
692
01:02:50,520 --> 01:02:54,240
¿Es que no es así?
Bien, yo creo...
693
01:02:54,840 --> 01:02:57,800
que tu padre habrá ido primero
al rancho, esperando encontrarte.
694
01:02:59,120 --> 01:03:03,720
(LLORA) Es cierto. Yo... David,
perdóname por haber dudado de ti.
695
01:03:05,320 --> 01:03:07,600
Nos reuniremos allí con él,
y marcharemos juntos
696
01:03:08,120 --> 01:03:09,400
a las tierras del mezcal.
697
01:03:09,920 --> 01:03:12,600
¿Sin caballos?
No llegaremos en un mes.
698
01:03:13,120 --> 01:03:14,040
(SILBA)
699
01:03:20,040 --> 01:03:21,800
Se la ha dado con queso.
Me largo, Ramón.
700
01:03:23,240 --> 01:03:24,960
Lucero es un caballo
muy inteligente,
701
01:03:25,480 --> 01:03:27,280
siempre lo tengo a mano
para cualquier emergencia.
702
01:03:27,800 --> 01:03:29,280
Recoge el campamento.
Ya mismo, patrón.
703
01:03:30,560 --> 01:03:32,120
-¡Jía, Lucero!
704
01:03:37,000 --> 01:03:39,680
Dentro de un par de horas
podremos reanudar el viaje.
705
01:03:41,960 --> 01:03:43,200
¿Y esos?
706
01:03:43,720 --> 01:03:46,120
Les liberarán cuando hayamos
puesto suficiente tierra por medio
707
01:03:46,640 --> 01:03:47,680
para que no nos puedan perseguir.
708
01:03:48,400 --> 01:03:50,320
(INTENTAN HABLAR)
709
01:04:10,960 --> 01:04:12,600
-¡Gladys!
710
01:04:14,200 --> 01:04:16,240
¡Gladys!
711
01:04:18,120 --> 01:04:20,640
¡Gladys!
712
01:04:23,280 --> 01:04:25,920
¡Gladys!
713
01:04:26,480 --> 01:04:28,280
Tenía razón, es mi padre.
714
01:04:29,040 --> 01:04:30,600
¡Vamos, deprisa!
715
01:04:42,960 --> 01:04:44,240
(Disparo)
716
01:04:44,920 --> 01:04:46,440
¡Cuidado, no dispare!
717
01:04:51,960 --> 01:04:55,680
Somos nosotros, Alfaro, no dispare.
718
01:04:56,200 --> 01:04:57,080
(Disparo)
719
01:04:58,520 --> 01:05:02,000
¡Alfaro, soy Sandoval,
David Sandoval!
720
01:05:02,520 --> 01:05:04,960
Vengo con su hija Gladys,
fuimos a la prisión para liberarle,
721
01:05:05,560 --> 01:05:07,040
pero usted ya se había escapado.
722
01:05:09,240 --> 01:05:12,120
Voy a salir sin armas
y con las manos en alto, no dispare.
723
01:05:15,160 --> 01:05:17,960
Despacio.
Tranquila, no ha sido nada.
724
01:05:19,600 --> 01:05:22,640
(SORPRENDIDO) -¡David!
Ahí está Gladys, vaya con ella.
725
01:05:28,360 --> 01:05:30,720
¡Padre!
¡Hija mía!
726
01:05:31,240 --> 01:05:35,320
Pude haberte matado,
perdona, no suponía que...
727
01:05:35,840 --> 01:05:37,720
Qué miedo he pasado.
728
01:05:44,480 --> 01:05:48,200
¿Te sientes mejor ya?
Sí, padre. Ayúdame a levantar.
729
01:05:56,120 --> 01:05:58,960
¿Cómo está?
Parece que no es más que el golpazo.
730
01:05:59,480 --> 01:06:00,520
¿Y el caballo?
731
01:06:01,040 --> 01:06:04,160
La bala le hizo un rasguño
en una pata, pero puede caminar.
732
01:06:04,800 --> 01:06:06,640
Cúralo.
Volando.
733
01:06:07,520 --> 01:06:10,120
Pensaba que solo
era usted inteligente.
734
01:06:10,800 --> 01:06:12,040
(RÍE)
735
01:06:13,680 --> 01:06:17,080
Pero nunca hubiera
creído que tuviese tanto valor.
736
01:06:17,600 --> 01:06:20,120
A la fuerza ahorcan:
si no lo hubiera hecho así,
737
01:06:20,640 --> 01:06:22,240
ese viejo loco
nos hubiese frito a balazos.
738
01:06:22,760 --> 01:06:23,600
Gracias, David.
739
01:06:24,320 --> 01:06:26,280
Gracias por haberme traído a mi hija,
740
01:06:26,800 --> 01:06:29,720
ahora si quiere pueden ustedes
volverse, continuaremos solos.
741
01:06:30,240 --> 01:06:32,720
No, no, si el Zorro se enterase
de que le había desobedecido,
742
01:06:33,240 --> 01:06:36,600
no encontraría... un lugar
en el mundo para vivir tranquilo.
743
01:06:37,280 --> 01:06:40,200
Ya que nos hemos zambullido
juntos en esta absurda aventura,
744
01:06:40,720 --> 01:06:42,600
juntos continuaremos hasta el final.
745
01:06:43,120 --> 01:06:47,200
Y atención, despídanse de sus
cabelleras si nos cogen los indios.
746
01:06:48,520 --> 01:06:50,400
(RÍEN)
747
01:06:52,080 --> 01:06:53,560
(Música suspense)
748
01:06:59,720 --> 01:07:02,920
Aquel es su campamento, si la cueva
de la gran esmeralda es un templo,
749
01:07:03,440 --> 01:07:05,280
no puede estar lejos.
Jefe, muy bien visto.
750
01:07:05,800 --> 01:07:07,200
Gracias.
Mire allí, jefe.
751
01:07:10,680 --> 01:07:11,920
(CHISTA)
752
01:07:14,440 --> 01:07:16,880
¿Quién se queda con los caballos?
(CHISTA)
753
01:07:19,040 --> 01:07:21,040
Toma esto.
Sí, jefe.
754
01:07:23,600 --> 01:07:25,360
Y esto.
Sí, jefe.
755
01:07:32,200 --> 01:07:35,360
Despacio, cuidado.
756
01:07:38,760 --> 01:07:40,320
(Música tensión)
757
01:08:12,560 --> 01:08:14,760
(Música dramática)
758
01:08:16,080 --> 01:08:18,560
¡Ay, mi dedo!
759
01:08:26,280 --> 01:08:28,240
¡Quieta, muchacha!
¡Ya es nuestra!
760
01:08:29,240 --> 01:08:33,440
(RÍE) -Te caes siempre, Johnny.
-¡Por su culpa!
761
01:08:34,120 --> 01:08:36,080
-¡Adelante con ella!
762
01:08:37,760 --> 01:08:39,160
-¡Fiera!
763
01:08:39,920 --> 01:08:41,680
-Hombre blanco dejar Yuma.
764
01:08:42,200 --> 01:08:44,800
Hombre blanco romper cabeza
a Yuma si no contestar.
765
01:08:45,320 --> 01:08:47,400
Pero, jefe,
¿por qué habla como los indios?
766
01:08:47,920 --> 01:08:48,840
¡Cierra el pico!
767
01:08:49,360 --> 01:08:50,280
Tú...
768
01:08:50,800 --> 01:08:51,920
¡Allí arriba!
769
01:08:53,680 --> 01:08:56,040
De centinela, por hablar.
770
01:08:56,880 --> 01:08:58,400
No hay derecho.
771
01:08:58,920 --> 01:09:00,200
¡He dicho allá!
772
01:09:00,720 --> 01:09:05,000
(GIME) ¡Siempre la tiene
que tomar conmigo, estoy harto!
773
01:09:07,120 --> 01:09:08,360
¿Quién eres?
774
01:09:08,880 --> 01:09:11,960
Ser hija gran jefe Jerónimo.
Bien.
775
01:09:12,680 --> 01:09:14,120
Hemos tenido suerte.
776
01:09:14,640 --> 01:09:16,760
Óyeme bien, muchacha,
no te quiero hacer daño,
777
01:09:19,240 --> 01:09:21,640
pero me tienes que llevar
la cueva de la gran esmeralda.
778
01:09:23,120 --> 01:09:27,000
Si te niegas, te torturaré,
te haré sufrir lo que...
779
01:09:27,600 --> 01:09:31,960
Ya, tú eres la hija de un gran jefe,
y morirías sin ceder.
780
01:09:32,480 --> 01:09:34,760
Pero es que tú
no conoces aún quién soy yo.
781
01:09:35,280 --> 01:09:36,760
¿Sabes lo que es esto?
782
01:09:37,440 --> 01:09:41,040
Esto puede matar de lejos,
y ahora, mira.
783
01:09:44,040 --> 01:09:46,080
¡Johnny!
784
01:09:46,760 --> 01:09:49,720
A la orden.
Trae los gemelos.
785
01:09:50,400 --> 01:09:52,560
Como el rayo, jefe.
786
01:09:53,400 --> 01:09:56,040
(GRITA)
787
01:09:57,640 --> 01:09:59,600
(RÍE BURLÓN)
788
01:10:00,120 --> 01:10:03,520
-No, no ha sido nada, ya estoy aquí.
789
01:10:04,320 --> 01:10:06,480
Tome, tome.
790
01:10:07,480 --> 01:10:08,720
Mira.
791
01:10:10,680 --> 01:10:12,840
Es tu gente, ¿verdad?
792
01:10:16,320 --> 01:10:18,560
Pues si no me obedeces,
rodearemos el poblado
793
01:10:19,080 --> 01:10:20,480
y los mataremos a todos.
794
01:10:21,000 --> 01:10:22,640
Mis guerreros matar a ti.
Puede,
795
01:10:23,160 --> 01:10:26,800
pero antes morirán muchos de ellos,
y hay mujeres y niños.
796
01:10:30,200 --> 01:10:33,440
¡Andando, todos a caballo!
Dejar caballos.
797
01:10:36,200 --> 01:10:38,360
Caballos no poder subir.
798
01:10:38,960 --> 01:10:40,920
Siempre montaña arriba.
799
01:10:42,000 --> 01:10:43,840
¡Dejad los caballos!
800
01:10:45,560 --> 01:10:47,560
(Música tensión)
801
01:10:55,520 --> 01:10:57,320
¡Alto!
802
01:10:57,840 --> 01:11:00,440
Ahí comienza el territorio indio.
803
01:11:01,120 --> 01:11:03,920
Todos ustedes
tienen ya un mapa de él,
804
01:11:04,440 --> 01:11:06,360
conviene que nos dividamos.
805
01:11:06,880 --> 01:11:09,040
Así será más fácil
que pasemos desapercibidos
806
01:11:09,560 --> 01:11:12,880
y además, las posibilidades
de encontrar la gran esmeralda
807
01:11:13,400 --> 01:11:15,320
se multiplicarán por seis.
808
01:11:15,840 --> 01:11:18,000
Por cinco, don César.
No cuenten conmigo.
809
01:11:18,520 --> 01:11:19,800
¿Qué dice?
810
01:11:20,440 --> 01:11:23,880
¿Nos va a abandonar ahora?
Mire.
811
01:11:28,000 --> 01:11:29,840
Y ahora, escuchen.
812
01:11:30,600 --> 01:11:33,560
(Tambores)
813
01:11:40,400 --> 01:11:44,080
Pancho, dile a estos señores
lo que significa todo esto.
814
01:11:45,320 --> 01:11:48,760
Parece que los pieles rojas
se han puesto en pie de guerra.
815
01:12:15,640 --> 01:12:17,360
(Grito)
816
01:12:18,000 --> 01:12:20,600
(Tambores, gritos)
817
01:12:33,760 --> 01:12:35,920
No sea cabezota, don César,
818
01:12:36,440 --> 01:12:38,720
yo le prestaré lo necesario
para que escape a Europa.
819
01:12:39,240 --> 01:12:41,960
Haremos revisar la causa, y cuando
todo vuelva a la normalidad,
820
01:12:42,480 --> 01:12:44,320
podrá regresar.
Seguir ahora es una locura.
821
01:12:44,840 --> 01:12:47,000
No. No estoy dispuesto a perder
todo este esfuerzo,
822
01:12:47,520 --> 01:12:50,760
a renunciar a lo que es mío.
Ustedes no tienen por qué seguirme,
823
01:12:51,280 --> 01:12:54,760
pero yo me voy.
Tozudo, ¿eh?
824
01:12:59,840 --> 01:13:03,600
Padre, yo voy contigo,
el Zorro nos ayudará.
825
01:13:04,120 --> 01:13:05,480
Gracias, Gladys.
826
01:13:06,160 --> 01:13:08,240
-Oiga, patrón,
¿podríamos ir nosotros?
827
01:13:08,760 --> 01:13:10,400
Ni soñando, vosotros, no.
828
01:13:10,920 --> 01:13:13,240
Yo creo que al Zorro le gustaría.
Pero da la casualidad
829
01:13:13,760 --> 01:13:15,280
de que os pago yo, y no ese bandido.
830
01:13:15,800 --> 01:13:18,440
Bueno, le diremos que no nos dejó.
-Y que le llamó bandido.
831
01:13:18,960 --> 01:13:21,920
Está bien,
id al infierno si os place.
832
01:13:22,440 --> 01:13:23,680
(GRITAN)
833
01:13:24,520 --> 01:13:27,480
¡Pero os prometo que compraré
a Jerónimo vuestras cabelleras,
834
01:13:28,000 --> 01:13:30,280
para que todo Monterrey
recuerde a los dos ciudadanos
835
01:13:30,800 --> 01:13:32,640
más imbéciles que tuvo jamás!
836
01:13:38,040 --> 01:13:41,960
¿Cree que el Zorro intervendrá
para ayudarnos?
837
01:13:42,480 --> 01:13:44,600
¿Qué sé yo? Les esperaremos
aquí tres días,
838
01:13:45,120 --> 01:13:47,560
si en ese tiempo no han regresado,
volveremos a la ciudad
839
01:13:48,080 --> 01:13:49,360
a encargarles un buen funeral.
840
01:13:49,880 --> 01:13:51,440
No se olvide del mío.
841
01:13:53,960 --> 01:13:57,920
Oiga, ¿dónde va?
Con ellos.
842
01:13:58,560 --> 01:14:01,960
Pero, pero, ¿qué le importa a usted
la gran esmeralda?
843
01:14:03,040 --> 01:14:06,080
Nada, solo que he venido
a cumplir un trabajo,
844
01:14:06,600 --> 01:14:09,040
y creo que podré hacerlo mejor
en primera línea.
845
01:14:11,520 --> 01:14:13,480
Locos...
846
01:14:16,000 --> 01:14:18,040
Locos...
847
01:14:19,120 --> 01:14:21,440
Locos de remate.
848
01:14:35,240 --> 01:14:38,040
(Tambores)
849
01:15:02,920 --> 01:15:06,080
¡Eh, muchacha, espera!
850
01:15:08,480 --> 01:15:10,240
No te separes de ella.
851
01:15:10,760 --> 01:15:11,960
-¿Yo?
Sí, tú.
852
01:15:12,480 --> 01:15:16,360
Siempre yo. Cooper haz esto,
Cooper haz lo otro...
853
01:15:19,000 --> 01:15:21,720
-¿Nos habrán descubierto?
Seguro,
854
01:15:22,240 --> 01:15:24,600
no nos atacan
porque la llevamos a ella.
855
01:15:26,240 --> 01:15:28,320
Sigamos.
856
01:15:29,760 --> 01:15:31,960
(Tambores)
857
01:15:48,200 --> 01:15:49,840
¿Atacar ahora?
858
01:15:50,360 --> 01:15:53,360
-Si haber lucha, Yuma poder morir.
-¿Qué hacer entonces?
859
01:15:53,880 --> 01:15:56,080
-Yuma digna hija de gran jefe,
860
01:15:56,600 --> 01:15:58,800
andar siempre mismo sitio
hasta agotarlos.
861
01:16:00,680 --> 01:16:03,240
Apresemos otros rostros pálidos.
862
01:16:11,000 --> 01:16:14,440
(Música tensión)
863
01:16:29,080 --> 01:16:31,720
(GRITA) ¡Oh, no! ¡Oh!
864
01:16:32,240 --> 01:16:33,680
(Continúa la música)
865
01:16:44,440 --> 01:16:46,320
(GRITA) ¡Pancho!
866
01:16:54,720 --> 01:16:57,360
(Tambores)
867
01:17:07,800 --> 01:17:10,000
(RESPIRAN CANSADOS)
868
01:17:11,640 --> 01:17:16,280
No puedo más. Yo juraría
que ya hemos pasado por aquí.
869
01:17:17,280 --> 01:17:22,040
Eh, muchacha, escúchame,
si nos estás tomando el pelo,
870
01:17:22,560 --> 01:17:25,240
te degüe...
871
01:17:27,000 --> 01:17:29,240
Te degüello.
872
01:17:29,760 --> 01:17:32,120
-¿Y quién llevarte al templo
gran esmeralda?
873
01:17:32,640 --> 01:17:34,560
La muchacha tiene razón, estúpido.
874
01:17:35,080 --> 01:17:37,040
Además, ¿no oyes esos tambores?
875
01:17:37,560 --> 01:17:41,440
Si la matas, caerán sobre nosotros
como una tempestad. Anda, camina.
876
01:17:45,000 --> 01:17:47,080
(Música tensión)
877
01:18:10,000 --> 01:18:14,680
Malditos sean los chumbos,
ya podían jugar a otra cosa.
878
01:18:17,320 --> 01:18:20,040
(Música tensión)
879
01:18:42,240 --> 01:18:44,680
Tú elegir primero cabellera.
880
01:18:45,200 --> 01:18:46,960
(Continúa la música)
881
01:19:02,680 --> 01:19:06,840
¡No, déjame!
¡No, hija!
882
01:19:07,600 --> 01:19:09,560
(GRITA) ¡No!
883
01:19:11,080 --> 01:19:14,400
Cerdo, suéltame
y será tu pelo el que arranque.
884
01:19:14,960 --> 01:19:16,720
¡Déjale!
885
01:19:18,640 --> 01:19:21,040
Quieto, hombre ser mío.
886
01:19:23,200 --> 01:19:26,120
Ella ser tuya.
-Hablar bien.
887
01:19:28,680 --> 01:19:30,480
(GRITA) ¡No, no!
888
01:19:31,000 --> 01:19:32,160
(Disparo)
889
01:19:45,160 --> 01:19:46,760
¡Alto!
890
01:19:49,920 --> 01:19:53,080
Gran jefe, hemos fumado juntos
la pipa de la paz,
891
01:19:53,600 --> 01:19:55,000
¿por qué me atacan tus guerreros?
892
01:19:55,520 --> 01:19:57,520
Blancos romper pacto,
Yuma, mi hija, presa.
893
01:19:58,040 --> 01:19:59,840
Lo sé, pero estos blancos
no tienen la culpa
894
01:20:00,360 --> 01:20:01,600
de lo que hagan los demás.
895
01:20:02,120 --> 01:20:04,200
Déjalos en libertad
y yo te devolveré a Yuma.
896
01:20:08,280 --> 01:20:10,880
(Música tensión)
897
01:20:32,200 --> 01:20:35,520
Hombre blanco decir verdad.
898
01:20:36,920 --> 01:20:38,640
-Soltad.
899
01:20:46,240 --> 01:20:49,360
-No, jefe,
mujer rostro pálido ser mía.
900
01:20:54,160 --> 01:20:57,880
-Oso grande querer mujer,
tú luchar si querer ella.
901
01:20:58,480 --> 01:21:01,200
Gran espíritu ayudar justicia.
902
01:21:06,560 --> 01:21:08,360
Está bien.
903
01:21:11,760 --> 01:21:14,600
Duelo ciego.
-¿Eh, duelo ciego?
904
01:21:15,240 --> 01:21:17,440
-Preparar cuchillos.
905
01:21:17,960 --> 01:21:19,640
(Música tensión)
906
01:21:29,080 --> 01:21:31,320
(CHAMANA) ¡Oh, Manitú!
907
01:21:31,840 --> 01:21:34,840
Tu fuerza irá al cuchillo
del guerrero justo.
908
01:21:35,440 --> 01:21:38,120
(Música tensión)
909
01:21:51,040 --> 01:21:53,080
¡Vamos, duro con él!
910
01:21:57,000 --> 01:21:59,400
(Gritos)
911
01:23:28,320 --> 01:23:32,600
¡Anda, malditos sean los chumbos!
-Acaba con él.
912
01:24:17,080 --> 01:24:20,040
Zorro vencer, prisioneros ser tuyos.
913
01:24:20,560 --> 01:24:23,520
Dime, Yuma ha perdido a los otros
hombres blancos, ¿verdad?
914
01:24:24,040 --> 01:24:26,160
Yuma ser muy inteligente hija mía.
915
01:24:26,680 --> 01:24:29,280
Pues bien, dile con los tambores
que ahora ya puede llevarlos
916
01:24:29,800 --> 01:24:31,200
a la gruta de la gran esmeralda.
917
01:24:31,720 --> 01:24:34,920
Gran esmeralda ser sagrada.
Ten confianza en mí.
918
01:24:40,240 --> 01:24:42,880
Jefe, yo creo que estamos otra vez
en el mismo sitio.
919
01:24:43,400 --> 01:24:45,000
¡Maldita cara sucia,
ven aquí y escucha!
920
01:24:45,520 --> 01:24:48,040
Te has estado burlando de nosotros
pero ya no aguanto más,
921
01:24:48,560 --> 01:24:50,920
si he respetado tu vida
ha sido para que me llevases
922
01:24:51,440 --> 01:24:53,240
a la gruta sagrada,
pero si no lo haces,
923
01:24:53,760 --> 01:24:56,320
tanto me da matarte.
Así que piénsalo.
924
01:24:56,880 --> 01:24:58,600
(Tambores)
925
01:25:02,320 --> 01:25:04,080
Yuma llevar.
926
01:25:04,600 --> 01:25:06,040
(Tambores)
927
01:25:49,200 --> 01:25:51,440
(RESPIRAN CANSADOS)
928
01:25:52,480 --> 01:25:54,280
Estar allí.
929
01:25:55,400 --> 01:25:59,440
-¡Eh, mi-mi-mirad!
(GRITA) -¡Los indios!
930
01:25:59,960 --> 01:26:04,280
Arriba, imbéciles. Eso quiere decir
que ahora vamos en buena dirección.
931
01:26:04,880 --> 01:26:07,520
Anda, anda, camina.
932
01:26:08,040 --> 01:26:09,640
¿Pero y si se nos echan encima?
933
01:26:10,160 --> 01:26:12,800
No hay miedo,
ella es nuestro escudo. Adelante.
934
01:26:21,280 --> 01:26:22,920
¡Uy, uy!
935
01:26:31,120 --> 01:26:33,560
-Esa es la gruta sagrada.
936
01:26:34,080 --> 01:26:36,600
¡Lo logramos!
¡Vamos, chicos, moveos!
937
01:26:37,120 --> 01:26:38,440
(GRITAN FELICES)
938
01:26:47,480 --> 01:26:49,720
Adelante, vamos.
939
01:26:50,760 --> 01:26:53,920
Cooper, entra tú.
-¿Pero por qué siempre yo?
940
01:26:55,040 --> 01:26:57,200
Que entre la chica, andando.
941
01:26:57,720 --> 01:27:00,400
Eso, eso, las mujeres primero.
He dicho que adentro.
942
01:27:05,360 --> 01:27:07,880
(Música tensión)
943
01:27:41,920 --> 01:27:44,320
¡La esmeralda!
Espere.
944
01:27:45,000 --> 01:27:48,840
Usted ya tiene lo que quería,
¿por qué no nos da el dinero?
945
01:27:49,360 --> 01:27:50,840
¿El qué?
Eso, eso.
946
01:27:51,360 --> 01:27:53,960
-La paga que habíamos estipulado,
nosotros ya hemos cumplido
947
01:27:54,480 --> 01:27:57,440
el compromiso acompañándole,
ahí tiene la gran esmeralda.
948
01:27:58,040 --> 01:28:00,840
Ahora nos queremos ir,
no nos gusta este sitio.
949
01:28:01,360 --> 01:28:03,280
¿Verdad, muchachos?
(A LA VEZ) Nada, nada.
950
01:28:03,800 --> 01:28:07,360
Tomad, aquí tenéis vuestro dinero,
no me voy a quedar con él.
951
01:28:08,960 --> 01:28:11,240
(DISCUTEN)
952
01:28:14,200 --> 01:28:16,200
¡Orden, que hay para todos!
953
01:28:16,720 --> 01:28:19,160
-De-dejadme verlo,
po-po-por lo menos.
954
01:28:19,880 --> 01:28:21,880
(Música tensión)
955
01:28:30,440 --> 01:28:33,720
Ya es mía. Sí, señor, ya es mía.
956
01:28:36,920 --> 01:28:39,040
La gran esmeralda.
957
01:28:39,960 --> 01:28:41,720
(CUENTAN DINERO)
958
01:28:42,880 --> 01:28:45,560
No os dais cuenta de lo que vale
esta joya, imbéciles.
959
01:28:46,080 --> 01:28:48,480
Me da pena veros contar así
esos cochinos dólares.
960
01:28:49,160 --> 01:28:53,560
Hala, corred a la ciudad
a gastaros en tequila esa miseria,
961
01:28:54,080 --> 01:28:57,280
pero no os separéis de Yuma, esa
india es vuestro salvoconducto.
962
01:28:57,800 --> 01:29:00,600
No se preocu... ¡La india!
963
01:29:02,920 --> 01:29:04,960
¡Ay, ay, ay, madre!
964
01:29:08,760 --> 01:29:10,480
Jefe.
965
01:29:11,000 --> 01:29:12,440
¿Qué te pasa ahora?
966
01:29:12,960 --> 01:29:14,800
La chica se ha pirado,
se ha dado el bote.
967
01:29:15,320 --> 01:29:17,080
¡Cretinos!
¿La habéis dejado escapar?
968
01:29:17,600 --> 01:29:20,640
¡Atrapadla inmediatamente,
pero viva, nos hace falta viva!
969
01:29:21,160 --> 01:29:23,840
¡Vamos, deficientes, corred!
970
01:29:25,360 --> 01:29:28,560
¡Ay, qué porquería de banda
me ha tocado en suerte!
971
01:29:29,760 --> 01:29:32,760
¡Allí está!
¡La encontré, jefe!
972
01:29:33,280 --> 01:29:36,400
-Cuidado que se escapa.
-Mira, mira, cómo corre.
973
01:29:37,360 --> 01:29:39,960
¡No habléis tanto y prendedla,
o estamos perdidos!
974
01:29:40,480 --> 01:29:42,720
¡Vamos, vamos, hay que cogerla!
975
01:29:43,440 --> 01:29:45,320
(RÍE)
976
01:29:49,480 --> 01:29:51,920
¡Eh, chica, espera!
977
01:29:52,440 --> 01:29:53,960
(RÍE)
978
01:29:55,840 --> 01:29:58,640
¡Detente!
-Anda, que no te vamos a hacer nada.
979
01:29:59,160 --> 01:30:01,080
-Si corres, va a ser peor.
980
01:30:02,360 --> 01:30:05,120
-¡Quieta! ¡Ven acá!
981
01:30:05,800 --> 01:30:08,280
(GRITAN)
982
01:30:11,320 --> 01:30:13,560
-¡Ay, ay, ay, están todos!
983
01:30:14,080 --> 01:30:15,400
(Gritos)
984
01:30:17,400 --> 01:30:19,720
(Música tensión, gritos)
985
01:30:48,840 --> 01:30:50,440
¡Ya es nuestra!
986
01:30:50,960 --> 01:30:53,680
¡Espera, chica, espera,
no te vamos a hacer nada!
987
01:30:54,200 --> 01:30:55,840
(Música, gritos)
988
01:30:58,360 --> 01:31:00,120
¡El Zorro!
989
01:31:00,640 --> 01:31:02,200
(MALDICEN)
990
01:31:04,080 --> 01:31:05,720
¡Los indios!
991
01:31:06,240 --> 01:31:07,880
(Gritos)
992
01:31:18,720 --> 01:31:21,640
He cumplido mi palabra,
aquí tienes a tu hija.
993
01:31:22,200 --> 01:31:24,640
-Ella importar más que esmeralda.
994
01:31:25,160 --> 01:31:27,000
-No, tampoco has perdido la joya.
995
01:31:28,200 --> 01:31:29,800
Ten.
996
01:31:35,560 --> 01:31:37,280
-Mi pueblo, tu amigo.
997
01:31:37,800 --> 01:31:39,960
-Entierra tu hacha y que haya paz.
998
01:31:44,880 --> 01:31:47,280
-Ya sabes lo que hay que hacer.
-Tranquilo.
999
01:31:54,640 --> 01:31:57,120
-¡David, David!
1000
01:31:59,520 --> 01:32:01,520
¿Me llamaban?
1001
01:32:02,760 --> 01:32:05,680
No creí que le encontráramos ahí.
¿Qué?
1002
01:32:11,560 --> 01:32:13,440
¿Ya están de vuelta?
1003
01:32:14,880 --> 01:32:17,920
Comenzaba a impacientarme.
¿Lograron la esmeralda?
1004
01:32:18,440 --> 01:32:20,040
¡Lo logré!
1005
01:32:20,600 --> 01:32:23,400
¡La conseguí yo, desgraciados!
1006
01:32:23,920 --> 01:32:26,200
¡Mírenla, eh, mírenla!
1007
01:32:27,600 --> 01:32:31,120
Me salí con la mía,
la gran esmeralda, mírela.
1008
01:32:31,640 --> 01:32:32,920
¡Canalla!
¡Quieto!
1009
01:32:33,440 --> 01:32:35,480
Se ve, pero no se toca,
ahora es mía, mía,
1010
01:32:36,000 --> 01:32:37,320
la gran esmeralda.
1011
01:32:37,840 --> 01:32:40,440
Ella me hará el amo y señor
de estas tierras, ¿se entera?
1012
01:32:40,960 --> 01:32:42,800
(RÍE)
1013
01:32:49,240 --> 01:32:51,360
Pero qué idiota, Dios mío.
1014
01:32:51,880 --> 01:32:53,440
Padre, ¿qué te pasa?
1015
01:32:53,960 --> 01:32:56,960
(RÍE) Se ha creído que eso
es la gran esmeralda.
1016
01:32:59,680 --> 01:33:03,400
(RÍE) Eso no es más que un vidrio,
un vulgar cristal.
1017
01:33:06,080 --> 01:33:08,280
Se la han dado con queso.
1018
01:33:08,800 --> 01:33:10,280
(RÍEN)
1019
01:33:19,200 --> 01:33:23,880
¿Qué dice? Está mintiendo.
Es la gran esmeralda.
1020
01:33:24,400 --> 01:33:26,080
La rabia le hace delirar,
1021
01:33:26,600 --> 01:33:29,280
está furioso
y por eso dice esas sandeces.
1022
01:33:29,800 --> 01:33:32,800
¡Qué ridículo!
1023
01:33:33,320 --> 01:33:37,080
Hace falta ser lo bruto que es usted
para creérselo un solo instante.
1024
01:33:37,600 --> 01:33:40,360
Dele, dele un golpecito
y verá en lo que se queda
1025
01:33:40,880 --> 01:33:42,520
su gran esmeralda.
1026
01:33:43,040 --> 01:33:44,680
(RÍEN)
1027
01:33:47,800 --> 01:33:49,520
(Música)
1028
01:33:50,920 --> 01:33:52,680
Cristal.
1029
01:33:53,200 --> 01:33:55,000
(RÍEN)
1030
01:34:09,200 --> 01:34:11,440
(RÍE)
1031
01:34:21,080 --> 01:34:24,520
¡No, no y no!
Ha sido ese Zorro maldito,
1032
01:34:25,040 --> 01:34:27,880
pero acabaré con él, y usted,
señorita Cooper,
1033
01:34:28,400 --> 01:34:30,600
¿qué ha averiguado,
no me lo iba a entregar?
1034
01:34:31,120 --> 01:34:33,880
Espere.
¿Qué demonios tengo que esperar?
1035
01:34:38,000 --> 01:34:39,680
Verá.
1036
01:34:43,920 --> 01:34:46,400
¿Pero qué ridículo juego es este?
1037
01:34:49,040 --> 01:34:52,560
Gracias, necesitaba
esta comprobación.
1038
01:34:53,560 --> 01:34:56,840
Señor Zack, los agentes de Pinkerton
nunca fallamos.
1039
01:34:57,360 --> 01:35:00,400
Si le puede servir de consuelo,
le diré quién es el Zorro.
1040
01:35:01,160 --> 01:35:03,320
David Sandoval.
¿Sandoval?
1041
01:35:03,840 --> 01:35:05,960
Eh, no diga tonterías.
¡Le mataré!
1042
01:35:10,000 --> 01:35:12,640
No toque esa pistola.
¿Pero se ha vuelto loca?
1043
01:35:14,080 --> 01:35:16,960
Mi agencia le prometió descubrir
quién era el Zorro,
1044
01:35:17,480 --> 01:35:19,280
y hemos cumplido,
pero también es mi deber
1045
01:35:19,800 --> 01:35:21,320
impedir cualquier delito,
1046
01:35:21,840 --> 01:35:24,360
y usted quería matar a ese hombre.
¡Me vengaré!
1047
01:35:24,880 --> 01:35:27,880
Acabaré con usted, Sandoval,
en cuanto llegue a la civilización,
1048
01:35:28,400 --> 01:35:30,160
le tendré en mis manos,
lo haré encarcelar,
1049
01:35:30,680 --> 01:35:32,000
ejecutar, ahorcar.
1050
01:35:35,000 --> 01:35:37,280
(Música tensión)
1051
01:35:41,920 --> 01:35:44,600
¡Así os muráis todos!
¡"Bye, bye"!
1052
01:35:45,120 --> 01:35:46,560
(Música tensión)
1053
01:36:14,760 --> 01:36:16,720
Qué extraña ética la suya.
1054
01:36:17,240 --> 01:36:19,960
Le descubre el secreto del Zorro,
pero de forma que no lo pueda
1055
01:36:20,480 --> 01:36:21,920
decir nunca.
Exactamente.
1056
01:36:22,440 --> 01:36:24,840
Dígame, Joan, ¿por qué supone
que yo soy el Zorro?
1057
01:36:25,800 --> 01:36:28,240
No lo supongo, lo sé.
1058
01:36:28,760 --> 01:36:30,680
La falsa esmeralda
era el tapón de su botella.
1059
01:36:31,200 --> 01:36:33,320
Me lo quitaron, seguramente
sería el Zorro.
1060
01:36:37,200 --> 01:36:40,640
Una vez besé al Zorro
y tenía sus mismos labios.
1061
01:36:42,600 --> 01:36:44,440
¡Ya está bien, desvergonzada!
1062
01:36:44,960 --> 01:36:46,720
David es mi novio,
déjele en paz de una vez.
1063
01:36:47,240 --> 01:36:50,040
Ahora que sabe que es el Zorro,
porque antes no lo quería ni ver.
1064
01:36:50,560 --> 01:36:52,080
¡Y usted, cállese!
Me importa un comino
1065
01:36:52,600 --> 01:36:54,240
lo que usted opina,
David es mío y basta.
1066
01:36:54,760 --> 01:36:56,960
No piense que se lo va
a llevar de rositas, vamos.
1067
01:37:01,520 --> 01:37:04,720
Por favor, por favor, no se pongan
así, si no vale la pena...
1068
01:37:05,240 --> 01:37:06,560
(Grito)
1069
01:37:12,320 --> 01:37:16,400
¡Escuchen, escuchen
de una maldita vez! ¡Escúchenme!
1070
01:37:16,920 --> 01:37:19,280
Por favor, señoritas,
yo no quiero pecar de vanidoso,
1071
01:37:19,800 --> 01:37:22,240
así que si me quieren aclarar
por quién se están peleando,
1072
01:37:22,800 --> 01:37:24,120
por mí o por él.
1073
01:37:24,920 --> 01:37:26,680
¡El Zorro!
1074
01:37:35,680 --> 01:37:37,680
Ya se lo dije.
1075
01:37:39,800 --> 01:37:42,400
Discúlpeme,
no sé cómo pude creer que...
1076
01:37:42,960 --> 01:37:46,080
¿Dónde va? ¿No me quiere?
¡Ni por pienso!
1077
01:37:49,280 --> 01:37:51,640
Seguimos siendo novios, ¿verdad?
1078
01:37:52,280 --> 01:37:54,120
¡Y un rábano!
1079
01:37:57,840 --> 01:38:00,600
Dios mío, ya que no hay forma
de entender a las mujeres,
1080
01:38:01,120 --> 01:38:02,600
dame paciencia para aguantarlas.
1081
01:38:03,120 --> 01:38:04,640
¡Malditos sea los chumbos,
1082
01:38:05,160 --> 01:38:06,320
a mí me tenían que vestir
ahora de máscara!
1083
01:38:06,840 --> 01:38:07,200
a mí me tenían que vestir
ahora de máscara!
1084
01:38:09,920 --> 01:38:15,840
(Música)
80899
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.