Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:03:34,301 --> 00:03:38,263
This is the day!
4
00:03:39,914 --> 00:03:43,876
Yes, yes, Loo! I'm up!
5
00:03:45,708 --> 00:03:51,652
Quiet! Quiet! You'll wake father!
6
00:03:55,839 --> 00:03:58,311
Here friend!
7
00:04:01,117 --> 00:04:06,683
And eat a little bit more for once!
8
00:04:40,305 --> 00:04:41,235
Morning medley!
9
00:04:41,743 --> 00:04:45,112
Morning! Morning!
10
00:04:45,315 --> 00:04:46,807
So today's the day!
11
00:04:47,020 --> 00:04:49,456
The day! Hay hay!
12
00:04:49,659 --> 00:04:52,859
Tomorrow's another world's waters
13
00:04:53,064 --> 00:04:54,758
Another!
14
00:04:54,771 --> 00:05:00,958
I know! I know!
Who does it!
15
00:05:15,905 --> 00:05:21,645
Shou Zheng! Where's my hot water?
16
00:05:21,851 --> 00:05:25,791
My lungs are cold!
17
00:05:26,104 --> 00:05:30,066
It's ready father.
18
00:05:31,014 --> 00:05:34,920
I'm too old
to wait for my food like this.
19
00:05:35,121 --> 00:05:37,751
Tomorrow a woman
will bring food to us both.
20
00:05:37,861 --> 00:05:40,259
Yeah, she'll eat food too
and there's
21
00:05:40,264 --> 00:05:42,660
little enough for any of us
until the harvest,
22
00:05:42,669 --> 00:05:46,462
and if the rains don't come
there won't be a harvest!
23
00:05:46,756 --> 00:05:50,181
Tea? Have you lost your mind?
24
00:05:50,385 --> 00:05:52,148
Tea is like eating silver!
25
00:05:52,355 --> 00:05:55,522
But this is the day father,
26
00:05:55,529 --> 00:05:57,561
if the woman brings us luck,
27
00:05:57,766 --> 00:05:59,394
we may never go hungry again.
28
00:05:59,571 --> 00:06:02,508
Tea! Waste!
29
00:06:03,645 --> 00:06:05,581
You think she'll be an ugly woman?
30
00:06:05,783 --> 00:06:08,379
Hum! If things go on like this,
31
00:06:08,588 --> 00:06:10,747
someday the bridegroom
would want to see
32
00:06:10,758 --> 00:06:12,739
the bride before they marry them!
33
00:06:12,942 --> 00:06:15,036
Well then
I won't have a pock mark woman!
34
00:06:15,246 --> 00:06:17,376
Or the one with split lip!
35
00:06:17,585 --> 00:06:21,284
Now then are you a farmer's son or not?
36
00:06:21,493 --> 00:06:23,759
Your woman must work as your mother did.
37
00:06:23,964 --> 00:06:25,694
And bear children like she did,
38
00:06:25,900 --> 00:06:27,392
6 sons like mine!
39
00:06:27,605 --> 00:06:29,038
Your tea will be cold.
40
00:06:29,241 --> 00:06:31,905
True! True!
41
00:06:32,114 --> 00:06:36,054
5 sons dided
in the years of flood and famine.
42
00:06:36,066 --> 00:06:40,503
Your mother worked on
with me until she died.
43
00:06:40,709 --> 00:06:43,510
Now I know that she was the one,
44
00:06:43,714 --> 00:06:48,452
the best a man could have.
45
00:06:48,459 --> 00:06:50,321
But I'll tell you one thing,
46
00:06:50,528 --> 00:06:53,931
your woman is not deformed.
47
00:06:54,135 --> 00:06:58,089
Thank you father!
48
00:07:27,224 --> 00:07:29,977
Now there it is!
Water enough to bring a crop to fruit.
49
00:07:30,185 --> 00:07:31,881
Must you waste it?
50
00:07:32,089 --> 00:07:34,925
I haven't wash my body
all at once since the new year!
51
00:07:34,929 --> 00:07:37,430
That won't do
starting a new woman like this!
52
00:07:37,634 --> 00:07:41,003
Tea in the morning
water in all this wasting!
53
00:07:41,006 --> 00:07:43,972
- Father?
- Well, what is it?
54
00:07:43,979 --> 00:07:45,668
I'll be grateful to you if you...
55
00:07:45,683 --> 00:07:48,159
would please you to ask my
friends for a feast tonight?
56
00:07:48,198 --> 00:07:50,594
- No!
- A very small feast?
57
00:07:50,605 --> 00:07:53,996
- It's only this one?
- No no no no no!
58
00:07:54,146 --> 00:07:57,847
Spend for a feast, make way for a famine.
59
00:07:57,852 --> 00:07:59,320
Good morning father Wong!
60
00:07:59,522 --> 00:08:00,317
It's going to rain!
61
00:08:00,524 --> 00:08:01,957
It is unlucky to mention it!
62
00:08:02,160 --> 00:08:03,594
I haven't said it would rain!
63
00:08:03,797 --> 00:08:05,230
I haven't said it!
64
00:08:05,433 --> 00:08:09,429
Here's some very bad wine
for the bridegroom.
65
00:08:09,642 --> 00:08:12,182
This gift is much too good for my son.
66
00:08:12,393 --> 00:08:15,888
Oh is miserable wine!
67
00:08:16,099 --> 00:08:17,465
Where's the bridegroom?
68
00:08:17,670 --> 00:08:23,271
He's washing his whole body!
69
00:08:23,482 --> 00:08:25,576
Is that my friend Wong Loong?
70
00:08:25,786 --> 00:08:28,518
Shing! That's my son!
71
00:08:28,725 --> 00:08:31,492
Wasting good water
before the rains come!
72
00:08:31,698 --> 00:08:33,531
Uh but the rains will come!
73
00:08:33,734 --> 00:08:36,444
And what's on
the top of the water to you,
74
00:08:36,652 --> 00:08:39,953
a man who lives to see his grandson.
75
00:08:40,159 --> 00:08:42,392
Young men and fools are alike,
76
00:08:42,597 --> 00:08:45,260
until the gods teach them wisdom.
77
00:08:45,469 --> 00:08:49,533
And asking your
few friends for a feast tonight.
78
00:08:49,744 --> 00:08:52,214
A very small feast,
79
00:08:52,418 --> 00:08:56,049
if you'll come my son will be honoured.
80
00:08:56,257 --> 00:09:00,300
You were boys together. Shing!
81
00:09:02,583 --> 00:09:06,822
This is the day!
82
00:09:37,785 --> 00:09:41,224
Chickens! Good buy! Eat!
83
00:09:41,426 --> 00:09:45,159
Good your blood and pure your liver!
84
00:09:45,367 --> 00:09:50,309
Peaches, 6 for 2 coppers!
85
00:10:14,413 --> 00:10:17,384
Now then what?
86
00:10:19,022 --> 00:10:21,858
I'm Wong Loong, the farmer.
87
00:10:22,060 --> 00:10:26,832
Well, and Wong Loong the farmer what?
88
00:10:27,037 --> 00:10:28,836
I'm coming... I'm coming...
89
00:10:28,842 --> 00:10:32,537
Are you seeing that?
I see you a fool!
90
00:10:32,650 --> 00:10:37,601
There's a woman to be...
91
00:10:37,803 --> 00:10:40,433
Ha ha ha! So you're he!
92
00:10:40,642 --> 00:10:44,274
You're the bridegroom!
I thought you're the peddler!
93
00:10:44,485 --> 00:10:45,953
Why do you bring a basket?
94
00:10:46,153 --> 00:10:49,275
Are you gonna carry
that the whole day?
95
00:10:56,663 --> 00:11:02,049
The bridegroom! He comes!
96
00:11:02,320 --> 00:11:07,485
The bridegroom! He comes!
97
00:11:10,335 --> 00:11:14,498
The bridegroom!
98
00:11:17,784 --> 00:11:20,946
He's here! The bridegroom!
99
00:11:20,957 --> 00:11:27,080
He's here! The bridegroom!
100
00:11:32,824 --> 00:11:36,786
You fool, get up!
101
00:11:40,640 --> 00:11:45,572
Your farmer's come,
he smells like a stable!
102
00:11:45,584 --> 00:11:47,832
Nobody giggles!
103
00:11:47,833 --> 00:11:50,334
Is all wreck crack yours?
104
00:11:50,338 --> 00:11:52,565
Open it! Open it!
105
00:11:52,776 --> 00:11:54,768
To see what's in it.
106
00:11:54,980 --> 00:12:00,946
There's a thief in every kitchen.
107
00:12:05,769 --> 00:12:08,969
When did you steal these?
108
00:12:09,175 --> 00:12:12,181
My mother gave'em to me.
109
00:12:12,394 --> 00:12:14,227
Save it for your own brats!
110
00:12:14,430 --> 00:12:19,394
Pick up your eggs! Hurry!
111
00:12:22,481 --> 00:12:28,466
This dress, the kitchen slave.
112
00:12:35,906 --> 00:12:39,840
This woman came into my house
when she was a child.
113
00:12:40,048 --> 00:12:43,145
Her parents were farmers
but during the famine
114
00:12:43,355 --> 00:12:46,417
they sold her to me for food.
115
00:12:46,429 --> 00:12:50,167
She has a strong body,
and will work well
116
00:12:50,169 --> 00:12:54,207
for you in your house
and your fields.
117
00:12:54,410 --> 00:12:58,315
Take her and use her well!
118
00:12:58,512 --> 00:13:04,105
Ou Lang! Over him!
And bring him many sons.
119
00:13:05,010 --> 00:13:09,314
Bring the first son for me to see.
120
00:13:09,518 --> 00:13:13,480
Well? Go go go go!
121
00:13:51,692 --> 00:13:54,663
Take the box!
122
00:14:23,521 --> 00:14:27,862
Peaches! Fresh peaches!
Good peaches are the friend!
123
00:14:27,863 --> 00:14:30,197
Good your blood and pure your liver!
124
00:14:30,403 --> 00:14:33,397
Peaches! Fresh peaches! Thank you!
125
00:14:33,610 --> 00:14:36,526
Peaches! Fresh peaches!
They're yours!
126
00:14:36,726 --> 00:14:40,688
Eat for yourself.
127
00:15:23,576 --> 00:15:29,542
A tree will grow from the seeds.
128
00:15:59,248 --> 00:16:02,242
Hey, hey! Let him be!
129
00:16:02,454 --> 00:16:05,425
For very silent says she's a good cook!
130
00:16:05,627 --> 00:16:06,925
An excellent cook!
131
00:16:07,130 --> 00:16:12,482
I am an old man and I have never
tasted such food before!
132
00:16:12,685 --> 00:16:14,347
Oh no it's very poor food!
133
00:16:14,589 --> 00:16:20,056
Very badly prepared,
the woman can't cook at all!
134
00:16:22,038 --> 00:16:24,001
My friends,
135
00:16:24,603 --> 00:16:28,002
my poor farm barely
produces enough
136
00:16:28,015 --> 00:16:30,146
to keep my family alive.
137
00:16:30,354 --> 00:16:33,621
But tonight,
I rejoyce that my brother's son
138
00:16:33,823 --> 00:16:36,173
has been favoured by him.
139
00:16:36,377 --> 00:16:41,752
Are you, you, how beautiful it is,
140
00:16:41,955 --> 00:16:45,985
and how pretty, nephew?
141
00:16:51,609 --> 00:16:54,781
Forgive me!
142
00:16:58,700 --> 00:17:02,036
Poor Zon! He faked and shaved
143
00:17:02,240 --> 00:17:05,076
and hope we will all go home!
144
00:17:05,281 --> 00:17:06,874
No no no no!
145
00:17:07,083 --> 00:17:09,349
Your presence delights him!
146
00:17:09,556 --> 00:17:15,522
Then we'll all stay till cockcrow!
147
00:17:22,167 --> 00:17:24,128
May you have many grandsons!
148
00:17:24,329 --> 00:17:26,628
And she might beg for the first one!
149
00:17:26,834 --> 00:17:30,851
You want my old bones!
150
00:17:33,069 --> 00:17:38,776
Brother, your joy is mine!
151
00:17:38,980 --> 00:17:43,182
Nephew! Now that
the woman will work in the house,
152
00:17:43,390 --> 00:17:47,832
you might help
your old uncle in the fields?
153
00:17:49,012 --> 00:17:51,641
Alas I...
154
00:17:51,851 --> 00:17:54,253
Good night!
Good night!
155
00:17:54,456 --> 00:17:57,086
Good night!
Good night!
156
00:17:57,296 --> 00:18:01,703
Good night!
Night! Night!
157
00:18:44,229 --> 00:18:46,996
It will grow!
158
00:18:47,202 --> 00:18:49,535
This is good land!
159
00:18:49,889 --> 00:18:54,353
An old one,
my ancestors came here long ago!
160
00:18:55,700 --> 00:18:58,245
And they sleep in it!
161
00:18:58,451 --> 00:19:01,149
My father ploughed it,
162
00:19:01,158 --> 00:19:03,328
and it's mine!
163
00:19:03,527 --> 00:19:06,897
The best the man can have!
164
00:19:07,102 --> 00:19:11,224
Now it belongs to us both!
165
00:19:16,776 --> 00:19:19,747
It's raining!
166
00:19:28,243 --> 00:19:31,943
Why did you put up your hand?
167
00:19:32,151 --> 00:19:36,113
Were you afraid?
168
00:19:38,030 --> 00:19:41,001
Afraid of me?
169
00:19:43,874 --> 00:19:49,319
Were they cruel to you
in the Great House?
170
00:19:54,040 --> 00:20:00,006
No one will be cruel to you here!
171
00:22:35,870 --> 00:22:39,832
I am with child.
172
00:22:49,699 --> 00:22:53,661
Enough for the day,
173
00:22:56,212 --> 00:23:00,152
We'll tell old father.
174
00:23:18,767 --> 00:23:21,277
Why have you left the field?
175
00:23:21,486 --> 00:23:25,892
She is with child already!
176
00:23:26,094 --> 00:23:30,866
Hey hey! She want me to be a grandfather.
177
00:23:31,069 --> 00:23:32,971
I shall prepare food now.
178
00:23:33,175 --> 00:23:37,137
Yes! Food! Food! Food!
179
00:23:54,328 --> 00:23:56,991
I know nothing of these things,
180
00:23:57,201 --> 00:24:01,573
when the child is born you need a woman.
181
00:24:01,776 --> 00:24:04,339
Perhaps there's a woman
in the Great House.
182
00:24:04,549 --> 00:24:05,847
Someone you knew in the kitchen!
183
00:24:06,051 --> 00:24:08,746
Not in that house!
184
00:24:11,796 --> 00:24:13,795
Well...
185
00:24:13,998 --> 00:24:17,031
we're only two men here!
186
00:24:17,040 --> 00:24:18,572
There must be someone
in the Great House...
187
00:24:18,777 --> 00:24:21,681
I'll never go back, in that house
188
00:24:21,882 --> 00:24:25,048
It will be with my son in the house
189
00:24:25,256 --> 00:24:27,158
I'll have a red coat on it,
190
00:24:27,361 --> 00:24:29,593
and a red flower trousers,
191
00:24:29,798 --> 00:24:34,183
and a hat with a buddha and tiger,
192
00:24:34,387 --> 00:24:38,120
and I'll go into a kitchen where
I spend my days as a slave,
193
00:24:38,295 --> 00:24:39,786
and into the great hall
194
00:24:39,998 --> 00:24:42,969
where all the mistress
sits with their pipe
195
00:24:43,171 --> 00:24:48,637
and I'll show myself
and my son to all of them.
196
00:24:50,738 --> 00:24:52,737
Well!
197
00:24:57,350 --> 00:24:59,250
You know, I...
198
00:25:01,452 --> 00:25:05,654
I haven't heard you speak
so many words...
199
00:25:05,859 --> 00:25:11,825
since you came into this house!
200
00:26:03,085 --> 00:26:06,387
Now then, why are you
not in the fields today?
201
00:26:06,593 --> 00:26:08,418
The wheat must be cut!
202
00:26:08,618 --> 00:26:14,573
Today I shall not go into the fields.
203
00:26:44,758 --> 00:26:48,921
Look! Dark clouds!
204
00:26:55,013 --> 00:27:00,900
Rain? We'll loose the harvest!
205
00:27:01,102 --> 00:27:03,629
We'll starve this winter!
206
00:27:03,875 --> 00:27:07,837
Bring the others!
207
00:27:51,047 --> 00:27:56,011
Hey hurry with the wheat!
208
00:28:12,767 --> 00:28:18,733
There's hail in that storm! Let's go!
209
00:28:24,024 --> 00:28:27,986
Help me load the cart!
210
00:29:15,371 --> 00:29:21,315
What is it? Is it the child?
211
00:29:56,875 --> 00:29:58,605
I get a woman.
212
00:29:58,813 --> 00:30:03,777
No! Go back to the wheat!
213
00:31:51,919 --> 00:31:54,650
I play my king correctly!
214
00:31:54,858 --> 00:31:56,223
No you didn't!
215
00:31:56,427 --> 00:31:59,228
You lost every game correctly!
216
00:31:59,433 --> 00:32:04,374
Of course! How did I know what he had?
217
00:32:04,577 --> 00:32:06,137
You might have looked over his shoulders.
218
00:32:06,346 --> 00:32:08,357
But I didn't!
219
00:32:08,567 --> 00:32:14,529
You gave me the wrong sign!
220
00:32:16,980 --> 00:32:19,974
Hey! What did I tell you?
221
00:32:20,152 --> 00:32:21,745
And you made me play another game
222
00:32:21,956 --> 00:32:24,677
while this was happenning!
223
00:32:48,944 --> 00:32:51,379
Is it a man? Is it a man?
224
00:32:51,581 --> 00:32:54,678
A man! A man-child has been born!
225
00:32:54,888 --> 00:32:57,928
Behold we have a son!
226
00:32:58,139 --> 00:33:01,669
A man-child! A man-child!
227
00:33:01,881 --> 00:33:04,852
I'm a father!
228
00:33:06,089 --> 00:33:08,149
And you're a grandfather!
229
00:33:10,263 --> 00:33:14,391
I never could get my wife to
work the way that woman did,
230
00:33:14,402 --> 00:33:17,107
with a child about to be born.
231
00:33:17,278 --> 00:33:19,178
If it weren't indignified,
232
00:33:19,377 --> 00:33:21,261
I'd tell her that she's a good wife!
233
00:33:21,498 --> 00:33:25,268
Nephew! I rejoyce with you!
234
00:33:25,505 --> 00:33:27,737
It's nothing that I lost my own wheat
235
00:33:27,944 --> 00:33:33,910
helping with the child, nothing!
236
00:33:37,830 --> 00:33:41,791
Hear him! Huh huh!
237
00:34:36,152 --> 00:34:39,922
I'll get eggs, and dye them red
238
00:34:40,127 --> 00:34:42,359
for the whole village.
239
00:34:42,565 --> 00:34:46,005
Everyone must know I have a son!
240
00:34:46,205 --> 00:34:50,167
Ha ha ha ha ha!
241
00:36:10,008 --> 00:36:12,068
Oh my son is very pleased!
242
00:36:12,279 --> 00:36:13,907
Oh it was a dismal noise!
243
00:36:14,115 --> 00:36:19,079
No no! Very good noise!
244
00:36:44,003 --> 00:36:45,903
Now then!
245
00:36:47,455 --> 00:36:50,418
Those cakes are not to be eaten!
246
00:36:56,812 --> 00:36:59,111
Well!
247
00:37:00,464 --> 00:37:05,773
And I am poor
but at least I can be honest!
248
00:37:11,553 --> 00:37:15,058
My dear nephew, please add this fowl
249
00:37:15,259 --> 00:37:17,353
to the little coloured eggs
250
00:37:17,564 --> 00:37:23,508
which you hadn't offered me!
251
00:37:23,589 --> 00:37:26,760
But they are gift for the Great House!
252
00:37:26,978 --> 00:37:29,249
Very bad for the stomach,
253
00:37:29,455 --> 00:37:32,656
only fit for rich people,
254
00:37:32,861 --> 00:37:34,830
if they are not too rich to accept them
255
00:37:34,832 --> 00:37:38,470
Those people
are not as rich as you think!
256
00:37:38,673 --> 00:37:41,473
They are feeling pinch this year.
257
00:37:41,679 --> 00:37:44,857
I've heard that they are selling land.
258
00:37:45,065 --> 00:37:47,262
Land? Selling land?
259
00:37:47,468 --> 00:37:49,962
I heard it yesterday from their agent,
260
00:37:50,174 --> 00:37:53,202
At the gambling, at the tea house.
261
00:37:53,413 --> 00:37:55,907
Well, am I asked to fill my cup
262
00:37:56,120 --> 00:37:58,784
in this house of properity?
263
00:37:58,992 --> 00:38:02,898
Huh... please please!
264
00:38:08,522 --> 00:38:12,484
Ha ha ha ha ha!
265
00:38:13,800 --> 00:38:19,766
What have I not thought of...
266
00:38:24,088 --> 00:38:27,255
A good new year, a triumphant new year!
267
00:38:27,460 --> 00:38:31,908
Good night!
Good bye!
268
00:38:37,324 --> 00:38:41,492
We could buy land, from the Great House!
269
00:38:41,701 --> 00:38:44,638
Rice land!
270
00:38:46,409 --> 00:38:48,311
Now then, if we lost our wheat
271
00:38:48,514 --> 00:38:50,882
we'll have no money.
272
00:38:50,886 --> 00:38:52,418
But we haven't!
273
00:38:52,423 --> 00:38:54,181
But how close it was!
274
00:38:54,390 --> 00:38:56,396
Between this money and nothing
275
00:38:56,608 --> 00:38:58,303
Not even food!
276
00:38:58,512 --> 00:39:03,077
When a man has 2 fields, or 3 fields
277
00:39:03,288 --> 00:39:08,149
he can loose his wheat
and still have food.
278
00:39:08,353 --> 00:39:11,723
That rice land is sure!
279
00:39:11,760 --> 00:39:16,594
Had to be sure again I'd even
go to the Great House and buy it!
280
00:39:18,403 --> 00:39:22,620
Do you think They'd kill me?
281
00:39:22,826 --> 00:39:26,161
Well, well! I'm not afraid!
282
00:39:26,367 --> 00:39:28,393
I go to the Great House to say,
283
00:39:28,606 --> 00:39:30,838
to tell'em I have important business.
284
00:39:31,042 --> 00:39:32,909
Money is concerned.
285
00:39:33,114 --> 00:39:38,581
What is a fair price,
I have it in my hand!
286
00:39:43,420 --> 00:39:47,407
Well it was a good thought
287
00:39:47,621 --> 00:39:49,988
But what use is a good thought then?
288
00:39:50,192 --> 00:39:55,156
If no one agrees with it?
289
00:41:10,409 --> 00:41:13,073
And the child! A beautiful child!
290
00:41:13,280 --> 00:41:17,380
A beautiful boy! Boo boo boo boo!
291
00:41:17,590 --> 00:41:21,530
Ha ha ha ha ha!
292
00:41:26,552 --> 00:41:31,756
Here's the son of Wong Loong!
293
00:41:31,930 --> 00:41:36,928
Here's the son of Wong Loong the farmer!
294
00:41:37,140 --> 00:41:40,636
He's a man-child!
295
00:41:40,847 --> 00:41:41,746
He's a man-child!
296
00:42:01,835 --> 00:42:05,535
Miss Oh Lang,
Wife Wong the farmer and her son
297
00:42:05,743 --> 00:42:10,219
you will announce them to ancient one.
298
00:42:10,429 --> 00:42:13,059
And you say her child would be a female.
299
00:42:13,268 --> 00:42:15,362
Ha ha ha ha! A female!
300
00:42:15,574 --> 00:42:21,540
Quiet! I'll cut off your own hands!
301
00:42:23,254 --> 00:42:26,251
Um! He has a sickly look.
302
00:42:26,461 --> 00:42:28,953
Very pale and green.
303
00:42:29,154 --> 00:42:31,044
Let's hope he won't die before Spring!
304
00:42:31,279 --> 00:42:33,207
Ha ha ha ha ha!
305
00:42:33,408 --> 00:42:35,742
Stop that cackles!
306
00:42:35,946 --> 00:42:41,912
Hurry woman! Must I waste the whole day?
307
00:42:48,773 --> 00:42:50,434
Hey hey hey!
308
00:42:50,642 --> 00:42:54,733
He's a beautiful child!
309
00:42:54,941 --> 00:42:57,696
He's a beautiful child!
310
00:42:57,902 --> 00:43:00,873
Hey hey hey!
311
00:43:01,274 --> 00:43:02,573
You won't believe she laughed!
312
00:43:02,779 --> 00:43:05,078
And say he's a beautiful child!
313
00:43:05,317 --> 00:43:08,484
She said those words
"a beautiful child"!
314
00:43:08,691 --> 00:43:12,994
Well she said no more than the truths!
315
00:43:13,199 --> 00:43:15,670
And I saw not
one slave in all that house
316
00:43:15,872 --> 00:43:18,302
with a new coat like mine!
317
00:43:18,503 --> 00:43:19,483
And why should you go about
318
00:43:19,695 --> 00:43:21,490
like a wife of a common fellow?
319
00:43:21,695 --> 00:43:27,661
I can afford a piece of cloth I think!
320
00:43:36,857 --> 00:43:40,260
Now I have 2 fields!
321
00:43:40,466 --> 00:43:43,387
I bought it today from the Great House!
322
00:43:43,387 --> 00:43:47,385
- The land?
- They said it was less than an inch.
323
00:43:47,590 --> 00:43:50,494
And took all that silver
as if it were nothing!
324
00:43:50,697 --> 00:43:53,360
And the foolish clerks
who don't own a foot land
325
00:43:53,570 --> 00:43:55,472
laughed the goose clack at me
326
00:43:55,673 --> 00:43:57,767
'cause I couldn't write my name!
327
00:43:57,977 --> 00:43:59,844
But I'll buy again and again!
328
00:44:00,049 --> 00:44:02,075
Until my land is more than an inch!
329
00:44:02,287 --> 00:44:07,596
Even in a house of a prince!
330
00:44:07,799 --> 00:44:12,933
Look here farmer!
Someday all this will belong to you!
331
00:44:13,141 --> 00:44:14,837
And you'll be a prince too!
332
00:44:15,045 --> 00:44:19,679
And I'll buy more land
and more land and...
333
00:44:19,888 --> 00:44:22,758
What a pity! We're so poor!
334
00:44:22,960 --> 00:44:26,227
We have nothing!
And the child is nothing!
335
00:44:26,469 --> 00:44:29,405
Yes yes! Is less than nothing!
336
00:44:29,607 --> 00:44:31,581
And it's only a female,
337
00:44:31,791 --> 00:44:34,122
and it's covered with small pox as well!
338
00:44:34,328 --> 00:44:38,962
Yes yes! Only a female,
and covered with small pox,
339
00:44:39,171 --> 00:44:42,142
as well!
340
00:44:52,965 --> 00:44:57,577
You mighty gods! You wise gods!
341
00:44:57,786 --> 00:45:00,622
You've been good to me, for many years
342
00:45:00,825 --> 00:45:03,192
you've been good to this humble person;
343
00:45:03,398 --> 00:45:07,336
I had only 1 field, now I have 5!
344
00:45:07,539 --> 00:45:11,876
I had only 1 child, now I have 3!
345
00:45:12,082 --> 00:45:15,714
My eldest son
planted his first rice today!
346
00:45:15,923 --> 00:45:20,899
My youngest son
is big enough to lead the ox!
347
00:45:21,111 --> 00:45:25,279
My third child is only a female,
348
00:45:25,520 --> 00:45:31,486
but I won't reproach you for that!
349
00:45:38,079 --> 00:45:40,173
Excuse me!
350
00:45:40,233 --> 00:45:42,160
Now we haven't forgotten you!
351
00:45:42,394 --> 00:45:45,665
We brought you
fine new rogues of red paper
352
00:45:45,879 --> 00:45:48,279
so you won't forget me!
353
00:45:48,483 --> 00:45:52,080
You send me rich harvest this year also
354
00:45:52,291 --> 00:45:56,391
and you persuade my uncle,
to work a little now and then.
355
00:45:56,398 --> 00:45:58,396
And not ask for money so often
356
00:45:58,603 --> 00:46:01,734
And if he does,
please allow my husband to refuse him!
357
00:46:01,942 --> 00:46:04,208
I'll do that anyway!
358
00:46:04,415 --> 00:46:06,238
Very gracefully!
359
00:46:06,442 --> 00:46:08,159
Wong Loong! Come up!
360
00:46:08,368 --> 00:46:09,699
Wong Loong come up here!
361
00:46:09,903 --> 00:46:12,874
Wong Loong!
362
00:46:13,511 --> 00:46:15,844
Wong Loong will know,
he'll know what it is!
363
00:46:16,049 --> 00:46:18,577
Wong Loong! How would he know?
364
00:46:18,788 --> 00:46:21,520
He is as slow witted as my woman!
365
00:46:21,727 --> 00:46:25,531
Hey hey! Well! And what now?
366
00:46:25,734 --> 00:46:28,705
Look! Look!
367
00:46:33,094 --> 00:46:36,065
An army!
368
00:46:37,736 --> 00:46:41,139
No! Virgins perhaps?
So many?
369
00:46:41,344 --> 00:46:44,007
People from the North! But why?
370
00:46:44,216 --> 00:46:46,448
There must be famine in the North!
371
00:46:46,655 --> 00:46:48,749
They're going south where there's food!
372
00:46:48,959 --> 00:46:50,291
Famine!? Ha ha ha!
373
00:46:50,330 --> 00:46:51,997
What ideas you have!
374
00:46:52,199 --> 00:46:53,460
The woman is right!
375
00:46:53,664 --> 00:46:55,345
I have seen it before!
376
00:46:55,553 --> 00:46:58,455
That's what happens
when a man has only 1 field!
377
00:46:58,656 --> 00:47:00,284
But I have 5!
378
00:47:00,493 --> 00:47:03,191
We must thank the gods
for giving me so much foresight!
379
00:47:03,400 --> 00:47:04,698
What talk is this!?
380
00:47:04,903 --> 00:47:07,670
Forgive him!
My son he's young and stupid
381
00:47:07,875 --> 00:47:09,469
and talks too much!
382
00:47:09,529 --> 00:47:15,495
It was famine that made me a slave!
383
00:48:24,200 --> 00:48:27,304
It dries even if we carry it!
384
00:48:27,506 --> 00:48:32,052
Well if the vines starve,
we'll all starve!
385
00:48:34,499 --> 00:48:38,303
The wheats' gone! And the rice!
386
00:48:38,540 --> 00:48:41,979
The more my fields
I have only this handful of beans!
387
00:48:42,181 --> 00:48:46,143
Mother! Mother!
388
00:48:56,321 --> 00:48:58,587
You know we're not thieves!
389
00:48:58,791 --> 00:49:00,055
But the ox is mine!
390
00:49:00,262 --> 00:49:02,595
We're hungry! Our children are hungry!
391
00:49:02,800 --> 00:49:03,961
You should help us!
392
00:49:04,169 --> 00:49:06,240
If I have money I would help you!
393
00:49:06,459 --> 00:49:12,406
My nephew! You can sell your land!
394
00:49:13,243 --> 00:49:17,699
Sell my land?
Yes!
395
00:49:23,608 --> 00:49:26,670
But then the money is gone,
and the land!
396
00:49:26,881 --> 00:49:30,116
At least we could
live well through the famine!
397
00:49:30,321 --> 00:49:32,688
What good is this land now?
398
00:49:32,892 --> 00:49:36,854
You're young,
you don't know what a famine is like!
399
00:49:37,068 --> 00:49:41,299
My father knew years of famine,
but he kept the land.
400
00:49:41,504 --> 00:49:43,788
I must keep it for my sons!
401
00:49:43,992 --> 00:49:47,323
The earth is good,
if we work it would feed us.
402
00:49:47,334 --> 00:49:48,632
But how am I to live?
403
00:49:48,836 --> 00:49:49,804
How am I to live?
404
00:49:50,006 --> 00:49:52,300
Work! As I do!
405
00:49:52,311 --> 00:49:54,737
I'll not rob my sons to feed you!
406
00:49:55,148 --> 00:49:57,492
You, you!
407
00:49:58,643 --> 00:50:01,543
Must we go hungry
while you have land?
408
00:50:01,595 --> 00:50:03,861
This land that you won't sell!
409
00:50:04,067 --> 00:50:06,251
I'm not selling my land.
410
00:50:06,456 --> 00:50:09,215
It's my life, it's mine!
411
00:50:09,422 --> 00:50:12,359
I'll never sell it,
I'll dig up the earth
412
00:50:12,561 --> 00:50:14,655
first and feed it to my children!
413
00:50:14,866 --> 00:50:20,832
Yes! And you'll bury them in it!
414
00:51:26,066 --> 00:51:31,030
He's my friend.
415
00:51:38,931 --> 00:51:40,930
My friend!
416
00:51:41,750 --> 00:51:45,703
We're not hungry!
417
00:53:32,474 --> 00:53:35,344
Mercy on me you powerful ones!
418
00:53:35,848 --> 00:53:39,184
I starve and my woman starve,
419
00:53:39,389 --> 00:53:43,977
and there's no one
to give me a handful of rice!
420
00:53:44,185 --> 00:53:49,278
There's one who has plenty,
but he's a rich man!
421
00:53:49,487 --> 00:53:53,587
And rich's hardened the heart,
soften his heart
422
00:53:53,795 --> 00:53:57,257
o powerful ones,
that he may give me a little
423
00:53:57,469 --> 00:54:00,201
out of his abundance!
424
00:54:00,408 --> 00:54:02,468
Would not a man sell his lands
425
00:54:02,679 --> 00:54:05,707
unless he has foods
to give his children?
426
00:54:05,918 --> 00:54:08,825
He has food! And I starve!
427
00:54:09,028 --> 00:54:14,991
He has food! And these good men starve!
428
00:54:22,352 --> 00:54:25,323
Well, what?
429
00:54:26,243 --> 00:54:29,305
You have food! We're starving!
430
00:54:29,517 --> 00:54:32,833
You have food! Food!
431
00:54:33,003 --> 00:54:35,100
I have nothing!
432
00:54:35,602 --> 00:54:39,502
I dig for roots, for my children.
433
00:54:39,514 --> 00:54:43,153
You have food hidden!
Food and silver!
434
00:54:43,355 --> 00:54:46,326
Food? Find it!
435
00:54:49,234 --> 00:54:50,927
He's got it he's got it!
436
00:54:50,971 --> 00:54:52,500
Wong Loong has food!
437
00:54:52,606 --> 00:54:57,648
I told you, he has food!
438
00:55:20,060 --> 00:55:24,014
But... it's earth!
439
00:55:24,393 --> 00:55:30,359
It takes hunger, and it's warm.
440
00:55:46,515 --> 00:55:48,637
Ching!
441
00:55:49,289 --> 00:55:52,789
Hunger makes man mad!
442
00:56:01,600 --> 00:56:07,297
Come come! You're little man now!
443
00:56:07,503 --> 00:56:11,955
You won't cry!
Look! Your sister doesn't cry!
444
00:56:23,689 --> 00:56:29,599
Little one she never cries now
445
00:56:29,801 --> 00:56:33,741
What is it? Why?
446
00:57:09,668 --> 00:57:12,297
If you could have a little food
447
00:57:12,505 --> 00:57:18,006
you'd have the strength
to bring the child
448
00:57:18,218 --> 00:57:19,982
I'll find it.
449
00:57:20,189 --> 00:57:21,209
Tomorrow I...
450
00:57:21,418 --> 00:57:26,366
When have you had food?
451
00:57:28,918 --> 00:57:32,674
There's a thing in me that hurts,
452
00:57:32,881 --> 00:57:35,792
and not hunger,
453
00:57:37,492 --> 00:57:40,992
that a man has no words.
454
00:57:41,096 --> 00:57:45,055
No words, but I know!
455
00:57:48,054 --> 00:57:54,020
Oh Lang, the earth has forgotten us!
456
00:57:56,272 --> 00:58:02,238
The earth... I hate it! I'll sell it!
457
00:58:05,991 --> 00:58:09,977
No! For a constant length! No!
458
00:58:10,187 --> 00:58:16,142
No not the land! Not the land!
459
00:58:20,364 --> 00:58:24,326
We're ready nephew.
460
00:58:25,574 --> 00:58:27,938
Are you safe?
461
00:58:29,239 --> 00:58:31,439
Yes...
462
00:58:32,240 --> 00:58:34,040
safe.
463
00:58:34,048 --> 00:58:38,033
Huh! Another mouth to feed.
464
00:58:38,245 --> 00:58:42,710
My poor man!
For the sake of your children,
465
00:58:43,387 --> 00:58:45,523
we'll give you
a better price for your land
466
00:58:45,727 --> 00:58:49,996
than you can get
anywhere else in these times.
467
00:58:50,401 --> 00:58:55,935
We'll give you 12 pieces of silver.
468
00:58:56,147 --> 00:58:59,997
What? 12 pieces?
469
00:59:00,199 --> 00:59:04,138
For all my land?
470
00:59:06,245 --> 00:59:09,667
Huh! I...
471
00:59:09,967 --> 00:59:12,366
I paid a 100 times that much!
472
00:59:12,413 --> 00:59:17,081
But who was starving then?
473
00:59:17,289 --> 00:59:21,245
Please! Please!
474
00:59:33,299 --> 00:59:39,209
And well you know I must sell.
475
00:59:41,415 --> 00:59:45,370
No! Not the land!
476
00:59:47,806 --> 00:59:50,710
We'll not sell the land.
477
00:59:50,913 --> 00:59:56,049
We'll keep it, we'll go south.
478
00:59:56,356 --> 00:59:59,293
And when we return
we'll still have the land.
479
00:59:59,495 --> 01:00:00,964
But I've arranged it!
480
01:00:01,165 --> 01:00:03,932
I brought these men here,
you must sell!
481
01:00:04,139 --> 01:00:09,597
Is it your land?
Did you buy it bit by bit?
482
01:00:12,499 --> 01:00:17,966
The land is our life
and it's better to go south,
483
01:00:20,582 --> 01:00:25,958
or die walking, than to give it to you,
484
01:00:26,160 --> 01:00:29,131
for nothing!
485
01:00:37,696 --> 01:00:42,603
What a pity! What a pity!
486
01:00:55,620 --> 01:01:01,473
How can you walk anywhere?
With the child?
487
01:01:01,676 --> 01:01:06,640
The child is dead! Dead?
488
01:01:08,958 --> 01:01:11,393
But I heard it cry?
489
01:01:11,597 --> 01:01:15,558
The child is dead!
490
01:02:23,618 --> 01:02:27,051
What do you say father, shall
we ride in this fire wagon?
491
01:02:27,257 --> 01:02:29,733
It ain't safe for your old back.
492
01:02:29,941 --> 01:02:32,546
He said it crawls on these iron poles!
493
01:02:32,754 --> 01:02:35,266
Grandpa says it's a god of fire!
494
01:02:35,476 --> 01:02:37,465
These wagons chained together.
495
01:02:37,677 --> 01:02:39,669
Do it again find a thing?
496
01:02:39,881 --> 01:02:45,847
We sit in it while it walks off!
497
01:04:06,488 --> 01:04:08,184
With these mats we can build a home.
498
01:04:08,493 --> 01:04:12,262
Well then get to work!
Get to work all of you!
499
01:04:13,937 --> 01:04:17,131
You'll look at me and listen!
500
01:04:17,344 --> 01:04:18,869
Take the bowel in your right hand so
501
01:04:19,080 --> 01:04:23,144
and hold it out to everybody that passes
502
01:04:23,355 --> 01:04:26,225
and cry out to them:
503
01:04:26,429 --> 01:04:29,629
!A heart good sir!
A heart good lady!
504
01:04:29,834 --> 01:04:32,927
A good deed and you shall prosper!
505
01:04:33,136 --> 01:04:37,025
The small cash, a coin you throw away!
506
01:04:37,228 --> 01:04:40,290
Feed us starving child!"
507
01:04:40,501 --> 01:04:45,169
Have a kind heart!
A good deed that bring you fortune!
508
01:04:45,378 --> 01:04:48,214
The small cash the coin you throw away
509
01:04:48,416 --> 01:04:50,476
give for the child died!
510
01:04:50,687 --> 01:04:53,454
Have a kind heard!
A good deed to bring you fortune!
511
01:04:53,660 --> 01:04:55,652
The small cash feed the starving child!
512
01:04:55,864 --> 01:04:58,220
Feed the good fortune!
Bring you a good heart!
513
01:04:58,423 --> 01:05:00,977
Small cash for starving!
Poor little child!
514
01:05:01,188 --> 01:05:03,420
Feed the good fortune!
Bring you a good heart!
515
01:05:03,625 --> 01:05:08,589
Small cash for starving!
516
01:05:24,412 --> 01:05:26,905
Hey hey! Have a kind heart good sir!
517
01:05:27,117 --> 01:05:30,088
A good...
518
01:05:51,298 --> 01:05:52,997
Well?
519
01:05:53,000 --> 01:05:56,805
- And today?
- Nothing!
520
01:05:56,809 --> 01:06:00,103
No work of any kind!
521
01:06:00,316 --> 01:06:02,582
For things a beast should do,
522
01:06:02,788 --> 01:06:07,253
there were a 100 men, fighting!
523
01:06:07,463 --> 01:06:09,051
It would have been better to starve,
524
01:06:09,261 --> 01:06:13,185
in our own land,
than to come to this great city,
525
01:06:13,386 --> 01:06:15,480
where there's no work for a man's hands!
526
01:06:15,691 --> 01:06:16,680
It will come!
527
01:06:16,893 --> 01:06:20,195
Now then must I wait
for my meat any longer?
528
01:06:20,401 --> 01:06:23,368
Meat? Hey hey hey!
529
01:06:23,373 --> 01:06:28,178
It's the first we've had
since we killed the ox!
530
01:06:28,283 --> 01:06:30,944
You must have begged
from a prince today!
531
01:06:31,156 --> 01:06:33,119
It's mine!
532
01:06:33,320 --> 01:06:34,405
Where did you get meat?
533
01:06:34,615 --> 01:06:37,842
I took it from an old woman!
534
01:06:38,047 --> 01:06:43,011
You stole it? You thief!
535
01:06:44,459 --> 01:06:47,430
Thief! Thief!
536
01:06:58,604 --> 01:07:01,069
Meat is meat.
537
01:07:01,072 --> 01:07:04,978
Do we have to steal
or beg for it to live?
538
01:07:05,179 --> 01:07:08,379
A man can't stand it here!
539
01:07:08,587 --> 01:07:13,655
Our land is all in the north!
540
01:07:13,863 --> 01:07:19,330
In times like this,
my parents found a way to go back;
541
01:07:20,907 --> 01:07:25,354
they sold me to the old
mistress in the big house.
542
01:07:28,871 --> 01:07:34,801
You could sell little one?
543
01:07:34,906 --> 01:07:40,415
I would sell her, to take
you back to the land.
544
01:07:42,253 --> 01:07:45,349
If it wasn't for me,
545
01:07:45,584 --> 01:07:50,412
you would die before you'll sell her!
546
01:07:50,614 --> 01:07:53,185
We won't sell her,
547
01:07:54,387 --> 01:07:57,986
not if I spend my life
in this wilderness.
548
01:08:24,226 --> 01:08:30,293
What is it? What happened?
549
01:08:33,966 --> 01:08:39,967
He was pulling timber, he fell and died!
550
01:08:45,080 --> 01:08:51,247
Where did he work? Where did he work?
551
01:08:52,328 --> 01:08:56,387
At the great market!
552
01:09:19,646 --> 01:09:21,827
Where are these soldiers going?
553
01:09:22,488 --> 01:09:24,744
They say there's a revolution coming!
554
01:09:25,200 --> 01:09:29,300
Revolution? What is a revolution?
555
01:09:29,508 --> 01:09:33,973
I don't know,
but it has something to do with food!
556
01:09:54,369 --> 01:09:57,810
Things are growing again.
557
01:09:58,011 --> 01:10:00,277
You were a farmer?
558
01:10:00,483 --> 01:10:03,147
I own land in the north!
559
01:10:03,356 --> 01:10:06,726
So did I! 10 years ago!
560
01:10:06,930 --> 01:10:08,592
Why don't you go back?
561
01:10:08,800 --> 01:10:12,015
You gotta have an ox!
You gotta buy seeds!
562
01:10:12,219 --> 01:10:14,984
You gotta live, till you make the crop.
563
01:10:15,190 --> 01:10:17,457
I tried saving up for 10 years,
564
01:10:17,664 --> 01:10:20,726
I'll never get back,
and neither will you!
565
01:10:20,937 --> 01:10:23,031
I'll get back!
566
01:10:23,242 --> 01:10:26,213
If I can pull that thing
I can pull a plough;
567
01:10:26,414 --> 01:10:28,175
ox or no ox!
568
01:10:28,186 --> 01:10:31,714
Listen my brothers!
Before the peasants close my mouth!
569
01:10:31,926 --> 01:10:35,745
In a few days
China will be a free country;
570
01:10:35,946 --> 01:10:38,883
the day of tyranny is over!
571
01:10:39,018 --> 01:10:40,885
The revolutionary army is on its way;
572
01:10:41,090 --> 01:10:43,184
they've been marching 30 miles a day!
573
01:10:43,394 --> 01:10:45,420
Fighting in the rain in the north
574
01:10:45,633 --> 01:10:46,931
Hey!
575
01:10:46,935 --> 01:10:49,030
You hear him?
Yes!
576
01:10:49,240 --> 01:10:51,482
But what does it all mean?
577
01:10:51,694 --> 01:10:53,726
It's raining in the north!
578
01:10:53,937 --> 01:10:57,956
Everyday in the south
as come to revolution!
579
01:10:58,167 --> 01:11:01,493
All of China will soon be free!
580
01:11:01,698 --> 01:11:03,724
Don't let them drag you from your homes;
581
01:11:03,936 --> 01:11:06,235
that famine has driven you off course!
582
01:11:06,442 --> 01:11:10,381
Soldiers! Soldiers!
583
01:11:22,980 --> 01:11:25,944
Run! Soldiers!
584
01:12:30,762 --> 01:12:32,215
What is it? What is it?
Why you shouting?
585
01:12:32,425 --> 01:12:35,471
It's free! The revolution's here!
586
01:12:35,680 --> 01:12:36,941
China's a republic!
587
01:12:37,180 --> 01:12:43,089
Republic? What is a "republic"?
588
01:13:02,076 --> 01:13:03,134
Hey what do they want?
589
01:13:03,345 --> 01:13:05,670
- Where are they going?
- Into the great house of Lang!
590
01:13:05,949 --> 01:13:10,217
It's all over the city,
a man can do what he like!
591
01:17:46,299 --> 01:17:49,262
Aim! Fire!
592
01:18:34,187 --> 01:18:40,089
No! No! I was hungry! Mercy!
593
01:18:41,994 --> 01:18:47,961
No! I was hungry! Mercy! Mercy! Mercy!
594
01:18:50,545 --> 01:18:53,539
Aim! Fire!
595
01:19:15,397 --> 01:19:18,801
Captain! Prepare to march!
596
01:19:19,004 --> 01:19:21,964
Follow in!
597
01:19:24,526 --> 01:19:26,087
Let them be a warning to you!
598
01:19:26,626 --> 01:19:28,617
Free publicans are not bandits!
599
01:19:28,830 --> 01:19:30,961
Order must be maintained
throughout the city!
600
01:19:31,169 --> 01:19:35,737
You may go, but remember
anyone caught looting will be shot!
601
01:20:03,313 --> 01:20:07,946
What haven't I seen?
What have I not seen!
602
01:20:08,156 --> 01:20:10,511
I could never tell you!
603
01:20:10,714 --> 01:20:15,809
Such things! Crowds! Oh I got through!
604
01:20:16,017 --> 01:20:18,545
The city is mad!
They're robbing the rich!
605
01:20:18,755 --> 01:20:20,588
Killing'em and burning'em!
606
01:20:20,794 --> 01:20:23,358
The soldiers have
come down from the north!
607
01:20:23,566 --> 01:20:27,536
Huh! It's well you were here,
608
01:20:28,039 --> 01:20:30,639
it's well you were here!
609
01:20:37,677 --> 01:20:39,577
Look!
610
01:20:53,127 --> 01:20:55,978
We can go back,
611
01:20:56,980 --> 01:21:00,480
we can go back to the land!
612
01:21:23,082 --> 01:21:25,042
Home!
613
01:21:25,744 --> 01:21:27,544
We are home!
614
01:21:27,546 --> 01:21:30,245
- Home!
- Home!
615
01:21:31,646 --> 01:21:33,546
Come!
616
01:21:34,367 --> 01:21:37,674
Hey! Down with you!
617
01:21:39,476 --> 01:21:42,710
Run to uncles home,
tell'em Wong is home!
618
01:21:42,916 --> 01:21:46,469
Tell all our friends,
tell'em I have great hungs!
619
01:21:46,678 --> 01:21:52,635
Away with you! Ha ha ha ha!
620
01:22:00,964 --> 01:22:03,594
This is yours! Thank you!
Take what you need!
621
01:22:03,837 --> 01:22:09,604
Please! Take it all! The sack! All!
Thank you!
622
01:22:09,607 --> 01:22:12,564
All! There's food for all
until the harvest!
623
01:22:12,767 --> 01:22:13,929
We'll have more crops!
624
01:22:14,138 --> 01:22:17,200
Thank you! Bye!
625
01:22:17,411 --> 01:22:22,079
If you need more, come back!
We have plenty!
626
01:22:22,288 --> 01:22:26,753
- Ching!
- Wong Loong!
627
01:22:29,435 --> 01:22:32,979
I see no face
in the city like yours, my friend!
628
01:22:33,190 --> 01:22:37,239
These belong to you;
I kept'em in our house.
629
01:22:37,451 --> 01:22:42,191
Kept them? But it was starving!
630
01:22:42,395 --> 01:22:44,125
Why don't you sell them?
631
01:22:44,332 --> 01:22:45,765
I have no ploughs to...
632
01:22:45,969 --> 01:22:48,939
But keep it!
633
01:22:49,876 --> 01:22:51,971
Tomorrow I'll bring my ox and'em,
634
01:22:52,182 --> 01:22:54,276
to help plough your field!
635
01:22:54,487 --> 01:22:59,138
I have no field, I had to sell it!
636
01:22:59,345 --> 01:23:03,805
Sell them?
Well you can come and work for me!
637
01:23:07,023 --> 01:23:11,795
I've had luck in itself,
I have the mind to buy more land!
638
01:23:12,000 --> 01:23:14,232
Will you come?
639
01:23:14,437 --> 01:23:18,399
I'll come gladly.
640
01:23:23,074 --> 01:23:28,033
Nephew! Brother! My loved ones!
641
01:23:28,445 --> 01:23:30,470
I predicted it! I predicted it!
642
01:23:30,681 --> 01:23:33,449
I always said
if those southeners had anything,
643
01:23:33,654 --> 01:23:36,525
my nephew would bring it home with him
644
01:23:36,729 --> 01:23:38,925
But it's too late to help me,
645
01:23:38,931 --> 01:23:41,460
I've had to sell my daughters
646
01:23:41,672 --> 01:23:45,332
Well uncle,
anything you want and I have...
647
01:23:45,336 --> 01:23:47,526
Nothing, nothing.
648
01:23:47,528 --> 01:23:51,127
Still, if you could let me
have a few pieces of silver,
649
01:23:51,432 --> 01:23:54,533
2 or 3, say 4?
650
01:23:54,540 --> 01:23:57,077
4? Why? Take 10!
651
01:23:57,082 --> 01:24:01,454
15! 20!
Why not?
652
01:24:01,657 --> 01:24:04,891
I have this and more! I have jewels!
653
01:24:04,999 --> 01:24:07,391
Jewels!
A handful! All colours!
654
01:24:07,403 --> 01:24:11,255
Red ones white ones, come!
655
01:24:11,458 --> 01:24:13,412
I want to feel my toes
in the earth again!
656
01:24:13,616 --> 01:24:16,651
- But there's something...
- Well?
657
01:24:16,654 --> 01:24:19,590
Are you going to sell the jewels?
658
01:24:19,794 --> 01:24:20,956
To buy the land?
659
01:24:21,164 --> 01:24:25,628
Sell them? Why of course!
660
01:24:25,840 --> 01:24:30,213
And what else would I do with them?
661
01:24:30,416 --> 01:24:35,033
If I could have 2, only 2 small ones,
662
01:24:35,240 --> 01:24:36,568
2 white ones...
663
01:24:36,773 --> 01:24:39,236
The pearls? You?
664
01:24:39,247 --> 01:24:43,816
I wouldn't wear them,
I'm much too plain-looking.
665
01:24:44,022 --> 01:24:47,461
Oh I've never noticed it.
666
01:24:47,663 --> 01:24:53,131
But I could hold them
in my hands, sometimes.
667
01:25:17,502 --> 01:25:20,491
Thank you!
It's nothing! Nothing!
668
01:25:20,702 --> 01:25:24,090
After all you, helped to find them.
669
01:25:24,293 --> 01:25:26,362
And you must wear them, yes,
670
01:25:26,364 --> 01:25:28,399
and you must dress in a way
becoming to them,
671
01:25:28,602 --> 01:25:30,163
not as a poor farmer's wife!
672
01:25:30,374 --> 01:25:31,806
We'll see to that!
673
01:25:32,010 --> 01:25:33,273
We'll look after you!
674
01:25:33,478 --> 01:25:35,608
We'll come and live with you!
675
01:25:35,818 --> 01:25:37,309
We'll rebuild the house!
676
01:25:37,521 --> 01:25:39,286
No this house is enough!
677
01:25:39,492 --> 01:25:40,925
But no we must make it bigger!
678
01:25:41,129 --> 01:25:42,962
We must have rooms for a household!
679
01:25:43,166 --> 01:25:44,854
No no we were happy here!
680
01:25:45,062 --> 01:25:46,082
We'll be happier!
681
01:25:46,293 --> 01:25:49,312
We'll have men in the fields,
slave in the house.
682
01:25:49,524 --> 01:25:51,900
No slaves! Nothing!
683
01:25:52,109 --> 01:25:54,680
But you must have a slave
until you're well again.
684
01:25:54,889 --> 01:25:58,828
I'm well now, see!
685
01:26:02,671 --> 01:26:05,699
It's cured me; coming home.
686
01:26:05,912 --> 01:26:08,503
But you shall rest and have everything!
687
01:26:08,711 --> 01:26:10,832
We'll live well and in comfort,
688
01:26:11,040 --> 01:26:12,935
We'll be safe from hunger
as long as we live
689
01:26:13,137 --> 01:26:15,005
Longer! Longer!
690
01:26:15,210 --> 01:26:17,235
My nephew you're rich!
691
01:26:17,446 --> 01:26:19,576
You can live like a great lord!
692
01:26:19,785 --> 01:26:25,751
Why you can even pick a second wife!
693
01:26:28,937 --> 01:26:32,169
Listen to him! Listen to him!
694
01:26:32,373 --> 01:26:35,920
But why not? You have 2 oxens?
695
01:26:36,131 --> 01:26:39,830
No! No but come along!
696
01:27:19,627 --> 01:27:22,213
It is further agreed
that the above named seller,
697
01:27:22,421 --> 01:27:25,318
Wong Lung, shall deliver
to the respected merchant,
698
01:27:25,521 --> 01:27:29,936
Liu Fong Kee, the set wheat
as and when same harvested
699
01:27:30,675 --> 01:27:34,852
Cost of transportation
to be born by the seller.
700
01:27:35,062 --> 01:27:37,590
It is agreed between
the above mentioned parties,
701
01:27:37,800 --> 01:27:41,001
that the price
of this wheat is to be as follows:
702
01:27:41,242 --> 01:27:44,469
"For each bushel of wheat,
4 pieces of silver
703
01:27:44,672 --> 01:27:46,498
In the event of damage to the crop,
704
01:27:46,703 --> 01:27:48,998
from storm, pest or other cause,
705
01:27:49,202 --> 01:27:51,534
the worthy purchaser, Liu Fong Kee,
706
01:27:51,739 --> 01:27:55,371
shall be held free
of any liabilities to accept this wheat"
707
01:27:55,581 --> 01:27:57,108
Read that last paragraph.
708
01:27:57,318 --> 01:28:00,153
Mr Wong, I'm delighted to pay you
709
01:28:00,358 --> 01:28:02,123
such a high price for your wheat,
710
01:28:02,329 --> 01:28:05,164
even though my profit might be slight.
711
01:28:05,369 --> 01:28:10,024
Very kind of you to buy my rigid grain.
712
01:28:10,231 --> 01:28:13,389
The contract's ready father.
713
01:28:13,596 --> 01:28:15,894
Well it is time.
714
01:28:16,102 --> 01:28:17,571
But this contract is wrong!
715
01:28:17,771 --> 01:28:19,103
This is the radical for wood,
716
01:28:19,309 --> 01:28:20,799
it should be the radical for water.
717
01:28:21,011 --> 01:28:22,241
Change it then.
718
01:28:22,448 --> 01:28:25,045
We'll not put our names
to anything wrongly written!
719
01:28:25,252 --> 01:28:28,384
Mr Wong, 2 clever sons like these,
720
01:28:28,593 --> 01:28:30,529
are the better half of your wealth!
721
01:28:30,731 --> 01:28:32,715
They're stupid worthless preachers,
722
01:28:32,928 --> 01:28:35,252
If anything was driven
to their big bright skulls
723
01:28:35,454 --> 01:28:36,944
it was by beating them!
724
01:28:37,292 --> 01:28:39,719
I told that teacher to beat them!
725
01:28:39,730 --> 01:28:43,525
He beat them so well,
that this one's going to the university.
726
01:28:43,535 --> 01:28:46,095
- Indeed!
- If I'm not too unworthy.
727
01:28:46,106 --> 01:28:48,034
I hope to win a degree in agriculture!
728
01:28:48,246 --> 01:28:50,148
A degree!? Agriculture!?
729
01:28:50,181 --> 01:28:51,272
That's somekind of paper
730
01:28:51,482 --> 01:28:53,315
that will make it rain just enough.
731
01:28:53,689 --> 01:28:55,679
But not too much!
732
01:28:55,691 --> 01:28:58,282
And you? You going too?
733
01:28:58,484 --> 01:29:00,777
No sir! I'll stay on my father's land,
734
01:29:00,983 --> 01:29:02,075
when my brother returns
735
01:29:02,319 --> 01:29:03,685
he'll show me
what more can be done with it
736
01:29:03,890 --> 01:29:04,914
than we have done!
737
01:29:05,091 --> 01:29:06,786
Now then that's talk enough,
738
01:29:06,995 --> 01:29:10,986
take the money home.
739
01:29:28,438 --> 01:29:30,340
My ignorant daughter!
740
01:29:30,342 --> 01:29:31,602
A beautiful girl!
741
01:29:31,612 --> 01:29:33,748
Oh she has a wretched appearance!
742
01:29:33,751 --> 01:29:37,150
Now you two might mix
your blood in one bowl!
743
01:29:37,357 --> 01:29:40,420
Oh but your daughter
is much too good for my son.
744
01:29:40,428 --> 01:29:44,561
Oh no! But you would never
come decend to such a marriage!
745
01:29:44,564 --> 01:29:47,278
Oh but I couldn't presume
to look so high!
746
01:29:47,289 --> 01:29:50,460
It's impossible! Quite impossible!
747
01:29:50,661 --> 01:29:53,029
But, it might done.
748
01:29:53,200 --> 01:29:56,263
Yes indeed,
if you'll be good enough to consider it
749
01:29:56,474 --> 01:29:58,340
in due time.
750
01:29:58,344 --> 01:30:02,541
I should think of it
night and day, good bye!
751
01:30:02,553 --> 01:30:04,348
It would be modest of me to say
752
01:30:04,358 --> 01:30:08,819
that this idea was mine.
Good bye!
753
01:30:09,024 --> 01:30:11,540
Ah! What a beautiful day!
754
01:30:11,650 --> 01:30:14,747
That music! It seems to draw me
755
01:30:14,956 --> 01:30:18,918
inspite of myself!
756
01:31:16,794 --> 01:31:20,248
- I'm not used to these places.
- Eh?
757
01:31:20,459 --> 01:31:22,943
I have no clothes!
758
01:31:23,155 --> 01:31:24,620
I'm only a farmer!
759
01:31:24,822 --> 01:31:26,382
I have work to do...
760
01:31:26,592 --> 01:31:29,562
Work? Work!
761
01:31:30,668 --> 01:31:33,605
You must learn to enjoy yourself!
762
01:31:33,807 --> 01:31:37,472
There's more in the world
than earth and crops,
763
01:31:37,681 --> 01:31:40,244
there're songs and dancing!
764
01:31:40,454 --> 01:31:45,214
And girls who do these things elegantly!
765
01:31:45,418 --> 01:31:48,380
Watch!
766
01:32:19,187 --> 01:32:21,290
That must be the stairway!
767
01:32:21,494 --> 01:32:22,758
Yes.
768
01:32:22,858 --> 01:32:26,257
- Shall we see what it feels like?
- No no no!
769
01:32:26,259 --> 01:32:27,859
No, I...
770
01:32:27,937 --> 01:32:33,149
I've never been off
the ground all my life!
771
01:34:04,603 --> 01:34:10,559
She's like a dream person!
772
01:34:21,470 --> 01:34:25,672
Stop it! Stop it! Stop it!
773
01:34:25,879 --> 01:34:28,851
Quiet!
774
01:34:32,854 --> 01:34:35,609
I told the thing
not to wake me till this time.
775
01:34:35,815 --> 01:34:36,972
Another feast?
776
01:34:37,181 --> 01:34:40,347
The dragon feast, woman!
777
01:34:40,353 --> 01:34:43,218
It's my duty to observe the old customs
778
01:34:43,427 --> 01:34:45,226
My nephew insisted on it.
779
01:34:45,230 --> 01:34:46,796
Old customs indeed!
780
01:34:46,800 --> 01:34:48,697
There's more than that with your nephew!
781
01:34:48,704 --> 01:34:50,769
When the farmer buys silk, robes
782
01:34:50,975 --> 01:34:52,808
and washes his whole body everyday,
783
01:34:53,013 --> 01:34:54,139
there's a woman that should work!
784
01:34:54,150 --> 01:34:56,283
But the rich man may have 2 wives!
785
01:34:56,482 --> 01:34:58,805
But the wife must cling to her husband,
786
01:34:58,910 --> 01:35:00,529
that is as it should be
787
01:35:00,640 --> 01:35:03,109
That's right!
A woman of love and one is mistake!
788
01:35:03,112 --> 01:35:05,977
Of course! Now then, it is said
789
01:35:05,984 --> 01:35:08,246
you may see a tea pot with 4 tea cups,
790
01:35:08,457 --> 01:35:10,789
but did you ever
see a tea cup with 4 tea pots!?
791
01:35:10,995 --> 01:35:12,794
It is also said,
do you ever see 2 spoons
792
01:35:12,799 --> 01:35:18,464
in the same bowl
that do not nod against each other!?
793
01:35:24,070 --> 01:35:26,333
Well What is it? What is it?
794
01:35:26,338 --> 01:35:32,107
Excuse me father, but you look like
the lord of the Great House.
795
01:35:32,315 --> 01:35:37,622
Well! And that is not
as strange as you think!
796
01:35:37,827 --> 01:35:42,393
I just... tell your mother
I wish to see her.
797
01:35:42,604 --> 01:35:46,056
Yes father. Can you spare me a moment?
798
01:35:46,267 --> 01:35:48,589
I must know what seed
to prepare for the Summer planting.
799
01:35:48,794 --> 01:35:52,619
Why trouble me about it?
Prepare the seed my son gives you!
800
01:36:00,306 --> 01:36:02,476
These flowers are dead, Little One!
801
01:36:02,548 --> 01:36:05,680
Your sister knows only happiness.
802
01:36:05,889 --> 01:36:10,340
Mother!
Is it a letter from your brother?
803
01:36:10,783 --> 01:36:15,442
No mother! Father wishes to see you.
804
01:36:17,690 --> 01:36:20,155
Forgot how chilly it was!
805
01:36:22,466 --> 01:36:28,432
Are you well? Your pain, is it bad?
806
01:36:28,914 --> 01:36:32,869
No it's nothing!
807
01:36:45,959 --> 01:36:47,519
You sent for me?
808
01:36:48,098 --> 01:36:51,333
Well, there's a thing I've done,
809
01:36:51,537 --> 01:36:53,562
I bought the Great House!
810
01:36:53,774 --> 01:36:55,742
The house of Loo!
811
01:36:55,944 --> 01:36:58,425
Courts and land!
812
01:36:58,637 --> 01:37:02,591
I'm the new lord there.
813
01:37:03,573 --> 01:37:07,878
Well? Have you no thanks?
814
01:37:08,083 --> 01:37:10,881
I thought it would please you
to be mistress in that house,
815
01:37:10,890 --> 01:37:16,729
where you lived as a slave.
816
01:37:16,935 --> 01:37:19,369
Our sons were born here...
817
01:37:19,571 --> 01:37:21,193
They must have wives!
818
01:37:21,401 --> 01:37:23,419
We'll have grandchildren,
819
01:37:23,628 --> 01:37:25,789
there's room in that house to all!
820
01:37:25,997 --> 01:37:30,710
You'll have a high place
with money to spend for slaves.
821
01:37:30,921 --> 01:37:32,416
You must make yourself becoming to it!
822
01:37:32,621 --> 01:37:36,003
Look at your hair! Your clothes!
823
01:37:36,007 --> 01:37:37,536
You disgrace me!
824
01:37:37,545 --> 01:37:40,867
One would think you're still the
wife of a common labourer!
825
01:37:42,854 --> 01:37:45,937
Wear the pearl you have.
826
01:37:46,147 --> 01:37:51,102
The pearls? I have them!
827
01:37:51,249 --> 01:37:53,389
You would never wear them.
828
01:37:53,390 --> 01:37:55,290
Why...
829
01:37:55,724 --> 01:37:59,730
I look at them sometimes.
830
01:37:59,733 --> 01:38:05,700
I need them, give them to me.
831
01:38:29,674 --> 01:38:35,319
I know that I'm ugly,
and not to be loved.
832
01:38:40,438 --> 01:38:42,933
All that we have now came from you.
833
01:38:43,144 --> 01:38:46,844
That is the truth and I say it.
834
01:38:47,052 --> 01:38:49,022
But, but now...
835
01:38:49,224 --> 01:38:51,955
But now?
836
01:38:52,162 --> 01:38:57,686
There's a woman, not such a one as you;
837
01:38:57,896 --> 01:39:02,555
not as good as you,
it's like a sickness!
838
01:39:02,764 --> 01:39:07,205
When I'm with her, it's not enough!
839
01:39:07,406 --> 01:39:10,516
When I'm not with her, there's nothing!
840
01:39:10,729 --> 01:39:14,035
Even the land is nothing!
841
01:39:14,242 --> 01:39:19,705
Then it will be better
when she's in your house.
842
01:39:20,281 --> 01:39:22,140
You'll say that?
843
01:39:22,343 --> 01:39:26,299
Is it your wish?
844
01:39:26,846 --> 01:39:29,316
Yes.
845
01:39:29,517 --> 01:39:33,251
Let it be then!
846
01:39:33,459 --> 01:39:39,426
Ou lang, what is there more to say?
847
01:39:42,611 --> 01:39:45,570
Nothing.
848
01:40:26,090 --> 01:40:28,554
Who is it?
849
01:40:36,289 --> 01:40:40,351
Who is that man going out the gate?
850
01:40:40,364 --> 01:40:46,474
He look something like my son, Lung!
851
01:41:20,004 --> 01:41:21,466
Now then what?
852
01:41:21,469 --> 01:41:23,221
I'm Ching the farmer.
853
01:41:23,230 --> 01:41:25,226
Well, Ching the farmer what?
854
01:41:25,433 --> 01:41:27,767
I have business with Wong the farmer.
855
01:41:27,972 --> 01:41:29,532
Wong the farmer?
856
01:41:29,742 --> 01:41:31,437
This is the great house of Wong!
857
01:41:31,646 --> 01:41:35,608
He's the lord here!
858
01:42:07,759 --> 01:42:11,247
There's a bad woman in the house!
859
01:42:11,452 --> 01:42:14,286
There's a bad woman in the house!
860
01:42:14,525 --> 01:42:17,461
Bad woman!
861
01:42:17,662 --> 01:42:19,797
Father, hush!
862
01:42:19,802 --> 01:42:22,069
It's his second wife.
863
01:42:22,073 --> 01:42:24,505
I say it's a bad woman!
864
01:42:24,711 --> 01:42:28,913
I had but one woman...
and my father had but one woman,
865
01:42:28,969 --> 01:42:30,315
and we farm the land!
866
01:42:30,322 --> 01:42:36,506
Come father,
it's he and his second wife!
867
01:42:40,494 --> 01:42:45,401
I'm tired, I want my tea.
868
01:42:50,828 --> 01:42:53,127
The old man is childish,
869
01:42:53,335 --> 01:42:55,360
nobody listens to him,
870
01:42:55,571 --> 01:42:58,996
but he shall be kept away!
871
01:42:59,196 --> 01:43:01,525
I'm hated in this house,
872
01:43:01,730 --> 01:43:03,931
how can I be happy here?
873
01:43:03,936 --> 01:43:07,036
But... what can I do?
874
01:43:07,206 --> 01:43:09,678
I have to sit here, shut in all day,
875
01:43:09,879 --> 01:43:11,210
if I stood out there they whisper
876
01:43:11,450 --> 01:43:14,113
and look at me hatefully!
877
01:43:14,321 --> 01:43:19,193
Where can I walk in the evening?
878
01:43:19,397 --> 01:43:24,342
If I had the garden,
if I had the garden all mine;
879
01:43:24,355 --> 01:43:27,689
with singing birds in the pavillion,
880
01:43:28,291 --> 01:43:31,690
the fountain too, with fish.
881
01:43:31,702 --> 01:43:35,003
But the money...
882
01:43:35,209 --> 01:43:39,402
- Then it's money that you love.
- No no! Little Flower!
883
01:43:39,418 --> 01:43:43,749
But it will not be
easy until the harvest.
884
01:43:43,757 --> 01:43:46,718
I must see, I must see,
885
01:43:46,918 --> 01:43:49,682
my younger son keeps the accounts.
886
01:43:49,683 --> 01:43:53,488
But these're few little things.
887
01:43:53,691 --> 01:43:59,657
If you love me, if I please you.
888
01:44:01,474 --> 01:44:07,438
It shall be done! Anything! Anything!
889
01:44:08,016 --> 01:44:11,990
Be careful! My pearls!
890
01:44:50,686 --> 01:44:53,657
I may come in?
891
01:45:02,523 --> 01:45:04,390
Does my music disturb you?
892
01:45:04,626 --> 01:45:07,153
Oh no! No I like it!
893
01:45:07,366 --> 01:45:09,335
I listen sometimes.
894
01:45:09,536 --> 01:45:11,630
I play it because I'm lonely.
895
01:45:11,641 --> 01:45:14,334
I have so much to talk and laugh,
896
01:45:14,547 --> 01:45:16,744
but there's no one.
897
01:45:16,950 --> 01:45:19,612
I'm sorry, I'm very sorry!
898
01:45:19,820 --> 01:45:21,413
You must excuse me, I...
899
01:45:21,415 --> 01:45:24,502
I have some business with
the grain merchants.
900
01:45:24,511 --> 01:45:28,836
- If you'll please I must go!
- Then you'll pass by the shops?
901
01:45:28,986 --> 01:45:31,957
Yes?
902
01:45:32,961 --> 01:45:35,955
Would you mind
giving him these for a bottle?
903
01:45:36,167 --> 01:45:37,897
With silver?
904
01:45:38,104 --> 01:45:41,008
Why... Yes! Yes!
905
01:45:41,012 --> 01:45:42,679
But you won't misunderstand.
906
01:45:42,882 --> 01:45:44,675
Why should I?
907
01:45:44,678 --> 01:45:48,701
When a woman gives her slipper to a man?
908
01:45:48,905 --> 01:45:50,572
But I shouldn't tell you.
909
01:45:50,785 --> 01:45:53,086
Oh no please!
910
01:45:53,297 --> 01:45:59,270
Well then... it means
he's taking her fancy.
911
01:46:00,919 --> 01:46:04,915
But you ask me to have it guilded?
912
01:46:05,127 --> 01:46:08,150
But the bottle doesn't need guilding,
913
01:46:08,361 --> 01:46:12,308
it's pure silver!
914
01:46:38,050 --> 01:46:39,678
Here's a letter from your brother,
915
01:46:39,887 --> 01:46:41,914
will you read it to me?
916
01:46:41,925 --> 01:46:46,088
Of course mother!
917
01:46:47,203 --> 01:46:52,668
Now then, we'll hear
what our scholar has to say
918
01:46:54,084 --> 01:46:57,535
"First, I am ashamed of my ignorance.
919
01:46:57,746 --> 01:47:02,109
But I am not ashamed
to inquire of my teachers.
920
01:47:02,313 --> 01:47:05,580
Each day I learn
new ways of bring about nature's
921
01:47:05,786 --> 01:47:10,251
facts in case
nature herself should fail us".
922
01:47:11,163 --> 01:47:13,325
What does he say?
923
01:47:13,534 --> 01:47:16,995
He says
he's learning many things to help us.
924
01:47:17,210 --> 01:47:18,870
But is he happy there?
925
01:47:19,076 --> 01:47:20,766
Does he say he need anything?
926
01:47:20,973 --> 01:47:22,664
No mother.
927
01:47:22,871 --> 01:47:25,859
"I miss my beloved
father and mother deeply.
928
01:47:26,072 --> 01:47:31,561
And I'm eager to share
the happiness of our new home".
929
01:47:33,369 --> 01:47:36,642
Mother, I want to go away too!
930
01:47:36,719 --> 01:47:37,515
Go away?
931
01:47:37,721 --> 01:47:39,918
To the wars! I'll be a soldier!
932
01:47:40,125 --> 01:47:43,094
Now then what madness is this?
933
01:47:43,297 --> 01:47:47,221
Well I've heard stories
of war and plunder and battle,
934
01:47:47,422 --> 01:47:48,909
and I hate this house!
935
01:47:49,122 --> 01:47:50,682
And I'll go!
936
01:47:50,892 --> 01:47:56,858
I wish she'll stop that music!
937
01:48:18,861 --> 01:48:21,592
Now this house is full of silences.
938
01:48:22,433 --> 01:48:25,068
I was reading mother
a letter from the older brother.
939
01:48:25,372 --> 01:48:29,566
- Would you like to hear it?
- If he's well it can wait!
940
01:48:29,814 --> 01:48:33,072
But there's more
in your face than the letter!
941
01:48:33,276 --> 01:48:35,431
He'll be a soldier.
942
01:48:35,641 --> 01:48:39,475
A soldier! Now then,
943
01:48:39,678 --> 01:48:42,478
men don't take good iron to make an ail,
944
01:48:42,683 --> 01:48:45,154
nor a good man to make a soldier.
945
01:48:45,356 --> 01:48:48,192
It would be a disgrace
to me a man of serving land
946
01:48:48,397 --> 01:48:50,593
to have a son who's a soldier!
947
01:48:50,799 --> 01:48:52,599
But I'm nothing in this house!
948
01:48:52,804 --> 01:48:53,600
If you're lost in this house
949
01:48:53,806 --> 01:48:55,397
go back to the land!
950
01:48:55,606 --> 01:48:57,502
Help Ching until the harvest.
951
01:48:57,703 --> 01:48:59,563
Put an alert on yourself!
952
01:48:59,767 --> 01:49:01,393
That's good for any man!
953
01:49:01,600 --> 01:49:03,491
Well if the land
isn't fit for you anymore
954
01:49:03,504 --> 01:49:05,265
it isn't fit for me!
955
01:49:12,156 --> 01:49:15,942
Now all these stuffes I don't know.
956
01:49:15,950 --> 01:49:20,483
He's come to the age of tempers
and weeping.
957
01:49:20,687 --> 01:49:23,306
When I was a lad I had no such tempers!
958
01:49:23,516 --> 01:49:25,482
You worked on the land;
959
01:49:25,683 --> 01:49:27,651
but he's like a young lord!
960
01:49:27,853 --> 01:49:29,584
And he's been alone here.
961
01:49:29,792 --> 01:49:31,954
And you worry his age to have a bride
962
01:49:32,161 --> 01:49:35,624
But I was given a sla...
963
01:49:35,838 --> 01:49:39,777
My marriage cost my father nothing!
964
01:49:39,978 --> 01:49:43,539
The boy's our son!
965
01:49:43,748 --> 01:49:49,403
He would be better dead
than here with this woman!
966
01:49:49,611 --> 01:49:53,573
What? You're dreaming!
967
01:50:05,275 --> 01:50:10,999
Even she hears it who has nothing else;
968
01:50:11,203 --> 01:50:15,130
it feels all this house,
that woman cause
969
01:50:15,139 --> 01:50:19,043
and she's bored
and your son is young...
970
01:50:19,047 --> 01:50:20,641
Enough!
971
01:50:21,051 --> 01:50:23,618
Gossip! Kitchen gossip!
972
01:50:23,825 --> 01:50:25,317
That's where you came from!
973
01:50:25,528 --> 01:50:28,191
Where you wished to live,
live there then!
974
01:50:28,400 --> 01:50:31,826
Eat 'n sleep we will,
but between you and me
975
01:50:31,838 --> 01:50:35,385
there's nothing! Nothing!
976
01:50:48,219 --> 01:50:52,189
The man is loon here.
977
01:50:55,452 --> 01:50:57,844
What are you doing in the house?
978
01:50:58,047 --> 01:51:01,704
There's work to be done in the fields.
979
01:51:01,913 --> 01:51:05,875
But, what is it?
980
01:51:07,960 --> 01:51:09,930
You're weeping,
981
01:51:10,831 --> 01:51:15,331
and you must do it
and man can be sorry,
982
01:51:16,610 --> 01:51:18,511
But why do you weep?
983
01:51:18,714 --> 01:51:21,368
There's food for everyday.
984
01:51:21,575 --> 01:51:24,536
And fire!
985
01:51:39,535 --> 01:51:43,471
Sometimes a man gets
a longing for his fields.
986
01:51:43,672 --> 01:51:46,360
Well, if it pleases you to come up again
987
01:51:46,567 --> 01:51:49,497
and working them, they're yours!
988
01:51:49,701 --> 01:51:51,967
No it's better for my son to come;
989
01:51:52,172 --> 01:51:55,007
in the house he pulls against the yolk.
990
01:51:55,211 --> 01:51:58,878
He has all the freedom here he wants!
991
01:51:59,087 --> 01:52:00,351
Where is he today?
992
01:52:00,556 --> 01:52:01,887
He comes and goes!
993
01:52:02,093 --> 01:52:06,964
Sometimes one day, sometimes two.
994
01:52:07,166 --> 01:52:09,096
I thought you knew.
995
01:52:09,297 --> 01:52:10,589
I knew nothing!
996
01:52:10,795 --> 01:52:12,692
I spend my time in town!
997
01:52:12,893 --> 01:52:15,658
Why don't you tell me
you slow witted ox!
998
01:52:15,864 --> 01:52:18,428
Why should I tell you
what everyone's been saying?
999
01:52:18,639 --> 01:52:21,475
For weeks!
1000
01:52:21,677 --> 01:52:22,701
What?
1001
01:52:22,713 --> 01:52:24,073
Well...
1002
01:52:24,083 --> 01:52:25,876
Well speak!
1003
01:52:25,887 --> 01:52:28,018
If you have eyes and ears you'll know.
1004
01:52:28,024 --> 01:52:30,328
Know? Know what?
1005
01:52:30,534 --> 01:52:31,914
That the second wife and your son is...
1006
01:52:32,121 --> 01:52:35,107
Liar!
1007
01:52:47,629 --> 01:52:50,492
Get off my land.
1008
01:52:50,493 --> 01:52:51,993
Well...
1009
01:52:52,038 --> 01:52:54,805
it's been a long time with us.
1010
01:52:55,044 --> 01:52:59,164
Take what belongs to you and go.
1011
01:52:59,370 --> 01:53:01,425
I came to you with nothing,
1012
01:53:01,635 --> 01:53:05,598
I'll go with nothing.
1013
01:53:44,128 --> 01:53:50,078
Good day master! Good day!
1014
01:54:50,961 --> 01:54:53,933
- Ah!
- Father!
1015
01:55:31,734 --> 01:55:36,899
Get out! Out of my sight!
1016
01:56:25,288 --> 01:56:27,950
Good bye mother.
1017
01:56:31,989 --> 01:56:33,988
Mother!
1018
01:56:34,091 --> 01:56:35,579
Mother, you're ill,
1019
01:56:35,590 --> 01:56:40,752
you should have a doctor.
1020
01:56:41,933 --> 01:56:45,106
It's nothing.
1021
01:56:48,947 --> 01:56:54,909
Where you go you ought to tell me.
1022
01:56:56,986 --> 01:57:01,245
They say there's a war in the north.
1023
01:57:01,452 --> 01:57:06,484
Sometimes in wars
there are those who die.
1024
01:57:06,696 --> 01:57:12,662
Well if that's best, let it be!
1025
01:57:14,377 --> 01:57:16,779
When I'm gone,
you must see to the harvest
1026
01:57:16,983 --> 01:57:18,576
we almost did it already,
1027
01:57:18,582 --> 01:57:20,574
the clerk will tell you how much.
1028
01:57:20,782 --> 01:57:24,732
I will see to it.
1029
01:57:26,447 --> 01:57:31,940
If you must go,
there's a thing to be done.
1030
01:57:32,291 --> 01:57:33,572
Speak to your father.
1031
01:57:33,782 --> 01:57:37,215
- No, no, I can't!
- You're his youngest son.
1032
01:57:51,030 --> 01:57:53,001
Father.
1033
01:57:54,203 --> 01:57:55,902
Father? I...
1034
01:57:56,006 --> 01:57:57,976
I am going away.
1035
01:57:57,978 --> 01:58:01,618
I... I only want to tell you that I...
1036
01:58:01,620 --> 01:58:05,423
how I... if you could forgive me...
1037
01:58:06,160 --> 01:58:08,321
But go!
1038
01:58:09,589 --> 01:58:13,314
Nephew! We're ruined! Everything's gone!
1039
01:58:13,522 --> 01:58:16,857
And I predicted it! I predicted it!
1040
01:58:17,061 --> 01:58:18,030
What's happened?
1041
01:58:18,230 --> 01:58:20,927
I knew it, I ran miles to tell you.
1042
01:58:21,035 --> 01:58:24,064
- What is it?
- I forgive everybody.
1043
01:58:24,142 --> 01:58:27,877
- What is it?
- This!
1044
01:58:28,084 --> 01:58:31,210
- Locusts!
- The flying plague!
1045
01:58:35,297 --> 01:58:37,763
Well! Let them come!
1046
01:58:37,766 --> 01:58:38,790
But the lion, the harvest!
1047
01:58:39,000 --> 01:58:40,696
What can we do against the gods?
1048
01:58:40,904 --> 01:58:41,873
It's not the gods!
1049
01:58:42,075 --> 01:58:43,805
It's a thing of nature! We can fight it!
1050
01:58:44,012 --> 01:58:46,776
- Have you ever seen a plague
of locusts? - No but...
1051
01:58:46,784 --> 01:58:49,646
I have! They come in millions.
1052
01:58:49,857 --> 01:58:52,555
The air is black with them and stinky.
1053
01:58:52,763 --> 01:58:55,387
And where they come down
there's nothing left!
1054
01:58:55,594 --> 01:58:58,784
Not a green of wheat!
Not a blade of grass!
1055
01:58:58,992 --> 01:59:01,254
Not a leave nor flower! Nothing!
1056
01:59:01,259 --> 01:59:03,726
And can you fight that with your book?
1057
01:59:03,831 --> 01:59:05,922
Forgive me!
I mean no disrespect for my elders,
1058
01:59:06,136 --> 01:59:07,797
but I speak for what I heard at school!
1059
01:59:08,005 --> 01:59:08,994
And I heard this:
1060
01:59:09,208 --> 01:59:10,712
"That a man is a slave to the earth,
1061
01:59:10,927 --> 01:59:13,155
or its master
and when it turns against him,
1062
01:59:13,367 --> 01:59:14,636
he must fight it!"
1063
01:59:14,840 --> 01:59:16,274
We can fight these creeping things!
1064
01:59:16,477 --> 01:59:17,739
If we save but one field,
1065
01:59:17,945 --> 01:59:19,807
it would a new thing in all this land,
1066
01:59:20,008 --> 01:59:22,199
and the best in a thousand years!
1067
01:59:22,406 --> 01:59:24,304
This thing can be done?
1068
01:59:24,506 --> 01:59:25,438
Show us how to do it!
1069
01:59:25,641 --> 01:59:31,108
If it'd please you,
come on to the fields!
1070
01:59:32,120 --> 01:59:34,591
Now look!
The locusts will come down here,
1071
01:59:34,593 --> 01:59:36,187
the wind blows between these hills.
1072
01:59:36,197 --> 01:59:39,567
There! Like a whirlpool,
if it blows the locusts
1073
01:59:39,771 --> 01:59:41,671
they'll come down there
and no other place!
1074
01:59:41,871 --> 01:59:44,595
I saw it! As a boy!
They came down there!
1075
01:59:44,802 --> 01:59:47,026
And they were gone,
with a change of wind
1076
01:59:47,234 --> 01:59:49,793
But the crops, were gone with them!
1077
01:59:50,002 --> 01:59:50,990
But that's the thing!
1078
01:59:51,205 --> 01:59:52,696
We can hold them off
till the wind changes!
1079
01:59:52,908 --> 01:59:55,209
We must take a fire break
along these hill tops.
1080
01:59:55,414 --> 01:59:56,642
Make a wall of fire!
1081
01:59:56,849 --> 01:59:58,409
But my wheat
lights on fire in a fire wall!
1082
01:59:58,620 --> 02:00:00,253
And mine! And mine! And mine!
1083
02:00:00,259 --> 02:00:02,650
I'll pay for what is eaten
and what is burnt!
1084
02:00:02,862 --> 02:00:04,559
We'll get kerosene,
bring it in carts!
1085
02:00:04,767 --> 02:00:06,924
The fire stuff,
it makes a quick, high flame.
1086
02:00:07,131 --> 02:00:09,322
We can fight everything
behind this wall!
1087
02:00:09,528 --> 02:00:10,356
If they break through,
1088
02:00:10,562 --> 02:00:12,287
we'll wind the ditch behind the fire;
1089
02:00:12,493 --> 02:00:13,517
a wall of water!
1090
02:00:13,728 --> 02:00:15,254
It will fail!
1091
02:00:15,466 --> 02:00:17,595
If it fails,
we'll fight them with torches!
1092
02:00:17,804 --> 02:00:19,534
With noise! With our hands!
1093
02:00:19,741 --> 02:00:22,066
If we can hold them off until
the wind picks them up again,
1094
02:00:22,079 --> 02:00:23,378
we can save at least those fields!
1095
02:00:23,583 --> 02:00:26,351
- It can't be done!
- It must be done!
1096
02:00:26,555 --> 02:00:28,957
All you have
and all I have depends on it!
1097
02:00:29,162 --> 02:00:30,183
You think I'm rich?
1098
02:00:30,392 --> 02:00:32,014
But if I lose
this harvest there's nothing!
1099
02:00:32,190 --> 02:00:33,619
If I save anything I'll share it!
1100
02:00:33,821 --> 02:00:35,116
Yeah! Yeah! Yeah!
1101
02:00:35,321 --> 02:00:36,752
Let the men dig and women,
1102
02:00:36,955 --> 02:00:38,891
let the old men and boys make torches,
1103
02:00:39,092 --> 02:00:40,492
gather all things that'll make a noise!
1104
02:00:40,696 --> 02:00:41,753
Bring the fire stuff!
1105
02:00:41,964 --> 02:00:44,264
Get the oxens and ploughs,
sickels, spades!
1106
02:00:44,471 --> 02:00:48,535
- Everyone! Hurry! Hurry!
- Useless! Useless!
1107
02:00:48,746 --> 02:00:51,762
I'll stay where it's safe!
1108
02:01:04,210 --> 02:01:09,177
Faster! Faster!
Make that thing wider!
1109
02:01:17,404 --> 02:01:22,950
Up here! Hurry! Hurry!
Bring the fire stuff!
1110
02:01:23,895 --> 02:01:28,058
Come on men, hurry!
1111
02:01:32,246 --> 02:01:35,217
Torches.
1112
02:02:25,712 --> 02:02:29,640
Millions! Millions!
1113
02:02:29,853 --> 02:02:32,855
My god!
1114
02:02:42,813 --> 02:02:45,206
See! They land in one place!
1115
02:02:45,417 --> 02:02:49,380
Yes, they fall!
1116
02:03:34,375 --> 02:03:40,341
Hey! Hurry with the fire stuff!
1117
02:04:04,580 --> 02:04:07,775
Load the fire stuff from here!
Get them!
1118
02:04:09,675 --> 02:04:12,089
Get the torches!
1119
02:04:22,951 --> 02:04:26,914
Get the torches!
1120
02:04:27,794 --> 02:04:31,748
Light the fires!
1121
02:05:22,511 --> 02:05:26,972
All fire stop!
They are smothering the plains!
1122
02:05:55,173 --> 02:05:58,305
It's breaking through,
just as I predicted it!
1123
02:05:58,514 --> 02:06:02,921
Just as I predicted it!
1124
02:06:03,124 --> 02:06:07,074
- Bring the water! Fill the ditches!
- Fill the ditches!
1125
02:06:16,395 --> 02:06:19,423
They'll be eaten,
there's no doubt about it now!
1126
02:06:19,633 --> 02:06:25,101
No doubt about it!
That ditch will never hold them!
1127
02:06:58,890 --> 02:07:00,321
We must fight them with our hands!
1128
02:07:00,523 --> 02:07:06,490
Ourselves! Anything! Move!
1129
02:07:41,803 --> 02:07:47,731
Chen! Keep fighting! Don't give up!
1130
02:07:51,073 --> 02:07:55,035
We must keep fighting!
1131
02:07:59,824 --> 02:08:03,820
Everyone! We can!
1132
02:08:05,664 --> 02:08:11,591
There's the wheat! Save it!
1133
02:08:18,138 --> 02:08:24,105
The wind! The wind! The wind! The wind!
1134
02:09:05,726 --> 02:09:10,206
We beat them!
We beat them! We beat them!
1135
02:09:12,248 --> 02:09:17,564
Yeah! We beat them!
1136
02:09:17,768 --> 02:09:23,218
The farm! Victory!
Victory! We've done it!
1137
02:09:39,863 --> 02:09:42,621
The young master,
it's wonderful! He did it!
1138
02:09:42,828 --> 02:09:45,255
The son and his father,
the son to be proud of!
1139
02:09:45,257 --> 02:09:46,284
The father to be proud of!
1140
02:09:46,289 --> 02:09:47,749
The wise man in 3 generations!
1141
02:09:47,758 --> 02:09:51,522
But it's nothing!
Just a matter of oil and fire,
1142
02:09:51,730 --> 02:09:54,294
something we learn from books!
1143
02:09:54,504 --> 02:09:57,341
But I'm worn out! Worn out!
1144
02:09:57,544 --> 02:09:59,104
But we saved the crops!
1145
02:09:59,313 --> 02:10:00,643
The harvest is saved!
1146
02:10:00,849 --> 02:10:04,185
The gods are good!
1147
02:10:04,390 --> 02:10:07,546
What's the matter?
1148
02:10:07,753 --> 02:10:09,673
I'll call your husband.
1149
02:10:09,684 --> 02:10:13,545
No, no! Say nothing.
1150
02:10:13,756 --> 02:10:16,156
He's on the land again,
1151
02:10:16,360 --> 02:10:22,236
with his sons, and this day's his,
1152
02:10:22,439 --> 02:10:26,173
and it must be!
1153
02:10:26,380 --> 02:10:30,834
You shall bring in the harvest,
and lead the workers!
1154
02:10:34,611 --> 02:10:37,579
Both of you!
1155
02:10:43,493 --> 02:10:48,333
And Ching is my steward!
1156
02:10:48,537 --> 02:10:50,550
Well! There's work to be done!
1157
02:10:50,764 --> 02:10:56,249
Yeah yeah yeah!
The harvest! Food! Food again!
1158
02:10:58,726 --> 02:11:02,060
And another thing must be done,
and you must do it,
1159
02:11:02,265 --> 02:11:03,392
quickly!
1160
02:11:03,601 --> 02:11:05,593
I? Work?
1161
02:11:05,606 --> 02:11:09,005
Go to the banker,
as a commisioner to be had,
1162
02:11:09,212 --> 02:11:10,773
and if you rob me a little,
1163
02:11:10,984 --> 02:11:14,682
it will be yours! For old time's sake!
1164
02:11:14,892 --> 02:11:17,947
I will sell the Great House!
1165
02:11:18,157 --> 02:11:20,712
Sell? But why?
1166
02:11:20,922 --> 02:11:23,477
The harvest is saved, you'll have money!
1167
02:11:23,687 --> 02:11:25,156
You can live like a lord!
1168
02:11:25,190 --> 02:11:28,395
All that is finished!
1169
02:11:28,998 --> 02:11:34,942
I will sell the Great House!
1170
02:11:50,082 --> 02:11:52,483
It's a wedding again!
1171
02:11:52,837 --> 02:11:53,896
But who?
1172
02:11:54,108 --> 02:11:55,837
It's your grandson's wedding!
1173
02:11:56,044 --> 02:12:00,985
And soon there'll be great grandsons!
1174
02:12:01,221 --> 02:12:03,158
Many of them! Many of them!
1175
02:12:03,358 --> 02:12:05,224
Please! Please!
1176
02:12:05,228 --> 02:12:07,758
Let him be! Let him be!
1177
02:12:07,963 --> 02:12:10,657
His cheek is as red
as this excellent wine!
1178
02:12:10,659 --> 02:12:11,956
Excellent indeed!
1179
02:12:11,958 --> 02:12:13,584
My stomach is very pleased!
1180
02:12:13,892 --> 02:12:15,325
Perhaps it's the lost of memory,
1181
02:12:15,528 --> 02:12:17,088
but I've never eaten such rice!
1182
02:12:17,298 --> 02:12:21,136
It's very bad rice.
The worst I've ever bought!
1183
02:12:21,340 --> 02:12:27,307
Grandchildren! Great grandchildren!
1184
02:12:41,515 --> 02:12:43,511
Have all the guests had rice?
1185
02:12:43,719 --> 02:12:45,653
Yes, yes!
1186
02:12:45,857 --> 02:12:49,489
Is the sweet rice is hot,
with lard and sugar?
1187
02:12:49,699 --> 02:12:50,756
And the 8 fruits?
1188
02:12:50,968 --> 02:12:52,561
It's just as you wished.
1189
02:12:52,771 --> 02:12:58,722
Mistrss! Your son's bride!
1190
02:13:04,407 --> 02:13:10,142
Well, and she's beautiful!
1191
02:13:10,351 --> 02:13:12,522
My daughter,
1192
02:13:14,024 --> 02:13:16,624
look to your husband,
1193
02:13:16,824 --> 02:13:19,424
and your husband's father,
1194
02:13:19,799 --> 02:13:24,849
and his granfather,
and you'll have no duty...
1195
02:13:24,851 --> 02:13:27,150
to any of them.
1196
02:13:33,645 --> 02:13:36,615
You must rest!
1197
02:13:43,059 --> 02:13:48,453
Everyone be here
not smiling because of me.
1198
02:14:19,949 --> 02:14:23,250
Let them be, for the bride!
1199
02:14:23,423 --> 02:14:26,692
In good time! In good time!
1200
02:14:26,897 --> 02:14:29,432
For you'll be well again.
1201
02:14:30,433 --> 02:14:32,432
Well...
1202
02:14:35,097 --> 02:14:38,223
This thing is waiting.
1203
02:14:38,231 --> 02:14:40,663
You can't speak of that,
1204
02:14:40,671 --> 02:14:43,843
and please me.
1205
02:14:44,143 --> 02:14:47,150
I'm content,
1206
02:14:47,952 --> 02:14:53,251
and what must
be done, you've done!
1207
02:15:02,161 --> 02:15:04,058
Bridegroom hasn't heard a word!
1208
02:15:04,163 --> 02:15:05,595
He's wishing we go home!
1209
02:15:05,599 --> 02:15:09,171
No! No indeed, I should be honoured
if you stay the whole evening!
1210
02:15:14,048 --> 02:15:16,576
Do you remember?
1211
02:15:16,789 --> 02:15:19,753
Yes!
1212
02:15:21,552 --> 02:15:26,348
If a man could speak, there're things...
1213
02:15:26,554 --> 02:15:30,492
Some are forgotten.
1214
02:15:30,929 --> 02:15:33,399
But now I know that you're the one,
1215
02:15:33,601 --> 02:15:39,567
that the best a man can have.
1216
02:15:49,012 --> 02:15:53,681
Ou Lang! Ou Lang!
1217
02:15:54,675 --> 02:15:57,178
This I cannot bear!
1218
02:15:57,382 --> 02:16:02,553
I'd sell all my land
if I could heal you!
1219
02:16:02,761 --> 02:16:07,719
No! I would not let you!
1220
02:16:09,062 --> 02:16:13,185
For I must die, sometime.
1221
02:16:13,394 --> 02:16:19,338
But the land will be there, after me.
1222
02:16:20,808 --> 02:16:26,774
I beg you! Stay here with me!
1223
02:16:31,291 --> 02:16:34,254
I can not!
1224
02:16:37,688 --> 02:16:40,659
Forgive me!
1225
02:17:38,557 --> 02:17:40,556
Ou Lang...
1226
02:17:41,758 --> 02:17:44,789
you are the earth!
80810
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.