All language subtitles for The.Good.Earth.1937.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:03:34,301 --> 00:03:38,263 This is the day! 4 00:03:39,914 --> 00:03:43,876 Yes, yes, Loo! I'm up! 5 00:03:45,708 --> 00:03:51,652 Quiet! Quiet! You'll wake father! 6 00:03:55,839 --> 00:03:58,311 Here friend! 7 00:04:01,117 --> 00:04:06,683 And eat a little bit more for once! 8 00:04:40,305 --> 00:04:41,235 Morning medley! 9 00:04:41,743 --> 00:04:45,112 Morning! Morning! 10 00:04:45,315 --> 00:04:46,807 So today's the day! 11 00:04:47,020 --> 00:04:49,456 The day! Hay hay! 12 00:04:49,659 --> 00:04:52,859 Tomorrow's another world's waters 13 00:04:53,064 --> 00:04:54,758 Another! 14 00:04:54,771 --> 00:05:00,958 I know! I know! Who does it! 15 00:05:15,905 --> 00:05:21,645 Shou Zheng! Where's my hot water? 16 00:05:21,851 --> 00:05:25,791 My lungs are cold! 17 00:05:26,104 --> 00:05:30,066 It's ready father. 18 00:05:31,014 --> 00:05:34,920 I'm too old to wait for my food like this. 19 00:05:35,121 --> 00:05:37,751 Tomorrow a woman will bring food to us both. 20 00:05:37,861 --> 00:05:40,259 Yeah, she'll eat food too and there's 21 00:05:40,264 --> 00:05:42,660 little enough for any of us until the harvest, 22 00:05:42,669 --> 00:05:46,462 and if the rains don't come there won't be a harvest! 23 00:05:46,756 --> 00:05:50,181 Tea? Have you lost your mind? 24 00:05:50,385 --> 00:05:52,148 Tea is like eating silver! 25 00:05:52,355 --> 00:05:55,522 But this is the day father, 26 00:05:55,529 --> 00:05:57,561 if the woman brings us luck, 27 00:05:57,766 --> 00:05:59,394 we may never go hungry again. 28 00:05:59,571 --> 00:06:02,508 Tea! Waste! 29 00:06:03,645 --> 00:06:05,581 You think she'll be an ugly woman? 30 00:06:05,783 --> 00:06:08,379 Hum! If things go on like this, 31 00:06:08,588 --> 00:06:10,747 someday the bridegroom would want to see 32 00:06:10,758 --> 00:06:12,739 the bride before they marry them! 33 00:06:12,942 --> 00:06:15,036 Well then I won't have a pock mark woman! 34 00:06:15,246 --> 00:06:17,376 Or the one with split lip! 35 00:06:17,585 --> 00:06:21,284 Now then are you a farmer's son or not? 36 00:06:21,493 --> 00:06:23,759 Your woman must work as your mother did. 37 00:06:23,964 --> 00:06:25,694 And bear children like she did, 38 00:06:25,900 --> 00:06:27,392 6 sons like mine! 39 00:06:27,605 --> 00:06:29,038 Your tea will be cold. 40 00:06:29,241 --> 00:06:31,905 True! True! 41 00:06:32,114 --> 00:06:36,054 5 sons dided in the years of flood and famine. 42 00:06:36,066 --> 00:06:40,503 Your mother worked on with me until she died. 43 00:06:40,709 --> 00:06:43,510 Now I know that she was the one, 44 00:06:43,714 --> 00:06:48,452 the best a man could have. 45 00:06:48,459 --> 00:06:50,321 But I'll tell you one thing, 46 00:06:50,528 --> 00:06:53,931 your woman is not deformed. 47 00:06:54,135 --> 00:06:58,089 Thank you father! 48 00:07:27,224 --> 00:07:29,977 Now there it is! Water enough to bring a crop to fruit. 49 00:07:30,185 --> 00:07:31,881 Must you waste it? 50 00:07:32,089 --> 00:07:34,925 I haven't wash my body all at once since the new year! 51 00:07:34,929 --> 00:07:37,430 That won't do starting a new woman like this! 52 00:07:37,634 --> 00:07:41,003 Tea in the morning water in all this wasting! 53 00:07:41,006 --> 00:07:43,972 - Father? - Well, what is it? 54 00:07:43,979 --> 00:07:45,668 I'll be grateful to you if you... 55 00:07:45,683 --> 00:07:48,159 would please you to ask my friends for a feast tonight? 56 00:07:48,198 --> 00:07:50,594 - No! - A very small feast? 57 00:07:50,605 --> 00:07:53,996 - It's only this one? - No no no no no! 58 00:07:54,146 --> 00:07:57,847 Spend for a feast, make way for a famine. 59 00:07:57,852 --> 00:07:59,320 Good morning father Wong! 60 00:07:59,522 --> 00:08:00,317 It's going to rain! 61 00:08:00,524 --> 00:08:01,957 It is unlucky to mention it! 62 00:08:02,160 --> 00:08:03,594 I haven't said it would rain! 63 00:08:03,797 --> 00:08:05,230 I haven't said it! 64 00:08:05,433 --> 00:08:09,429 Here's some very bad wine for the bridegroom. 65 00:08:09,642 --> 00:08:12,182 This gift is much too good for my son. 66 00:08:12,393 --> 00:08:15,888 Oh is miserable wine! 67 00:08:16,099 --> 00:08:17,465 Where's the bridegroom? 68 00:08:17,670 --> 00:08:23,271 He's washing his whole body! 69 00:08:23,482 --> 00:08:25,576 Is that my friend Wong Loong? 70 00:08:25,786 --> 00:08:28,518 Shing! That's my son! 71 00:08:28,725 --> 00:08:31,492 Wasting good water before the rains come! 72 00:08:31,698 --> 00:08:33,531 Uh but the rains will come! 73 00:08:33,734 --> 00:08:36,444 And what's on the top of the water to you, 74 00:08:36,652 --> 00:08:39,953 a man who lives to see his grandson. 75 00:08:40,159 --> 00:08:42,392 Young men and fools are alike, 76 00:08:42,597 --> 00:08:45,260 until the gods teach them wisdom. 77 00:08:45,469 --> 00:08:49,533 And asking your few friends for a feast tonight. 78 00:08:49,744 --> 00:08:52,214 A very small feast, 79 00:08:52,418 --> 00:08:56,049 if you'll come my son will be honoured. 80 00:08:56,257 --> 00:09:00,300 You were boys together. Shing! 81 00:09:02,583 --> 00:09:06,822 This is the day! 82 00:09:37,785 --> 00:09:41,224 Chickens! Good buy! Eat! 83 00:09:41,426 --> 00:09:45,159 Good your blood and pure your liver! 84 00:09:45,367 --> 00:09:50,309 Peaches, 6 for 2 coppers! 85 00:10:14,413 --> 00:10:17,384 Now then what? 86 00:10:19,022 --> 00:10:21,858 I'm Wong Loong, the farmer. 87 00:10:22,060 --> 00:10:26,832 Well, and Wong Loong the farmer what? 88 00:10:27,037 --> 00:10:28,836 I'm coming... I'm coming... 89 00:10:28,842 --> 00:10:32,537 Are you seeing that? I see you a fool! 90 00:10:32,650 --> 00:10:37,601 There's a woman to be... 91 00:10:37,803 --> 00:10:40,433 Ha ha ha! So you're he! 92 00:10:40,642 --> 00:10:44,274 You're the bridegroom! I thought you're the peddler! 93 00:10:44,485 --> 00:10:45,953 Why do you bring a basket? 94 00:10:46,153 --> 00:10:49,275 Are you gonna carry that the whole day? 95 00:10:56,663 --> 00:11:02,049 The bridegroom! He comes! 96 00:11:02,320 --> 00:11:07,485 The bridegroom! He comes! 97 00:11:10,335 --> 00:11:14,498 The bridegroom! 98 00:11:17,784 --> 00:11:20,946 He's here! The bridegroom! 99 00:11:20,957 --> 00:11:27,080 He's here! The bridegroom! 100 00:11:32,824 --> 00:11:36,786 You fool, get up! 101 00:11:40,640 --> 00:11:45,572 Your farmer's come, he smells like a stable! 102 00:11:45,584 --> 00:11:47,832 Nobody giggles! 103 00:11:47,833 --> 00:11:50,334 Is all wreck crack yours? 104 00:11:50,338 --> 00:11:52,565 Open it! Open it! 105 00:11:52,776 --> 00:11:54,768 To see what's in it. 106 00:11:54,980 --> 00:12:00,946 There's a thief in every kitchen. 107 00:12:05,769 --> 00:12:08,969 When did you steal these? 108 00:12:09,175 --> 00:12:12,181 My mother gave'em to me. 109 00:12:12,394 --> 00:12:14,227 Save it for your own brats! 110 00:12:14,430 --> 00:12:19,394 Pick up your eggs! Hurry! 111 00:12:22,481 --> 00:12:28,466 This dress, the kitchen slave. 112 00:12:35,906 --> 00:12:39,840 This woman came into my house when she was a child. 113 00:12:40,048 --> 00:12:43,145 Her parents were farmers but during the famine 114 00:12:43,355 --> 00:12:46,417 they sold her to me for food. 115 00:12:46,429 --> 00:12:50,167 She has a strong body, and will work well 116 00:12:50,169 --> 00:12:54,207 for you in your house and your fields. 117 00:12:54,410 --> 00:12:58,315 Take her and use her well! 118 00:12:58,512 --> 00:13:04,105 Ou Lang! Over him! And bring him many sons. 119 00:13:05,010 --> 00:13:09,314 Bring the first son for me to see. 120 00:13:09,518 --> 00:13:13,480 Well? Go go go go! 121 00:13:51,692 --> 00:13:54,663 Take the box! 122 00:14:23,521 --> 00:14:27,862 Peaches! Fresh peaches! Good peaches are the friend! 123 00:14:27,863 --> 00:14:30,197 Good your blood and pure your liver! 124 00:14:30,403 --> 00:14:33,397 Peaches! Fresh peaches! Thank you! 125 00:14:33,610 --> 00:14:36,526 Peaches! Fresh peaches! They're yours! 126 00:14:36,726 --> 00:14:40,688 Eat for yourself. 127 00:15:23,576 --> 00:15:29,542 A tree will grow from the seeds. 128 00:15:59,248 --> 00:16:02,242 Hey, hey! Let him be! 129 00:16:02,454 --> 00:16:05,425 For very silent says she's a good cook! 130 00:16:05,627 --> 00:16:06,925 An excellent cook! 131 00:16:07,130 --> 00:16:12,482 I am an old man and I have never tasted such food before! 132 00:16:12,685 --> 00:16:14,347 Oh no it's very poor food! 133 00:16:14,589 --> 00:16:20,056 Very badly prepared, the woman can't cook at all! 134 00:16:22,038 --> 00:16:24,001 My friends, 135 00:16:24,603 --> 00:16:28,002 my poor farm barely produces enough 136 00:16:28,015 --> 00:16:30,146 to keep my family alive. 137 00:16:30,354 --> 00:16:33,621 But tonight, I rejoyce that my brother's son 138 00:16:33,823 --> 00:16:36,173 has been favoured by him. 139 00:16:36,377 --> 00:16:41,752 Are you, you, how beautiful it is, 140 00:16:41,955 --> 00:16:45,985 and how pretty, nephew? 141 00:16:51,609 --> 00:16:54,781 Forgive me! 142 00:16:58,700 --> 00:17:02,036 Poor Zon! He faked and shaved 143 00:17:02,240 --> 00:17:05,076 and hope we will all go home! 144 00:17:05,281 --> 00:17:06,874 No no no no! 145 00:17:07,083 --> 00:17:09,349 Your presence delights him! 146 00:17:09,556 --> 00:17:15,522 Then we'll all stay till cockcrow! 147 00:17:22,167 --> 00:17:24,128 May you have many grandsons! 148 00:17:24,329 --> 00:17:26,628 And she might beg for the first one! 149 00:17:26,834 --> 00:17:30,851 You want my old bones! 150 00:17:33,069 --> 00:17:38,776 Brother, your joy is mine! 151 00:17:38,980 --> 00:17:43,182 Nephew! Now that the woman will work in the house, 152 00:17:43,390 --> 00:17:47,832 you might help your old uncle in the fields? 153 00:17:49,012 --> 00:17:51,641 Alas I... 154 00:17:51,851 --> 00:17:54,253 Good night! Good night! 155 00:17:54,456 --> 00:17:57,086 Good night! Good night! 156 00:17:57,296 --> 00:18:01,703 Good night! Night! Night! 157 00:18:44,229 --> 00:18:46,996 It will grow! 158 00:18:47,202 --> 00:18:49,535 This is good land! 159 00:18:49,889 --> 00:18:54,353 An old one, my ancestors came here long ago! 160 00:18:55,700 --> 00:18:58,245 And they sleep in it! 161 00:18:58,451 --> 00:19:01,149 My father ploughed it, 162 00:19:01,158 --> 00:19:03,328 and it's mine! 163 00:19:03,527 --> 00:19:06,897 The best the man can have! 164 00:19:07,102 --> 00:19:11,224 Now it belongs to us both! 165 00:19:16,776 --> 00:19:19,747 It's raining! 166 00:19:28,243 --> 00:19:31,943 Why did you put up your hand? 167 00:19:32,151 --> 00:19:36,113 Were you afraid? 168 00:19:38,030 --> 00:19:41,001 Afraid of me? 169 00:19:43,874 --> 00:19:49,319 Were they cruel to you in the Great House? 170 00:19:54,040 --> 00:20:00,006 No one will be cruel to you here! 171 00:22:35,870 --> 00:22:39,832 I am with child. 172 00:22:49,699 --> 00:22:53,661 Enough for the day, 173 00:22:56,212 --> 00:23:00,152 We'll tell old father. 174 00:23:18,767 --> 00:23:21,277 Why have you left the field? 175 00:23:21,486 --> 00:23:25,892 She is with child already! 176 00:23:26,094 --> 00:23:30,866 Hey hey! She want me to be a grandfather. 177 00:23:31,069 --> 00:23:32,971 I shall prepare food now. 178 00:23:33,175 --> 00:23:37,137 Yes! Food! Food! Food! 179 00:23:54,328 --> 00:23:56,991 I know nothing of these things, 180 00:23:57,201 --> 00:24:01,573 when the child is born you need a woman. 181 00:24:01,776 --> 00:24:04,339 Perhaps there's a woman in the Great House. 182 00:24:04,549 --> 00:24:05,847 Someone you knew in the kitchen! 183 00:24:06,051 --> 00:24:08,746 Not in that house! 184 00:24:11,796 --> 00:24:13,795 Well... 185 00:24:13,998 --> 00:24:17,031 we're only two men here! 186 00:24:17,040 --> 00:24:18,572 There must be someone in the Great House... 187 00:24:18,777 --> 00:24:21,681 I'll never go back, in that house 188 00:24:21,882 --> 00:24:25,048 It will be with my son in the house 189 00:24:25,256 --> 00:24:27,158 I'll have a red coat on it, 190 00:24:27,361 --> 00:24:29,593 and a red flower trousers, 191 00:24:29,798 --> 00:24:34,183 and a hat with a buddha and tiger, 192 00:24:34,387 --> 00:24:38,120 and I'll go into a kitchen where I spend my days as a slave, 193 00:24:38,295 --> 00:24:39,786 and into the great hall 194 00:24:39,998 --> 00:24:42,969 where all the mistress sits with their pipe 195 00:24:43,171 --> 00:24:48,637 and I'll show myself and my son to all of them. 196 00:24:50,738 --> 00:24:52,737 Well! 197 00:24:57,350 --> 00:24:59,250 You know, I... 198 00:25:01,452 --> 00:25:05,654 I haven't heard you speak so many words... 199 00:25:05,859 --> 00:25:11,825 since you came into this house! 200 00:26:03,085 --> 00:26:06,387 Now then, why are you not in the fields today? 201 00:26:06,593 --> 00:26:08,418 The wheat must be cut! 202 00:26:08,618 --> 00:26:14,573 Today I shall not go into the fields. 203 00:26:44,758 --> 00:26:48,921 Look! Dark clouds! 204 00:26:55,013 --> 00:27:00,900 Rain? We'll loose the harvest! 205 00:27:01,102 --> 00:27:03,629 We'll starve this winter! 206 00:27:03,875 --> 00:27:07,837 Bring the others! 207 00:27:51,047 --> 00:27:56,011 Hey hurry with the wheat! 208 00:28:12,767 --> 00:28:18,733 There's hail in that storm! Let's go! 209 00:28:24,024 --> 00:28:27,986 Help me load the cart! 210 00:29:15,371 --> 00:29:21,315 What is it? Is it the child? 211 00:29:56,875 --> 00:29:58,605 I get a woman. 212 00:29:58,813 --> 00:30:03,777 No! Go back to the wheat! 213 00:31:51,919 --> 00:31:54,650 I play my king correctly! 214 00:31:54,858 --> 00:31:56,223 No you didn't! 215 00:31:56,427 --> 00:31:59,228 You lost every game correctly! 216 00:31:59,433 --> 00:32:04,374 Of course! How did I know what he had? 217 00:32:04,577 --> 00:32:06,137 You might have looked over his shoulders. 218 00:32:06,346 --> 00:32:08,357 But I didn't! 219 00:32:08,567 --> 00:32:14,529 You gave me the wrong sign! 220 00:32:16,980 --> 00:32:19,974 Hey! What did I tell you? 221 00:32:20,152 --> 00:32:21,745 And you made me play another game 222 00:32:21,956 --> 00:32:24,677 while this was happenning! 223 00:32:48,944 --> 00:32:51,379 Is it a man? Is it a man? 224 00:32:51,581 --> 00:32:54,678 A man! A man-child has been born! 225 00:32:54,888 --> 00:32:57,928 Behold we have a son! 226 00:32:58,139 --> 00:33:01,669 A man-child! A man-child! 227 00:33:01,881 --> 00:33:04,852 I'm a father! 228 00:33:06,089 --> 00:33:08,149 And you're a grandfather! 229 00:33:10,263 --> 00:33:14,391 I never could get my wife to work the way that woman did, 230 00:33:14,402 --> 00:33:17,107 with a child about to be born. 231 00:33:17,278 --> 00:33:19,178 If it weren't indignified, 232 00:33:19,377 --> 00:33:21,261 I'd tell her that she's a good wife! 233 00:33:21,498 --> 00:33:25,268 Nephew! I rejoyce with you! 234 00:33:25,505 --> 00:33:27,737 It's nothing that I lost my own wheat 235 00:33:27,944 --> 00:33:33,910 helping with the child, nothing! 236 00:33:37,830 --> 00:33:41,791 Hear him! Huh huh! 237 00:34:36,152 --> 00:34:39,922 I'll get eggs, and dye them red 238 00:34:40,127 --> 00:34:42,359 for the whole village. 239 00:34:42,565 --> 00:34:46,005 Everyone must know I have a son! 240 00:34:46,205 --> 00:34:50,167 Ha ha ha ha ha! 241 00:36:10,008 --> 00:36:12,068 Oh my son is very pleased! 242 00:36:12,279 --> 00:36:13,907 Oh it was a dismal noise! 243 00:36:14,115 --> 00:36:19,079 No no! Very good noise! 244 00:36:44,003 --> 00:36:45,903 Now then! 245 00:36:47,455 --> 00:36:50,418 Those cakes are not to be eaten! 246 00:36:56,812 --> 00:36:59,111 Well! 247 00:37:00,464 --> 00:37:05,773 And I am poor but at least I can be honest! 248 00:37:11,553 --> 00:37:15,058 My dear nephew, please add this fowl 249 00:37:15,259 --> 00:37:17,353 to the little coloured eggs 250 00:37:17,564 --> 00:37:23,508 which you hadn't offered me! 251 00:37:23,589 --> 00:37:26,760 But they are gift for the Great House! 252 00:37:26,978 --> 00:37:29,249 Very bad for the stomach, 253 00:37:29,455 --> 00:37:32,656 only fit for rich people, 254 00:37:32,861 --> 00:37:34,830 if they are not too rich to accept them 255 00:37:34,832 --> 00:37:38,470 Those people are not as rich as you think! 256 00:37:38,673 --> 00:37:41,473 They are feeling pinch this year. 257 00:37:41,679 --> 00:37:44,857 I've heard that they are selling land. 258 00:37:45,065 --> 00:37:47,262 Land? Selling land? 259 00:37:47,468 --> 00:37:49,962 I heard it yesterday from their agent, 260 00:37:50,174 --> 00:37:53,202 At the gambling, at the tea house. 261 00:37:53,413 --> 00:37:55,907 Well, am I asked to fill my cup 262 00:37:56,120 --> 00:37:58,784 in this house of properity? 263 00:37:58,992 --> 00:38:02,898 Huh... please please! 264 00:38:08,522 --> 00:38:12,484 Ha ha ha ha ha! 265 00:38:13,800 --> 00:38:19,766 What have I not thought of... 266 00:38:24,088 --> 00:38:27,255 A good new year, a triumphant new year! 267 00:38:27,460 --> 00:38:31,908 Good night! Good bye! 268 00:38:37,324 --> 00:38:41,492 We could buy land, from the Great House! 269 00:38:41,701 --> 00:38:44,638 Rice land! 270 00:38:46,409 --> 00:38:48,311 Now then, if we lost our wheat 271 00:38:48,514 --> 00:38:50,882 we'll have no money. 272 00:38:50,886 --> 00:38:52,418 But we haven't! 273 00:38:52,423 --> 00:38:54,181 But how close it was! 274 00:38:54,390 --> 00:38:56,396 Between this money and nothing 275 00:38:56,608 --> 00:38:58,303 Not even food! 276 00:38:58,512 --> 00:39:03,077 When a man has 2 fields, or 3 fields 277 00:39:03,288 --> 00:39:08,149 he can loose his wheat and still have food. 278 00:39:08,353 --> 00:39:11,723 That rice land is sure! 279 00:39:11,760 --> 00:39:16,594 Had to be sure again I'd even go to the Great House and buy it! 280 00:39:18,403 --> 00:39:22,620 Do you think They'd kill me? 281 00:39:22,826 --> 00:39:26,161 Well, well! I'm not afraid! 282 00:39:26,367 --> 00:39:28,393 I go to the Great House to say, 283 00:39:28,606 --> 00:39:30,838 to tell'em I have important business. 284 00:39:31,042 --> 00:39:32,909 Money is concerned. 285 00:39:33,114 --> 00:39:38,581 What is a fair price, I have it in my hand! 286 00:39:43,420 --> 00:39:47,407 Well it was a good thought 287 00:39:47,621 --> 00:39:49,988 But what use is a good thought then? 288 00:39:50,192 --> 00:39:55,156 If no one agrees with it? 289 00:41:10,409 --> 00:41:13,073 And the child! A beautiful child! 290 00:41:13,280 --> 00:41:17,380 A beautiful boy! Boo boo boo boo! 291 00:41:17,590 --> 00:41:21,530 Ha ha ha ha ha! 292 00:41:26,552 --> 00:41:31,756 Here's the son of Wong Loong! 293 00:41:31,930 --> 00:41:36,928 Here's the son of Wong Loong the farmer! 294 00:41:37,140 --> 00:41:40,636 He's a man-child! 295 00:41:40,847 --> 00:41:41,746 He's a man-child! 296 00:42:01,835 --> 00:42:05,535 Miss Oh Lang, Wife Wong the farmer and her son 297 00:42:05,743 --> 00:42:10,219 you will announce them to ancient one. 298 00:42:10,429 --> 00:42:13,059 And you say her child would be a female. 299 00:42:13,268 --> 00:42:15,362 Ha ha ha ha! A female! 300 00:42:15,574 --> 00:42:21,540 Quiet! I'll cut off your own hands! 301 00:42:23,254 --> 00:42:26,251 Um! He has a sickly look. 302 00:42:26,461 --> 00:42:28,953 Very pale and green. 303 00:42:29,154 --> 00:42:31,044 Let's hope he won't die before Spring! 304 00:42:31,279 --> 00:42:33,207 Ha ha ha ha ha! 305 00:42:33,408 --> 00:42:35,742 Stop that cackles! 306 00:42:35,946 --> 00:42:41,912 Hurry woman! Must I waste the whole day? 307 00:42:48,773 --> 00:42:50,434 Hey hey hey! 308 00:42:50,642 --> 00:42:54,733 He's a beautiful child! 309 00:42:54,941 --> 00:42:57,696 He's a beautiful child! 310 00:42:57,902 --> 00:43:00,873 Hey hey hey! 311 00:43:01,274 --> 00:43:02,573 You won't believe she laughed! 312 00:43:02,779 --> 00:43:05,078 And say he's a beautiful child! 313 00:43:05,317 --> 00:43:08,484 She said those words "a beautiful child"! 314 00:43:08,691 --> 00:43:12,994 Well she said no more than the truths! 315 00:43:13,199 --> 00:43:15,670 And I saw not one slave in all that house 316 00:43:15,872 --> 00:43:18,302 with a new coat like mine! 317 00:43:18,503 --> 00:43:19,483 And why should you go about 318 00:43:19,695 --> 00:43:21,490 like a wife of a common fellow? 319 00:43:21,695 --> 00:43:27,661 I can afford a piece of cloth I think! 320 00:43:36,857 --> 00:43:40,260 Now I have 2 fields! 321 00:43:40,466 --> 00:43:43,387 I bought it today from the Great House! 322 00:43:43,387 --> 00:43:47,385 - The land? - They said it was less than an inch. 323 00:43:47,590 --> 00:43:50,494 And took all that silver as if it were nothing! 324 00:43:50,697 --> 00:43:53,360 And the foolish clerks who don't own a foot land 325 00:43:53,570 --> 00:43:55,472 laughed the goose clack at me 326 00:43:55,673 --> 00:43:57,767 'cause I couldn't write my name! 327 00:43:57,977 --> 00:43:59,844 But I'll buy again and again! 328 00:44:00,049 --> 00:44:02,075 Until my land is more than an inch! 329 00:44:02,287 --> 00:44:07,596 Even in a house of a prince! 330 00:44:07,799 --> 00:44:12,933 Look here farmer! Someday all this will belong to you! 331 00:44:13,141 --> 00:44:14,837 And you'll be a prince too! 332 00:44:15,045 --> 00:44:19,679 And I'll buy more land and more land and... 333 00:44:19,888 --> 00:44:22,758 What a pity! We're so poor! 334 00:44:22,960 --> 00:44:26,227 We have nothing! And the child is nothing! 335 00:44:26,469 --> 00:44:29,405 Yes yes! Is less than nothing! 336 00:44:29,607 --> 00:44:31,581 And it's only a female, 337 00:44:31,791 --> 00:44:34,122 and it's covered with small pox as well! 338 00:44:34,328 --> 00:44:38,962 Yes yes! Only a female, and covered with small pox, 339 00:44:39,171 --> 00:44:42,142 as well! 340 00:44:52,965 --> 00:44:57,577 You mighty gods! You wise gods! 341 00:44:57,786 --> 00:45:00,622 You've been good to me, for many years 342 00:45:00,825 --> 00:45:03,192 you've been good to this humble person; 343 00:45:03,398 --> 00:45:07,336 I had only 1 field, now I have 5! 344 00:45:07,539 --> 00:45:11,876 I had only 1 child, now I have 3! 345 00:45:12,082 --> 00:45:15,714 My eldest son planted his first rice today! 346 00:45:15,923 --> 00:45:20,899 My youngest son is big enough to lead the ox! 347 00:45:21,111 --> 00:45:25,279 My third child is only a female, 348 00:45:25,520 --> 00:45:31,486 but I won't reproach you for that! 349 00:45:38,079 --> 00:45:40,173 Excuse me! 350 00:45:40,233 --> 00:45:42,160 Now we haven't forgotten you! 351 00:45:42,394 --> 00:45:45,665 We brought you fine new rogues of red paper 352 00:45:45,879 --> 00:45:48,279 so you won't forget me! 353 00:45:48,483 --> 00:45:52,080 You send me rich harvest this year also 354 00:45:52,291 --> 00:45:56,391 and you persuade my uncle, to work a little now and then. 355 00:45:56,398 --> 00:45:58,396 And not ask for money so often 356 00:45:58,603 --> 00:46:01,734 And if he does, please allow my husband to refuse him! 357 00:46:01,942 --> 00:46:04,208 I'll do that anyway! 358 00:46:04,415 --> 00:46:06,238 Very gracefully! 359 00:46:06,442 --> 00:46:08,159 Wong Loong! Come up! 360 00:46:08,368 --> 00:46:09,699 Wong Loong come up here! 361 00:46:09,903 --> 00:46:12,874 Wong Loong! 362 00:46:13,511 --> 00:46:15,844 Wong Loong will know, he'll know what it is! 363 00:46:16,049 --> 00:46:18,577 Wong Loong! How would he know? 364 00:46:18,788 --> 00:46:21,520 He is as slow witted as my woman! 365 00:46:21,727 --> 00:46:25,531 Hey hey! Well! And what now? 366 00:46:25,734 --> 00:46:28,705 Look! Look! 367 00:46:33,094 --> 00:46:36,065 An army! 368 00:46:37,736 --> 00:46:41,139 No! Virgins perhaps? So many? 369 00:46:41,344 --> 00:46:44,007 People from the North! But why? 370 00:46:44,216 --> 00:46:46,448 There must be famine in the North! 371 00:46:46,655 --> 00:46:48,749 They're going south where there's food! 372 00:46:48,959 --> 00:46:50,291 Famine!? Ha ha ha! 373 00:46:50,330 --> 00:46:51,997 What ideas you have! 374 00:46:52,199 --> 00:46:53,460 The woman is right! 375 00:46:53,664 --> 00:46:55,345 I have seen it before! 376 00:46:55,553 --> 00:46:58,455 That's what happens when a man has only 1 field! 377 00:46:58,656 --> 00:47:00,284 But I have 5! 378 00:47:00,493 --> 00:47:03,191 We must thank the gods for giving me so much foresight! 379 00:47:03,400 --> 00:47:04,698 What talk is this!? 380 00:47:04,903 --> 00:47:07,670 Forgive him! My son he's young and stupid 381 00:47:07,875 --> 00:47:09,469 and talks too much! 382 00:47:09,529 --> 00:47:15,495 It was famine that made me a slave! 383 00:48:24,200 --> 00:48:27,304 It dries even if we carry it! 384 00:48:27,506 --> 00:48:32,052 Well if the vines starve, we'll all starve! 385 00:48:34,499 --> 00:48:38,303 The wheats' gone! And the rice! 386 00:48:38,540 --> 00:48:41,979 The more my fields I have only this handful of beans! 387 00:48:42,181 --> 00:48:46,143 Mother! Mother! 388 00:48:56,321 --> 00:48:58,587 You know we're not thieves! 389 00:48:58,791 --> 00:49:00,055 But the ox is mine! 390 00:49:00,262 --> 00:49:02,595 We're hungry! Our children are hungry! 391 00:49:02,800 --> 00:49:03,961 You should help us! 392 00:49:04,169 --> 00:49:06,240 If I have money I would help you! 393 00:49:06,459 --> 00:49:12,406 My nephew! You can sell your land! 394 00:49:13,243 --> 00:49:17,699 Sell my land? Yes! 395 00:49:23,608 --> 00:49:26,670 But then the money is gone, and the land! 396 00:49:26,881 --> 00:49:30,116 At least we could live well through the famine! 397 00:49:30,321 --> 00:49:32,688 What good is this land now? 398 00:49:32,892 --> 00:49:36,854 You're young, you don't know what a famine is like! 399 00:49:37,068 --> 00:49:41,299 My father knew years of famine, but he kept the land. 400 00:49:41,504 --> 00:49:43,788 I must keep it for my sons! 401 00:49:43,992 --> 00:49:47,323 The earth is good, if we work it would feed us. 402 00:49:47,334 --> 00:49:48,632 But how am I to live? 403 00:49:48,836 --> 00:49:49,804 How am I to live? 404 00:49:50,006 --> 00:49:52,300 Work! As I do! 405 00:49:52,311 --> 00:49:54,737 I'll not rob my sons to feed you! 406 00:49:55,148 --> 00:49:57,492 You, you! 407 00:49:58,643 --> 00:50:01,543 Must we go hungry while you have land? 408 00:50:01,595 --> 00:50:03,861 This land that you won't sell! 409 00:50:04,067 --> 00:50:06,251 I'm not selling my land. 410 00:50:06,456 --> 00:50:09,215 It's my life, it's mine! 411 00:50:09,422 --> 00:50:12,359 I'll never sell it, I'll dig up the earth 412 00:50:12,561 --> 00:50:14,655 first and feed it to my children! 413 00:50:14,866 --> 00:50:20,832 Yes! And you'll bury them in it! 414 00:51:26,066 --> 00:51:31,030 He's my friend. 415 00:51:38,931 --> 00:51:40,930 My friend! 416 00:51:41,750 --> 00:51:45,703 We're not hungry! 417 00:53:32,474 --> 00:53:35,344 Mercy on me you powerful ones! 418 00:53:35,848 --> 00:53:39,184 I starve and my woman starve, 419 00:53:39,389 --> 00:53:43,977 and there's no one to give me a handful of rice! 420 00:53:44,185 --> 00:53:49,278 There's one who has plenty, but he's a rich man! 421 00:53:49,487 --> 00:53:53,587 And rich's hardened the heart, soften his heart 422 00:53:53,795 --> 00:53:57,257 o powerful ones, that he may give me a little 423 00:53:57,469 --> 00:54:00,201 out of his abundance! 424 00:54:00,408 --> 00:54:02,468 Would not a man sell his lands 425 00:54:02,679 --> 00:54:05,707 unless he has foods to give his children? 426 00:54:05,918 --> 00:54:08,825 He has food! And I starve! 427 00:54:09,028 --> 00:54:14,991 He has food! And these good men starve! 428 00:54:22,352 --> 00:54:25,323 Well, what? 429 00:54:26,243 --> 00:54:29,305 You have food! We're starving! 430 00:54:29,517 --> 00:54:32,833 You have food! Food! 431 00:54:33,003 --> 00:54:35,100 I have nothing! 432 00:54:35,602 --> 00:54:39,502 I dig for roots, for my children. 433 00:54:39,514 --> 00:54:43,153 You have food hidden! Food and silver! 434 00:54:43,355 --> 00:54:46,326 Food? Find it! 435 00:54:49,234 --> 00:54:50,927 He's got it he's got it! 436 00:54:50,971 --> 00:54:52,500 Wong Loong has food! 437 00:54:52,606 --> 00:54:57,648 I told you, he has food! 438 00:55:20,060 --> 00:55:24,014 But... it's earth! 439 00:55:24,393 --> 00:55:30,359 It takes hunger, and it's warm. 440 00:55:46,515 --> 00:55:48,637 Ching! 441 00:55:49,289 --> 00:55:52,789 Hunger makes man mad! 442 00:56:01,600 --> 00:56:07,297 Come come! You're little man now! 443 00:56:07,503 --> 00:56:11,955 You won't cry! Look! Your sister doesn't cry! 444 00:56:23,689 --> 00:56:29,599 Little one she never cries now 445 00:56:29,801 --> 00:56:33,741 What is it? Why? 446 00:57:09,668 --> 00:57:12,297 If you could have a little food 447 00:57:12,505 --> 00:57:18,006 you'd have the strength to bring the child 448 00:57:18,218 --> 00:57:19,982 I'll find it. 449 00:57:20,189 --> 00:57:21,209 Tomorrow I... 450 00:57:21,418 --> 00:57:26,366 When have you had food? 451 00:57:28,918 --> 00:57:32,674 There's a thing in me that hurts, 452 00:57:32,881 --> 00:57:35,792 and not hunger, 453 00:57:37,492 --> 00:57:40,992 that a man has no words. 454 00:57:41,096 --> 00:57:45,055 No words, but I know! 455 00:57:48,054 --> 00:57:54,020 Oh Lang, the earth has forgotten us! 456 00:57:56,272 --> 00:58:02,238 The earth... I hate it! I'll sell it! 457 00:58:05,991 --> 00:58:09,977 No! For a constant length! No! 458 00:58:10,187 --> 00:58:16,142 No not the land! Not the land! 459 00:58:20,364 --> 00:58:24,326 We're ready nephew. 460 00:58:25,574 --> 00:58:27,938 Are you safe? 461 00:58:29,239 --> 00:58:31,439 Yes... 462 00:58:32,240 --> 00:58:34,040 safe. 463 00:58:34,048 --> 00:58:38,033 Huh! Another mouth to feed. 464 00:58:38,245 --> 00:58:42,710 My poor man! For the sake of your children, 465 00:58:43,387 --> 00:58:45,523 we'll give you a better price for your land 466 00:58:45,727 --> 00:58:49,996 than you can get anywhere else in these times. 467 00:58:50,401 --> 00:58:55,935 We'll give you 12 pieces of silver. 468 00:58:56,147 --> 00:58:59,997 What? 12 pieces? 469 00:59:00,199 --> 00:59:04,138 For all my land? 470 00:59:06,245 --> 00:59:09,667 Huh! I... 471 00:59:09,967 --> 00:59:12,366 I paid a 100 times that much! 472 00:59:12,413 --> 00:59:17,081 But who was starving then? 473 00:59:17,289 --> 00:59:21,245 Please! Please! 474 00:59:33,299 --> 00:59:39,209 And well you know I must sell. 475 00:59:41,415 --> 00:59:45,370 No! Not the land! 476 00:59:47,806 --> 00:59:50,710 We'll not sell the land. 477 00:59:50,913 --> 00:59:56,049 We'll keep it, we'll go south. 478 00:59:56,356 --> 00:59:59,293 And when we return we'll still have the land. 479 00:59:59,495 --> 01:00:00,964 But I've arranged it! 480 01:00:01,165 --> 01:00:03,932 I brought these men here, you must sell! 481 01:00:04,139 --> 01:00:09,597 Is it your land? Did you buy it bit by bit? 482 01:00:12,499 --> 01:00:17,966 The land is our life and it's better to go south, 483 01:00:20,582 --> 01:00:25,958 or die walking, than to give it to you, 484 01:00:26,160 --> 01:00:29,131 for nothing! 485 01:00:37,696 --> 01:00:42,603 What a pity! What a pity! 486 01:00:55,620 --> 01:01:01,473 How can you walk anywhere? With the child? 487 01:01:01,676 --> 01:01:06,640 The child is dead! Dead? 488 01:01:08,958 --> 01:01:11,393 But I heard it cry? 489 01:01:11,597 --> 01:01:15,558 The child is dead! 490 01:02:23,618 --> 01:02:27,051 What do you say father, shall we ride in this fire wagon? 491 01:02:27,257 --> 01:02:29,733 It ain't safe for your old back. 492 01:02:29,941 --> 01:02:32,546 He said it crawls on these iron poles! 493 01:02:32,754 --> 01:02:35,266 Grandpa says it's a god of fire! 494 01:02:35,476 --> 01:02:37,465 These wagons chained together. 495 01:02:37,677 --> 01:02:39,669 Do it again find a thing? 496 01:02:39,881 --> 01:02:45,847 We sit in it while it walks off! 497 01:04:06,488 --> 01:04:08,184 With these mats we can build a home. 498 01:04:08,493 --> 01:04:12,262 Well then get to work! Get to work all of you! 499 01:04:13,937 --> 01:04:17,131 You'll look at me and listen! 500 01:04:17,344 --> 01:04:18,869 Take the bowel in your right hand so 501 01:04:19,080 --> 01:04:23,144 and hold it out to everybody that passes 502 01:04:23,355 --> 01:04:26,225 and cry out to them: 503 01:04:26,429 --> 01:04:29,629 !A heart good sir! A heart good lady! 504 01:04:29,834 --> 01:04:32,927 A good deed and you shall prosper! 505 01:04:33,136 --> 01:04:37,025 The small cash, a coin you throw away! 506 01:04:37,228 --> 01:04:40,290 Feed us starving child!" 507 01:04:40,501 --> 01:04:45,169 Have a kind heart! A good deed that bring you fortune! 508 01:04:45,378 --> 01:04:48,214 The small cash the coin you throw away 509 01:04:48,416 --> 01:04:50,476 give for the child died! 510 01:04:50,687 --> 01:04:53,454 Have a kind heard! A good deed to bring you fortune! 511 01:04:53,660 --> 01:04:55,652 The small cash feed the starving child! 512 01:04:55,864 --> 01:04:58,220 Feed the good fortune! Bring you a good heart! 513 01:04:58,423 --> 01:05:00,977 Small cash for starving! Poor little child! 514 01:05:01,188 --> 01:05:03,420 Feed the good fortune! Bring you a good heart! 515 01:05:03,625 --> 01:05:08,589 Small cash for starving! 516 01:05:24,412 --> 01:05:26,905 Hey hey! Have a kind heart good sir! 517 01:05:27,117 --> 01:05:30,088 A good... 518 01:05:51,298 --> 01:05:52,997 Well? 519 01:05:53,000 --> 01:05:56,805 - And today? - Nothing! 520 01:05:56,809 --> 01:06:00,103 No work of any kind! 521 01:06:00,316 --> 01:06:02,582 For things a beast should do, 522 01:06:02,788 --> 01:06:07,253 there were a 100 men, fighting! 523 01:06:07,463 --> 01:06:09,051 It would have been better to starve, 524 01:06:09,261 --> 01:06:13,185 in our own land, than to come to this great city, 525 01:06:13,386 --> 01:06:15,480 where there's no work for a man's hands! 526 01:06:15,691 --> 01:06:16,680 It will come! 527 01:06:16,893 --> 01:06:20,195 Now then must I wait for my meat any longer? 528 01:06:20,401 --> 01:06:23,368 Meat? Hey hey hey! 529 01:06:23,373 --> 01:06:28,178 It's the first we've had since we killed the ox! 530 01:06:28,283 --> 01:06:30,944 You must have begged from a prince today! 531 01:06:31,156 --> 01:06:33,119 It's mine! 532 01:06:33,320 --> 01:06:34,405 Where did you get meat? 533 01:06:34,615 --> 01:06:37,842 I took it from an old woman! 534 01:06:38,047 --> 01:06:43,011 You stole it? You thief! 535 01:06:44,459 --> 01:06:47,430 Thief! Thief! 536 01:06:58,604 --> 01:07:01,069 Meat is meat. 537 01:07:01,072 --> 01:07:04,978 Do we have to steal or beg for it to live? 538 01:07:05,179 --> 01:07:08,379 A man can't stand it here! 539 01:07:08,587 --> 01:07:13,655 Our land is all in the north! 540 01:07:13,863 --> 01:07:19,330 In times like this, my parents found a way to go back; 541 01:07:20,907 --> 01:07:25,354 they sold me to the old mistress in the big house. 542 01:07:28,871 --> 01:07:34,801 You could sell little one? 543 01:07:34,906 --> 01:07:40,415 I would sell her, to take you back to the land. 544 01:07:42,253 --> 01:07:45,349 If it wasn't for me, 545 01:07:45,584 --> 01:07:50,412 you would die before you'll sell her! 546 01:07:50,614 --> 01:07:53,185 We won't sell her, 547 01:07:54,387 --> 01:07:57,986 not if I spend my life in this wilderness. 548 01:08:24,226 --> 01:08:30,293 What is it? What happened? 549 01:08:33,966 --> 01:08:39,967 He was pulling timber, he fell and died! 550 01:08:45,080 --> 01:08:51,247 Where did he work? Where did he work? 551 01:08:52,328 --> 01:08:56,387 At the great market! 552 01:09:19,646 --> 01:09:21,827 Where are these soldiers going? 553 01:09:22,488 --> 01:09:24,744 They say there's a revolution coming! 554 01:09:25,200 --> 01:09:29,300 Revolution? What is a revolution? 555 01:09:29,508 --> 01:09:33,973 I don't know, but it has something to do with food! 556 01:09:54,369 --> 01:09:57,810 Things are growing again. 557 01:09:58,011 --> 01:10:00,277 You were a farmer? 558 01:10:00,483 --> 01:10:03,147 I own land in the north! 559 01:10:03,356 --> 01:10:06,726 So did I! 10 years ago! 560 01:10:06,930 --> 01:10:08,592 Why don't you go back? 561 01:10:08,800 --> 01:10:12,015 You gotta have an ox! You gotta buy seeds! 562 01:10:12,219 --> 01:10:14,984 You gotta live, till you make the crop. 563 01:10:15,190 --> 01:10:17,457 I tried saving up for 10 years, 564 01:10:17,664 --> 01:10:20,726 I'll never get back, and neither will you! 565 01:10:20,937 --> 01:10:23,031 I'll get back! 566 01:10:23,242 --> 01:10:26,213 If I can pull that thing I can pull a plough; 567 01:10:26,414 --> 01:10:28,175 ox or no ox! 568 01:10:28,186 --> 01:10:31,714 Listen my brothers! Before the peasants close my mouth! 569 01:10:31,926 --> 01:10:35,745 In a few days China will be a free country; 570 01:10:35,946 --> 01:10:38,883 the day of tyranny is over! 571 01:10:39,018 --> 01:10:40,885 The revolutionary army is on its way; 572 01:10:41,090 --> 01:10:43,184 they've been marching 30 miles a day! 573 01:10:43,394 --> 01:10:45,420 Fighting in the rain in the north 574 01:10:45,633 --> 01:10:46,931 Hey! 575 01:10:46,935 --> 01:10:49,030 You hear him? Yes! 576 01:10:49,240 --> 01:10:51,482 But what does it all mean? 577 01:10:51,694 --> 01:10:53,726 It's raining in the north! 578 01:10:53,937 --> 01:10:57,956 Everyday in the south as come to revolution! 579 01:10:58,167 --> 01:11:01,493 All of China will soon be free! 580 01:11:01,698 --> 01:11:03,724 Don't let them drag you from your homes; 581 01:11:03,936 --> 01:11:06,235 that famine has driven you off course! 582 01:11:06,442 --> 01:11:10,381 Soldiers! Soldiers! 583 01:11:22,980 --> 01:11:25,944 Run! Soldiers! 584 01:12:30,762 --> 01:12:32,215 What is it? What is it? Why you shouting? 585 01:12:32,425 --> 01:12:35,471 It's free! The revolution's here! 586 01:12:35,680 --> 01:12:36,941 China's a republic! 587 01:12:37,180 --> 01:12:43,089 Republic? What is a "republic"? 588 01:13:02,076 --> 01:13:03,134 Hey what do they want? 589 01:13:03,345 --> 01:13:05,670 - Where are they going? - Into the great house of Lang! 590 01:13:05,949 --> 01:13:10,217 It's all over the city, a man can do what he like! 591 01:17:46,299 --> 01:17:49,262 Aim! Fire! 592 01:18:34,187 --> 01:18:40,089 No! No! I was hungry! Mercy! 593 01:18:41,994 --> 01:18:47,961 No! I was hungry! Mercy! Mercy! Mercy! 594 01:18:50,545 --> 01:18:53,539 Aim! Fire! 595 01:19:15,397 --> 01:19:18,801 Captain! Prepare to march! 596 01:19:19,004 --> 01:19:21,964 Follow in! 597 01:19:24,526 --> 01:19:26,087 Let them be a warning to you! 598 01:19:26,626 --> 01:19:28,617 Free publicans are not bandits! 599 01:19:28,830 --> 01:19:30,961 Order must be maintained throughout the city! 600 01:19:31,169 --> 01:19:35,737 You may go, but remember anyone caught looting will be shot! 601 01:20:03,313 --> 01:20:07,946 What haven't I seen? What have I not seen! 602 01:20:08,156 --> 01:20:10,511 I could never tell you! 603 01:20:10,714 --> 01:20:15,809 Such things! Crowds! Oh I got through! 604 01:20:16,017 --> 01:20:18,545 The city is mad! They're robbing the rich! 605 01:20:18,755 --> 01:20:20,588 Killing'em and burning'em! 606 01:20:20,794 --> 01:20:23,358 The soldiers have come down from the north! 607 01:20:23,566 --> 01:20:27,536 Huh! It's well you were here, 608 01:20:28,039 --> 01:20:30,639 it's well you were here! 609 01:20:37,677 --> 01:20:39,577 Look! 610 01:20:53,127 --> 01:20:55,978 We can go back, 611 01:20:56,980 --> 01:21:00,480 we can go back to the land! 612 01:21:23,082 --> 01:21:25,042 Home! 613 01:21:25,744 --> 01:21:27,544 We are home! 614 01:21:27,546 --> 01:21:30,245 - Home! - Home! 615 01:21:31,646 --> 01:21:33,546 Come! 616 01:21:34,367 --> 01:21:37,674 Hey! Down with you! 617 01:21:39,476 --> 01:21:42,710 Run to uncles home, tell'em Wong is home! 618 01:21:42,916 --> 01:21:46,469 Tell all our friends, tell'em I have great hungs! 619 01:21:46,678 --> 01:21:52,635 Away with you! Ha ha ha ha! 620 01:22:00,964 --> 01:22:03,594 This is yours! Thank you! Take what you need! 621 01:22:03,837 --> 01:22:09,604 Please! Take it all! The sack! All! Thank you! 622 01:22:09,607 --> 01:22:12,564 All! There's food for all until the harvest! 623 01:22:12,767 --> 01:22:13,929 We'll have more crops! 624 01:22:14,138 --> 01:22:17,200 Thank you! Bye! 625 01:22:17,411 --> 01:22:22,079 If you need more, come back! We have plenty! 626 01:22:22,288 --> 01:22:26,753 - Ching! - Wong Loong! 627 01:22:29,435 --> 01:22:32,979 I see no face in the city like yours, my friend! 628 01:22:33,190 --> 01:22:37,239 These belong to you; I kept'em in our house. 629 01:22:37,451 --> 01:22:42,191 Kept them? But it was starving! 630 01:22:42,395 --> 01:22:44,125 Why don't you sell them? 631 01:22:44,332 --> 01:22:45,765 I have no ploughs to... 632 01:22:45,969 --> 01:22:48,939 But keep it! 633 01:22:49,876 --> 01:22:51,971 Tomorrow I'll bring my ox and'em, 634 01:22:52,182 --> 01:22:54,276 to help plough your field! 635 01:22:54,487 --> 01:22:59,138 I have no field, I had to sell it! 636 01:22:59,345 --> 01:23:03,805 Sell them? Well you can come and work for me! 637 01:23:07,023 --> 01:23:11,795 I've had luck in itself, I have the mind to buy more land! 638 01:23:12,000 --> 01:23:14,232 Will you come? 639 01:23:14,437 --> 01:23:18,399 I'll come gladly. 640 01:23:23,074 --> 01:23:28,033 Nephew! Brother! My loved ones! 641 01:23:28,445 --> 01:23:30,470 I predicted it! I predicted it! 642 01:23:30,681 --> 01:23:33,449 I always said if those southeners had anything, 643 01:23:33,654 --> 01:23:36,525 my nephew would bring it home with him 644 01:23:36,729 --> 01:23:38,925 But it's too late to help me, 645 01:23:38,931 --> 01:23:41,460 I've had to sell my daughters 646 01:23:41,672 --> 01:23:45,332 Well uncle, anything you want and I have... 647 01:23:45,336 --> 01:23:47,526 Nothing, nothing. 648 01:23:47,528 --> 01:23:51,127 Still, if you could let me have a few pieces of silver, 649 01:23:51,432 --> 01:23:54,533 2 or 3, say 4? 650 01:23:54,540 --> 01:23:57,077 4? Why? Take 10! 651 01:23:57,082 --> 01:24:01,454 15! 20! Why not? 652 01:24:01,657 --> 01:24:04,891 I have this and more! I have jewels! 653 01:24:04,999 --> 01:24:07,391 Jewels! A handful! All colours! 654 01:24:07,403 --> 01:24:11,255 Red ones white ones, come! 655 01:24:11,458 --> 01:24:13,412 I want to feel my toes in the earth again! 656 01:24:13,616 --> 01:24:16,651 - But there's something... - Well? 657 01:24:16,654 --> 01:24:19,590 Are you going to sell the jewels? 658 01:24:19,794 --> 01:24:20,956 To buy the land? 659 01:24:21,164 --> 01:24:25,628 Sell them? Why of course! 660 01:24:25,840 --> 01:24:30,213 And what else would I do with them? 661 01:24:30,416 --> 01:24:35,033 If I could have 2, only 2 small ones, 662 01:24:35,240 --> 01:24:36,568 2 white ones... 663 01:24:36,773 --> 01:24:39,236 The pearls? You? 664 01:24:39,247 --> 01:24:43,816 I wouldn't wear them, I'm much too plain-looking. 665 01:24:44,022 --> 01:24:47,461 Oh I've never noticed it. 666 01:24:47,663 --> 01:24:53,131 But I could hold them in my hands, sometimes. 667 01:25:17,502 --> 01:25:20,491 Thank you! It's nothing! Nothing! 668 01:25:20,702 --> 01:25:24,090 After all you, helped to find them. 669 01:25:24,293 --> 01:25:26,362 And you must wear them, yes, 670 01:25:26,364 --> 01:25:28,399 and you must dress in a way becoming to them, 671 01:25:28,602 --> 01:25:30,163 not as a poor farmer's wife! 672 01:25:30,374 --> 01:25:31,806 We'll see to that! 673 01:25:32,010 --> 01:25:33,273 We'll look after you! 674 01:25:33,478 --> 01:25:35,608 We'll come and live with you! 675 01:25:35,818 --> 01:25:37,309 We'll rebuild the house! 676 01:25:37,521 --> 01:25:39,286 No this house is enough! 677 01:25:39,492 --> 01:25:40,925 But no we must make it bigger! 678 01:25:41,129 --> 01:25:42,962 We must have rooms for a household! 679 01:25:43,166 --> 01:25:44,854 No no we were happy here! 680 01:25:45,062 --> 01:25:46,082 We'll be happier! 681 01:25:46,293 --> 01:25:49,312 We'll have men in the fields, slave in the house. 682 01:25:49,524 --> 01:25:51,900 No slaves! Nothing! 683 01:25:52,109 --> 01:25:54,680 But you must have a slave until you're well again. 684 01:25:54,889 --> 01:25:58,828 I'm well now, see! 685 01:26:02,671 --> 01:26:05,699 It's cured me; coming home. 686 01:26:05,912 --> 01:26:08,503 But you shall rest and have everything! 687 01:26:08,711 --> 01:26:10,832 We'll live well and in comfort, 688 01:26:11,040 --> 01:26:12,935 We'll be safe from hunger as long as we live 689 01:26:13,137 --> 01:26:15,005 Longer! Longer! 690 01:26:15,210 --> 01:26:17,235 My nephew you're rich! 691 01:26:17,446 --> 01:26:19,576 You can live like a great lord! 692 01:26:19,785 --> 01:26:25,751 Why you can even pick a second wife! 693 01:26:28,937 --> 01:26:32,169 Listen to him! Listen to him! 694 01:26:32,373 --> 01:26:35,920 But why not? You have 2 oxens? 695 01:26:36,131 --> 01:26:39,830 No! No but come along! 696 01:27:19,627 --> 01:27:22,213 It is further agreed that the above named seller, 697 01:27:22,421 --> 01:27:25,318 Wong Lung, shall deliver to the respected merchant, 698 01:27:25,521 --> 01:27:29,936 Liu Fong Kee, the set wheat as and when same harvested 699 01:27:30,675 --> 01:27:34,852 Cost of transportation to be born by the seller. 700 01:27:35,062 --> 01:27:37,590 It is agreed between the above mentioned parties, 701 01:27:37,800 --> 01:27:41,001 that the price of this wheat is to be as follows: 702 01:27:41,242 --> 01:27:44,469 "For each bushel of wheat, 4 pieces of silver 703 01:27:44,672 --> 01:27:46,498 In the event of damage to the crop, 704 01:27:46,703 --> 01:27:48,998 from storm, pest or other cause, 705 01:27:49,202 --> 01:27:51,534 the worthy purchaser, Liu Fong Kee, 706 01:27:51,739 --> 01:27:55,371 shall be held free of any liabilities to accept this wheat" 707 01:27:55,581 --> 01:27:57,108 Read that last paragraph. 708 01:27:57,318 --> 01:28:00,153 Mr Wong, I'm delighted to pay you 709 01:28:00,358 --> 01:28:02,123 such a high price for your wheat, 710 01:28:02,329 --> 01:28:05,164 even though my profit might be slight. 711 01:28:05,369 --> 01:28:10,024 Very kind of you to buy my rigid grain. 712 01:28:10,231 --> 01:28:13,389 The contract's ready father. 713 01:28:13,596 --> 01:28:15,894 Well it is time. 714 01:28:16,102 --> 01:28:17,571 But this contract is wrong! 715 01:28:17,771 --> 01:28:19,103 This is the radical for wood, 716 01:28:19,309 --> 01:28:20,799 it should be the radical for water. 717 01:28:21,011 --> 01:28:22,241 Change it then. 718 01:28:22,448 --> 01:28:25,045 We'll not put our names to anything wrongly written! 719 01:28:25,252 --> 01:28:28,384 Mr Wong, 2 clever sons like these, 720 01:28:28,593 --> 01:28:30,529 are the better half of your wealth! 721 01:28:30,731 --> 01:28:32,715 They're stupid worthless preachers, 722 01:28:32,928 --> 01:28:35,252 If anything was driven to their big bright skulls 723 01:28:35,454 --> 01:28:36,944 it was by beating them! 724 01:28:37,292 --> 01:28:39,719 I told that teacher to beat them! 725 01:28:39,730 --> 01:28:43,525 He beat them so well, that this one's going to the university. 726 01:28:43,535 --> 01:28:46,095 - Indeed! - If I'm not too unworthy. 727 01:28:46,106 --> 01:28:48,034 I hope to win a degree in agriculture! 728 01:28:48,246 --> 01:28:50,148 A degree!? Agriculture!? 729 01:28:50,181 --> 01:28:51,272 That's somekind of paper 730 01:28:51,482 --> 01:28:53,315 that will make it rain just enough. 731 01:28:53,689 --> 01:28:55,679 But not too much! 732 01:28:55,691 --> 01:28:58,282 And you? You going too? 733 01:28:58,484 --> 01:29:00,777 No sir! I'll stay on my father's land, 734 01:29:00,983 --> 01:29:02,075 when my brother returns 735 01:29:02,319 --> 01:29:03,685 he'll show me what more can be done with it 736 01:29:03,890 --> 01:29:04,914 than we have done! 737 01:29:05,091 --> 01:29:06,786 Now then that's talk enough, 738 01:29:06,995 --> 01:29:10,986 take the money home. 739 01:29:28,438 --> 01:29:30,340 My ignorant daughter! 740 01:29:30,342 --> 01:29:31,602 A beautiful girl! 741 01:29:31,612 --> 01:29:33,748 Oh she has a wretched appearance! 742 01:29:33,751 --> 01:29:37,150 Now you two might mix your blood in one bowl! 743 01:29:37,357 --> 01:29:40,420 Oh but your daughter is much too good for my son. 744 01:29:40,428 --> 01:29:44,561 Oh no! But you would never come decend to such a marriage! 745 01:29:44,564 --> 01:29:47,278 Oh but I couldn't presume to look so high! 746 01:29:47,289 --> 01:29:50,460 It's impossible! Quite impossible! 747 01:29:50,661 --> 01:29:53,029 But, it might done. 748 01:29:53,200 --> 01:29:56,263 Yes indeed, if you'll be good enough to consider it 749 01:29:56,474 --> 01:29:58,340 in due time. 750 01:29:58,344 --> 01:30:02,541 I should think of it night and day, good bye! 751 01:30:02,553 --> 01:30:04,348 It would be modest of me to say 752 01:30:04,358 --> 01:30:08,819 that this idea was mine. Good bye! 753 01:30:09,024 --> 01:30:11,540 Ah! What a beautiful day! 754 01:30:11,650 --> 01:30:14,747 That music! It seems to draw me 755 01:30:14,956 --> 01:30:18,918 inspite of myself! 756 01:31:16,794 --> 01:31:20,248 - I'm not used to these places. - Eh? 757 01:31:20,459 --> 01:31:22,943 I have no clothes! 758 01:31:23,155 --> 01:31:24,620 I'm only a farmer! 759 01:31:24,822 --> 01:31:26,382 I have work to do... 760 01:31:26,592 --> 01:31:29,562 Work? Work! 761 01:31:30,668 --> 01:31:33,605 You must learn to enjoy yourself! 762 01:31:33,807 --> 01:31:37,472 There's more in the world than earth and crops, 763 01:31:37,681 --> 01:31:40,244 there're songs and dancing! 764 01:31:40,454 --> 01:31:45,214 And girls who do these things elegantly! 765 01:31:45,418 --> 01:31:48,380 Watch! 766 01:32:19,187 --> 01:32:21,290 That must be the stairway! 767 01:32:21,494 --> 01:32:22,758 Yes. 768 01:32:22,858 --> 01:32:26,257 - Shall we see what it feels like? - No no no! 769 01:32:26,259 --> 01:32:27,859 No, I... 770 01:32:27,937 --> 01:32:33,149 I've never been off the ground all my life! 771 01:34:04,603 --> 01:34:10,559 She's like a dream person! 772 01:34:21,470 --> 01:34:25,672 Stop it! Stop it! Stop it! 773 01:34:25,879 --> 01:34:28,851 Quiet! 774 01:34:32,854 --> 01:34:35,609 I told the thing not to wake me till this time. 775 01:34:35,815 --> 01:34:36,972 Another feast? 776 01:34:37,181 --> 01:34:40,347 The dragon feast, woman! 777 01:34:40,353 --> 01:34:43,218 It's my duty to observe the old customs 778 01:34:43,427 --> 01:34:45,226 My nephew insisted on it. 779 01:34:45,230 --> 01:34:46,796 Old customs indeed! 780 01:34:46,800 --> 01:34:48,697 There's more than that with your nephew! 781 01:34:48,704 --> 01:34:50,769 When the farmer buys silk, robes 782 01:34:50,975 --> 01:34:52,808 and washes his whole body everyday, 783 01:34:53,013 --> 01:34:54,139 there's a woman that should work! 784 01:34:54,150 --> 01:34:56,283 But the rich man may have 2 wives! 785 01:34:56,482 --> 01:34:58,805 But the wife must cling to her husband, 786 01:34:58,910 --> 01:35:00,529 that is as it should be 787 01:35:00,640 --> 01:35:03,109 That's right! A woman of love and one is mistake! 788 01:35:03,112 --> 01:35:05,977 Of course! Now then, it is said 789 01:35:05,984 --> 01:35:08,246 you may see a tea pot with 4 tea cups, 790 01:35:08,457 --> 01:35:10,789 but did you ever see a tea cup with 4 tea pots!? 791 01:35:10,995 --> 01:35:12,794 It is also said, do you ever see 2 spoons 792 01:35:12,799 --> 01:35:18,464 in the same bowl that do not nod against each other!? 793 01:35:24,070 --> 01:35:26,333 Well What is it? What is it? 794 01:35:26,338 --> 01:35:32,107 Excuse me father, but you look like the lord of the Great House. 795 01:35:32,315 --> 01:35:37,622 Well! And that is not as strange as you think! 796 01:35:37,827 --> 01:35:42,393 I just... tell your mother I wish to see her. 797 01:35:42,604 --> 01:35:46,056 Yes father. Can you spare me a moment? 798 01:35:46,267 --> 01:35:48,589 I must know what seed to prepare for the Summer planting. 799 01:35:48,794 --> 01:35:52,619 Why trouble me about it? Prepare the seed my son gives you! 800 01:36:00,306 --> 01:36:02,476 These flowers are dead, Little One! 801 01:36:02,548 --> 01:36:05,680 Your sister knows only happiness. 802 01:36:05,889 --> 01:36:10,340 Mother! Is it a letter from your brother? 803 01:36:10,783 --> 01:36:15,442 No mother! Father wishes to see you. 804 01:36:17,690 --> 01:36:20,155 Forgot how chilly it was! 805 01:36:22,466 --> 01:36:28,432 Are you well? Your pain, is it bad? 806 01:36:28,914 --> 01:36:32,869 No it's nothing! 807 01:36:45,959 --> 01:36:47,519 You sent for me? 808 01:36:48,098 --> 01:36:51,333 Well, there's a thing I've done, 809 01:36:51,537 --> 01:36:53,562 I bought the Great House! 810 01:36:53,774 --> 01:36:55,742 The house of Loo! 811 01:36:55,944 --> 01:36:58,425 Courts and land! 812 01:36:58,637 --> 01:37:02,591 I'm the new lord there. 813 01:37:03,573 --> 01:37:07,878 Well? Have you no thanks? 814 01:37:08,083 --> 01:37:10,881 I thought it would please you to be mistress in that house, 815 01:37:10,890 --> 01:37:16,729 where you lived as a slave. 816 01:37:16,935 --> 01:37:19,369 Our sons were born here... 817 01:37:19,571 --> 01:37:21,193 They must have wives! 818 01:37:21,401 --> 01:37:23,419 We'll have grandchildren, 819 01:37:23,628 --> 01:37:25,789 there's room in that house to all! 820 01:37:25,997 --> 01:37:30,710 You'll have a high place with money to spend for slaves. 821 01:37:30,921 --> 01:37:32,416 You must make yourself becoming to it! 822 01:37:32,621 --> 01:37:36,003 Look at your hair! Your clothes! 823 01:37:36,007 --> 01:37:37,536 You disgrace me! 824 01:37:37,545 --> 01:37:40,867 One would think you're still the wife of a common labourer! 825 01:37:42,854 --> 01:37:45,937 Wear the pearl you have. 826 01:37:46,147 --> 01:37:51,102 The pearls? I have them! 827 01:37:51,249 --> 01:37:53,389 You would never wear them. 828 01:37:53,390 --> 01:37:55,290 Why... 829 01:37:55,724 --> 01:37:59,730 I look at them sometimes. 830 01:37:59,733 --> 01:38:05,700 I need them, give them to me. 831 01:38:29,674 --> 01:38:35,319 I know that I'm ugly, and not to be loved. 832 01:38:40,438 --> 01:38:42,933 All that we have now came from you. 833 01:38:43,144 --> 01:38:46,844 That is the truth and I say it. 834 01:38:47,052 --> 01:38:49,022 But, but now... 835 01:38:49,224 --> 01:38:51,955 But now? 836 01:38:52,162 --> 01:38:57,686 There's a woman, not such a one as you; 837 01:38:57,896 --> 01:39:02,555 not as good as you, it's like a sickness! 838 01:39:02,764 --> 01:39:07,205 When I'm with her, it's not enough! 839 01:39:07,406 --> 01:39:10,516 When I'm not with her, there's nothing! 840 01:39:10,729 --> 01:39:14,035 Even the land is nothing! 841 01:39:14,242 --> 01:39:19,705 Then it will be better when she's in your house. 842 01:39:20,281 --> 01:39:22,140 You'll say that? 843 01:39:22,343 --> 01:39:26,299 Is it your wish? 844 01:39:26,846 --> 01:39:29,316 Yes. 845 01:39:29,517 --> 01:39:33,251 Let it be then! 846 01:39:33,459 --> 01:39:39,426 Ou lang, what is there more to say? 847 01:39:42,611 --> 01:39:45,570 Nothing. 848 01:40:26,090 --> 01:40:28,554 Who is it? 849 01:40:36,289 --> 01:40:40,351 Who is that man going out the gate? 850 01:40:40,364 --> 01:40:46,474 He look something like my son, Lung! 851 01:41:20,004 --> 01:41:21,466 Now then what? 852 01:41:21,469 --> 01:41:23,221 I'm Ching the farmer. 853 01:41:23,230 --> 01:41:25,226 Well, Ching the farmer what? 854 01:41:25,433 --> 01:41:27,767 I have business with Wong the farmer. 855 01:41:27,972 --> 01:41:29,532 Wong the farmer? 856 01:41:29,742 --> 01:41:31,437 This is the great house of Wong! 857 01:41:31,646 --> 01:41:35,608 He's the lord here! 858 01:42:07,759 --> 01:42:11,247 There's a bad woman in the house! 859 01:42:11,452 --> 01:42:14,286 There's a bad woman in the house! 860 01:42:14,525 --> 01:42:17,461 Bad woman! 861 01:42:17,662 --> 01:42:19,797 Father, hush! 862 01:42:19,802 --> 01:42:22,069 It's his second wife. 863 01:42:22,073 --> 01:42:24,505 I say it's a bad woman! 864 01:42:24,711 --> 01:42:28,913 I had but one woman... and my father had but one woman, 865 01:42:28,969 --> 01:42:30,315 and we farm the land! 866 01:42:30,322 --> 01:42:36,506 Come father, it's he and his second wife! 867 01:42:40,494 --> 01:42:45,401 I'm tired, I want my tea. 868 01:42:50,828 --> 01:42:53,127 The old man is childish, 869 01:42:53,335 --> 01:42:55,360 nobody listens to him, 870 01:42:55,571 --> 01:42:58,996 but he shall be kept away! 871 01:42:59,196 --> 01:43:01,525 I'm hated in this house, 872 01:43:01,730 --> 01:43:03,931 how can I be happy here? 873 01:43:03,936 --> 01:43:07,036 But... what can I do? 874 01:43:07,206 --> 01:43:09,678 I have to sit here, shut in all day, 875 01:43:09,879 --> 01:43:11,210 if I stood out there they whisper 876 01:43:11,450 --> 01:43:14,113 and look at me hatefully! 877 01:43:14,321 --> 01:43:19,193 Where can I walk in the evening? 878 01:43:19,397 --> 01:43:24,342 If I had the garden, if I had the garden all mine; 879 01:43:24,355 --> 01:43:27,689 with singing birds in the pavillion, 880 01:43:28,291 --> 01:43:31,690 the fountain too, with fish. 881 01:43:31,702 --> 01:43:35,003 But the money... 882 01:43:35,209 --> 01:43:39,402 - Then it's money that you love. - No no! Little Flower! 883 01:43:39,418 --> 01:43:43,749 But it will not be easy until the harvest. 884 01:43:43,757 --> 01:43:46,718 I must see, I must see, 885 01:43:46,918 --> 01:43:49,682 my younger son keeps the accounts. 886 01:43:49,683 --> 01:43:53,488 But these're few little things. 887 01:43:53,691 --> 01:43:59,657 If you love me, if I please you. 888 01:44:01,474 --> 01:44:07,438 It shall be done! Anything! Anything! 889 01:44:08,016 --> 01:44:11,990 Be careful! My pearls! 890 01:44:50,686 --> 01:44:53,657 I may come in? 891 01:45:02,523 --> 01:45:04,390 Does my music disturb you? 892 01:45:04,626 --> 01:45:07,153 Oh no! No I like it! 893 01:45:07,366 --> 01:45:09,335 I listen sometimes. 894 01:45:09,536 --> 01:45:11,630 I play it because I'm lonely. 895 01:45:11,641 --> 01:45:14,334 I have so much to talk and laugh, 896 01:45:14,547 --> 01:45:16,744 but there's no one. 897 01:45:16,950 --> 01:45:19,612 I'm sorry, I'm very sorry! 898 01:45:19,820 --> 01:45:21,413 You must excuse me, I... 899 01:45:21,415 --> 01:45:24,502 I have some business with the grain merchants. 900 01:45:24,511 --> 01:45:28,836 - If you'll please I must go! - Then you'll pass by the shops? 901 01:45:28,986 --> 01:45:31,957 Yes? 902 01:45:32,961 --> 01:45:35,955 Would you mind giving him these for a bottle? 903 01:45:36,167 --> 01:45:37,897 With silver? 904 01:45:38,104 --> 01:45:41,008 Why... Yes! Yes! 905 01:45:41,012 --> 01:45:42,679 But you won't misunderstand. 906 01:45:42,882 --> 01:45:44,675 Why should I? 907 01:45:44,678 --> 01:45:48,701 When a woman gives her slipper to a man? 908 01:45:48,905 --> 01:45:50,572 But I shouldn't tell you. 909 01:45:50,785 --> 01:45:53,086 Oh no please! 910 01:45:53,297 --> 01:45:59,270 Well then... it means he's taking her fancy. 911 01:46:00,919 --> 01:46:04,915 But you ask me to have it guilded? 912 01:46:05,127 --> 01:46:08,150 But the bottle doesn't need guilding, 913 01:46:08,361 --> 01:46:12,308 it's pure silver! 914 01:46:38,050 --> 01:46:39,678 Here's a letter from your brother, 915 01:46:39,887 --> 01:46:41,914 will you read it to me? 916 01:46:41,925 --> 01:46:46,088 Of course mother! 917 01:46:47,203 --> 01:46:52,668 Now then, we'll hear what our scholar has to say 918 01:46:54,084 --> 01:46:57,535 "First, I am ashamed of my ignorance. 919 01:46:57,746 --> 01:47:02,109 But I am not ashamed to inquire of my teachers. 920 01:47:02,313 --> 01:47:05,580 Each day I learn new ways of bring about nature's 921 01:47:05,786 --> 01:47:10,251 facts in case nature herself should fail us". 922 01:47:11,163 --> 01:47:13,325 What does he say? 923 01:47:13,534 --> 01:47:16,995 He says he's learning many things to help us. 924 01:47:17,210 --> 01:47:18,870 But is he happy there? 925 01:47:19,076 --> 01:47:20,766 Does he say he need anything? 926 01:47:20,973 --> 01:47:22,664 No mother. 927 01:47:22,871 --> 01:47:25,859 "I miss my beloved father and mother deeply. 928 01:47:26,072 --> 01:47:31,561 And I'm eager to share the happiness of our new home". 929 01:47:33,369 --> 01:47:36,642 Mother, I want to go away too! 930 01:47:36,719 --> 01:47:37,515 Go away? 931 01:47:37,721 --> 01:47:39,918 To the wars! I'll be a soldier! 932 01:47:40,125 --> 01:47:43,094 Now then what madness is this? 933 01:47:43,297 --> 01:47:47,221 Well I've heard stories of war and plunder and battle, 934 01:47:47,422 --> 01:47:48,909 and I hate this house! 935 01:47:49,122 --> 01:47:50,682 And I'll go! 936 01:47:50,892 --> 01:47:56,858 I wish she'll stop that music! 937 01:48:18,861 --> 01:48:21,592 Now this house is full of silences. 938 01:48:22,433 --> 01:48:25,068 I was reading mother a letter from the older brother. 939 01:48:25,372 --> 01:48:29,566 - Would you like to hear it? - If he's well it can wait! 940 01:48:29,814 --> 01:48:33,072 But there's more in your face than the letter! 941 01:48:33,276 --> 01:48:35,431 He'll be a soldier. 942 01:48:35,641 --> 01:48:39,475 A soldier! Now then, 943 01:48:39,678 --> 01:48:42,478 men don't take good iron to make an ail, 944 01:48:42,683 --> 01:48:45,154 nor a good man to make a soldier. 945 01:48:45,356 --> 01:48:48,192 It would be a disgrace to me a man of serving land 946 01:48:48,397 --> 01:48:50,593 to have a son who's a soldier! 947 01:48:50,799 --> 01:48:52,599 But I'm nothing in this house! 948 01:48:52,804 --> 01:48:53,600 If you're lost in this house 949 01:48:53,806 --> 01:48:55,397 go back to the land! 950 01:48:55,606 --> 01:48:57,502 Help Ching until the harvest. 951 01:48:57,703 --> 01:48:59,563 Put an alert on yourself! 952 01:48:59,767 --> 01:49:01,393 That's good for any man! 953 01:49:01,600 --> 01:49:03,491 Well if the land isn't fit for you anymore 954 01:49:03,504 --> 01:49:05,265 it isn't fit for me! 955 01:49:12,156 --> 01:49:15,942 Now all these stuffes I don't know. 956 01:49:15,950 --> 01:49:20,483 He's come to the age of tempers and weeping. 957 01:49:20,687 --> 01:49:23,306 When I was a lad I had no such tempers! 958 01:49:23,516 --> 01:49:25,482 You worked on the land; 959 01:49:25,683 --> 01:49:27,651 but he's like a young lord! 960 01:49:27,853 --> 01:49:29,584 And he's been alone here. 961 01:49:29,792 --> 01:49:31,954 And you worry his age to have a bride 962 01:49:32,161 --> 01:49:35,624 But I was given a sla... 963 01:49:35,838 --> 01:49:39,777 My marriage cost my father nothing! 964 01:49:39,978 --> 01:49:43,539 The boy's our son! 965 01:49:43,748 --> 01:49:49,403 He would be better dead than here with this woman! 966 01:49:49,611 --> 01:49:53,573 What? You're dreaming! 967 01:50:05,275 --> 01:50:10,999 Even she hears it who has nothing else; 968 01:50:11,203 --> 01:50:15,130 it feels all this house, that woman cause 969 01:50:15,139 --> 01:50:19,043 and she's bored and your son is young... 970 01:50:19,047 --> 01:50:20,641 Enough! 971 01:50:21,051 --> 01:50:23,618 Gossip! Kitchen gossip! 972 01:50:23,825 --> 01:50:25,317 That's where you came from! 973 01:50:25,528 --> 01:50:28,191 Where you wished to live, live there then! 974 01:50:28,400 --> 01:50:31,826 Eat 'n sleep we will, but between you and me 975 01:50:31,838 --> 01:50:35,385 there's nothing! Nothing! 976 01:50:48,219 --> 01:50:52,189 The man is loon here. 977 01:50:55,452 --> 01:50:57,844 What are you doing in the house? 978 01:50:58,047 --> 01:51:01,704 There's work to be done in the fields. 979 01:51:01,913 --> 01:51:05,875 But, what is it? 980 01:51:07,960 --> 01:51:09,930 You're weeping, 981 01:51:10,831 --> 01:51:15,331 and you must do it and man can be sorry, 982 01:51:16,610 --> 01:51:18,511 But why do you weep? 983 01:51:18,714 --> 01:51:21,368 There's food for everyday. 984 01:51:21,575 --> 01:51:24,536 And fire! 985 01:51:39,535 --> 01:51:43,471 Sometimes a man gets a longing for his fields. 986 01:51:43,672 --> 01:51:46,360 Well, if it pleases you to come up again 987 01:51:46,567 --> 01:51:49,497 and working them, they're yours! 988 01:51:49,701 --> 01:51:51,967 No it's better for my son to come; 989 01:51:52,172 --> 01:51:55,007 in the house he pulls against the yolk. 990 01:51:55,211 --> 01:51:58,878 He has all the freedom here he wants! 991 01:51:59,087 --> 01:52:00,351 Where is he today? 992 01:52:00,556 --> 01:52:01,887 He comes and goes! 993 01:52:02,093 --> 01:52:06,964 Sometimes one day, sometimes two. 994 01:52:07,166 --> 01:52:09,096 I thought you knew. 995 01:52:09,297 --> 01:52:10,589 I knew nothing! 996 01:52:10,795 --> 01:52:12,692 I spend my time in town! 997 01:52:12,893 --> 01:52:15,658 Why don't you tell me you slow witted ox! 998 01:52:15,864 --> 01:52:18,428 Why should I tell you what everyone's been saying? 999 01:52:18,639 --> 01:52:21,475 For weeks! 1000 01:52:21,677 --> 01:52:22,701 What? 1001 01:52:22,713 --> 01:52:24,073 Well... 1002 01:52:24,083 --> 01:52:25,876 Well speak! 1003 01:52:25,887 --> 01:52:28,018 If you have eyes and ears you'll know. 1004 01:52:28,024 --> 01:52:30,328 Know? Know what? 1005 01:52:30,534 --> 01:52:31,914 That the second wife and your son is... 1006 01:52:32,121 --> 01:52:35,107 Liar! 1007 01:52:47,629 --> 01:52:50,492 Get off my land. 1008 01:52:50,493 --> 01:52:51,993 Well... 1009 01:52:52,038 --> 01:52:54,805 it's been a long time with us. 1010 01:52:55,044 --> 01:52:59,164 Take what belongs to you and go. 1011 01:52:59,370 --> 01:53:01,425 I came to you with nothing, 1012 01:53:01,635 --> 01:53:05,598 I'll go with nothing. 1013 01:53:44,128 --> 01:53:50,078 Good day master! Good day! 1014 01:54:50,961 --> 01:54:53,933 - Ah! - Father! 1015 01:55:31,734 --> 01:55:36,899 Get out! Out of my sight! 1016 01:56:25,288 --> 01:56:27,950 Good bye mother. 1017 01:56:31,989 --> 01:56:33,988 Mother! 1018 01:56:34,091 --> 01:56:35,579 Mother, you're ill, 1019 01:56:35,590 --> 01:56:40,752 you should have a doctor. 1020 01:56:41,933 --> 01:56:45,106 It's nothing. 1021 01:56:48,947 --> 01:56:54,909 Where you go you ought to tell me. 1022 01:56:56,986 --> 01:57:01,245 They say there's a war in the north. 1023 01:57:01,452 --> 01:57:06,484 Sometimes in wars there are those who die. 1024 01:57:06,696 --> 01:57:12,662 Well if that's best, let it be! 1025 01:57:14,377 --> 01:57:16,779 When I'm gone, you must see to the harvest 1026 01:57:16,983 --> 01:57:18,576 we almost did it already, 1027 01:57:18,582 --> 01:57:20,574 the clerk will tell you how much. 1028 01:57:20,782 --> 01:57:24,732 I will see to it. 1029 01:57:26,447 --> 01:57:31,940 If you must go, there's a thing to be done. 1030 01:57:32,291 --> 01:57:33,572 Speak to your father. 1031 01:57:33,782 --> 01:57:37,215 - No, no, I can't! - You're his youngest son. 1032 01:57:51,030 --> 01:57:53,001 Father. 1033 01:57:54,203 --> 01:57:55,902 Father? I... 1034 01:57:56,006 --> 01:57:57,976 I am going away. 1035 01:57:57,978 --> 01:58:01,618 I... I only want to tell you that I... 1036 01:58:01,620 --> 01:58:05,423 how I... if you could forgive me... 1037 01:58:06,160 --> 01:58:08,321 But go! 1038 01:58:09,589 --> 01:58:13,314 Nephew! We're ruined! Everything's gone! 1039 01:58:13,522 --> 01:58:16,857 And I predicted it! I predicted it! 1040 01:58:17,061 --> 01:58:18,030 What's happened? 1041 01:58:18,230 --> 01:58:20,927 I knew it, I ran miles to tell you. 1042 01:58:21,035 --> 01:58:24,064 - What is it? - I forgive everybody. 1043 01:58:24,142 --> 01:58:27,877 - What is it? - This! 1044 01:58:28,084 --> 01:58:31,210 - Locusts! - The flying plague! 1045 01:58:35,297 --> 01:58:37,763 Well! Let them come! 1046 01:58:37,766 --> 01:58:38,790 But the lion, the harvest! 1047 01:58:39,000 --> 01:58:40,696 What can we do against the gods? 1048 01:58:40,904 --> 01:58:41,873 It's not the gods! 1049 01:58:42,075 --> 01:58:43,805 It's a thing of nature! We can fight it! 1050 01:58:44,012 --> 01:58:46,776 - Have you ever seen a plague of locusts? - No but... 1051 01:58:46,784 --> 01:58:49,646 I have! They come in millions. 1052 01:58:49,857 --> 01:58:52,555 The air is black with them and stinky. 1053 01:58:52,763 --> 01:58:55,387 And where they come down there's nothing left! 1054 01:58:55,594 --> 01:58:58,784 Not a green of wheat! Not a blade of grass! 1055 01:58:58,992 --> 01:59:01,254 Not a leave nor flower! Nothing! 1056 01:59:01,259 --> 01:59:03,726 And can you fight that with your book? 1057 01:59:03,831 --> 01:59:05,922 Forgive me! I mean no disrespect for my elders, 1058 01:59:06,136 --> 01:59:07,797 but I speak for what I heard at school! 1059 01:59:08,005 --> 01:59:08,994 And I heard this: 1060 01:59:09,208 --> 01:59:10,712 "That a man is a slave to the earth, 1061 01:59:10,927 --> 01:59:13,155 or its master and when it turns against him, 1062 01:59:13,367 --> 01:59:14,636 he must fight it!" 1063 01:59:14,840 --> 01:59:16,274 We can fight these creeping things! 1064 01:59:16,477 --> 01:59:17,739 If we save but one field, 1065 01:59:17,945 --> 01:59:19,807 it would a new thing in all this land, 1066 01:59:20,008 --> 01:59:22,199 and the best in a thousand years! 1067 01:59:22,406 --> 01:59:24,304 This thing can be done? 1068 01:59:24,506 --> 01:59:25,438 Show us how to do it! 1069 01:59:25,641 --> 01:59:31,108 If it'd please you, come on to the fields! 1070 01:59:32,120 --> 01:59:34,591 Now look! The locusts will come down here, 1071 01:59:34,593 --> 01:59:36,187 the wind blows between these hills. 1072 01:59:36,197 --> 01:59:39,567 There! Like a whirlpool, if it blows the locusts 1073 01:59:39,771 --> 01:59:41,671 they'll come down there and no other place! 1074 01:59:41,871 --> 01:59:44,595 I saw it! As a boy! They came down there! 1075 01:59:44,802 --> 01:59:47,026 And they were gone, with a change of wind 1076 01:59:47,234 --> 01:59:49,793 But the crops, were gone with them! 1077 01:59:50,002 --> 01:59:50,990 But that's the thing! 1078 01:59:51,205 --> 01:59:52,696 We can hold them off till the wind changes! 1079 01:59:52,908 --> 01:59:55,209 We must take a fire break along these hill tops. 1080 01:59:55,414 --> 01:59:56,642 Make a wall of fire! 1081 01:59:56,849 --> 01:59:58,409 But my wheat lights on fire in a fire wall! 1082 01:59:58,620 --> 02:00:00,253 And mine! And mine! And mine! 1083 02:00:00,259 --> 02:00:02,650 I'll pay for what is eaten and what is burnt! 1084 02:00:02,862 --> 02:00:04,559 We'll get kerosene, bring it in carts! 1085 02:00:04,767 --> 02:00:06,924 The fire stuff, it makes a quick, high flame. 1086 02:00:07,131 --> 02:00:09,322 We can fight everything behind this wall! 1087 02:00:09,528 --> 02:00:10,356 If they break through, 1088 02:00:10,562 --> 02:00:12,287 we'll wind the ditch behind the fire; 1089 02:00:12,493 --> 02:00:13,517 a wall of water! 1090 02:00:13,728 --> 02:00:15,254 It will fail! 1091 02:00:15,466 --> 02:00:17,595 If it fails, we'll fight them with torches! 1092 02:00:17,804 --> 02:00:19,534 With noise! With our hands! 1093 02:00:19,741 --> 02:00:22,066 If we can hold them off until the wind picks them up again, 1094 02:00:22,079 --> 02:00:23,378 we can save at least those fields! 1095 02:00:23,583 --> 02:00:26,351 - It can't be done! - It must be done! 1096 02:00:26,555 --> 02:00:28,957 All you have and all I have depends on it! 1097 02:00:29,162 --> 02:00:30,183 You think I'm rich? 1098 02:00:30,392 --> 02:00:32,014 But if I lose this harvest there's nothing! 1099 02:00:32,190 --> 02:00:33,619 If I save anything I'll share it! 1100 02:00:33,821 --> 02:00:35,116 Yeah! Yeah! Yeah! 1101 02:00:35,321 --> 02:00:36,752 Let the men dig and women, 1102 02:00:36,955 --> 02:00:38,891 let the old men and boys make torches, 1103 02:00:39,092 --> 02:00:40,492 gather all things that'll make a noise! 1104 02:00:40,696 --> 02:00:41,753 Bring the fire stuff! 1105 02:00:41,964 --> 02:00:44,264 Get the oxens and ploughs, sickels, spades! 1106 02:00:44,471 --> 02:00:48,535 - Everyone! Hurry! Hurry! - Useless! Useless! 1107 02:00:48,746 --> 02:00:51,762 I'll stay where it's safe! 1108 02:01:04,210 --> 02:01:09,177 Faster! Faster! Make that thing wider! 1109 02:01:17,404 --> 02:01:22,950 Up here! Hurry! Hurry! Bring the fire stuff! 1110 02:01:23,895 --> 02:01:28,058 Come on men, hurry! 1111 02:01:32,246 --> 02:01:35,217 Torches. 1112 02:02:25,712 --> 02:02:29,640 Millions! Millions! 1113 02:02:29,853 --> 02:02:32,855 My god! 1114 02:02:42,813 --> 02:02:45,206 See! They land in one place! 1115 02:02:45,417 --> 02:02:49,380 Yes, they fall! 1116 02:03:34,375 --> 02:03:40,341 Hey! Hurry with the fire stuff! 1117 02:04:04,580 --> 02:04:07,775 Load the fire stuff from here! Get them! 1118 02:04:09,675 --> 02:04:12,089 Get the torches! 1119 02:04:22,951 --> 02:04:26,914 Get the torches! 1120 02:04:27,794 --> 02:04:31,748 Light the fires! 1121 02:05:22,511 --> 02:05:26,972 All fire stop! They are smothering the plains! 1122 02:05:55,173 --> 02:05:58,305 It's breaking through, just as I predicted it! 1123 02:05:58,514 --> 02:06:02,921 Just as I predicted it! 1124 02:06:03,124 --> 02:06:07,074 - Bring the water! Fill the ditches! - Fill the ditches! 1125 02:06:16,395 --> 02:06:19,423 They'll be eaten, there's no doubt about it now! 1126 02:06:19,633 --> 02:06:25,101 No doubt about it! That ditch will never hold them! 1127 02:06:58,890 --> 02:07:00,321 We must fight them with our hands! 1128 02:07:00,523 --> 02:07:06,490 Ourselves! Anything! Move! 1129 02:07:41,803 --> 02:07:47,731 Chen! Keep fighting! Don't give up! 1130 02:07:51,073 --> 02:07:55,035 We must keep fighting! 1131 02:07:59,824 --> 02:08:03,820 Everyone! We can! 1132 02:08:05,664 --> 02:08:11,591 There's the wheat! Save it! 1133 02:08:18,138 --> 02:08:24,105 The wind! The wind! The wind! The wind! 1134 02:09:05,726 --> 02:09:10,206 We beat them! We beat them! We beat them! 1135 02:09:12,248 --> 02:09:17,564 Yeah! We beat them! 1136 02:09:17,768 --> 02:09:23,218 The farm! Victory! Victory! We've done it! 1137 02:09:39,863 --> 02:09:42,621 The young master, it's wonderful! He did it! 1138 02:09:42,828 --> 02:09:45,255 The son and his father, the son to be proud of! 1139 02:09:45,257 --> 02:09:46,284 The father to be proud of! 1140 02:09:46,289 --> 02:09:47,749 The wise man in 3 generations! 1141 02:09:47,758 --> 02:09:51,522 But it's nothing! Just a matter of oil and fire, 1142 02:09:51,730 --> 02:09:54,294 something we learn from books! 1143 02:09:54,504 --> 02:09:57,341 But I'm worn out! Worn out! 1144 02:09:57,544 --> 02:09:59,104 But we saved the crops! 1145 02:09:59,313 --> 02:10:00,643 The harvest is saved! 1146 02:10:00,849 --> 02:10:04,185 The gods are good! 1147 02:10:04,390 --> 02:10:07,546 What's the matter? 1148 02:10:07,753 --> 02:10:09,673 I'll call your husband. 1149 02:10:09,684 --> 02:10:13,545 No, no! Say nothing. 1150 02:10:13,756 --> 02:10:16,156 He's on the land again, 1151 02:10:16,360 --> 02:10:22,236 with his sons, and this day's his, 1152 02:10:22,439 --> 02:10:26,173 and it must be! 1153 02:10:26,380 --> 02:10:30,834 You shall bring in the harvest, and lead the workers! 1154 02:10:34,611 --> 02:10:37,579 Both of you! 1155 02:10:43,493 --> 02:10:48,333 And Ching is my steward! 1156 02:10:48,537 --> 02:10:50,550 Well! There's work to be done! 1157 02:10:50,764 --> 02:10:56,249 Yeah yeah yeah! The harvest! Food! Food again! 1158 02:10:58,726 --> 02:11:02,060 And another thing must be done, and you must do it, 1159 02:11:02,265 --> 02:11:03,392 quickly! 1160 02:11:03,601 --> 02:11:05,593 I? Work? 1161 02:11:05,606 --> 02:11:09,005 Go to the banker, as a commisioner to be had, 1162 02:11:09,212 --> 02:11:10,773 and if you rob me a little, 1163 02:11:10,984 --> 02:11:14,682 it will be yours! For old time's sake! 1164 02:11:14,892 --> 02:11:17,947 I will sell the Great House! 1165 02:11:18,157 --> 02:11:20,712 Sell? But why? 1166 02:11:20,922 --> 02:11:23,477 The harvest is saved, you'll have money! 1167 02:11:23,687 --> 02:11:25,156 You can live like a lord! 1168 02:11:25,190 --> 02:11:28,395 All that is finished! 1169 02:11:28,998 --> 02:11:34,942 I will sell the Great House! 1170 02:11:50,082 --> 02:11:52,483 It's a wedding again! 1171 02:11:52,837 --> 02:11:53,896 But who? 1172 02:11:54,108 --> 02:11:55,837 It's your grandson's wedding! 1173 02:11:56,044 --> 02:12:00,985 And soon there'll be great grandsons! 1174 02:12:01,221 --> 02:12:03,158 Many of them! Many of them! 1175 02:12:03,358 --> 02:12:05,224 Please! Please! 1176 02:12:05,228 --> 02:12:07,758 Let him be! Let him be! 1177 02:12:07,963 --> 02:12:10,657 His cheek is as red as this excellent wine! 1178 02:12:10,659 --> 02:12:11,956 Excellent indeed! 1179 02:12:11,958 --> 02:12:13,584 My stomach is very pleased! 1180 02:12:13,892 --> 02:12:15,325 Perhaps it's the lost of memory, 1181 02:12:15,528 --> 02:12:17,088 but I've never eaten such rice! 1182 02:12:17,298 --> 02:12:21,136 It's very bad rice. The worst I've ever bought! 1183 02:12:21,340 --> 02:12:27,307 Grandchildren! Great grandchildren! 1184 02:12:41,515 --> 02:12:43,511 Have all the guests had rice? 1185 02:12:43,719 --> 02:12:45,653 Yes, yes! 1186 02:12:45,857 --> 02:12:49,489 Is the sweet rice is hot, with lard and sugar? 1187 02:12:49,699 --> 02:12:50,756 And the 8 fruits? 1188 02:12:50,968 --> 02:12:52,561 It's just as you wished. 1189 02:12:52,771 --> 02:12:58,722 Mistrss! Your son's bride! 1190 02:13:04,407 --> 02:13:10,142 Well, and she's beautiful! 1191 02:13:10,351 --> 02:13:12,522 My daughter, 1192 02:13:14,024 --> 02:13:16,624 look to your husband, 1193 02:13:16,824 --> 02:13:19,424 and your husband's father, 1194 02:13:19,799 --> 02:13:24,849 and his granfather, and you'll have no duty... 1195 02:13:24,851 --> 02:13:27,150 to any of them. 1196 02:13:33,645 --> 02:13:36,615 You must rest! 1197 02:13:43,059 --> 02:13:48,453 Everyone be here not smiling because of me. 1198 02:14:19,949 --> 02:14:23,250 Let them be, for the bride! 1199 02:14:23,423 --> 02:14:26,692 In good time! In good time! 1200 02:14:26,897 --> 02:14:29,432 For you'll be well again. 1201 02:14:30,433 --> 02:14:32,432 Well... 1202 02:14:35,097 --> 02:14:38,223 This thing is waiting. 1203 02:14:38,231 --> 02:14:40,663 You can't speak of that, 1204 02:14:40,671 --> 02:14:43,843 and please me. 1205 02:14:44,143 --> 02:14:47,150 I'm content, 1206 02:14:47,952 --> 02:14:53,251 and what must be done, you've done! 1207 02:15:02,161 --> 02:15:04,058 Bridegroom hasn't heard a word! 1208 02:15:04,163 --> 02:15:05,595 He's wishing we go home! 1209 02:15:05,599 --> 02:15:09,171 No! No indeed, I should be honoured if you stay the whole evening! 1210 02:15:14,048 --> 02:15:16,576 Do you remember? 1211 02:15:16,789 --> 02:15:19,753 Yes! 1212 02:15:21,552 --> 02:15:26,348 If a man could speak, there're things... 1213 02:15:26,554 --> 02:15:30,492 Some are forgotten. 1214 02:15:30,929 --> 02:15:33,399 But now I know that you're the one, 1215 02:15:33,601 --> 02:15:39,567 that the best a man can have. 1216 02:15:49,012 --> 02:15:53,681 Ou Lang! Ou Lang! 1217 02:15:54,675 --> 02:15:57,178 This I cannot bear! 1218 02:15:57,382 --> 02:16:02,553 I'd sell all my land if I could heal you! 1219 02:16:02,761 --> 02:16:07,719 No! I would not let you! 1220 02:16:09,062 --> 02:16:13,185 For I must die, sometime. 1221 02:16:13,394 --> 02:16:19,338 But the land will be there, after me. 1222 02:16:20,808 --> 02:16:26,774 I beg you! Stay here with me! 1223 02:16:31,291 --> 02:16:34,254 I can not! 1224 02:16:37,688 --> 02:16:40,659 Forgive me! 1225 02:17:38,557 --> 02:17:40,556 Ou Lang... 1226 02:17:41,758 --> 02:17:44,789 you are the earth! 80810

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.