All language subtitles for My Uncanny Destiny episode 05 [iQIYI]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:02:00,670 --> 00:02:04,810 [My Uncanny Destiny] 3 00:02:17,650 --> 00:02:21,090 [My Uncanny Destiny] 4 00:02:17,650 --> 00:02:21,090 [Episode 5] 5 00:02:19,660 --> 00:02:21,020 Ms. Ke, could you wait until 6 00:02:21,020 --> 00:02:22,260 I finish eating? 7 00:02:22,470 --> 00:02:23,400 Yao Hu. 8 00:02:23,660 --> 00:02:24,720 We are running out of time. 9 00:02:25,130 --> 00:02:25,440 I... 10 00:02:27,820 --> 00:02:30,210 I heard with my own ears that those fools 11 00:02:30,310 --> 00:02:32,290 were going to poison His Majesty in wine. 12 00:02:32,970 --> 00:02:33,490 No way. 13 00:02:33,880 --> 00:02:35,240 Sanmei is smart. 14 00:02:35,470 --> 00:02:36,650 She wouldn't bring about her own destruction. 15 00:02:36,980 --> 00:02:38,570 What's more, she saved His Majesty before. 16 00:02:38,780 --> 00:02:39,800 If she wanted to hurt him, 17 00:02:39,910 --> 00:02:41,329 why did she save him before? 18 00:02:41,400 --> 00:02:41,870 Right? 19 00:02:41,900 --> 00:02:43,020 Don't you believe me? 20 00:02:45,640 --> 00:02:46,620 Yao Hu. 21 00:02:47,340 --> 00:02:49,250 I grew up with His Majesty. 22 00:02:49,660 --> 00:02:51,070 How could I hurt him? 23 00:02:51,100 --> 00:02:51,640 Right? 24 00:02:52,350 --> 00:02:54,160 Assassinating His Majesty is a big deal. 25 00:02:54,310 --> 00:02:56,040 Why don't you report directly to His Majesty? 26 00:02:56,620 --> 00:02:59,670 That temptress is wicked and crafty. 27 00:03:00,110 --> 00:03:01,190 I'd like to catch her 28 00:03:01,220 --> 00:03:02,020 with irrefutable evidence 29 00:03:02,040 --> 00:03:03,400 to make her indefensible. 30 00:03:04,230 --> 00:03:05,460 Yao Hu. 31 00:03:05,940 --> 00:03:06,860 Yao Hu. 32 00:03:07,490 --> 00:03:08,280 Yao Hu. 33 00:03:09,540 --> 00:03:11,340 Trust me this once, okay? 34 00:03:15,970 --> 00:03:17,490 [Xiguan Department] 35 00:03:20,560 --> 00:03:21,670 Ye Zhaonan! 36 00:03:25,280 --> 00:03:25,850 Who's she? 37 00:03:26,100 --> 00:03:28,060 How can you let an outsider know our secret? 38 00:03:28,079 --> 00:03:28,970 Her name is Zhilan 39 00:03:29,020 --> 00:03:29,900 and she's also from Muxi City. 40 00:03:29,940 --> 00:03:30,750 Darling. 41 00:03:31,870 --> 00:03:33,160 I finally found you. 42 00:03:34,790 --> 00:03:36,910 Why are you wearing women's clothes? 43 00:03:38,900 --> 00:03:39,500 Miss. 44 00:03:39,990 --> 00:03:41,140 You got the wrong person. 45 00:03:43,500 --> 00:03:45,120 You are not Ye Zhaonan? 46 00:03:49,750 --> 00:03:50,930 Ye Zhaonan? 47 00:03:50,950 --> 00:03:51,940 My name is Guan Sanmei. 48 00:03:52,320 --> 00:03:53,130 This is my dad. 49 00:03:54,320 --> 00:03:54,980 Her dad. 50 00:03:55,860 --> 00:03:56,920 And my two silly brothers. 51 00:04:17,540 --> 00:04:18,730 She's really a woman. 52 00:04:19,459 --> 00:04:21,390 They are so alike. 53 00:04:22,500 --> 00:04:24,000 Zhao Jing, you must be crazy. 54 00:04:24,260 --> 00:04:24,660 What's wrong? 55 00:04:24,660 --> 00:04:25,580 We can't even protect ourselves. 56 00:04:25,580 --> 00:04:26,860 Why did you take her? 57 00:04:27,820 --> 00:04:28,310 Exactly. 58 00:04:28,380 --> 00:04:30,060 Something big would happen. 59 00:04:30,060 --> 00:04:31,080 We can't just watch her die. 60 00:04:31,420 --> 00:04:32,159 If anything happens, 61 00:04:32,320 --> 00:04:33,310 I will carry it alone. 62 00:04:33,350 --> 00:04:34,070 Save it. 63 00:04:34,100 --> 00:04:34,880 How can you carry it? 64 00:04:34,909 --> 00:04:35,750 I... 65 00:04:35,780 --> 00:04:36,250 Wait... I... 66 00:04:36,250 --> 00:04:37,270 Stop! 67 00:04:40,370 --> 00:04:42,100 I really shouldn't bother you. 68 00:04:44,850 --> 00:04:45,250 No. 69 00:04:45,820 --> 00:04:46,190 Zhilan. 70 00:04:46,280 --> 00:04:47,500 You want to leave? 71 00:04:47,520 --> 00:04:48,530 You know so many secrets. 72 00:04:48,560 --> 00:04:49,790 How could I let you go away alive? 73 00:04:50,270 --> 00:04:50,740 What are you doing? 74 00:04:50,780 --> 00:04:51,580 Let her go. 75 00:04:51,600 --> 00:04:52,190 Feng Lei. 76 00:04:52,540 --> 00:04:53,260 It hurts. 77 00:04:53,490 --> 00:04:53,940 Sanmei. 78 00:04:53,960 --> 00:04:54,850 Be gentle. 79 00:04:54,909 --> 00:04:55,720 Are you crazy, Feng Lei? 80 00:04:55,740 --> 00:04:56,470 What are you doing? 81 00:04:56,740 --> 00:04:57,659 You're the one who's crazy. 82 00:04:57,860 --> 00:04:59,090 You don't even know her background, 83 00:04:59,220 --> 00:05:00,340 and you just keep her with us. 84 00:05:00,500 --> 00:05:01,530 You will kill us. 85 00:05:01,640 --> 00:05:02,380 Brother. 86 00:05:02,400 --> 00:05:03,350 Sanmei. 87 00:05:03,890 --> 00:05:04,330 Are you okay? 88 00:05:04,350 --> 00:05:05,790 We are all miserable. 89 00:05:06,240 --> 00:05:07,500 Why make things difficult for her? 90 00:05:08,330 --> 00:05:09,140 What's more, 91 00:05:10,140 --> 00:05:12,450 I don't think she is a wicked person. 92 00:05:12,790 --> 00:05:14,120 Just keep her. 93 00:05:14,900 --> 00:05:15,360 Exactly. 94 00:05:15,860 --> 00:05:16,940 We're going to run away tonight anyway. 95 00:05:17,270 --> 00:05:18,070 It's okay to take her with us. 96 00:05:18,610 --> 00:05:20,030 I will keep an eye on her all day long. 97 00:05:20,980 --> 00:05:21,290 You! 98 00:05:23,020 --> 00:05:24,590 Guan, say something. 99 00:05:24,960 --> 00:05:26,040 Guan, go ahead. 100 00:05:28,280 --> 00:05:29,170 I... 101 00:05:33,120 --> 00:05:33,800 Both will do. 102 00:05:35,090 --> 00:05:36,830 No! 103 00:05:37,340 --> 00:05:37,800 All right. 104 00:05:38,860 --> 00:05:39,860 Tonight, 105 00:05:41,070 --> 00:05:42,560 everything depends 106 00:05:44,460 --> 00:05:45,530 on it. 107 00:05:50,400 --> 00:05:55,780 [All Blessings Gather Together] 108 00:05:56,020 --> 00:05:56,909 What? 109 00:06:04,420 --> 00:06:06,140 Two people 110 00:06:06,220 --> 00:06:07,710 have mistaken Sanmei for Ye Zhaonan. 111 00:06:08,140 --> 00:06:08,580 Yes. 112 00:06:09,870 --> 00:06:11,810 I heard that the lord of Muxi City 113 00:06:12,150 --> 00:06:13,020 is called Ye Zhaonan. 114 00:06:13,110 --> 00:06:14,050 Save it. 115 00:06:14,300 --> 00:06:15,590 Ye Zhaonan is a man. 116 00:06:15,680 --> 00:06:17,170 But Sanmei is a woman. 117 00:06:17,220 --> 00:06:18,330 Can't you tell the difference? 118 00:06:18,360 --> 00:06:19,110 Exactly. 119 00:06:19,510 --> 00:06:19,900 No. 120 00:06:20,310 --> 00:06:22,240 Is it possible that Sanmei 121 00:06:22,820 --> 00:06:23,610 is also a man? 122 00:06:24,190 --> 00:06:24,760 Come on. 123 00:06:24,790 --> 00:06:25,720 Piss off. 124 00:06:26,030 --> 00:06:27,570 How can you tell that she is a man? 125 00:06:28,840 --> 00:06:29,450 Someone is here. 126 00:06:29,470 --> 00:06:31,110 What's wrong with you? 127 00:06:31,140 --> 00:06:32,290 It makes sense. 128 00:06:32,290 --> 00:06:33,460 We've been together for so long. 129 00:06:33,460 --> 00:06:35,260 Can't you tell if she's a woman or a man? 130 00:06:35,790 --> 00:06:36,700 If she were Ye Zhaonan, 131 00:06:36,880 --> 00:06:38,700 I'll break my ribs and make soup for you two. 132 00:06:39,430 --> 00:06:39,780 Enough. 133 00:06:40,130 --> 00:06:41,080 Stop it. 134 00:06:41,700 --> 00:06:43,130 The key right now is to complete the task 135 00:06:44,140 --> 00:06:45,600 and return to Muxi City to reunite with our family. 136 00:06:46,030 --> 00:06:46,830 If we procrastinate any longer, 137 00:06:47,159 --> 00:06:48,730 Jinfu will hurt our family. 138 00:06:49,130 --> 00:06:49,830 I know. 139 00:06:51,940 --> 00:06:52,720 Wait. 140 00:06:52,909 --> 00:06:54,060 You don't have family. 141 00:06:54,330 --> 00:06:56,000 Of course you can't understand our feelings. 142 00:06:56,250 --> 00:06:57,140 Don't mess with me from now on. 143 00:06:57,430 --> 00:06:58,520 -Hurry up and finish the task. -All right. 144 00:07:05,700 --> 00:07:06,330 Yi Yang. 145 00:07:06,820 --> 00:07:08,180 You almost ruined our plan today. 146 00:07:10,730 --> 00:07:13,710 When Xuanyue City discussed the marriage with us before, 147 00:07:14,010 --> 00:07:15,800 Liu Xuanming agreed to any conditions. 148 00:07:16,830 --> 00:07:18,140 What happened today? 149 00:07:19,620 --> 00:07:21,520 It's all because of that woman named Sanmei. 150 00:07:22,760 --> 00:07:24,120 She's unusual. 151 00:07:25,100 --> 00:07:26,210 I'm worried 152 00:07:26,690 --> 00:07:28,240 she's going to spoil our plans. 153 00:07:29,180 --> 00:07:30,080 No worries. 154 00:07:30,760 --> 00:07:32,010 As long as she is a woman, 155 00:07:32,710 --> 00:07:34,860 she cannot escape from my grasp. 156 00:07:37,380 --> 00:07:38,860 Don't underestimate her. 157 00:07:39,820 --> 00:07:41,560 She's quite different 158 00:07:41,980 --> 00:07:43,570 and isn't an ordinary woman. 159 00:07:44,560 --> 00:07:45,360 I'm afraid 160 00:07:46,010 --> 00:07:47,570 she may not be fooled by you. 161 00:07:49,460 --> 00:07:50,420 We'll see 162 00:07:51,420 --> 00:07:52,650 tonight. 163 00:07:55,490 --> 00:07:56,200 Slow down. 164 00:08:01,540 --> 00:08:02,220 Here we are. 165 00:08:03,460 --> 00:08:03,900 How is it? 166 00:08:04,040 --> 00:08:06,580 There will be no flaws in this tunnel, right? 167 00:08:07,040 --> 00:08:07,600 Don't worry. 168 00:08:08,260 --> 00:08:09,080 I'm almost done. 169 00:08:09,420 --> 00:08:11,150 After digging it through, we can go straight to Qingling Spring. 170 00:08:11,770 --> 00:08:12,780 But we can't dig through it too soon, 171 00:08:13,360 --> 00:08:15,380 lest the spring fill the tunnel. 172 00:08:16,430 --> 00:08:17,540 Let's just dig it up 173 00:08:17,940 --> 00:08:19,120 as we run away tonight. 174 00:08:19,690 --> 00:08:20,250 Yes. 175 00:08:20,600 --> 00:08:21,530 This tunnel 176 00:08:21,790 --> 00:08:23,480 is the result of four years of digging 177 00:08:23,710 --> 00:08:25,290 by the three of us. 178 00:08:25,710 --> 00:08:26,300 How is it? 179 00:08:27,730 --> 00:08:28,730 Here comes His Majesty. 180 00:08:37,190 --> 00:08:37,950 Here comes His Majesty. 181 00:08:39,240 --> 00:08:40,240 Go! 182 00:08:42,010 --> 00:08:42,500 Open the door. 183 00:08:43,860 --> 00:08:44,590 Take care. 184 00:08:46,390 --> 00:08:46,980 Come on. 185 00:08:47,180 --> 00:08:48,040 Go, go, go. 186 00:08:56,500 --> 00:08:57,300 Follow up. 187 00:08:58,240 --> 00:08:59,190 Come on. Take care. 188 00:08:59,680 --> 00:09:01,190 Wait for me. 189 00:09:05,750 --> 00:09:06,870 Coming. 190 00:09:29,100 --> 00:09:29,640 What's wrong with you? 191 00:09:30,270 --> 00:09:30,820 Nothing. 192 00:09:34,700 --> 00:09:36,190 Tonight we will host a banquet for the envoys of Tianmu City. 193 00:09:37,070 --> 00:09:37,790 Come to attend. 194 00:09:40,920 --> 00:09:43,140 If they propose ceding the city and offering gold at the banquet, 195 00:09:43,720 --> 00:09:45,480 just speak out your opinion. 196 00:09:47,800 --> 00:09:48,170 Remember to 197 00:09:48,940 --> 00:09:49,800 restrain your temper 198 00:09:50,060 --> 00:09:50,990 in front of the envoys. 199 00:09:51,720 --> 00:09:52,800 Be gentle and virtuous. 200 00:09:57,540 --> 00:09:58,210 What's wrong? 201 00:10:04,320 --> 00:10:05,030 Liu Xuanming. 202 00:10:23,040 --> 00:10:23,640 Sorry. 203 00:10:23,660 --> 00:10:25,030 It's all because of your handsome face 204 00:10:25,060 --> 00:10:26,260 that I couldn't hold back for a while. 205 00:10:27,240 --> 00:10:28,040 You 206 00:10:28,490 --> 00:10:29,570 took advantage of anything! 207 00:10:39,070 --> 00:10:39,670 Your Majesty. 208 00:10:55,350 --> 00:10:57,960 [Elegant and Graceful] 209 00:11:03,480 --> 00:11:04,010 Yao Hu. 210 00:11:04,700 --> 00:11:05,080 Yes. 211 00:11:07,100 --> 00:11:07,960 Have you ever 212 00:11:09,450 --> 00:11:11,050 kissed a woman? 213 00:11:12,440 --> 00:11:12,970 Yes. 214 00:11:15,200 --> 00:11:16,520 Really? 215 00:11:16,870 --> 00:11:18,120 It's nothing special. 216 00:11:19,540 --> 00:11:20,510 When I was young, 217 00:11:21,160 --> 00:11:22,760 I once kissed 218 00:11:24,170 --> 00:11:24,830 the daughter of Butcher Zhang 219 00:11:26,660 --> 00:11:27,310 in the same village. 220 00:11:33,950 --> 00:11:34,730 That feeling... 221 00:11:35,580 --> 00:11:36,720 Her lips are soft. 222 00:11:39,100 --> 00:11:40,280 The taste is sweet. 223 00:11:42,290 --> 00:11:43,400 It feels warm and moist. 224 00:11:47,880 --> 00:11:49,100 It's hard to describe it. 225 00:11:50,630 --> 00:11:52,990 Isn't it just two lips? 226 00:11:57,560 --> 00:11:58,060 Yao Hu. 227 00:11:58,380 --> 00:11:58,720 Yes. 228 00:11:58,830 --> 00:11:59,290 Piss off. 229 00:11:59,300 --> 00:11:59,650 Roger that. 230 00:12:26,280 --> 00:12:26,990 Princess Yunluo. 231 00:12:27,950 --> 00:12:28,800 We meet again. 232 00:12:29,750 --> 00:12:30,690 Why are you here? 233 00:12:31,230 --> 00:12:32,540 I was looking for you everywhere. 234 00:12:33,590 --> 00:12:34,870 Are you okay? 235 00:12:35,780 --> 00:12:36,540 Poor guy. 236 00:12:37,580 --> 00:12:38,880 You are really good at pretending. 237 00:12:40,990 --> 00:12:42,250 I am a princess. 238 00:12:42,400 --> 00:12:43,760 Princesses never lie. 239 00:12:51,780 --> 00:12:53,660 What do you want to do? 240 00:12:55,910 --> 00:12:56,760 Do you think 241 00:12:57,610 --> 00:12:58,910 I'll trust you again? 242 00:13:26,210 --> 00:13:27,870 Your Grace! 243 00:13:29,730 --> 00:13:30,280 Listen carefully. 244 00:13:31,040 --> 00:13:32,140 Get sore medicine ready. 245 00:13:32,590 --> 00:13:33,850 I will come again tonight. 246 00:13:34,730 --> 00:13:36,700 If you let anyone else know about this, 247 00:13:37,900 --> 00:13:39,160 you know what will happen. 248 00:13:51,250 --> 00:13:52,160 Xuanming. 249 00:13:52,550 --> 00:13:55,070 Where are Queen Mother and Princess Yunluo? 250 00:13:55,850 --> 00:13:57,450 Yunluo was tired from playing today, 251 00:13:58,240 --> 00:13:59,090 so she went back to rest first. 252 00:14:00,170 --> 00:14:01,400 Queen Mother was worried that 253 00:14:01,640 --> 00:14:02,420 we would be restrained and not drink our fill 254 00:14:02,890 --> 00:14:03,570 when she came. 255 00:14:04,250 --> 00:14:06,190 I came to Xuanyue City with my father 256 00:14:06,410 --> 00:14:08,380 when I was a child. 257 00:14:08,810 --> 00:14:11,380 I remember Queen Mother took special care of me. 258 00:14:12,790 --> 00:14:14,020 And 259 00:14:14,860 --> 00:14:18,760 you often hung out with me 260 00:14:19,450 --> 00:14:21,270 and gave me a little white rabbit. 261 00:14:22,690 --> 00:14:23,560 It's a pity that 262 00:14:24,990 --> 00:14:26,760 it drowned in the Imperial Garden. 263 00:14:27,210 --> 00:14:28,940 Qimeng often talked about this, 264 00:14:29,090 --> 00:14:30,300 and was very sad every time. 265 00:14:30,700 --> 00:14:31,160 It seems that 266 00:14:31,430 --> 00:14:33,720 Lord Liu should give Princess Qimeng another rabbit. 267 00:14:34,000 --> 00:14:36,150 Tomorrow I will order someone to find a beautiful rabbit. 268 00:14:36,770 --> 00:14:38,140 You are so nice, Xuanming. 269 00:14:41,470 --> 00:14:42,120 Your Majesty. 270 00:14:42,270 --> 00:14:43,020 Here comes Guan Sanmei. 271 00:14:43,440 --> 00:14:43,920 Ask her in. 272 00:14:45,010 --> 00:14:46,640 Ask Guan Sanmei in. 273 00:15:18,630 --> 00:15:21,410 If such a beauty isn't on the top of Qunyu Mountain, 274 00:15:22,430 --> 00:15:25,930 you can meet her only under the moon. 275 00:15:27,370 --> 00:15:28,250 What a beauty 276 00:15:28,810 --> 00:15:30,210 in Xuanyue City. 277 00:15:31,990 --> 00:15:33,740 Sanmei is so beautiful. 278 00:15:34,300 --> 00:15:36,300 It seems that the title of Beauty of the City 279 00:15:36,610 --> 00:15:37,630 should be given to you. 280 00:15:40,970 --> 00:15:41,850 Restrain your temper 281 00:15:42,080 --> 00:15:43,050 in front of the envoys. 282 00:15:43,700 --> 00:15:44,830 Be gentle and virtuous. 283 00:15:47,760 --> 00:15:49,600 Not at all. 284 00:15:48,860 --> 00:15:50,610 [Gentle] 285 00:15:50,060 --> 00:15:52,700 Qimeng is like 286 00:15:53,110 --> 00:15:54,630 a red plum tree... 287 00:15:55,810 --> 00:15:58,500 A bright red peony flower that condenses the astonishing aroma. 288 00:16:04,400 --> 00:16:07,100 Who is like her among the favored concubines in the Han Palace? 289 00:16:08,610 --> 00:16:09,850 Even... 290 00:16:10,020 --> 00:16:11,780 The beautiful Zhao Feiyan... 291 00:16:13,680 --> 00:16:15,190 relies on 292 00:16:16,130 --> 00:16:16,660 her makeup. 293 00:16:29,980 --> 00:16:30,890 Sanmei. 294 00:16:31,900 --> 00:16:33,100 How can you be so different 295 00:16:33,940 --> 00:16:35,400 in the day and night? 296 00:16:35,680 --> 00:16:36,200 Really? 297 00:16:37,200 --> 00:16:40,300 I'm as consistent 298 00:16:40,500 --> 00:16:42,400 as Princess Qimeng. 299 00:17:14,950 --> 00:17:15,710 Lord Liu. 300 00:17:16,829 --> 00:17:18,250 Qimeng has arrived at Xuanyue City. 301 00:17:18,859 --> 00:17:21,069 When will you fulfill your promises 302 00:17:21,380 --> 00:17:24,060 of ceding Ercheng 303 00:17:24,790 --> 00:17:25,640 and donating one hundred thousand taels of gold as betrothal presents? 304 00:17:26,530 --> 00:17:27,930 About the betrothal presents, 305 00:17:29,010 --> 00:17:30,740 Sanmei can represent me fully. 306 00:17:32,950 --> 00:17:34,040 That being the case, 307 00:17:36,130 --> 00:17:37,470 what's your opinion, Sanmei? 308 00:17:39,020 --> 00:17:39,570 Ceding the city? 309 00:17:43,910 --> 00:17:45,940 No! 310 00:17:45,980 --> 00:17:47,650 I am so afraid. 311 00:17:51,060 --> 00:17:52,620 Sanmei, are you kidding? 312 00:17:53,380 --> 00:17:54,920 Not at all. 313 00:17:55,410 --> 00:17:56,520 The territory of the country, 314 00:17:56,780 --> 00:17:57,780 no matter how small it is, 315 00:17:58,070 --> 00:17:59,660 belongs to the ancestors. 316 00:18:00,170 --> 00:18:01,950 The ancestors fought hard to protect the country 317 00:18:02,290 --> 00:18:03,370 and passed it down to our generation. 318 00:18:03,750 --> 00:18:05,430 If we lose anything, 319 00:18:05,550 --> 00:18:06,780 we are ashamed not only of our ancestors, 320 00:18:06,800 --> 00:18:08,270 but also of our descendants. 321 00:18:10,110 --> 00:18:12,400 How dare we do something 322 00:18:13,490 --> 00:18:15,820 goes down in history as a symbol of infamy? 323 00:18:22,170 --> 00:18:23,050 Lord Liu. 324 00:18:24,650 --> 00:18:25,380 Lord Liu. 325 00:18:25,960 --> 00:18:26,940 You've promised to 326 00:18:27,380 --> 00:18:28,690 cede the city and offer gold. 327 00:18:28,820 --> 00:18:29,990 But you broke your promise now. 328 00:18:30,880 --> 00:18:33,170 How could the marriage continue? 329 00:18:34,350 --> 00:18:35,880 What's your opinion, 330 00:18:36,550 --> 00:18:37,530 Yi Yang? 331 00:18:38,950 --> 00:18:40,560 You are playing the fool. 332 00:18:41,000 --> 00:18:42,410 What do you mean? 333 00:18:48,290 --> 00:18:49,940 Yi Yang, calm down. 334 00:18:50,750 --> 00:18:52,710 Look at the full moon 335 00:18:54,310 --> 00:18:54,980 tonight. 336 00:18:56,440 --> 00:18:58,800 Let's only talk about romance tonight, 337 00:18:58,930 --> 00:18:59,710 not about government affairs. 338 00:19:00,200 --> 00:19:00,570 Right. 339 00:19:01,280 --> 00:19:02,230 Romance only. 340 00:19:09,640 --> 00:19:11,820 I really admire 341 00:19:12,050 --> 00:19:13,210 the momentum of Sanmei in the inner city today. 342 00:19:13,710 --> 00:19:14,900 At today's banquet, 343 00:19:15,400 --> 00:19:16,710 would you like to 344 00:19:17,380 --> 00:19:18,500 have a wine battle with me? 345 00:19:18,990 --> 00:19:20,310 You two can come together. 346 00:19:21,230 --> 00:19:23,160 As long as you two defeat me, 347 00:19:23,620 --> 00:19:24,850 I am all yours. 348 00:19:25,760 --> 00:19:27,100 If I win, 349 00:19:27,600 --> 00:19:30,210 Sanmei will me mine. 350 00:19:31,150 --> 00:19:32,120 Xuanming. 351 00:19:32,290 --> 00:19:33,400 Just ignore him. 352 00:19:33,980 --> 00:19:35,380 He liked to have wine battles 353 00:19:35,570 --> 00:19:36,910 with others in Tianmu City, 354 00:19:37,190 --> 00:19:38,190 and he never lost. 355 00:19:38,830 --> 00:19:39,380 Really? 356 00:19:41,230 --> 00:19:44,260 It makes me want to compete with Yi Yang even more. 357 00:19:58,630 --> 00:19:59,260 Here you are. 358 00:19:59,660 --> 00:20:00,690 Did you tell anyone? 359 00:20:01,390 --> 00:20:02,030 Of course not. 360 00:20:02,190 --> 00:20:04,290 Even my maid was sent away by me. 361 00:20:07,570 --> 00:20:08,080 By the way, 362 00:20:08,640 --> 00:20:09,570 the sore medicine you want. 363 00:20:12,720 --> 00:20:13,760 [Sore Medicine] 364 00:20:26,530 --> 00:20:27,380 Let me help you. 365 00:20:59,290 --> 00:21:00,260 Do you know 366 00:21:00,820 --> 00:21:02,760 why I didn't tell anyone? 367 00:21:03,900 --> 00:21:05,100 Because you know how good I am. 368 00:21:05,910 --> 00:21:07,030 I will kill you. 369 00:21:07,870 --> 00:21:08,730 Because 370 00:21:10,080 --> 00:21:13,240 it's no fun telling others. 371 00:21:13,260 --> 00:21:14,750 [Prosperity and Development] 372 00:21:17,850 --> 00:21:19,860 What did you use on me? 373 00:21:21,680 --> 00:21:22,420 Sore medicine. 374 00:21:25,660 --> 00:21:26,530 I almost forgot 375 00:21:27,210 --> 00:21:29,100 I also added a little 376 00:21:31,190 --> 00:21:31,790 corrosive powder. 377 00:21:32,650 --> 00:21:33,060 You! 378 00:21:38,490 --> 00:21:39,230 You! 379 00:21:44,820 --> 00:21:46,070 You 380 00:21:46,760 --> 00:21:48,430 want to hurt me? 381 00:21:49,670 --> 00:21:50,950 So over-confident. 382 00:22:00,420 --> 00:22:00,890 Sanmei. 383 00:22:01,990 --> 00:22:02,760 Just watch. 384 00:22:09,380 --> 00:22:10,040 Your Majesty, wait. 385 00:22:11,130 --> 00:22:12,030 There is poison in the wine. 386 00:22:16,890 --> 00:22:17,570 Your Majesty. 387 00:22:18,060 --> 00:22:18,960 Ms. Ke learned that 388 00:22:19,130 --> 00:22:20,170 someone was going to poison the wine. 389 00:22:20,600 --> 00:22:21,630 She arranged for us to protect you. 390 00:22:31,580 --> 00:22:32,180 Sanmei. 391 00:22:32,920 --> 00:22:33,980 Do you dare to drink it? 392 00:22:35,340 --> 00:22:36,970 I... 393 00:22:38,230 --> 00:22:38,770 Drink it. 394 00:23:04,700 --> 00:23:05,270 The wine... 395 00:23:07,160 --> 00:23:07,780 The wine... 396 00:23:08,780 --> 00:23:09,460 The wine... 397 00:23:11,450 --> 00:23:12,710 is so spicy. 398 00:23:16,540 --> 00:23:17,470 Ms. Ke. 399 00:23:18,100 --> 00:23:19,980 I don't know where I offended you, 400 00:23:20,000 --> 00:23:21,450 so that you fight against me everywhere. 401 00:23:21,590 --> 00:23:21,960 I... 402 00:23:22,210 --> 00:23:24,710 Your Majesty, hold justice for... 403 00:23:24,740 --> 00:23:25,080 Shut up. 404 00:23:25,780 --> 00:23:26,410 Ke Qianyue. 405 00:23:27,180 --> 00:23:28,040 Your Majesty. 406 00:23:29,930 --> 00:23:32,940 Maybe she put poison in Yi Yang's wine. 407 00:23:33,380 --> 00:23:33,900 Yi Yang. 408 00:23:34,110 --> 00:23:35,170 Give her your wine. 409 00:23:36,440 --> 00:23:37,050 No need. 410 00:23:37,700 --> 00:23:39,160 I believe in Sanmei. 411 00:23:50,140 --> 00:23:50,710 Nice wine. 412 00:23:51,390 --> 00:23:52,040 Ke Qianyue. 413 00:23:53,510 --> 00:23:54,450 What else do you want to say? 414 00:23:55,520 --> 00:23:56,240 Your Majesty. 415 00:23:56,660 --> 00:23:58,050 I heard with my own ears that she... 416 00:23:59,090 --> 00:23:59,460 She... 417 00:24:01,110 --> 00:24:01,500 I... 418 00:24:01,950 --> 00:24:02,350 You... 419 00:24:03,420 --> 00:24:04,680 You temptress! 420 00:24:04,810 --> 00:24:06,080 -How dare you drag me down! -How dare you! 421 00:24:06,440 --> 00:24:06,900 Someone! 422 00:24:07,020 --> 00:24:07,470 Here. 423 00:24:07,780 --> 00:24:09,250 Drag her out and punish her. 424 00:24:09,340 --> 00:24:09,790 Aye. 425 00:24:09,840 --> 00:24:10,590 Your Majesty. 426 00:24:10,610 --> 00:24:11,110 Wait! 427 00:24:13,090 --> 00:24:14,170 Xuanming. 428 00:24:14,600 --> 00:24:15,960 We just arrived today. 429 00:24:16,040 --> 00:24:17,180 It seems unlucky 430 00:24:17,890 --> 00:24:18,830 for you to punish someone. 431 00:24:18,860 --> 00:24:20,300 What about an exception for today? 432 00:24:21,130 --> 00:24:23,040 Now that she wants to hurt Sanmei, 433 00:24:23,800 --> 00:24:25,340 it depends on Sanmei, okay? 434 00:24:31,260 --> 00:24:34,830 Reward her for cheering us on. 435 00:24:55,030 --> 00:24:55,440 Come on. 436 00:24:55,980 --> 00:24:56,540 Come on. 437 00:24:58,020 --> 00:24:58,920 Round one. 438 00:25:09,730 --> 00:25:10,270 Once more. 439 00:25:23,950 --> 00:25:24,480 Come on. 440 00:25:40,710 --> 00:25:41,190 Drink. 441 00:25:54,470 --> 00:25:55,380 Round two. 442 00:25:55,630 --> 00:25:56,570 Yi Yang. 443 00:25:59,370 --> 00:25:59,890 Come on. 444 00:26:09,230 --> 00:26:09,870 Cheers. 445 00:26:11,680 --> 00:26:12,310 Cheers. 446 00:26:13,030 --> 00:26:14,300 I am not afraid at all. 447 00:26:26,450 --> 00:26:27,190 Go ahead. 448 00:26:28,620 --> 00:26:29,240 Come on. 449 00:26:42,430 --> 00:26:42,970 Come on. 450 00:26:51,150 --> 00:26:52,210 K.O. 451 00:27:04,980 --> 00:27:06,370 You lost. 452 00:27:10,560 --> 00:27:11,350 Sanmei. 453 00:27:11,440 --> 00:27:13,120 Just forget it. 454 00:27:14,020 --> 00:27:15,870 Admit defeat for the bet. 455 00:27:49,780 --> 00:27:50,730 How dare you 456 00:27:51,400 --> 00:27:53,160 drink with me? 457 00:27:55,070 --> 00:27:58,510 I'm going to strip you naked 458 00:27:58,840 --> 00:28:00,050 and throw you on the street 459 00:28:01,180 --> 00:28:02,760 for people to watch. 460 00:28:21,040 --> 00:28:21,840 Piss off. 461 00:28:27,780 --> 00:28:28,330 Don't move. 462 00:28:40,660 --> 00:28:41,590 I didn't specially prepare 463 00:28:42,430 --> 00:28:44,510 this hangover medicine for you. 464 00:28:46,220 --> 00:28:49,770 I just happen to have it on me. 465 00:28:50,470 --> 00:28:51,160 Understand? 466 00:28:55,150 --> 00:28:56,170 Yi Yang. 467 00:28:56,810 --> 00:28:58,890 How dare you bully Liu Xuanming? 468 00:28:58,940 --> 00:29:00,710 I will beat you. 469 00:29:00,730 --> 00:29:01,300 All right. 470 00:29:01,550 --> 00:29:02,280 I see. 471 00:29:02,480 --> 00:29:03,640 I will beat you. 472 00:29:05,690 --> 00:29:07,790 How could you drink like a fish? 473 00:29:14,290 --> 00:29:15,230 Your Majesty. 474 00:29:15,250 --> 00:29:16,650 You are the lord. 475 00:29:16,690 --> 00:29:17,800 How could you carry her? 476 00:29:18,050 --> 00:29:19,430 Your shoulders are to carry the country. 477 00:29:19,960 --> 00:29:20,840 Leave her to me. 478 00:29:22,020 --> 00:29:22,630 No need. 479 00:29:22,900 --> 00:29:24,100 You are so drunk. 480 00:29:24,120 --> 00:29:25,210 -Leave her to me. -No need. 481 00:29:25,240 --> 00:29:26,100 You will be tired. 482 00:29:26,790 --> 00:29:28,200 I said no. 483 00:29:44,710 --> 00:29:46,900 Which jerk did this? 484 00:29:48,740 --> 00:29:49,270 How dare you? 485 00:29:49,590 --> 00:29:50,860 How dare you call His Majesty a jerk? 486 00:30:04,300 --> 00:30:04,760 You! 487 00:30:07,330 --> 00:30:08,310 Your Majesty, please order me 488 00:30:08,410 --> 00:30:10,160 to execute summarily this traitor 489 00:30:10,180 --> 00:30:10,910 who attacked you. 490 00:30:10,940 --> 00:30:11,430 Yao Hu. 491 00:30:11,790 --> 00:30:12,250 Yes! 492 00:30:12,750 --> 00:30:14,380 I'd like to execute summarily you. 493 00:30:16,990 --> 00:30:17,690 Wait, this... 494 00:30:18,200 --> 00:30:19,660 The traitor... 495 00:30:20,500 --> 00:30:21,500 attacked you. 496 00:30:22,510 --> 00:30:23,060 Your Majesty. 497 00:30:33,500 --> 00:30:35,620 How dare you bully Liu Xuanming? 498 00:30:35,650 --> 00:30:37,300 I will beat you. 499 00:30:38,820 --> 00:30:39,340 Sir. 500 00:30:39,370 --> 00:30:40,900 My pants are falling off. 501 00:30:41,090 --> 00:30:42,500 Hey, my pants are falling off! 502 00:30:48,940 --> 00:30:49,990 You lecher! 503 00:31:12,780 --> 00:31:13,300 Sorry. 504 00:31:13,340 --> 00:31:14,860 It's all because of your handsome face 505 00:31:14,860 --> 00:31:15,890 that I couldn't hold back for a while. 506 00:31:30,160 --> 00:31:30,630 Daughter. 507 00:31:30,930 --> 00:31:31,660 Is everything going well? 508 00:31:32,220 --> 00:31:32,690 Yes. 509 00:31:32,870 --> 00:31:34,190 Sanmei's plan is flawless. 510 00:31:35,870 --> 00:31:37,820 I've successfully sneaked into the Tasting Room 511 00:31:38,240 --> 00:31:39,840 and put poison in the wine. 512 00:31:40,190 --> 00:31:41,350 Then tonight 513 00:31:42,130 --> 00:31:46,260 is the best time for us to kill Liu Xuanming. 514 00:31:56,420 --> 00:31:57,010 Sanmei. 515 00:31:57,980 --> 00:31:59,950 Will Ke Qianyue believe that 516 00:32:00,660 --> 00:32:02,350 we can enter the Tasting Room? 517 00:32:02,740 --> 00:32:03,240 Right. 518 00:32:03,310 --> 00:32:04,760 People are more inclined 519 00:32:05,810 --> 00:32:07,890 to believe what they want to believe 520 00:32:07,920 --> 00:32:10,130 than the facts. 521 00:32:11,620 --> 00:32:13,510 When she wants to deal with me, 522 00:32:14,230 --> 00:32:16,060 she will believe anything 523 00:32:16,190 --> 00:32:17,090 that is against me. 524 00:32:17,780 --> 00:32:18,640 So 525 00:32:19,130 --> 00:32:21,350 as long as she mobilizes the guards in the palace 526 00:32:21,910 --> 00:32:23,130 to shift all their attention 527 00:32:23,350 --> 00:32:24,460 to the dinner party... 528 00:32:24,660 --> 00:32:25,440 Your Majesty, wait. 529 00:32:26,270 --> 00:32:27,150 There is poison in the wine. 530 00:32:28,010 --> 00:32:29,390 The defenses in other places 531 00:32:29,970 --> 00:32:31,990 will become very weak. 532 00:32:32,540 --> 00:32:33,140 Brother. 533 00:32:33,760 --> 00:32:35,280 Take the key I stole 534 00:32:35,770 --> 00:32:37,450 and sneak into his bedchamber to assassinate. 535 00:32:38,240 --> 00:32:39,510 After that, 536 00:32:39,850 --> 00:32:41,300 you have to leave through the tunnel. 537 00:32:42,080 --> 00:32:43,440 At that time, the tunnel 538 00:32:43,610 --> 00:32:45,090 may have been filled with spring water. 539 00:32:45,490 --> 00:32:46,410 You are good at swimming. 540 00:32:46,700 --> 00:32:49,410 Only you can swim away. 541 00:33:04,960 --> 00:33:05,520 Yi Yang. 542 00:33:12,190 --> 00:33:13,210 You slapped me. 543 00:33:14,690 --> 00:33:15,450 Yi Yang. 544 00:33:16,180 --> 00:33:17,310 Let's not forget 545 00:33:18,160 --> 00:33:19,580 the purpose of being here in the first place. 546 00:33:48,570 --> 00:33:49,330 Liu Xuanming. 547 00:33:49,660 --> 00:33:50,650 I don't want this to happen. 548 00:33:51,160 --> 00:33:51,840 Just blame 549 00:33:52,580 --> 00:33:54,120 our fate. 30847

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.