Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available]
2
00:02:00,670 --> 00:02:04,810
[My Uncanny Destiny]
3
00:02:17,650 --> 00:02:21,090
[My Uncanny Destiny]
4
00:02:17,650 --> 00:02:21,090
[Episode 5]
5
00:02:19,660 --> 00:02:21,020
Ms. Ke, could you wait until
6
00:02:21,020 --> 00:02:22,260
I finish eating?
7
00:02:22,470 --> 00:02:23,400
Yao Hu.
8
00:02:23,660 --> 00:02:24,720
We are running out of time.
9
00:02:25,130 --> 00:02:25,440
I...
10
00:02:27,820 --> 00:02:30,210
I heard with my own ears that those fools
11
00:02:30,310 --> 00:02:32,290
were going to poison His Majesty in wine.
12
00:02:32,970 --> 00:02:33,490
No way.
13
00:02:33,880 --> 00:02:35,240
Sanmei is smart.
14
00:02:35,470 --> 00:02:36,650
She wouldn't bring about her own destruction.
15
00:02:36,980 --> 00:02:38,570
What's more, she saved His Majesty before.
16
00:02:38,780 --> 00:02:39,800
If she wanted to hurt him,
17
00:02:39,910 --> 00:02:41,329
why did she save him before?
18
00:02:41,400 --> 00:02:41,870
Right?
19
00:02:41,900 --> 00:02:43,020
Don't you believe me?
20
00:02:45,640 --> 00:02:46,620
Yao Hu.
21
00:02:47,340 --> 00:02:49,250
I grew up with His Majesty.
22
00:02:49,660 --> 00:02:51,070
How could I hurt him?
23
00:02:51,100 --> 00:02:51,640
Right?
24
00:02:52,350 --> 00:02:54,160
Assassinating His Majesty is a big deal.
25
00:02:54,310 --> 00:02:56,040
Why don't you report directly to His Majesty?
26
00:02:56,620 --> 00:02:59,670
That temptress is wicked and crafty.
27
00:03:00,110 --> 00:03:01,190
I'd like to catch her
28
00:03:01,220 --> 00:03:02,020
with irrefutable evidence
29
00:03:02,040 --> 00:03:03,400
to make her indefensible.
30
00:03:04,230 --> 00:03:05,460
Yao Hu.
31
00:03:05,940 --> 00:03:06,860
Yao Hu.
32
00:03:07,490 --> 00:03:08,280
Yao Hu.
33
00:03:09,540 --> 00:03:11,340
Trust me this once, okay?
34
00:03:15,970 --> 00:03:17,490
[Xiguan Department]
35
00:03:20,560 --> 00:03:21,670
Ye Zhaonan!
36
00:03:25,280 --> 00:03:25,850
Who's she?
37
00:03:26,100 --> 00:03:28,060
How can you let an outsider know our secret?
38
00:03:28,079 --> 00:03:28,970
Her name is Zhilan
39
00:03:29,020 --> 00:03:29,900
and she's also from Muxi City.
40
00:03:29,940 --> 00:03:30,750
Darling.
41
00:03:31,870 --> 00:03:33,160
I finally found you.
42
00:03:34,790 --> 00:03:36,910
Why are you wearing women's clothes?
43
00:03:38,900 --> 00:03:39,500
Miss.
44
00:03:39,990 --> 00:03:41,140
You got the wrong person.
45
00:03:43,500 --> 00:03:45,120
You are not Ye Zhaonan?
46
00:03:49,750 --> 00:03:50,930
Ye Zhaonan?
47
00:03:50,950 --> 00:03:51,940
My name is Guan Sanmei.
48
00:03:52,320 --> 00:03:53,130
This is my dad.
49
00:03:54,320 --> 00:03:54,980
Her dad.
50
00:03:55,860 --> 00:03:56,920
And my two silly brothers.
51
00:04:17,540 --> 00:04:18,730
She's really a woman.
52
00:04:19,459 --> 00:04:21,390
They are so alike.
53
00:04:22,500 --> 00:04:24,000
Zhao Jing, you must be crazy.
54
00:04:24,260 --> 00:04:24,660
What's wrong?
55
00:04:24,660 --> 00:04:25,580
We can't even protect ourselves.
56
00:04:25,580 --> 00:04:26,860
Why did you take her?
57
00:04:27,820 --> 00:04:28,310
Exactly.
58
00:04:28,380 --> 00:04:30,060
Something big would happen.
59
00:04:30,060 --> 00:04:31,080
We can't just watch her die.
60
00:04:31,420 --> 00:04:32,159
If anything happens,
61
00:04:32,320 --> 00:04:33,310
I will carry it alone.
62
00:04:33,350 --> 00:04:34,070
Save it.
63
00:04:34,100 --> 00:04:34,880
How can you carry it?
64
00:04:34,909 --> 00:04:35,750
I...
65
00:04:35,780 --> 00:04:36,250
Wait... I...
66
00:04:36,250 --> 00:04:37,270
Stop!
67
00:04:40,370 --> 00:04:42,100
I really shouldn't bother you.
68
00:04:44,850 --> 00:04:45,250
No.
69
00:04:45,820 --> 00:04:46,190
Zhilan.
70
00:04:46,280 --> 00:04:47,500
You want to leave?
71
00:04:47,520 --> 00:04:48,530
You know so many secrets.
72
00:04:48,560 --> 00:04:49,790
How could I let you go away alive?
73
00:04:50,270 --> 00:04:50,740
What are you doing?
74
00:04:50,780 --> 00:04:51,580
Let her go.
75
00:04:51,600 --> 00:04:52,190
Feng Lei.
76
00:04:52,540 --> 00:04:53,260
It hurts.
77
00:04:53,490 --> 00:04:53,940
Sanmei.
78
00:04:53,960 --> 00:04:54,850
Be gentle.
79
00:04:54,909 --> 00:04:55,720
Are you crazy, Feng Lei?
80
00:04:55,740 --> 00:04:56,470
What are you doing?
81
00:04:56,740 --> 00:04:57,659
You're the one who's crazy.
82
00:04:57,860 --> 00:04:59,090
You don't even know her background,
83
00:04:59,220 --> 00:05:00,340
and you just keep her with us.
84
00:05:00,500 --> 00:05:01,530
You will kill us.
85
00:05:01,640 --> 00:05:02,380
Brother.
86
00:05:02,400 --> 00:05:03,350
Sanmei.
87
00:05:03,890 --> 00:05:04,330
Are you okay?
88
00:05:04,350 --> 00:05:05,790
We are all miserable.
89
00:05:06,240 --> 00:05:07,500
Why make things difficult for her?
90
00:05:08,330 --> 00:05:09,140
What's more,
91
00:05:10,140 --> 00:05:12,450
I don't think she is a wicked person.
92
00:05:12,790 --> 00:05:14,120
Just keep her.
93
00:05:14,900 --> 00:05:15,360
Exactly.
94
00:05:15,860 --> 00:05:16,940
We're going to run away tonight anyway.
95
00:05:17,270 --> 00:05:18,070
It's okay to take her with us.
96
00:05:18,610 --> 00:05:20,030
I will keep an eye on her all day long.
97
00:05:20,980 --> 00:05:21,290
You!
98
00:05:23,020 --> 00:05:24,590
Guan, say something.
99
00:05:24,960 --> 00:05:26,040
Guan, go ahead.
100
00:05:28,280 --> 00:05:29,170
I...
101
00:05:33,120 --> 00:05:33,800
Both will do.
102
00:05:35,090 --> 00:05:36,830
No!
103
00:05:37,340 --> 00:05:37,800
All right.
104
00:05:38,860 --> 00:05:39,860
Tonight,
105
00:05:41,070 --> 00:05:42,560
everything depends
106
00:05:44,460 --> 00:05:45,530
on it.
107
00:05:50,400 --> 00:05:55,780
[All Blessings Gather Together]
108
00:05:56,020 --> 00:05:56,909
What?
109
00:06:04,420 --> 00:06:06,140
Two people
110
00:06:06,220 --> 00:06:07,710
have mistaken Sanmei for Ye Zhaonan.
111
00:06:08,140 --> 00:06:08,580
Yes.
112
00:06:09,870 --> 00:06:11,810
I heard that the lord of Muxi City
113
00:06:12,150 --> 00:06:13,020
is called Ye Zhaonan.
114
00:06:13,110 --> 00:06:14,050
Save it.
115
00:06:14,300 --> 00:06:15,590
Ye Zhaonan is a man.
116
00:06:15,680 --> 00:06:17,170
But Sanmei is a woman.
117
00:06:17,220 --> 00:06:18,330
Can't you tell the difference?
118
00:06:18,360 --> 00:06:19,110
Exactly.
119
00:06:19,510 --> 00:06:19,900
No.
120
00:06:20,310 --> 00:06:22,240
Is it possible that Sanmei
121
00:06:22,820 --> 00:06:23,610
is also a man?
122
00:06:24,190 --> 00:06:24,760
Come on.
123
00:06:24,790 --> 00:06:25,720
Piss off.
124
00:06:26,030 --> 00:06:27,570
How can you tell that she is a man?
125
00:06:28,840 --> 00:06:29,450
Someone is here.
126
00:06:29,470 --> 00:06:31,110
What's wrong with you?
127
00:06:31,140 --> 00:06:32,290
It makes sense.
128
00:06:32,290 --> 00:06:33,460
We've been together for so long.
129
00:06:33,460 --> 00:06:35,260
Can't you tell if she's a woman or a man?
130
00:06:35,790 --> 00:06:36,700
If she were Ye Zhaonan,
131
00:06:36,880 --> 00:06:38,700
I'll break my ribs and make soup for you two.
132
00:06:39,430 --> 00:06:39,780
Enough.
133
00:06:40,130 --> 00:06:41,080
Stop it.
134
00:06:41,700 --> 00:06:43,130
The key right now is to complete the task
135
00:06:44,140 --> 00:06:45,600
and return to Muxi City to reunite with our family.
136
00:06:46,030 --> 00:06:46,830
If we procrastinate any longer,
137
00:06:47,159 --> 00:06:48,730
Jinfu will hurt our family.
138
00:06:49,130 --> 00:06:49,830
I know.
139
00:06:51,940 --> 00:06:52,720
Wait.
140
00:06:52,909 --> 00:06:54,060
You don't have family.
141
00:06:54,330 --> 00:06:56,000
Of course you can't understand our feelings.
142
00:06:56,250 --> 00:06:57,140
Don't mess with me from now on.
143
00:06:57,430 --> 00:06:58,520
-Hurry up and finish the task.
-All right.
144
00:07:05,700 --> 00:07:06,330
Yi Yang.
145
00:07:06,820 --> 00:07:08,180
You almost ruined our plan today.
146
00:07:10,730 --> 00:07:13,710
When Xuanyue City discussed the marriage with us before,
147
00:07:14,010 --> 00:07:15,800
Liu Xuanming agreed to any conditions.
148
00:07:16,830 --> 00:07:18,140
What happened today?
149
00:07:19,620 --> 00:07:21,520
It's all because of that woman named Sanmei.
150
00:07:22,760 --> 00:07:24,120
She's unusual.
151
00:07:25,100 --> 00:07:26,210
I'm worried
152
00:07:26,690 --> 00:07:28,240
she's going to spoil our plans.
153
00:07:29,180 --> 00:07:30,080
No worries.
154
00:07:30,760 --> 00:07:32,010
As long as she is a woman,
155
00:07:32,710 --> 00:07:34,860
she cannot escape from my grasp.
156
00:07:37,380 --> 00:07:38,860
Don't underestimate her.
157
00:07:39,820 --> 00:07:41,560
She's quite different
158
00:07:41,980 --> 00:07:43,570
and isn't an ordinary woman.
159
00:07:44,560 --> 00:07:45,360
I'm afraid
160
00:07:46,010 --> 00:07:47,570
she may not be fooled by you.
161
00:07:49,460 --> 00:07:50,420
We'll see
162
00:07:51,420 --> 00:07:52,650
tonight.
163
00:07:55,490 --> 00:07:56,200
Slow down.
164
00:08:01,540 --> 00:08:02,220
Here we are.
165
00:08:03,460 --> 00:08:03,900
How is it?
166
00:08:04,040 --> 00:08:06,580
There will be no flaws in this tunnel, right?
167
00:08:07,040 --> 00:08:07,600
Don't worry.
168
00:08:08,260 --> 00:08:09,080
I'm almost done.
169
00:08:09,420 --> 00:08:11,150
After digging it through, we can go straight to Qingling Spring.
170
00:08:11,770 --> 00:08:12,780
But we can't dig through it too soon,
171
00:08:13,360 --> 00:08:15,380
lest the spring fill the tunnel.
172
00:08:16,430 --> 00:08:17,540
Let's just dig it up
173
00:08:17,940 --> 00:08:19,120
as we run away tonight.
174
00:08:19,690 --> 00:08:20,250
Yes.
175
00:08:20,600 --> 00:08:21,530
This tunnel
176
00:08:21,790 --> 00:08:23,480
is the result of four years of digging
177
00:08:23,710 --> 00:08:25,290
by the three of us.
178
00:08:25,710 --> 00:08:26,300
How is it?
179
00:08:27,730 --> 00:08:28,730
Here comes His Majesty.
180
00:08:37,190 --> 00:08:37,950
Here comes His Majesty.
181
00:08:39,240 --> 00:08:40,240
Go!
182
00:08:42,010 --> 00:08:42,500
Open the door.
183
00:08:43,860 --> 00:08:44,590
Take care.
184
00:08:46,390 --> 00:08:46,980
Come on.
185
00:08:47,180 --> 00:08:48,040
Go, go, go.
186
00:08:56,500 --> 00:08:57,300
Follow up.
187
00:08:58,240 --> 00:08:59,190
Come on. Take care.
188
00:08:59,680 --> 00:09:01,190
Wait for me.
189
00:09:05,750 --> 00:09:06,870
Coming.
190
00:09:29,100 --> 00:09:29,640
What's wrong with you?
191
00:09:30,270 --> 00:09:30,820
Nothing.
192
00:09:34,700 --> 00:09:36,190
Tonight we will host a banquet for the envoys of Tianmu City.
193
00:09:37,070 --> 00:09:37,790
Come to attend.
194
00:09:40,920 --> 00:09:43,140
If they propose ceding the city and offering gold at the banquet,
195
00:09:43,720 --> 00:09:45,480
just speak out your opinion.
196
00:09:47,800 --> 00:09:48,170
Remember to
197
00:09:48,940 --> 00:09:49,800
restrain your temper
198
00:09:50,060 --> 00:09:50,990
in front of the envoys.
199
00:09:51,720 --> 00:09:52,800
Be gentle and virtuous.
200
00:09:57,540 --> 00:09:58,210
What's wrong?
201
00:10:04,320 --> 00:10:05,030
Liu Xuanming.
202
00:10:23,040 --> 00:10:23,640
Sorry.
203
00:10:23,660 --> 00:10:25,030
It's all because of your handsome face
204
00:10:25,060 --> 00:10:26,260
that I couldn't hold back for a while.
205
00:10:27,240 --> 00:10:28,040
You
206
00:10:28,490 --> 00:10:29,570
took advantage of anything!
207
00:10:39,070 --> 00:10:39,670
Your Majesty.
208
00:10:55,350 --> 00:10:57,960
[Elegant and Graceful]
209
00:11:03,480 --> 00:11:04,010
Yao Hu.
210
00:11:04,700 --> 00:11:05,080
Yes.
211
00:11:07,100 --> 00:11:07,960
Have you ever
212
00:11:09,450 --> 00:11:11,050
kissed a woman?
213
00:11:12,440 --> 00:11:12,970
Yes.
214
00:11:15,200 --> 00:11:16,520
Really?
215
00:11:16,870 --> 00:11:18,120
It's nothing special.
216
00:11:19,540 --> 00:11:20,510
When I was young,
217
00:11:21,160 --> 00:11:22,760
I once kissed
218
00:11:24,170 --> 00:11:24,830
the daughter of Butcher Zhang
219
00:11:26,660 --> 00:11:27,310
in the same village.
220
00:11:33,950 --> 00:11:34,730
That feeling...
221
00:11:35,580 --> 00:11:36,720
Her lips are soft.
222
00:11:39,100 --> 00:11:40,280
The taste is sweet.
223
00:11:42,290 --> 00:11:43,400
It feels warm and moist.
224
00:11:47,880 --> 00:11:49,100
It's hard to describe it.
225
00:11:50,630 --> 00:11:52,990
Isn't it just two lips?
226
00:11:57,560 --> 00:11:58,060
Yao Hu.
227
00:11:58,380 --> 00:11:58,720
Yes.
228
00:11:58,830 --> 00:11:59,290
Piss off.
229
00:11:59,300 --> 00:11:59,650
Roger that.
230
00:12:26,280 --> 00:12:26,990
Princess Yunluo.
231
00:12:27,950 --> 00:12:28,800
We meet again.
232
00:12:29,750 --> 00:12:30,690
Why are you here?
233
00:12:31,230 --> 00:12:32,540
I was looking for you everywhere.
234
00:12:33,590 --> 00:12:34,870
Are you okay?
235
00:12:35,780 --> 00:12:36,540
Poor guy.
236
00:12:37,580 --> 00:12:38,880
You are really good at pretending.
237
00:12:40,990 --> 00:12:42,250
I am a princess.
238
00:12:42,400 --> 00:12:43,760
Princesses never lie.
239
00:12:51,780 --> 00:12:53,660
What do you want to do?
240
00:12:55,910 --> 00:12:56,760
Do you think
241
00:12:57,610 --> 00:12:58,910
I'll trust you again?
242
00:13:26,210 --> 00:13:27,870
Your Grace!
243
00:13:29,730 --> 00:13:30,280
Listen carefully.
244
00:13:31,040 --> 00:13:32,140
Get sore medicine ready.
245
00:13:32,590 --> 00:13:33,850
I will come again tonight.
246
00:13:34,730 --> 00:13:36,700
If you let anyone else know about this,
247
00:13:37,900 --> 00:13:39,160
you know what will happen.
248
00:13:51,250 --> 00:13:52,160
Xuanming.
249
00:13:52,550 --> 00:13:55,070
Where are Queen Mother and Princess Yunluo?
250
00:13:55,850 --> 00:13:57,450
Yunluo was tired from playing today,
251
00:13:58,240 --> 00:13:59,090
so she went back to rest first.
252
00:14:00,170 --> 00:14:01,400
Queen Mother was worried that
253
00:14:01,640 --> 00:14:02,420
we would be restrained and not drink our fill
254
00:14:02,890 --> 00:14:03,570
when she came.
255
00:14:04,250 --> 00:14:06,190
I came to Xuanyue City with my father
256
00:14:06,410 --> 00:14:08,380
when I was a child.
257
00:14:08,810 --> 00:14:11,380
I remember Queen Mother took special care of me.
258
00:14:12,790 --> 00:14:14,020
And
259
00:14:14,860 --> 00:14:18,760
you often hung out with me
260
00:14:19,450 --> 00:14:21,270
and gave me a little white rabbit.
261
00:14:22,690 --> 00:14:23,560
It's a pity that
262
00:14:24,990 --> 00:14:26,760
it drowned in the Imperial Garden.
263
00:14:27,210 --> 00:14:28,940
Qimeng often talked about this,
264
00:14:29,090 --> 00:14:30,300
and was very sad every time.
265
00:14:30,700 --> 00:14:31,160
It seems that
266
00:14:31,430 --> 00:14:33,720
Lord Liu should give Princess Qimeng another rabbit.
267
00:14:34,000 --> 00:14:36,150
Tomorrow I will order someone to find a beautiful rabbit.
268
00:14:36,770 --> 00:14:38,140
You are so nice, Xuanming.
269
00:14:41,470 --> 00:14:42,120
Your Majesty.
270
00:14:42,270 --> 00:14:43,020
Here comes Guan Sanmei.
271
00:14:43,440 --> 00:14:43,920
Ask her in.
272
00:14:45,010 --> 00:14:46,640
Ask Guan Sanmei in.
273
00:15:18,630 --> 00:15:21,410
If such a beauty isn't on the top of Qunyu Mountain,
274
00:15:22,430 --> 00:15:25,930
you can meet her only under the moon.
275
00:15:27,370 --> 00:15:28,250
What a beauty
276
00:15:28,810 --> 00:15:30,210
in Xuanyue City.
277
00:15:31,990 --> 00:15:33,740
Sanmei is so beautiful.
278
00:15:34,300 --> 00:15:36,300
It seems that the title of Beauty of the City
279
00:15:36,610 --> 00:15:37,630
should be given to you.
280
00:15:40,970 --> 00:15:41,850
Restrain your temper
281
00:15:42,080 --> 00:15:43,050
in front of the envoys.
282
00:15:43,700 --> 00:15:44,830
Be gentle and virtuous.
283
00:15:47,760 --> 00:15:49,600
Not at all.
284
00:15:48,860 --> 00:15:50,610
[Gentle]
285
00:15:50,060 --> 00:15:52,700
Qimeng is like
286
00:15:53,110 --> 00:15:54,630
a red plum tree...
287
00:15:55,810 --> 00:15:58,500
A bright red peony flower that condenses the astonishing aroma.
288
00:16:04,400 --> 00:16:07,100
Who is like her among the favored concubines in the Han Palace?
289
00:16:08,610 --> 00:16:09,850
Even...
290
00:16:10,020 --> 00:16:11,780
The beautiful Zhao Feiyan...
291
00:16:13,680 --> 00:16:15,190
relies on
292
00:16:16,130 --> 00:16:16,660
her makeup.
293
00:16:29,980 --> 00:16:30,890
Sanmei.
294
00:16:31,900 --> 00:16:33,100
How can you be so different
295
00:16:33,940 --> 00:16:35,400
in the day and night?
296
00:16:35,680 --> 00:16:36,200
Really?
297
00:16:37,200 --> 00:16:40,300
I'm as consistent
298
00:16:40,500 --> 00:16:42,400
as Princess Qimeng.
299
00:17:14,950 --> 00:17:15,710
Lord Liu.
300
00:17:16,829 --> 00:17:18,250
Qimeng has arrived at Xuanyue City.
301
00:17:18,859 --> 00:17:21,069
When will you fulfill your promises
302
00:17:21,380 --> 00:17:24,060
of ceding Ercheng
303
00:17:24,790 --> 00:17:25,640
and donating one hundred thousand taels of gold as betrothal presents?
304
00:17:26,530 --> 00:17:27,930
About the betrothal presents,
305
00:17:29,010 --> 00:17:30,740
Sanmei can represent me fully.
306
00:17:32,950 --> 00:17:34,040
That being the case,
307
00:17:36,130 --> 00:17:37,470
what's your opinion, Sanmei?
308
00:17:39,020 --> 00:17:39,570
Ceding the city?
309
00:17:43,910 --> 00:17:45,940
No!
310
00:17:45,980 --> 00:17:47,650
I am so afraid.
311
00:17:51,060 --> 00:17:52,620
Sanmei, are you kidding?
312
00:17:53,380 --> 00:17:54,920
Not at all.
313
00:17:55,410 --> 00:17:56,520
The territory of the country,
314
00:17:56,780 --> 00:17:57,780
no matter how small it is,
315
00:17:58,070 --> 00:17:59,660
belongs to the ancestors.
316
00:18:00,170 --> 00:18:01,950
The ancestors fought hard to protect the country
317
00:18:02,290 --> 00:18:03,370
and passed it down to our generation.
318
00:18:03,750 --> 00:18:05,430
If we lose anything,
319
00:18:05,550 --> 00:18:06,780
we are ashamed not only of our ancestors,
320
00:18:06,800 --> 00:18:08,270
but also of our descendants.
321
00:18:10,110 --> 00:18:12,400
How dare we do something
322
00:18:13,490 --> 00:18:15,820
goes down in history as a symbol of infamy?
323
00:18:22,170 --> 00:18:23,050
Lord Liu.
324
00:18:24,650 --> 00:18:25,380
Lord Liu.
325
00:18:25,960 --> 00:18:26,940
You've promised to
326
00:18:27,380 --> 00:18:28,690
cede the city and offer gold.
327
00:18:28,820 --> 00:18:29,990
But you broke your promise now.
328
00:18:30,880 --> 00:18:33,170
How could the marriage continue?
329
00:18:34,350 --> 00:18:35,880
What's your opinion,
330
00:18:36,550 --> 00:18:37,530
Yi Yang?
331
00:18:38,950 --> 00:18:40,560
You are playing the fool.
332
00:18:41,000 --> 00:18:42,410
What do you mean?
333
00:18:48,290 --> 00:18:49,940
Yi Yang, calm down.
334
00:18:50,750 --> 00:18:52,710
Look at the full moon
335
00:18:54,310 --> 00:18:54,980
tonight.
336
00:18:56,440 --> 00:18:58,800
Let's only talk about romance tonight,
337
00:18:58,930 --> 00:18:59,710
not about government affairs.
338
00:19:00,200 --> 00:19:00,570
Right.
339
00:19:01,280 --> 00:19:02,230
Romance only.
340
00:19:09,640 --> 00:19:11,820
I really admire
341
00:19:12,050 --> 00:19:13,210
the momentum of Sanmei in the inner city today.
342
00:19:13,710 --> 00:19:14,900
At today's banquet,
343
00:19:15,400 --> 00:19:16,710
would you like to
344
00:19:17,380 --> 00:19:18,500
have a wine battle with me?
345
00:19:18,990 --> 00:19:20,310
You two can come together.
346
00:19:21,230 --> 00:19:23,160
As long as you two defeat me,
347
00:19:23,620 --> 00:19:24,850
I am all yours.
348
00:19:25,760 --> 00:19:27,100
If I win,
349
00:19:27,600 --> 00:19:30,210
Sanmei will me mine.
350
00:19:31,150 --> 00:19:32,120
Xuanming.
351
00:19:32,290 --> 00:19:33,400
Just ignore him.
352
00:19:33,980 --> 00:19:35,380
He liked to have wine battles
353
00:19:35,570 --> 00:19:36,910
with others in Tianmu City,
354
00:19:37,190 --> 00:19:38,190
and he never lost.
355
00:19:38,830 --> 00:19:39,380
Really?
356
00:19:41,230 --> 00:19:44,260
It makes me want to compete with Yi Yang even more.
357
00:19:58,630 --> 00:19:59,260
Here you are.
358
00:19:59,660 --> 00:20:00,690
Did you tell anyone?
359
00:20:01,390 --> 00:20:02,030
Of course not.
360
00:20:02,190 --> 00:20:04,290
Even my maid was sent away by me.
361
00:20:07,570 --> 00:20:08,080
By the way,
362
00:20:08,640 --> 00:20:09,570
the sore medicine you want.
363
00:20:12,720 --> 00:20:13,760
[Sore Medicine]
364
00:20:26,530 --> 00:20:27,380
Let me help you.
365
00:20:59,290 --> 00:21:00,260
Do you know
366
00:21:00,820 --> 00:21:02,760
why I didn't tell anyone?
367
00:21:03,900 --> 00:21:05,100
Because you know how good I am.
368
00:21:05,910 --> 00:21:07,030
I will kill you.
369
00:21:07,870 --> 00:21:08,730
Because
370
00:21:10,080 --> 00:21:13,240
it's no fun telling others.
371
00:21:13,260 --> 00:21:14,750
[Prosperity and Development]
372
00:21:17,850 --> 00:21:19,860
What did you use on me?
373
00:21:21,680 --> 00:21:22,420
Sore medicine.
374
00:21:25,660 --> 00:21:26,530
I almost forgot
375
00:21:27,210 --> 00:21:29,100
I also added a little
376
00:21:31,190 --> 00:21:31,790
corrosive powder.
377
00:21:32,650 --> 00:21:33,060
You!
378
00:21:38,490 --> 00:21:39,230
You!
379
00:21:44,820 --> 00:21:46,070
You
380
00:21:46,760 --> 00:21:48,430
want to hurt me?
381
00:21:49,670 --> 00:21:50,950
So over-confident.
382
00:22:00,420 --> 00:22:00,890
Sanmei.
383
00:22:01,990 --> 00:22:02,760
Just watch.
384
00:22:09,380 --> 00:22:10,040
Your Majesty, wait.
385
00:22:11,130 --> 00:22:12,030
There is poison in the wine.
386
00:22:16,890 --> 00:22:17,570
Your Majesty.
387
00:22:18,060 --> 00:22:18,960
Ms. Ke learned that
388
00:22:19,130 --> 00:22:20,170
someone was going to poison the wine.
389
00:22:20,600 --> 00:22:21,630
She arranged for us to protect you.
390
00:22:31,580 --> 00:22:32,180
Sanmei.
391
00:22:32,920 --> 00:22:33,980
Do you dare to drink it?
392
00:22:35,340 --> 00:22:36,970
I...
393
00:22:38,230 --> 00:22:38,770
Drink it.
394
00:23:04,700 --> 00:23:05,270
The wine...
395
00:23:07,160 --> 00:23:07,780
The wine...
396
00:23:08,780 --> 00:23:09,460
The wine...
397
00:23:11,450 --> 00:23:12,710
is so spicy.
398
00:23:16,540 --> 00:23:17,470
Ms. Ke.
399
00:23:18,100 --> 00:23:19,980
I don't know where I offended you,
400
00:23:20,000 --> 00:23:21,450
so that you fight against me everywhere.
401
00:23:21,590 --> 00:23:21,960
I...
402
00:23:22,210 --> 00:23:24,710
Your Majesty, hold justice for...
403
00:23:24,740 --> 00:23:25,080
Shut up.
404
00:23:25,780 --> 00:23:26,410
Ke Qianyue.
405
00:23:27,180 --> 00:23:28,040
Your Majesty.
406
00:23:29,930 --> 00:23:32,940
Maybe she put poison in Yi Yang's wine.
407
00:23:33,380 --> 00:23:33,900
Yi Yang.
408
00:23:34,110 --> 00:23:35,170
Give her your wine.
409
00:23:36,440 --> 00:23:37,050
No need.
410
00:23:37,700 --> 00:23:39,160
I believe in Sanmei.
411
00:23:50,140 --> 00:23:50,710
Nice wine.
412
00:23:51,390 --> 00:23:52,040
Ke Qianyue.
413
00:23:53,510 --> 00:23:54,450
What else do you want to say?
414
00:23:55,520 --> 00:23:56,240
Your Majesty.
415
00:23:56,660 --> 00:23:58,050
I heard with my own ears that she...
416
00:23:59,090 --> 00:23:59,460
She...
417
00:24:01,110 --> 00:24:01,500
I...
418
00:24:01,950 --> 00:24:02,350
You...
419
00:24:03,420 --> 00:24:04,680
You temptress!
420
00:24:04,810 --> 00:24:06,080
-How dare you drag me down!
-How dare you!
421
00:24:06,440 --> 00:24:06,900
Someone!
422
00:24:07,020 --> 00:24:07,470
Here.
423
00:24:07,780 --> 00:24:09,250
Drag her out and punish her.
424
00:24:09,340 --> 00:24:09,790
Aye.
425
00:24:09,840 --> 00:24:10,590
Your Majesty.
426
00:24:10,610 --> 00:24:11,110
Wait!
427
00:24:13,090 --> 00:24:14,170
Xuanming.
428
00:24:14,600 --> 00:24:15,960
We just arrived today.
429
00:24:16,040 --> 00:24:17,180
It seems unlucky
430
00:24:17,890 --> 00:24:18,830
for you to punish someone.
431
00:24:18,860 --> 00:24:20,300
What about an exception for today?
432
00:24:21,130 --> 00:24:23,040
Now that she wants to hurt Sanmei,
433
00:24:23,800 --> 00:24:25,340
it depends on Sanmei, okay?
434
00:24:31,260 --> 00:24:34,830
Reward her for cheering us on.
435
00:24:55,030 --> 00:24:55,440
Come on.
436
00:24:55,980 --> 00:24:56,540
Come on.
437
00:24:58,020 --> 00:24:58,920
Round one.
438
00:25:09,730 --> 00:25:10,270
Once more.
439
00:25:23,950 --> 00:25:24,480
Come on.
440
00:25:40,710 --> 00:25:41,190
Drink.
441
00:25:54,470 --> 00:25:55,380
Round two.
442
00:25:55,630 --> 00:25:56,570
Yi Yang.
443
00:25:59,370 --> 00:25:59,890
Come on.
444
00:26:09,230 --> 00:26:09,870
Cheers.
445
00:26:11,680 --> 00:26:12,310
Cheers.
446
00:26:13,030 --> 00:26:14,300
I am not afraid at all.
447
00:26:26,450 --> 00:26:27,190
Go ahead.
448
00:26:28,620 --> 00:26:29,240
Come on.
449
00:26:42,430 --> 00:26:42,970
Come on.
450
00:26:51,150 --> 00:26:52,210
K.O.
451
00:27:04,980 --> 00:27:06,370
You lost.
452
00:27:10,560 --> 00:27:11,350
Sanmei.
453
00:27:11,440 --> 00:27:13,120
Just forget it.
454
00:27:14,020 --> 00:27:15,870
Admit defeat for the bet.
455
00:27:49,780 --> 00:27:50,730
How dare you
456
00:27:51,400 --> 00:27:53,160
drink with me?
457
00:27:55,070 --> 00:27:58,510
I'm going to strip you naked
458
00:27:58,840 --> 00:28:00,050
and throw you on the street
459
00:28:01,180 --> 00:28:02,760
for people to watch.
460
00:28:21,040 --> 00:28:21,840
Piss off.
461
00:28:27,780 --> 00:28:28,330
Don't move.
462
00:28:40,660 --> 00:28:41,590
I didn't specially prepare
463
00:28:42,430 --> 00:28:44,510
this hangover medicine for you.
464
00:28:46,220 --> 00:28:49,770
I just happen to have it on me.
465
00:28:50,470 --> 00:28:51,160
Understand?
466
00:28:55,150 --> 00:28:56,170
Yi Yang.
467
00:28:56,810 --> 00:28:58,890
How dare you bully Liu Xuanming?
468
00:28:58,940 --> 00:29:00,710
I will beat you.
469
00:29:00,730 --> 00:29:01,300
All right.
470
00:29:01,550 --> 00:29:02,280
I see.
471
00:29:02,480 --> 00:29:03,640
I will beat you.
472
00:29:05,690 --> 00:29:07,790
How could you drink like a fish?
473
00:29:14,290 --> 00:29:15,230
Your Majesty.
474
00:29:15,250 --> 00:29:16,650
You are the lord.
475
00:29:16,690 --> 00:29:17,800
How could you carry her?
476
00:29:18,050 --> 00:29:19,430
Your shoulders are to carry the country.
477
00:29:19,960 --> 00:29:20,840
Leave her to me.
478
00:29:22,020 --> 00:29:22,630
No need.
479
00:29:22,900 --> 00:29:24,100
You are so drunk.
480
00:29:24,120 --> 00:29:25,210
-Leave her to me.
-No need.
481
00:29:25,240 --> 00:29:26,100
You will be tired.
482
00:29:26,790 --> 00:29:28,200
I said no.
483
00:29:44,710 --> 00:29:46,900
Which jerk did this?
484
00:29:48,740 --> 00:29:49,270
How dare you?
485
00:29:49,590 --> 00:29:50,860
How dare you call His Majesty a jerk?
486
00:30:04,300 --> 00:30:04,760
You!
487
00:30:07,330 --> 00:30:08,310
Your Majesty, please order me
488
00:30:08,410 --> 00:30:10,160
to execute summarily this traitor
489
00:30:10,180 --> 00:30:10,910
who attacked you.
490
00:30:10,940 --> 00:30:11,430
Yao Hu.
491
00:30:11,790 --> 00:30:12,250
Yes!
492
00:30:12,750 --> 00:30:14,380
I'd like to execute summarily you.
493
00:30:16,990 --> 00:30:17,690
Wait, this...
494
00:30:18,200 --> 00:30:19,660
The traitor...
495
00:30:20,500 --> 00:30:21,500
attacked you.
496
00:30:22,510 --> 00:30:23,060
Your Majesty.
497
00:30:33,500 --> 00:30:35,620
How dare you bully Liu Xuanming?
498
00:30:35,650 --> 00:30:37,300
I will beat you.
499
00:30:38,820 --> 00:30:39,340
Sir.
500
00:30:39,370 --> 00:30:40,900
My pants are falling off.
501
00:30:41,090 --> 00:30:42,500
Hey, my pants are falling off!
502
00:30:48,940 --> 00:30:49,990
You lecher!
503
00:31:12,780 --> 00:31:13,300
Sorry.
504
00:31:13,340 --> 00:31:14,860
It's all because of your handsome face
505
00:31:14,860 --> 00:31:15,890
that I couldn't hold back for a while.
506
00:31:30,160 --> 00:31:30,630
Daughter.
507
00:31:30,930 --> 00:31:31,660
Is everything going well?
508
00:31:32,220 --> 00:31:32,690
Yes.
509
00:31:32,870 --> 00:31:34,190
Sanmei's plan is flawless.
510
00:31:35,870 --> 00:31:37,820
I've successfully sneaked into the Tasting Room
511
00:31:38,240 --> 00:31:39,840
and put poison in the wine.
512
00:31:40,190 --> 00:31:41,350
Then tonight
513
00:31:42,130 --> 00:31:46,260
is the best time for us to kill Liu Xuanming.
514
00:31:56,420 --> 00:31:57,010
Sanmei.
515
00:31:57,980 --> 00:31:59,950
Will Ke Qianyue believe that
516
00:32:00,660 --> 00:32:02,350
we can enter the Tasting Room?
517
00:32:02,740 --> 00:32:03,240
Right.
518
00:32:03,310 --> 00:32:04,760
People are more inclined
519
00:32:05,810 --> 00:32:07,890
to believe what they want to believe
520
00:32:07,920 --> 00:32:10,130
than the facts.
521
00:32:11,620 --> 00:32:13,510
When she wants to deal with me,
522
00:32:14,230 --> 00:32:16,060
she will believe anything
523
00:32:16,190 --> 00:32:17,090
that is against me.
524
00:32:17,780 --> 00:32:18,640
So
525
00:32:19,130 --> 00:32:21,350
as long as she mobilizes the guards in the palace
526
00:32:21,910 --> 00:32:23,130
to shift all their attention
527
00:32:23,350 --> 00:32:24,460
to the dinner party...
528
00:32:24,660 --> 00:32:25,440
Your Majesty, wait.
529
00:32:26,270 --> 00:32:27,150
There is poison in the wine.
530
00:32:28,010 --> 00:32:29,390
The defenses in other places
531
00:32:29,970 --> 00:32:31,990
will become very weak.
532
00:32:32,540 --> 00:32:33,140
Brother.
533
00:32:33,760 --> 00:32:35,280
Take the key I stole
534
00:32:35,770 --> 00:32:37,450
and sneak into his bedchamber to assassinate.
535
00:32:38,240 --> 00:32:39,510
After that,
536
00:32:39,850 --> 00:32:41,300
you have to leave through the tunnel.
537
00:32:42,080 --> 00:32:43,440
At that time, the tunnel
538
00:32:43,610 --> 00:32:45,090
may have been filled with spring water.
539
00:32:45,490 --> 00:32:46,410
You are good at swimming.
540
00:32:46,700 --> 00:32:49,410
Only you can swim away.
541
00:33:04,960 --> 00:33:05,520
Yi Yang.
542
00:33:12,190 --> 00:33:13,210
You slapped me.
543
00:33:14,690 --> 00:33:15,450
Yi Yang.
544
00:33:16,180 --> 00:33:17,310
Let's not forget
545
00:33:18,160 --> 00:33:19,580
the purpose of being here in the first place.
546
00:33:48,570 --> 00:33:49,330
Liu Xuanming.
547
00:33:49,660 --> 00:33:50,650
I don't want this to happen.
548
00:33:51,160 --> 00:33:51,840
Just blame
549
00:33:52,580 --> 00:33:54,120
our fate.
30847
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.