Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available]
2
00:02:00,540 --> 00:02:04,810
[My Uncanny Destiny]
3
00:02:04,970 --> 00:02:08,840
[Xiguan Department]
4
00:02:30,670 --> 00:02:34,480
[My Uncanny Destiny]
5
00:02:30,670 --> 00:02:34,480
[Episode 4]
6
00:02:38,170 --> 00:02:39,140
Help!
7
00:02:45,740 --> 00:02:46,380
What are you yelling for
8
00:02:46,380 --> 00:02:48,290
at night?
9
00:02:59,290 --> 00:03:00,050
You are a woman?
10
00:03:01,810 --> 00:03:02,400
Good vision.
11
00:03:03,270 --> 00:03:04,480
You playboy!
12
00:03:04,770 --> 00:03:05,510
So lascivious.
13
00:03:05,540 --> 00:03:06,260
You have been castrated,
14
00:03:06,280 --> 00:03:07,090
and you still dare to flirt with women?
15
00:03:08,020 --> 00:03:08,720
Get away from me.
16
00:03:08,790 --> 00:03:09,830
I have practiced Mantis Fist,
17
00:03:09,860 --> 00:03:10,460
Eagle Claw Fist,
18
00:03:10,510 --> 00:03:11,790
and Tiger Crane Fist.
19
00:03:12,200 --> 00:03:13,240
I am old now.
20
00:03:13,270 --> 00:03:15,350
But when I was young, I punched tigers
21
00:03:15,370 --> 00:03:16,570
and kicked dragons.
22
00:03:18,020 --> 00:03:19,010
You are not Ye Zhaonan?
23
00:03:20,440 --> 00:03:21,300
What are you talking about?
24
00:03:21,650 --> 00:03:21,960
Dad.
25
00:03:22,020 --> 00:03:22,420
Brothers.
26
00:03:22,450 --> 00:03:23,450
Come on.
27
00:03:23,470 --> 00:03:24,120
Sanmei, calm down.
28
00:03:24,970 --> 00:03:26,750
Stay still as your enemy.
29
00:03:26,820 --> 00:03:27,110
Yes.
30
00:03:27,300 --> 00:03:28,329
Girl, with me here,
31
00:03:28,490 --> 00:03:29,060
don't be afraid.
32
00:03:31,870 --> 00:03:32,750
Please spare my life.
33
00:03:32,800 --> 00:03:33,280
Please spare my life.
34
00:03:33,310 --> 00:03:33,940
Please spare my life.
35
00:03:33,960 --> 00:03:34,800
Let's talk.
36
00:03:34,829 --> 00:03:36,390
If you think she's beautiful,
37
00:03:36,440 --> 00:03:37,700
just take her away.
38
00:03:37,790 --> 00:03:38,650
You are welcome.
39
00:03:38,960 --> 00:03:39,400
Sanmei.
40
00:03:39,430 --> 00:03:40,380
Keep him company.
41
00:03:40,520 --> 00:03:41,020
Exactly.
42
00:03:41,020 --> 00:03:41,700
He's just a eunuch.
43
00:03:41,700 --> 00:03:42,620
And he won't do anything to you.
44
00:03:42,620 --> 00:03:43,860
To comfort his lonely heart
45
00:03:43,860 --> 00:03:44,530
is to do good deeds.
46
00:03:44,530 --> 00:03:45,020
Right?
47
00:03:45,020 --> 00:03:46,040
Are you still men?
48
00:03:46,210 --> 00:03:46,780
No.
49
00:03:49,470 --> 00:03:50,480
You are my father.
50
00:03:50,510 --> 00:03:51,220
My brothers.
51
00:03:51,550 --> 00:03:52,390
Yes.
52
00:03:52,420 --> 00:03:53,390
Are they your family?
53
00:03:53,620 --> 00:03:54,060
Yes.
54
00:03:54,350 --> 00:03:55,110
Or no.
55
00:03:55,950 --> 00:03:56,930
It depends on you.
56
00:03:57,250 --> 00:03:58,400
What do you mean?
57
00:03:59,079 --> 00:03:59,760
Just tell me
58
00:03:59,790 --> 00:04:00,690
yes or no.
59
00:04:01,460 --> 00:04:02,500
Yes.
60
00:04:02,650 --> 00:04:03,550
Maybe...
61
00:04:03,740 --> 00:04:05,580
Maybe...
62
00:04:10,220 --> 00:04:11,500
Unless you kill us all,
63
00:04:15,280 --> 00:04:16,089
the rest of us
64
00:04:18,110 --> 00:04:19,630
will yell.
65
00:04:20,740 --> 00:04:23,090
By then, you will not be able to escape.
66
00:04:28,230 --> 00:04:29,690
Be alert when going on night patrol.
67
00:04:30,000 --> 00:04:30,660
-Yes, sir.
-Yes, sir.
68
00:04:35,490 --> 00:04:36,070
Leave.
69
00:04:36,690 --> 00:04:37,960
We'll pretend we haven't seen you.
70
00:04:49,120 --> 00:04:50,290
Lunatics.
71
00:04:53,780 --> 00:04:54,640
He just left?
72
00:04:54,659 --> 00:04:55,860
How could he leave?
73
00:04:56,000 --> 00:04:56,790
I would like to show him
74
00:04:56,810 --> 00:04:58,080
my Tiger Crane Fist.
75
00:04:58,110 --> 00:04:59,610
I will kick him to death.
76
00:05:04,990 --> 00:05:06,340
Keep the eunuch company!
77
00:05:07,630 --> 00:05:09,330
Comfort his soul!
78
00:05:25,930 --> 00:05:27,100
How could she be a woman?
79
00:05:27,610 --> 00:05:29,940
There are people in the world who look so similar.
80
00:05:32,330 --> 00:05:34,560
Princess Qimeng of Tianmu City will enter the palace tomorrow.
81
00:05:35,040 --> 00:05:36,840
Your Majesty, have you thought of any candidate
82
00:05:37,140 --> 00:05:38,409
to oppose ceding the city and offering money?
83
00:05:39,150 --> 00:05:39,670
Yes.
84
00:05:40,690 --> 00:05:41,900
I don't know if she is suitable.
85
00:05:42,600 --> 00:05:43,300
I'll
86
00:05:44,310 --> 00:05:45,500
test her first tomorrow.
87
00:05:46,730 --> 00:05:48,210
Your Majesty is indeed
88
00:05:48,409 --> 00:05:49,480
wise and mighty.
89
00:05:49,780 --> 00:05:51,530
All blessings to Your Majesty.
90
00:06:00,000 --> 00:06:00,360
Stop.
91
00:06:06,000 --> 00:06:06,490
Protect His Majesty!
92
00:06:18,820 --> 00:06:19,440
Take him down.
93
00:06:23,630 --> 00:06:24,620
My old injury hasn't healed,
94
00:06:24,640 --> 00:06:25,640
and Ye Zhaonan hasn't been found yet.
95
00:06:26,520 --> 00:06:27,230
We can't be warlike.
96
00:06:39,610 --> 00:06:40,600
Search carefully.
97
00:06:40,830 --> 00:06:41,360
-Yes, sir.
-Yes, sir.
98
00:06:42,970 --> 00:06:43,610
Search over there.
99
00:06:44,020 --> 00:06:44,350
Yes, sir.
100
00:06:45,930 --> 00:06:46,610
This way.
101
00:06:47,900 --> 00:06:48,700
Come on.
102
00:06:48,740 --> 00:06:50,200
I am the cutest.
103
00:06:50,580 --> 00:06:52,870
The whole world envies me.
104
00:06:53,270 --> 00:06:54,010
I'm
105
00:06:54,280 --> 00:06:55,090
the smartest.
106
00:06:55,659 --> 00:06:58,050
Nothing works without me.
107
00:06:59,290 --> 00:07:00,260
I'm
108
00:07:00,290 --> 00:07:01,170
the most beautiful.
109
00:07:02,140 --> 00:07:04,940
Anyone who sees me can't fall asleep.
110
00:07:22,170 --> 00:07:22,740
Who are you?
111
00:07:27,110 --> 00:07:27,570
Yunluo.
112
00:07:29,440 --> 00:07:29,890
Don't shout.
113
00:07:30,350 --> 00:07:31,220
Or I will kill you.
114
00:07:33,090 --> 00:07:33,500
Yunluo.
115
00:07:33,860 --> 00:07:35,150
Have you seen anyone acting suspiciously?
116
00:07:36,380 --> 00:07:37,060
Brother.
117
00:07:37,100 --> 00:07:39,080
I didn't see anyone acting suspiciously.
118
00:07:39,340 --> 00:07:39,800
Open the door
119
00:07:40,210 --> 00:07:41,230
and let me check.
120
00:07:42,260 --> 00:07:43,500
I am sleeping.
121
00:07:43,710 --> 00:07:44,470
I don't think it is convenient.
122
00:07:46,020 --> 00:07:46,480
It's late at night.
123
00:07:47,350 --> 00:07:48,040
Take care.
124
00:07:49,490 --> 00:07:50,050
I see.
125
00:07:59,850 --> 00:08:00,600
You are hurt.
126
00:08:01,510 --> 00:08:02,350
I'll help you sit down
127
00:08:02,410 --> 00:08:03,270
and serve you some water.
128
00:08:10,830 --> 00:08:12,000
I am a princess.
129
00:08:12,370 --> 00:08:13,790
Princesses never lie.
130
00:08:25,790 --> 00:08:26,480
I'll help you sit down.
131
00:08:36,510 --> 00:08:37,710
I'll get you some water.
132
00:08:47,960 --> 00:08:48,920
Assassin!
133
00:08:49,580 --> 00:08:50,860
Assassin!
134
00:08:51,920 --> 00:08:52,460
Brother.
135
00:08:52,560 --> 00:08:53,280
Here is an assassin.
136
00:08:54,260 --> 00:08:54,880
Are you hurt?
137
00:08:55,060 --> 00:08:55,470
Your arms.
138
00:08:56,180 --> 00:08:56,650
Your head.
139
00:08:59,000 --> 00:08:59,730
Let me check.
140
00:09:00,450 --> 00:09:01,240
-Are you okay?
-Hunt him down.
141
00:09:01,630 --> 00:09:02,400
-Aye.
-Aye.
142
00:09:04,290 --> 00:09:04,900
I am fine.
143
00:09:04,920 --> 00:09:05,360
Brother.
144
00:09:05,540 --> 00:09:06,430
He's just a thief
145
00:09:06,480 --> 00:09:07,050
and can't hurt me.
146
00:09:07,560 --> 00:09:08,120
Since you have no external injuries,
147
00:09:08,540 --> 00:09:09,270
will there be internal injuries?
148
00:09:09,460 --> 00:09:09,890
Someone!
149
00:09:09,990 --> 00:09:10,430
Ask the imperial physician here.
150
00:09:10,460 --> 00:09:11,190
I am really fine.
151
00:09:11,210 --> 00:09:11,730
Brother.
152
00:09:20,290 --> 00:09:22,870
Someone stunned the guards in my bedchamber,
153
00:09:25,170 --> 00:09:27,010
and then an assassin appeared.
154
00:09:29,320 --> 00:09:30,270
The inner city
155
00:09:31,930 --> 00:09:32,900
is really lively.
156
00:09:37,780 --> 00:09:38,440
Don't worry, Your Majesty.
157
00:09:38,930 --> 00:09:41,010
I will find out the real culprit as soon as possible.
158
00:09:41,780 --> 00:09:42,200
In addition,
159
00:09:42,510 --> 00:09:44,810
Princess Qimeng of Tianmu City is already outside the palace.
160
00:09:48,000 --> 00:09:48,620
Ask Sanmei here.
161
00:09:49,490 --> 00:09:49,810
Aye.
162
00:10:08,920 --> 00:10:09,690
Chilli water?
163
00:10:10,040 --> 00:10:10,330
Who...
164
00:10:11,560 --> 00:10:12,350
Who did this?
165
00:10:12,500 --> 00:10:13,400
Not even a piece left.
166
00:10:16,390 --> 00:10:16,950
Well...
167
00:10:29,630 --> 00:10:30,800
No way.
168
00:10:32,800 --> 00:10:33,520
Guan.
169
00:10:33,800 --> 00:10:34,460
Feng Lei.
170
00:10:34,920 --> 00:10:35,630
Sanmei.
171
00:10:35,830 --> 00:10:37,020
There's no toilet paper.
172
00:11:31,880 --> 00:11:33,630
Tianmu City proposed that
173
00:11:33,850 --> 00:11:36,050
you offer one hundred thousand taels of gold
174
00:11:36,350 --> 00:11:38,270
and cede Ercheng of Xuanyue City
175
00:11:38,290 --> 00:11:39,650
as betrothal presents?
176
00:11:39,780 --> 00:11:41,330
Ercheng is barren and sparsely populated.
177
00:11:42,710 --> 00:11:43,360
It doesn't matter
178
00:11:46,030 --> 00:11:46,730
to cede it.
179
00:11:47,660 --> 00:11:48,650
How come?
180
00:11:48,950 --> 00:11:50,570
Ercheng is a part of Xuanyue City.
181
00:11:51,650 --> 00:11:52,650
It's unreasonable
182
00:11:53,440 --> 00:11:54,200
to give it up so easily.
183
00:11:55,300 --> 00:11:55,970
Then what do you think
184
00:11:57,300 --> 00:11:57,990
I should do?
185
00:11:58,170 --> 00:11:59,400
Of course it can't be ceded.
186
00:11:59,980 --> 00:12:01,780
Tianmu City ruled the world back then,
187
00:12:02,280 --> 00:12:03,910
and never took other cities seriously.
188
00:12:04,550 --> 00:12:06,430
Do you dare to express your thoughts
189
00:12:07,490 --> 00:12:08,640
in front of the envoy of Tianmu City?
190
00:12:09,630 --> 00:12:10,390
Why not?
191
00:12:10,980 --> 00:12:12,090
Tianmu City is nothing.
192
00:12:13,830 --> 00:12:15,350
Even if they were heroic back then,
193
00:12:15,790 --> 00:12:17,200
they might not be heroic forever.
194
00:12:18,130 --> 00:12:19,890
If they are still powerful now,
195
00:12:20,530 --> 00:12:22,040
they wouldn't have condescend
196
00:12:22,070 --> 00:12:23,210
to come to Xuanyue City for uniting by marriage.
197
00:12:24,470 --> 00:12:25,670
You asked him a favor.
198
00:12:26,560 --> 00:12:27,890
So did he.
199
00:12:29,710 --> 00:12:31,030
When the two cities communicate,
200
00:12:31,910 --> 00:12:33,560
we can't underestimate ourselves,
201
00:12:34,200 --> 00:12:35,560
boosting others' morale
202
00:12:37,770 --> 00:12:39,120
and reducing our own courage.
203
00:12:43,980 --> 00:12:45,060
You are
204
00:12:47,090 --> 00:12:48,950
indeed extraordinary.
205
00:12:53,900 --> 00:12:55,070
I'm curious
206
00:12:56,780 --> 00:12:58,130
about what's
207
00:12:59,730 --> 00:13:01,240
on your mind.
208
00:13:12,310 --> 00:13:12,700
Your...
209
00:13:12,720 --> 00:13:13,260
Yao Hu.
210
00:13:14,580 --> 00:13:15,490
Your... Your Majesty.
211
00:13:16,840 --> 00:13:17,330
What?
212
00:13:18,630 --> 00:13:20,510
Princess Qimeng of Tianmu City has entered the palace.
213
00:13:24,210 --> 00:13:25,550
Ask someone to dress Sanmei up.
214
00:13:26,830 --> 00:13:27,590
Let her go with me
215
00:13:28,490 --> 00:13:31,540
to meet the envoy of Tianmu City.
216
00:13:36,140 --> 00:13:37,530
Here comes Princess Qimeng.
217
00:13:37,550 --> 00:13:38,490
I am so lucky
218
00:13:38,650 --> 00:13:41,000
to see the Beauty of the City in person this lifetime.
219
00:13:41,190 --> 00:13:42,430
Not only can we see Princess Qimeng,
220
00:13:42,450 --> 00:13:43,530
but also Yi Yang.
221
00:13:43,560 --> 00:13:44,320
So happy.
222
00:13:44,340 --> 00:13:45,870
So happy.
223
00:13:47,090 --> 00:13:47,580
Let's go.
224
00:13:48,290 --> 00:13:49,620
Princess Qimeng?
225
00:13:57,780 --> 00:13:58,840
Close the door quickly.
226
00:13:59,070 --> 00:14:00,080
Don't be found out.
227
00:14:03,830 --> 00:14:04,790
That's all for today.
228
00:14:08,480 --> 00:14:09,630
What are you doing?
229
00:14:09,660 --> 00:14:10,410
So out of a sudden!
230
00:14:10,440 --> 00:14:11,310
-You scared me!
-No.
231
00:14:11,430 --> 00:14:12,270
Princess Qimeng is here.
232
00:14:12,300 --> 00:14:13,340
Let's take a look.
233
00:14:13,360 --> 00:14:14,040
Let's go.
234
00:14:14,500 --> 00:14:15,140
What does it
235
00:14:15,160 --> 00:14:16,000
have to do with us?
236
00:14:16,120 --> 00:14:16,800
Dig the tunnel,
237
00:14:16,820 --> 00:14:17,760
kill Liu Xuanming tonight,
238
00:14:17,780 --> 00:14:18,760
and we'll run away.
239
00:14:18,970 --> 00:14:19,620
Exactly.
240
00:14:19,640 --> 00:14:21,120
Why join in the fun?
241
00:14:21,360 --> 00:14:22,800
Just take a look.
242
00:14:22,980 --> 00:14:25,620
Princess Qimeng is known as the Beauty of the City.
243
00:14:25,830 --> 00:14:26,670
Don't you
244
00:14:27,460 --> 00:14:28,210
want to take a look?
245
00:14:28,410 --> 00:14:29,350
Don't you want to take a look?
246
00:14:29,590 --> 00:14:30,660
We're leaving tonight.
247
00:14:30,740 --> 00:14:32,380
Don't leave regrets, right?
248
00:14:32,410 --> 00:14:33,430
I don't know whether to leave regrets or not.
249
00:14:33,580 --> 00:14:34,940
I'm sweating now digging tunnels.
250
00:14:34,980 --> 00:14:35,560
Take it.
251
00:14:35,900 --> 00:14:36,780
Only you are out of work.
252
00:14:36,800 --> 00:14:37,330
No way.
253
00:14:37,350 --> 00:14:37,750
Zhao Jing.
254
00:14:37,780 --> 00:14:38,640
Take it in a while.
255
00:14:38,900 --> 00:14:39,410
Look at you.
256
00:14:39,460 --> 00:14:40,520
He's never serious.
257
00:14:40,540 --> 00:14:41,030
Really.
258
00:14:41,030 --> 00:14:41,790
Well.
259
00:14:41,820 --> 00:14:42,420
Look.
260
00:14:42,710 --> 00:14:43,290
Wait for me.
261
00:14:45,750 --> 00:14:46,410
Baby.
262
00:14:46,850 --> 00:14:49,100
Have you seen my little bunny?
263
00:14:49,390 --> 00:14:50,670
Its ears are that long.
264
00:14:51,720 --> 00:14:52,680
Round eyes.
265
00:14:53,100 --> 00:14:53,830
Short tail.
266
00:14:53,950 --> 00:14:55,070
And little mouth.
267
00:14:55,460 --> 00:14:56,290
So cute.
268
00:14:56,700 --> 00:14:57,390
It's lost
269
00:14:57,590 --> 00:14:58,630
out of sudden.
270
00:14:59,410 --> 00:15:00,780
I am looking for my little bunny.
271
00:15:01,730 --> 00:15:02,510
Little bunny.
272
00:15:03,130 --> 00:15:03,770
What are you doing?
273
00:15:03,790 --> 00:15:05,120
I saw it hide in.
274
00:15:05,970 --> 00:15:06,490
Little bunny
275
00:15:07,000 --> 00:15:08,710
Little bunny
276
00:15:08,910 --> 00:15:10,330
-What are you doing?
-I am looking for my little bunny.
277
00:15:11,160 --> 00:15:11,840
Let me see.
278
00:15:11,860 --> 00:15:12,650
Listen.
279
00:15:13,160 --> 00:15:15,530
My brother is General Jinfu of Muxi City.
280
00:15:16,020 --> 00:15:16,530
Who?
281
00:15:17,090 --> 00:15:18,270
General Jinfu?
282
00:15:18,710 --> 00:15:20,520
I heard that Princess Qimeng is very beautiful.
283
00:15:20,800 --> 00:15:21,560
Save it.
284
00:15:22,330 --> 00:15:24,290
Isn't this the girl who gave the toilet paper to me this morning?
285
00:15:25,190 --> 00:15:26,150
Why don't you say that
286
00:15:26,410 --> 00:15:29,180
you are the wife of Ye Zhaonan, the lord of Muxi City?
287
00:15:30,500 --> 00:15:30,800
I...
288
00:15:31,150 --> 00:15:33,350
You are so hypocritical.
289
00:15:34,180 --> 00:15:36,120
Much worse than my kidney.
290
00:15:37,340 --> 00:15:38,770
Come on, baby.
291
00:15:39,540 --> 00:15:40,250
Help!
292
00:15:40,670 --> 00:15:41,810
Help!
293
00:15:46,350 --> 00:15:46,960
Come with me.
294
00:15:49,040 --> 00:15:50,420
Don't be afraid, I'm not a bad person.
295
00:15:50,980 --> 00:15:51,600
Do you forget it?
296
00:15:51,940 --> 00:15:52,480
You gave me toilet paper
297
00:15:52,880 --> 00:15:54,070
this morning.
298
00:15:57,660 --> 00:15:58,130
Look.
299
00:16:00,950 --> 00:16:01,650
Come with me.
300
00:16:11,930 --> 00:16:12,370
Qimeng.
301
00:16:12,400 --> 00:16:12,960
Qimeng.
302
00:16:13,280 --> 00:16:14,030
Is she here?
303
00:16:14,500 --> 00:16:15,530
Isn't that Sanmei?
304
00:16:22,710 --> 00:16:23,190
Yes.
305
00:16:24,830 --> 00:16:25,680
Good for her.
306
00:16:25,940 --> 00:16:26,810
She has been with Liu Xuanming
307
00:16:27,270 --> 00:16:28,570
in just a few days.
308
00:16:29,230 --> 00:16:30,060
I think
309
00:16:30,660 --> 00:16:32,820
she may have deliberately approached Liu Xuanming
310
00:16:33,020 --> 00:16:34,440
to take actions easily.
311
00:16:35,030 --> 00:16:35,720
Hope so.
312
00:16:36,920 --> 00:16:38,080
But this girl's origin is unknown.
313
00:16:38,600 --> 00:16:39,480
We can't take it lightly.
314
00:16:40,280 --> 00:16:41,160
It makes sense.
315
00:16:41,480 --> 00:16:42,000
Just take care.
316
00:16:46,580 --> 00:16:47,220
Sanmei.
317
00:16:47,610 --> 00:16:48,720
I am Princess Yunluo,
318
00:16:49,210 --> 00:16:50,440
Brother's most beloved sister.
319
00:16:51,890 --> 00:16:53,110
You captured my brother
320
00:16:54,040 --> 00:16:56,340
that day in the Chamber of Baths.
321
00:16:57,080 --> 00:16:57,680
Amazing.
322
00:17:09,220 --> 00:17:10,130
Look.
323
00:17:16,020 --> 00:17:16,490
Your Majesty.
324
00:17:16,819 --> 00:17:18,119
The envoys of Tianmu City entered the palace.
325
00:17:40,750 --> 00:17:41,180
Hold on.
326
00:17:44,030 --> 00:17:44,990
You are the lord,
327
00:17:45,650 --> 00:17:46,620
and they are the envoys.
328
00:17:47,600 --> 00:17:49,680
Even if you are eager to marry her,
329
00:17:50,110 --> 00:17:51,940
you can't lose the demeanor as the lord.
330
00:17:53,710 --> 00:17:54,860
You represent
331
00:17:55,170 --> 00:17:56,400
the entire Xuanyue City now.
332
00:17:57,590 --> 00:17:58,840
If you show weakness,
333
00:17:59,670 --> 00:18:00,450
Xuanyue people will never
334
00:18:01,060 --> 00:18:03,150
be able to lift their heads
335
00:18:03,690 --> 00:18:05,230
in front of Tianmu people in the future.
336
00:18:15,870 --> 00:18:17,950
The famous Yi Yang
337
00:18:18,620 --> 00:18:20,100
is not as handsome as my brother.
338
00:18:27,230 --> 00:18:28,290
How could a foreign envoy
339
00:18:28,580 --> 00:18:30,120
ride a horse in the palace?
340
00:18:30,760 --> 00:18:32,070
Ask him to dismount and walk.
341
00:18:33,580 --> 00:18:35,470
If he dared to ride a horse in your palace today,
342
00:18:36,670 --> 00:18:39,930
he would dare to kill people in your inner city tomorrow.
343
00:18:41,340 --> 00:18:42,530
It makes sense.
344
00:18:43,020 --> 00:18:44,530
Sanmei, you are amazing.
345
00:18:50,890 --> 00:18:51,780
His Majesty asked
346
00:18:52,140 --> 00:18:53,320
the envoys of Tianmu City
347
00:18:53,530 --> 00:18:54,740
to dismount and walk.
348
00:18:58,740 --> 00:19:01,170
I am Yi Yang,
349
00:19:01,500 --> 00:19:02,910
adopted son of the lord of Yangcheng of Tianmu City.
350
00:19:04,450 --> 00:19:05,510
Whoever you are,
351
00:19:06,230 --> 00:19:07,480
gentiles have no privileges.
352
00:19:07,870 --> 00:19:08,900
When you enter my territory,
353
00:19:09,040 --> 00:19:10,080
keeping my laws
354
00:19:10,340 --> 00:19:11,750
is the foundation of diplomatic relations.
355
00:19:12,050 --> 00:19:13,420
If you violate it,
356
00:19:14,200 --> 00:19:15,580
we will never tolerate it.
357
00:19:15,900 --> 00:19:16,830
Is it your turn
358
00:19:16,860 --> 00:19:17,840
to speak on this occasion?
359
00:19:18,430 --> 00:19:18,800
Your Majesty.
360
00:19:19,220 --> 00:19:20,990
She did so beyond her duty
361
00:19:21,270 --> 00:19:21,950
and should be severely punished.
362
00:19:23,570 --> 00:19:24,940
When did the lord of Xuanyue City
363
00:19:25,180 --> 00:19:26,590
become a woman?
364
00:19:26,930 --> 00:19:27,670
Lord Liu.
365
00:19:28,510 --> 00:19:30,460
Is this your way of hospitality?
366
00:19:31,000 --> 00:19:31,780
Yi Yang.
367
00:19:33,100 --> 00:19:34,500
She's my herald.
368
00:19:35,910 --> 00:19:36,950
What she said
369
00:19:37,550 --> 00:19:38,950
was what I thought.
370
00:19:39,960 --> 00:19:42,040
If you cannot obey the laws of my city,
371
00:19:43,270 --> 00:19:44,350
please go back.
372
00:19:59,550 --> 00:20:02,010
Since Lord Liu has no intention for marriage,
373
00:20:02,830 --> 00:20:04,850
I am leaving.
374
00:20:06,340 --> 00:20:07,150
Let's go back to Tianmu City.
375
00:20:13,430 --> 00:20:13,820
Let's go.
376
00:20:19,410 --> 00:20:20,260
It's all your fault
377
00:20:20,660 --> 00:20:21,600
for angering the envoy.
378
00:20:22,140 --> 00:20:23,110
If the marriage fails,
379
00:20:23,460 --> 00:20:25,020
how will His Majesty deal with Muxi City
380
00:20:25,250 --> 00:20:26,860
and fulfill his grand wish of killing Ye Zhaonan?
381
00:20:27,310 --> 00:20:28,110
Easy.
382
00:20:28,830 --> 00:20:30,190
The exchange between the two cities
383
00:20:30,220 --> 00:20:31,440
is to get what each other needs.
384
00:20:32,290 --> 00:20:34,130
If the marriage does nothing good to Tianmu City,
385
00:20:34,750 --> 00:20:37,580
they wouldn't have traveled thousands of miles to marry the princess.
386
00:20:38,260 --> 00:20:39,070
So
387
00:20:39,730 --> 00:20:41,680
they will definitely come back.
388
00:20:50,710 --> 00:20:51,460
Your Majesty.
389
00:20:51,730 --> 00:20:53,230
How could she be so presumptuous?
390
00:20:58,780 --> 00:21:01,380
Yi Yang, why did you ruin our plan
391
00:21:01,420 --> 00:21:02,160
just because of a momentary impulse?
392
00:21:02,560 --> 00:21:04,000
If we don't play tough,
393
00:21:04,300 --> 00:21:05,550
how could they fear us?
394
00:21:06,530 --> 00:21:08,250
Tianmu City is the largest city in the world.
395
00:21:08,610 --> 00:21:10,330
How could they miss the opportunity of marriage?
396
00:21:11,560 --> 00:21:12,870
They will definitely stop us.
397
00:21:16,650 --> 00:21:17,220
Your Majesty.
398
00:21:17,350 --> 00:21:18,820
Stop the envoys of Tianmu City!
399
00:21:19,580 --> 00:21:20,240
Wait.
400
00:21:20,660 --> 00:21:21,470
Wait?
401
00:21:21,680 --> 00:21:23,170
They are leaving the palace.
402
00:21:25,250 --> 00:21:25,900
I bet
403
00:21:26,670 --> 00:21:28,210
they feel the same
404
00:21:28,530 --> 00:21:30,110
as you now.
405
00:21:33,190 --> 00:21:33,810
Walk slowly.
406
00:21:34,050 --> 00:21:34,690
No worries.
407
00:22:04,770 --> 00:22:05,370
Yi Yang.
408
00:22:06,070 --> 00:22:07,050
We're leaving the palace soon.
409
00:22:09,550 --> 00:22:10,140
Yi Yang.
410
00:22:11,720 --> 00:22:12,120
Stop.
411
00:22:20,800 --> 00:22:21,360
Yi Yang.
412
00:22:21,860 --> 00:22:22,250
Dismount.
413
00:22:22,540 --> 00:22:22,990
Your Highness.
414
00:22:23,970 --> 00:22:24,570
Dismount.
415
00:23:00,510 --> 00:23:02,770
Princess Qimeng is so beautiful.
416
00:23:04,310 --> 00:23:05,660
Look at Princess Qimeng.
417
00:23:06,560 --> 00:23:07,580
Look at you.
418
00:23:08,090 --> 00:23:09,830
What a world of difference.
419
00:23:16,190 --> 00:23:18,780
Qimeng is nothing special.
420
00:23:19,350 --> 00:23:20,500
She is not as pretty as me.
421
00:23:28,330 --> 00:23:29,680
Look at you.
422
00:23:29,710 --> 00:23:30,440
Come on.
423
00:23:30,470 --> 00:23:31,600
I am watching Qimeng.
424
00:23:33,100 --> 00:23:34,170
Qimeng of Tianmu City
425
00:23:34,600 --> 00:23:36,000
led the envoys of Tianmu City
426
00:23:36,860 --> 00:23:38,850
to meet the lord of Xuanyue City.
427
00:23:41,830 --> 00:23:45,700
Greetings to Your Majesty.
428
00:23:50,740 --> 00:23:53,110
Greetings to Your Majesty.
429
00:24:01,550 --> 00:24:04,020
I didn't expect Sanmei to be so brave and resourceful.
430
00:24:06,990 --> 00:24:08,440
I really underestimated her before.
431
00:24:19,840 --> 00:24:20,330
Your Majesty.
432
00:24:20,800 --> 00:24:21,410
You did a good job
433
00:24:22,560 --> 00:24:23,690
today.
434
00:24:26,510 --> 00:24:27,550
What reward do you want?
435
00:24:33,300 --> 00:24:34,480
Any reward would do?
436
00:25:01,840 --> 00:25:03,320
She really likes me.
437
00:25:09,290 --> 00:25:10,060
Xuanming.
438
00:25:18,540 --> 00:25:19,460
Xuanming.
439
00:25:22,620 --> 00:25:23,530
Xuanming.
440
00:25:24,130 --> 00:25:25,400
I miss you so much.
441
00:25:32,410 --> 00:25:32,780
Here.
442
00:25:35,470 --> 00:25:36,260
Is everything settled?
443
00:25:37,380 --> 00:25:38,170
Yes.
444
00:25:40,150 --> 00:25:41,160
Xuanming.
445
00:25:41,610 --> 00:25:43,200
I was looking forward to meeting you
446
00:25:43,810 --> 00:25:45,850
day and night in Tianmu City.
447
00:25:46,280 --> 00:25:48,040
I finally got my wish.
448
00:25:48,310 --> 00:25:49,580
I am so happy.
449
00:25:55,050 --> 00:25:56,140
Qimeng, you've grown up
450
00:25:56,920 --> 00:25:57,550
and become more beautiful.
451
00:25:58,630 --> 00:25:59,380
You deserve to be
452
00:26:00,150 --> 00:26:00,970
the Beauty of the City.
453
00:26:02,790 --> 00:26:04,270
Stop making fun of me.
454
00:26:04,990 --> 00:26:07,160
Those are all the absurd praises of the world,
455
00:26:07,200 --> 00:26:08,100
and they don't count.
456
00:26:09,900 --> 00:26:11,160
In my eyes,
457
00:26:11,950 --> 00:26:13,610
all the reputations in the world
458
00:26:14,470 --> 00:26:15,790
are not
459
00:26:15,830 --> 00:26:17,300
as memorable
460
00:26:17,800 --> 00:26:18,730
as how
461
00:26:19,260 --> 00:26:20,440
you look at me.
462
00:26:30,280 --> 00:26:31,800
She is really awesome.
463
00:26:32,060 --> 00:26:33,040
Just now at the gate,
464
00:26:33,340 --> 00:26:34,510
you suppressed Tianmu City
465
00:26:34,630 --> 00:26:35,960
with a few words.
466
00:26:37,560 --> 00:26:38,870
Your Highness, are you mad at me?
467
00:26:38,950 --> 00:26:39,910
How come?
468
00:26:42,320 --> 00:26:43,400
I dream of
469
00:26:43,520 --> 00:26:45,130
becoming someone like you.
470
00:26:47,070 --> 00:26:48,110
There will be ample time.
471
00:26:48,990 --> 00:26:51,540
I still have a lot to learn.
472
00:26:53,780 --> 00:26:55,340
I'm flattered, Your Highness.
473
00:26:57,100 --> 00:26:58,910
Well.
474
00:26:59,250 --> 00:27:00,570
I will leave you alone.
475
00:27:01,980 --> 00:27:03,030
I am a little cold
476
00:27:03,070 --> 00:27:04,790
and I'd like to add some clothes.
477
00:27:05,160 --> 00:27:06,740
I got goosebumps all over my body.
478
00:27:15,960 --> 00:27:16,400
Qimeng.
479
00:27:18,700 --> 00:27:20,960
About our marriage...
480
00:27:21,520 --> 00:27:22,690
About our marriage,
481
00:27:23,220 --> 00:27:24,750
my father has long entrusted Yi Yang
482
00:27:25,100 --> 00:27:27,330
to handle everything.
483
00:27:29,800 --> 00:27:30,720
I just
484
00:27:31,290 --> 00:27:33,860
want to be your bride obediently.
485
00:27:42,880 --> 00:27:43,980
How dare this temptress
486
00:27:44,310 --> 00:27:46,710
speak when welcoming the envoys of Tianmu City?
487
00:27:47,200 --> 00:27:47,950
And
488
00:27:48,300 --> 00:27:49,800
His Majesty didn't punish her.
489
00:27:56,360 --> 00:27:57,430
Temptress!
490
00:27:58,000 --> 00:27:58,640
Forget it.
491
00:27:58,670 --> 00:27:59,910
We can't afford to mess with her.
492
00:28:01,390 --> 00:28:02,650
I don't believe
493
00:28:03,430 --> 00:28:04,770
I can't deal with her.
494
00:28:05,930 --> 00:28:06,510
Ms. Ke.
495
00:28:11,690 --> 00:28:12,250
Here you are.
496
00:28:16,650 --> 00:28:17,760
Sanmei.
497
00:28:20,950 --> 00:28:21,630
Sanmei.
498
00:28:22,360 --> 00:28:24,780
How did you become a herald of Liu Xuanming?
499
00:28:25,060 --> 00:28:25,430
Right.
500
00:28:25,640 --> 00:28:26,440
We were so surprised.
501
00:28:28,140 --> 00:28:30,740
He needs me.
502
00:28:32,340 --> 00:28:34,520
And I can get close to him
503
00:28:35,560 --> 00:28:37,360
to take actions.
504
00:28:39,390 --> 00:28:40,290
As I expected.
505
00:28:56,490 --> 00:28:56,830
Dad.
506
00:28:57,260 --> 00:28:58,260
How is everything going?
507
00:28:58,600 --> 00:28:59,160
Not that good.
508
00:29:01,640 --> 00:29:02,290
Don't worry.
509
00:29:02,370 --> 00:29:04,420
I've successfully sneaked into the Tasting Room
510
00:29:04,620 --> 00:29:06,270
and put poison in the wine.
511
00:29:06,290 --> 00:29:06,770
Good.
512
00:29:08,250 --> 00:29:09,270
Then tonight
513
00:29:10,260 --> 00:29:11,020
is the best time
514
00:29:11,040 --> 00:29:12,500
for us
515
00:29:13,210 --> 00:29:14,650
to kill Liu Xuanming.
516
00:29:26,880 --> 00:29:27,310
Brother.
517
00:29:27,810 --> 00:29:28,880
How about the tunnel?
518
00:29:29,070 --> 00:29:29,810
Not that good.
519
00:29:31,540 --> 00:29:32,760
Just kidding.
520
00:29:33,040 --> 00:29:34,070
It's done.
521
00:29:35,190 --> 00:29:35,690
By the way,
522
00:29:36,250 --> 00:29:38,080
one more person
523
00:29:38,530 --> 00:29:39,630
will leave with us tonight.
524
00:29:39,930 --> 00:29:40,400
Who's that?
525
00:29:40,440 --> 00:29:40,920
Who's that?
526
00:29:41,100 --> 00:29:41,590
Who's that?
527
00:29:42,320 --> 00:29:42,960
Hold on.
528
00:29:44,950 --> 00:29:46,030
What's going on?
529
00:29:46,230 --> 00:29:46,790
What happened?
530
00:29:47,350 --> 00:29:47,910
No idea.
531
00:29:52,150 --> 00:29:52,590
Wait...
532
00:29:52,740 --> 00:29:53,140
This...
533
00:30:01,750 --> 00:30:02,900
Ye Zhaonan!
29810
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.