All language subtitles for Joan.the.Maid.2.The.Prisons.1994.FRENCH.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT.fre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,708 --> 00:00:17,042
Musique orchestrale
2
00:03:09,292 --> 00:03:13,583
- Le lendemain matin,
dimanche 8 mai 1429,
3
00:03:15,458 --> 00:03:18,750
les Anglais levèrent leur siège
et se mirent en bataille.
4
00:03:20,667 --> 00:03:24,417
Nous sortîmes alors,
Ă grande puissance, avec la Pucelle,
5
00:03:24,958 --> 00:03:27,333
gens de guerre et habitants d'Orléans.
6
00:03:28,833 --> 00:03:30,667
Nous nous rangeâmes devant eux,
7
00:03:31,667 --> 00:03:33,042
en bataille ordonnée.
8
00:03:35,208 --> 00:03:38,042
La Pucelle défendit
de faire assaut aux Anglais
9
00:03:38,208 --> 00:03:40,083
pour l'amour du Saint Dimanche.
10
00:03:42,875 --> 00:03:47,125
Nous restâmes face à face,
sans nous toucher, plus d'une heure.
11
00:03:49,125 --> 00:03:52,208
L'heure passée,
les Anglais s'en allèrent,
12
00:03:52,375 --> 00:03:53,417
bien rangés,
13
00:03:54,375 --> 00:03:57,167
dans leur place forte
de Beaugency et de Jargeau.
14
00:03:58,917 --> 00:04:02,000
Ils levèrent totalement
le siège tenu devant Orléans
15
00:04:03,125 --> 00:04:06,750
depuis le 12 octobre 1428
jusqu'Ă ce jour-lĂ .
16
00:04:09,875 --> 00:04:13,833
Alors, nous allâmes trouver le roi
dans son château de Loches.
17
00:04:19,708 --> 00:04:21,250
- La Normandie est mûre.
18
00:04:23,042 --> 00:04:26,625
Les Anglais y sont en grande puissance,
mais ils doutent.
19
00:04:27,833 --> 00:04:31,333
Un coup de pied un peu fort
dispersera la fourmilière.
20
00:04:31,500 --> 00:04:33,833
- Un coup de pied un peu fort ?
21
00:04:34,750 --> 00:04:37,042
Les peuples
sont harassés de souffrances.
22
00:04:38,542 --> 00:04:43,167
Ne serait-il pas plus sage
d'offrir une trĂŞve Ă la Bourgogne ?
23
00:04:44,667 --> 00:04:46,292
- Tu me traites de fou ?
24
00:04:47,542 --> 00:04:52,458
- Je suis un homme de guerre comme toi,
mais la paix est parfois préférable.
25
00:04:53,042 --> 00:04:54,667
- Tu en parles Ă ton aise.
26
00:04:58,417 --> 00:05:03,500
Tu n'as ni perdu de terres,
ni laissé de châteaux à l'ennemi.
27
00:05:06,333 --> 00:05:09,792
Tu n'as pas langui six ans
dans les prisons anglaises.
28
00:05:12,083 --> 00:05:14,208
- Il y a un temps pour la colère
29
00:05:16,208 --> 00:05:19,500
et un temps pour la sagesse.
J'approuve Gaucourt.
30
00:05:20,125 --> 00:05:21,958
Faisons paix avec la Bourgogne.
31
00:05:22,833 --> 00:05:26,458
Il faut que cette page sanglante
soit tournée.
32
00:05:27,292 --> 00:05:29,458
- La paix avec la Bourgogne, ha !
33
00:05:31,875 --> 00:05:34,125
Vous l'arracherez
au bout de la lance.
34
00:05:34,833 --> 00:05:37,750
- Jeune fille, vous aimez trop les armes.
35
00:05:38,042 --> 00:05:39,583
- Qui va la faire taire ?
36
00:05:44,167 --> 00:05:47,542
- Je n'entends pas les questions,
mais je vais y répondre.
37
00:05:49,375 --> 00:05:51,208
J'ai placé Jeanne à ma droite,
38
00:05:51,625 --> 00:05:54,833
car elle a agi à sa façon
et qu'elle est qui elle est.
39
00:05:56,458 --> 00:05:58,667
Je l'ai anoblie, elle et sa famille,
40
00:05:59,333 --> 00:06:04,000
de chevalerie transmissible
en lignée féminine et masculine.
41
00:06:06,958 --> 00:06:09,375
Et elle a le droit de parler comme vous.
42
00:06:11,958 --> 00:06:13,875
Quelqu'un y trouve Ă redire ?
43
00:06:17,500 --> 00:06:18,667
Continue.
44
00:06:20,375 --> 00:06:23,417
- Je disais que tout le monde
doit désirer la paix.
45
00:06:23,583 --> 00:06:28,375
Car tout le monde a beaucoup Ă y gagner,
par-dessus tout, le duc de Bourgogne.
46
00:06:28,542 --> 00:06:32,750
Nous avons beaucoup Ă gagner
d'une paix avec le duc.
47
00:06:35,750 --> 00:06:40,083
- La Trémouille a raison, Sire.
Le courage des Anglais est tombé.
48
00:06:40,958 --> 00:06:43,042
Leur fortune commence Ă tourner.
49
00:06:44,125 --> 00:06:47,333
Philippe ne peut plus les voir
du même œil.
50
00:06:48,708 --> 00:06:53,583
Sans me vanter, je suis bien placé
pour savoir qu'il accepterait une trĂŞve.
51
00:06:57,167 --> 00:06:59,250
Il serait bon de la lui proposer.
52
00:07:06,708 --> 00:07:07,875
- Une trĂŞve ?
53
00:07:09,292 --> 00:07:10,542
Mais dans quel but ?
54
00:07:12,917 --> 00:07:13,958
Philippe me hait.
55
00:07:17,500 --> 00:07:19,042
Et avec de bonnes raisons.
56
00:07:20,417 --> 00:07:21,792
Des raisons de sang.
57
00:07:23,583 --> 00:07:27,667
On dirait que vous l'oubliez.
- Les hommes sont variables,
58
00:07:28,250 --> 00:07:29,125
Sire.
59
00:07:30,000 --> 00:07:31,292
MĂŞme les princes.
60
00:07:32,333 --> 00:07:35,792
Peut-ĂŞtre qu'il ne vous aime pas,
mais il vous respecte.
61
00:07:40,000 --> 00:07:41,167
Il fut un temps...
62
00:07:41,333 --> 00:07:45,542
- On s'égare.
Il est trop tĂ´t pour une trĂŞve.
63
00:07:46,917 --> 00:07:48,625
Et encore plus pour la paix.
64
00:07:49,667 --> 00:07:51,500
L'avantage acquis est précaire.
65
00:07:53,125 --> 00:07:55,583
L'Anglais est blessé,
mais encore puissant.
66
00:07:59,125 --> 00:08:03,417
C'est dans les villes féales
de Bourgogne qu'il s'est retiré.
67
00:08:04,208 --> 00:08:05,625
LĂ , il va s'y renforcer.
68
00:08:06,708 --> 00:08:09,208
Et s'il le peut,
revenir réclamer son butin.
69
00:08:10,333 --> 00:08:12,875
Il faut commencer par le déloger.
70
00:08:14,792 --> 00:08:16,417
- Oui, c'est bien dit.
71
00:08:17,792 --> 00:08:21,625
Ainsi, je te nomme chef des armées
pour la campagne de Loire.
72
00:08:21,792 --> 00:08:24,000
Toi, mon cher Alençon,
73
00:08:25,958 --> 00:08:30,792
car ta hargne est décuplée
par les maux endurés en captivité.
74
00:08:31,792 --> 00:08:34,292
Et car tu es le plus proche de mon cœur.
75
00:08:39,208 --> 00:08:41,458
- Il n'est pas en France depuis 3 mois.
76
00:08:42,667 --> 00:08:47,917
- Assez ! Taisez-vous !
Suis-je roi Ă la cour des miracles ?
77
00:08:48,083 --> 00:08:51,000
- Gentil Dauphin,
vous n'ĂŞtes pas roi du tout.
78
00:08:54,208 --> 00:08:55,208
Et vous,
79
00:08:56,833 --> 00:08:58,292
vous vous trompez tous.
80
00:08:59,625 --> 00:09:02,000
Vous parlez de Normandie,
de Bourgogne,
81
00:09:02,750 --> 00:09:04,083
de trĂŞve, de paix.
82
00:09:05,500 --> 00:09:07,458
Vous ne pensez pas Ă la couronne.
83
00:09:10,833 --> 00:09:15,208
Gentil Dauphin, vous serez roi
quand vous aurez été sacré à Reims.
84
00:09:16,125 --> 00:09:17,000
Pas avant.
85
00:09:18,000 --> 00:09:19,375
- Reims...
86
00:09:19,667 --> 00:09:20,542
Reims...
87
00:09:21,875 --> 00:09:24,750
Vous voulez qu'on traverse la Bourgogne,
88
00:09:25,792 --> 00:09:27,750
qu'on aille provoquer Philippe ?
89
00:09:28,792 --> 00:09:30,083
- Je veux Reims.
90
00:09:31,083 --> 00:09:32,125
- Jeanne.
91
00:09:33,125 --> 00:09:36,583
Avant Reims, il faut soumettre
Auxerre, Troyes et d'autres.
92
00:09:38,875 --> 00:09:40,042
- Jeanne...
93
00:09:40,208 --> 00:09:41,625
Que réponds-tu ?
94
00:09:44,417 --> 00:09:46,000
- D'abord, la couronne.
95
00:09:50,833 --> 00:09:55,833
Quand vous aurez été sacré, qui parlera
d'Henri de France et d'Angleterre ?
96
00:09:56,375 --> 00:09:57,292
Personne.
97
00:10:01,042 --> 00:10:04,042
Qui pourra vous nuire
sans offenser Dieu ?
98
00:10:04,917 --> 00:10:05,750
Personne.
99
00:10:08,083 --> 00:10:11,458
Ni régent d'Angleterre,
ni duc de Bourgogne.
100
00:10:12,042 --> 00:10:13,292
Personne.
101
00:10:16,417 --> 00:10:18,625
Et leur puissance diminuera toujours.
102
00:10:21,833 --> 00:10:23,875
Et la vĂ´tre grandira toujours.
103
00:10:26,125 --> 00:10:28,000
- Et la Normandie...
- Non.
104
00:10:30,042 --> 00:10:33,250
Elle a raison.
- l'homme de guerre reprend le pas ?
105
00:10:33,917 --> 00:10:35,875
- Tu n'as jamais changé de pensée ?
106
00:10:52,125 --> 00:10:53,875
- Je veux y réfléchir.
107
00:11:39,583 --> 00:11:43,000
- Monseigneur le duc d'Alençon
avait hâte de combattre.
108
00:11:44,125 --> 00:11:48,042
Car ayant été emprisonné par les Anglais
Ă la bataille de Verneuil,
109
00:11:48,208 --> 00:11:50,375
et ayant passé six ans en captivité,
110
00:11:51,375 --> 00:11:55,833
il avait juré de ne pas combattre
tant que sa rançon ne serait pas payée.
111
00:11:57,500 --> 00:11:59,917
On m'a dit
que le montant de cette rançon,
112
00:12:00,083 --> 00:12:02,958
qui ne fut soldée
qu'après la bataille d'Orléans,
113
00:12:03,125 --> 00:12:05,625
s'élevait à 80000 saluts d'or.
114
00:12:15,000 --> 00:12:17,500
- Qu'y a-t-il, Nicolas ?
- J'ai rien cassé.
115
00:12:18,083 --> 00:12:21,333
- Va dire Ă ma belle dame
que Jeanne est arrivée.
116
00:12:21,500 --> 00:12:22,375
Vite !
117
00:12:22,542 --> 00:12:23,792
- Jeanne la Pucelle ?
118
00:12:23,958 --> 00:12:25,417
- Jeanne la Pucelle, oui.
119
00:12:30,125 --> 00:12:32,667
- VoilĂ le reste
de ma vaisselle d'argent.
120
00:12:33,250 --> 00:12:35,667
J'ai tout monnayé pour payer ma rançon.
121
00:12:35,833 --> 00:12:38,042
C'est qu'il en faut des forĂŞts...
122
00:12:39,667 --> 00:12:42,125
des assiettes
pour payer 200000 écus d'or.
123
00:12:43,333 --> 00:12:44,583
Mais je suis libre.
124
00:12:45,458 --> 00:12:48,083
Sans forfaire Ă l'honneur,
je peux te suivre.
125
00:13:03,917 --> 00:13:07,250
- Je m'appelle Jeanne, moi aussi.
Jeanne d'Orléans.
126
00:13:07,417 --> 00:13:08,750
Comme vous, on dirait.
127
00:13:12,167 --> 00:13:14,667
Mon père aurait aimé
vous avoir pour fille.
128
00:13:16,833 --> 00:13:21,333
La nuit, parfois, il me vient Ă penser
que je ne le verrai plus,
129
00:13:22,250 --> 00:13:24,000
qu'il va mourir en captivité.
130
00:13:26,375 --> 00:13:28,292
- Dans les prochaines batailles,
131
00:13:29,333 --> 00:13:31,833
on emprisonnera
un tas de seigneurs anglais.
132
00:13:32,958 --> 00:13:35,958
Et on échangera cette cargaison
contre le bon duc.
133
00:13:39,083 --> 00:13:42,833
S'il le faut, j'irai moi-mĂŞme
le chercher en Angleterre.
134
00:13:43,000 --> 00:13:45,375
- Mais d'abord, Jargeau...
135
00:13:46,583 --> 00:13:48,250
Beaugency...
136
00:13:48,417 --> 00:13:51,792
Notre-Dame de Cléry... Vendôme...
137
00:13:53,167 --> 00:13:54,917
VendĂ´me...
138
00:13:56,417 --> 00:14:00,250
- S'il n'était que de mon conseil,
on serait déjà en route.
139
00:14:02,208 --> 00:14:06,625
- Déjà ?
Nous avons été séparés si longtemps.
140
00:14:08,875 --> 00:14:12,000
J'ai si peur
qu'il ne soit repris au combat.
141
00:14:16,500 --> 00:14:20,042
Si je devais vivre encore
six années sans toi, j'en mourrais.
142
00:14:23,708 --> 00:14:27,208
Pourriez-vous le laisser
encore avec moi ? Juste un peu.
143
00:14:29,875 --> 00:14:31,833
- Dame, n'ayez crainte.
144
00:14:32,750 --> 00:14:36,583
Je vous le rendrai sain et sauf,
et en tel état.
145
00:14:37,292 --> 00:14:41,042
Ou mĂŞme, en meilleur qu'il n'est.
146
00:14:42,792 --> 00:14:45,333
- Monsieur Jacques Boucher d'Orléans
est lĂ .
147
00:14:46,042 --> 00:14:47,708
Il veut parler Ă Mme Jeanne.
148
00:14:57,583 --> 00:14:58,625
- Jeanne...
149
00:15:01,250 --> 00:15:03,667
Ma femme prie pour toi matin et soir.
150
00:15:04,333 --> 00:15:06,792
Charlotte veut
que je lui achète un cheval.
151
00:15:08,000 --> 00:15:09,917
Et notre servante, Hermine...
152
00:15:10,083 --> 00:15:12,000
Tu te souviens d'elle ?
153
00:15:13,458 --> 00:15:15,500
Elle m'a supplié de te remettre ça.
154
00:15:17,333 --> 00:15:18,750
J'ignore ce que c'est.
155
00:15:20,042 --> 00:15:21,833
Quant Ă celui-lĂ ,
156
00:15:22,000 --> 00:15:24,708
c'est de la part
des habitants d'Orléans.
157
00:15:49,875 --> 00:15:51,208
(Hop lĂ !)
158
00:15:58,750 --> 00:16:02,083
- Des feuilles d'ortie...
L'emblème de la livrée d'Orléans.
159
00:16:03,417 --> 00:16:06,583
Moi-mĂŞme et tous ceux de la ville,
160
00:16:07,458 --> 00:16:09,917
croyons
que si tu ne nous avais pas aidés,
161
00:16:10,083 --> 00:16:13,833
nous aurions vite été à la merci
et au pouvoir des assiégeants.
162
00:16:22,917 --> 00:16:23,833
- C'est doux.
163
00:17:04,625 --> 00:17:05,750
Noble Dauphin,
164
00:17:07,000 --> 00:17:10,542
ne tenez plus tant,
ni si longuement conseil.
165
00:17:12,750 --> 00:17:16,750
Venez le plus tĂ´t possible Ă Reims
pour recevoir une digne couronne.
166
00:17:24,125 --> 00:17:27,292
- C'est ton conseil qui te le dit ?
- Oui.
167
00:17:28,708 --> 00:17:31,708
Mon conseil me tourmente avec ça.
- Jeanne...
168
00:17:35,250 --> 00:17:37,792
Comment fait ton conseil
quand il te parle ?
169
00:17:45,292 --> 00:17:48,792
Ne pourrais-tu le dire ici,
devant le roi ?
170
00:17:56,042 --> 00:17:57,000
En nom Dieu,
171
00:17:58,542 --> 00:18:00,167
je sais Ă quoi vous pensez.
172
00:18:01,667 --> 00:18:02,750
Je vous le dirai.
173
00:18:08,458 --> 00:18:10,333
- Me le diras-tu devant eux ?
174
00:18:11,208 --> 00:18:12,458
- Oui, Sire.
175
00:18:16,667 --> 00:18:18,458
Quand quelque chose ne va pas,
176
00:18:20,458 --> 00:18:26,333
quand on ne veut pas s'en remettre
Ă moi de ce qui m'est dit par Dieu,
177
00:18:29,500 --> 00:18:30,917
je me retire et je prie.
178
00:18:34,083 --> 00:18:37,542
Je me plains Ă lui
que ceux Ă qui je parle
179
00:18:38,083 --> 00:18:40,000
ne me croient pas facilement.
180
00:18:43,500 --> 00:18:47,458
Quand j'ai fait ma prière,
j'entends une voix qui me dit :
181
00:18:49,083 --> 00:18:52,000
"Fille-Dieu, va...
182
00:18:53,167 --> 00:18:55,500
"Va, va, va...
183
00:18:56,542 --> 00:18:59,500
"Je serai Ă ton aide. Va."
184
00:19:02,667 --> 00:19:07,708
Quand j'entends cette voix,
j'ai une grande joie.
185
00:19:10,125 --> 00:19:12,167
Je voudrais l'entendre toujours.
186
00:19:40,250 --> 00:19:41,375
- Reims !
187
00:19:48,625 --> 00:19:50,708
C'est ton conseil qui a raison.
188
00:19:51,917 --> 00:19:53,375
Je vais le dire au mien.
189
00:19:57,583 --> 00:20:00,542
- Le lendemain,
nous allâmes vers Beaugency.
190
00:20:01,917 --> 00:20:04,958
Là , une attaque fut menée
contre les Anglais.
191
00:20:05,958 --> 00:20:10,750
Après l'attaque, ils fuirent la ville
et entrèrent dans le château.
192
00:20:12,333 --> 00:20:15,625
Nous étions devant le château
quand nous entendîmes dire
193
00:20:15,792 --> 00:20:18,542
que le seigneur connétable
Arthur de Richemont
194
00:20:19,208 --> 00:20:21,458
venait de Bretagne avec des soldats.
195
00:20:50,000 --> 00:20:52,083
- Alençon, prends-le comme tu veux...
196
00:20:53,208 --> 00:20:55,417
J'ai décidé de secourir le roi.
197
00:20:56,417 --> 00:21:00,500
- Eh bien, connétable,
on ne veut pas de ton secours.
198
00:21:01,542 --> 00:21:03,583
Repars comme tu es venu. Et vite,
199
00:21:03,750 --> 00:21:05,000
ou tu le regretteras.
200
00:21:05,833 --> 00:21:10,583
- Quand j'ai pris une décision,
rien, ni personne ne peut m'arrĂŞter.
201
00:21:10,750 --> 00:21:12,000
Ni toi, ni un autre !
202
00:21:12,500 --> 00:21:13,958
- Pourquoi le refuses-tu ?
203
00:21:14,833 --> 00:21:19,333
- Le roi le hait.
Et je le hais, car j'aime le roi.
204
00:21:20,417 --> 00:21:23,000
- Le roi, j'étais son favori
205
00:21:23,167 --> 00:21:26,375
quand tu étais encore
dans ta coquille, oisillon !
206
00:21:27,250 --> 00:21:29,125
- Et pourquoi ne l'es-tu plus ?
207
00:21:29,792 --> 00:21:33,083
- Demande-le plutĂ´t
Ă cet intrigant, Ă ce courtisan,
208
00:21:33,958 --> 00:21:38,042
Ă ce beau parleur,
à cette ordure de La Trémouille.
209
00:21:39,083 --> 00:21:41,167
- Pour moi, c'est terminé.
- Attends.
210
00:21:43,750 --> 00:21:46,625
- Connétable, êtes-vous venu seul ?
211
00:21:47,667 --> 00:21:51,958
- Seul ? Je suis peut-être en disgrâce,
mais j'ai encore des compagnons.
212
00:21:54,542 --> 00:21:57,417
J'apporte 600 lances et 400 archers.
213
00:22:00,583 --> 00:22:02,042
- Cela mérite réflexion.
214
00:22:04,375 --> 00:22:09,000
Talbot et Fastolfe arrivent vers nous
avec plus de mille hommes d'armes.
215
00:22:12,208 --> 00:22:13,417
Il faut s'entraider.
216
00:22:15,583 --> 00:22:18,458
- Pas avec lui. Viens, c'est un ordre.
217
00:22:18,625 --> 00:22:21,542
Ou je te le jure,
je lève le siège à l'instant.
218
00:22:41,333 --> 00:22:42,167
- Déguisée.
219
00:22:42,333 --> 00:22:44,667
Il fallait que je voie ça un jour.
220
00:22:47,042 --> 00:22:48,083
- Connétable,
221
00:22:50,375 --> 00:22:52,167
tu prétends aider le Dauphin ?
222
00:22:54,042 --> 00:22:57,417
Tu es venu malgré ses ordres.
Que cherches-tu ?
223
00:22:58,917 --> 00:23:01,958
- Le roi...
Celui que tu appelles, le Dauphin...
224
00:23:02,583 --> 00:23:06,792
il m'a déjà envoyé un émissaire.
Un monsieur Je-ne-sais-pas-qui
225
00:23:06,958 --> 00:23:08,917
pour me dire de rentrer chez moi.
226
00:23:09,458 --> 00:23:13,167
Je te donne la même réponse qu'à lui.
- Je t'écoute.
227
00:23:19,583 --> 00:23:22,375
- Ce que je fais,
c'est pour le bien du royaume.
228
00:23:23,042 --> 00:23:25,792
Et on verra qui me veut combattre.
229
00:23:28,333 --> 00:23:31,208
- Pas très courtois comme réponse.
- Je suis dĂ©jĂ
230
00:23:31,375 --> 00:23:32,833
courtois de te parler.
231
00:23:38,667 --> 00:23:40,500
Je ne sais mĂŞme pas ce que tu es.
232
00:23:44,000 --> 00:23:46,458
Les uns disent que tu es de Dieu,
233
00:23:48,042 --> 00:23:50,292
les autres, du Diable.
234
00:23:52,625 --> 00:23:54,333
VoilĂ ce que je te dis...
235
00:23:56,125 --> 00:23:59,833
Si tu es de Dieu,
je n'ai rien Ă craindre de toi
236
00:24:00,000 --> 00:24:03,542
parce que Dieu sait mon bon vouloir.
Et si tu es
237
00:24:03,708 --> 00:24:06,958
du Diable, je te crains moins encore.
238
00:24:08,375 --> 00:24:13,500
- Beau connétable... Ce n'est pas moi
qui t'ai demandé de venir.
239
00:24:15,042 --> 00:24:17,667
Mais parce que tu es lĂ ,
sois le bienvenu.
240
00:24:56,958 --> 00:25:01,292
- Mais peu de temps après, ayant appris
que le roi ne souffrirait pas
241
00:25:01,458 --> 00:25:03,917
sa présence à la cérémonie du sacre,
242
00:25:05,792 --> 00:25:08,708
le connétable rassembla ses troupes
et repartit.
243
00:25:12,792 --> 00:25:14,542
Après la prise de Beaugency,
244
00:25:15,792 --> 00:25:18,375
alors que nous étions devant Jargeau,
245
00:25:20,083 --> 00:25:24,792
Jeanne a dit au duc d'Alençon,
alors Ă une certaine place :
246
00:25:26,250 --> 00:25:27,750
"Retire-toi de lĂ ,
247
00:25:27,917 --> 00:25:31,958
"car si tu ne t'en vas pas,
cette machine, dans la ville, te tuera."
248
00:25:33,500 --> 00:25:36,875
Elle lui montra la machine
qui était une catapulte.
249
00:25:37,042 --> 00:25:38,375
Le duc se retira.
250
00:25:40,000 --> 00:25:45,292
AussitĂ´t, je vis en cette place
quelqu'un qui y fut tué.
251
00:25:47,125 --> 00:25:50,208
J'entendis dire
qu'il s'appelait monseigneur du Lude.
252
00:26:09,250 --> 00:26:12,792
(Accent anglais)
- De par mon seigneur, Sir John Talbot,
253
00:26:13,958 --> 00:26:15,583
voici ce que j'ai Ă dire :
254
00:26:16,333 --> 00:26:19,250
"Si vous avez la hardiesse
de descendre vers nous,
255
00:26:19,583 --> 00:26:21,542
"trois chevaliers vous combattront,
256
00:26:22,292 --> 00:26:24,833
"pour votre honte
et votre grand dommage."
257
00:26:26,458 --> 00:26:29,625
- Allez vous coucher tranquillement,
car il est tard.
258
00:26:31,208 --> 00:26:34,417
Mais demain, au plaisir de Dieu
et de Notre Dame,
259
00:26:35,333 --> 00:26:37,167
nous vous verrons de plus près.
260
00:26:47,792 --> 00:26:49,875
Demain, ayez tous de bons éperons.
261
00:26:50,042 --> 00:26:52,708
- Que veux-tu dire ?
Nous allons leur tourner
262
00:26:52,875 --> 00:26:56,417
le dos ?
- Non, nous allons leur courir après.
263
00:26:57,875 --> 00:27:01,542
- Nous manquons de chevaux.
Ils en ont trois fois plus que nous.
264
00:27:02,917 --> 00:27:06,750
- Je dis que Dieu nous les a envoyés
pour que nous les punissions.
265
00:27:08,083 --> 00:27:11,500
Même s'ils étaient suspendus au ciel,
ils seraient nĂ´tres.
266
00:27:17,792 --> 00:27:18,750
- Le lendemain,
267
00:27:20,500 --> 00:27:23,250
dix-huitième jour de juin
de l'année 1429,
268
00:27:25,708 --> 00:27:28,625
l'armée anglaise,
conduite par Fastolfe et Talbot,
269
00:27:29,708 --> 00:27:33,458
se rassembla hors de la ville de Meung
en ordonnance de bataille
270
00:27:34,750 --> 00:27:38,375
et gagna les champs
en direction de Patay.
271
00:27:40,875 --> 00:27:45,458
Raidement, nous les suivîmes,
mais Ă cause des hautes haies,
272
00:27:46,042 --> 00:27:48,958
nous ne pouvions savoir
oĂą ils se trouvaient.
273
00:27:51,667 --> 00:27:56,125
Quand nos avant-coureurs
virent un cerf partir hors des bois,
274
00:27:57,250 --> 00:28:00,458
qui s'en alla se jeter
dans une compagnie anglaise
275
00:28:01,417 --> 00:28:06,250
où il s'éleva un cri, car ils ignoraient
que nous étions si près d'eux.
276
00:28:08,250 --> 00:28:09,917
En entendant ce cri,
277
00:28:10,083 --> 00:28:14,250
les coureurs français allèrent
tout raconter Ă leurs capitaines.
278
00:28:15,500 --> 00:28:19,250
Nous chevauchâmes tant que nous vîmes
tout Ă plein les Anglais.
279
00:28:22,667 --> 00:28:25,125
Quand ils virent les Français approcher,
280
00:28:26,208 --> 00:28:28,875
ils se hâtèrent
de rejoindre leur avant-garde.
281
00:28:29,917 --> 00:28:32,917
Ceux-ci crurent que tout était perdu.
282
00:28:34,542 --> 00:28:36,917
Aussi, le capitaine prit la fuite
283
00:28:38,542 --> 00:28:41,917
et Fastolfe,
connaissant que tout allait très mal,
284
00:28:42,833 --> 00:28:44,542
eut l'idée de se sauver.
285
00:28:47,792 --> 00:28:51,458
Les français avaient jeté à terre Talbot,
l'avait capturé
286
00:28:52,792 --> 00:28:54,667
et tous ses gens étaient morts.
287
00:28:56,083 --> 00:28:58,958
On était déjà si avant
qu'on pouvait à volonté
288
00:28:59,333 --> 00:29:02,000
prendre ou tuer
qui bon nous semblait.
289
00:29:05,042 --> 00:29:06,542
On en tua plus de 2000.
290
00:29:08,667 --> 00:29:11,417
Et nous n'eûmes à déplorer
que trois morts.
291
00:29:15,583 --> 00:29:18,708
Ainsi fut notre victoire
au lieu de Patay
292
00:29:20,667 --> 00:29:22,292
où nous passâmes la nuit,
293
00:29:23,042 --> 00:29:24,875
remerciant Notre Seigneur.
294
00:29:32,917 --> 00:29:36,083
- Garrau, tu veux une épée ?
- Debout ! Je t'ai à l'œil.
295
00:29:36,917 --> 00:29:38,375
Avance !
296
00:29:39,125 --> 00:29:41,958
Avance ! C'est ton Falstofe
297
00:29:42,125 --> 00:29:44,625
qui t'a appris à marcher comme ça ?
Avance !
298
00:29:44,792 --> 00:29:46,708
Il va y aller tout droit !
299
00:30:07,208 --> 00:30:08,708
- Dieu aura pitié de toi.
300
00:30:09,917 --> 00:30:11,292
Il sait pardonner.
301
00:30:12,958 --> 00:30:15,250
Mon père ! Mon père !
302
00:30:15,833 --> 00:30:17,958
Vite ! il faut sauver son âme.
303
00:30:20,458 --> 00:30:23,750
- Je veux bien lui donner l'absolution,
mais il est mort.
304
00:30:24,500 --> 00:30:27,708
- Donne-lui quand mĂŞme.
Il faut sauver son âme.
305
00:30:34,292 --> 00:30:35,458
- Non !
306
00:30:36,167 --> 00:30:38,958
Celui-là , tu l'emmèneras pas.
- Oh, que si !
307
00:30:39,125 --> 00:30:42,875
C'est ma prise : le vivant et le mort.
- En nom Dieu,
308
00:30:43,042 --> 00:30:44,250
tu l'emmèneras pas.
309
00:30:44,625 --> 00:30:47,833
- En quel honneur ?
- Car tu as tué l'autre.
310
00:30:48,000 --> 00:30:51,875
- J'ai dĂ» me tromper d'heure.
Si je l'avais tué pendant l'assaut,
311
00:30:52,042 --> 00:30:54,542
j'aurais eu ma récompense. Tant pis !
312
00:30:54,708 --> 00:30:57,625
Il est Ă moi, c'est mon bien.
Pas vrai, les gars,
313
00:30:57,792 --> 00:31:01,250
que je vais le prendre ?
- En nom Dieu, tu le prendras pas.
314
00:31:01,417 --> 00:31:02,625
Il reste avec moi.
315
00:31:06,125 --> 00:31:07,958
- Je le prends et c'est tout.
316
00:31:09,792 --> 00:31:11,250
- C'est moi qui le prends.
317
00:31:11,917 --> 00:31:14,958
- Alors, je vais lui faire son affaire
Ă lui aussi.
318
00:31:18,208 --> 00:31:22,208
- Moi, je sais pas tuer le bétail,
mais je peux te casser la gueule.
319
00:31:53,000 --> 00:31:55,208
- Nous fîmes enfin chemin vers Reims.
320
00:31:57,333 --> 00:31:59,833
Ceux d'Auxerre nous laissèrent passer.
321
00:32:01,125 --> 00:32:04,208
Mais nous fûmes obligés
de faire siège devant Troyes.
322
00:32:07,292 --> 00:32:12,458
Le conseil du roi était divisé
et l'on se demandait quoi faire.
323
00:32:14,583 --> 00:32:16,250
Nous n'avions plus de vivres
324
00:32:17,500 --> 00:32:19,958
et nos soldats
étaient prêts à se retirer.
325
00:32:24,583 --> 00:32:29,792
- Serai-je crue en ce que je dirai ?
- Oui, selon ce que tu diras, Pucelle.
326
00:32:31,917 --> 00:32:34,875
- Gentil Dauphin, ordonnez l'assaut.
327
00:32:36,042 --> 00:32:39,458
Depuis quatre jours,
vos hommes attendent devant la ville.
328
00:32:40,417 --> 00:32:41,458
Ordonnez l'assaut.
329
00:32:42,500 --> 00:32:46,917
Et je vous ferai entrer dans la ville,
par amour ou par force et courage.
330
00:32:48,583 --> 00:32:50,875
- Quand tu le dis, ça semble facile.
331
00:32:51,458 --> 00:32:55,208
Tu sais me faire entendre ta raison.
- Elle me vient de Dieu.
332
00:32:59,375 --> 00:33:01,208
- Ne crains-tu jamais rien ?
333
00:33:01,375 --> 00:33:04,333
- Je ne crains rien,
si ce n'est la trahison.
334
00:33:04,500 --> 00:33:09,042
- Jeanne, si j'étais certain qu'un seul
assaut suffise Ă gagner la ville,
335
00:33:11,292 --> 00:33:15,583
j'en donne l'ordre aussitĂ´t.
Je sais que les hommes d'armes ont faim.
336
00:33:15,750 --> 00:33:20,000
- Oui. Depuis une semaine, ils arrachent
le blé et le mangent en épi.
337
00:33:21,583 --> 00:33:24,375
L'inaction les affame encore plus.
338
00:33:25,833 --> 00:33:32,042
Il faut agir et faire bouger
le peu d'artillerie qu'on a.
339
00:33:34,833 --> 00:33:37,417
Il faut la déplacer, la montrer.
340
00:33:38,625 --> 00:33:40,125
Il faut faire des fagots,
341
00:33:40,708 --> 00:33:43,958
dresser des poutres,
des échelles, des claies.
342
00:33:44,125 --> 00:33:45,667
- Ainsi fut fait.
343
00:33:46,083 --> 00:33:50,458
Et la ville se rendit sans combat
et vint offrir ses clés au roi.
344
00:33:52,292 --> 00:33:56,083
Et le 17 du mois de juillet,
nous étions dans la ville de Reims.
345
00:33:57,083 --> 00:34:00,667
Musique majestueuse
346
00:34:44,792 --> 00:34:48,167
Chant liturgique
347
00:40:07,125 --> 00:40:10,250
Chant liturgique
348
00:48:29,917 --> 00:48:32,958
Musique orchestrale
349
00:48:48,292 --> 00:48:49,750
- VIVE LE ROI !
350
00:49:15,167 --> 00:49:19,417
- Messieurs de Bourgogne,
qu'avez-vous pensé de la cérémonie ?
351
00:49:19,583 --> 00:49:21,875
Un peu improvisée, je vous l'accorde...
352
00:49:22,042 --> 00:49:27,417
mais vous connaissez les circonstances,
que je regrette autant que vous.
353
00:49:43,625 --> 00:49:45,500
- Jeanne... Allons, lève-toi.
354
00:49:46,583 --> 00:49:48,000
- Gentil roi,
355
00:49:48,917 --> 00:49:49,917
c'est fait.
356
00:49:53,375 --> 00:49:55,292
La plaisir de Dieu est exécuté.
357
00:49:59,417 --> 00:50:02,125
Il voulait que je lève le siège
devant Orléans
358
00:50:03,333 --> 00:50:05,792
et que je vous amène
en la cité de Reims
359
00:50:07,417 --> 00:50:09,208
pour recevoir votre saint sacre.
360
00:50:12,542 --> 00:50:17,542
J'ai montré que vous êtes le vrai roi,
celui du royaume de Dieu.
361
00:50:20,000 --> 00:50:20,917
- Jeanne...
362
00:50:26,292 --> 00:50:27,750
Relève-toi, je t'en prie.
363
00:50:54,875 --> 00:50:58,583
- Puis, l'armée royale
se remit en chemin vers Paris
364
00:50:59,750 --> 00:51:02,792
et les bourgeois de Soissons,
ceux de Laon,
365
00:51:02,958 --> 00:51:04,750
apportèrent au roi leurs clés.
366
00:51:05,625 --> 00:51:10,417
Et Château-Thierry, Crécy-en-Brie,
Provins et plusieurs autres villes,
367
00:51:10,583 --> 00:51:12,792
se remirent en son obéissance.
368
00:51:13,792 --> 00:51:16,417
Cependant,
l'armée anglaise se renforçait.
369
00:51:17,083 --> 00:51:19,333
Et elle se mit en marche vers Senlis.
370
00:51:21,750 --> 00:51:26,000
Le lundi,
quinzième jour de ce mois d'août 1429,
371
00:51:26,708 --> 00:51:28,167
près de Montépilloy,
372
00:51:29,000 --> 00:51:32,583
la Pucelle vint frapper
Ă la fortification des Anglais
373
00:51:32,750 --> 00:51:36,958
et leur manda que s'ils voulaient sortir
pour donner la bataille,
374
00:51:37,542 --> 00:51:41,375
nos gens se reculeraient
pour qu'ils se mettent en ordonnance.
375
00:51:42,208 --> 00:51:44,042
Ils ne voulurent rien en faire.
376
00:51:45,208 --> 00:51:49,333
Tout le jour,
nous fûmes à portée d'une couleuvrine,
377
00:51:49,500 --> 00:51:50,833
sans combattre.
378
00:51:51,208 --> 00:51:54,583
La nuit vint,
alors, nous rentrâmes en notre logis.
379
00:51:56,125 --> 00:52:00,792
Le lendemain, nous apprîmes que l'ennemi
s'en retournait vers Paris.
380
00:52:02,042 --> 00:52:04,875
Nous dressâmes notre camp
au lieu-dit La Chapelle.
381
00:52:20,500 --> 00:52:22,167
Il en a moins perdu que moi.
382
00:52:22,333 --> 00:52:24,167
- De temps ?
- Non, des dents.
383
00:52:24,417 --> 00:52:28,875
- Je croyais que vous parliez de Raymond.
- Quand on parle du loup...
384
00:52:30,458 --> 00:52:31,333
- Œil pour œil !
385
00:52:32,125 --> 00:52:34,625
Tête Noire m'avait volé
un écu et dix sous.
386
00:52:34,792 --> 00:52:36,875
Je lui ai pris sa ceinture.
- Raymond.
387
00:52:37,042 --> 00:52:40,458
J'en ai assez de toi.
T'es jamais lĂ quand il faut.
388
00:52:41,500 --> 00:52:42,917
T'es un méchant garçon.
389
00:52:45,458 --> 00:52:47,417
C'est pas le jour pour te venger.
390
00:52:49,083 --> 00:52:51,500
Louis, c'est toi qui vas m'armer.
391
00:53:13,125 --> 00:53:14,000
- Jeanne...
392
00:53:15,208 --> 00:53:16,125
C'est gagné.
393
00:53:20,667 --> 00:53:21,583
Messieurs...
394
00:53:22,833 --> 00:53:23,750
C'est gagné.
395
00:53:25,333 --> 00:53:26,667
Le roi vient Ă nous.
396
00:53:27,417 --> 00:53:30,833
Il a dîné à Compiègne,
il sera ce soir Ă Saint-Denis.
397
00:53:32,583 --> 00:53:33,583
- Pas trop tĂ´t !
398
00:53:35,500 --> 00:53:39,583
Dix jours qu'on escarmouche devant Paris
en attendant son bon vouloir.
399
00:53:40,167 --> 00:53:44,375
- Le roi...
Elle le mettra ce soir dans Paris,
400
00:53:45,083 --> 00:53:46,500
s'il ne tient qu'Ă lui.
401
00:53:46,875 --> 00:53:48,625
- On va se battre !
402
00:53:49,750 --> 00:53:51,333
J'en ai plein le cul...
403
00:53:51,750 --> 00:53:54,125
Ces villes
qui s'offrent comme des putes,
404
00:53:54,500 --> 00:53:56,125
ces armées qui se dérobent.
405
00:53:59,583 --> 00:54:02,708
- J'ai dĂ» le voir cinq fois,
notre gentil sire,
406
00:54:03,375 --> 00:54:05,292
avant qu'il fasse cas de nous.
407
00:54:06,417 --> 00:54:07,750
Je n'y croyais plus.
408
00:54:09,125 --> 00:54:10,167
- Étrange...
409
00:54:12,333 --> 00:54:14,750
On lui livre le royaume pièce à pièce
410
00:54:15,958 --> 00:54:17,417
et ça semble le déranger.
411
00:54:26,792 --> 00:54:28,875
Qu'est-ce qu'il a ?
- Je ne sais pas.
412
00:54:34,542 --> 00:54:35,667
- TrĂŞve de question,
413
00:54:36,583 --> 00:54:38,292
Paris, Ă nous deux !
414
00:54:38,875 --> 00:54:41,375
- On sait comment est faite
cette cité.
415
00:54:41,542 --> 00:54:44,292
Son point faible,
c'est la porte Saint-Honoré.
416
00:54:47,208 --> 00:54:49,000
- Donne l'ordre, on la prend.
417
00:54:54,833 --> 00:54:58,000
- Gentil duc,
faites appareiller vos hommes.
418
00:54:59,083 --> 00:55:01,500
Je veux voir Paris d'au plus près.
419
00:55:13,375 --> 00:55:14,583
J'ai besoin de vous.
420
00:55:36,625 --> 00:55:39,958
Mon père,
ils veulent une vaillance d'armes.
421
00:55:41,167 --> 00:55:44,667
Je veux aller plus loin.
Je veux passer les fossés de Paris.
422
00:55:45,875 --> 00:55:46,833
- Aujourd'hui ?
423
00:55:47,125 --> 00:55:51,500
- Je le sais...
Le jour de la Nativité de Notre Dame.
424
00:55:53,208 --> 00:55:54,708
Dieu me pardonnera.
425
00:55:56,292 --> 00:56:01,000
- Regarde-toi bien. C'est un grave péché
de se battre un jour saint.
426
00:56:02,667 --> 00:56:05,542
Mais un plus grave encore
d'agir contre sa pensée.
427
00:56:05,708 --> 00:56:06,542
- J'ai choisi.
428
00:56:09,708 --> 00:56:11,083
- Tu es toute pâle.
429
00:56:14,958 --> 00:56:16,167
- J'ai prié ce matin.
430
00:56:18,167 --> 00:56:19,000
Terriblement.
431
00:56:21,708 --> 00:56:26,208
J'ai eu mes voix.
Elles m'ont pas interdit de combattre.
432
00:56:27,917 --> 00:56:29,750
- Elles t'ont dit de combattre ?
433
00:56:32,083 --> 00:56:34,125
- Elles m'ont dit plein de choses.
434
00:56:36,417 --> 00:56:39,833
Plein de choses bonnes.
Plein de choses douces.
435
00:56:42,875 --> 00:56:48,042
- Pourquoi pleures-tu ?
- Car je voulais pas de compliments.
436
00:56:50,333 --> 00:56:53,083
Je voulais un commandement, un ordre.
437
00:56:53,917 --> 00:56:55,250
Et rien... Rien.
438
00:56:56,542 --> 00:56:58,250
Ni pour, ni contre.
439
00:57:03,042 --> 00:57:04,417
Avant, c'était clair.
440
00:57:05,417 --> 00:57:06,542
C'était simple.
441
00:57:07,292 --> 00:57:09,875
Orléans, et puis Reims. Et maintenant ?
442
00:57:10,458 --> 00:57:11,583
Maintenant quoi ?
443
00:57:13,333 --> 00:57:14,958
- Tu veux attendre demain ?
444
00:57:16,208 --> 00:57:19,917
Un mot de toi, ils s'arrĂŞtent.
- Non, je veux Paris.
445
00:57:21,042 --> 00:57:24,917
C'est le cœur du royaume.
On est là pour ça. Moi, la première.
446
00:57:27,333 --> 00:57:28,667
- Que veux-tu de moi ?
447
00:57:31,417 --> 00:57:34,583
- Ton absolution... ta bénédiction.
448
00:57:36,833 --> 00:57:37,958
- Tu les as.
449
00:57:47,958 --> 00:57:48,917
Ça va aller.
450
00:57:54,667 --> 00:57:56,583
- Jeanne...
- Oui ?
451
00:57:59,542 --> 00:58:03,125
- Tu as été une bonne ouvrière
du Bon Dieu.
452
00:58:04,750 --> 00:58:09,000
Tu n'as pris aucun repos
depuis trois mois. Penses-y maintenant.
453
00:58:09,875 --> 00:58:11,125
- Après Paris.
454
00:58:34,917 --> 00:58:38,500
Beau maréchal,
tu as quitté le ciel des yeux.
455
00:58:38,667 --> 00:58:41,417
Ce que tu as vu sur Terre t'a déplu ?
456
00:58:42,667 --> 00:58:44,125
- Souci d'intendance.
457
00:58:45,167 --> 00:58:46,667
On blâme ma folie.
458
00:58:47,625 --> 00:58:49,333
J'ai trop de richesses.
459
00:58:50,625 --> 00:58:55,167
Si je ne peux pas dilapider un peu,
comment je gagnerai le paradis ?
460
00:58:55,333 --> 00:58:56,625
- Ne joue pas.
461
00:58:56,792 --> 00:59:00,083
Le roi vient Ă nous.
Tu es le seul à ne pas te réjouir.
462
00:59:01,000 --> 00:59:02,833
- Je ne sais pas quoi en penser.
463
00:59:03,917 --> 00:59:07,042
Tout ce qui se passe,
c'est l'œuvre de mon oncle,
464
00:59:07,833 --> 00:59:09,042
La Trémouille.
465
00:59:10,375 --> 00:59:11,625
C'est un gros tas...
466
00:59:12,792 --> 00:59:15,833
Mais il a le sens des réalités
et l'oreille du roi.
467
00:59:16,667 --> 00:59:19,292
- Bon... Tu sais quelque chose. Dis-le.
468
00:59:19,583 --> 00:59:22,875
- Notre bel archevĂŞque Regnault
a rencontré Philippe le Bon
469
00:59:23,042 --> 00:59:25,333
pour signer une trĂŞve avec Bourgogne.
470
00:59:28,083 --> 00:59:31,667
- Si le roi veut faire trĂŞve,
pourquoi vient-il Ă Saint-Denis ?
471
00:59:31,875 --> 00:59:32,792
- C'est clair...
472
00:59:34,167 --> 00:59:37,333
Quoi qu'il advienne aujourd'hui,
sa gloire est sauve.
473
00:59:37,500 --> 00:59:38,958
- Quoi qu'il advienne ?
474
00:59:40,625 --> 00:59:43,875
- Si nous prenons Paris aujourd'hui,
ce que Dieu veuille,
475
00:59:44,667 --> 00:59:48,333
notre sire, le Bien-Servi,
sera ce soir le victorieux,
476
00:59:48,500 --> 00:59:51,958
car il approche de la ville.
- Attention Ă ce que tu dis.
477
00:59:52,125 --> 00:59:55,417
- Je dis ce que je pense...
et que c'est bien joué.
478
00:59:56,625 --> 00:59:59,167
Si par malheur,
on ne prend pas Paris...
479
00:59:59,333 --> 01:00:01,375
- On le prendra. Ne doute pas.
480
01:00:02,417 --> 01:00:06,542
- Je dis : si...
Si par malheur, on ne prend pas Paris,
481
01:00:08,208 --> 01:00:10,208
alors le roi n'est pas avec nous,
482
01:00:10,875 --> 01:00:13,208
mais seulement... pas loin de nous.
483
01:00:14,083 --> 01:00:16,583
Et notre échec ne sera pas le sien.
484
01:00:16,750 --> 01:00:18,000
- Ce n'est pas vrai.
485
01:00:18,917 --> 01:00:21,333
Il n'est pas
tel que vous le dites.
486
01:00:21,500 --> 01:00:22,625
- Qu'importe !
487
01:00:24,333 --> 01:00:27,417
Livrons-lui Paris...
et les mots seront vains.
488
01:00:30,083 --> 01:00:31,833
- Je préfère te voir comme ça.
489
01:00:35,042 --> 01:00:37,458
Oui. On va lui donner Paris.
490
01:00:39,167 --> 01:00:42,583
Ce ne sera pas une trĂŞve.
Ce sera la paix.
491
01:00:43,667 --> 01:00:48,417
Une bonne paix ferme.
Armagnac et Bourgogne alliés.
492
01:00:50,333 --> 01:00:53,917
Et les Anglais
n'auront plus qu'à décamper.
493
01:00:55,167 --> 01:00:59,375
Et moi, je me reposerai...
Je me reposerai...
494
01:01:40,042 --> 01:01:45,083
- Je vais rester sur la butte Saint Roch.
De lĂ , je vois la porte Montmartre,
495
01:01:45,250 --> 01:01:48,667
la porte Saint-Denis
et s'ils voulaient vous prendre
496
01:01:48,833 --> 01:01:49,958
Ă revers...
497
01:01:50,500 --> 01:01:53,000
- Mes hommes
sont à la porte Saint-Honoré.
498
01:01:54,875 --> 01:01:56,750
On donne l'assaut quand tu veux.
499
01:01:57,250 --> 01:01:59,125
- Jeanne, tu te joins Ă lui ?
500
01:01:59,292 --> 01:02:01,375
- Non. Moi, je vais par lĂ .
501
01:02:03,375 --> 01:02:05,292
Je veux défaire ces avant-postes.
502
01:02:06,167 --> 01:02:10,125
Je veux passer les fossés.
Je veux voir les murs de plus près.
503
01:02:11,292 --> 01:02:12,542
- Les deux guérites ?
504
01:02:13,125 --> 01:02:16,708
Vous vous battez bien,
mais vous l'emporterez pas seule.
505
01:02:19,250 --> 01:02:20,958
Et nous mîmes pied à terre,
506
01:02:21,833 --> 01:02:25,042
Jeanne et quelques d'autres avec moi,
507
01:02:26,375 --> 01:02:28,792
pour prendre d'assaut ces avant-postes
508
01:02:28,958 --> 01:02:31,125
et aller voir la ville de près.
509
01:02:34,792 --> 01:02:38,125
- Tu disais : le point faible de Paris...
C'est ça ?
510
01:02:39,000 --> 01:02:42,125
- Tant bat-on place qu'elle est prise,
comme on dit.
511
01:02:42,333 --> 01:02:45,250
- Ouais...
Et tant va le pot Ă l'eau qu'il brise.
512
01:02:46,292 --> 01:02:47,125
- La Hire !
513
01:03:01,125 --> 01:03:02,250
- Rendez-vous au Roi
514
01:03:02,417 --> 01:03:03,208
du Ciel !
515
01:03:13,542 --> 01:03:15,708
Faites obéissance au roi Charles !
516
01:03:56,625 --> 01:03:58,458
Emmenez-le. Je garde son épée.
517
01:04:25,167 --> 01:04:27,167
- Viens. Voyons voir l'autre côté.
518
01:04:27,375 --> 01:04:28,458
- Quel côté ?
519
01:04:29,292 --> 01:04:31,000
- Marche, tu le sauras.
520
01:04:35,458 --> 01:04:38,000
- Ils deviennent fous.
Y en a au moins mille.
521
01:04:38,167 --> 01:04:41,083
- Allez, courage !
On va voir le Louvre, mon vieux.
522
01:05:15,000 --> 01:05:16,167
- Je l'aurais parié.
523
01:05:17,917 --> 01:05:21,625
- On doit passer.
Donne-moi mon étendard.
524
01:05:23,667 --> 01:05:25,833
- On voit pas le fond.
- Donne-le-moi.
525
01:05:26,792 --> 01:05:27,875
- Gare, ça glisse !
526
01:05:33,000 --> 01:05:35,125
- Rendez la ville au roi de France !
527
01:05:36,917 --> 01:05:38,750
Ou nous entrerons par force !
528
01:05:39,458 --> 01:05:42,292
- Essaie toujours, idolâtre !
- Va frire au diable !
529
01:05:43,292 --> 01:05:46,083
- Rendez-vous, de par Jésus !
530
01:05:48,042 --> 01:05:49,167
Nous entrerons
531
01:05:49,333 --> 01:05:52,125
avant la nuit.
Vous serez tous mis Ă mort.
532
01:05:52,292 --> 01:05:53,875
- Antéchrist !
533
01:05:54,375 --> 01:05:56,292
- Antéchrist, vous-mêmes !
534
01:05:57,125 --> 01:05:58,208
Renégats !
535
01:06:09,292 --> 01:06:12,542
- Quelques fagots.
Des claies. Des planches.
536
01:06:12,958 --> 01:06:13,958
On fait un pont.
537
01:06:14,125 --> 01:06:15,000
On passe.
538
01:06:16,167 --> 01:06:19,792
- Un pont, tu veux rire ?
C'est profond comme la mer.
539
01:06:23,208 --> 01:06:26,417
- On passe, je vous dis.
Jetez des charrettes.
540
01:06:29,625 --> 01:06:30,500
- Jeanne !
541
01:06:31,375 --> 01:06:32,250
En arrière...
542
01:06:32,417 --> 01:06:35,125
- Qu'attendez-vous ?
Des charrettes, vite !
543
01:06:35,292 --> 01:06:37,875
- On va le faire, mais ne reste pas lĂ !
544
01:06:38,875 --> 01:06:42,667
- Que le roi se montre seulement
et la ville est Ă nous.
545
01:07:08,708 --> 01:07:10,750
Amenez-en d'autres.
546
01:07:27,542 --> 01:07:29,583
- Louis, va chercher un cheval.
547
01:07:29,750 --> 01:07:31,625
Et emmène-le au plus près.
548
01:07:32,292 --> 01:07:33,375
Venez.
549
01:07:36,833 --> 01:07:37,792
Emmenez-la.
550
01:08:51,833 --> 01:08:55,792
- Le roi est venu.
Il a tout vu depuis la butte Montmartre.
551
01:08:56,125 --> 01:08:58,500
Il est parti en conseillant la retraite.
552
01:09:17,458 --> 01:09:18,708
- Tu en veux un peu ?
553
01:09:19,458 --> 01:09:21,417
C'est bon et ça donne des forces.
554
01:09:34,000 --> 01:09:35,458
Tu veux le chirurgien ?
555
01:09:35,625 --> 01:09:36,792
- Non, ça va.
556
01:09:39,333 --> 01:09:42,417
- Tu voulais me voir ?
Comment te sens-tu ?
557
01:09:43,292 --> 01:09:48,250
- Assez forte pour monter en selle.
Je pars pas avant d'avoir eu la ville.
558
01:09:48,417 --> 01:09:50,542
- Tu es faible. Attendons demain.
559
01:09:51,000 --> 01:09:53,458
- Ni demain, ni après-demain.
Maintenant.
560
01:10:07,458 --> 01:10:09,208
Ils ne perdent pas courage ?
561
01:10:10,583 --> 01:10:12,958
- Non, ils sont furieux.
562
01:10:17,625 --> 01:10:21,500
Ils ne comprennent pas l'absence du roi.
- Laisse le roi tranquille.
563
01:10:22,083 --> 01:10:22,958
Laissez-le.
564
01:10:24,625 --> 01:10:25,917
Il prie pour nous.
565
01:10:26,708 --> 01:10:28,208
Soyez-en sûrs.
566
01:10:29,417 --> 01:10:31,875
- Les Bourguignons !
567
01:10:54,458 --> 01:10:56,500
- Duc d'Alençon, je viens te voir.
568
01:10:58,375 --> 01:10:59,667
- Montmorency,
569
01:11:00,417 --> 01:11:02,667
que fais-tu ici, renégat ?
570
01:11:03,042 --> 01:11:07,333
- Nous venons humblement
faire pleine et entière soumission
571
01:11:07,542 --> 01:11:09,792
à notre seigneur Charles le Septième,
572
01:11:11,125 --> 01:11:12,667
seul roi de France.
573
01:11:18,667 --> 01:11:21,208
- Messieurs, d'oĂą venez-vous ?
574
01:11:21,458 --> 01:11:22,583
- De Paris.
575
01:11:23,417 --> 01:11:25,833
Demander l'oubli
et le pardon des crimes,
576
01:11:26,000 --> 01:11:28,958
fautes et délits que nous avons commis
en soutenant
577
01:11:29,125 --> 01:11:33,292
Henri de Lancastre, qui se dit roi
de France et d'Angleterre.
578
01:11:34,417 --> 01:11:39,958
- Le pardon, peut-ĂŞtre...
L'oubli ? Le roi n'oublie pas.
579
01:11:40,583 --> 01:11:42,292
- Parle-lui poliment.
580
01:11:43,708 --> 01:11:46,708
- En témoignage de bon vouloir,
nous réclamons
581
01:11:46,875 --> 01:11:49,250
l'honneur d'ĂŞtre du prochain assaut.
582
01:11:54,042 --> 01:11:56,708
- Soyez le très bienvenu.
583
01:12:04,542 --> 01:12:08,000
Musique de suspense
584
01:12:32,208 --> 01:12:34,375
- Messieurs, ordre du roi !
585
01:12:35,667 --> 01:12:36,542
Lis.
586
01:12:46,625 --> 01:12:52,250
- "À nos chers et bien-aimés princes,
capitaines et hommes d'armes,
587
01:12:52,417 --> 01:12:55,292
"assemblés devant Paris
pour fait de guerre...
588
01:12:56,625 --> 01:13:00,750
"Nous connaissons, à notre déplaisir,
que certains de l'armée royale,
589
01:13:00,917 --> 01:13:06,000
"ont pris sur eux d'essayer
une vaillance d'armes contre Paris,
590
01:13:07,375 --> 01:13:09,500
"sans considérer que ladite ville
591
01:13:10,292 --> 01:13:14,208
"est soumise
à notre cher et bien-aimé cousin,
592
01:13:14,375 --> 01:13:16,833
"Philippe, duc de Bourgogne."
593
01:13:17,000 --> 01:13:19,417
- "Cher et bien-aimé cousin ?"
- Silence !
594
01:13:20,583 --> 01:13:23,625
- "Ce matin,
il nous a envoyé un sien héraut
595
01:13:24,458 --> 01:13:29,417
"pour affermir la trĂŞve consentie
avec nous ce 28e jour du mois dernier.
596
01:13:30,667 --> 01:13:34,708
"Et pour que ne soit pas faussée
notre parole royale,
597
01:13:34,875 --> 01:13:39,417
"nous ordonnons qu'il soit
fait abstinence de toute guerre
598
01:13:39,583 --> 01:13:40,917
"contre ladite ville.
599
01:13:42,833 --> 01:13:47,708
"Et nous ordonnons Ă tous les princes,
capitaines et hommes d'armes,
600
01:13:48,292 --> 01:13:52,292
"qu'ils s'en reviennent vers nous
avec leurs habillements de guerre.
601
01:13:53,875 --> 01:13:58,875
"Faute de quoi seraient déclarés
félons et traîtres envers nous.
602
01:14:00,792 --> 01:14:03,125
"Donné en l'abbaye de Saint-Denis,
603
01:14:03,292 --> 01:14:05,833
"le neuvième jour
de ce mois de septembre
604
01:14:06,750 --> 01:14:09,250
"et scellé de notre sceau royal."
605
01:14:14,708 --> 01:14:15,875
- Gaucourt...
606
01:14:23,167 --> 01:14:24,542
Que répond-on à ça ?
607
01:14:28,958 --> 01:14:34,625
- Messieurs, vous direz Ă notre sire
que les capitaines vous suivent.
608
01:14:35,500 --> 01:14:37,750
Le temps de rassembler nos hommes.
609
01:15:03,375 --> 01:15:04,333
- Jeanne...
610
01:15:05,167 --> 01:15:06,625
- Tu m'as fait peur.
611
01:15:10,917 --> 01:15:12,125
- Adieu, Jeanne.
612
01:15:14,750 --> 01:15:17,625
Je pars avec lui...
et tous ceux qui voudront.
613
01:15:18,417 --> 01:15:19,625
- OĂą irez-vous ?
614
01:15:20,708 --> 01:15:23,750
- En Normandie.
Pour nous, c'est se battre ou crever.
615
01:15:24,125 --> 01:15:27,708
- Et la trĂŞve ?
- Nous, on connaît pas ce mot.
616
01:15:28,333 --> 01:15:31,500
- Ceux qui la font,
on les met tous dans le mĂŞme sac.
617
01:15:32,917 --> 01:15:34,792
- Et ceux qui la respectent avec.
618
01:15:35,292 --> 01:15:39,292
- Nous,
on n'est pas du conseil de la cour.
619
01:15:43,708 --> 01:15:46,542
On est de l'exploit des champs.
- Comme il dit.
620
01:16:00,417 --> 01:16:05,500
Par mon bâton...
On a fait des belles batailles avec toi.
621
01:16:06,958 --> 01:16:08,917
Personne avait jamais vu ça.
622
01:16:17,792 --> 01:16:18,875
- Adieu, Jeanne.
623
01:16:23,667 --> 01:16:25,292
- Adieu, mes bons guerriers.
624
01:16:38,083 --> 01:16:39,667
Tu rentres chez toi ?
625
01:16:39,833 --> 01:16:41,375
- Je repasse par Orléans.
626
01:16:42,583 --> 01:16:46,375
J'y ai commandé un mystère
en l'honneur de notre fait d'armes.
627
01:16:47,875 --> 01:16:52,625
C'est plus cher que prévu.
Tout est plus cher que prévu.
628
01:16:57,292 --> 01:16:58,958
Tu n'as pas très bonne mine.
629
01:16:59,625 --> 01:17:02,208
C'est vrai,
tu n'es pas un ange après tout.
630
01:17:03,167 --> 01:17:05,375
- Je te l'ai toujours dit.
- Oui.
631
01:17:08,417 --> 01:17:12,292
Oui, mais je me sens tout de même volé.
Tu as changé.
632
01:17:13,000 --> 01:17:14,292
- Je crois pas.
633
01:17:14,750 --> 01:17:17,083
- Alors, c'est moi. Adieu.
634
01:17:34,333 --> 01:17:37,083
- Toi aussi ?
- Moi aussi.
635
01:17:38,000 --> 01:17:38,875
Je pars.
636
01:17:41,667 --> 01:17:45,625
- Tu vas pas combattre les Anglais ?
- Non. Je laisse ça aux soudards.
637
01:17:46,000 --> 01:17:47,458
- Viens plutĂ´t avec nous.
638
01:17:48,958 --> 01:17:52,250
- Ceux qui vont avec le roi
aiment se laisser tromper.
639
01:17:53,083 --> 01:17:57,292
Je ne veux pas qu'on dise du deuxième
duc d'Alençon qu'il est imbécile.
640
01:17:57,750 --> 01:17:58,875
Je pars seul.
641
01:17:59,875 --> 01:18:02,750
Je vais retrouver l'autre Jeanne,
ma femme.
642
01:18:07,417 --> 01:18:09,375
- Elle verra que j'ai tenu parole.
643
01:18:12,667 --> 01:18:16,667
Mon beau duc,
j'ai peur de ne plus vous revoir.
644
01:18:18,625 --> 01:18:20,583
De ne plus revoir personne.
645
01:18:23,333 --> 01:18:25,333
- Le ciel le sait.
646
01:18:27,000 --> 01:18:27,958
Adieu, Jeanne.
647
01:18:38,708 --> 01:18:40,000
- Partons nous aussi.
648
01:20:03,375 --> 01:20:04,208
Saint Denis,
649
01:20:05,917 --> 01:20:07,542
protecteur de la France,
650
01:20:08,792 --> 01:20:10,167
recevez ces armes.
651
01:20:13,917 --> 01:20:16,833
Cette épée, je l'ai prise à l'ennemi.
652
01:20:19,083 --> 01:20:22,917
Cette cuirasse,
je l'ai portée dans tous mes combats.
653
01:20:28,750 --> 01:20:33,333
Faites que ceux qui m'attendent,
je les tourne en victoires.
654
01:20:35,792 --> 01:20:38,042
Faites qu'on me laisse encore œuvrer.
655
01:20:41,083 --> 01:20:45,542
Faites revenir mon roi vers nous,
qui travaillons pour lui.
656
01:20:55,792 --> 01:20:59,208
- Le 21e jour de septembre
de cette année 1429,
657
01:21:00,208 --> 01:21:05,583
Ă Gien, le roi ordonna de dissoudre
la belle armée du sacre
658
01:21:07,500 --> 01:21:10,000
et força les capitaines
Ă ne plus combattre.
659
01:21:12,000 --> 01:21:13,042
Ainsi,
660
01:21:14,042 --> 01:21:18,167
furent le vouloir de la Pucelle
et l'armée du roi...
661
01:21:18,875 --> 01:21:19,958
rompus.
662
01:21:22,792 --> 01:21:26,125
Jeanne demeura avec le roi
au château de Sully-sur-Loire,
663
01:21:26,583 --> 01:21:28,833
domaine du seigneur de la Trémouille,
664
01:21:29,333 --> 01:21:33,625
qui gouvernait le conseil du roi
avec messire Regnault de Chartres.
665
01:22:29,750 --> 01:22:31,000
- Monseigneur,
666
01:22:31,667 --> 01:22:34,792
oĂą est le roi ?
- Il se prépare pour la messe.
667
01:22:37,250 --> 01:22:38,792
Nous allions le rejoindre.
668
01:22:42,625 --> 01:22:44,833
Tu as quelque chose Ă lui dire ?
669
01:22:45,958 --> 01:22:48,750
- Nous sommes son oreille et sa bouche.
670
01:22:49,917 --> 01:22:51,292
Parle sans crainte.
671
01:22:53,250 --> 01:22:58,042
- Je veux sa permission pour rejoindre
Alençon qui combat aux marches du Maine.
672
01:22:59,417 --> 01:23:02,250
- Curieux, Alençon nous a fait
la mĂŞme requĂŞte
673
01:23:02,833 --> 01:23:04,375
il y a quelques jours.
674
01:23:06,792 --> 01:23:08,542
- À nous deux, nous irons loin.
675
01:23:11,458 --> 01:23:12,583
Jusqu'en Guyenne.
676
01:23:13,417 --> 01:23:18,708
- N'avez-vous pas échoué devant Paris ?
- Non. On a mis fin Ă notre assaut.
677
01:23:19,667 --> 01:23:21,042
- Qui désigne ce "on" ?
678
01:23:26,500 --> 01:23:28,750
Tiens ta place, Jeanne.
679
01:23:29,542 --> 01:23:31,333
Celle d'un bon soldat.
680
01:23:33,833 --> 01:23:36,417
Pour ce qui est de décider
oĂą et quand
681
01:23:36,583 --> 01:23:39,208
il convient de se battre
ou de faire trĂŞve,
682
01:23:39,708 --> 01:23:42,417
c'est Ă nous, le conseil du roi,
683
01:23:43,208 --> 01:23:44,708
que le fardeau revient.
684
01:23:45,875 --> 01:23:47,292
- La guerre est un tout.
685
01:23:47,833 --> 01:23:50,375
Elle englobe des réalités
que tu ignores.
686
01:23:51,208 --> 01:23:52,292
C'est ainsi.
687
01:23:54,917 --> 01:23:56,542
Et c'est bien ainsi.
688
01:24:00,208 --> 01:24:02,083
- Messieurs, sommes-nous prĂŞts ?
689
01:24:11,625 --> 01:24:13,917
- Sire, je vous en supplie...
690
01:24:15,333 --> 01:24:21,125
- Parle, Jeanne.
Tu sais que je ne peux rien te refuser.
691
01:24:23,375 --> 01:24:26,667
Veux-tu quelques faveurs
pour ta bonne ville de Domrémy ?
692
01:24:27,833 --> 01:24:29,708
Je l'ai déjà exemptée d'impôts.
693
01:24:33,792 --> 01:24:35,750
- Je ne demande qu'une chose.
694
01:24:36,750 --> 01:24:40,208
Pouvoir rejoindre le duc d'Alençon
et combattre avec lui.
695
01:24:41,917 --> 01:24:43,333
Ici, je ne sers Ă rien.
696
01:24:44,917 --> 01:24:45,792
- Jeanne...
697
01:24:47,000 --> 01:24:50,333
Tu sais combien je suis content
de tout ce que tu as fait.
698
01:24:53,208 --> 01:24:56,208
À présent, tu as le droit de te reposer.
699
01:25:01,125 --> 01:25:03,000
Il est temps de te reposer.
700
01:25:03,958 --> 01:25:05,208
Il faut te reposer.
701
01:25:06,083 --> 01:25:06,958
Je le veux.
702
01:25:12,625 --> 01:25:14,125
- Alençon nous déçoit.
703
01:25:17,708 --> 01:25:20,750
Il n'en fait qu'Ă sa tĂŞte.
Ne l'imite pas.
704
01:25:21,917 --> 01:25:24,333
- Il n'a en tĂŞte
que le salut du royaume.
705
01:25:40,542 --> 01:25:42,417
Ça ne va pas ?
- Ses yeux...
706
01:25:45,167 --> 01:25:46,458
Je vois ses yeux.
707
01:25:48,208 --> 01:25:51,292
J'y pense tout le temps.
- Raymond n'a pas souffert.
708
01:25:52,750 --> 01:25:54,292
Ça s'est passé si vite.
709
01:25:56,458 --> 01:25:57,208
Viens...
710
01:26:00,917 --> 01:26:01,583
- Jeanne...
711
01:26:08,000 --> 01:26:09,208
Tu veux te battre ?
712
01:26:10,625 --> 01:26:13,000
Moi, j'ai du travail pour toi.
713
01:26:14,042 --> 01:26:17,667
Une de nos places fortes
a été investie par un traître.
714
01:26:18,708 --> 01:26:22,000
Saurais-tu reprendre
la Charité-sur-Loire à ce bandit,
715
01:26:22,167 --> 01:26:24,250
qui a pour nom Perrinet Gressart ?
716
01:26:27,083 --> 01:26:30,542
- C'est ce que le roi attend de moi ?
- Ni plus, ni moins.
717
01:26:37,958 --> 01:26:39,417
- Je dois prendre conseil.
718
01:26:43,000 --> 01:26:44,458
- Nous comptons sur toi.
719
01:26:51,583 --> 01:26:53,958
- Ce nommé Perrinet Gressart,
720
01:26:54,750 --> 01:26:58,708
qui vendait ses services aussi bien
aux Anglais qu'aux Bourguignons,
721
01:26:59,500 --> 01:27:04,292
et qui, d'après ce qu'on m'a dit,
était l'ennemi de messire la Trémouille,
722
01:27:05,542 --> 01:27:09,625
tenait à la fois La Charité-sur-Loire
et Saint-Pierre-le-Moûtier.
723
01:27:12,417 --> 01:27:16,667
Nous attaquâmes d'abord Saint-Pierre.
Nous étions en petit nombre.
724
01:27:18,292 --> 01:27:22,208
Au cours de l'assaut, Jean d'Aulon,
l'intendant de la Pucelle,
725
01:27:22,917 --> 01:27:27,000
fut blessé au pied,
tant qu'il eut besoin de béquilles.
726
01:27:27,750 --> 01:27:32,250
- Jeanne était seule avec ses soldats.
Et ceux de Saint-Pierre nous visaient.
727
01:27:32,708 --> 01:27:36,250
Je lui dis : "Partons.
Ă€ quatre ou cinq, on peut rien faire."
728
01:27:36,875 --> 01:27:41,500
LĂ , elle Ă´te son casque et me dit :
"Comment ça, quatre ou cinq ?
729
01:27:42,000 --> 01:27:43,125
"On est 50000."
730
01:27:43,750 --> 01:27:47,875
Et je t'assure, je recompte.
Si on était six, c'était le diable.
731
01:27:48,917 --> 01:27:52,875
Elle se met Ă gueuler :
"Tous aux fagots pour faire le pont !"
732
01:27:53,208 --> 01:27:56,792
Ça a été comme la foudre.
En une heure, la place était prise.
733
01:28:13,417 --> 01:28:15,792
- Amen.
734
01:28:17,667 --> 01:28:18,917
Amen.
735
01:28:20,500 --> 01:28:21,708
Amen.
736
01:28:21,875 --> 01:28:23,292
- Pourquoi tu fais ça ?
737
01:28:23,500 --> 01:28:26,417
- Je contre les sortilèges
d'une maléficière.
738
01:28:28,625 --> 01:28:32,208
Quand je frappe,
ses maléfices se retournent contre elle.
739
01:28:32,958 --> 01:28:34,292
Et elle est paralysée.
740
01:28:36,833 --> 01:28:40,958
- Elle est comme toi, Jeanne.
Elle a des visions merveilleuses.
741
01:28:42,125 --> 01:28:45,208
Chaque soir,
une Dame blanche vient voir Catherine
742
01:28:45,375 --> 01:28:47,125
et lui annonce des prodiges.
743
01:28:48,458 --> 01:28:50,792
- Une Dame Blanche ?
- Oui.
744
01:28:54,208 --> 01:28:56,167
Toute de drap d'or vĂŞtue.
745
01:28:57,125 --> 01:29:00,875
Elle m'a visitée et m'a dit
que j'aille par les bonnes villes
746
01:29:01,667 --> 01:29:04,542
et que le roi me donnerait
hérauts et trompettes
747
01:29:04,708 --> 01:29:08,958
pour proclamer que tout or, argent
et trésor caché me soient apportés.
748
01:29:09,125 --> 01:29:13,708
Et ceux qui ne veulent pas,
je découvrirai quand même leurs trésors.
749
01:29:14,542 --> 01:29:17,625
Et je te les donnerai
et je paierai tes hommes avec.
750
01:29:18,208 --> 01:29:19,042
- Oui.
751
01:29:24,458 --> 01:29:26,500
Retourne plutĂ´t vers ton mari,
752
01:29:27,750 --> 01:29:31,083
faire le travail de ta maison
et t'occuper de tes enfants.
753
01:29:31,417 --> 01:29:32,417
- Mais Jeanne...
754
01:29:33,667 --> 01:29:34,667
Écoute-la.
755
01:29:37,333 --> 01:29:40,417
- Cette Dame blanche,
elle vient souvent te voir ?
756
01:29:41,000 --> 01:29:42,500
- Toutes les nuits.
757
01:29:44,292 --> 01:29:45,458
Tu veux la voir ?
758
01:29:48,333 --> 01:29:49,333
- Oui, Catherine.
759
01:29:53,375 --> 01:29:54,792
Je veux bien la voir.
760
01:30:03,875 --> 01:30:07,042
- Tu vas dormir avec elle ?
- Dormir ? Non.
761
01:30:07,833 --> 01:30:10,542
Pourtant, j'en ai drĂ´lement besoin.
762
01:30:20,750 --> 01:30:24,417
Elle arrive plutĂ´t de bonne heure
ou plutĂ´t tard dans la nuit ?
763
01:30:26,417 --> 01:30:27,500
- Ça dépend.
764
01:30:42,875 --> 01:30:46,417
- Elle t'a dit quelque chose
sur ce qui se passe en ce moment ?
765
01:30:47,750 --> 01:30:50,917
Cette trĂŞve avec la Bourgogne...
- Oui...
766
01:30:52,083 --> 01:30:58,167
C'est une très bonne chose.
Il faut faire la paix avec la Bourgogne.
767
01:31:07,417 --> 01:31:10,042
- Elle arrive bientĂ´t, ta Dame blanche ?
- Oui.
768
01:31:12,917 --> 01:31:14,958
BientĂ´t.
- Tu es nerveuse ?
769
01:31:19,708 --> 01:31:22,208
- Pourquoi ?
- Tu as l'air nerveuse.
770
01:31:24,667 --> 01:31:26,042
- J'ai des fourmis.
771
01:31:30,458 --> 01:31:32,250
- Arrête de remuer comme ça.
772
01:31:34,667 --> 01:31:37,500
Ou plutĂ´t, n'arrĂŞte pas :
ça m'empêche de dormir.
773
01:31:41,292 --> 01:31:46,417
La Trémouille m'envoie prendre
la Charité-sur-Loire, qu'en penses-tu ?
774
01:31:49,375 --> 01:31:50,583
- J'en pense rien.
775
01:31:53,583 --> 01:31:55,375
- Ta Dame blanche non plus ?
776
01:31:57,292 --> 01:32:03,125
- Et tes saintes, qu'en disent-elles ?
- Ça, je le garde pour moi.
777
01:32:05,250 --> 01:32:07,292
Je veux savoir ce que tu en dis.
778
01:32:08,708 --> 01:32:11,708
- N'y vas pas.
Moi, en tout cas, je n'irais pas.
779
01:32:11,875 --> 01:32:15,167
Il y fait trop froid
et vous n'y ferez rien de bon.
780
01:32:16,833 --> 01:32:18,917
- On prendra pas la ville ?
- Non.
781
01:32:22,083 --> 01:32:25,042
- Avec l'aide de Dieu, on la prendra.
- Sans moi.
782
01:32:50,792 --> 01:32:53,208
- Je crois que je me suis endormie.
783
01:32:55,000 --> 01:32:58,250
Alors, elle est venue ta Dame blanche ?
784
01:32:58,792 --> 01:33:01,000
- Oui, elle est venue.
785
01:33:01,500 --> 01:33:04,917
- C'est pas vrai.
Je me suis pas endormie.
786
01:33:06,875 --> 01:33:08,875
Je voulais voir ce que tu dirais.
787
01:33:09,917 --> 01:33:12,875
- Je sais. C'est pour ça que je l'ai dit.
788
01:33:13,583 --> 01:33:17,125
- Alors, elle va venir ou pas ?
- Oui, bientĂ´t.
789
01:33:18,958 --> 01:33:21,417
- Folie et néant, voilà ce que tu es.
790
01:33:26,917 --> 01:33:28,375
- Folie et néant...
791
01:33:33,542 --> 01:33:37,417
- Nous fûmes environ un mois
devant La Charité-sur-Loire,
792
01:33:38,292 --> 01:33:39,708
au plus fort de l'hiver.
793
01:33:39,875 --> 01:33:42,542
Et comme l'avait dit
Catherine de la Rochelle,
794
01:33:42,708 --> 01:33:46,125
faute de vivres et d'argent
pour entretenir la compagnie,
795
01:33:47,000 --> 01:33:51,917
la Pucelle dut lever le siège
et s'en départir à grande déplaisance.
796
01:33:54,708 --> 01:33:59,792
Nous quittâmes la place honteusement
sans porter secours Ă ceux de la ville.
797
01:34:01,083 --> 01:34:03,458
Nous y perdîmes bombardes et artillerie.
798
01:34:13,625 --> 01:34:15,042
- Bonjour, Jeanne.
799
01:34:16,958 --> 01:34:19,792
- Monseigneur, le temps nous rattrape.
800
01:34:22,500 --> 01:34:26,292
La trĂŞve avec la Bourgogne
est sur le point de prendre fin.
801
01:34:29,167 --> 01:34:31,958
Le duc en a profité
pour s'installer sur l'Oise,
802
01:34:32,583 --> 01:34:33,792
Ă grande puissance.
803
01:34:40,417 --> 01:34:41,375
Que fait-on ?
804
01:34:44,125 --> 01:34:47,458
- On dit aussi
que 2000 Anglais ont débarqué à Calais.
805
01:34:49,542 --> 01:34:51,333
Et ce froid de loup,
806
01:34:52,042 --> 01:34:53,417
ça n'arrange rien.
807
01:34:54,958 --> 01:34:58,167
- Le duc vous a distrait
avec ses promesses de paix.
808
01:34:59,875 --> 01:35:03,583
Et maintenant,
les plus durs combats nous attendent.
809
01:35:05,250 --> 01:35:08,333
- Tu ne sais voir les choses
que d'un seul angle.
810
01:35:09,167 --> 01:35:13,292
Il existe pourtant une autre issue
Ă cette trĂŞve
811
01:35:13,458 --> 01:35:15,250
que la reprise des combats.
812
01:35:15,625 --> 01:35:19,083
- Quelle autre issue ?
- La prolongation de la trĂŞve.
813
01:35:20,708 --> 01:35:22,500
Ne sois pas surprise.
814
01:35:23,125 --> 01:35:25,000
Nous recherchons la mĂŞme chose.
815
01:35:26,208 --> 01:35:29,750
La mĂŞme chose,
mais par des moyens différents.
816
01:35:31,417 --> 01:35:32,708
Et cette chose...
817
01:35:34,458 --> 01:35:36,542
Cette chose se nomme...
818
01:35:37,875 --> 01:35:39,000
se nomme comment ?
819
01:35:41,542 --> 01:35:42,375
Se nomme...
820
01:35:43,958 --> 01:35:44,833
la paix.
821
01:35:45,875 --> 01:35:48,000
Il se peut que le moment soit venu.
822
01:35:48,167 --> 01:35:51,667
- Maintenant ?
Alors qu'ils assiègent Compiègne ?
823
01:35:52,875 --> 01:35:57,000
- Un mot suffit parfois,
lĂ oĂą les armes ne peuvent rien,
824
01:35:58,042 --> 01:35:59,875
pour désassiéger une ville.
825
01:36:02,000 --> 01:36:04,250
J'ai rencontré hier Hugues de Lannoy,
826
01:36:04,750 --> 01:36:06,292
le négociateur du duc.
827
01:36:07,708 --> 01:36:09,917
Je l'ai trouvé très bien disposé.
828
01:36:11,000 --> 01:36:12,833
- Je voudrais penser comme vous.
829
01:36:14,375 --> 01:36:16,000
Le protocole était glacial.
830
01:36:17,250 --> 01:36:20,875
- Il m'a salué très civilement.
- Il ne vous a pas embrassé.
831
01:36:22,208 --> 01:36:25,542
- Il aurait dĂ», c'est vrai.
Ça viendra.
832
01:36:26,500 --> 01:36:28,375
Nous faisons de petits pas.
833
01:36:30,458 --> 01:36:34,875
Jeanne... Tu le sais...
ou plutĂ´t, tu ne le sais pas :
834
01:36:36,083 --> 01:36:40,417
la diplomatie est une science,
autant que l'héraldique.
835
01:36:41,750 --> 01:36:47,083
Chaque geste dans notre métier
possède un sens exquis.
836
01:36:47,917 --> 01:36:51,542
- Monseigneur, pardonnez-moi.
Je n'ai pas le temps d'apprendre.
837
01:36:53,333 --> 01:36:54,417
Ce que je sais,
838
01:36:55,625 --> 01:37:00,333
c'est qu'en ce moment, des soldats
sont prĂŞts Ă reprendre le combat.
839
01:37:01,458 --> 01:37:02,792
Il faut les soutenir.
840
01:37:32,958 --> 01:37:36,292
- J'avais peur que tu sois déjà parti.
- Sans te voir ?
841
01:37:37,042 --> 01:37:38,250
Ă€ quoi tu penses ?
842
01:37:42,708 --> 01:37:44,333
Montre-moi ta figure.
843
01:37:47,625 --> 01:37:50,833
Tu as du souci.
Mais ce n'est pas Ă cause de moi.
844
01:37:51,000 --> 01:37:52,417
- Un peu, tout de mĂŞme.
845
01:37:54,833 --> 01:37:57,708
Maintenant, qui va me confesser ?
846
01:37:58,375 --> 01:38:00,625
- Nul n'est éternel, ni indispensable.
847
01:38:02,042 --> 01:38:05,125
Au fait, signe ma lettre aux Hussites.
- Aux quoi ?
848
01:38:05,292 --> 01:38:06,208
- Hussites.
849
01:38:07,208 --> 01:38:09,917
Une hérésie épouvantable
qui ravage la Bohème.
850
01:38:11,292 --> 01:38:13,167
Pourquoi tu crois que je pars ?
851
01:38:15,000 --> 01:38:17,667
J'ai rédigé une monition
Ă soumettre au Pape.
852
01:38:18,792 --> 01:38:21,125
Ils s'attaquent à l'Église militante.
853
01:38:21,500 --> 01:38:25,125
Ils veulent avoir affaire Ă Dieu
par eux-mĂŞmes. Une horreur !
854
01:38:26,458 --> 01:38:27,625
Je te lis...
855
01:38:29,458 --> 01:38:32,625
"Aux disciples de Jean Hus,
adversaires de la foi.
856
01:38:33,292 --> 01:38:35,083
"Moi, Jeanne la Pucelle..."
857
01:38:35,250 --> 01:38:37,250
- "Moi, Jeanne la Pucelle" ?
858
01:38:37,417 --> 01:38:40,958
- Oui... ça sonne mieux
que "Moi, frère Jean Pasquerel."
859
01:38:42,625 --> 01:38:47,083
"Moi, Jeanne la Pucelle, j'ai appris
par les bruits de la renommée
860
01:38:47,250 --> 01:38:51,167
"que vous avez remplacé
la vraie religion et son culte
861
01:38:51,542 --> 01:38:54,875
"par une ignominieuse
et criminelle superstition."
862
01:38:57,125 --> 01:39:01,042
- il y a rien de mal dans ta monition ?
- Jeanne...
863
01:39:44,417 --> 01:39:48,750
Souhaite-moi bonne route.
Le chemin est long jusqu'Ă Rome.
864
01:39:54,042 --> 01:39:57,208
- Adieu. Je vais me sentir bien seule.
865
01:40:14,333 --> 01:40:15,458
- Je suis lĂ , moi.
866
01:40:16,833 --> 01:40:19,500
- Toi, que Dieu te garde en vie.
867
01:40:20,708 --> 01:40:22,542
On va pas rester longtemps ici.
868
01:40:28,000 --> 01:40:30,417
- Le dernier jour du mois de mars 1430,
869
01:40:31,583 --> 01:40:34,083
La Pucelle apprit que ceux de Compiègne
870
01:40:34,250 --> 01:40:37,167
avaient préféré se perdre
avec femmes et enfants
871
01:40:37,833 --> 01:40:40,333
plutĂ´t que de se rendre
aux Bourguignons.
872
01:40:42,208 --> 01:40:43,917
Mais on disait aussi
873
01:40:44,583 --> 01:40:47,583
que des soldats s'étaient rejoints
Ă Lagny-sur-Marne
874
01:40:48,000 --> 01:40:51,667
et faisaient bonne guerre aux Anglais
de Paris et d'ailleurs.
875
01:40:54,625 --> 01:40:59,042
- Et t'es partie comme ça ?
- Ils m'auraient pas donné la permission.
876
01:41:01,875 --> 01:41:06,583
J'ai dit que j'allais fêter Pâques
dans un village du coin. Et me voilĂ !
877
01:41:08,667 --> 01:41:10,458
Mais il faut pas le dire.
878
01:41:11,708 --> 01:41:14,833
- La Trémouille aime pas
qu'on lui fausse compagnie.
879
01:41:15,000 --> 01:41:17,833
- J'en pouvais plus, j'étouffais.
Ici, on respire.
880
01:41:19,250 --> 01:41:22,875
- Par mon bâton, comme dirait La Hire,
ça fait plaisir !
881
01:41:23,667 --> 01:41:26,417
Je pensais jamais te revoir,
sauf au ciel.
882
01:41:27,583 --> 01:41:28,542
- Et lui,
883
01:41:28,708 --> 01:41:30,875
pourquoi il n'est plus lĂ ?
- La Hire ?
884
01:41:31,667 --> 01:41:32,708
Ne m'en parle pas.
885
01:41:34,667 --> 01:41:37,333
On a été coupé à Dourdan
par les Bourguignons.
886
01:41:37,833 --> 01:41:40,500
Depuis, plus de nouvelles :
j'en dors plus.
887
01:41:41,875 --> 01:41:43,750
- S'il était mort, ça se saurait.
888
01:41:44,625 --> 01:41:48,000
Il a dû se faire prendre, ce traînard.
- Ça m'étonnerait.
889
01:41:48,542 --> 01:41:49,708
- Le ciel t'entende.
890
01:41:53,667 --> 01:41:57,792
Surtout qu'il me doit toujours
vingt livres... Grâce à toi.
891
01:41:57,958 --> 01:41:59,875
- Non, grâce à Raymond.
892
01:42:09,875 --> 01:42:13,042
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Il veut rien comprendre.
893
01:42:14,042 --> 01:42:17,708
Ou on paye le soufre et le salpĂŞtre,
ou les hommes de Baretta,
894
01:42:17,875 --> 01:42:19,708
mais pas les deux.
895
01:42:19,875 --> 01:42:23,667
- Tu payes les deux ! Pour la fougasse,
il faut farine et œufs.
896
01:42:24,125 --> 01:42:25,167
- Paye-les.
- Mais...
897
01:42:25,917 --> 01:42:29,542
- D'autres villes paieront la poudre.
- Toi, tu sais parler.
898
01:42:42,375 --> 01:42:45,125
- T'aurais jamais dĂ» l'enrĂ´ler.
Il nous ruine.
899
01:42:45,292 --> 01:42:48,833
- On libérera Compiègne
avec des bons guerriers. C'en est un.
900
01:42:53,875 --> 01:42:56,000
- Ça fait quoi d'être chef de bande ?
901
01:43:04,750 --> 01:43:08,500
Qu'en dis-tu ?
- Au plaisir de Dieu, voilĂ tout.
902
01:43:26,042 --> 01:43:29,125
- Et suivant la volonté de Jeanne,
903
01:43:29,292 --> 01:43:31,292
nous partîmes secourir Compiègne,
904
01:43:32,875 --> 01:43:37,125
d'où nous fîmes plusieurs tentatives
contre les Bourguignons
905
01:43:37,958 --> 01:43:39,583
qui voulaient l'assiéger.
906
01:43:41,667 --> 01:43:43,375
Le 23e jour du moi de mai,
907
01:43:44,125 --> 01:43:47,083
on décida d'une attaque
contre le fort de Margny,
908
01:43:47,250 --> 01:43:48,458
au nord de la ville.
909
01:43:50,167 --> 01:43:55,333
Trois fois, on crut vaincre l'ennemi,
repoussé sur ses positions.
910
01:43:57,292 --> 01:43:59,875
Mais avec l'arrivée
de renforts bourguignons,
911
01:44:00,292 --> 01:44:04,500
au déplaisir de la Pucelle,
nous dûmes nous replier sur Compiègne.
912
01:44:07,125 --> 01:44:09,083
Le capitaine de la ville,
913
01:44:09,917 --> 01:44:13,375
voyant tous ces Bourguignons
et ces Anglais près d'entrer,
914
01:44:13,542 --> 01:44:19,417
par crainte de perdre la place,
fit lever le pont et fermer la porte.
915
01:44:22,000 --> 01:44:25,333
Ainsi demeura la Pucelle,
enfermée dehors.
916
01:44:26,042 --> 01:44:27,833
Et peu de ces gens avec elle.
917
01:44:39,417 --> 01:44:40,292
- Suivez-moi !
918
01:44:41,875 --> 01:44:42,792
Par ici !
919
01:44:43,292 --> 01:44:44,292
Par ici !
920
01:44:49,792 --> 01:44:50,958
Suivez-moi !
921
01:45:48,000 --> 01:45:50,500
- Rends-toi, Pucelle ! Donne-moi ta foi !
922
01:45:50,667 --> 01:45:52,333
- À toi... Jamais !
923
01:46:02,292 --> 01:46:03,417
- Moi, je recevrai
924
01:46:03,583 --> 01:46:05,125
ta foi.
- Qui ĂŞtes-vous ?
925
01:46:05,292 --> 01:46:09,208
- Le lieutenant de Jean de Luxembourg,
le Bâtard de Wandonne.
926
01:46:11,667 --> 01:46:13,000
- Je vous donne ma foi.
927
01:47:16,125 --> 01:47:19,250
- Il n'y a pas de doute,
ce n'est pas une chimère.
928
01:47:20,708 --> 01:47:22,000
C'est une femme.
929
01:47:23,792 --> 01:47:28,292
Il est vrai que, selon mon chapelain,
toute femme est une chimère :
930
01:47:29,083 --> 01:47:34,000
belle de visage, de contact fétide
et de compagnie mortelle.
931
01:47:35,708 --> 01:47:37,583
Le brave homme n'y connaît rien.
932
01:47:40,375 --> 01:47:44,333
Vous n'allez pas lui délier les mains ?
Elles sont violettes.
933
01:47:44,750 --> 01:47:46,292
- Elle est dangereuse.
934
01:47:47,000 --> 01:47:48,500
- Défaites ses liens.
935
01:48:12,542 --> 01:48:17,500
Veux-tu un peu de pain et de vin ?
- Je n'ai envie de rien.
936
01:48:18,625 --> 01:48:21,125
- Sais-tu Ă qui tu parles ?
- Elle le sait.
937
01:48:24,625 --> 01:48:30,000
As-tu une requĂŞte, une demande
que je puisse satisfaire ?
938
01:48:30,875 --> 01:48:34,917
- Monseigneur,
désalliez-vous d'avec l'Angleterre.
939
01:48:37,250 --> 01:48:39,250
- Prends les choses de moins haut :
940
01:48:40,750 --> 01:48:42,333
une requĂŞte pour toi-mĂŞme.
941
01:48:43,875 --> 01:48:47,625
- Ne me livrez pas aux Anglais.
- Ce n'est pas en mon pouvoir.
942
01:48:47,958 --> 01:48:52,083
- N'ĂŞtes-vous pas Philippe,
le grand duc d'Occident ?
943
01:48:52,250 --> 01:48:56,000
- Oui... Et l'ami du roi de France
et d'Angleterre.
944
01:48:56,167 --> 01:49:00,875
- Ce titre n'existe pas.
Il n'y a que le roi de France,
945
01:49:01,042 --> 01:49:02,542
par la grâce de Dieu,
946
01:49:02,708 --> 01:49:05,000
Charles septième du nom.
947
01:49:05,167 --> 01:49:10,375
- Je ne connais pas celui dont tu parles.
Je ne connais qu'un Dauphin déshérité :
948
01:49:11,167 --> 01:49:13,292
Charles le Mal Avisé.
949
01:49:14,042 --> 01:49:16,208
- On le nomme Charles le Victorieux.
950
01:49:18,500 --> 01:49:19,417
Monseigneur,
951
01:49:21,083 --> 01:49:25,083
je vous ai naguère mandé par lettre,
en vous priant Ă jointes mains,
952
01:49:26,000 --> 01:49:30,042
de ne plus renier le nom de France
et de faire paix avec mon roi.
953
01:49:32,458 --> 01:49:34,542
N'attendez pas qu'il soit trop tard.
954
01:49:36,250 --> 01:49:38,333
- Dans ta position, tu me menaces ?
955
01:49:44,792 --> 01:49:47,083
Je ne ferai jamais paix avec ton roi,
956
01:49:49,208 --> 01:49:52,542
Ă moins qu'il n'ait le pouvoir
d'inverser le temps
957
01:49:52,708 --> 01:49:55,875
et de faire sortir de sa tombe
mon père assassiné.
958
01:49:58,208 --> 01:50:01,208
De déforger la hache
qui a tranché la main,
959
01:50:02,042 --> 01:50:06,375
l'épée qui a fendu le crâne
de celui qu'on nommait Jean Sans Peur,
960
01:50:07,292 --> 01:50:09,625
il y a dix ans au pont de Montereau,
961
01:50:12,542 --> 01:50:17,000
sur ordre et sous les yeux de celui
que tu nommes Charles le Victorieux.
962
01:50:18,750 --> 01:50:19,917
A-t-il ce pouvoir ?
963
01:50:22,750 --> 01:50:26,417
Ou bien toi, l'aurais-tu ?
964
01:50:26,583 --> 01:50:31,375
Toi, qu'on dit magicienne...
- Personne ne l'a.
965
01:50:32,042 --> 01:50:35,583
Mais vous,
vous avez le pouvoir de pardonner.
966
01:50:35,750 --> 01:50:39,583
- Et ton roi,
a-t-il le pouvoir de se repentir ?
967
01:50:39,750 --> 01:50:41,167
- Dieu l'a donné à tous.
968
01:50:41,833 --> 01:50:44,917
- Eh bien, qu'il se repente.
Et publiquement.
969
01:50:47,167 --> 01:50:51,125
Qu'il érige une croix d'or
sur le lieu du meurtre
970
01:50:51,500 --> 01:50:54,083
et qu'il l'arrose chaque jour
de ses larmes.
971
01:50:55,667 --> 01:50:58,542
Je verrai bien alors
s'il convient de faire paix.
972
01:50:59,208 --> 01:51:00,583
- N'attendez pas.
973
01:51:01,750 --> 01:51:05,583
Le temps joue pour mon roi,
contre vous et l'Anglais.
974
01:51:05,750 --> 01:51:08,125
- Elle est possédée
de la folie d'orgueil.
975
01:51:08,458 --> 01:51:11,375
- Mais non...
Elle parle comme une enfant.
976
01:51:12,583 --> 01:51:13,750
C'est une enfant.
977
01:51:15,125 --> 01:51:18,458
- Vous avez perdu beaucoup de villes.
- Oui, par ta faute.
978
01:51:18,625 --> 01:51:21,375
- Non, c'est par la grâce de Dieu.
979
01:51:22,042 --> 01:51:23,042
- Insolente !
980
01:51:29,417 --> 01:51:31,583
- Si vous ne faites paix
avec mon roi,
981
01:51:34,625 --> 01:51:38,708
une bonne paix ferme et sans traîtrise,
982
01:51:40,125 --> 01:51:41,208
vous perdrez tout.
983
01:51:46,500 --> 01:51:48,125
- Elle a cessé de m'amuser.
984
01:51:49,375 --> 01:51:50,583
Ôtez-la de ma vue.
985
01:52:34,667 --> 01:52:37,083
- Dame de Béthune demande à vous voir.
986
01:53:31,958 --> 01:53:33,042
- Bonjour, Jeanne.
987
01:53:41,250 --> 01:53:43,083
Il doit faire froid lĂ -haut.
988
01:53:44,292 --> 01:53:45,750
Montre-lui l'étoffe.
989
01:53:52,333 --> 01:53:55,750
- C'est du drap de laine.
Il vient du pays des Flandres.
990
01:53:56,083 --> 01:53:58,000
- Ce serait bien pour une robe.
991
01:54:04,375 --> 01:54:06,917
Il vous faudrait quitter
cet habit d'homme.
992
01:54:08,667 --> 01:54:13,333
- Madame, je suis votre prisonnière
parce que je suis soldat.
993
01:54:16,208 --> 01:54:17,708
Je dois rester soldat.
994
01:54:22,833 --> 01:54:27,375
Si je voulais porter robe de femme,
je saurais la coudre.
995
01:54:29,875 --> 01:54:31,917
Mais ma tâche n'est pas finie.
996
01:54:45,250 --> 01:54:48,375
- Vous n'avez pas tardé
pour user de ma permission.
997
01:54:49,917 --> 01:54:53,708
Je vous en prie, madame,
n'en abusez pas.
998
01:55:04,500 --> 01:55:10,292
Cette fille est notre prisonnière.
Elle va prendre de mauvaises habitudes.
999
01:55:15,375 --> 01:55:19,667
- Et vos cheveux ?
Vous en avez à peine plus que mon époux.
1000
01:55:22,667 --> 01:55:24,208
- Ils vont avec mes habits.
1001
01:55:31,333 --> 01:55:32,625
- Mon enfant,
1002
01:55:34,125 --> 01:55:38,042
je sais par mon neveu que votre habit
vous sera durement reproché.
1003
01:55:38,958 --> 01:55:41,125
- Il y a si longtemps que je le porte.
1004
01:55:42,667 --> 01:55:46,292
J'ai tant fait et vu de choses avec.
Je ne saurai le quitter.
1005
01:55:52,458 --> 01:55:55,875
- Tant que vous serez ici avec nous,
ne craignez rien.
1006
01:55:57,125 --> 01:55:58,167
C'est pour après.
1007
01:55:59,042 --> 01:56:01,000
Une robe serait moins périlleuse.
1008
01:56:01,708 --> 01:56:04,125
- Nous voulions adoucir votre captivité.
1009
01:56:06,125 --> 01:56:14,000
Autrefois, chez vos parents,
quand vous n'étiez pas encore soldat...
1010
01:56:15,250 --> 01:56:16,125
- C'est loin.
1011
01:56:38,083 --> 01:56:39,042
Mon Dieu,
1012
01:56:41,833 --> 01:56:47,250
je vous prie avec toutes mes forces,
comme ma mère me l'a appris,
1013
01:56:48,625 --> 01:56:50,667
comme mes Saintes me l'ont enseigné.
1014
01:56:52,542 --> 01:56:57,167
Oh, mes Saintes ! Vous me dites
de garder toujours confiance
1015
01:56:58,167 --> 01:56:59,917
et de ne pas perdre courage.
1016
01:57:04,083 --> 01:57:09,167
Vous me parlez de délivrance,
de liberté, de joie...
1017
01:57:10,708 --> 01:57:12,042
et que je serai sauve.
1018
01:57:14,542 --> 01:57:18,083
Mais cette délivrance,
quand viendra-t-elle ?
1019
01:57:20,333 --> 01:57:21,917
Qui me l'apportera ?
1020
01:57:23,875 --> 01:57:25,292
Qui me délivrera ?
1021
01:57:26,458 --> 01:57:29,250
- Elle prie souvent ?
- Plus souvent qu'Ă son tour.
1022
01:57:29,417 --> 01:57:32,333
- Je m'en doutais. Elle est maligne.
1023
01:57:35,083 --> 01:57:37,167
Vous avez pensé à ma proposition ?
1024
01:57:37,333 --> 01:57:40,958
- Ne me tentez pas : 13000 écus d'or,
c'est une jolie somme.
1025
01:57:41,583 --> 01:57:45,125
- Je peux aller jusqu'Ă l'augmenter
de moitié. Je la veux.
1026
01:57:46,583 --> 01:57:48,625
Elle a été prise dans mon diocèse.
1027
01:57:49,542 --> 01:57:51,875
- Parlez-en aux autorités anglaises.
1028
01:57:53,625 --> 01:57:57,792
- Cette femme est le virus
qui infecte la chrétienté.
1029
01:57:58,750 --> 01:58:00,583
J'espère que vous le comprenez.
1030
01:58:01,375 --> 01:58:04,333
- Je comprends la douleur
des inquisiteurs de la foi,
1031
01:58:04,625 --> 01:58:07,708
tout en tenant compte
de celle du trĂ´ne d'Angleterre.
1032
01:58:09,167 --> 01:58:11,792
Une douleur qui vaut son poids d'or pur.
1033
01:58:33,208 --> 01:58:34,875
- Je l'imaginais plus grande.
1034
01:58:35,875 --> 01:58:37,292
- Reste Ă genoux, Jeanne.
1035
01:58:39,792 --> 01:58:42,375
Fais dévotion
au révérendissime père en Dieu,
1036
01:58:42,625 --> 01:58:44,458
le seigneur évêque de Beauvais.
1037
01:58:46,833 --> 01:58:48,333
- Vous ĂŞtes de Beauvais ?
1038
01:58:50,958 --> 01:58:54,125
Beauvais a bien rendu ses clés au roi ?
- Oui...
1039
01:58:55,083 --> 01:58:56,083
Malheureusement.
1040
01:58:57,458 --> 01:59:02,250
Je n'y étais pas. Je viens de Paris.
1041
01:59:05,375 --> 01:59:09,958
- EvĂŞque, m'apportez-vous
des paroles de consolation ?
1042
01:59:10,833 --> 01:59:11,917
- Laissez-nous.
1043
01:59:21,125 --> 01:59:23,542
La consolation est au ciel, Jeanne.
1044
01:59:25,750 --> 01:59:27,708
Et nous sommes sur la Terre,
1045
01:59:28,833 --> 01:59:31,542
oĂą il n'existe que croix,
soucis et chagrins.
1046
01:59:34,417 --> 01:59:36,500
Je représente l'Université de Paris.
1047
01:59:38,917 --> 01:59:42,000
Nous avons sommé
le prince de Bourgogne de te livrer,
1048
01:59:42,750 --> 01:59:45,625
au nom
de la Sainte Inquisition de France,
1049
01:59:46,125 --> 01:59:49,042
pour ester à droit en matière de foi.
1050
01:59:50,250 --> 01:59:55,833
- Un examen en matière de foi ?
J'en ai déjà eu un à Poitiers.
1051
01:59:57,667 --> 01:59:59,583
- Ces docteurs se sont déshonorés
1052
01:59:59,750 --> 02:00:02,958
en se laissant abuser
par tes méfaits innumérables,
1053
02:00:03,708 --> 02:00:04,792
tes erreurs...
1054
02:00:06,500 --> 02:00:07,708
et ton idolâtrie.
1055
02:00:09,417 --> 02:00:15,417
- Mon père, si je suis déjà jugée,
épargnez-vous le mal d'un procès.
1056
02:00:16,958 --> 02:00:19,667
Condamnez-moi tout de suite,
ça ira plus vite.
1057
02:00:20,083 --> 02:00:21,000
- Je vois.
1058
02:00:24,708 --> 02:00:25,667
Je te connais.
1059
02:00:26,625 --> 02:00:30,250
Malgré ce costume,
tu ne peux déguiser ton sexe véritable.
1060
02:00:31,292 --> 02:00:32,417
Tu es subtile,
1061
02:00:33,042 --> 02:00:35,792
de cette subtilité
qui est propre aux femmes.
1062
02:00:37,417 --> 02:00:40,208
Nous dépouillerons un à un
tes arguments spécieux
1063
02:00:40,375 --> 02:00:43,250
pour la honte et la confusion
de ton âme égarée.
1064
02:00:43,750 --> 02:00:47,250
- Je savais, dès que je vous ai vu,
que vous étiez mon ennemi.
1065
02:00:55,375 --> 02:00:58,375
- Parce que, par profession,
je suis l'ennemi du mal.
1066
02:00:58,875 --> 02:01:00,625
- Car votre âme est à l'ennemi.
1067
02:01:02,042 --> 02:01:03,208
- Je te reverrai.
1068
02:01:41,542 --> 02:01:44,750
- Tiens, regarde.
Prends-les. Moi, j'ai mal au dos.
1069
02:01:45,833 --> 02:01:48,625
Celle-lĂ est la plus grande, et...
1070
02:01:51,042 --> 02:01:54,042
celle-lĂ est la plus chaude.
1071
02:01:56,375 --> 02:01:58,958
Si j'étais toi,
je prendrais la plus chaude.
1072
02:02:00,042 --> 02:02:02,833
- Non. Je choisis la plus grande.
1073
02:02:17,917 --> 02:02:21,417
- Puis-je vous dire, ma tante,
que je trouve malséant
1074
02:02:21,583 --> 02:02:24,292
que vous traitiez
cette prisonnière en invitée.
1075
02:02:25,083 --> 02:02:28,167
- C'est ainsi qu'on traite
une prisonnière de marque.
1076
02:02:29,292 --> 02:02:30,250
- Monseigneur,
1077
02:02:31,208 --> 02:02:34,500
savez-vous si mon roi
a réuni l'argent pour ma rançon ?
1078
02:02:34,667 --> 02:02:37,958
- J'ignore ce qui se passe
de ce côté-là de la France.
1079
02:02:39,083 --> 02:02:43,333
- Charles est mon filleul.
Vous n'avez que trop tendance Ă l'ignorer.
1080
02:02:43,917 --> 02:02:45,250
- Je ne l'ignore pas.
1081
02:02:45,417 --> 02:02:48,292
Mais ce n'est pas Ă lui
que j'ai prêté allégeance.
1082
02:02:48,917 --> 02:02:50,000
- Je le sais.
1083
02:02:57,042 --> 02:03:01,292
C'est pourquoi je vous demande
instamment, ici, devant elle
1084
02:03:01,625 --> 02:03:04,875
et quelles que soient
les offres que l'on vous fait,
1085
02:03:06,792 --> 02:03:09,417
de ne jamais livrer Jeanne aux Anglais.
1086
02:03:10,083 --> 02:03:11,208
- Je suis un soldat.
1087
02:03:12,167 --> 02:03:16,167
Un soldat dispose comme il l'entend
de son butin de guerre.
1088
02:03:16,333 --> 02:03:20,333
- Un soldat n'est pas un marchand.
Son honneur prévaut à ses intérêts.
1089
02:03:25,375 --> 02:03:29,667
Je vous interdis, au nom du ciel,
de la vendre aux Anglais.
1090
02:03:29,958 --> 02:03:32,208
Vous sortiriez de ma foi et de ma loi.
1091
02:03:32,375 --> 02:03:36,167
- Je tiens la place qui est la mienne.
Je n'outrepasse rien.
1092
02:03:36,875 --> 02:03:39,625
- Puisqu'il faut mettre
les points sur les i,
1093
02:03:40,208 --> 02:03:44,042
si cela devait arriver,
je vous déshériterais !
1094
02:03:48,625 --> 02:03:49,750
- Vous feriez cela ?
1095
02:03:50,583 --> 02:03:52,250
- Sans hésiter, croyez-moi.
1096
02:04:00,250 --> 02:04:02,667
- Faites ce que vous croyez devoir faire.
1097
02:04:03,750 --> 02:04:06,792
Et moi, je ferai
ce que je sais ĂŞtre mon devoir.
1098
02:04:12,500 --> 02:04:15,417
- Je crois que j'ai touché
le nerf le plus sensible.
1099
02:04:21,333 --> 02:04:26,167
- Je ne serai pas vendue ?
- Pas tant que je vivrai.
1100
02:05:52,167 --> 02:05:54,542
- Encore des gâteaux ?
- Non, regarde.
1101
02:06:07,167 --> 02:06:08,625
- On voit tout rond ici.
1102
02:06:11,750 --> 02:06:13,500
MĂŞme la fenĂŞtre est ronde.
1103
02:06:15,417 --> 02:06:18,833
Ça va faire une boule
si je me coupe les cheveux avec ça.
1104
02:06:19,792 --> 02:06:21,458
- Je te les coupe si tu veux.
1105
02:06:21,625 --> 02:06:24,917
- Non. Tu vas le tenir.
Et moi, je prends les ciseaux.
1106
02:06:38,958 --> 02:06:40,250
- Tu le fais souvent ?
1107
02:06:40,542 --> 02:06:43,583
- Parfois,
quand j'ai trop l'air d'une fille.
1108
02:07:27,625 --> 02:07:28,875
- Laissez-nous seules.
1109
02:07:33,375 --> 02:07:34,417
Jeanne...
1110
02:07:35,458 --> 02:07:36,292
Viens.
1111
02:07:37,333 --> 02:07:39,708
- Vous partez ?
- Oui.
1112
02:07:40,833 --> 02:07:41,833
Viens avec moi.
1113
02:07:49,917 --> 02:07:51,042
Écoute, Jeanne.
1114
02:07:52,042 --> 02:07:54,417
J'avais un frère, plus jeune.
1115
02:07:54,958 --> 02:07:59,125
Son nom était Pierre.
- Moi aussi, mon frère s'appelle Pierre.
1116
02:07:59,750 --> 02:08:01,792
- Il n'est pas mort...
- Non.
1117
02:08:02,458 --> 02:08:05,083
Il est sans doute en prison, lui aussi.
1118
02:08:05,250 --> 02:08:08,875
- Mon frère à moi, Pierre de Luxembourg,
est mort jeune.
1119
02:08:11,458 --> 02:08:13,125
C'était un saint.
1120
02:08:14,792 --> 02:08:18,542
Nous étions orphelins.
Je l'avais élevé comme un fils.
1121
02:08:20,208 --> 02:08:24,250
Mais depuis qu'il est mort,
chaque année, je fais le pèlerinage
1122
02:08:25,292 --> 02:08:30,375
jusqu'à sa dernière demeure :
l'église des Célestins en Avignon.
1123
02:08:32,875 --> 02:08:35,792
Je suis maintenant
une vieille demoiselle fatiguée.
1124
02:08:36,667 --> 02:08:42,375
Et pourtant, rien ne saurait me retenir
d'y aller cette année encore.
1125
02:08:45,375 --> 02:08:46,792
Je pars tout Ă l'heure.
1126
02:08:57,208 --> 02:08:58,542
- C'est un long voyage.
1127
02:08:59,833 --> 02:09:01,250
- Mille lieues.
1128
02:09:04,542 --> 02:09:07,833
Au bout de la Terre, j'irai.
Comme toi, je le sais.
1129
02:09:09,750 --> 02:09:11,542
C'est mon chemin de prières.
1130
02:09:12,833 --> 02:09:15,417
Tu seras
dans toutes celles que je ferai,
1131
02:09:15,958 --> 02:09:17,208
je prierai pour toi.
1132
02:09:18,375 --> 02:09:20,708
Puissent-elles te donner le réconfort.
1133
02:09:22,583 --> 02:09:24,000
Prie pour moi en retour.
1134
02:09:25,417 --> 02:09:28,125
Qui sait combien de temps
Dieu me prĂŞtera vie ?
1135
02:09:30,333 --> 02:09:31,250
Adieu, Jeanne.
1136
02:09:36,333 --> 02:09:38,792
Tant que je vivrai, je croirai en toi.
1137
02:09:58,708 --> 02:10:00,292
- Ne cours pas si vite !
1138
02:10:03,417 --> 02:10:05,958
Tu as dit aux gardes de la mener ici ?
- Oui.
1139
02:10:06,792 --> 02:10:10,292
Mais j'ai dû les empêcher de la déranger
pendant sa prière.
1140
02:10:13,000 --> 02:10:15,458
Je crois qu'elle m'a entendue
leur parler.
1141
02:10:41,792 --> 02:10:45,000
AĂŻe ! Vous me tirez les cheveux.
1142
02:10:45,167 --> 02:10:48,792
- On dirait du foin.
Ils sont tout entremêlés.
1143
02:10:51,958 --> 02:10:54,750
Depuis quand n'as-tu passé le peigne ?
- La voilĂ .
1144
02:11:09,042 --> 02:11:10,583
- Vous avez des nouvelles ?
1145
02:11:11,667 --> 02:11:12,875
- Bonjour, Jeanne.
1146
02:11:14,500 --> 02:11:16,167
De tristes nouvelles.
1147
02:11:27,917 --> 02:11:29,500
Emporte ton ouvrage.
1148
02:11:47,708 --> 02:11:50,958
On dit que Compiègne va être prise,
1149
02:11:52,833 --> 02:11:58,667
mise Ă feu et Ă sang, que tous ses gens
seront passés au fil de l'épée.
1150
02:12:03,042 --> 02:12:06,833
- Comment Dieu laisserait-il mourir
ces bonnes gens de Compiègne ?
1151
02:12:09,083 --> 02:12:11,000
Eux, si loyaux Ă leur Seigneur !
1152
02:12:18,500 --> 02:12:20,458
- Je montais pour vous voir.
1153
02:12:23,042 --> 02:12:26,375
Mais... puisque vous ĂŞtes lĂ ,
1154
02:12:27,542 --> 02:12:30,500
je vous parlerai ici, devant mon épouse.
1155
02:12:36,917 --> 02:12:38,333
- Ce que vous allez dire,
1156
02:12:41,417 --> 02:12:45,167
l'auriez-vous dit de la même façon
devant votre tante,
1157
02:12:45,583 --> 02:12:48,583
Jeanne de Luxembourg ?
- Oubliez ma tante...
1158
02:12:51,125 --> 02:12:52,292
Elle n'est plus.
1159
02:12:59,917 --> 02:13:04,917
Le Prince Philippe,
auquel, moi, j'ai juré fidélité...
1160
02:13:08,458 --> 02:13:12,333
Ce Prince,
mon devoir est de vous le dire,
1161
02:13:13,583 --> 02:13:18,000
a décidé de vous confier aux Anglais.
- Vous l'avez fait !
1162
02:13:21,542 --> 02:13:22,792
Vous l'avez fait !
1163
02:13:22,958 --> 02:13:25,542
- C'est ainsi, Jeanne. il le fallait.
1164
02:13:43,458 --> 02:13:46,833
Vous ne faites guère de progrès.
- Je n'aime pas faire ça.
1165
02:13:47,000 --> 02:13:49,583
- On doit apprendre Ă faire
ce qu'on aime pas.
1166
02:13:53,917 --> 02:13:55,542
Reconduisez la prisonnière.
1167
02:14:14,042 --> 02:14:16,750
- OĂą partez-vous ?
- Veille bien sur ta mère.
1168
02:14:38,958 --> 02:14:43,167
- Mon Dieu, pardonnez-moi
si je me sens si lasse Ă rester seule.
1169
02:14:45,542 --> 02:14:47,417
Ces Anglais me feront mourir.
1170
02:14:49,792 --> 02:14:53,250
Saint Michel,
Sainte Catherine, Sainte Marguerite.
1171
02:14:55,833 --> 02:14:59,208
Pourquoi me laissez-vous seule ici,
sans conseil ?
1172
02:15:03,125 --> 02:15:06,375
Ceux de Compiègne sont en grand danger.
Je veux y aller.
1173
02:15:09,583 --> 02:15:12,083
Dites-moi si je le dois. Répondez-moi.
1174
02:15:28,792 --> 02:15:32,167
Au nom du père,
du fils et du Saint Esprit.
1175
02:16:50,375 --> 02:16:53,458
- Est ce qu'elle vit ?
- Oui, elle est vivante.
1176
02:16:53,792 --> 02:16:55,000
- Le ciel soit loué.
1177
02:16:55,292 --> 02:16:58,917
Et elle vivra, n'est-ce pas ?
- Sauf si elle a l'échine brisée.
1178
02:16:59,083 --> 02:17:01,917
- Faites votre possible
pour la remettre sur pied.
1179
02:17:02,458 --> 02:17:05,292
Les Anglais
la prendront dans cinq jours.
1180
02:17:05,750 --> 02:17:09,250
Au prix qu'ils paient,
je veux qu'elle tienne debout.
1181
02:17:11,458 --> 02:17:14,750
- Cinq jours...
Vous me demandez un miracle.
1182
02:17:16,125 --> 02:17:17,125
- Faites-le.
1183
02:18:10,542 --> 02:18:12,375
- Saint Jean le dit :
1184
02:18:13,083 --> 02:18:17,125
"Le sarment ne peut porter de fruits
par lui-mĂŞme,
1185
02:18:17,542 --> 02:18:20,500
"s'il ne demeure attaché à la vigne."
1186
02:18:24,458 --> 02:18:26,125
Ă” maison de France !
1187
02:18:27,375 --> 02:18:31,417
Tu n'avais jamais connu tel monstre
que celle qui est ici,
1188
02:18:32,583 --> 02:18:33,625
magicienne,
1189
02:18:34,833 --> 02:18:35,750
hérétique,
1190
02:18:37,125 --> 02:18:38,250
schismatique !
1191
02:18:40,458 --> 02:18:42,792
Et Charles, qui se dit roi,
1192
02:18:43,292 --> 02:18:46,542
en s'associant aux paroles et aux actes
de cette femme,
1193
02:18:47,125 --> 02:18:47,833
vaine,
1194
02:18:48,667 --> 02:18:49,667
diffamée,
1195
02:18:49,833 --> 02:18:51,875
pleine de tout déshonneur,
1196
02:18:52,667 --> 02:18:56,333
s'est fait lui-même hérétique
1197
02:18:57,375 --> 02:18:58,625
et schismatique !
1198
02:19:01,708 --> 02:19:04,417
C'est Ă toi, Jeanne, Ă qui je parle,
1199
02:19:06,708 --> 02:19:10,542
et te dis que ton roi est hérétique
et schismatique !
1200
02:19:11,500 --> 02:19:13,042
- Ne parlez pas de mon roi.
1201
02:19:14,333 --> 02:19:16,083
Il n'y a pas plus chrétien.
1202
02:19:17,917 --> 02:19:20,250
Il aime le mieux la foi et l'Eglise.
1203
02:19:22,458 --> 02:19:23,583
Vous mentez.
1204
02:19:23,750 --> 02:19:24,667
- Tais-toi !
1205
02:19:26,042 --> 02:19:28,417
Tu es coupable de blasphème,
1206
02:19:29,708 --> 02:19:31,083
de vaine jactance,
1207
02:19:32,000 --> 02:19:33,208
d'idolâtrie,
1208
02:19:34,667 --> 02:19:40,500
de détestation de ton sexe
et des vĂŞtements qui lui sont propres.
1209
02:19:41,833 --> 02:19:43,125
Repens-toi !
1210
02:19:44,083 --> 02:19:46,042
Abjure tes fautes !
1211
02:19:48,000 --> 02:19:52,083
- Ce que j'ai fait,
je l'ai fait de par Dieu.
1212
02:19:54,250 --> 02:19:55,708
Je n'en charge personne.
1213
02:19:56,333 --> 02:19:58,333
Ni mon roi, ni aucun autre.
1214
02:20:00,333 --> 02:20:03,750
S'il y a quelque faute,
c'est de moi et non des autres.
1215
02:20:04,625 --> 02:20:05,500
- Fais-la taire.
1216
02:20:16,083 --> 02:20:17,167
- Veux-tu révoquer
1217
02:20:17,333 --> 02:20:19,375
certains de ces faits réprouvés ?
1218
02:20:20,708 --> 02:20:24,083
- Je m'en rapporte Ă Dieu
et à Notre Saint-Père le pape.
1219
02:20:24,917 --> 02:20:27,500
- Il est impossible
d'aller chercher le pape.
1220
02:20:28,458 --> 02:20:29,542
Il est trop loin.
1221
02:20:31,458 --> 02:20:32,917
- Tu dois révoquer ici
1222
02:20:35,000 --> 02:20:37,125
certains dits et faits que l'Église
1223
02:20:37,292 --> 02:20:37,958
réprouve.
1224
02:20:39,250 --> 02:20:40,875
- Tu dois abjurer.
1225
02:20:43,125 --> 02:20:44,000
Abjure !
1226
02:20:47,250 --> 02:20:50,667
- Je ne sais pas ce que ça veut dire.
- Cela veut dire :
1227
02:20:50,833 --> 02:20:53,167
renonce Ă tes dits et faits.
1228
02:20:56,875 --> 02:20:59,000
- Si je dois les abjurer ou non,
1229
02:21:01,917 --> 02:21:03,667
je m'en rapporte à l'Église.
1230
02:21:04,792 --> 02:21:07,542
- Abjure aujourd'hui mĂŞme.
1231
02:21:08,500 --> 02:21:11,833
Ou tu seras brûlée.
- Je n'ai rien fait de mal.
1232
02:21:13,167 --> 02:21:18,500
Je crois aux dix commandements de Dieu.
- Fais ce qu'on te conseille.
1233
02:21:19,792 --> 02:21:21,292
Veux-tu te faire mourir ?
1234
02:22:08,750 --> 02:22:11,875
- Reconnais tout
et reprends l'habit de femme.
1235
02:22:15,333 --> 02:22:18,042
Répète après moi les mots
que je vais proférer.
1236
02:22:19,500 --> 02:22:21,750
- Vous vous éreintez bien à me séduire.
1237
02:22:34,292 --> 02:22:37,375
"Toi, Jeanne,
dite vulgairement la Pucelle,
1238
02:22:38,042 --> 02:22:41,792
"déférée devant nous, Pierre,
par la miséricorde divine,
1239
02:22:41,958 --> 02:22:43,167
"évêque de Beauvais.
1240
02:22:44,833 --> 02:22:47,583
"Tu as très gravement péché
par imposture
1241
02:22:47,750 --> 02:22:50,958
"en feignant des apparitions
et révélations divines,
1242
02:22:52,333 --> 02:22:54,583
"en blasphémant Dieu et ses saints,
1243
02:22:55,458 --> 02:22:59,167
"et en avançant des erreurs multiples
contraires Ă la foi.
1244
02:23:00,708 --> 02:23:05,208
"Cependant, comme Ă la suite
de charitables avertissements,
1245
02:23:05,375 --> 02:23:08,042
"tu as ouvertement abjuré tes erreurs,
1246
02:23:09,125 --> 02:23:11,875
"nous t'absolvons
des liens d'excommunication."
1247
02:23:13,083 --> 02:23:15,708
- Vous la sauvez !
Vous nous avez trahis !
1248
02:23:16,208 --> 02:23:21,750
- Par profession, je cherche le salut
de l'âme et du corps de cette femme.
1249
02:23:21,917 --> 02:23:23,458
- Vous êtes un traître !
1250
02:23:24,458 --> 02:23:27,083
- Vous me ferez réparation
de cette injure.
1251
02:23:28,208 --> 02:23:31,583
Faites-moi réparation
ou je ne vais pas plus loin !
1252
02:23:31,833 --> 02:23:33,708
- Mais, je...
1253
02:23:37,042 --> 02:23:38,417
Continuez.
1254
02:23:50,333 --> 02:23:51,292
-"Néanmoins,
1255
02:23:53,917 --> 02:23:56,750
"puisque tu as témérairement,
1256
02:23:57,875 --> 02:24:00,000
"à bouche ouverte délinqué,
1257
02:24:03,875 --> 02:24:07,083
"nous te condamnons finalement
et définitivement
1258
02:24:08,333 --> 02:24:13,500
"afin que tu fasses pénitence salutaire
à la prison perpétuelle,
1259
02:24:14,625 --> 02:24:18,083
"avec pain de douleur
et eau de tristesse,
1260
02:24:19,875 --> 02:24:22,500
"et que là , tu pleures tes péchés
1261
02:24:23,625 --> 02:24:25,667
"et que tu n'en commettes plus.
1262
02:24:29,208 --> 02:24:30,958
"Nous réservant toutefois
1263
02:24:31,792 --> 02:24:35,458
"le droit de grâce
et de modération de ta peine,
1264
02:24:36,125 --> 02:24:37,333
"si tu le mérites."
1265
02:24:50,208 --> 02:24:51,208
- J'obéirai.
1266
02:25:05,417 --> 02:25:08,625
- Répète après moi :
"Je ne porterai plus les armes.
1267
02:25:10,458 --> 02:25:12,458
-"Je ne porterai plus les armes.
1268
02:25:13,125 --> 02:25:16,125
- "Ni l'habit d'homme,
ni les cheveux coupés courts.
1269
02:25:17,042 --> 02:25:20,125
- "Ni l'habit d'homme,
ni les cheveux coupés courts.
1270
02:25:20,750 --> 02:25:25,500
- "Je suis coupable d'hérésie.
Je m'en remets de mes faits à l'Église.
1271
02:25:27,083 --> 02:25:32,833
- "Je suis coupable d'hérésie.
Je m'en remets de mes faits à l'Église."
1272
02:25:50,958 --> 02:25:51,833
- Signe.
1273
02:26:08,458 --> 02:26:10,333
- C'est ce que je viens de dire ?
1274
02:26:11,708 --> 02:26:13,083
- Tu veux être brûlée ?
1275
02:26:13,500 --> 02:26:14,417
Signe...
1276
02:26:44,500 --> 02:26:49,250
Tu as fait une bonne journée, Jeanne.
Tu as sauvé ton corps et ton âme.
1277
02:27:10,500 --> 02:27:13,417
- Évêque,
le roi a bien mal dépensé son argent.
1278
02:27:13,583 --> 02:27:15,958
Ă€ cause de vous,
la Pucelle nous échappe.
1279
02:27:16,167 --> 02:27:19,167
- N'ayez crainte, Monseigneur :
nous la rattraperons.
1280
02:27:33,583 --> 02:27:36,042
- Gens d'Église,
menez-moi dans vos prisons,
1281
02:27:36,208 --> 02:27:39,500
hors de la main anglaise.
- Menez-la oĂą vous l'avez prise.
1282
02:29:19,875 --> 02:29:22,583
- Tiens, de la part de Saint Michel !
1283
02:29:25,417 --> 02:29:27,250
- Et ça, c'est Sainte Catherine.
1284
02:30:24,792 --> 02:30:29,667
- On te baisera quand on voudra, putain !
1285
02:30:35,500 --> 02:30:38,583
- Et après, on te fera crever.
1286
02:31:07,333 --> 02:31:08,750
- Qu'est-ce que tu veux ?
1287
02:31:13,458 --> 02:31:15,083
- Aller aux latrines.
1288
02:31:16,417 --> 02:31:18,917
- Pour faire quoi ?
- Pisser.
1289
02:31:30,375 --> 02:31:31,375
Vas-y.
1290
02:31:37,375 --> 02:31:38,792
Pisse sur toi.
1291
02:32:03,958 --> 02:32:04,958
- J'ai peur.
1292
02:32:09,917 --> 02:32:10,875
Mon Dieu...
1293
02:32:13,292 --> 02:32:14,500
J'ai peur.
1294
02:32:17,333 --> 02:32:18,750
J'ai tellement peur.
1295
02:32:24,000 --> 02:32:25,667
Délivrez-moi de cette peur.
1296
02:32:27,208 --> 02:32:28,625
Elle est pire que tout.
1297
02:32:32,750 --> 02:32:34,000
Ôtez-la de mon âme...
1298
02:32:36,125 --> 02:32:37,042
De mon corps.
1299
02:32:42,542 --> 02:32:43,667
Je vous en prie...
1300
02:32:46,083 --> 02:32:49,625
Donnez-moi la lumière,
je vous en prie, Mon Dieu.
1301
02:32:54,917 --> 02:32:56,750
Notre Père qui es aux cieux,
1302
02:32:58,250 --> 02:33:00,000
que votre volonté soit faite.
1303
02:33:15,833 --> 02:33:18,250
- Je suis le premier Ă te voir en femme.
1304
02:33:19,583 --> 02:33:22,250
J'ai payé pour ça.
J'y ai mis le prix.
1305
02:33:23,417 --> 02:33:24,792
Je ne le regrette pas.
1306
02:33:27,958 --> 02:33:29,000
- Qui ĂŞtes-vous ?
1307
02:33:33,000 --> 02:33:35,792
- Quand on me parle, on dit : Milord.
1308
02:33:37,667 --> 02:33:41,542
- Qui vous a envoyé ?
- Personne. Moi-mĂŞme.
1309
02:33:42,333 --> 02:33:43,375
Viens !
1310
02:36:23,125 --> 02:36:24,750
- Quand as-tu repris cet habit ?
1311
02:36:31,750 --> 02:36:33,375
- Il y a peu de temps.
1312
02:36:34,167 --> 02:36:37,250
- Pourquoi ? Qui te l'a fait reprendre ?
1313
02:36:38,792 --> 02:36:42,458
- Personne ne m'a obligée.
C'est moi qui l'ai voulu.
1314
02:36:44,042 --> 02:36:46,042
- Pour quelle cause l'as-tu repris ?
1315
02:36:47,542 --> 02:36:49,083
- Je suis parmi les hommes.
1316
02:36:50,333 --> 02:36:53,250
Tant que je serai avec eux,
je porterai cet habit.
1317
02:36:54,292 --> 02:36:55,958
- Tu avais pourtant juré
1318
02:36:56,125 --> 02:36:57,208
de le délaisser.
1319
02:36:59,917 --> 02:37:01,500
- Je n'ai jamais juré cela.
1320
02:37:03,500 --> 02:37:08,333
J'ai repris cet habit
car la promesse faite n'a pas été tenue.
1321
02:37:11,708 --> 02:37:14,500
On m'avait promis
que je pourrai aller Ă la messe
1322
02:37:15,625 --> 02:37:17,625
et recevoir le corps du Christ.
1323
02:37:20,583 --> 02:37:22,792
Et que je serai mise hors des fers.
1324
02:37:24,625 --> 02:37:26,000
- N'as-tu pas abjuré ?
1325
02:37:26,792 --> 02:37:29,292
Abjuré de ne pas reprendre
l'habit d'homme.
1326
02:37:31,000 --> 02:37:33,250
- PlutĂ´t mourir que de rester aux fers.
1327
02:37:36,667 --> 02:37:41,250
Mais si on me promet
qu'on me laissera aller Ă la messe,
1328
02:37:44,417 --> 02:37:49,542
qu'on me retirera les fers
et que je serai gardée par des femmes,
1329
02:37:51,167 --> 02:37:53,417
je ferai ce que l'Église voudra.
1330
02:37:58,708 --> 02:38:02,000
- Depuis ce jour où tu as abjuré,
as-tu entendu tes voix ?
1331
02:38:03,458 --> 02:38:04,333
- Oui.
1332
02:38:05,333 --> 02:38:06,417
- Qu'ont-elles dit ?
1333
02:38:10,083 --> 02:38:13,042
- Dieu m'a mandé par elles
qu'il avait grande pitié.
1334
02:38:17,167 --> 02:38:19,583
Que je risquais
de me perdre en abjurant.
1335
02:38:24,208 --> 02:38:26,417
Que je me damnais pour sauver ma vie.
1336
02:38:32,292 --> 02:38:34,458
- Quand j'étais devant les juges,
1337
02:38:36,583 --> 02:38:39,208
mes voix m'ont dit
de répondre hardiment.
1338
02:38:41,917 --> 02:38:43,375
C'était un faux prêcheur.
1339
02:38:46,250 --> 02:38:48,750
Il a dit des choses fausses Ă mon sujet.
1340
02:38:52,583 --> 02:38:56,000
Si je disais que Dieu
ne m'a pas envoyée, je me damnerais.
1341
02:38:58,042 --> 02:38:58,917
C'est vrai...
1342
02:39:00,125 --> 02:39:01,208
Dieu m'a envoyée.
1343
02:39:06,167 --> 02:39:10,167
Tout ce que j'ai révoqué,
je l'ai fait par peur du feu.
1344
02:39:15,750 --> 02:39:20,625
- Ces voix, crois-tu toujours que ce sont
Sainte Catherine et Sainte Marguerite ?
1345
02:39:21,208 --> 02:39:25,458
- Oui... Je crois qu'elles sont de Dieu.
1346
02:39:30,833 --> 02:39:33,500
Tout ce que je vous ai dit,
c'est la vérité.
1347
02:39:35,333 --> 02:39:36,667
Je l'ai dit de mon mieux.
1348
02:39:36,833 --> 02:39:38,375
- Ce jour-là , tu as confessé
1349
02:39:38,542 --> 02:39:40,125
que c'était un mensonge.
1350
02:39:41,625 --> 02:39:46,500
- Je n'ai pas dit ça.
Je n'ai pas voulu révoquer mes voix.
1351
02:39:47,792 --> 02:39:49,958
Je l'ai fait par peur du feu.
1352
02:39:54,375 --> 02:40:00,417
J'aime mieux faire ma peine en une fois,
mourir plutĂ´t que de rester en prison.
1353
02:40:01,875 --> 02:40:02,667
- Sais-tu bien
1354
02:40:02,833 --> 02:40:03,792
ce que tu dis ?
1355
02:40:06,417 --> 02:40:09,667
- Je n'ai jamais rien fait contre Dieu
et contre la foi.
1356
02:40:15,208 --> 02:40:18,250
On m'a commandé
d'abjurer des choses que j'ignorais.
1357
02:40:22,208 --> 02:40:25,583
Si les juges le veulent,
je reprendrai l'habit de femme.
1358
02:40:26,958 --> 02:40:29,375
Pour le reste, je n'en ferai rien.
1359
02:40:34,500 --> 02:40:35,500
- Tout est dit.
1360
02:41:54,958 --> 02:41:58,292
- Dites ce que vous avez Ă me dire.
- Jeanne...
1361
02:42:00,375 --> 02:42:04,708
Monseigneur l'évêque de Beauvais
m'envoie pour t'induire
1362
02:42:04,875 --> 02:42:06,958
à vraie contrition et pénitence.
1363
02:42:10,125 --> 02:42:14,500
Les juges t'ont déclarée relapse.
Tu es retombée dans tes fautes.
1364
02:42:15,833 --> 02:42:17,458
Tu dois mourir aujourd'hui.
1365
02:42:17,833 --> 02:42:18,750
- Mourir ?
1366
02:42:20,750 --> 02:42:21,583
Aujourd'hui ?
1367
02:42:21,750 --> 02:42:22,750
- Avant midi.
1368
02:42:23,458 --> 02:42:26,292
Tu seras conduite sur le bûcher
pour être brûlée.
1369
02:42:26,792 --> 02:42:28,917
Ainsi en ont ordonné les juges.
1370
02:42:42,042 --> 02:42:42,833
- Brûlée...
1371
02:42:51,542 --> 02:42:52,500
Brûlée ?
1372
02:42:58,292 --> 02:43:01,500
- Jeanne ! Allons, Jeanne... Du courage !
1373
02:43:02,417 --> 02:43:03,583
Courage.
1374
02:43:20,750 --> 02:43:21,625
- Pitié...
1375
02:43:26,500 --> 02:43:27,375
Pitié...
1376
02:43:30,208 --> 02:43:32,000
Enlevez-moi plutĂ´t la tĂŞte.
1377
02:43:36,625 --> 02:43:38,667
Les juges n'ont pas voulu ça.
1378
02:43:44,292 --> 02:43:46,333
Mettre mon corps en cendres...
1379
02:43:47,542 --> 02:43:50,167
Mon corps qui n'a jamais été corrompu...
1380
02:43:56,000 --> 02:43:57,625
Laissez-le intact.
1381
02:44:03,042 --> 02:44:05,667
Je vous en supplie. Ayez pitié de moi.
1382
02:44:09,833 --> 02:44:11,667
- Sois forte, Jeanne.
1383
02:44:16,125 --> 02:44:20,000
- Si on m'avait mise en prison d'église,
et non ici...
1384
02:44:21,500 --> 02:44:23,542
- Je peux t'entendre en confession.
1385
02:44:32,917 --> 02:44:36,833
- Évêque, je meurs par vous.
1386
02:44:38,000 --> 02:44:38,792
- Jeanne...
1387
02:44:45,167 --> 02:44:47,458
Prends ce qui t'advient en patience,
1388
02:44:49,083 --> 02:44:51,542
tu meurs car tu as rompu ta promesse.
1389
02:44:52,417 --> 02:44:56,292
Parce que tu es retournée
à ton premier maléfice.
1390
02:44:59,958 --> 02:45:02,542
- Si j'avais été mise en prison d'église,
1391
02:45:04,375 --> 02:45:09,000
si j'avais eu des femmes autour de moi,
ça ne serait pas arrivé.
1392
02:45:10,125 --> 02:45:14,208
Vous le savez...
Vous le saviez dès le début.
1393
02:45:19,417 --> 02:45:23,292
Pour cela,
j'en appelle Ă vous devant Dieu.
1394
02:45:24,750 --> 02:45:26,542
Vous en répondrez devant lui.
1395
02:45:43,083 --> 02:45:46,750
- Monseigneur, elle demande
Ă recevoir le corps du Christ.
1396
02:45:46,917 --> 02:45:50,833
- Qu'on le lui donne.
- Mais elle est relapse... excommuniée.
1397
02:45:52,250 --> 02:45:54,000
- Donnez-lui ce qu'elle veut.
1398
02:46:27,708 --> 02:46:28,667
Et alors ?
1399
02:46:29,625 --> 02:46:32,500
Où est l'étole ? Où est la lumière ?
1400
02:46:33,417 --> 02:46:35,875
- On m'a dit : "Le pain, seulement."
1401
02:46:36,750 --> 02:46:38,500
- Mais elle doit communier.
1402
02:46:38,667 --> 02:46:41,292
Je veux l'étole et la lumière
tout de suite.
1403
02:47:31,375 --> 02:47:34,000
Crois-tu
que ce soit lĂ le corps du Christ ?
1404
02:47:34,625 --> 02:47:36,875
- Oui... je le crois.
1405
02:47:39,208 --> 02:47:44,583
Et le seul qui peut me délivrer.
Je demande qu'il me soit donné.
1406
02:48:13,833 --> 02:48:15,042
- Seigneur Jésus,
1407
02:48:18,417 --> 02:48:19,417
Saint Michel,
1408
02:48:21,292 --> 02:48:22,625
Sainte Catherine,
1409
02:48:25,042 --> 02:48:26,083
Sainte Marguerite,
1410
02:48:31,458 --> 02:48:33,000
OĂą serai-je ce soir ?
1411
02:48:42,500 --> 02:48:44,292
Je demande pardon Ă tous,
1412
02:48:45,958 --> 02:48:50,000
les Français, les Anglais, les autres...
1413
02:48:52,250 --> 02:48:54,917
Pardonnez-moi le mal que je vous ai fait
1414
02:48:55,625 --> 02:48:58,833
en servant mon roi et le Roi du Ciel.
1415
02:49:01,250 --> 02:49:02,333
Je vous pardonne
1416
02:49:02,500 --> 02:49:05,583
tout le mal que vous m'avez fait,
que vous me faites.
1417
02:49:06,375 --> 02:49:07,875
Je voudrais une croix...
1418
02:49:10,667 --> 02:49:12,292
Puis-je avoir une croix ?
1419
02:49:17,958 --> 02:49:21,750
Gens d'église,
faites dire chacun une messe pour moi,
1420
02:49:22,292 --> 02:49:24,667
que je sois sauvée
dans la vie éternelle.
1421
02:49:38,833 --> 02:49:41,417
Apportez-moi une autre croix.
Une grande...
1422
02:49:42,042 --> 02:49:45,625
Que je puisse la voir jusqu'Ă la fin.
Je veux voir la croix.
1423
02:52:23,667 --> 02:52:24,542
Jésus...
1424
02:52:27,208 --> 02:52:28,417
Jésus...
1425
02:52:30,792 --> 02:52:31,917
Jésus...
1426
02:52:34,125 --> 02:52:35,083
Jésus...
1427
02:52:36,958 --> 02:52:37,708
Jésus...
1428
02:52:39,542 --> 02:52:41,292
Jésus !
1429
02:52:46,375 --> 02:52:49,792
Musique liturgique douce
1430
02:56:08,125 --> 02:56:11,250
Sous-titrage : HIVENTY
107030