All language subtitles for Les Visiteurs 2.P.1998.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,359 --> 00:00:23,747 Ален Терзьен представляет 2 00:00:23,999 --> 00:00:26,717 Кристиан Клавье, Жан Рено, 3 00:00:26,999 --> 00:00:28,318 Мюриель Робен, 4 00:00:28,600 --> 00:00:32,750 Мари Анн Жозель в фильме Жана Мари Пуаре 5 00:00:33,198 --> 00:00:36,317 "Коридоры времени 2" 6 00:00:36,600 --> 00:00:38,679 Сценарий и диалоги Клавье и Пуаре 7 00:00:38,680 --> 00:00:39,918 В ролях: Кристиан Бежо, 8 00:00:39,919 --> 00:00:41,038 Клер Надо, 9 00:00:41,039 --> 00:00:42,918 Кристиан Перейра, Мари Гейер, 10 00:00:42,919 --> 00:00:44,512 Филип Белье, 11 00:00:44,600 --> 00:00:45,669 Пьер Вьяль, 12 00:00:45,918 --> 00:00:47,114 Жан Поль Мюэль, 13 00:00:47,280 --> 00:00:48,249 Дидье Бенеро, 14 00:00:48,280 --> 00:00:49,359 Филип Морье Жено, 15 00:00:49,360 --> 00:00:50,480 Элизабет Маркони, 16 00:00:50,481 --> 00:00:51,798 Жак Моту, 17 00:00:51,919 --> 00:00:55,371 Роже Дюма а так же Жак Француа и Сельви Жоли 18 00:00:57,000 --> 00:01:02,520 Совместное производство: Гамон, Сеникамик, Франс Три Синема при участии Канала Плюс 19 00:01:02,521 --> 00:01:07,200 Продюсеры Ален Терзьен, Патрис Леду, Кристиан Клавье, Жан Мари Пуаре 20 00:01:07,201 --> 00:01:08,997 Режиссер: Жан Мари Пуаре 21 00:01:12,080 --> 00:01:16,200 В году 1123 от Рождества Христова, люди были храбрыми и стойкими. 22 00:01:16,201 --> 00:01:18,310 В эти времена ведьмы и колдуны, жившие в густых лесах 23 00:01:18,311 --> 00:01:21,367 боролись друг с другом с помощью заклинаний. 24 00:01:21,368 --> 00:01:26,988 Граф Готфруа де Монмирай вместе со своим слугой Жакуем-Обалдуем возвращался с войны. 25 00:01:26,989 --> 00:01:30,770 Он торопился к своей возлюбленной, нежной Френигонде. 26 00:01:34,362 --> 00:01:37,839 Околдованный по пути ведьмой, он принял своего будущего тестя 27 00:01:37,840 --> 00:01:42,791 Герцога Де Пуя, за медведя и поразил его стрелой в лоб. 28 00:01:43,921 --> 00:01:46,840 В отчаянии оттого, что он не сможет теперь жениться на своей суженой 29 00:01:46,841 --> 00:01:50,601 Годфруа отправился за советом к великому магу Эусебиусу. 30 00:01:50,602 --> 00:01:52,721 Колдун воспользовался коридорами времени 31 00:01:52,722 --> 00:01:56,321 чтобы вернуть Годфруа в то мгновение, которое предшествовало драме. 32 00:01:56,322 --> 00:02:00,975 Колдун ошибся и два представителя Средневековья перенеслись в 20 век. 33 00:02:00,976 --> 00:02:02,726 Сумасшедшие! Сумасшедшие! 34 00:02:03,372 --> 00:02:05,088 Мама, здесь какие-то нищие! 35 00:02:05,089 --> 00:02:07,040 Годфруа посчастливилось встретить 36 00:02:07,041 --> 00:02:09,847 свою пра-пра-пра-правнучку Беатрис Де Монмирай. 37 00:02:09,848 --> 00:02:13,367 Беатрис, жена дантиста приняла Годфруа за своего кузена Юбера 38 00:02:13,368 --> 00:02:15,965 который унаследовал от предков длинный нос. 39 00:02:15,966 --> 00:02:17,646 А вот Жак-Анри Жакар, потомок Жакуя 40 00:02:17,647 --> 00:02:20,432 отказался признать свое родство с таким плебеем. 41 00:02:20,433 --> 00:02:24,112 Жакуй и Годфруа знакомятся с Жаннеттой, современной бомжихой 42 00:02:24,113 --> 00:02:26,064 принявшей их за каскадеров. 43 00:02:26,334 --> 00:02:28,923 Узнав, что Жакуй и Жаннетта хотят пожениться 44 00:02:28,924 --> 00:02:32,525 Беатрис решает, что Жаннетта тоже из Средневековья. 45 00:02:32,755 --> 00:02:34,571 Перед возвращением в свою эпоху 46 00:02:34,572 --> 00:02:35,987 Годфруа невольно сделал так 47 00:02:35,988 --> 00:02:40,749 что сержант Жебон, выпив снотворное, оказался заключенным в клетку. 48 00:02:41,195 --> 00:02:43,073 Годфруа успел вернуться как раз вовремя 49 00:02:43,074 --> 00:02:46,546 чтобы предотвратить смерть своего будущего тестя. 50 00:02:47,850 --> 00:02:50,591 Однако Жакуй совершил ужасный поступок. 51 00:02:50,993 --> 00:02:55,872 В Средневековье он украл у герцога драгоценности и спрятал их в тайнике. 52 00:02:55,873 --> 00:02:59,504 Оказавшись в 20-м веке, он вынул их из тайника. 53 00:03:00,209 --> 00:03:03,006 Вдобавок, Жакуй заставил своего потомка Жакара 54 00:03:03,007 --> 00:03:08,086 отправиться вместо него в Средневековье, в куртке, купленной ему Жаннеттой. 55 00:03:08,087 --> 00:03:12,319 Сам того не ведая, он не дал закрыться коридорам времени. 56 00:03:15,711 --> 00:03:16,613 С дороги! 57 00:03:24,980 --> 00:03:27,492 Что здесь за маскарад, кузен Юбер? 58 00:03:29,926 --> 00:03:31,446 Что за чертовщина? 59 00:03:36,740 --> 00:03:39,910 Мессир! Жакуй не подчиняется Вашим приказам. 60 00:03:43,802 --> 00:03:46,806 Позвольте, я верну его и задам ему перцу. 61 00:03:46,807 --> 00:03:49,837 Оставь его, мой Ганалон. Он счастлив, что очутился вновь в родных краях. 62 00:03:49,838 --> 00:03:53,629 Пускай отпразднует это в таверне. Он скоро вернется. 63 00:04:06,891 --> 00:04:09,161 Связь отсутствует. Спасибо. 64 00:04:16,044 --> 00:04:17,731 Прядите шерсть, девицы 65 00:04:18,900 --> 00:04:20,550 Шерсть от моих баранов 66 00:04:21,658 --> 00:04:23,219 Вяжите рукавицы 67 00:04:24,338 --> 00:04:25,858 Для славных капитанов 68 00:04:28,835 --> 00:04:31,955 Вертите веретена При свечках и под солнцем 69 00:04:32,307 --> 00:04:35,537 Чтобы соткать знамена Для графских ратоборцев 70 00:04:43,062 --> 00:04:46,463 Дочь моя, твоей свадьбе с графом Годфруа не бывать! 71 00:04:46,464 --> 00:04:47,618 Эти люди воры! 72 00:04:48,770 --> 00:04:50,841 Они украли мои драгоценности! 73 00:04:51,003 --> 00:04:52,369 Этого не может быть. 74 00:04:52,370 --> 00:04:55,795 Сопровождая к Вам дочь, я взял свои драгоценности с собой, но они исчезли. 75 00:04:55,796 --> 00:04:58,297 Меня околдовали. Как по волшебству! 76 00:04:58,996 --> 00:05:00,747 Не горячитесь, мессир Герцог. 77 00:05:00,748 --> 00:05:05,378 Я проведу дознание, и если в этих стенах обнаружится вор, он будет повешен. 78 00:05:05,379 --> 00:05:08,539 Среди драгоценностей была священная реликвия. 79 00:05:08,802 --> 00:05:10,202 Зуб святой Роланды. 80 00:05:10,387 --> 00:05:14,562 Единственное, что осталось от святой, съеденной львами в Риме на глазах Цезаря. 81 00:05:14,563 --> 00:05:16,933 Эта реликвия - залог плодовитости. 82 00:05:17,522 --> 00:05:22,230 Горе женщине из рода Де Пуев, если она не наденет ее в день свадьбы. 83 00:05:22,231 --> 00:05:24,741 Ибо брак ее тогда будет бесплоден. 84 00:05:24,817 --> 00:05:29,406 Я разыщу святую реликвию, даже если мне придется дойти до врат ада. 85 00:05:29,408 --> 00:05:31,377 Я верю в Вас, любовь моя. 86 00:05:31,712 --> 00:05:32,691 Я люблю Вас. 87 00:05:33,103 --> 00:05:37,254 Драгоценности и реликвия должны быть найдены к полнолунию. 88 00:05:38,310 --> 00:05:40,701 Или я смою это бесчестие кровью. 89 00:05:41,031 --> 00:05:43,861 Черт бы побрал эти края с их ветрами. 90 00:05:47,533 --> 00:05:49,173 Отец, Вам занедужилось. 91 00:05:49,317 --> 00:05:50,227 Мессир граф. 92 00:05:54,123 --> 00:05:56,339 Что ты здесь делаешь, Эусебиус? 93 00:05:56,340 --> 00:05:58,354 Вы вернулись целым и невредимым. 94 00:05:58,355 --> 00:05:59,254 Конечно. 95 00:05:59,860 --> 00:06:02,321 И Ваш слуга тоже? Все в порядке. 96 00:06:02,688 --> 00:06:06,797 Он пьет в таверне. А тем временем у Герцога украли драгоценности. 97 00:06:06,798 --> 00:06:11,396 Я ничего не вижу в своих склянках. Все как в тумане. Мне страшно. 98 00:06:11,397 --> 00:06:14,605 Когда мне потребуются твои услуги, я дам тебе знать. 99 00:06:14,606 --> 00:06:17,596 Мне кажется, что коридоры времени открыты. 100 00:06:34,403 --> 00:06:35,873 Что это за собачки? 101 00:06:36,201 --> 00:06:37,601 Полегче, милые мои. 102 00:06:39,490 --> 00:06:41,199 Очень похоже на волков. 103 00:06:41,850 --> 00:06:44,353 Не может быть! Да, это волки! 104 00:06:45,978 --> 00:06:48,418 В Монмирайском лесу водятся волки! 105 00:07:13,978 --> 00:07:15,147 С ума сойти. 106 00:07:18,958 --> 00:07:21,253 Месье, нужно сообщить в жандармерию. 107 00:07:21,254 --> 00:07:23,630 Я встретил в Монмирайском лесу волков и медведя. 108 00:07:23,631 --> 00:07:25,831 Они наверное сбежали из цирка. 109 00:07:25,926 --> 00:07:27,206 Посмотри на меня! 110 00:07:27,918 --> 00:07:31,557 Черт! У Вас несет изо рта, как из сточной канавы. 111 00:07:31,558 --> 00:07:33,447 Жакуево отродье, не иначе. 112 00:07:33,860 --> 00:07:35,868 Что-то он благородно выглядит. 113 00:07:35,869 --> 00:07:39,160 Должно быть Жакуй соблазнил Остготскую княжну. 114 00:07:41,296 --> 00:07:44,207 Вот и приоделся. Какой милый. 115 00:07:45,839 --> 00:07:48,610 Вы пьяны! А ну-ка уберите свои лапы! 116 00:07:50,501 --> 00:07:51,989 Держи его, держи! 117 00:07:53,806 --> 00:07:54,896 Прочь, вонючки! 118 00:08:08,239 --> 00:08:11,480 Схватить его! Если он бежит, значит виновен. 119 00:08:12,778 --> 00:08:13,776 Пустите. 120 00:08:15,679 --> 00:08:16,734 Пустите же! 121 00:08:16,960 --> 00:08:18,111 Брат инквизитор. 122 00:08:18,865 --> 00:08:20,275 Что это за монахи? 123 00:08:23,586 --> 00:08:25,226 Послушайте, вы главный? 124 00:08:25,538 --> 00:08:28,304 Если Вы меня отпустите, я не заявлю на Вас в жандармерию. 125 00:08:28,305 --> 00:08:31,160 Вызовите мне такси и расстанемся друзьями. 126 00:08:31,161 --> 00:08:33,061 Покайся и умрешь с миром. 127 00:08:33,545 --> 00:08:36,215 Взгляните, брат Инквизитор, катапульта. 128 00:08:43,232 --> 00:08:44,246 Расступитесь! 129 00:08:44,967 --> 00:08:49,937 Это не мое! Меня напичкали какой-то гадостью и натянули эту куртку. 130 00:08:51,832 --> 00:08:57,564 Сжечь! Сжечь! Сжечь его! На костер его! 131 00:08:58,284 --> 00:09:01,461 Меня подставили. Это не мой. Это Жакуя. 132 00:09:02,845 --> 00:09:04,213 Сжечь его! Сжечь! 133 00:09:05,333 --> 00:09:07,077 Это мычанье коровы! 134 00:09:07,955 --> 00:09:09,546 Вы что, против коров? 135 00:09:10,515 --> 00:09:11,915 Скорее, любовь моя! 136 00:09:13,924 --> 00:09:16,035 Мой бедный отец, он болен. 137 00:09:21,433 --> 00:09:26,561 Реликвия, Вы нашли реликвию Святой Роланды? 138 00:09:38,407 --> 00:09:41,027 Он одержим, нужно позвать экзерсиста. 139 00:09:44,887 --> 00:09:49,837 Мессир, инквизитор хочет сжечь Жакуя на площади Бурже Де Монмерай. 140 00:09:49,967 --> 00:09:50,868 Сжечь? 141 00:09:51,593 --> 00:09:53,732 Холодная и липкая, это смола! 142 00:09:53,784 --> 00:09:55,055 Господин начальник 143 00:09:56,894 --> 00:09:59,950 я готов вступить в Вашу секту и как только вернусь к себе 144 00:09:59,951 --> 00:10:02,341 пришлю Вам чек на крупную сумму. 145 00:10:02,989 --> 00:10:06,129 Отрекись от Вельзивула и ты умрешь прощенным. 146 00:10:06,130 --> 00:10:11,161 Ты что, не понимаешь по-французски, олух? Вам не нужна крупная сумма? 147 00:10:12,624 --> 00:10:16,228 - Месье, оставьте тунца, О'кей? - О'ке! 148 00:10:18,139 --> 00:10:21,499 - Не трогайте рыбу на витрине. - Хороша рыбка. 149 00:10:22,018 --> 00:10:25,226 Обратитесь к продавщице, она рада будет обслужить Вас. 150 00:10:25,227 --> 00:10:27,920 - Ух, солонинка! - Нужна нам твоя рыба. 151 00:10:27,921 --> 00:10:30,801 - Успокойтесь, о'кей? - О'ке! 152 00:10:31,425 --> 00:10:33,125 - Нет, месье. - Жаннетт! 153 00:10:33,776 --> 00:10:38,877 Тут спрятана сразу и фасоль и колбаса, но до них никак не добраться. 154 00:10:40,008 --> 00:10:42,335 Перестаньте трясти банку. Дайте сюда. 155 00:10:42,336 --> 00:10:48,336 Вы мне испортите товар. Отдайте. Ну вот, вы все рассыпали. 156 00:10:52,336 --> 00:10:56,116 - Подавись, зараза. - Проклятье. 157 00:11:03,121 --> 00:11:05,201 - А это зачем? - Печь хлеб. 158 00:11:05,448 --> 00:11:08,599 И чтоб ноги вашей здесь больше не было. Нам такие клиенты не нужны! 159 00:11:08,600 --> 00:11:10,129 - Пошел ты! - Бомжи! 160 00:11:12,616 --> 00:11:16,477 - Так жмут, ужас. - Открой окно, скорее, в нос бьет. 161 00:11:16,633 --> 00:11:18,638 - В моих сапогах лучше. - Я задыхаюсь. 162 00:11:18,639 --> 00:11:21,283 - Я ничего не чувствую. - А я чувствую. 163 00:11:21,284 --> 00:11:23,504 У нас что-то горит, где дым? 164 00:11:26,451 --> 00:11:27,910 Да здравствует Граф! 165 00:11:28,914 --> 00:11:34,641 Вы совершаете большую ошибку. Ой, как горячо! Люди, это Юбер! 166 00:11:35,376 --> 00:11:36,950 Юбер на помощь! 167 00:11:37,302 --> 00:11:38,420 Я Граф Де Монмирай. 168 00:11:38,421 --> 00:11:41,300 Как смеешь ты в моих владеньях судить кого-то и казнить? 169 00:11:41,301 --> 00:11:44,155 Здесь только я в праве решать вопрос о жизни и смерти. 170 00:11:44,156 --> 00:11:45,914 Я изгоняю злого духа. 171 00:11:46,260 --> 00:11:47,479 Я здесь, скорее! 172 00:11:48,460 --> 00:11:50,961 Это мой верный слуга Жакуй и я ручаюсь за него. 173 00:11:50,962 --> 00:11:55,434 Тогда скажи мне, что за дьявольские звуки издает эта коробка. 174 00:11:55,610 --> 00:11:56,594 Я задыхаюсь! 175 00:11:57,166 --> 00:11:58,533 Где звуки? Я жду. 176 00:12:00,053 --> 00:12:02,184 Черт, здесь здорово припекает. 177 00:12:02,517 --> 00:12:04,287 Ну, попугали и довольно. 178 00:12:04,461 --> 00:12:06,971 Если он согрешил, то будет казнен. 179 00:12:07,091 --> 00:12:09,618 Но ты должен судить его при мне. Соблюдай закон. 180 00:12:09,619 --> 00:12:14,807 Мы проведем допрос с пристрастием в твоем замке, и не сомневаюсь, что суд будет скоро. 181 00:12:14,808 --> 00:12:16,728 Мне не по нраву твои методы, инквизитор. 182 00:12:16,729 --> 00:12:17,997 А мне твои, мессир. 183 00:12:17,998 --> 00:12:21,069 Они там треплются, а я тем временем горю. 184 00:12:24,979 --> 00:12:30,180 Не очень то вы спешили. Может объясните, что это за цирк, кто эти придурки? 185 00:12:30,181 --> 00:12:33,760 Черт побери, ты не Жакуй, а его дальнее отродье. Как ты сюда попал? 186 00:12:33,761 --> 00:12:37,706 Нет, нет. Ничье я не отродье. Отвезите меня поскорее в отель и я позвоню своему другу 187 00:12:37,707 --> 00:12:40,586 префекту Сельвену Дульсбургу и кому-то не поздоровится! 188 00:12:40,587 --> 00:12:45,065 Закрой свой рот, иначе ты пропал. Ни слова, если дорожишь жизнью. 189 00:12:45,066 --> 00:12:48,680 Я хочу поскорее увидеть его в ошейнике и кандалах. 190 00:12:48,681 --> 00:12:51,240 Да, брат инквизитор и с кляпом во рту. 191 00:12:51,241 --> 00:12:53,442 Нет только не это, прекратите! 192 00:12:58,561 --> 00:13:00,272 Этот мед такой вкусный! 193 00:13:00,617 --> 00:13:02,337 Это не мед, а шоколад. 194 00:13:02,473 --> 00:13:06,522 За 5 минут ты сожрал десяток плиток, смотри, не лопни. 195 00:13:06,899 --> 00:13:09,268 Шоколад, да здравствует шоколад! 196 00:13:10,559 --> 00:13:12,006 Дай мне поуправлять повозкой. 197 00:13:12,007 --> 00:13:14,897 А права у тебя есть? Ну ладно, садись. 198 00:13:15,767 --> 00:13:20,519 Осторожней, пентюх, сейчас врежемся. Крути руль, крути, болван! 199 00:13:22,574 --> 00:13:24,275 Тихо, тихо, потихонечку. 200 00:13:24,367 --> 00:13:25,662 Потихонечку! 201 00:13:26,206 --> 00:13:29,668 Ну вот и наловчился, а теперь давай я проеду перекресток. 202 00:13:29,669 --> 00:13:30,569 Я смогу! 203 00:13:35,836 --> 00:13:37,046 Лихачи, придурки! 204 00:13:41,803 --> 00:13:45,323 Эй, греховодники, дурашлепы, слизни, жабы! 205 00:13:47,195 --> 00:13:50,616 Что ты несешь? Выраженьица, как в Средневековье. 206 00:13:50,617 --> 00:13:52,508 А что такое Средневековье? 207 00:13:52,969 --> 00:13:56,028 Не знаешь? Ну и серость, никакой культуры. 208 00:13:56,315 --> 00:13:58,858 Что такое? Что? 209 00:14:02,003 --> 00:14:07,904 Эх, чтоб тебя! Нужно было заправиться. Этот сортир на колесах жрет столько бензина. 210 00:14:07,905 --> 00:14:09,245 Сортир на колесах? 211 00:14:09,460 --> 00:14:10,370 Купишь новый 212 00:14:10,627 --> 00:14:13,371 Доедем автостопом до ломбарда и загоним пару твоих камней. 213 00:14:13,372 --> 00:14:15,713 Ну уж нет, к драгоценностям я не притронусь. 214 00:14:15,714 --> 00:14:18,579 Я зарою их у госпожи Беатрис, чтобы сохранить для своих деток. 215 00:14:18,580 --> 00:14:21,947 Сбрендил? Деньги для того и существуют, чтобы их спускать. 216 00:14:21,948 --> 00:14:24,802 Съездим в Сан-Тропе, пожаримся на солнышке. 217 00:14:24,803 --> 00:14:28,290 Нет, мы вернемся к этой доброй госпоже и будем у нее трудиться в поте лица 218 00:14:28,291 --> 00:14:31,467 в обмен на пропитание и ее покровительство. 219 00:14:31,468 --> 00:14:34,987 Да она нас вытурит, корчит из себя благородную, курва. 220 00:14:34,988 --> 00:14:37,559 - Курва? Да, да, да. - Вот именно. 221 00:14:39,020 --> 00:14:40,730 Пойдем к госпоже курве. 222 00:14:46,668 --> 00:14:51,818 Жан-Пьер, я от тебя устала. Мне надоел твой глупый неуместный скепсис. 223 00:14:52,340 --> 00:14:56,153 Пусть я скептик, но в данном случае нас двое, верно доктор? 224 00:14:56,154 --> 00:15:00,688 Юбер - это Годфруа. Он, Уи и госпожа Жаннетта прибыли из Средневековья. 225 00:15:00,689 --> 00:15:04,932 Тебе это трудно понять, но тут совсем как в сериале "У границ реальности" 226 00:15:04,933 --> 00:15:07,812 который ты не выносишь, а дети обожают. 227 00:15:09,707 --> 00:15:13,362 Месье Жан-Пьер, Вас к телефону. Это мадам Де Монмирай. 228 00:15:13,363 --> 00:15:14,583 Ты сообщил маме? 229 00:15:15,106 --> 00:15:19,288 Я хочу сообщить Коре жене Юбера. Надо известить ее о возвращении мужа. 230 00:15:19,289 --> 00:15:21,309 Кто тебя просил это делать? 231 00:15:22,290 --> 00:15:24,081 Здравствуй Кора. Это Жан-Пьер. 232 00:15:24,082 --> 00:15:25,362 Повесь сейчас же. 233 00:15:25,394 --> 00:15:28,783 Дело в том, что Ваш муж объявился у нас и... 234 00:15:29,872 --> 00:15:31,564 Какая безответственность! 235 00:15:31,964 --> 00:15:35,858 Если я не позвонила этой корове когда думала, что Годфруа это Юбер 236 00:15:35,859 --> 00:15:38,519 то это от того, что еще до его исчезновения на Барнео 237 00:15:38,520 --> 00:15:40,588 они терпеть друг друга не могли. 238 00:15:40,589 --> 00:15:41,933 Занимайся всем этим сам. 239 00:15:41,934 --> 00:15:43,349 Беа ты переутомилась. 240 00:15:43,350 --> 00:15:47,149 Доктор пропишет тебе капли, а я пойду закажу пиццу. 241 00:15:47,510 --> 00:15:48,671 Кто это трубит? 242 00:15:53,188 --> 00:15:56,170 Какого черта нам вкалывать на этих идиотов? 243 00:15:56,171 --> 00:15:58,815 - Здрасьте, месье Гулар. - Что вам нужно? 244 00:15:58,816 --> 00:16:01,507 - Пропитание и кров. - Что он несет? 245 00:16:01,627 --> 00:16:05,767 Мы хотим работать в поте лица на госпожу курву - Беатрис за пропитание и кров. 246 00:16:05,768 --> 00:16:07,513 - На кого? - Говори за себя дорогой. 247 00:16:07,514 --> 00:16:09,763 Беатрис больна, приходите позже. 248 00:16:10,275 --> 00:16:12,224 Мерзавец, он его искалечил! 249 00:16:13,724 --> 00:16:15,506 Жан-Пьер как ты можешь? 250 00:16:16,137 --> 00:16:19,823 Месье Уи наш добрый приятель, а ты захлопнул передним дверь. 251 00:16:19,824 --> 00:16:21,105 Входите месье Уи. 252 00:16:21,369 --> 00:16:22,710 Снова эти отбросы? 253 00:16:24,927 --> 00:16:28,504 Это подношение госпоже курве-Беатрис, моей благородной владычице. 254 00:16:28,505 --> 00:16:29,546 Что он мелит? 255 00:16:29,721 --> 00:16:32,698 Подношение на языке той эпохи значит подарок. 256 00:16:32,699 --> 00:16:34,707 Благодарствую любезный мой служитель. 257 00:16:34,708 --> 00:16:38,408 Проходите вместе с Вашей дамой. Проходите, проходите. 258 00:16:38,409 --> 00:16:40,119 Он называл тебя курвой! 259 00:16:40,185 --> 00:16:42,887 У них это слово имеет конечно же другой смысл. 260 00:16:42,888 --> 00:16:44,599 Какой еще другой смысл? 261 00:16:44,761 --> 00:16:48,372 Отнесем эти чудесные припасы на кухню. Прошу Вас. 262 00:16:48,379 --> 00:16:50,700 Сейчас же госпожа курва-Беатрис. 263 00:16:52,202 --> 00:16:56,211 Ей нравится, что ее называют курвой. Я обеспокоен доктор. 264 00:16:56,212 --> 00:16:58,282 Мадам Франжен! Какой сюрприз. 265 00:16:58,317 --> 00:16:59,899 Вы не забыли про прием? 266 00:16:59,900 --> 00:17:01,835 Вовсе нет. Входите, я к вашим услугам. 267 00:17:01,836 --> 00:17:07,717 Беатрис! Мадам Франжен пришла делать мост. Если у тебя будут проблемы сразу зови. 268 00:17:08,587 --> 00:17:11,063 Мой благородный подданный, у нас серьезная проблема. 269 00:17:11,064 --> 00:17:13,182 Месье Жаккар отправился в вашу эпоху. 270 00:17:13,183 --> 00:17:15,494 - Вам ясно? Ясно? - Да. 271 00:17:15,883 --> 00:17:18,603 Нельзя чтобы Месье Жаккар оставался в ваших временах. 272 00:17:18,604 --> 00:17:21,833 - Да. - Прекрасно. Нужно провернуть это дело. 273 00:17:23,360 --> 00:17:28,030 Он не понял, что такое провернуть. Ну, разобраться с этой ситуацией. Разобраться. 274 00:17:28,031 --> 00:17:29,191 За что браться? 275 00:17:29,416 --> 00:17:31,316 Вернуть его в наше время. 276 00:17:32,471 --> 00:17:35,735 Это большая честь для моего потомка - служить мессиру Годфруа. 277 00:17:35,736 --> 00:17:38,710 Ну что вы месье Уи, Жаккар для этого не годится. 278 00:17:38,711 --> 00:17:41,726 Он слишком утонченный и он не вынесет вашего климата. 279 00:17:41,727 --> 00:17:45,106 Вы должны вернуться к себе и прислать Жак-Анри обратно к нам. 280 00:17:45,107 --> 00:17:47,690 У вас еще есть снадобье, месье Уи? 281 00:17:47,736 --> 00:17:52,836 Ну нет, только не эту гадость. Ни за что. Нет. 282 00:17:53,253 --> 00:17:58,982 Не плюйте на пол, прекратите. Я его мыла чуть ли не целый час, а вы плюете. 283 00:18:01,717 --> 00:18:04,586 А госпожа Жаннетта тоже из Средневековья? 284 00:18:05,154 --> 00:18:06,943 Что ж, я так и думала. 285 00:18:07,444 --> 00:18:11,969 Госпожа Жаннетта, не будете ли Вы с господином Уим так любезны 286 00:18:11,970 --> 00:18:15,152 накрыть стол для моих благородных супруга и детей 287 00:18:15,153 --> 00:18:16,932 чтобы мы все могли откушать. 288 00:18:16,933 --> 00:18:22,934 Я должна пойти к тому, кто вероятно сможет отослать Вас... Сами знаете куда. 289 00:18:23,491 --> 00:18:26,852 - Куда? - В край замков и благородных рыцарей. 290 00:18:27,459 --> 00:18:29,985 С вами все в порядке, мадам Гулар? 291 00:18:29,986 --> 00:18:34,358 Мы будем все есть за столом, нельзя чтобы вы ели на полу. 292 00:18:34,466 --> 00:18:36,712 Очень мило, мы ведь не собаки. 293 00:18:36,713 --> 00:18:40,959 Я человек без предрассудков. Мне неважно, что мой муж не из знатной семьи. 294 00:18:40,960 --> 00:18:42,060 Мы в восторге. 295 00:18:42,600 --> 00:18:43,885 Так что приступайте. 296 00:18:43,886 --> 00:18:45,837 Понятно, я теперь прислуга. 297 00:19:06,330 --> 00:19:07,730 Ну-ка проваливайте. 298 00:19:07,916 --> 00:19:11,204 - Эй вы! - Прочь! Проклятье. 299 00:19:14,573 --> 00:19:15,979 Вы наняли садовника? 300 00:19:15,980 --> 00:19:19,464 Нет. Но моя супруга хочет помочь одному безработному и его жене. 301 00:19:19,465 --> 00:19:20,554 Это благородно. 302 00:19:21,712 --> 00:19:23,352 Не желаете передохнуть? 303 00:19:30,334 --> 00:19:33,212 Ничего страшного. Извините. Я задел десну? 304 00:19:33,213 --> 00:19:35,473 Ничего не видно, приложите это. 305 00:19:41,224 --> 00:19:43,615 Кто разбросал мои сигары? Беа! 306 00:19:47,367 --> 00:19:48,836 Это ваших рук дело? 307 00:19:49,679 --> 00:19:51,278 - Нет. - Ну ладно. 308 00:19:58,988 --> 00:20:01,644 - Жан-Пьер, мне нужно срочно уехать. - Куда? 309 00:20:01,645 --> 00:20:05,925 Я должна отправить господина Уя и госпожу Жаннетту восвояси. 310 00:20:06,652 --> 00:20:08,554 Ты оставляешь их одних в доме? 311 00:20:08,555 --> 00:20:11,617 Ты прав надо усадить их перед телевизором. 312 00:20:17,827 --> 00:20:18,728 Отключилось. 313 00:20:29,993 --> 00:20:35,232 Послушайте! Что это за ужас! Зачем вы трогали холодильник? 314 00:20:35,864 --> 00:20:41,745 Беа! Беа! Уй бьет на кухне бутылки. Беа! 315 00:20:44,329 --> 00:20:45,855 Не наделайте глупостей. 316 00:20:45,856 --> 00:20:48,982 В современном доме слишком много не привычных для Вас вещей. 317 00:20:48,983 --> 00:20:49,953 Не привычных? 318 00:20:50,280 --> 00:20:53,400 - Да, с которыми Вы не знакомы. - Идиотка. 319 00:20:54,184 --> 00:20:56,707 Извините. Ну, приступим. 320 00:20:58,800 --> 00:21:04,031 Вы спокойно сядете с господином Уем на этом ложе под названием - канапе. 321 00:21:04,032 --> 00:21:05,313 Вас ждет сюрприз. 322 00:21:05,976 --> 00:21:08,596 Вы уже видели трубадуров? Секундочку. 323 00:21:09,262 --> 00:21:13,526 Я вам их покажу. Интересно, правда? 324 00:21:14,302 --> 00:21:18,402 Зовите господина Уя, пусть он увидит ящик с трубадурами. 325 00:21:19,060 --> 00:21:22,344 Да мадам. Ящик с трубадурами. Дура. 326 00:21:29,642 --> 00:21:33,214 Дружок, эта ослица ушла. Я сделаю тебе коктейль. 327 00:21:34,040 --> 00:21:39,594 А ты взгляни, есть ли у них"КАНАЛ+". Чего ждешь? Иди. 328 00:21:47,026 --> 00:21:48,337 Дьявольщина! 329 00:21:54,831 --> 00:21:58,181 Не шевелитесь мадам Франжен, деликатный момент. 330 00:22:05,712 --> 00:22:09,412 Что они там отмочили? Я так и знал. Так и знал. 331 00:22:13,005 --> 00:22:17,531 Ничего страшного, просто игла вонзилась Вам в небо, я сейчас ее выдерну. 332 00:22:17,532 --> 00:22:19,252 Дьявольщина! 333 00:22:19,350 --> 00:22:24,566 - Что ты наделал? - О боже! О боже! 334 00:22:26,725 --> 00:22:28,622 Что? Что здесь произошло? 335 00:22:29,377 --> 00:22:33,297 В чем дело? Что это было? Почему взорвался телевизор? 336 00:22:34,009 --> 00:22:35,419 Я ничего не слышу. 337 00:22:35,645 --> 00:22:37,724 Ему прямо по кумполу попало. 338 00:22:37,980 --> 00:22:40,790 Не дергайтесь, дайте мне Вас осмотреть. 339 00:22:40,932 --> 00:22:42,342 Я ничего не слышу. 340 00:22:42,843 --> 00:22:45,053 Это не ухо, а серные прииски. 341 00:22:45,530 --> 00:22:47,762 Ну, как дела дружок? Вызовете врача. 342 00:22:47,763 --> 00:22:48,995 Я сам врач. 343 00:22:49,715 --> 00:22:52,459 Я ничего не слышу. Не слышу. 344 00:22:53,289 --> 00:22:55,266 Зевните месье. Зевайте! 345 00:22:58,505 --> 00:23:01,385 Ну вот. Молодец. Молодец. 346 00:23:04,665 --> 00:23:08,545 Я слышу, слышу. Ящик загорелся. 347 00:23:09,816 --> 00:23:12,063 Он едва фурычил. Видать подержанный купили. 348 00:23:12,064 --> 00:23:13,593 Это вас не спросили. 349 00:23:14,104 --> 00:23:16,193 Что за запах? Что-то горит! 350 00:23:19,910 --> 00:23:22,726 Проклятье, диваны! Воды скорей. 351 00:23:23,457 --> 00:23:26,018 - Воды, воды. - Я вызову пожарных. 352 00:23:26,610 --> 00:23:27,770 Черт мои сумки. 353 00:23:29,447 --> 00:23:35,447 Воды, воды! Вот вода! Вода!!! 354 00:23:39,689 --> 00:23:43,029 Фердинанд Эвсеб. Медиум. Целитель. Парапсихолог. 355 00:23:44,900 --> 00:23:47,299 Я знаю, что мой предок приходил сюда за снадобьем 356 00:23:47,300 --> 00:23:50,218 которое позволяет путешествовать во времени. 357 00:23:50,219 --> 00:23:51,866 Профессору Эвсебу плохо. 358 00:23:51,867 --> 00:23:53,698 Пустите ее. Пусть войдет. 359 00:23:55,321 --> 00:23:58,986 Извините, профессор, не могли бы вы дать мне немного того продукта 360 00:23:58,987 --> 00:24:01,565 который вы дали моему предку Годфруа. 361 00:24:01,566 --> 00:24:06,685 Дело в том, что он нечаянно оставил своего слугу и его жену в нашем времени 362 00:24:06,686 --> 00:24:09,185 а Жаккара отправил туда. Понимаете? 363 00:24:09,297 --> 00:24:13,538 Все хуже, чем я думал. Нужно вернуть всех на свои места. 364 00:24:15,903 --> 00:24:17,684 И это все о колдовстве? 365 00:24:19,684 --> 00:24:23,417 Надеюсь, у меня хватит сил изготовить этот препарат. 366 00:24:23,418 --> 00:24:26,229 Мариетта принесет Вам это завтра утром. 367 00:24:27,347 --> 00:24:30,961 И лучше не рассказывайте никому о том, что увидите. 368 00:24:30,962 --> 00:24:36,723 В такие вещи никто не хочет верить, и они очень дорого обходятся непосвященным. 369 00:24:37,207 --> 00:24:40,062 Боже мой, крысы, крысы! 370 00:24:41,452 --> 00:24:43,622 Помогите, здесь крысы! 371 00:24:49,607 --> 00:24:51,735 Помогите, здесь крысы! Крысы здесь! 372 00:24:51,736 --> 00:24:53,626 Держи свою еду, одержимый! 373 00:24:54,096 --> 00:24:57,456 Набирайся сил, ведь завтра тебя ожидают пытки. 374 00:24:58,112 --> 00:25:01,199 - Да, это он. Ты меня узнаешь? - Нет. 375 00:25:01,999 --> 00:25:05,740 - Разве вы не Жакуй? - Ты знаком с моим братишкой? 376 00:25:05,838 --> 00:25:09,276 - Черт возьми, а я - Проспер Навозник. - Кто? 377 00:25:09,999 --> 00:25:12,939 - Я собираю навоз. - Ах вот чем пахнет. 378 00:25:13,917 --> 00:25:17,443 Послушайте, мы с вами родня. Вы не можете меня бросить. 379 00:25:17,444 --> 00:25:22,387 У меня есть золотые часы "Бушерон", 17 каратов. Выпустишь меня - они твои. 380 00:25:22,388 --> 00:25:26,074 Смотри, какая красота. Отдай! Отдай их, вор! 381 00:25:27,168 --> 00:25:30,408 - Отстань. - Кузен, я не хотел тебя обидеть. 382 00:25:32,262 --> 00:25:34,401 Не бросай меня одного, кузен! 383 00:25:35,331 --> 00:25:38,900 Сержанта Жибона нашли в железной клетке в весьма небрежном виде 384 00:25:38,901 --> 00:25:41,556 одурманенного большой дозой драгонала. 385 00:25:42,948 --> 00:25:46,762 Я капитан Батарде, расследую нападение, которому подвергся Жибон. 386 00:25:46,763 --> 00:25:48,053 Когда я смогу допросить его? 387 00:25:48,054 --> 00:25:51,802 Его жизнь вне опасности, но он проглотил такое количество антидепрессанта 388 00:25:51,803 --> 00:25:54,912 что очнется недели через две. - Прискорбно. 389 00:25:56,675 --> 00:26:00,392 Его товарищи сказали, что он делал какие-то записи. 390 00:26:00,393 --> 00:26:01,865 Это нечто необычное. 391 00:26:04,066 --> 00:26:07,595 Эти антидепрессанты были ему прописаны? Отвечайте. 392 00:26:08,935 --> 00:26:13,168 Драгонал, он в небольших дозах успокаивает. Но в сочетании с алкоголем это 393 00:26:13,169 --> 00:26:16,158 мощное антидислептическое галлюцинаторное вещество. 394 00:26:16,159 --> 00:26:19,598 К нам часто привозят ребят, наглотавшихся этого на вечеринках. 395 00:26:19,599 --> 00:26:21,250 Вот в таком состоянии. 396 00:26:21,910 --> 00:26:24,870 Вечеринки, диклектические антидепрессанты... 397 00:26:24,974 --> 00:26:27,704 - Психодислептические. - Да, да. Психо. 398 00:26:43,068 --> 00:26:45,563 Спасибо, месье, но здесь опасно находиться. 399 00:26:45,564 --> 00:26:47,842 Предоставьте это профессионалам, Окей? 400 00:26:47,843 --> 00:26:49,410 Оке, Оке! 401 00:26:52,347 --> 00:26:55,402 - Оке! - Месье, вы поняли меня? 402 00:26:55,961 --> 00:26:59,841 - Отойдите, Окей? - Оке! Оке! 403 00:27:04,514 --> 00:27:07,394 Он ни черта не понимает. Жильбер! Рене! 404 00:27:09,656 --> 00:27:15,119 Игла обломилась и я никак не могу ее поддеть. Сейчас, сейчас. 405 00:27:16,720 --> 00:27:19,229 Извините, может быть это моя жена. 406 00:27:19,543 --> 00:27:23,567 Алло. Кто? Ах, Кора. Нас тогда разъединили. 407 00:27:24,109 --> 00:27:27,302 К сожалению, вы не вовремя. У нас пожар, взорвался телевизор. 408 00:27:27,303 --> 00:27:30,020 Нет, Юбер не при смерти, он просто утратил память. 409 00:27:30,021 --> 00:27:34,311 Поговорите лучше с его близким другом. Месье Уй! Месье Уй! 410 00:27:34,820 --> 00:27:37,201 Месье Уй, идите сюда, пожалуйста! 411 00:27:39,710 --> 00:27:44,172 - Эй, Жибер! Это жена кузена Юба. - Алло. 412 00:27:47,365 --> 00:27:49,185 - Алло! - Передаю трубку. 413 00:27:56,650 --> 00:28:00,706 - Добрый день месье. Вы друг Монмирая? - Я Жакуй. 414 00:28:02,306 --> 00:28:06,166 - Что это за дичь насчет потери памяти? - Что такое? 415 00:28:06,808 --> 00:28:09,331 Дичь? Ах, вы насчет охоты? 416 00:28:17,296 --> 00:28:19,910 Вы могли бы не свистеть, а объяснить мне, почему 417 00:28:19,911 --> 00:28:23,232 этот мерзавец не давал о себе знать 15 лет? 418 00:28:24,431 --> 00:28:27,726 - Вам не ловко говорить об этом. - Ящик с трубадурами взорвался. 419 00:28:27,727 --> 00:28:30,622 - Бум! Дьявольщина! - Что взорвалось? 420 00:28:31,582 --> 00:28:34,477 - Что это за кретин? - Где сейчас Монмирай? 421 00:28:34,478 --> 00:28:39,251 - У себя в крепости по случаю своей свадьбы. - Он женится на другой? 422 00:28:39,252 --> 00:28:43,612 Прекрасно, нужно решить кое-какие юридические проблемы. Окей? 423 00:28:44,197 --> 00:28:46,372 - Оке! - Полный идиот. 424 00:28:47,197 --> 00:28:49,886 - Могу я поговорить с Юбером? - Нет. 425 00:28:50,002 --> 00:28:52,263 - Вы же приятель Юбера? - Нет. 426 00:28:52,371 --> 00:28:57,481 Вы не знакомы с Юбером? Он даже не знаком с Юбером, какой-то дебил. 427 00:28:58,993 --> 00:29:00,584 И еще повесил трубку. 428 00:29:08,457 --> 00:29:12,176 - Филлипина, твой отец жив. - Правда? 429 00:29:18,225 --> 00:29:21,475 Посмотрите, мне было 5 лет, когда он исчез. 430 00:29:27,909 --> 00:29:32,022 - Жильбер, разматывай! - Жильбер, разматывай! 431 00:29:32,687 --> 00:29:35,012 - Что происходит? - У вас был пожар, мадам. 432 00:29:35,013 --> 00:29:38,827 - Похоже взорвался старый телевизор. - Хильда, дети не пострадали? 433 00:29:38,828 --> 00:29:40,404 Мы только что пришли, мадам. 434 00:29:40,405 --> 00:29:43,388 Человек, который хочет помочь нам, член вашей семьи? 435 00:29:43,389 --> 00:29:47,100 - Месье Уй? Наш родственник. - Передайте ему, что он лишний. 436 00:29:47,101 --> 00:29:51,033 Нас достаточно и он рискует пострадать сам и нанести ущерб имуществу. 437 00:29:51,034 --> 00:29:55,354 Госпожа Жаннетта, пусть ваш благородный спутник прекратит свои усилия. 438 00:29:55,355 --> 00:29:59,555 Пожарные, эти солдаты в касках, сами справятся. 439 00:30:00,848 --> 00:30:04,831 - Так что сказать, не усекла? - Скажите ему просто, что он там не нужен. 440 00:30:04,832 --> 00:30:08,203 - Где Жан-Пьер? - Дерьмо, дерьмо, ну и денек. 441 00:30:09,449 --> 00:30:12,057 Ну вот и все. Ну и денек. 442 00:30:12,977 --> 00:30:17,067 Успокойтесь, месье. Оставьте это. Нам нужен второй шланг. 443 00:30:17,209 --> 00:30:18,959 - Разматывай. - Сплюньте. 444 00:30:19,312 --> 00:30:22,998 Пожарные затопили гостинную. Это ужасно. Что произошло? 445 00:30:22,999 --> 00:30:27,099 Это твой придурок Уй стал заливать горящий диван водкой. 446 00:30:33,669 --> 00:30:38,189 - Серж! Достаточно воды. - Ковры плавают в воде! 447 00:30:39,004 --> 00:30:42,675 Что поделаешь, но ночью вы сможете спать спокойно. 448 00:30:48,964 --> 00:30:52,634 Доктор, долго мне еще вас ждать? Доктор, ответьте! 449 00:30:57,881 --> 00:31:02,474 - Рене, отсекай воду! Отсекай! - Отсекай. 450 00:31:13,201 --> 00:31:14,100 Скорей. 451 00:31:29,639 --> 00:31:30,549 Готово, шеф! 452 00:31:33,860 --> 00:31:35,632 Какой кретин это сделал? 453 00:31:38,033 --> 00:31:40,474 - Здорово. - Что вы сказали, шеф? 454 00:31:40,608 --> 00:31:46,166 Осторожно. Идиот! Шеф, этот босяк сломал сигнал! 455 00:31:54,837 --> 00:31:58,997 - Доктор, это очень скверная шутка! - Очень сожалею, мадам Франжен. 456 00:31:58,998 --> 00:32:02,211 - Я забыл о вас. - Ваш друг бомж облил меня из шланга. 457 00:32:02,212 --> 00:32:04,932 Я вам создам такую репутацию - мало не покажется! 458 00:32:04,933 --> 00:32:08,390 - С дороги! - Не толкайте меня, деревенщина! 459 00:32:09,268 --> 00:32:13,793 Это ж надо так изгадить человеку рот! Да еще за 500 франков! 460 00:32:13,794 --> 00:32:17,467 - Спасибо за все. - Зачем вы облили мадам Франжен? 461 00:32:18,914 --> 00:32:23,709 - Вам и вашей даме пора в обратный путь. - Рене, что это за цирк? 462 00:32:23,710 --> 00:32:26,579 - Не дантист, а мясник! - Мадам, мадам! 463 00:32:28,715 --> 00:32:29,793 Все хорошо? 464 00:32:31,840 --> 00:32:32,912 Теперь лед. 465 00:32:40,562 --> 00:32:46,079 Ну кто же так делает, мой милый? В моей сумочке они целее будут. 466 00:32:48,167 --> 00:32:50,658 Герцог лишился своих драгоценностей. 467 00:32:50,760 --> 00:32:53,534 Сделай что-нибудь, иначе моей свадьбе не бывать. 468 00:32:53,535 --> 00:32:58,694 Ты должен вернуть человека, которого хотят сжечь на костре в свою эпоху 469 00:32:58,695 --> 00:33:02,666 иначе на это графство обрушатся семь казней Египетских. 470 00:33:03,150 --> 00:33:06,316 Смотри, какой ледяной ветер дует в коридорах времени, 471 00:33:06,317 --> 00:33:11,267 которые из-за тебя остались открыты! Сейчас засяду готовить снадобье. 472 00:33:11,717 --> 00:33:14,587 Я не знаю, как долго потомок Жакуя сможет выдержать допрос 473 00:33:14,588 --> 00:33:18,258 брата Понса не выдав нас всех. - Инквизитор здесь? 474 00:33:18,636 --> 00:33:22,113 Я все бросаю, собираю вещи и отправляюсь в Майнц. 475 00:33:22,114 --> 00:33:24,505 А как же семь казней Египетских? 476 00:33:26,042 --> 00:33:29,426 - Что такое? - Это ко мне. Ведьма. 477 00:33:31,570 --> 00:33:37,072 По пол стакана каждому. Вот здесь заклинание. 478 00:33:37,809 --> 00:33:42,965 - Ну и запах. Они не будут пить. - С горячим шоколадом запаха не будет. 479 00:33:42,966 --> 00:33:45,358 А шоколад на свойства не влияет. 480 00:33:51,029 --> 00:33:53,270 Глоток чудодейственного средства. 481 00:33:55,152 --> 00:34:00,032 - Подъем, подъем, завтрак уже готов! Подъем! - Явилась не запылилась. 482 00:34:00,485 --> 00:34:04,575 Горячий шоколад. Вы уже пробовали шоколад? Горячее какао. 483 00:34:06,860 --> 00:34:10,939 - Шоколад! Шоколад! - Вы пробовали шоколад, месье Уй? 484 00:34:11,907 --> 00:34:16,354 А это Несквик. Приятного аппетита. Осторожно, не пролейте ни капли. 485 00:34:16,355 --> 00:34:19,834 - Я пошел. - Иди, иди. Играй в свой гольф. До вечера. 486 00:34:19,835 --> 00:34:22,085 - Мотай отсюда! - Пару глотков. 487 00:34:24,024 --> 00:34:26,345 Какао? Это вкусно. И питательно. 488 00:34:27,466 --> 00:34:33,105 Что такое шоколад? Этот напиток конкистадоры привезли из Мексики в 16-м веке. 489 00:34:33,140 --> 00:34:36,222 И он произвел фурор. С тех пор все от него без ума. 490 00:34:36,223 --> 00:34:39,826 Жан-Пьер часто говорит детям: в жизни нужно попробовать все 491 00:34:39,827 --> 00:34:42,446 если не хочешь остаться недоразвитым. 492 00:34:43,799 --> 00:34:45,055 Сама ты недоразвитая! 493 00:34:45,056 --> 00:34:47,889 Мне плевать на тех, которые его привезли в 16-м веке. 494 00:34:47,890 --> 00:34:52,065 - Не собираюсь я потом блевать. - Нет, это вкусно! 495 00:34:52,415 --> 00:34:56,225 Отдайте, это не для вас. Это для вас, черт побери. 496 00:34:56,367 --> 00:35:00,301 Отцепись, я сказала. Нечего меня брать за жабры. Все, я здесь не останусь. 497 00:35:00,302 --> 00:35:03,741 Чтобы я была прислугой у этой идиотки! Встретимся у бензозаправки. 498 00:35:03,742 --> 00:35:06,732 А потом попробуем продать твои побрякушки. 499 00:35:07,446 --> 00:35:09,868 Вы не выйдете отсюда, пока не выпьете шоколад. 500 00:35:09,869 --> 00:35:14,157 - Мои драгоценности! Убью воровку! - Нет, стойте, стойте! 501 00:35:16,123 --> 00:35:18,094 Что за крики, в чем дело? 502 00:35:36,678 --> 00:35:40,097 Жан-Пьер, сработало! Вот тебе и доказательство. 503 00:35:42,076 --> 00:35:44,217 Откуда здесь мячи для гольфа? 504 00:35:47,372 --> 00:35:50,052 Теперь, госпожа Жаннетта, ваша очередь. 505 00:35:51,917 --> 00:35:55,256 Минуточку внимания, благородная госпожа Жаннетта. 506 00:35:55,459 --> 00:35:58,667 Как вы будете одна справляться в этом враждебном мире? 507 00:35:58,668 --> 00:36:01,241 - До сих пор справлялась. - Не храбритесь. 508 00:36:01,242 --> 00:36:05,133 Мне нужно по делу в Бурж. Это новые 500, а не 50! 509 00:36:05,865 --> 00:36:08,872 Ваша подружка как-то странно выражается. Иностранка, что ли? 510 00:36:08,873 --> 00:36:12,281 Да нет, француженка. Просто в их семейке все чокнутые. 511 00:36:12,282 --> 00:36:16,976 Госпожа Жаннетта, если вы останетесь здесь, то заблокируете все коридоры. 512 00:36:16,977 --> 00:36:21,079 Это катастрофа. Я не отстану, пока вы не выпьете шоколад. 513 00:36:21,080 --> 00:36:24,278 Окей, зануда. Если хочешь мне помочь, я не против. 514 00:36:24,279 --> 00:36:27,470 Понеси эти канистры, а насчет твоего шоколада - там видно будет. 515 00:36:27,471 --> 00:36:29,982 Ну ладно. Ну и тяжесть. 516 00:36:31,432 --> 00:36:34,541 Госпожа Жаннетта, зачем вам столько бензина? 517 00:36:36,262 --> 00:36:39,623 - Вы знакомы с моторами? - Заткнись и поживее! 518 00:36:40,116 --> 00:36:42,306 А вы быстро приспосабливаетесь. 519 00:36:42,845 --> 00:36:47,265 Вы в самом деле думаете, что сможете жить без господина Уя? 520 00:36:47,790 --> 00:36:53,582 Выбирайте выражения. Я свободная женщина и не собираюсь ждать советов от мужчин как жить. 521 00:36:53,583 --> 00:36:58,564 Я согласна с вами. Я не позволю Жан-Пьеру изображать из себя мачо. 522 00:37:00,446 --> 00:37:03,587 Ох, что я здесь делаю? Как я сюда попал? 523 00:37:04,845 --> 00:37:09,893 Люди! На помощь! Ко мне, на помощь! 524 00:37:21,187 --> 00:37:27,186 - Люди, на помощь! Ко мне! - Мессир Гулар! 525 00:37:28,083 --> 00:37:33,881 - Месье Уй, и вы здесь? Где мы? - Волшебство! Мы вернулись во времена волков. 526 00:37:37,129 --> 00:37:41,299 В какие времена? Кто вам позволил взять мой золотой нож? 527 00:37:41,624 --> 00:37:46,070 Что он делает, этот идиот? Что вы делаете? Прекратите! 528 00:37:47,216 --> 00:37:51,039 - Кретин! Идиот! Чуть копчик себе не сломал. - Тихо! 529 00:37:54,102 --> 00:37:56,362 Лошади! Прячься, я чую лошадей! 530 00:37:57,239 --> 00:38:01,279 Уй, перестаньте играть в индейцев и ответьте на вопрос. 531 00:38:06,317 --> 00:38:10,288 - Кто эти люди? - Герцог де Люини, прозванный упрямцем. 532 00:38:10,389 --> 00:38:11,599 Гроза бургундцев! 533 00:38:17,154 --> 00:38:21,815 - Месье Уй, что это за замок на холме? - Это крепость Монмирай. 534 00:38:22,629 --> 00:38:24,948 - Но какой год? - Бежим скорее! 535 00:38:25,002 --> 00:38:27,942 Если упрямец атакует, надо бить в набат! 536 00:38:37,705 --> 00:38:39,665 Погодите, я же в тапочках! 537 00:38:42,495 --> 00:38:44,095 Но где мы, месье Уй? 538 00:38:48,237 --> 00:38:51,686 Я боюсь, месье Уй! Месье Уй! 539 00:38:56,629 --> 00:38:57,528 Прыгай! 540 00:39:03,708 --> 00:39:06,036 Э! Жакуй-обалдуй вернулся! 541 00:39:06,923 --> 00:39:10,704 Тише, тише славный Бонифаций, тут неподалеку упрямец! 542 00:39:10,755 --> 00:39:12,434 Упрямец? Упрямец! 543 00:39:17,626 --> 00:39:20,338 Я с вас три шкуры сдеру, свиньи! 544 00:39:33,144 --> 00:39:35,414 Что, что это такое? Что здесь? 545 00:39:36,303 --> 00:39:41,663 Не легкая у меня миссия, сын мой. Но знай, все это ради избавления тебя от лукавого! 546 00:39:41,664 --> 00:39:44,113 Что вы сделаете? Что вы сделаете? 547 00:39:45,175 --> 00:39:46,074 Начинай. 548 00:39:48,791 --> 00:39:51,250 Что это за штука? Нет, нет, нет! 549 00:39:53,910 --> 00:39:59,195 Придется отложить допрос. Я слышу звук набата и должен поспешить на помощь своим людям. 550 00:39:59,196 --> 00:40:04,577 Исполняй свой долг, мессир Готфруа, мне же предоставь исполнить мой. Лейте! 551 00:40:06,060 --> 00:40:07,859 К твоему приходу он сознается 552 00:40:07,860 --> 00:40:11,673 ты сможешь приговорить этого гнусного грешника к повешению! 553 00:40:11,674 --> 00:40:15,344 Это лишь начало, чтобы сделать его посговорчивее. 554 00:40:15,435 --> 00:40:20,965 Если он будет мертв, когда я вернусь, то тебе придется иметь дело со мной. 555 00:40:35,111 --> 00:40:37,011 За мной погоня, месье Уй! 556 00:40:44,564 --> 00:40:48,554 Ничего себе. Пошел на гольф, а угодил в разгар войны. 557 00:40:52,692 --> 00:40:55,765 В городе Упрямец. Все в лес. В лес! 558 00:40:57,421 --> 00:41:00,661 Пока суконщик дерется не грех его обчистить. 559 00:41:08,431 --> 00:41:09,439 Подождите. 560 00:41:25,689 --> 00:41:27,099 Ну, как я выгляжу? 561 00:41:34,503 --> 00:41:37,271 На помощь, Жакуй вернулся! На помощь! 562 00:41:37,989 --> 00:41:41,048 Избавь меня бог, женится на тебе, уродина. 563 00:41:42,919 --> 00:41:44,630 Кто ты благородный муж? 564 00:41:45,130 --> 00:41:46,889 - Спокойно. - На помощь! 565 00:41:47,573 --> 00:41:48,974 Подождите месье Уй. 566 00:41:50,333 --> 00:41:51,235 Дерьмо. 567 00:41:53,678 --> 00:41:54,577 Дерьмо! 568 00:42:09,662 --> 00:42:12,342 Мессир Герцог, поймали слугу Монмирая. 569 00:42:13,623 --> 00:42:16,433 Да здравствует мессир герцог Де Люиньи! 570 00:42:16,454 --> 00:42:19,205 - Утопить его в мешке. - Нет, мессир! 571 00:42:20,863 --> 00:42:22,873 Лучше смерть, чем поражение. 572 00:42:23,793 --> 00:42:24,692 Мессир! 573 00:42:25,535 --> 00:42:27,845 Ты вернешь награбленное Монмирай. 574 00:42:28,487 --> 00:42:34,148 Твои земли перейдут ко мне и я заставлю тебя приклонить колено перед герцогом Бургундским! 575 00:42:34,149 --> 00:42:37,386 Никогда. Я вассал короля Франции и буду верен ему. 576 00:42:37,387 --> 00:42:40,065 Мессир! Мессир! 577 00:42:44,634 --> 00:42:45,898 Это Жакуй. 578 00:42:46,473 --> 00:42:47,643 Мессир Гомелан. 579 00:43:05,540 --> 00:43:07,124 Я вернусь Монмирай. 580 00:43:07,587 --> 00:43:09,717 Только исповедуйся перед этим. 581 00:43:12,618 --> 00:43:17,139 Огромное Вам спасибо, повелитель, слава Вам и Вашему семейству. 582 00:43:17,285 --> 00:43:22,412 Обалдуй? Ты не в том времени? Я думал, ты заставил своего потомка занять твое место. 583 00:43:22,413 --> 00:43:23,314 Нет, нет. 584 00:43:24,507 --> 00:43:27,985 Он здесь, неподалеку, в главной башне. Его допрашивает брат Понс. 585 00:43:27,986 --> 00:43:31,054 Моего потомка допрашивают? Вот бедняга. 586 00:43:31,845 --> 00:43:37,846 Какой-то негодяй украл драгоценности герцога Де Пуя и священный зуб святой Роланды. 587 00:43:38,485 --> 00:43:42,020 Этот нечестивец лишил меня возможности жениться и иметь потомство. 588 00:43:42,021 --> 00:43:43,036 Ты не знаешь, кто это? 589 00:43:43,037 --> 00:43:44,627 Никак нет. Никак нет. 590 00:43:44,996 --> 00:43:49,987 Поручаю тебе отыскать злодея. Я велю снять с него шкуру и четвертовать. 591 00:43:49,988 --> 00:43:51,644 Четвертовать! 592 00:43:52,082 --> 00:43:53,543 Мы будем беспощадны. 593 00:43:55,780 --> 00:43:58,355 Мессир, не бросайте меня одного. 594 00:44:07,585 --> 00:44:09,762 Живей Обалдуй. Живей 595 00:44:09,851 --> 00:44:11,045 Да, да. Мессир. 596 00:44:18,311 --> 00:44:21,981 Отвык от наших безумных скачек по равнинам, ослаб. 597 00:44:22,045 --> 00:44:25,454 Обалдуй, ты пыхтишь как загнанный пес. 598 00:44:26,293 --> 00:44:27,192 Суженная. 599 00:44:27,852 --> 00:44:32,163 Любимый. Отец не находит себе места. Что слышно о реликвии святой Роланды. 600 00:44:32,164 --> 00:44:33,747 Мой верный Жакуй ищет ее. 601 00:44:33,748 --> 00:44:36,987 - Да, да прекрасная дама. - Я буду молиться. 602 00:44:37,615 --> 00:44:42,290 Мессир! Мессир обвиняемый признался в ужасных вещах. 603 00:44:50,632 --> 00:44:55,209 Разоружить его. Ты арестован. Этот несчастный признался 604 00:44:55,696 --> 00:44:58,023 что ты вступил в сделку с дьяволом. 605 00:44:58,024 --> 00:44:59,864 И был сожжен Ренж Ровер. 606 00:45:00,175 --> 00:45:04,397 Я обвиняю тебя, в том, что тобой был сожжен названный Ренж Ровер. 607 00:45:04,398 --> 00:45:06,390 Брат Понс, а кто это такой Ренжр Ровер? 608 00:45:06,391 --> 00:45:08,462 Сейчас узнаем. Вливайте воду. 609 00:45:15,815 --> 00:45:18,192 Бедный потомок он сейчас лопнет. 610 00:45:18,968 --> 00:45:21,658 Не мешай окаянный. Прижгите ему язык. 611 00:45:33,111 --> 00:45:35,845 Бонжуа, Сендени, бей инквизитора. 612 00:46:14,368 --> 00:46:18,315 Еретики! Замок еретиков во власти сатаны! 613 00:46:19,291 --> 00:46:22,250 Я сожгу тебя, сотру тебя с лица земли. 614 00:46:25,259 --> 00:46:26,779 Амори опусти решетки. 615 00:46:28,394 --> 00:46:30,233 Я обязан тебе жизнью мой Обалдуй. 616 00:46:30,234 --> 00:46:32,674 Мой долг защищать моего господина. 617 00:46:38,685 --> 00:46:41,994 Бедный мой потомок. Как у него раздут живот. 618 00:46:47,509 --> 00:46:52,479 Довольно. Лучше приведи себя в порядок. Этот костюм тебе не к лицу. 619 00:47:05,067 --> 00:47:06,985 Мессир, пришел Эусебиус. 620 00:47:12,656 --> 00:47:16,040 Жакуй, почему я должен нести твоего потомка? 621 00:47:16,928 --> 00:47:20,108 Я встретил братца, которого давно не видел. 622 00:47:21,423 --> 00:47:24,654 Да что с ним такое? Он не проходит в дверь? 623 00:47:24,655 --> 00:47:26,319 Нет мессир, он писает. 624 00:47:27,743 --> 00:47:29,334 Этому не будет конца. 625 00:47:38,717 --> 00:47:40,856 Что за суматоха, мой любимый. 626 00:47:40,923 --> 00:47:44,332 Не стойте на сквозняке суженная, иначе вас продует. 627 00:47:44,333 --> 00:47:46,533 В августе такой собачий холод. 628 00:47:47,797 --> 00:47:48,989 Я хочу пи-пи. 629 00:47:49,811 --> 00:47:51,043 Он хочет пи-пи. 630 00:47:51,709 --> 00:47:56,019 Он писает мне на штаны, мессир. Осел, идиот. 631 00:48:11,723 --> 00:48:13,249 На пей. 632 00:48:13,579 --> 00:48:15,523 Ну нет уж, больше ни глотка. 633 00:48:15,524 --> 00:48:17,203 Пей, пей сейчас же. 634 00:48:20,777 --> 00:48:24,077 Быстро заклинание, пока он не выплюнул питье. 635 00:48:48,180 --> 00:48:51,381 Мой потомок! Он превратился в кучку дерьма! 636 00:48:55,525 --> 00:48:58,414 Что это за изумруды у тебя на пальцах? 637 00:49:03,221 --> 00:49:06,250 Это подарок госпожи Петраниллы, моей невесты. 638 00:49:06,251 --> 00:49:10,142 - Ложь! Ты ограбил герцога де Пуя? - Он уже не дышал. 639 00:49:10,143 --> 00:49:11,615 Где его драгоценности? 640 00:49:11,616 --> 00:49:16,016 - У меня их сперла госпожа Жаннетта. - Жаннетта? Ты имеешь ввиду там? 641 00:49:16,017 --> 00:49:20,283 Вот почему герцога как будто что-то всасывает. 642 00:49:21,313 --> 00:49:24,603 Драгоценности увлекают его в коридоры времени. 643 00:49:24,927 --> 00:49:28,179 Они не могут оставаться там, если он здесь. 644 00:49:28,501 --> 00:49:30,124 Убью шакал проклятый. 645 00:49:31,041 --> 00:49:34,774 Вы обязаны мне жизнью мессир Годфруа. Вы поклялись. 646 00:49:34,958 --> 00:49:37,208 Катастрофа. Дай напиток Ганалун. 647 00:49:37,868 --> 00:49:41,835 Мы найдем госпожу Жаннетту и отберем у нее священный зуб, чтоб вернуть его герцогу. 648 00:49:41,836 --> 00:49:43,851 Речь идет о продолжении моего рода. 649 00:49:43,852 --> 00:49:48,504 Нет, нет. Только не это. Это пойло выворачивает кишки наизнанку. 650 00:49:49,804 --> 00:49:50,725 На, пей. 651 00:50:00,469 --> 00:50:03,906 Надеюсь увидеть вас живым и в здравом уме, мессир. 652 00:50:03,907 --> 00:50:08,100 Пить это снадобье весьма не безопасно. Это требует большого мужества. 653 00:50:08,101 --> 00:50:11,870 - Очень большого. - Остальное чтобы вернуться обратно. 654 00:50:29,217 --> 00:50:35,037 Если они не вернуться, я замурую тебя в самом глубоком подземелье замка, колдун! 655 00:50:43,327 --> 00:50:46,974 Вы удивляете меня госпожа Жаннетта. Вы прямо асс вождения. 656 00:50:46,975 --> 00:50:48,270 А прав у меня нет. 657 00:50:48,271 --> 00:50:53,191 - Я бы удивилась, если бы были. А куда мы так спешим? - В Бурж. 658 00:50:53,724 --> 00:50:57,832 Расскажите госпожа Жаннетта как там у вас? Как выглядит жилье? 659 00:50:57,833 --> 00:50:59,457 Из чего стены? Из засохшей грязи. 660 00:50:59,458 --> 00:51:04,119 Нет, госпожа Гулар. Мы гадим прямо на мастерки и получаются кирпичи. 661 00:51:04,120 --> 00:51:05,020 Даже так. 662 00:51:06,813 --> 00:51:10,713 Славная погода. Жан-Пьер наверное наслаждается гольфом. 663 00:51:24,896 --> 00:51:26,305 Мои драгоценности. 664 00:51:34,051 --> 00:51:38,239 Скажите моему любимому, что мы проведем пол луны в крепости моего кузена Амори. 665 00:51:38,240 --> 00:51:40,501 Отец не хочет оставаться здесь. 666 00:51:40,745 --> 00:51:42,079 Мои сокровища. 667 00:51:44,452 --> 00:51:48,827 Чудовища. Беа, Беа, Беа! 668 00:51:49,532 --> 00:51:50,762 Что это за шут? 669 00:51:54,317 --> 00:51:55,217 Беа. 670 00:52:07,294 --> 00:52:08,873 Еще один околдованный. 671 00:52:10,678 --> 00:52:12,749 Куда вы сейчас направляетесь? 672 00:52:12,845 --> 00:52:18,846 Хочу узнать в ломбарде адрес оценщика. Мне нужно кое-что загнать. Жди меня в баре. 673 00:52:19,756 --> 00:52:22,145 Я буду ждать вас в "Виклео Пабе". 674 00:52:23,342 --> 00:52:26,413 Стакан воды из под крана и пустой стакан. 675 00:52:26,859 --> 00:52:27,760 Спасибо. 676 00:52:31,497 --> 00:52:36,975 Госпожа Жаннетта, госпожа Жаннетта выпейте Ваш шоколад! Черт в юбке! 677 00:53:09,567 --> 00:53:11,463 Проклятье, мы замурованы. 678 00:53:12,990 --> 00:53:16,782 - Не надо было пить это наказание. - Заткнись, трус. 679 00:53:17,637 --> 00:53:20,453 - Есть новости? - Клорис, я №1. 680 00:53:21,211 --> 00:53:25,306 Клорис на связи. В лесу Жаккара нет, сейчас будем обследовать пруд. 681 00:53:25,307 --> 00:53:27,307 - Мы замурованы! - Спокойно. 682 00:53:27,459 --> 00:53:30,385 Эусебиус это предвидел, мы пропали. 683 00:53:33,840 --> 00:53:35,792 Пробьем стену этим бревном. 684 00:53:39,559 --> 00:53:44,991 Оставим гипотезу о похищении. Господин Жаккар предрасположен к неожиданным отъездам? 685 00:53:44,992 --> 00:53:49,775 Иногда он совершает трех- четырехдневные прогулки. Как он их называет. 686 00:53:49,776 --> 00:53:52,646 И какие развлечения предполагают эти прогулки? 687 00:53:52,647 --> 00:53:55,207 Гольф, виндсерфинг с друзьями. 688 00:54:01,165 --> 00:54:02,567 Обеды в ресторанах. 689 00:54:02,813 --> 00:54:06,602 С крепкими напитками. Он любит заложить за воротник? 690 00:54:15,860 --> 00:54:18,162 Бутылочки! Бутылочки с винцом. 691 00:54:25,014 --> 00:54:26,224 Пойдем, пьянчуга. 692 00:54:26,582 --> 00:54:30,836 За здоровье короля Людовика 6! Да здравствует толстяк! 693 00:54:31,835 --> 00:54:32,737 Пойдем. 694 00:54:40,044 --> 00:54:44,523 Месье Жаккар любит хорошее вино, но то, о чем говорите вы... 695 00:54:47,265 --> 00:54:49,042 Ваше здоровье! Привет. 696 00:54:50,786 --> 00:54:54,066 - Что здесь делает этот босяк? - Это брат хозяина. 697 00:54:54,067 --> 00:54:56,327 По нему сразу видно - пьянчуга. 698 00:55:14,572 --> 00:55:17,582 Что-то никто не спешит за нашим багажом. 699 00:55:19,114 --> 00:55:20,333 Есть кто-нибудь? 700 00:55:24,332 --> 00:55:26,530 Черт побери, эти бродяги вернулись! 701 00:55:26,531 --> 00:55:29,522 Стойте! Немедленно ответьте, что вы сделали с Жаккаром! 702 00:55:29,523 --> 00:55:31,734 Стой смирно и бойни не будет. 703 00:55:31,795 --> 00:55:34,164 Шоколад, мессир! Шоколад, Годфруа! 704 00:55:34,314 --> 00:55:37,688 Что вы делаете, перестаньте. 705 00:55:38,302 --> 00:55:40,613 - Пойдем, болван! - Иду, мессир. 706 00:55:41,303 --> 00:55:42,272 Отдайте мусс. 707 00:55:45,445 --> 00:55:49,095 Спасибо мой повелитель. Спасибо благородная госпожа. 708 00:55:56,572 --> 00:55:59,572 Он всегда так хорошо причесан этот Дерик. 709 00:56:01,756 --> 00:56:03,765 Лучше смерть, чем поражение! 710 00:56:04,305 --> 00:56:05,848 Одетта, кто это? 711 00:56:09,015 --> 00:56:13,486 Не трогайте его мессир, он загорится. Это ящик с трубадурами. 712 00:56:14,275 --> 00:56:17,072 Подержи этот мусс, плебейка, и не вздумай съесть его. 713 00:56:17,073 --> 00:56:17,974 Дай сюда. 714 00:56:24,138 --> 00:56:25,297 А теперь верни. 715 00:56:26,073 --> 00:56:28,527 Надо проверить, не сбежал ли кто из психушки. 716 00:56:28,528 --> 00:56:31,379 - А что? - Они выбросили в окно телевизор. 717 00:56:31,380 --> 00:56:35,805 - Может быть он был сломан? - Жазель, звони в лечебницу. 718 00:56:37,515 --> 00:56:42,785 Мама, они выбросили Дерика в окно. Почему этот трубочист заорал на меня? 719 00:56:43,222 --> 00:56:44,923 Ну, вот носильщики идут. 720 00:56:44,924 --> 00:56:47,444 Что у них за форма? Дурацкий вид. 721 00:56:48,735 --> 00:56:50,515 Злой у вас язык, Морис. 722 00:56:50,568 --> 00:56:52,687 Там еще куча вещей в багажнике. 723 00:56:52,688 --> 00:56:55,364 Старина будь добр, подвези нас на своей повозке. 724 00:56:55,365 --> 00:56:57,305 - Что? - Выполняй, шельмец! 725 00:56:57,485 --> 00:56:59,308 Что это значит? Я буду жаловаться. 726 00:56:59,309 --> 00:57:03,220 - Повинуйся, а то вспорю тебе брюхо. - Садись женщина. 727 00:57:09,161 --> 00:57:12,472 Я сейчас задохнусь. Этот хорек мне дышит в шею! 728 00:57:12,473 --> 00:57:15,559 Лучше молчи Жазель. А где живет ваша Жаннетта? 729 00:57:15,560 --> 00:57:18,927 Он едет слишком быстро. Я сейчас выблюю все потроха. 730 00:57:18,928 --> 00:57:21,836 Останови повозку, мессир Годфруа сейчас будет блевать. 731 00:57:21,837 --> 00:57:23,109 - Что? - Блевать! 732 00:57:23,189 --> 00:57:24,328 Останови. 733 00:57:24,329 --> 00:57:26,590 Стой, говорю. Он будет блевать. 734 00:57:29,198 --> 00:57:30,133 Убирайтесь! 735 00:57:31,321 --> 00:57:35,474 Перестаньте раздражать их. Вы ведь видите, что это психи. 736 00:57:35,475 --> 00:57:37,252 Мессир, глотните уксуса. 737 00:57:37,700 --> 00:57:39,900 Поехали Морис, пока они вышли. 738 00:57:40,715 --> 00:57:44,155 Да не орите. У меня от Вас постоянный стресс. 739 00:57:45,235 --> 00:57:47,800 Я умею управлять повозкой. Госпожа Жаннетта меня научила. 740 00:57:47,801 --> 00:57:50,097 Они сейчас вернуться. 741 00:57:50,890 --> 00:57:53,080 Я повезу Вас не так быстро, как этот плебей. 742 00:57:53,081 --> 00:57:55,031 Оставь меня умирать одного. 743 00:58:00,764 --> 00:58:02,084 Бедный как его выворачивает. 744 00:58:02,085 --> 00:58:05,598 - Скорее! - Не подгоняйте меня. Что-то с мотором. 745 00:58:05,599 --> 00:58:07,679 Не хватало, чтобы он заглох. 746 00:58:07,751 --> 00:58:09,401 Оставьте меня в покое. 747 00:58:10,470 --> 00:58:13,259 - Заглох. - Заглох, заглох. Попробуйте сами, идиотка. 748 00:58:13,260 --> 00:58:14,900 Ну вот, поехали, поехали. 749 00:58:14,901 --> 00:58:16,700 - Поехали. - Куда? Назад? 750 00:58:16,701 --> 00:58:17,971 Заткнись. Поехали. 751 00:58:18,453 --> 00:58:20,105 Ни на что не способное дерьмо. 752 00:58:20,106 --> 00:58:23,066 - Секундочку, едем. - Мессир повозка. 753 00:58:25,022 --> 00:58:27,221 Жмите Морис. Они нас догоняют. 754 00:58:31,490 --> 00:58:34,543 Прибавьте газу болван, чтобы этот мерзавец свалился. 755 00:58:34,544 --> 00:58:36,695 Я стараюсь, но это не легко. 756 00:58:40,648 --> 00:58:43,878 - Ну, скорее же! Вы ничтожество. - Помолчите. 757 00:58:52,750 --> 00:58:54,160 По моему не плохо. 758 00:59:01,661 --> 00:59:04,874 - Мессир! - Мы отделались от них. Браво Морис. 759 00:59:04,875 --> 00:59:06,095 Ну ладно, ладно. 760 00:59:07,516 --> 00:59:11,236 Хвала Вам, мессир. Мессир! Великолепно! 761 00:59:12,666 --> 00:59:15,851 Прямо как на турнире в Сан-Себаре. 762 00:59:24,777 --> 00:59:28,943 Вы утверждаете, что Юб Де Монмирай виновен в исчезновении директора. 763 00:59:28,944 --> 00:59:31,662 Он похитил Жак-Анри. Удавил его цепью. 764 00:59:31,663 --> 00:59:33,433 Но-но без преувеличений. 765 00:59:33,696 --> 00:59:35,943 Где я? В каком году? 766 00:59:36,727 --> 00:59:38,441 Хозяин. Жак-Анри откуда ты? 767 00:59:38,442 --> 00:59:41,791 Меня накачали тухлой водой, меня пытал безумный монах. 768 00:59:41,792 --> 00:59:45,095 Он засунул меня под огромный бурдюк. Я вернулся из Средневековья. 769 00:59:45,096 --> 00:59:45,945 Из Средневековья? 770 00:59:45,946 --> 00:59:51,304 Нужно взять под стражу Юба Де Монмирая. Это он напичкал меня какой-то гадостью. 771 00:59:51,305 --> 00:59:54,045 Напичкал гадостью, как сержанта Жибона? 772 00:59:54,159 --> 00:59:56,814 Хочу пи-пи. 773 01:00:02,727 --> 01:00:04,756 Что он там делает в шкафу? 774 01:00:05,397 --> 01:00:06,917 По-моему облегчается. 775 01:00:09,947 --> 01:00:12,085 - Куда ведет эта дверь? - В винный погреб. 776 01:00:12,086 --> 01:00:13,596 Интересное совпадение. 777 01:00:22,599 --> 01:00:24,409 Погружайтесь, погружайтесь. 778 01:00:25,568 --> 01:00:26,777 - Планше, иди сюда. - А? 779 01:00:26,778 --> 01:00:29,348 - Помочь? - Да. 780 01:00:36,114 --> 01:00:40,194 - Трогай, раз умеешь управлять повозкой. - Сейчас, мессир. 781 01:00:42,937 --> 01:00:44,016 Вытягивай! 782 01:00:45,048 --> 01:00:48,057 Ну так что? Она даже не урчит болван. 783 01:00:48,801 --> 01:00:53,664 Но я сильно нажимаю на те же штуки, что и госпожа Жаннетта, мессир. 784 01:00:53,665 --> 01:00:56,736 В чем же дело? Черт. 785 01:00:57,743 --> 01:01:00,627 Плебей, ты не умеешь управлять этой повозкой. 786 01:01:00,628 --> 01:01:02,937 Поехала! Получилось, она поехала! 787 01:01:07,569 --> 01:01:10,952 - Держи крепче вожжи. - Машина! 788 01:01:13,442 --> 01:01:18,719 Мессир я укротил повозку, она послушна мне. Располагайтесь по удобней. 789 01:02:00,731 --> 01:02:02,794 Мы едем задом наперед. 790 01:02:02,829 --> 01:02:05,410 Конечно, ну что же я могу, мессир. 791 01:02:10,331 --> 01:02:13,867 Не могу я ею управлять. Ничего себе. 792 01:02:16,456 --> 01:02:19,816 Осторожно, она понеслась во весь опор! Мессир! 793 01:02:37,336 --> 01:02:38,607 Осторожно, мессир! 794 01:02:48,131 --> 01:02:51,173 Сарацин мессир, сарацин. 795 01:02:51,531 --> 01:02:54,969 Сумасшедшие! Опять эти сумасшедшие! 796 01:02:55,812 --> 01:02:57,373 Ненормальные! 797 01:03:00,091 --> 01:03:01,603 Помогите. 798 01:03:03,050 --> 01:03:05,383 В этом барахле мы не будем привлекать внимания. 799 01:03:05,384 --> 01:03:06,696 Ловко придумано. 800 01:03:11,231 --> 01:03:15,462 Главное, чтобы нас не замечали. Пока что все было удачно. 801 01:03:15,904 --> 01:03:20,597 Господа жандармы! Господа жандармы! Господа жандармы! 802 01:03:21,394 --> 01:03:24,375 - Чего она хочет? - Замолчи. Да, женщина? 803 01:03:24,376 --> 01:03:27,326 Извините за беспокойство, но мой сын не хочет делать уроки 804 01:03:27,327 --> 01:03:29,895 а вместо этого все время смотрит телевизор. 805 01:03:29,896 --> 01:03:33,372 Я ему говорю: "Вот позову жандармов, они придут и заберут тебя". 806 01:03:33,373 --> 01:03:36,073 Не могли бы вы припугнуть его немножко? 807 01:03:36,074 --> 01:03:40,346 Идите за мной, скорее. Ну? Скорее, скорее. 808 01:03:43,554 --> 01:03:45,193 Сынок, пришли жандармы. 809 01:03:46,223 --> 01:03:48,023 Повысьте на него голос. 810 01:03:59,412 --> 01:04:00,811 Делай уроки, отрок! 811 01:04:02,348 --> 01:04:04,418 Проклятый ящик с трубадурами! 812 01:04:07,014 --> 01:04:13,014 Сюзанна, мамаша Лягло тронулась. Выбрасывает телевизор в окно. 813 01:04:21,735 --> 01:04:23,885 Вана, Вана. 814 01:04:23,995 --> 01:04:26,085 Я не причем, я муж Беатрис. 815 01:04:26,775 --> 01:04:28,175 Выпей это снадобье. 816 01:04:28,556 --> 01:04:30,044 Какое еще снадобье? 817 01:04:38,576 --> 01:04:40,905 С ума сойти, опять они. Стойте. 818 01:04:41,816 --> 01:04:44,076 Годфруа, почему ты опять здесь? 819 01:04:44,977 --> 01:04:46,808 Пойдем к госпоже Жаннетте. 820 01:04:46,930 --> 01:04:50,786 Она стырила драгоценности герцога. Ей нужно отрезать руку. 821 01:04:50,787 --> 01:04:53,250 Да, драгоценности моего будущего тестя. 822 01:04:53,251 --> 01:04:57,371 Но почему вы в таком виде? Где вы взяли эту униформу?. 823 01:04:57,401 --> 01:04:58,656 - Нашли. - В повозке. 824 01:04:58,657 --> 01:05:02,854 Если вас застанут в таком виде, нам всем будет не сладко. 825 01:05:02,855 --> 01:05:05,226 Хочу сладкого, шоколада, шоколада. 826 01:05:05,863 --> 01:05:08,817 Беатрис, доставь нас в обитель госпожи Жаннетты. 827 01:05:08,818 --> 01:05:11,027 Она улизнула от меня в Бурже. 828 01:05:11,167 --> 01:05:12,207 Тогда в Бурж. 829 01:05:12,372 --> 01:05:15,211 В Бурже ей отрежут руку, это земли короля. 830 01:05:15,212 --> 01:05:18,041 Она исчезла, испарилась, улетучилась, растаяла. 831 01:05:18,042 --> 01:05:20,163 Растаяла! Катастрофа! 832 01:05:21,137 --> 01:05:24,152 Это трагедия. Мы должны забрать оставшуюся здесь святую реликвию. 833 01:05:24,153 --> 01:05:26,337 Иначе коридоры времени не закроются. 834 01:05:26,338 --> 01:05:31,277 Если герцог угаснет, не бывать моей свадьбе. И не будет у меня потомства. 835 01:05:31,278 --> 01:05:34,276 Ну ясно, дело неотложное, нужно шевелиться. 836 01:05:34,277 --> 01:05:36,107 И семь казней египетских. 837 01:05:36,228 --> 01:05:38,438 Да. Это совершенно ни к чему. 838 01:05:43,059 --> 01:05:44,279 Есть кто-нибудь? 839 01:05:46,210 --> 01:05:47,110 Инквизитор. 840 01:05:47,676 --> 01:05:49,864 Прикончить его. Никакой пощады. 841 01:05:55,346 --> 01:05:58,955 Снимайте живо эту куртку. Отдайте мне этот ножик. 842 01:05:59,594 --> 01:06:02,231 Вам нельзя трогать этого жандарма. Нельзя. 843 01:06:02,232 --> 01:06:04,682 Но это инквизитор, он против нас. 844 01:06:04,764 --> 01:06:07,002 Снимайте все эти нашивки. Вот так. 845 01:06:07,003 --> 01:06:10,067 Пошевеливайтесь, говорите как можно меньше. 846 01:06:11,813 --> 01:06:16,961 Годфруа не забывай, что ты мой кузен Юб и будь полюбезней, пожалуйста. 847 01:06:17,265 --> 01:06:18,176 Добрый день. 848 01:06:21,199 --> 01:06:22,839 Добрый день, полковник. 849 01:06:23,013 --> 01:06:26,534 Капитан. Капитан Ботарде. Национальная жандармерия. 850 01:06:27,004 --> 01:06:29,426 Мне нужен господин Юбер де Монмирай. 851 01:06:29,427 --> 01:06:33,729 Очень удачно. Юб и его механик. Как раз зашли попить чаю. 852 01:06:36,000 --> 01:06:37,461 Добрый день господа. 853 01:06:37,866 --> 01:06:39,326 Юб - участник ралли. 854 01:06:39,818 --> 01:06:43,896 Нелегко соблюдать все предписания по ограничению скорости. 855 01:06:58,096 --> 01:07:03,646 Как-то раз они чуть не разбились и с тех пор ведут себя весьма благоразумно. 856 01:07:03,647 --> 01:07:06,160 Вот и хорошо. У Вас был пожар? 857 01:07:06,687 --> 01:07:09,253 Да, телевизор взорвался. Вдруг. 858 01:07:10,646 --> 01:07:12,975 Что за жуткий запах в этом доме? 859 01:07:13,538 --> 01:07:14,904 Запах горелого. 860 01:07:16,928 --> 01:07:19,449 А я было решил - немытых ног. 861 01:07:20,842 --> 01:07:22,860 Это все ящик с трубадурами. 862 01:07:23,624 --> 01:07:28,573 Вы смотрели "Ящик с трубадурами". Это новая передача Паскаля Севрана. 863 01:07:28,879 --> 01:07:30,450 Весьма ностальгическая. 864 01:07:30,559 --> 01:07:34,779 Я редко смотрю телевизор. Только прогноз погоды и новости. 865 01:07:34,957 --> 01:07:37,726 Месье де Монмирай, месье Жаккар утверждает 866 01:07:37,727 --> 01:07:41,707 что вы напичкали его наркотиками и заключили в клетку. 867 01:07:49,089 --> 01:07:50,741 Он прочистил себе нос. 868 01:07:54,459 --> 01:07:57,010 Месье Жаккар - брат вашего помощника? 869 01:07:57,011 --> 01:07:58,473 Мой брат - навозник. 870 01:07:58,884 --> 01:08:01,032 У Вас еще и другие братья кроме Жаккара? 871 01:08:01,033 --> 01:08:02,554 Жаккар - мое отродье. 872 01:08:02,562 --> 01:08:05,530 Это трусливая свинья, которая только и может, что мочиться. 873 01:08:05,531 --> 01:08:07,060 Ты сгущаешь краски Юбер. 874 01:08:07,061 --> 01:08:10,379 Он выдул целый бурдюк, а теперь ему надо все это слить. 875 01:08:10,380 --> 01:08:13,193 В самом деле, он, простите, мочится где попало. 876 01:08:13,194 --> 01:08:17,459 Значит, Вы готовы подтвердить, что Ваш брат известный алкоголик. 877 01:08:17,460 --> 01:08:18,435 Они готовы. 878 01:08:19,122 --> 01:08:21,412 Поспешим Беатрис. Мы должны найти госпожу Жаннетту. 879 01:08:21,413 --> 01:08:22,581 И отрубить ей руку. 880 01:08:22,582 --> 01:08:24,341 Простите. Отрубить руку?. 881 01:08:24,758 --> 01:08:27,693 Нет, нет. Это одна подруга подцепила на Барнео 882 01:08:27,694 --> 01:08:31,113 проказу, и теперь ей понемногу ампутируют руку. 883 01:08:31,755 --> 01:08:36,093 К сожалению, неизвестно сколько еще раз придется это делать. 884 01:08:36,303 --> 01:08:39,886 Как это ужасно, что такие болезни все еще не искоренены. 885 01:08:39,887 --> 01:08:41,246 А вот и мой муж. 886 01:08:42,759 --> 01:08:45,406 Голова разламывается. Пойду лягу спать. 887 01:08:45,407 --> 01:08:49,724 Жан-Пьер, где ты был? Ты не играл в гольф? В каком ты состоянии? 888 01:08:49,725 --> 01:08:51,425 - Я дрыхнул. - Дрыхнул? 889 01:08:52,028 --> 01:08:57,249 Да. В роще и мне приснился жуткий сон. Голова болит, пойду еще посплю. 890 01:08:57,743 --> 01:08:59,621 Средь бела дня. Что с тобой? 891 01:08:59,622 --> 01:09:04,462 Он вернулся, вернулся. Он был у Петраниллы. Вот с такими сиськами. 892 01:09:06,726 --> 01:09:10,717 Почему ты спал в Роще, Жан-Пьер? Кто эта, Петранилла? 893 01:09:10,899 --> 01:09:12,118 Понятия не имею. 894 01:09:13,065 --> 01:09:15,719 Месье Де Монмирай зайдите на этой неделе в жандармерию 895 01:09:15,720 --> 01:09:18,297 дать показания в связи с обвинениями, выдвинутыми 896 01:09:18,298 --> 01:09:20,481 против Вас братом вот этого господина. 897 01:09:20,482 --> 01:09:22,502 Мой брат - мешок с дерьмом. 898 01:09:22,522 --> 01:09:25,649 Я вижу в этом доме царит не лучшая атмосфера. 899 01:09:25,650 --> 01:09:29,249 Ну что ж. Мое почтение мадам. Вызовите сантехника. 900 01:09:29,250 --> 01:09:31,417 Я подозреваю, что во время пожара у вас оказалась 901 01:09:31,418 --> 01:09:33,999 повреждена канализация, судя по запаху. 902 01:09:34,000 --> 01:09:35,100 Я провожу Вас. 903 01:09:45,135 --> 01:09:46,695 Что произошло с Вашей машиной. 904 01:09:46,696 --> 01:09:49,288 Ничего хорошего, взорвался прикуриватель. 905 01:09:49,289 --> 01:09:50,248 Прикуриватель? 906 01:09:53,297 --> 01:09:54,197 Удивительно. 907 01:09:56,201 --> 01:09:59,804 Месье Уй, простите, как ни странно это прозвучит 908 01:10:00,428 --> 01:10:04,973 мы не могли с Вами встречаться в сыром лесу, где рыскали волки? 909 01:10:04,974 --> 01:10:06,827 Волки? Да, волки! 910 01:10:07,514 --> 01:10:10,250 Кретин. Ну ладно, ничего. Спасибо. 911 01:10:11,110 --> 01:10:13,083 В этой машине есть прикуриватель? 912 01:10:13,084 --> 01:10:14,377 Так точно, капитан. 913 01:10:14,378 --> 01:10:18,338 Поосторожней с этой штукой. Оказывается, они взрываются. 914 01:10:19,072 --> 01:10:20,890 - Ах, Беатрис! - Кора? 915 01:10:21,483 --> 01:10:24,373 Еле, еле отыскала ваш дом. Юбер у вас? 916 01:10:25,182 --> 01:10:27,433 Минуточку, сейчас открою ворота. 917 01:10:29,687 --> 01:10:31,077 Разлюбезная поехали. 918 01:10:31,411 --> 01:10:37,201 Попозже, Готфруа. Неприятный сюрприз. Явилась Кора, жена Юбера. Прячьтесь поскорее. 919 01:10:37,379 --> 01:10:42,060 Ну нет, ты прячешься уже 10 лет, Юбер. На этот раз не выйдет. 920 01:10:42,508 --> 01:10:43,407 Это папа? 921 01:10:43,745 --> 01:10:48,514 Да. Он очень изменился. Я едва тебя узнала. Ты ужасно постарел. 922 01:10:49,217 --> 01:10:52,787 Тебя тоже жизнь не пощадила, моя милая. Я тоже еле тебя узнал. 923 01:10:52,788 --> 01:10:55,881 Ты все такой же неучтивый. Значит это точно ты. 924 01:10:55,882 --> 01:10:58,604 Что за женщина? Ей нужно отрезать язык. 925 01:10:58,605 --> 01:11:00,453 - Простите? - Молчи, обалдуй! 926 01:11:00,454 --> 01:11:01,354 Папа. 927 01:11:02,263 --> 01:11:03,663 Обнимешь свою дочь? 928 01:11:05,814 --> 01:11:08,504 А, это Ваше отродье, мессир? Недурна. 929 01:11:09,421 --> 01:11:12,351 У Юбера амнезия, Кора. Проявите терпение. 930 01:11:13,036 --> 01:11:17,179 Это Филиппина, Юб, твоя дочь. Кора - твоя жена. 931 01:11:18,856 --> 01:11:24,425 Какая радость видеть тебя, Филиппина. Ты прекрасна и чиста, как утренняя роса. 932 01:11:24,878 --> 01:11:28,709 Я так долго ждала тебя, папа. Ты все это время был на Барнео? 933 01:11:28,710 --> 01:11:32,380 Если это внебрачное отродье, ей место в монастыре. 934 01:11:32,429 --> 01:11:34,150 Что за вздор он несет? 935 01:11:35,244 --> 01:11:38,864 Это с вами я говорила вчера вечером по телефону? 936 01:11:39,252 --> 01:11:42,872 Ну да, конечно. Дружки у тебя всегда были блеск. 937 01:11:43,812 --> 01:11:44,712 Блеск! 938 01:11:46,191 --> 01:11:51,494 Если твоя дочь для тебя что-то значит, может соизволишь остаться на ее свадьбу? 939 01:11:51,495 --> 01:11:52,917 Нет, это совершенно невозможно. 940 01:11:52,918 --> 01:11:56,544 Я не могу остаться, женщины. С тяжелым сердцем я должен вас покинуть. 941 01:11:56,545 --> 01:12:00,068 Какая жалость. Как досадно покидать такое отродье. 942 01:12:00,069 --> 01:12:00,978 Умоляю тебя. 943 01:12:01,460 --> 01:12:05,298 Юная дева, твоя просьба тронула мое сердце, но я не в силах выполнить ее. 944 01:12:05,299 --> 01:12:08,172 Душа моя остается с тобой, но сам я должен исчезнуть. 945 01:12:08,173 --> 01:12:09,952 Очень жаль, но это так. 946 01:12:10,487 --> 01:12:14,290 - Пойдем, Филиппина, твой отец негодяй. - Я разочарована. 947 01:12:14,291 --> 01:12:16,011 Я тоже. Я провожу вас. 948 01:12:17,420 --> 01:12:20,013 Юбер стал выражаться как в старых книгах. 949 01:12:20,014 --> 01:12:22,883 Ему захотелось вернуться к своим корням. 950 01:12:24,469 --> 01:12:26,725 А его дебильный приятель, он откуда? 951 01:12:26,726 --> 01:12:28,138 Не знаю, но они не расстаются. 952 01:12:28,139 --> 01:12:29,039 Поразительно. 953 01:12:29,431 --> 01:12:30,833 В повозку, шельмец! 954 01:12:32,648 --> 01:12:35,375 Помогите, потоп! Потоп! 955 01:12:38,495 --> 01:12:40,552 Что вы сделали с машиной Жан-Пьера? 956 01:12:40,553 --> 01:12:42,882 Это всего лишь вода. В повозку! 957 01:12:43,565 --> 01:12:45,706 Что еще натворили эти идиоты? 958 01:12:46,251 --> 01:12:50,313 Это все пожарные, Жан-Пьер. Машина была полна воды. Боюсь, она теперь не заведется. 959 01:12:50,314 --> 01:12:54,082 Мы опаздываем. Мы должны найти зуб Святой Роланды. 960 01:12:55,058 --> 01:12:58,297 Какой огромный зуб, похожий на телячий клык. 961 01:12:58,959 --> 01:13:02,837 Но почему тогда он украшен таким большим количеством драгоценных камней? 962 01:13:02,838 --> 01:13:05,745 Эти драгоценности достались моему жениху даром. 963 01:13:05,746 --> 01:13:10,610 Если Вы сумеете выручить за них хорошие деньги, мы готовы отдать Вам половину. 964 01:13:10,611 --> 01:13:11,510 Понятно. 965 01:13:12,130 --> 01:13:15,419 - Звонит дама, которую Вы искали. - Прекрасно. 966 01:13:16,093 --> 01:13:19,333 Мадам Юбер де Монмирай? Мое почтение, мадам. 967 01:13:19,653 --> 01:13:23,073 Говорит господин Волошко. У меня сейчас женщина 968 01:13:23,807 --> 01:13:26,667 чья репутация вызывает большие сомнения. 969 01:13:29,835 --> 01:13:34,141 Мне нужно время, я должен изучить эти драгоценности под микроскопом. 970 01:13:34,142 --> 01:13:35,602 Не забудьте вернуть! 971 01:13:35,768 --> 01:13:40,936 Машина моего мужа была затоплена. Мне нужно шесть свечей Бош и чехлы в клеточку. 972 01:13:40,937 --> 01:13:42,698 Хорошо подкована повозка. 973 01:13:53,222 --> 01:13:55,602 Ты откуда, парень, из Португалии? 974 01:14:02,924 --> 01:14:04,212 Что ты там пьешь? 975 01:14:04,213 --> 01:14:06,582 - Хочешь глотнуть? - Не откажусь. 976 01:14:07,517 --> 01:14:09,598 - Это из твоих краев? - Да. 977 01:14:22,462 --> 01:14:25,806 Это напиток воинов. Прибавляет сил. 978 01:14:32,158 --> 01:14:33,927 И еще новый аккумулятор. 979 01:14:41,139 --> 01:14:46,554 Вверх, вниз. Вверх, вниз. 980 01:14:48,139 --> 01:14:49,747 Вверх. 981 01:14:50,602 --> 01:14:53,673 Месье Уи. Поднесите мне аккумулятор. 982 01:14:59,621 --> 01:15:01,391 12 вольт, такой тяжелый. 983 01:15:03,926 --> 01:15:05,515 Сколько я Вам должна? 984 01:15:10,288 --> 01:15:16,288 Полло! Смотри за механизмами, все труднее найти подходящий персонал. Извините, мадам. 985 01:15:18,771 --> 01:15:22,001 Вы правы, трудно найти подходящего помощника. 986 01:15:22,003 --> 01:15:24,834 Нет, нет, месье Уи, не шутите с этим. 987 01:15:27,842 --> 01:15:30,778 Что за шум? Полло! Я сейчас подойду. 988 01:15:35,755 --> 01:15:37,104 Вот, вот. 989 01:15:38,879 --> 01:15:42,168 Две тысячи шестьсот двадцать три. Округлим до двадцати. 990 01:15:42,169 --> 01:15:43,068 Очень мило. 991 01:15:46,808 --> 01:15:48,897 Полло, ты что, с ума сошел? 992 01:15:49,871 --> 01:15:52,551 Это называется гараж. Вам понравилось? 993 01:15:53,086 --> 01:15:55,933 Я напоил Полло. Полло хороший товарищ. 994 01:15:56,917 --> 01:16:00,058 Вы сошлись с ним, это хорошо. Он был рад. 995 01:16:01,294 --> 01:16:02,194 Вот она. 996 01:16:07,479 --> 01:16:11,078 Я поражена. Мой муж всегда питал слабость к ярким девицам 997 01:16:11,079 --> 01:16:14,799 но тут... Мне даже обидно. Вы так не считаете? 998 01:16:15,302 --> 01:16:18,671 В общем да. Так Вы узнаете эти драгоценности? 999 01:16:20,049 --> 01:16:23,240 Да, да. Юбер должно быть подарил их этой... 1000 01:16:23,950 --> 01:16:28,127 Пожалуйста, не говорите ничего об этом моей дочери. Она в восторге от своего отца. 1001 01:16:28,128 --> 01:16:31,177 Мой адвокат вознаградит вас завтра за вашу любезность. 1002 01:16:31,178 --> 01:16:33,153 Я об этом и не думал, мадам. 1003 01:16:33,154 --> 01:16:34,185 Не сомневаюсь. 1004 01:16:35,307 --> 01:16:36,766 Мое почтение, мадам. 1005 01:16:39,209 --> 01:16:41,160 Мне начинает это надоедать. 1006 01:16:41,225 --> 01:16:42,377 Убирайтесь вон! 1007 01:16:42,929 --> 01:16:44,463 Что за тон, ты, задница! 1008 01:16:44,464 --> 01:16:49,531 Мадам Де Монмирай не стала вызывать полицию, но я не буду так снисходителен! 1009 01:16:49,532 --> 01:16:54,183 Отдай сейчас же драгоценности, прохвост, а то схлопочешь у меня. 1010 01:16:54,766 --> 01:16:55,666 Ах так! 1011 01:16:58,309 --> 01:16:59,245 Черт побери. 1012 01:17:00,189 --> 01:17:03,199 Мадам Де Монмирай, Ваш кузен Юбер у Вас? 1013 01:17:03,297 --> 01:17:04,216 Да, а что? 1014 01:17:04,889 --> 01:17:08,040 На Вас поступила жалоба, месье. Следуйте за нами. 1015 01:17:08,041 --> 01:17:09,511 И Ваш механик тоже. 1016 01:17:10,087 --> 01:17:11,987 - Я? - Нет, нет. Вот он. 1017 01:17:14,068 --> 01:17:18,897 Месье Де Монмирай обвиняется в заключении сержанта Жебона в клетку. 1018 01:17:31,411 --> 01:17:37,160 Это мое отродье. Он вернулся! Привет потомок! Привет, привет, потомок! Привет! 1019 01:17:38,688 --> 01:17:41,872 Я тоже очень рада, что он вернулся. Но не стоит шуметь. 1020 01:17:41,873 --> 01:17:45,255 Месье Жаккар, обнимите брата и начнем очную ставку. 1021 01:17:45,256 --> 01:17:48,521 С чего мне обнимать эту свинью? Допрашивайте главаря банды. 1022 01:17:48,522 --> 01:17:51,021 Позвольте мне начать, месье Жаккар. 1023 01:17:51,424 --> 01:17:53,314 Вы знаете сержанта Жебона? 1024 01:17:54,015 --> 01:17:54,914 Конечно. 1025 01:17:55,343 --> 01:17:59,184 Он обвиняет Вас в том, что Вы заключили его в клетку, предварительно избив. 1026 01:17:59,185 --> 01:18:03,865 - Зверски. - И вынудив проглотить огромное количество психолиле... 1027 01:18:03,923 --> 01:18:05,063 Психодислептиков. 1028 01:18:05,563 --> 01:18:11,161 Следствием чего явилось потеря сознания, бред, рвота, понос, обезвоживание, недержание. 1029 01:18:11,162 --> 01:18:12,474 Вы подтверждаете это? 1030 01:18:12,475 --> 01:18:14,267 Да, подтверждаю, вновь и вновь. 1031 01:18:14,268 --> 01:18:17,558 Жандарм является лицом, приведенным к присяге. 1032 01:18:17,610 --> 01:18:19,980 Отвечая, будьте очень внимательны. 1033 01:18:20,019 --> 01:18:23,809 Я не собираюсь отвечать охламону без позволения вторгшемуся в мои покои. 1034 01:18:23,810 --> 01:18:26,904 То есть Жебон вторгся в ваше жилище без ордера на обыск. 1035 01:18:26,905 --> 01:18:30,409 Это сон. Это что игра? Если вы хотите затянуть расследование, 1036 01:18:30,410 --> 01:18:34,352 то вам придется иметь дело с префектом Сельвеном Дуйсбургом, моим другом. 1037 01:18:34,353 --> 01:18:36,000 Да потомок. Я люблю тебя, люблю. 1038 01:18:36,001 --> 01:18:38,252 Благородный месье Фуй. Простите. 1039 01:18:38,500 --> 01:18:40,120 Успокойтесь месье Жаккар. 1040 01:18:40,121 --> 01:18:43,133 Это я потребовал, чтобы сержант обыскал комнату этого мужлана. 1041 01:18:43,134 --> 01:18:45,836 У меня были подозрения, что он и этот вонючий гном 1042 01:18:45,837 --> 01:18:48,356 который набивается мне в братья - люди Средневековья. 1043 01:18:48,357 --> 01:18:51,186 Это мой потомок. Я спас его от пыток. 1044 01:18:51,460 --> 01:18:54,569 Посмотрите на него, нормальные люди разве так себя ведут? 1045 01:18:54,570 --> 01:18:56,830 Нет, этот тип из Сердневековья! 1046 01:18:57,753 --> 01:19:00,882 Месье Уй, спокойнее. Я так больше не могу. 1047 01:19:00,960 --> 01:19:04,054 А что до длинного, который тоже пахнет не цветами 1048 01:19:04,055 --> 01:19:07,814 он напоил меня каким-то пойлом и в результате я проснулся в Средневековье 1049 01:19:07,815 --> 01:19:11,148 в окружении вонючих гномов, стибривших мои золотые часы. 1050 01:19:11,149 --> 01:19:14,570 Да, да. Потом они обмазали меня смолой и потащили на костер. 1051 01:19:14,571 --> 01:19:16,970 А потом безумный мракобес глумился надо мной 1052 01:19:16,971 --> 01:19:21,036 накачивая тухлой водой, из-за чего я до сих пор мочусь куда попало. 1053 01:19:21,037 --> 01:19:22,138 Да, я заметил. 1054 01:19:22,622 --> 01:19:26,572 Капитан! Вот здорово. Месье Жаккар ответил на все вопросы 1055 01:19:26,573 --> 01:19:29,628 которые я задавал, встретив этих двух субъектов. 1056 01:19:29,629 --> 01:19:31,098 Они из Средневековья. 1057 01:19:31,099 --> 01:19:32,905 - Ну конечно! - Сынок! 1058 01:19:33,465 --> 01:19:36,950 В самом деле. Нужно быть идиотом, чтобы этого не понять. 1059 01:19:36,951 --> 01:19:39,596 Это вонючие, средневековые крысы. 1060 01:19:40,667 --> 01:19:44,589 Жебон. Не всякий кто не моет ноги - из Средневековья. 1061 01:19:45,059 --> 01:19:48,929 У нас в жандармерии есть несколько современных образчиков. 1062 01:19:48,930 --> 01:19:51,751 Ни чем иным это не возможно объяснить. 1063 01:19:52,045 --> 01:19:54,666 Лучше смерть, чем поражение. Клянусь. 1064 01:19:55,051 --> 01:19:57,171 Тайные коридоры, ведущие к сокровищам Монмирай. 1065 01:19:57,172 --> 01:20:00,051 Все стало ясно. Мужлан! Вы все мужланы. 1066 01:20:03,715 --> 01:20:05,485 Все ясно. Все прозрачно. 1067 01:20:06,960 --> 01:20:10,056 Довольно Жебон. Это очная ставка, а не цирк. 1068 01:20:10,057 --> 01:20:14,264 Вы не верите ему? Взгляните, на мне тоже есть следы от костра. 1069 01:20:14,265 --> 01:20:17,806 У меня поджарен палец на ноге. Смотрите, что это такое? 1070 01:20:17,807 --> 01:20:21,966 Сравните с пальцем на другой ноге. Смотрите. Вот. Видите. 1071 01:20:22,598 --> 01:20:25,028 Дайте месье Жаккару успокоительное. 1072 01:20:25,278 --> 01:20:26,987 Мужлан. Вы все мужланы. 1073 01:20:27,375 --> 01:20:32,615 А этот балахон, я что тоже выдумал? Вы думаете, что я в нем в ресторан хожу? 1074 01:20:32,616 --> 01:20:33,888 Одежда для пыточной. 1075 01:20:33,889 --> 01:20:38,614 - Не знаю. От них пахнет вином. - Он проспит по крайней мере сутки. 1076 01:20:38,615 --> 01:20:42,245 Да нет, что вы тут? Оставьте меня. Оставьте. 1077 01:20:42,823 --> 01:20:44,597 Я вкачу ему лошадиную дозу. 1078 01:20:44,598 --> 01:20:48,688 Зачем мне Ваше успокоительное. Я прекрасно себя чувствую. 1079 01:20:49,213 --> 01:20:53,140 Извините господин граф. Я не думал, что очная ставка перейдет в такое. 1080 01:20:53,141 --> 01:20:55,663 Мы продолжим в понедельник в жандармерии. 1081 01:20:55,664 --> 01:20:58,272 Ты мудрый человек. Обещая, что не подниму руку на этих людей 1082 01:20:58,273 --> 01:21:00,136 чтобы отомстить за оскорбления. 1083 01:21:00,137 --> 01:21:02,599 Вот это в самом деле очень умно. 1084 01:21:02,881 --> 01:21:04,515 Препоручаю тебя господу. 1085 01:21:04,516 --> 01:21:07,816 Сынок мой слабеет. Может ему уксусу глотнуть? 1086 01:21:08,163 --> 01:21:10,973 - Все ясно! - Уксус не лучший вариант. 1087 01:21:11,059 --> 01:21:14,100 Ну и семейка у вас. Ваш отец был алкоголиком? 1088 01:21:14,101 --> 01:21:19,842 Папаша мой дал дуба когда в подпитии шел в таверну. Споткнулся и свалился в пруд. 1089 01:21:19,843 --> 01:21:23,143 Понятно. Вам значит, еще повезло. Честь имею. 1090 01:21:26,851 --> 01:21:29,351 Госпожа графиня, Вам звонит супруг. 1091 01:21:30,334 --> 01:21:33,883 Спасибо. Алло, Жан-Пьер? Опять что-то стряслось? 1092 01:21:34,434 --> 01:21:38,113 Я не могу пойти на гольф. Вернулась эта бродяжка. 1093 01:21:38,450 --> 01:21:39,426 Какая удача. 1094 01:21:40,068 --> 01:21:43,274 На нее жалко смотреть, ее отколотили две каких-то тетки. 1095 01:21:43,275 --> 01:21:45,082 Этим свиньям тоже досталось будь здоров. 1096 01:21:45,083 --> 01:21:45,863 Я еду, дорогой. 1097 01:21:45,864 --> 01:21:48,375 Ей отрежут руку, вжик, вжик, вжик. 1098 01:21:49,368 --> 01:21:53,536 Ну хватит, месье Уй. Там у себя режьте что хотите. Но здесь так не делают. 1099 01:21:53,537 --> 01:21:55,118 У вас ворам не отрезают руку?. 1100 01:21:55,119 --> 01:21:56,502 Нет ничего подобного. 1101 01:21:56,503 --> 01:21:58,381 Но они же снова будут воровать. 1102 01:21:58,382 --> 01:22:01,380 Все сложнее Годфруа. Не спешите так. Я запыхалась. 1103 01:22:01,381 --> 01:22:03,858 - Мадам, я как раз шел к вам. - У меня нет времени. 1104 01:22:03,859 --> 01:22:07,415 Полло сказал, что это Ваш садовник-португалец, пустил в ход рычаг. 1105 01:22:07,416 --> 01:22:09,115 Мой садовник португалец? 1106 01:22:09,246 --> 01:22:11,765 Ну вот, полюбуйтесь. 1107 01:22:12,316 --> 01:22:17,627 Да. Я поговорю с мужем месье Пашар и перезвоню Вам. 1108 01:22:17,812 --> 01:22:22,201 Только побыстрее, я должен возместить ущерб хозяину грузовика! 1109 01:22:27,974 --> 01:22:30,882 Когда я веду прием, сюда никто не должен входить. 1110 01:22:30,883 --> 01:22:32,526 Побрякушки у меня свистнули. 1111 01:22:32,527 --> 01:22:34,427 Что это за орудие мессир? 1112 01:22:35,637 --> 01:22:40,476 У них так допрашивают олух. Сейчас добрый Жан-Пьер покажет ей. Иди сюда. 1113 01:22:40,477 --> 01:22:41,376 Воровка. 1114 01:22:42,832 --> 01:22:44,291 Вы останетесь здесь? 1115 01:22:44,535 --> 01:22:46,036 Делай свое дело, палач. 1116 01:22:46,037 --> 01:22:46,938 Что, что? 1117 01:22:46,983 --> 01:22:47,856 Палач, садист. 1118 01:22:47,857 --> 01:22:51,319 Неженка, я просто сделал вам укол. Эту дуреху избили. 1119 01:22:51,320 --> 01:22:52,904 Две коровы отлупили меня у оценщика. 1120 01:22:52,905 --> 01:22:56,858 - Где драгоценности, воровка? - Живо говори, а то тебе отрежут руку. 1121 01:22:56,859 --> 01:23:00,349 Сядьте. Счеты сведете позже, а Вы откройте рот. 1122 01:23:00,679 --> 01:23:04,493 Я сделаю слепок, а в следующий раз поставлю вам коронку. 1123 01:23:04,494 --> 01:23:06,853 Ты что смеешься. Нечего меня уродовать. 1124 01:23:06,854 --> 01:23:08,684 Вы не способны заплатить? 1125 01:23:10,006 --> 01:23:10,977 Закройте рот. 1126 01:23:15,502 --> 01:23:17,082 Хватит ломать комедию. 1127 01:23:19,807 --> 01:23:21,015 Все. Прополощите. 1128 01:23:21,171 --> 01:23:24,771 - Дерьмо, что же так больно? - О, родничок. 1129 01:23:26,220 --> 01:23:29,093 - Отойдите. - В этом деле что-то есть. 1130 01:23:29,094 --> 01:23:32,070 Жан-Пьер, нужно возместить стоимость фургона. 1131 01:23:32,071 --> 01:23:34,964 Выйди любезная, дознание не для женских глаз. 1132 01:23:34,965 --> 01:23:36,065 Что ты несешь? 1133 01:23:36,430 --> 01:23:38,893 Уведите их. Они мне действуют на нервы. 1134 01:23:38,894 --> 01:23:41,236 Вы уже получили драгоценности, госпожа Жаннетта? 1135 01:23:41,237 --> 01:23:43,568 У меня их слямзила краля Юбера. 1136 01:23:43,709 --> 01:23:44,609 Краля? 1137 01:23:44,900 --> 01:23:48,939 Краля значит жена. Жена Юбера, то есть Кора. Понимаешь? 1138 01:23:49,363 --> 01:23:51,263 Отвези меня скорее к ней. 1139 01:23:58,943 --> 01:24:02,543 - Шикарно. - Мы выбьем из этой крали награбленное. 1140 01:24:02,970 --> 01:24:06,280 Я из-за нее зуб потеряла. Кто мне возместит убытки? 1141 01:24:06,281 --> 01:24:09,832 Выбивать мы ничего не будем, ведите себя учтиво. 1142 01:24:09,969 --> 01:24:14,341 И если хочешь вернуть реликвию, Годфруа, не забывай, ты - Юб Де Монмирай. 1143 01:24:14,342 --> 01:24:16,972 Когда необходимо, я умею делать вид. 1144 01:24:19,299 --> 01:24:21,002 Эй, откройте! Откройте! 1145 01:24:22,827 --> 01:24:24,165 Спокойно месье Уй. 1146 01:24:24,747 --> 01:24:28,409 Что за шум? Юбер зачем ты явился? 1147 01:24:29,235 --> 01:24:33,895 Я сказала всем, что ты задержался заграницей. Что это за свита? 1148 01:24:34,776 --> 01:24:36,617 Кто заплатит за мой зуб? 1149 01:24:36,714 --> 01:24:38,108 Не сейчас мадам Уй. 1150 01:24:38,109 --> 01:24:43,100 Моя краля, моя прекрасная лань. Услада моих очей, верни мне мои сокровища. 1151 01:24:43,101 --> 01:24:45,602 Я отблагодарю тебя нежным поцелуем. 1152 01:24:46,435 --> 01:24:50,959 Вот ты для чего явился. Ясно. Драгоценности в сейфе у моего нотариуса. 1153 01:24:50,960 --> 01:24:52,064 Прикажи их доставить. 1154 01:24:52,065 --> 01:24:53,851 Я не буду беспокоить метра Бинара. 1155 01:24:53,852 --> 01:24:56,735 А потом зачем они тебе? Чтобы отдать их этой шлюхе. 1156 01:24:56,736 --> 01:24:59,306 Что? На себя погляди старая швабра. 1157 01:24:59,564 --> 01:25:02,123 Корчит из себя черти что. Краля. 1158 01:25:03,235 --> 01:25:07,645 Кора, милая. Что здесь происходит? Я нацедил Шавога 61 года. 1159 01:25:08,428 --> 01:25:10,428 - Люини. - Смерть Бургундцу! 1160 01:25:12,970 --> 01:25:14,024 Вы что психи? 1161 01:25:15,026 --> 01:25:19,191 - Психи, психи. - Уймись, мой Жакуй. Это дальний потомок упрямца. 1162 01:25:19,192 --> 01:25:22,063 Дружок у тебя чокнутый, он мог убить Валери. 1163 01:25:22,064 --> 01:25:24,135 Извините, он человек простой. 1164 01:25:25,248 --> 01:25:29,238 Вы так резко распахнули дверь, что они испугались нападения. Вот и все. 1165 01:25:29,239 --> 01:25:31,449 Извините, это я на Вас напал? 1166 01:25:31,657 --> 01:25:32,556 Отчасти. 1167 01:25:33,240 --> 01:25:37,531 Папа ты здесь. Все так хотели встретиться с тобой. Пойдем. 1168 01:25:40,203 --> 01:25:45,360 Все пошло наперекосяк. Придется мне заговорить о возмещении своих зубных убытков. 1169 01:25:45,361 --> 01:25:48,772 Нет, повремените мадам Уй. Потерпите. Потерпите. 1170 01:25:50,965 --> 01:25:54,765 Родители моего жениха. Месье и мадам Лимо-Перикар. 1171 01:25:55,838 --> 01:25:58,417 Мой будущий свекор ректор в академии в Нанси, 1172 01:25:58,418 --> 01:26:00,571 преподаватель литературы прекрасно подкованный в истории. 1173 01:26:00,572 --> 01:26:02,171 Ну не на все копыта. 1174 01:26:09,178 --> 01:26:10,077 Здравствуйте. 1175 01:26:14,221 --> 01:26:16,491 А это его кузина Беатрис Де Монмирай. 1176 01:26:16,492 --> 01:26:18,551 - Очень рад, мадам. - Здравствуйте. 1177 01:26:18,552 --> 01:26:22,903 - Здорово. - А это месье и мадам Уи, работающие у Юбера. 1178 01:26:23,624 --> 01:26:25,763 Которые не останутся на ужин. 1179 01:26:25,814 --> 01:26:28,301 Черт, нам не светит здесь пожрать. 1180 01:26:28,302 --> 01:26:31,783 Прошу прощения, внесу ясность. Я Жаннетта Саркле. 1181 01:26:31,871 --> 01:26:34,440 Очень приятно мадам Уи. Ой, Саркле. 1182 01:26:34,521 --> 01:26:38,319 - За работу надо платить. - А это мой жених - Бенуа. 1183 01:26:38,320 --> 01:26:39,541 Я польщен месье. 1184 01:26:41,407 --> 01:26:45,967 Юный девственник. Не зная устали, усердствуй с первой брачной ночи 1185 01:26:45,968 --> 01:26:50,601 дабы твоя желанная скорее одарила нас наследником мужеского пола. 1186 01:26:50,602 --> 01:26:53,212 - Оригинально - Долгой жизни молодым! 1187 01:26:57,025 --> 01:26:59,225 Юбер всегда был мастер тостов. 1188 01:27:07,583 --> 01:27:12,673 Славное винцо. А скажи мне краля, что делает этот Люиньи у Монмираев? 1189 01:27:13,382 --> 01:27:16,740 Юбер не знаю, что тебе наговорили. Ну, это уж слишком. 1190 01:27:16,741 --> 01:27:19,973 Не оправдывайся. Я сожалею об этой досадной сцене. 1191 01:27:19,974 --> 01:27:21,337 Он не замедлил сменить папу. 1192 01:27:21,338 --> 01:27:24,191 - Филиппина! - Закрой рот и не лезь в наши дела. 1193 01:27:24,192 --> 01:27:26,577 Ты чересчур болтлив. Я выброшу тебя в окно. 1194 01:27:26,578 --> 01:27:27,909 Бургундская свинья. 1195 01:27:28,107 --> 01:27:31,897 - Эй, уберите этот ножик. - Папа, не порти мне праздник. 1196 01:27:31,898 --> 01:27:34,208 Пощадите его, будьте великодушны. 1197 01:27:34,645 --> 01:27:36,475 Считай, что тебе повезло. 1198 01:27:38,269 --> 01:27:40,469 Николь, Бернар мне очень жаль. 1199 01:27:40,900 --> 01:27:44,449 Юбер, прошу тебя покинуть этот дом завтра утром. 1200 01:27:44,676 --> 01:27:47,906 Перед свадьбой Филиппины я предложу нотариусу вернуть тебе драгоценности 1201 01:27:47,907 --> 01:27:50,727 и больше нас ничто не будет связывать. 1202 01:27:50,867 --> 01:27:52,897 Я не искал с тобою распри. 1203 01:27:53,050 --> 01:27:58,257 После того как ты устроил этот цирк, я не настаиваю на твоем присутствии на ужине. 1204 01:27:58,258 --> 01:28:01,389 Позволь заметить, что друзья у тебя не ах. 1205 01:28:02,286 --> 01:28:04,647 - Счастливо оставаться. - Беатрис. 1206 01:28:05,246 --> 01:28:07,447 Очень рада была нашей встрече. 1207 01:28:08,589 --> 01:28:10,789 Адью, любезные дамы и господа. 1208 01:28:13,117 --> 01:28:16,097 - Оригинально. - Прием не очень-то горячий. 1209 01:28:16,098 --> 01:28:19,221 Да. Но зачем было дубасить герцога Де Люиньи? 1210 01:28:19,222 --> 01:28:21,953 - Это предатель. - Дерьмовый бургундец. 1211 01:28:22,334 --> 01:28:24,595 Ведите себя прилично, месье Уи. 1212 01:28:26,566 --> 01:28:28,553 Поехали скорей, я проголодался. 1213 01:28:28,554 --> 01:28:32,483 Заедем в "Пиццу Хат". У меня тоже кишки марш играют. 1214 01:28:36,396 --> 01:28:38,236 Ножку или белое мясо Уи? 1215 01:28:38,576 --> 01:28:39,547 Ножку, ножку. 1216 01:28:40,039 --> 01:28:42,590 Вам госпожа Жаннетта белое или крыло? 1217 01:28:42,591 --> 01:28:48,087 Без разницы. Буржуй за столом, бродяги на полу. Спасибо демократии. 1218 01:28:48,783 --> 01:28:49,682 Замолчи. 1219 01:28:50,260 --> 01:28:53,381 Сбавь те тон. Вот попробуйте картофель фри. 1220 01:28:54,131 --> 01:28:55,130 Картошечка. 1221 01:28:56,481 --> 01:28:57,522 Ну, ты дошел. 1222 01:29:03,545 --> 01:29:05,848 Я тоже хочу есть картошку на полу. 1223 01:29:05,849 --> 01:29:09,347 Ты не плебей, ты Монмирай. Не забывай об этом. 1224 01:29:09,597 --> 01:29:10,567 Хорошо месье. 1225 01:29:10,806 --> 01:29:12,036 Он еще и Гулар! 1226 01:29:12,270 --> 01:29:13,304 Не спорь по пустякам. 1227 01:29:13,305 --> 01:29:16,872 - А как же наша доля драгоценностей? - Эти проклятые драгоценности... 1228 01:29:16,873 --> 01:29:20,232 Это сокровища герцога Де Пуя, но Обалдуй вернувшись со мной завтра 1229 01:29:20,233 --> 01:29:22,896 получит несколько рубинов из моего ларца. 1230 01:29:22,897 --> 01:29:25,204 Нет, нет, я не вернусь, я не хочу. 1231 01:29:25,205 --> 01:29:29,914 - Не валяй дурака, а как же рубинчики? - Хочешь отправиться туда? 1232 01:29:30,129 --> 01:29:34,159 Вот это дело. Вы отправитесь втроем, и все у вас будет хорошо. 1233 01:29:34,160 --> 01:29:36,221 И никто о вас не пожалеет. 1234 01:29:48,011 --> 01:29:49,602 Мадам вас ждет месье. 1235 01:29:50,730 --> 01:29:51,950 Я останусь здесь 1236 01:29:58,282 --> 01:29:59,511 Что это за вид? 1237 01:29:59,985 --> 01:30:00,926 Быстрее женщина. 1238 01:30:00,927 --> 01:30:03,788 Вот твои драгоценности, можешь проверить. 1239 01:30:04,908 --> 01:30:07,394 Зуб. Спасибо милая моя. 1240 01:30:08,328 --> 01:30:10,019 Пожалуйста, без лицемерия. 1241 01:30:10,130 --> 01:30:12,464 Я не жажду, чтобы ты присутствовал на свадьбе. 1242 01:30:12,465 --> 01:30:16,645 Но я знаю, что твоя дочь была бы очень рада. Поэтому... 1243 01:30:19,641 --> 01:30:22,161 Я не питаю к тебе неприязни Кора. 1244 01:30:25,661 --> 01:30:26,931 Я тоже Юбер. 1245 01:30:30,140 --> 01:30:31,121 Зуб с тобой? 1246 01:30:31,411 --> 01:30:32,312 Конечно. 1247 01:30:32,812 --> 01:30:36,884 Тогда домой. Выпьете немного шоколаду и в дальний путь. 1248 01:30:37,300 --> 01:30:39,538 Да, нужно скорее закрыть коридоры времени. 1249 01:30:39,539 --> 01:30:42,170 - Папа, папа! - Жди меня в повозке. 1250 01:30:42,687 --> 01:30:44,729 - У нас нет времени. - В повозку и ни звука! 1251 01:30:44,730 --> 01:30:47,870 Что ж, если со мной говорят в таком тоне. 1252 01:30:49,114 --> 01:30:50,454 Он взял рубинчики? 1253 01:30:50,835 --> 01:30:52,493 В повозку и не звука. 1254 01:30:54,047 --> 01:30:56,188 Ты не останешься на свадьбу?. 1255 01:30:56,368 --> 01:31:01,313 - Мне очень горько, но я не могу остаться. - Ты не можешь так поступить. 1256 01:31:01,314 --> 01:31:03,247 Раз ты здесь, ты должен остаться. 1257 01:31:03,248 --> 01:31:06,907 Детка я не твой отец и мне предстоит долгий путь туда, откуда я прибыл. 1258 01:31:06,908 --> 01:31:10,835 Но кто же вы, если не мой отец? Вы так похожи на него. 1259 01:31:10,836 --> 01:31:14,874 Я твой предок и я чувствую твое волнение так, как будто ты и вправду моя дочь. 1260 01:31:14,875 --> 01:31:18,261 Я так страдала от того, что отец меня покинул. 1261 01:31:18,262 --> 01:31:22,252 Замените мне его хотя бы в день моей свадьбы. Умоляю. 1262 01:31:23,270 --> 01:31:25,001 Ты не знаешь, о чем ты просишь. 1263 01:31:25,002 --> 01:31:28,670 Когда я увидела Вас вчера утром, в моей душе все перевернулось. 1264 01:31:28,671 --> 01:31:33,421 Я была так счастлива познакомить вас с Бенуа. Не лишайте меня этого счастья. 1265 01:31:33,422 --> 01:31:37,602 Скажи, что любишь меня, и останешься, кто бы ты ни был. 1266 01:31:37,930 --> 01:31:41,664 Боже, если я останусь, что будет с герцогом де Пуем? 1267 01:31:41,665 --> 01:31:43,376 Умоляю Вас, скажите да. 1268 01:31:44,489 --> 01:31:50,490 Я люблю тебя, моя пра-пра-прадочурка. Клянусь своим мечом, я поведу тебя к алтарю. 1269 01:31:52,696 --> 01:31:56,016 - Я горд тем, что ты моих кровей. - Я тоже. 1270 01:31:59,425 --> 01:32:01,004 Это семейные традиции. 1271 01:32:01,334 --> 01:32:04,154 Почему он носит меч? Он член академии? 1272 01:32:04,187 --> 01:32:07,244 Зачем он заставил Филиппину нацепить эту гадость? 1273 01:32:07,245 --> 01:32:10,055 Плевать, после церемонии он заберет ее. 1274 01:32:15,398 --> 01:32:17,237 Чем это пахнет в церкви? 1275 01:32:18,588 --> 01:32:22,175 Ногами. Пятками дорогая. 1276 01:32:44,775 --> 01:32:47,679 Куда девался Обалдуй? Нам пора возвращаться. 1277 01:32:47,680 --> 01:32:48,840 Я сделаю какао. 1278 01:32:49,598 --> 01:32:52,431 Детка, это делают молча. Об этом не говорят в слух. 1279 01:32:52,432 --> 01:32:54,132 Не привлекайте внимание. 1280 01:33:00,054 --> 01:33:01,825 Стоишь на шухере дружок? 1281 01:33:05,366 --> 01:33:06,727 Какая красота. 1282 01:33:07,813 --> 01:33:10,522 Зачем ты это взял? Хочешь, чтобы нас застукали? 1283 01:33:10,523 --> 01:33:13,013 Красивая материя, золотые украшения! 1284 01:33:13,883 --> 01:33:16,521 Не можешь, чтобы что-то не стянуть. 1285 01:33:17,844 --> 01:33:19,743 У вас есть какао-порошок? 1286 01:33:19,811 --> 01:33:20,712 Нет, мадам. 1287 01:33:20,907 --> 01:33:24,706 Но мне нужно что-нибудь добавить. В чистом виде это похоже на клей. 1288 01:33:24,707 --> 01:33:26,557 Месье и мадам Уи не станут это пить. 1289 01:33:26,558 --> 01:33:30,927 Можно я взгляну, что у вас есть? Я Беа кузина мадам Коры. 1290 01:33:39,283 --> 01:33:42,690 Я спрячу это в колымаге нашей идиотки, а ты сопри у нее ключи. 1291 01:33:42,691 --> 01:33:43,590 Объеденье. 1292 01:33:54,073 --> 01:33:55,393 Хороша рыбка. 1293 01:34:00,048 --> 01:34:01,258 Тысячу извинений. 1294 01:34:01,784 --> 01:34:05,033 Мы знакомы. Вы брат Жаккара. Как ваши дела? 1295 01:34:05,638 --> 01:34:08,069 Потихоньку, Ваша честь, потихоньку. 1296 01:34:08,087 --> 01:34:11,093 Судя по вашему костюму, вы помогаете в организации приема? 1297 01:34:11,094 --> 01:34:13,295 Благодарю Вас за Вашу доброту. 1298 01:34:15,749 --> 01:34:16,981 Бедняга. 1299 01:34:37,459 --> 01:34:40,948 Вы не поверите, но я готовлю волшебный напиток. 1300 01:34:44,522 --> 01:34:46,352 Да конечно. Мы старались. 1301 01:34:47,977 --> 01:34:50,790 Кора, краля моя, тебе известно, где мой слуга? 1302 01:34:50,791 --> 01:34:53,422 - Нет, Юбер. - Он прячется от меня. 1303 01:35:02,842 --> 01:35:05,102 - Где здесь туалет? - Вон там. 1304 01:35:10,947 --> 01:35:13,268 - На, держи! - Ты напугал меня. 1305 01:35:14,411 --> 01:35:16,949 - Что это? - Рыбка свежая. Очень вкусно. 1306 01:35:16,950 --> 01:35:21,498 Ну и запах. Зачем ты положил ее на капот? Ты достал ключ от драндулета? 1307 01:35:21,499 --> 01:35:27,319 Иди обратно, бестолочь, и придумай, как его достать, а я пока покараулю серебро. 1308 01:35:27,816 --> 01:35:28,717 Ключ? 1309 01:35:29,226 --> 01:35:32,450 - Да, ключ. - Ключ, ключ. Ключ. 1310 01:35:54,361 --> 01:35:57,782 Басы погромче и подними рефлектор, черт возьми. 1311 01:35:58,097 --> 01:36:01,638 Хорошо ребята, можете выпить кофейку и продолжим. 1312 01:36:02,536 --> 01:36:04,186 Мы сегодня им покажем. 1313 01:36:04,417 --> 01:36:08,664 Идите, девочки. Давайте, давайте, быстро! 1314 01:36:09,906 --> 01:36:10,806 Ждем вас. 1315 01:36:23,546 --> 01:36:24,529 Жакуй, Жакуй. 1316 01:36:32,823 --> 01:36:36,646 Бургундцы - лиходеи. Лови, трави, дави! 1317 01:36:38,229 --> 01:36:43,845 Петлю ему на шею или голову сорви. 1318 01:36:46,852 --> 01:36:47,752 Что это? 1319 01:36:48,462 --> 01:36:50,462 Музыканты репетируют дорогая. 1320 01:36:51,679 --> 01:36:53,454 Жакуй. Жакуй. 1321 01:37:00,616 --> 01:37:03,175 Какой-то придурок гробит аппаратуру. 1322 01:37:05,563 --> 01:37:06,973 Могли бы и потише. 1323 01:37:07,066 --> 01:37:08,396 Современная музыка. 1324 01:37:20,296 --> 01:37:22,602 Жакуй. Где ты Жакуй? 1325 01:37:23,912 --> 01:37:25,280 Жакуй, Жакуй. 1326 01:37:28,031 --> 01:37:30,352 Жакуй, Жакуй. 1327 01:37:33,544 --> 01:37:35,983 Да здравствует Людовик 6, Толстяк. 1328 01:37:37,110 --> 01:37:41,021 Прядите веретена при свечках и под солнцем. 1329 01:37:43,255 --> 01:37:48,517 Эй, ряженный. Оставьте микрофон в покое. Это дорогая профессиональная аппаратура. 1330 01:37:48,518 --> 01:37:51,193 Иду тебе навстречу, трубадур. Услаждай гостей. 1331 01:37:51,194 --> 01:37:53,335 Он что, спятил? 4000 франков. 1332 01:37:53,725 --> 01:37:54,625 Месье Уй. 1333 01:37:56,203 --> 01:38:01,547 Госпожа Беатрис, Вас хочет видеть госпожа Жаннетта. Она ищет ключ. 1334 01:38:02,400 --> 01:38:06,119 Хорошо, а пока попробуйте этот замечательный супчик. 1335 01:38:13,702 --> 01:38:17,478 На мел похоже. Никакого запаха. Сейчас вырвет. 1336 01:38:17,940 --> 01:38:20,742 Привереда. Стойте здесь, я вернусь. 1337 01:38:21,733 --> 01:38:23,284 Я жду. Ключ. 1338 01:38:23,791 --> 01:38:24,891 Ключ так ключ. 1339 01:38:26,420 --> 01:38:28,619 Нет ничего для прочистки раковин. 1340 01:38:28,620 --> 01:38:30,879 Да здесь такие скупердяи. Черт. 1341 01:38:44,722 --> 01:38:46,501 Эй, что вы тут делаете? 1342 01:38:49,329 --> 01:38:50,549 Кто здесь шумит? 1343 01:39:07,207 --> 01:39:09,827 Поторопитесь. Вы не танцуете капитан? 1344 01:39:09,996 --> 01:39:12,256 С вами, мадам, с удовольствием. 1345 01:39:13,710 --> 01:39:17,449 Я тоже, но, извините, может быть, в следующий раз. 1346 01:39:31,540 --> 01:39:37,540 Встретив ее как-то у друзей, я спросил ее, мадемуазель, чем, признайтесь, Ваша жизнь полна? 1347 01:39:38,927 --> 01:39:44,926 И, смеясь, ответила она: "Продаю я яблоки, каштаны и тали-тали-талисманы". 1348 01:40:00,349 --> 01:40:01,859 Невеста очаровательна. 1349 01:40:09,701 --> 01:40:11,756 Яблоки, каштаны. 1350 01:40:19,058 --> 01:40:22,379 Груши, яблоки, каштаны. 1351 01:40:24,634 --> 01:40:28,953 Яблоки, каштаны, груши. 1352 01:40:30,305 --> 01:40:34,809 Яблоки, каштаны, груши. 1353 01:40:36,041 --> 01:40:37,955 Яблоки, каштаны, груши. 1354 01:40:44,937 --> 01:40:46,697 Оставь трубадура. Пойдем. 1355 01:40:46,760 --> 01:40:47,740 Я хочу петь. 1356 01:40:55,799 --> 01:40:56,699 Что такое? 1357 01:41:03,334 --> 01:41:04,686 Нет, нет, не так. 1358 01:41:05,803 --> 01:41:08,818 Прошу прощения мадам. Мне так не ловко, но меня толкнули. 1359 01:41:08,819 --> 01:41:12,188 Он скользит все ниже. Сделайте же что-нибудь. 1360 01:41:25,378 --> 01:41:28,882 Марнье. Добавлю чуть-чуть. Думаю им понравиться. 1361 01:41:35,959 --> 01:41:37,689 Прием товаров с другой стороны. 1362 01:41:37,690 --> 01:41:42,044 Я что, похож на рассыльного? Я владелец замка Монмирай, ясно. Кретин. 1363 01:41:42,045 --> 01:41:45,711 Мне нужно видеть капитана Ботарде. В жандармерии сказали он здесь. 1364 01:41:45,712 --> 01:41:46,611 Идиот. 1365 01:41:46,646 --> 01:41:50,092 Капитан Ботарде, наконец-то я нашел Вас. Я прибыл из Средневековья. 1366 01:41:50,093 --> 01:41:52,828 - У меня есть доказательства. - Кто это? 1367 01:41:52,829 --> 01:41:55,148 Месье Жаккар. Брат механика вашего мужа. 1368 01:41:55,149 --> 01:41:57,163 Мое почтение мадам. Вот прочтите. 1369 01:41:57,164 --> 01:42:01,697 - Что это? - Оскобиол. Средство от чесотки. Вот вам доказательство. 1370 01:42:01,698 --> 01:42:04,871 В больнице говорят, что никогда не видели такой острой формы. 1371 01:42:04,872 --> 01:42:08,637 - Это заразно? - Чрезвычайно. Я хочу вам продемонстрировать. 1372 01:42:08,638 --> 01:42:14,258 Ну и семейка. Капитан проводите месье. Постарайтесь не дотрагиваться до гостей. 1373 01:42:14,261 --> 01:42:16,402 К сожалению, я не дерматолог. 1374 01:42:16,662 --> 01:42:21,501 Но где я мог, по-вашему, это подцепить? Где? Где? Где? В сыром застенке замка. 1375 01:42:21,502 --> 01:42:25,892 В Средневековье. И я уверен, что заразил меня этот мерзкий Проспер-навозник. 1376 01:42:25,893 --> 01:42:27,773 - Кто? - Проспер-навозник. 1377 01:42:27,914 --> 01:42:30,159 - Проспер-навозник? - Вы не верите? 1378 01:42:30,160 --> 01:42:31,390 Как же, как же. 1379 01:42:31,451 --> 01:42:35,660 Я помешан на чистоте. Думаете, эта зараза водится в моем замке? 1380 01:42:35,661 --> 01:42:40,369 Возвращайтесь домой, мажьтесь своим Скабиолом и все будет хорошо. Успокойтесь. 1381 01:42:40,370 --> 01:42:43,962 - Так Вы арестуете Монмирая? - Оставьте меня, оставьте! 1382 01:42:43,963 --> 01:42:48,815 Да что Вы за жандарм? Вы видите, что у вас с фуражкой? Посмотрите. 1383 01:42:49,619 --> 01:42:51,098 Нет, нет. 1384 01:42:52,131 --> 01:42:54,141 Пей, иначе разрублю пополам. 1385 01:42:54,179 --> 01:42:55,821 Нет, мессир, сжальтесь. 1386 01:42:55,964 --> 01:42:59,763 Твое дело там. Чистить мое оружие и воевать во славу рода Монмирай. 1387 01:42:59,764 --> 01:43:03,545 Выходит мне ничего не суждено кроме опасности и тяжкого труда. 1388 01:43:03,546 --> 01:43:08,499 Я рискую быть раздавленным толпой, растоптанным конскими копытами, убитым мечом. 1389 01:43:08,500 --> 01:43:13,169 Я был рад служить Вам, так как вы благородный и храбрый рыцарь 1390 01:43:13,216 --> 01:43:16,887 но я предпочитаю погибнуть от Вашего меча, чем возвратится туда. 1391 01:43:16,888 --> 01:43:20,568 Не приближайтесь ко мне или я проткну себе горло. 1392 01:43:22,136 --> 01:43:26,911 Ну что ж. Я не вынес бы твоей кончины. Да простит мне Господь мою слабость 1393 01:43:26,912 --> 01:43:31,157 но меня потрясла твоя речь. Оставайся здесь, если хочешь. 1394 01:43:34,352 --> 01:43:37,006 Как мессир, вы разрешаете? 1395 01:43:43,255 --> 01:43:44,618 Какая гадость. 1396 01:43:45,252 --> 01:43:48,581 А, вы здесь? Вот, попробуйте этот супчик. 1397 01:43:49,455 --> 01:43:53,042 Он вам понравится, месье Уй. Пикантный, как вы любите. 1398 01:43:53,043 --> 01:43:55,493 Твое здоровье и долгих лет жизни! 1399 01:43:55,916 --> 01:44:00,843 За Вашу славу мессир! За Вас и Ваших потомков! Вы святой. 1400 01:44:06,028 --> 01:44:09,448 - Пряное ты приготовила питье. - Вот это запах. 1401 01:44:09,994 --> 01:44:12,015 Да, по-моему неплохо вышло. 1402 01:44:13,181 --> 01:44:16,562 Главное - не говори заклинание, пока я не приведу госпожу Жаннетту. 1403 01:44:16,563 --> 01:44:18,393 Остариус и все остальное. 1404 01:44:19,908 --> 01:44:24,320 Я покидаю тебя, мой Жакуй. Не хочу огорчать свою пра-дочурку. 1405 01:44:24,321 --> 01:44:26,081 Прощайте, мессир Готфруа. 1406 01:44:34,832 --> 01:44:35,812 А где Жакуй? 1407 01:44:39,357 --> 01:44:43,610 Госпожа Жаннетта, у меня тут супчик, который очень понравился вашим друзьям. 1408 01:44:43,611 --> 01:44:49,409 Пахнет - закачаешься. Пейте и пойдемте к Годфруа и месье Уи. Там прозвучит заклинание. 1409 01:44:49,410 --> 01:44:54,691 Какая-то чесночная ингаляция. Нет, я не буду пить это дерьмо. Еще чего! 1410 01:44:55,018 --> 01:44:58,308 Госпожа Жаннетта, посмотрите, что Вы натворили. 1411 01:44:58,722 --> 01:45:02,015 Вас не приглашали на эту свадьбу, возвращайтесь домой. 1412 01:45:02,016 --> 01:45:03,106 Привет, Жаккар. 1413 01:45:03,673 --> 01:45:07,221 Это она. Она тоже из Средневековья. Она жена этого, Жакуя. 1414 01:45:07,222 --> 01:45:08,223 Да, да 1415 01:45:08,614 --> 01:45:10,226 Спросите у нее документы, спросите. 1416 01:45:10,227 --> 01:45:12,597 Мадам! Пожалуйста, извините мадам! 1417 01:45:13,931 --> 01:45:15,344 Что, это Вы мне? 1418 01:45:16,346 --> 01:45:21,409 Простите, но чтобы месье успокоился, не могли бы вы предъявить документы? 1419 01:45:21,410 --> 01:45:22,561 Конечно, вот. 1420 01:45:24,209 --> 01:45:28,419 Жаннетта Саркле из Реонжи. Это что, Средневековые документы? 1421 01:45:28,476 --> 01:45:30,978 - Нет. - Благодарю, мадам. Извините. 1422 01:45:30,979 --> 01:45:32,056 Я могу идти? 1423 01:45:33,976 --> 01:45:37,010 Но если они не из Средневековья, где же тогда я был? 1424 01:45:37,011 --> 01:45:38,971 Где? Где я был, отвечайте! 1425 01:45:39,403 --> 01:45:45,403 Отстаньте, а то еще заразите меня чесоткой. Пьянь, отстаньте! Алкоголик. 1426 01:45:47,874 --> 01:45:50,842 - Нет, Вы мне ответите! - Забулдыга! 1427 01:45:55,167 --> 01:46:00,987 Это Беа. Мне необходимо поговорить с Магом. Госпожа Жаннетта вылила его на землю. 1428 01:46:01,094 --> 01:46:03,326 Я добавила Марнье. 1429 01:46:03,800 --> 01:46:05,446 Она добавила гран Марнье! 1430 01:46:05,447 --> 01:46:06,356 Гран Марнье? 1431 01:46:06,492 --> 01:46:10,235 - А что? - Катастрофа. 1432 01:46:27,999 --> 01:46:30,249 Мессир, мессир, проснитесь. 1433 01:46:31,424 --> 01:46:35,956 Я здесь, мессир, я здесь, какой ужас! Какой ужас. Какой ужас! 1434 01:46:35,957 --> 01:46:39,637 Мы все там же, волшебник снова подшутил над нами. 1435 01:46:40,657 --> 01:46:42,210 Смерть им, смерть! 1436 01:46:42,722 --> 01:46:44,073 Что это за крики? 1437 01:46:44,834 --> 01:46:47,264 Чего хотят эти плебеи, мессир? 1438 01:46:51,890 --> 01:46:55,190 Сейчас зарежу парочку и эта свора успокоится. 1439 01:46:55,994 --> 01:47:01,354 В подвал! Барнабе не сможет удерживать их бесконечно. Не стойте как истуканы. 1440 01:47:01,355 --> 01:47:05,061 Берите меч и следуйте за нами! Нужно добраться до армии Брунсвика! 1441 01:47:05,062 --> 01:47:09,152 Скорей бежим, они прикончили Барнабе. Дверь не выдержала. 1442 01:47:09,984 --> 01:47:12,017 Дверь не выдержала, мессир! 1443 01:47:20,665 --> 01:47:22,839 Что это еще за гнусная эпоха? 1444 01:47:22,840 --> 01:47:24,669 Это все проделки Колдуна. 1445 01:47:33,245 --> 01:47:36,847 Помогите, подождите, я с вами 1446 01:47:39,061 --> 01:47:43,111 Мессир, посмотрите, что это за банды? 1447 01:47:47,285 --> 01:47:51,411 Эй вы, бездельники! Помогите революции, черт возьми! 1448 01:47:52,996 --> 01:47:57,323 Идите сюда. Сюда, граждане, к нам! 1449 01:47:59,803 --> 01:48:04,129 Сержант, вон тот, из бывших, одет как крестоносец. А этот в английском мундире. 1450 01:48:04,130 --> 01:48:06,700 Руки вверх! Или получите пулю в лоб. 1451 01:48:07,019 --> 01:48:07,993 Одно движение и вы труп. 1452 01:48:07,994 --> 01:48:10,004 Лучше смерть, чем поражение. 1453 01:48:22,297 --> 01:48:24,427 Не расстреливать этих шпионов. 1454 01:48:28,727 --> 01:48:33,017 Я сам хочу допросить их, прежде, чем послать на гильотину. 1455 01:48:33,351 --> 01:48:36,431 Жакуйе... У нас нет времени, меня ждут в штабе. 1456 01:48:36,432 --> 01:48:37,950 Да, генерал Бонапарт. 1457 01:48:45,542 --> 01:48:46,782 Кто это был? 1458 01:48:47,309 --> 01:48:50,899 Бонапарт и грозный Жакуйе, общественный обвинитель. 1459 01:48:52,292 --> 01:48:53,192 Дерьмо! 1460 01:48:57,861 --> 01:49:02,462 Милый мой Жакуй, нужно вести себя очень любезно с этим Жакуйе. 1461 01:49:03,361 --> 01:49:07,025 - Этот Жакуйе - хорек какой-то! - Он твой потомок, кретин. 1462 01:49:07,026 --> 01:49:11,072 Мой потомок?! Точно! Привет, сынок! 1463 01:49:12,400 --> 01:49:16,457 Привет, сынок. Привет! 163773

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.