Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,359 --> 00:00:23,747
Ален Терзьен представляет
2
00:00:23,999 --> 00:00:26,717
Кристиан Клавье, Жан Рено,
3
00:00:26,999 --> 00:00:28,318
Мюриель Робен,
4
00:00:28,600 --> 00:00:32,750
Мари Анн Жозель в фильме Жана Мари Пуаре
5
00:00:33,198 --> 00:00:36,317
"Коридоры времени 2"
6
00:00:36,600 --> 00:00:38,679
Сценарий и диалоги Клавье и Пуаре
7
00:00:38,680 --> 00:00:39,918
В ролях: Кристиан Бежо,
8
00:00:39,919 --> 00:00:41,038
Клер Надо,
9
00:00:41,039 --> 00:00:42,918
Кристиан Перейра, Мари Гейер,
10
00:00:42,919 --> 00:00:44,512
Филип Белье,
11
00:00:44,600 --> 00:00:45,669
Пьер Вьяль,
12
00:00:45,918 --> 00:00:47,114
Жан Поль Мюэль,
13
00:00:47,280 --> 00:00:48,249
Дидье Бенеро,
14
00:00:48,280 --> 00:00:49,359
Филип Морье Жено,
15
00:00:49,360 --> 00:00:50,480
Элизабет Маркони,
16
00:00:50,481 --> 00:00:51,798
Жак Моту,
17
00:00:51,919 --> 00:00:55,371
Роже Дюма
а так же Жак Француа и Сельви Жоли
18
00:00:57,000 --> 00:01:02,520
Совместное производство: Гамон, Сеникамик,
Франс Три Синема при участии Канала Плюс
19
00:01:02,521 --> 00:01:07,200
Продюсеры Ален Терзьен, Патрис Леду,
Кристиан Клавье, Жан Мари Пуаре
20
00:01:07,201 --> 00:01:08,997
Режиссер: Жан Мари Пуаре
21
00:01:12,080 --> 00:01:16,200
В году 1123 от Рождества Христова,
люди были храбрыми и стойкими.
22
00:01:16,201 --> 00:01:18,310
В эти времена ведьмы и колдуны,
жившие в густых лесах
23
00:01:18,311 --> 00:01:21,367
боролись друг с другом с
помощью заклинаний.
24
00:01:21,368 --> 00:01:26,988
Граф Готфруа де Монмирай вместе со своим
слугой Жакуем-Обалдуем возвращался с войны.
25
00:01:26,989 --> 00:01:30,770
Он торопился к своей возлюбленной,
нежной Френигонде.
26
00:01:34,362 --> 00:01:37,839
Околдованный по пути ведьмой,
он принял своего будущего тестя
27
00:01:37,840 --> 00:01:42,791
Герцога Де Пуя, за медведя
и поразил его стрелой в лоб.
28
00:01:43,921 --> 00:01:46,840
В отчаянии оттого, что он не сможет
теперь жениться на своей суженой
29
00:01:46,841 --> 00:01:50,601
Годфруа отправился за советом
к великому магу Эусебиусу.
30
00:01:50,602 --> 00:01:52,721
Колдун воспользовался
коридорами времени
31
00:01:52,722 --> 00:01:56,321
чтобы вернуть Годфруа в то мгновение,
которое предшествовало драме.
32
00:01:56,322 --> 00:02:00,975
Колдун ошибся и два представителя
Средневековья перенеслись в 20 век.
33
00:02:00,976 --> 00:02:02,726
Сумасшедшие!
Сумасшедшие!
34
00:02:03,372 --> 00:02:05,088
Мама, здесь какие-то нищие!
35
00:02:05,089 --> 00:02:07,040
Годфруа посчастливилось встретить
36
00:02:07,041 --> 00:02:09,847
свою пра-пра-пра-правнучку
Беатрис Де Монмирай.
37
00:02:09,848 --> 00:02:13,367
Беатрис, жена дантиста приняла
Годфруа за своего кузена Юбера
38
00:02:13,368 --> 00:02:15,965
который унаследовал
от предков длинный нос.
39
00:02:15,966 --> 00:02:17,646
А вот Жак-Анри Жакар, потомок Жакуя
40
00:02:17,647 --> 00:02:20,432
отказался признать свое
родство с таким плебеем.
41
00:02:20,433 --> 00:02:24,112
Жакуй и Годфруа знакомятся с Жаннеттой,
современной бомжихой
42
00:02:24,113 --> 00:02:26,064
принявшей их за каскадеров.
43
00:02:26,334 --> 00:02:28,923
Узнав, что Жакуй и Жаннетта
хотят пожениться
44
00:02:28,924 --> 00:02:32,525
Беатрис решает, что Жаннетта
тоже из Средневековья.
45
00:02:32,755 --> 00:02:34,571
Перед возвращением в свою эпоху
46
00:02:34,572 --> 00:02:35,987
Годфруа невольно сделал так
47
00:02:35,988 --> 00:02:40,749
что сержант Жебон, выпив снотворное,
оказался заключенным в клетку.
48
00:02:41,195 --> 00:02:43,073
Годфруа успел вернуться как раз вовремя
49
00:02:43,074 --> 00:02:46,546
чтобы предотвратить смерть
своего будущего тестя.
50
00:02:47,850 --> 00:02:50,591
Однако Жакуй совершил ужасный поступок.
51
00:02:50,993 --> 00:02:55,872
В Средневековье он украл у герцога
драгоценности и спрятал их в тайнике.
52
00:02:55,873 --> 00:02:59,504
Оказавшись в 20-м веке,
он вынул их из тайника.
53
00:03:00,209 --> 00:03:03,006
Вдобавок, Жакуй заставил
своего потомка Жакара
54
00:03:03,007 --> 00:03:08,086
отправиться вместо него в Средневековье,
в куртке, купленной ему Жаннеттой.
55
00:03:08,087 --> 00:03:12,319
Сам того не ведая, он не дал
закрыться коридорам времени.
56
00:03:15,711 --> 00:03:16,613
С дороги!
57
00:03:24,980 --> 00:03:27,492
Что здесь за маскарад, кузен Юбер?
58
00:03:29,926 --> 00:03:31,446
Что за чертовщина?
59
00:03:36,740 --> 00:03:39,910
Мессир! Жакуй не подчиняется
Вашим приказам.
60
00:03:43,802 --> 00:03:46,806
Позвольте, я верну его и задам ему перцу.
61
00:03:46,807 --> 00:03:49,837
Оставь его, мой Ганалон. Он счастлив,
что очутился вновь в родных краях.
62
00:03:49,838 --> 00:03:53,629
Пускай отпразднует это в таверне.
Он скоро вернется.
63
00:04:06,891 --> 00:04:09,161
Связь отсутствует. Спасибо.
64
00:04:16,044 --> 00:04:17,731
Прядите шерсть, девицы
65
00:04:18,900 --> 00:04:20,550
Шерсть от моих баранов
66
00:04:21,658 --> 00:04:23,219
Вяжите рукавицы
67
00:04:24,338 --> 00:04:25,858
Для славных капитанов
68
00:04:28,835 --> 00:04:31,955
Вертите веретена
При свечках и под солнцем
69
00:04:32,307 --> 00:04:35,537
Чтобы соткать знамена
Для графских ратоборцев
70
00:04:43,062 --> 00:04:46,463
Дочь моя, твоей свадьбе с графом
Годфруа не бывать!
71
00:04:46,464 --> 00:04:47,618
Эти люди воры!
72
00:04:48,770 --> 00:04:50,841
Они украли мои драгоценности!
73
00:04:51,003 --> 00:04:52,369
Этого не может быть.
74
00:04:52,370 --> 00:04:55,795
Сопровождая к Вам дочь, я взял свои
драгоценности с собой, но они исчезли.
75
00:04:55,796 --> 00:04:58,297
Меня околдовали. Как по волшебству!
76
00:04:58,996 --> 00:05:00,747
Не горячитесь, мессир Герцог.
77
00:05:00,748 --> 00:05:05,378
Я проведу дознание, и если в этих
стенах обнаружится вор, он будет повешен.
78
00:05:05,379 --> 00:05:08,539
Среди драгоценностей была
священная реликвия.
79
00:05:08,802 --> 00:05:10,202
Зуб святой Роланды.
80
00:05:10,387 --> 00:05:14,562
Единственное, что осталось от святой,
съеденной львами в Риме на глазах Цезаря.
81
00:05:14,563 --> 00:05:16,933
Эта реликвия - залог плодовитости.
82
00:05:17,522 --> 00:05:22,230
Горе женщине из рода Де Пуев,
если она не наденет ее в день свадьбы.
83
00:05:22,231 --> 00:05:24,741
Ибо брак ее тогда будет бесплоден.
84
00:05:24,817 --> 00:05:29,406
Я разыщу святую реликвию,
даже если мне придется дойти до врат ада.
85
00:05:29,408 --> 00:05:31,377
Я верю в Вас, любовь моя.
86
00:05:31,712 --> 00:05:32,691
Я люблю Вас.
87
00:05:33,103 --> 00:05:37,254
Драгоценности и реликвия должны быть
найдены к полнолунию.
88
00:05:38,310 --> 00:05:40,701
Или я смою это бесчестие кровью.
89
00:05:41,031 --> 00:05:43,861
Черт бы побрал эти края с их ветрами.
90
00:05:47,533 --> 00:05:49,173
Отец, Вам занедужилось.
91
00:05:49,317 --> 00:05:50,227
Мессир граф.
92
00:05:54,123 --> 00:05:56,339
Что ты здесь делаешь, Эусебиус?
93
00:05:56,340 --> 00:05:58,354
Вы вернулись целым и невредимым.
94
00:05:58,355 --> 00:05:59,254
Конечно.
95
00:05:59,860 --> 00:06:02,321
И Ваш слуга тоже? Все в порядке.
96
00:06:02,688 --> 00:06:06,797
Он пьет в таверне. А тем временем
у Герцога украли драгоценности.
97
00:06:06,798 --> 00:06:11,396
Я ничего не вижу в своих склянках.
Все как в тумане. Мне страшно.
98
00:06:11,397 --> 00:06:14,605
Когда мне потребуются твои услуги,
я дам тебе знать.
99
00:06:14,606 --> 00:06:17,596
Мне кажется, что коридоры времени открыты.
100
00:06:34,403 --> 00:06:35,873
Что это за собачки?
101
00:06:36,201 --> 00:06:37,601
Полегче, милые мои.
102
00:06:39,490 --> 00:06:41,199
Очень похоже на волков.
103
00:06:41,850 --> 00:06:44,353
Не может быть! Да, это волки!
104
00:06:45,978 --> 00:06:48,418
В Монмирайском лесу водятся волки!
105
00:07:13,978 --> 00:07:15,147
С ума сойти.
106
00:07:18,958 --> 00:07:21,253
Месье, нужно сообщить в жандармерию.
107
00:07:21,254 --> 00:07:23,630
Я встретил в Монмирайском лесу
волков и медведя.
108
00:07:23,631 --> 00:07:25,831
Они наверное сбежали из цирка.
109
00:07:25,926 --> 00:07:27,206
Посмотри на меня!
110
00:07:27,918 --> 00:07:31,557
Черт! У Вас несет изо рта,
как из сточной канавы.
111
00:07:31,558 --> 00:07:33,447
Жакуево отродье, не иначе.
112
00:07:33,860 --> 00:07:35,868
Что-то он благородно выглядит.
113
00:07:35,869 --> 00:07:39,160
Должно быть Жакуй соблазнил
Остготскую княжну.
114
00:07:41,296 --> 00:07:44,207
Вот и приоделся. Какой милый.
115
00:07:45,839 --> 00:07:48,610
Вы пьяны! А ну-ка уберите свои лапы!
116
00:07:50,501 --> 00:07:51,989
Держи его, держи!
117
00:07:53,806 --> 00:07:54,896
Прочь, вонючки!
118
00:08:08,239 --> 00:08:11,480
Схватить его!
Если он бежит, значит виновен.
119
00:08:12,778 --> 00:08:13,776
Пустите.
120
00:08:15,679 --> 00:08:16,734
Пустите же!
121
00:08:16,960 --> 00:08:18,111
Брат инквизитор.
122
00:08:18,865 --> 00:08:20,275
Что это за монахи?
123
00:08:23,586 --> 00:08:25,226
Послушайте, вы главный?
124
00:08:25,538 --> 00:08:28,304
Если Вы меня отпустите,
я не заявлю на Вас в жандармерию.
125
00:08:28,305 --> 00:08:31,160
Вызовите мне такси и расстанемся друзьями.
126
00:08:31,161 --> 00:08:33,061
Покайся и умрешь с миром.
127
00:08:33,545 --> 00:08:36,215
Взгляните, брат Инквизитор, катапульта.
128
00:08:43,232 --> 00:08:44,246
Расступитесь!
129
00:08:44,967 --> 00:08:49,937
Это не мое! Меня напичкали какой-то
гадостью и натянули эту куртку.
130
00:08:51,832 --> 00:08:57,564
Сжечь! Сжечь! Сжечь его! На костер его!
131
00:08:58,284 --> 00:09:01,461
Меня подставили. Это не мой. Это Жакуя.
132
00:09:02,845 --> 00:09:04,213
Сжечь его! Сжечь!
133
00:09:05,333 --> 00:09:07,077
Это мычанье коровы!
134
00:09:07,955 --> 00:09:09,546
Вы что, против коров?
135
00:09:10,515 --> 00:09:11,915
Скорее, любовь моя!
136
00:09:13,924 --> 00:09:16,035
Мой бедный отец, он болен.
137
00:09:21,433 --> 00:09:26,561
Реликвия, Вы нашли реликвию
Святой Роланды?
138
00:09:38,407 --> 00:09:41,027
Он одержим, нужно позвать экзерсиста.
139
00:09:44,887 --> 00:09:49,837
Мессир, инквизитор хочет сжечь Жакуя
на площади Бурже Де Монмерай.
140
00:09:49,967 --> 00:09:50,868
Сжечь?
141
00:09:51,593 --> 00:09:53,732
Холодная и липкая, это смола!
142
00:09:53,784 --> 00:09:55,055
Господин начальник
143
00:09:56,894 --> 00:09:59,950
я готов вступить в Вашу секту
и как только вернусь к себе
144
00:09:59,951 --> 00:10:02,341
пришлю Вам чек на крупную сумму.
145
00:10:02,989 --> 00:10:06,129
Отрекись от Вельзивула и ты
умрешь прощенным.
146
00:10:06,130 --> 00:10:11,161
Ты что, не понимаешь по-французски, олух?
Вам не нужна крупная сумма?
147
00:10:12,624 --> 00:10:16,228
- Месье, оставьте тунца, О'кей?
- О'ке!
148
00:10:18,139 --> 00:10:21,499
- Не трогайте рыбу на витрине.
- Хороша рыбка.
149
00:10:22,018 --> 00:10:25,226
Обратитесь к продавщице,
она рада будет обслужить Вас.
150
00:10:25,227 --> 00:10:27,920
- Ух, солонинка!
- Нужна нам твоя рыба.
151
00:10:27,921 --> 00:10:30,801
- Успокойтесь, о'кей?
- О'ке!
152
00:10:31,425 --> 00:10:33,125
- Нет, месье.
- Жаннетт!
153
00:10:33,776 --> 00:10:38,877
Тут спрятана сразу и фасоль и колбаса,
но до них никак не добраться.
154
00:10:40,008 --> 00:10:42,335
Перестаньте трясти банку. Дайте сюда.
155
00:10:42,336 --> 00:10:48,336
Вы мне испортите товар. Отдайте.
Ну вот, вы все рассыпали.
156
00:10:52,336 --> 00:10:56,116
- Подавись, зараза.
- Проклятье.
157
00:11:03,121 --> 00:11:05,201
- А это зачем?
- Печь хлеб.
158
00:11:05,448 --> 00:11:08,599
И чтоб ноги вашей здесь больше не было.
Нам такие клиенты не нужны!
159
00:11:08,600 --> 00:11:10,129
- Пошел ты!
- Бомжи!
160
00:11:12,616 --> 00:11:16,477
- Так жмут, ужас.
- Открой окно, скорее, в нос бьет.
161
00:11:16,633 --> 00:11:18,638
- В моих сапогах лучше.
- Я задыхаюсь.
162
00:11:18,639 --> 00:11:21,283
- Я ничего не чувствую.
- А я чувствую.
163
00:11:21,284 --> 00:11:23,504
У нас что-то горит, где дым?
164
00:11:26,451 --> 00:11:27,910
Да здравствует Граф!
165
00:11:28,914 --> 00:11:34,641
Вы совершаете большую ошибку.
Ой, как горячо! Люди, это Юбер!
166
00:11:35,376 --> 00:11:36,950
Юбер на помощь!
167
00:11:37,302 --> 00:11:38,420
Я Граф Де Монмирай.
168
00:11:38,421 --> 00:11:41,300
Как смеешь ты в моих владеньях
судить кого-то и казнить?
169
00:11:41,301 --> 00:11:44,155
Здесь только я в праве
решать вопрос о жизни и смерти.
170
00:11:44,156 --> 00:11:45,914
Я изгоняю злого духа.
171
00:11:46,260 --> 00:11:47,479
Я здесь, скорее!
172
00:11:48,460 --> 00:11:50,961
Это мой верный слуга Жакуй
и я ручаюсь за него.
173
00:11:50,962 --> 00:11:55,434
Тогда скажи мне, что за дьявольские
звуки издает эта коробка.
174
00:11:55,610 --> 00:11:56,594
Я задыхаюсь!
175
00:11:57,166 --> 00:11:58,533
Где звуки? Я жду.
176
00:12:00,053 --> 00:12:02,184
Черт, здесь здорово припекает.
177
00:12:02,517 --> 00:12:04,287
Ну, попугали и довольно.
178
00:12:04,461 --> 00:12:06,971
Если он согрешил, то будет казнен.
179
00:12:07,091 --> 00:12:09,618
Но ты должен судить его при мне.
Соблюдай закон.
180
00:12:09,619 --> 00:12:14,807
Мы проведем допрос с пристрастием в твоем
замке, и не сомневаюсь, что суд будет скоро.
181
00:12:14,808 --> 00:12:16,728
Мне не по нраву твои методы, инквизитор.
182
00:12:16,729 --> 00:12:17,997
А мне твои, мессир.
183
00:12:17,998 --> 00:12:21,069
Они там треплются, а я тем временем горю.
184
00:12:24,979 --> 00:12:30,180
Не очень то вы спешили. Может объясните,
что это за цирк, кто эти придурки?
185
00:12:30,181 --> 00:12:33,760
Черт побери, ты не Жакуй,
а его дальнее отродье. Как ты сюда попал?
186
00:12:33,761 --> 00:12:37,706
Нет, нет. Ничье я не отродье. Отвезите меня
поскорее в отель и я позвоню своему другу
187
00:12:37,707 --> 00:12:40,586
префекту Сельвену Дульсбургу
и кому-то не поздоровится!
188
00:12:40,587 --> 00:12:45,065
Закрой свой рот, иначе ты пропал.
Ни слова, если дорожишь жизнью.
189
00:12:45,066 --> 00:12:48,680
Я хочу поскорее увидеть его
в ошейнике и кандалах.
190
00:12:48,681 --> 00:12:51,240
Да, брат инквизитор и с кляпом во рту.
191
00:12:51,241 --> 00:12:53,442
Нет только не это, прекратите!
192
00:12:58,561 --> 00:13:00,272
Этот мед такой вкусный!
193
00:13:00,617 --> 00:13:02,337
Это не мед, а шоколад.
194
00:13:02,473 --> 00:13:06,522
За 5 минут ты сожрал десяток плиток,
смотри, не лопни.
195
00:13:06,899 --> 00:13:09,268
Шоколад, да здравствует шоколад!
196
00:13:10,559 --> 00:13:12,006
Дай мне поуправлять повозкой.
197
00:13:12,007 --> 00:13:14,897
А права у тебя есть? Ну ладно, садись.
198
00:13:15,767 --> 00:13:20,519
Осторожней, пентюх, сейчас врежемся.
Крути руль, крути, болван!
199
00:13:22,574 --> 00:13:24,275
Тихо, тихо, потихонечку.
200
00:13:24,367 --> 00:13:25,662
Потихонечку!
201
00:13:26,206 --> 00:13:29,668
Ну вот и наловчился,
а теперь давай я проеду перекресток.
202
00:13:29,669 --> 00:13:30,569
Я смогу!
203
00:13:35,836 --> 00:13:37,046
Лихачи, придурки!
204
00:13:41,803 --> 00:13:45,323
Эй, греховодники, дурашлепы, слизни, жабы!
205
00:13:47,195 --> 00:13:50,616
Что ты несешь? Выраженьица, как
в Средневековье.
206
00:13:50,617 --> 00:13:52,508
А что такое Средневековье?
207
00:13:52,969 --> 00:13:56,028
Не знаешь? Ну и серость, никакой культуры.
208
00:13:56,315 --> 00:13:58,858
Что такое? Что?
209
00:14:02,003 --> 00:14:07,904
Эх, чтоб тебя! Нужно было заправиться.
Этот сортир на колесах жрет столько бензина.
210
00:14:07,905 --> 00:14:09,245
Сортир на колесах?
211
00:14:09,460 --> 00:14:10,370
Купишь новый
212
00:14:10,627 --> 00:14:13,371
Доедем автостопом до ломбарда
и загоним пару твоих камней.
213
00:14:13,372 --> 00:14:15,713
Ну уж нет, к драгоценностям я не притронусь.
214
00:14:15,714 --> 00:14:18,579
Я зарою их у госпожи Беатрис,
чтобы сохранить для своих деток.
215
00:14:18,580 --> 00:14:21,947
Сбрендил? Деньги для того и существуют,
чтобы их спускать.
216
00:14:21,948 --> 00:14:24,802
Съездим в Сан-Тропе, пожаримся на солнышке.
217
00:14:24,803 --> 00:14:28,290
Нет, мы вернемся к этой доброй госпоже
и будем у нее трудиться в поте лица
218
00:14:28,291 --> 00:14:31,467
в обмен на пропитание и
ее покровительство.
219
00:14:31,468 --> 00:14:34,987
Да она нас вытурит, корчит из себя
благородную, курва.
220
00:14:34,988 --> 00:14:37,559
- Курва? Да, да, да.
- Вот именно.
221
00:14:39,020 --> 00:14:40,730
Пойдем к госпоже курве.
222
00:14:46,668 --> 00:14:51,818
Жан-Пьер, я от тебя устала.
Мне надоел твой глупый неуместный скепсис.
223
00:14:52,340 --> 00:14:56,153
Пусть я скептик, но в данном случае
нас двое, верно доктор?
224
00:14:56,154 --> 00:15:00,688
Юбер - это Годфруа. Он, Уи и госпожа
Жаннетта прибыли из Средневековья.
225
00:15:00,689 --> 00:15:04,932
Тебе это трудно понять, но тут совсем как
в сериале "У границ реальности"
226
00:15:04,933 --> 00:15:07,812
который ты не выносишь, а дети обожают.
227
00:15:09,707 --> 00:15:13,362
Месье Жан-Пьер, Вас к телефону.
Это мадам Де Монмирай.
228
00:15:13,363 --> 00:15:14,583
Ты сообщил маме?
229
00:15:15,106 --> 00:15:19,288
Я хочу сообщить Коре жене Юбера.
Надо известить ее о возвращении мужа.
230
00:15:19,289 --> 00:15:21,309
Кто тебя просил это делать?
231
00:15:22,290 --> 00:15:24,081
Здравствуй Кора. Это Жан-Пьер.
232
00:15:24,082 --> 00:15:25,362
Повесь сейчас же.
233
00:15:25,394 --> 00:15:28,783
Дело в том, что Ваш муж объявился у нас и...
234
00:15:29,872 --> 00:15:31,564
Какая безответственность!
235
00:15:31,964 --> 00:15:35,858
Если я не позвонила этой корове когда
думала, что Годфруа это Юбер
236
00:15:35,859 --> 00:15:38,519
то это от того, что еще до
его исчезновения на Барнео
237
00:15:38,520 --> 00:15:40,588
они терпеть друг друга не могли.
238
00:15:40,589 --> 00:15:41,933
Занимайся всем этим сам.
239
00:15:41,934 --> 00:15:43,349
Беа ты переутомилась.
240
00:15:43,350 --> 00:15:47,149
Доктор пропишет тебе капли,
а я пойду закажу пиццу.
241
00:15:47,510 --> 00:15:48,671
Кто это трубит?
242
00:15:53,188 --> 00:15:56,170
Какого черта нам вкалывать на этих идиотов?
243
00:15:56,171 --> 00:15:58,815
- Здрасьте, месье Гулар.
- Что вам нужно?
244
00:15:58,816 --> 00:16:01,507
- Пропитание и кров.
- Что он несет?
245
00:16:01,627 --> 00:16:05,767
Мы хотим работать в поте лица на госпожу
курву - Беатрис за пропитание и кров.
246
00:16:05,768 --> 00:16:07,513
- На кого?
- Говори за себя дорогой.
247
00:16:07,514 --> 00:16:09,763
Беатрис больна, приходите позже.
248
00:16:10,275 --> 00:16:12,224
Мерзавец, он его искалечил!
249
00:16:13,724 --> 00:16:15,506
Жан-Пьер как ты можешь?
250
00:16:16,137 --> 00:16:19,823
Месье Уи наш добрый приятель,
а ты захлопнул передним дверь.
251
00:16:19,824 --> 00:16:21,105
Входите месье Уи.
252
00:16:21,369 --> 00:16:22,710
Снова эти отбросы?
253
00:16:24,927 --> 00:16:28,504
Это подношение госпоже курве-Беатрис,
моей благородной владычице.
254
00:16:28,505 --> 00:16:29,546
Что он мелит?
255
00:16:29,721 --> 00:16:32,698
Подношение на языке той эпохи
значит подарок.
256
00:16:32,699 --> 00:16:34,707
Благодарствую любезный мой служитель.
257
00:16:34,708 --> 00:16:38,408
Проходите вместе с Вашей дамой.
Проходите, проходите.
258
00:16:38,409 --> 00:16:40,119
Он называл тебя курвой!
259
00:16:40,185 --> 00:16:42,887
У них это слово имеет конечно же
другой смысл.
260
00:16:42,888 --> 00:16:44,599
Какой еще другой смысл?
261
00:16:44,761 --> 00:16:48,372
Отнесем эти чудесные припасы на кухню.
Прошу Вас.
262
00:16:48,379 --> 00:16:50,700
Сейчас же госпожа курва-Беатрис.
263
00:16:52,202 --> 00:16:56,211
Ей нравится, что ее называют курвой.
Я обеспокоен доктор.
264
00:16:56,212 --> 00:16:58,282
Мадам Франжен! Какой сюрприз.
265
00:16:58,317 --> 00:16:59,899
Вы не забыли про прием?
266
00:16:59,900 --> 00:17:01,835
Вовсе нет. Входите, я к вашим услугам.
267
00:17:01,836 --> 00:17:07,717
Беатрис! Мадам Франжен пришла делать мост.
Если у тебя будут проблемы сразу зови.
268
00:17:08,587 --> 00:17:11,063
Мой благородный подданный,
у нас серьезная проблема.
269
00:17:11,064 --> 00:17:13,182
Месье Жаккар отправился в вашу эпоху.
270
00:17:13,183 --> 00:17:15,494
- Вам ясно? Ясно?
- Да.
271
00:17:15,883 --> 00:17:18,603
Нельзя чтобы Месье Жаккар оставался
в ваших временах.
272
00:17:18,604 --> 00:17:21,833
- Да.
- Прекрасно. Нужно провернуть это дело.
273
00:17:23,360 --> 00:17:28,030
Он не понял, что такое провернуть. Ну,
разобраться с этой ситуацией. Разобраться.
274
00:17:28,031 --> 00:17:29,191
За что браться?
275
00:17:29,416 --> 00:17:31,316
Вернуть его в наше время.
276
00:17:32,471 --> 00:17:35,735
Это большая честь для моего
потомка - служить мессиру Годфруа.
277
00:17:35,736 --> 00:17:38,710
Ну что вы месье Уи,
Жаккар для этого не годится.
278
00:17:38,711 --> 00:17:41,726
Он слишком утонченный и он не
вынесет вашего климата.
279
00:17:41,727 --> 00:17:45,106
Вы должны вернуться к себе и
прислать Жак-Анри обратно к нам.
280
00:17:45,107 --> 00:17:47,690
У вас еще есть снадобье, месье Уи?
281
00:17:47,736 --> 00:17:52,836
Ну нет, только не эту гадость.
Ни за что. Нет.
282
00:17:53,253 --> 00:17:58,982
Не плюйте на пол, прекратите. Я его
мыла чуть ли не целый час, а вы плюете.
283
00:18:01,717 --> 00:18:04,586
А госпожа Жаннетта тоже из Средневековья?
284
00:18:05,154 --> 00:18:06,943
Что ж, я так и думала.
285
00:18:07,444 --> 00:18:11,969
Госпожа Жаннетта, не будете ли Вы
с господином Уим так любезны
286
00:18:11,970 --> 00:18:15,152
накрыть стол для моих благородных
супруга и детей
287
00:18:15,153 --> 00:18:16,932
чтобы мы все могли откушать.
288
00:18:16,933 --> 00:18:22,934
Я должна пойти к тому, кто вероятно
сможет отослать Вас... Сами знаете куда.
289
00:18:23,491 --> 00:18:26,852
- Куда?
- В край замков и благородных рыцарей.
290
00:18:27,459 --> 00:18:29,985
С вами все в порядке, мадам Гулар?
291
00:18:29,986 --> 00:18:34,358
Мы будем все есть за столом,
нельзя чтобы вы ели на полу.
292
00:18:34,466 --> 00:18:36,712
Очень мило, мы ведь не собаки.
293
00:18:36,713 --> 00:18:40,959
Я человек без предрассудков. Мне неважно,
что мой муж не из знатной семьи.
294
00:18:40,960 --> 00:18:42,060
Мы в восторге.
295
00:18:42,600 --> 00:18:43,885
Так что приступайте.
296
00:18:43,886 --> 00:18:45,837
Понятно, я теперь прислуга.
297
00:19:06,330 --> 00:19:07,730
Ну-ка проваливайте.
298
00:19:07,916 --> 00:19:11,204
- Эй вы!
- Прочь! Проклятье.
299
00:19:14,573 --> 00:19:15,979
Вы наняли садовника?
300
00:19:15,980 --> 00:19:19,464
Нет. Но моя супруга хочет помочь
одному безработному и его жене.
301
00:19:19,465 --> 00:19:20,554
Это благородно.
302
00:19:21,712 --> 00:19:23,352
Не желаете передохнуть?
303
00:19:30,334 --> 00:19:33,212
Ничего страшного. Извините. Я задел десну?
304
00:19:33,213 --> 00:19:35,473
Ничего не видно, приложите это.
305
00:19:41,224 --> 00:19:43,615
Кто разбросал мои сигары? Беа!
306
00:19:47,367 --> 00:19:48,836
Это ваших рук дело?
307
00:19:49,679 --> 00:19:51,278
- Нет.
- Ну ладно.
308
00:19:58,988 --> 00:20:01,644
- Жан-Пьер, мне нужно срочно уехать.
- Куда?
309
00:20:01,645 --> 00:20:05,925
Я должна отправить господина Уя и
госпожу Жаннетту восвояси.
310
00:20:06,652 --> 00:20:08,554
Ты оставляешь их одних в доме?
311
00:20:08,555 --> 00:20:11,617
Ты прав надо усадить их перед телевизором.
312
00:20:17,827 --> 00:20:18,728
Отключилось.
313
00:20:29,993 --> 00:20:35,232
Послушайте! Что это за ужас!
Зачем вы трогали холодильник?
314
00:20:35,864 --> 00:20:41,745
Беа! Беа! Уй бьет на кухне бутылки. Беа!
315
00:20:44,329 --> 00:20:45,855
Не наделайте глупостей.
316
00:20:45,856 --> 00:20:48,982
В современном доме слишком много
не привычных для Вас вещей.
317
00:20:48,983 --> 00:20:49,953
Не привычных?
318
00:20:50,280 --> 00:20:53,400
- Да, с которыми Вы не знакомы.
- Идиотка.
319
00:20:54,184 --> 00:20:56,707
Извините. Ну, приступим.
320
00:20:58,800 --> 00:21:04,031
Вы спокойно сядете с господином Уем на
этом ложе под названием - канапе.
321
00:21:04,032 --> 00:21:05,313
Вас ждет сюрприз.
322
00:21:05,976 --> 00:21:08,596
Вы уже видели трубадуров? Секундочку.
323
00:21:09,262 --> 00:21:13,526
Я вам их покажу. Интересно, правда?
324
00:21:14,302 --> 00:21:18,402
Зовите господина Уя, пусть он
увидит ящик с трубадурами.
325
00:21:19,060 --> 00:21:22,344
Да мадам. Ящик с трубадурами.
Дура.
326
00:21:29,642 --> 00:21:33,214
Дружок, эта ослица ушла.
Я сделаю тебе коктейль.
327
00:21:34,040 --> 00:21:39,594
А ты взгляни, есть ли у них"КАНАЛ+".
Чего ждешь? Иди.
328
00:21:47,026 --> 00:21:48,337
Дьявольщина!
329
00:21:54,831 --> 00:21:58,181
Не шевелитесь мадам Франжен,
деликатный момент.
330
00:22:05,712 --> 00:22:09,412
Что они там отмочили?
Я так и знал. Так и знал.
331
00:22:13,005 --> 00:22:17,531
Ничего страшного, просто игла вонзилась
Вам в небо, я сейчас ее выдерну.
332
00:22:17,532 --> 00:22:19,252
Дьявольщина!
333
00:22:19,350 --> 00:22:24,566
- Что ты наделал?
- О боже! О боже!
334
00:22:26,725 --> 00:22:28,622
Что? Что здесь произошло?
335
00:22:29,377 --> 00:22:33,297
В чем дело? Что это было?
Почему взорвался телевизор?
336
00:22:34,009 --> 00:22:35,419
Я ничего не слышу.
337
00:22:35,645 --> 00:22:37,724
Ему прямо по кумполу попало.
338
00:22:37,980 --> 00:22:40,790
Не дергайтесь, дайте мне Вас осмотреть.
339
00:22:40,932 --> 00:22:42,342
Я ничего не слышу.
340
00:22:42,843 --> 00:22:45,053
Это не ухо, а серные прииски.
341
00:22:45,530 --> 00:22:47,762
Ну, как дела дружок? Вызовете врача.
342
00:22:47,763 --> 00:22:48,995
Я сам врач.
343
00:22:49,715 --> 00:22:52,459
Я ничего не слышу. Не слышу.
344
00:22:53,289 --> 00:22:55,266
Зевните месье. Зевайте!
345
00:22:58,505 --> 00:23:01,385
Ну вот. Молодец. Молодец.
346
00:23:04,665 --> 00:23:08,545
Я слышу, слышу. Ящик загорелся.
347
00:23:09,816 --> 00:23:12,063
Он едва фурычил. Видать подержанный купили.
348
00:23:12,064 --> 00:23:13,593
Это вас не спросили.
349
00:23:14,104 --> 00:23:16,193
Что за запах? Что-то горит!
350
00:23:19,910 --> 00:23:22,726
Проклятье, диваны! Воды скорей.
351
00:23:23,457 --> 00:23:26,018
- Воды, воды.
- Я вызову пожарных.
352
00:23:26,610 --> 00:23:27,770
Черт мои сумки.
353
00:23:29,447 --> 00:23:35,447
Воды, воды! Вот вода! Вода!!!
354
00:23:39,689 --> 00:23:43,029
Фердинанд Эвсеб. Медиум. Целитель.
Парапсихолог.
355
00:23:44,900 --> 00:23:47,299
Я знаю, что мой предок приходил
сюда за снадобьем
356
00:23:47,300 --> 00:23:50,218
которое позволяет путешествовать
во времени.
357
00:23:50,219 --> 00:23:51,866
Профессору Эвсебу плохо.
358
00:23:51,867 --> 00:23:53,698
Пустите ее. Пусть войдет.
359
00:23:55,321 --> 00:23:58,986
Извините, профессор, не могли бы вы дать
мне немного того продукта
360
00:23:58,987 --> 00:24:01,565
который вы дали моему предку Годфруа.
361
00:24:01,566 --> 00:24:06,685
Дело в том, что он нечаянно оставил своего
слугу и его жену в нашем времени
362
00:24:06,686 --> 00:24:09,185
а Жаккара отправил туда. Понимаете?
363
00:24:09,297 --> 00:24:13,538
Все хуже, чем я думал.
Нужно вернуть всех на свои места.
364
00:24:15,903 --> 00:24:17,684
И это все о колдовстве?
365
00:24:19,684 --> 00:24:23,417
Надеюсь, у меня хватит сил
изготовить этот препарат.
366
00:24:23,418 --> 00:24:26,229
Мариетта принесет Вам это завтра утром.
367
00:24:27,347 --> 00:24:30,961
И лучше не рассказывайте никому
о том, что увидите.
368
00:24:30,962 --> 00:24:36,723
В такие вещи никто не хочет верить,
и они очень дорого обходятся непосвященным.
369
00:24:37,207 --> 00:24:40,062
Боже мой, крысы, крысы!
370
00:24:41,452 --> 00:24:43,622
Помогите, здесь крысы!
371
00:24:49,607 --> 00:24:51,735
Помогите, здесь крысы! Крысы здесь!
372
00:24:51,736 --> 00:24:53,626
Держи свою еду, одержимый!
373
00:24:54,096 --> 00:24:57,456
Набирайся сил, ведь завтра
тебя ожидают пытки.
374
00:24:58,112 --> 00:25:01,199
- Да, это он. Ты меня узнаешь?
- Нет.
375
00:25:01,999 --> 00:25:05,740
- Разве вы не Жакуй?
- Ты знаком с моим братишкой?
376
00:25:05,838 --> 00:25:09,276
- Черт возьми, а я - Проспер Навозник.
- Кто?
377
00:25:09,999 --> 00:25:12,939
- Я собираю навоз.
- Ах вот чем пахнет.
378
00:25:13,917 --> 00:25:17,443
Послушайте, мы с вами родня.
Вы не можете меня бросить.
379
00:25:17,444 --> 00:25:22,387
У меня есть золотые часы "Бушерон",
17 каратов. Выпустишь меня - они твои.
380
00:25:22,388 --> 00:25:26,074
Смотри, какая красота.
Отдай! Отдай их, вор!
381
00:25:27,168 --> 00:25:30,408
- Отстань.
- Кузен, я не хотел тебя обидеть.
382
00:25:32,262 --> 00:25:34,401
Не бросай меня одного, кузен!
383
00:25:35,331 --> 00:25:38,900
Сержанта Жибона нашли в железной клетке
в весьма небрежном виде
384
00:25:38,901 --> 00:25:41,556
одурманенного большой дозой драгонала.
385
00:25:42,948 --> 00:25:46,762
Я капитан Батарде, расследую нападение,
которому подвергся Жибон.
386
00:25:46,763 --> 00:25:48,053
Когда я смогу допросить его?
387
00:25:48,054 --> 00:25:51,802
Его жизнь вне опасности, но он проглотил
такое количество антидепрессанта
388
00:25:51,803 --> 00:25:54,912
что очнется недели через две.
- Прискорбно.
389
00:25:56,675 --> 00:26:00,392
Его товарищи сказали,
что он делал какие-то записи.
390
00:26:00,393 --> 00:26:01,865
Это нечто необычное.
391
00:26:04,066 --> 00:26:07,595
Эти антидепрессанты были
ему прописаны? Отвечайте.
392
00:26:08,935 --> 00:26:13,168
Драгонал, он в небольших дозах успокаивает.
Но в сочетании с алкоголем это
393
00:26:13,169 --> 00:26:16,158
мощное антидислептическое
галлюцинаторное вещество.
394
00:26:16,159 --> 00:26:19,598
К нам часто привозят ребят,
наглотавшихся этого на вечеринках.
395
00:26:19,599 --> 00:26:21,250
Вот в таком состоянии.
396
00:26:21,910 --> 00:26:24,870
Вечеринки, диклектические
антидепрессанты...
397
00:26:24,974 --> 00:26:27,704
- Психодислептические.
- Да, да. Психо.
398
00:26:43,068 --> 00:26:45,563
Спасибо, месье, но здесь
опасно находиться.
399
00:26:45,564 --> 00:26:47,842
Предоставьте это профессионалам, Окей?
400
00:26:47,843 --> 00:26:49,410
Оке, Оке!
401
00:26:52,347 --> 00:26:55,402
- Оке!
- Месье, вы поняли меня?
402
00:26:55,961 --> 00:26:59,841
- Отойдите, Окей?
- Оке! Оке!
403
00:27:04,514 --> 00:27:07,394
Он ни черта не понимает. Жильбер! Рене!
404
00:27:09,656 --> 00:27:15,119
Игла обломилась и я никак не могу
ее поддеть. Сейчас, сейчас.
405
00:27:16,720 --> 00:27:19,229
Извините, может быть это моя жена.
406
00:27:19,543 --> 00:27:23,567
Алло. Кто? Ах, Кора.
Нас тогда разъединили.
407
00:27:24,109 --> 00:27:27,302
К сожалению, вы не вовремя.
У нас пожар, взорвался телевизор.
408
00:27:27,303 --> 00:27:30,020
Нет, Юбер не при смерти, он просто
утратил память.
409
00:27:30,021 --> 00:27:34,311
Поговорите лучше с его близким другом.
Месье Уй! Месье Уй!
410
00:27:34,820 --> 00:27:37,201
Месье Уй, идите сюда, пожалуйста!
411
00:27:39,710 --> 00:27:44,172
- Эй, Жибер! Это жена кузена Юба.
- Алло.
412
00:27:47,365 --> 00:27:49,185
- Алло!
- Передаю трубку.
413
00:27:56,650 --> 00:28:00,706
- Добрый день месье. Вы друг Монмирая?
- Я Жакуй.
414
00:28:02,306 --> 00:28:06,166
- Что это за дичь насчет потери памяти?
- Что такое?
415
00:28:06,808 --> 00:28:09,331
Дичь? Ах, вы насчет охоты?
416
00:28:17,296 --> 00:28:19,910
Вы могли бы не свистеть,
а объяснить мне, почему
417
00:28:19,911 --> 00:28:23,232
этот мерзавец не давал о себе
знать 15 лет?
418
00:28:24,431 --> 00:28:27,726
- Вам не ловко говорить об этом.
- Ящик с трубадурами взорвался.
419
00:28:27,727 --> 00:28:30,622
- Бум! Дьявольщина!
- Что взорвалось?
420
00:28:31,582 --> 00:28:34,477
- Что это за кретин?
- Где сейчас Монмирай?
421
00:28:34,478 --> 00:28:39,251
- У себя в крепости по случаю своей свадьбы.
- Он женится на другой?
422
00:28:39,252 --> 00:28:43,612
Прекрасно, нужно решить кое-какие
юридические проблемы. Окей?
423
00:28:44,197 --> 00:28:46,372
- Оке!
- Полный идиот.
424
00:28:47,197 --> 00:28:49,886
- Могу я поговорить с Юбером?
- Нет.
425
00:28:50,002 --> 00:28:52,263
- Вы же приятель Юбера?
- Нет.
426
00:28:52,371 --> 00:28:57,481
Вы не знакомы с Юбером? Он даже не знаком
с Юбером, какой-то дебил.
427
00:28:58,993 --> 00:29:00,584
И еще повесил трубку.
428
00:29:08,457 --> 00:29:12,176
- Филлипина, твой отец жив.
- Правда?
429
00:29:18,225 --> 00:29:21,475
Посмотрите, мне было 5 лет,
когда он исчез.
430
00:29:27,909 --> 00:29:32,022
- Жильбер, разматывай!
- Жильбер, разматывай!
431
00:29:32,687 --> 00:29:35,012
- Что происходит?
- У вас был пожар, мадам.
432
00:29:35,013 --> 00:29:38,827
- Похоже взорвался старый телевизор.
- Хильда, дети не пострадали?
433
00:29:38,828 --> 00:29:40,404
Мы только что пришли, мадам.
434
00:29:40,405 --> 00:29:43,388
Человек, который хочет помочь нам,
член вашей семьи?
435
00:29:43,389 --> 00:29:47,100
- Месье Уй? Наш родственник.
- Передайте ему, что он лишний.
436
00:29:47,101 --> 00:29:51,033
Нас достаточно и он рискует пострадать сам
и нанести ущерб имуществу.
437
00:29:51,034 --> 00:29:55,354
Госпожа Жаннетта, пусть ваш благородный
спутник прекратит свои усилия.
438
00:29:55,355 --> 00:29:59,555
Пожарные, эти солдаты в касках,
сами справятся.
439
00:30:00,848 --> 00:30:04,831
- Так что сказать, не усекла?
- Скажите ему просто, что он там не нужен.
440
00:30:04,832 --> 00:30:08,203
- Где Жан-Пьер?
- Дерьмо, дерьмо, ну и денек.
441
00:30:09,449 --> 00:30:12,057
Ну вот и все. Ну и денек.
442
00:30:12,977 --> 00:30:17,067
Успокойтесь, месье. Оставьте это.
Нам нужен второй шланг.
443
00:30:17,209 --> 00:30:18,959
- Разматывай.
- Сплюньте.
444
00:30:19,312 --> 00:30:22,998
Пожарные затопили гостинную.
Это ужасно. Что произошло?
445
00:30:22,999 --> 00:30:27,099
Это твой придурок Уй стал заливать
горящий диван водкой.
446
00:30:33,669 --> 00:30:38,189
- Серж! Достаточно воды.
- Ковры плавают в воде!
447
00:30:39,004 --> 00:30:42,675
Что поделаешь, но ночью вы
сможете спать спокойно.
448
00:30:48,964 --> 00:30:52,634
Доктор, долго мне еще вас ждать?
Доктор, ответьте!
449
00:30:57,881 --> 00:31:02,474
- Рене, отсекай воду! Отсекай!
- Отсекай.
450
00:31:13,201 --> 00:31:14,100
Скорей.
451
00:31:29,639 --> 00:31:30,549
Готово, шеф!
452
00:31:33,860 --> 00:31:35,632
Какой кретин это сделал?
453
00:31:38,033 --> 00:31:40,474
- Здорово.
- Что вы сказали, шеф?
454
00:31:40,608 --> 00:31:46,166
Осторожно. Идиот!
Шеф, этот босяк сломал сигнал!
455
00:31:54,837 --> 00:31:58,997
- Доктор, это очень скверная шутка!
- Очень сожалею, мадам Франжен.
456
00:31:58,998 --> 00:32:02,211
- Я забыл о вас.
- Ваш друг бомж облил меня из шланга.
457
00:32:02,212 --> 00:32:04,932
Я вам создам такую репутацию -
мало не покажется!
458
00:32:04,933 --> 00:32:08,390
- С дороги!
- Не толкайте меня, деревенщина!
459
00:32:09,268 --> 00:32:13,793
Это ж надо так изгадить человеку рот!
Да еще за 500 франков!
460
00:32:13,794 --> 00:32:17,467
- Спасибо за все.
- Зачем вы облили мадам Франжен?
461
00:32:18,914 --> 00:32:23,709
- Вам и вашей даме пора в обратный путь.
- Рене, что это за цирк?
462
00:32:23,710 --> 00:32:26,579
- Не дантист, а мясник!
- Мадам, мадам!
463
00:32:28,715 --> 00:32:29,793
Все хорошо?
464
00:32:31,840 --> 00:32:32,912
Теперь лед.
465
00:32:40,562 --> 00:32:46,079
Ну кто же так делает, мой милый?
В моей сумочке они целее будут.
466
00:32:48,167 --> 00:32:50,658
Герцог лишился своих драгоценностей.
467
00:32:50,760 --> 00:32:53,534
Сделай что-нибудь,
иначе моей свадьбе не бывать.
468
00:32:53,535 --> 00:32:58,694
Ты должен вернуть человека, которого
хотят сжечь на костре в свою эпоху
469
00:32:58,695 --> 00:33:02,666
иначе на это графство обрушатся
семь казней Египетских.
470
00:33:03,150 --> 00:33:06,316
Смотри, какой ледяной ветер дует
в коридорах времени,
471
00:33:06,317 --> 00:33:11,267
которые из-за тебя остались открыты!
Сейчас засяду готовить снадобье.
472
00:33:11,717 --> 00:33:14,587
Я не знаю, как долго потомок Жакуя сможет
выдержать допрос
473
00:33:14,588 --> 00:33:18,258
брата Понса не выдав нас всех.
- Инквизитор здесь?
474
00:33:18,636 --> 00:33:22,113
Я все бросаю, собираю вещи
и отправляюсь в Майнц.
475
00:33:22,114 --> 00:33:24,505
А как же семь казней Египетских?
476
00:33:26,042 --> 00:33:29,426
- Что такое?
- Это ко мне. Ведьма.
477
00:33:31,570 --> 00:33:37,072
По пол стакана каждому.
Вот здесь заклинание.
478
00:33:37,809 --> 00:33:42,965
- Ну и запах. Они не будут пить.
- С горячим шоколадом запаха не будет.
479
00:33:42,966 --> 00:33:45,358
А шоколад на свойства не влияет.
480
00:33:51,029 --> 00:33:53,270
Глоток чудодейственного средства.
481
00:33:55,152 --> 00:34:00,032
- Подъем, подъем, завтрак уже готов! Подъем!
- Явилась не запылилась.
482
00:34:00,485 --> 00:34:04,575
Горячий шоколад. Вы уже пробовали шоколад?
Горячее какао.
483
00:34:06,860 --> 00:34:10,939
- Шоколад! Шоколад!
- Вы пробовали шоколад, месье Уй?
484
00:34:11,907 --> 00:34:16,354
А это Несквик. Приятного аппетита.
Осторожно, не пролейте ни капли.
485
00:34:16,355 --> 00:34:19,834
- Я пошел.
- Иди, иди. Играй в свой гольф. До вечера.
486
00:34:19,835 --> 00:34:22,085
- Мотай отсюда!
- Пару глотков.
487
00:34:24,024 --> 00:34:26,345
Какао? Это вкусно. И питательно.
488
00:34:27,466 --> 00:34:33,105
Что такое шоколад? Этот напиток конкистадоры
привезли из Мексики в 16-м веке.
489
00:34:33,140 --> 00:34:36,222
И он произвел фурор.
С тех пор все от него без ума.
490
00:34:36,223 --> 00:34:39,826
Жан-Пьер часто говорит детям:
в жизни нужно попробовать все
491
00:34:39,827 --> 00:34:42,446
если не хочешь остаться недоразвитым.
492
00:34:43,799 --> 00:34:45,055
Сама ты недоразвитая!
493
00:34:45,056 --> 00:34:47,889
Мне плевать на тех, которые
его привезли в 16-м веке.
494
00:34:47,890 --> 00:34:52,065
- Не собираюсь я потом блевать.
- Нет, это вкусно!
495
00:34:52,415 --> 00:34:56,225
Отдайте, это не для вас.
Это для вас, черт побери.
496
00:34:56,367 --> 00:35:00,301
Отцепись, я сказала. Нечего меня брать
за жабры. Все, я здесь не останусь.
497
00:35:00,302 --> 00:35:03,741
Чтобы я была прислугой у этой идиотки!
Встретимся у бензозаправки.
498
00:35:03,742 --> 00:35:06,732
А потом попробуем продать твои побрякушки.
499
00:35:07,446 --> 00:35:09,868
Вы не выйдете отсюда,
пока не выпьете шоколад.
500
00:35:09,869 --> 00:35:14,157
- Мои драгоценности! Убью воровку!
- Нет, стойте, стойте!
501
00:35:16,123 --> 00:35:18,094
Что за крики, в чем дело?
502
00:35:36,678 --> 00:35:40,097
Жан-Пьер, сработало!
Вот тебе и доказательство.
503
00:35:42,076 --> 00:35:44,217
Откуда здесь мячи для гольфа?
504
00:35:47,372 --> 00:35:50,052
Теперь, госпожа Жаннетта, ваша очередь.
505
00:35:51,917 --> 00:35:55,256
Минуточку внимания, благородная
госпожа Жаннетта.
506
00:35:55,459 --> 00:35:58,667
Как вы будете одна справляться
в этом враждебном мире?
507
00:35:58,668 --> 00:36:01,241
- До сих пор справлялась.
- Не храбритесь.
508
00:36:01,242 --> 00:36:05,133
Мне нужно по делу в Бурж.
Это новые 500, а не 50!
509
00:36:05,865 --> 00:36:08,872
Ваша подружка как-то странно выражается.
Иностранка, что ли?
510
00:36:08,873 --> 00:36:12,281
Да нет, француженка.
Просто в их семейке все чокнутые.
511
00:36:12,282 --> 00:36:16,976
Госпожа Жаннетта, если вы останетесь здесь,
то заблокируете все коридоры.
512
00:36:16,977 --> 00:36:21,079
Это катастрофа.
Я не отстану, пока вы не выпьете шоколад.
513
00:36:21,080 --> 00:36:24,278
Окей, зануда. Если хочешь мне
помочь, я не против.
514
00:36:24,279 --> 00:36:27,470
Понеси эти канистры, а насчет
твоего шоколада - там видно будет.
515
00:36:27,471 --> 00:36:29,982
Ну ладно. Ну и тяжесть.
516
00:36:31,432 --> 00:36:34,541
Госпожа Жаннетта,
зачем вам столько бензина?
517
00:36:36,262 --> 00:36:39,623
- Вы знакомы с моторами?
- Заткнись и поживее!
518
00:36:40,116 --> 00:36:42,306
А вы быстро приспосабливаетесь.
519
00:36:42,845 --> 00:36:47,265
Вы в самом деле думаете,
что сможете жить без господина Уя?
520
00:36:47,790 --> 00:36:53,582
Выбирайте выражения. Я свободная женщина и не
собираюсь ждать советов от мужчин как жить.
521
00:36:53,583 --> 00:36:58,564
Я согласна с вами. Я не позволю Жан-Пьеру
изображать из себя мачо.
522
00:37:00,446 --> 00:37:03,587
Ох, что я здесь делаю?
Как я сюда попал?
523
00:37:04,845 --> 00:37:09,893
Люди! На помощь! Ко мне, на помощь!
524
00:37:21,187 --> 00:37:27,186
- Люди, на помощь! Ко мне!
- Мессир Гулар!
525
00:37:28,083 --> 00:37:33,881
- Месье Уй, и вы здесь? Где мы?
- Волшебство! Мы вернулись во времена волков.
526
00:37:37,129 --> 00:37:41,299
В какие времена?
Кто вам позволил взять мой золотой нож?
527
00:37:41,624 --> 00:37:46,070
Что он делает, этот идиот?
Что вы делаете? Прекратите!
528
00:37:47,216 --> 00:37:51,039
- Кретин! Идиот! Чуть копчик себе не сломал.
- Тихо!
529
00:37:54,102 --> 00:37:56,362
Лошади! Прячься, я чую лошадей!
530
00:37:57,239 --> 00:38:01,279
Уй, перестаньте играть в индейцев
и ответьте на вопрос.
531
00:38:06,317 --> 00:38:10,288
- Кто эти люди?
- Герцог де Люини, прозванный упрямцем.
532
00:38:10,389 --> 00:38:11,599
Гроза бургундцев!
533
00:38:17,154 --> 00:38:21,815
- Месье Уй, что это за замок на холме?
- Это крепость Монмирай.
534
00:38:22,629 --> 00:38:24,948
- Но какой год?
- Бежим скорее!
535
00:38:25,002 --> 00:38:27,942
Если упрямец атакует, надо бить в набат!
536
00:38:37,705 --> 00:38:39,665
Погодите, я же в тапочках!
537
00:38:42,495 --> 00:38:44,095
Но где мы, месье Уй?
538
00:38:48,237 --> 00:38:51,686
Я боюсь, месье Уй! Месье Уй!
539
00:38:56,629 --> 00:38:57,528
Прыгай!
540
00:39:03,708 --> 00:39:06,036
Э! Жакуй-обалдуй вернулся!
541
00:39:06,923 --> 00:39:10,704
Тише, тише славный Бонифаций,
тут неподалеку упрямец!
542
00:39:10,755 --> 00:39:12,434
Упрямец? Упрямец!
543
00:39:17,626 --> 00:39:20,338
Я с вас три шкуры сдеру, свиньи!
544
00:39:33,144 --> 00:39:35,414
Что, что это такое? Что здесь?
545
00:39:36,303 --> 00:39:41,663
Не легкая у меня миссия, сын мой. Но знай,
все это ради избавления тебя от лукавого!
546
00:39:41,664 --> 00:39:44,113
Что вы сделаете? Что вы сделаете?
547
00:39:45,175 --> 00:39:46,074
Начинай.
548
00:39:48,791 --> 00:39:51,250
Что это за штука? Нет, нет, нет!
549
00:39:53,910 --> 00:39:59,195
Придется отложить допрос. Я слышу звук набата
и должен поспешить на помощь своим людям.
550
00:39:59,196 --> 00:40:04,577
Исполняй свой долг, мессир Готфруа, мне
же предоставь исполнить мой. Лейте!
551
00:40:06,060 --> 00:40:07,859
К твоему приходу он сознается
552
00:40:07,860 --> 00:40:11,673
ты сможешь приговорить этого
гнусного грешника к повешению!
553
00:40:11,674 --> 00:40:15,344
Это лишь начало, чтобы сделать
его посговорчивее.
554
00:40:15,435 --> 00:40:20,965
Если он будет мертв, когда я вернусь,
то тебе придется иметь дело со мной.
555
00:40:35,111 --> 00:40:37,011
За мной погоня, месье Уй!
556
00:40:44,564 --> 00:40:48,554
Ничего себе.
Пошел на гольф, а угодил в разгар войны.
557
00:40:52,692 --> 00:40:55,765
В городе Упрямец. Все в лес. В лес!
558
00:40:57,421 --> 00:41:00,661
Пока суконщик дерется
не грех его обчистить.
559
00:41:08,431 --> 00:41:09,439
Подождите.
560
00:41:25,689 --> 00:41:27,099
Ну, как я выгляжу?
561
00:41:34,503 --> 00:41:37,271
На помощь, Жакуй вернулся! На помощь!
562
00:41:37,989 --> 00:41:41,048
Избавь меня бог, женится на тебе, уродина.
563
00:41:42,919 --> 00:41:44,630
Кто ты благородный муж?
564
00:41:45,130 --> 00:41:46,889
- Спокойно.
- На помощь!
565
00:41:47,573 --> 00:41:48,974
Подождите месье Уй.
566
00:41:50,333 --> 00:41:51,235
Дерьмо.
567
00:41:53,678 --> 00:41:54,577
Дерьмо!
568
00:42:09,662 --> 00:42:12,342
Мессир Герцог, поймали слугу Монмирая.
569
00:42:13,623 --> 00:42:16,433
Да здравствует мессир герцог Де Люиньи!
570
00:42:16,454 --> 00:42:19,205
- Утопить его в мешке.
- Нет, мессир!
571
00:42:20,863 --> 00:42:22,873
Лучше смерть, чем поражение.
572
00:42:23,793 --> 00:42:24,692
Мессир!
573
00:42:25,535 --> 00:42:27,845
Ты вернешь награбленное Монмирай.
574
00:42:28,487 --> 00:42:34,148
Твои земли перейдут ко мне и я заставлю тебя
приклонить колено перед герцогом Бургундским!
575
00:42:34,149 --> 00:42:37,386
Никогда. Я вассал короля Франции
и буду верен ему.
576
00:42:37,387 --> 00:42:40,065
Мессир! Мессир!
577
00:42:44,634 --> 00:42:45,898
Это Жакуй.
578
00:42:46,473 --> 00:42:47,643
Мессир Гомелан.
579
00:43:05,540 --> 00:43:07,124
Я вернусь Монмирай.
580
00:43:07,587 --> 00:43:09,717
Только исповедуйся перед этим.
581
00:43:12,618 --> 00:43:17,139
Огромное Вам спасибо, повелитель,
слава Вам и Вашему семейству.
582
00:43:17,285 --> 00:43:22,412
Обалдуй? Ты не в том времени? Я думал, ты
заставил своего потомка занять твое место.
583
00:43:22,413 --> 00:43:23,314
Нет, нет.
584
00:43:24,507 --> 00:43:27,985
Он здесь, неподалеку, в главной башне.
Его допрашивает брат Понс.
585
00:43:27,986 --> 00:43:31,054
Моего потомка допрашивают? Вот бедняга.
586
00:43:31,845 --> 00:43:37,846
Какой-то негодяй украл драгоценности герцога
Де Пуя и священный зуб святой Роланды.
587
00:43:38,485 --> 00:43:42,020
Этот нечестивец лишил меня возможности
жениться и иметь потомство.
588
00:43:42,021 --> 00:43:43,036
Ты не знаешь, кто это?
589
00:43:43,037 --> 00:43:44,627
Никак нет. Никак нет.
590
00:43:44,996 --> 00:43:49,987
Поручаю тебе отыскать злодея.
Я велю снять с него шкуру и четвертовать.
591
00:43:49,988 --> 00:43:51,644
Четвертовать!
592
00:43:52,082 --> 00:43:53,543
Мы будем беспощадны.
593
00:43:55,780 --> 00:43:58,355
Мессир, не бросайте меня одного.
594
00:44:07,585 --> 00:44:09,762
Живей Обалдуй. Живей
595
00:44:09,851 --> 00:44:11,045
Да, да. Мессир.
596
00:44:18,311 --> 00:44:21,981
Отвык от наших безумных скачек
по равнинам, ослаб.
597
00:44:22,045 --> 00:44:25,454
Обалдуй, ты пыхтишь как загнанный пес.
598
00:44:26,293 --> 00:44:27,192
Суженная.
599
00:44:27,852 --> 00:44:32,163
Любимый. Отец не находит себе места.
Что слышно о реликвии святой Роланды.
600
00:44:32,164 --> 00:44:33,747
Мой верный Жакуй ищет ее.
601
00:44:33,748 --> 00:44:36,987
- Да, да прекрасная дама.
- Я буду молиться.
602
00:44:37,615 --> 00:44:42,290
Мессир! Мессир обвиняемый
признался в ужасных вещах.
603
00:44:50,632 --> 00:44:55,209
Разоружить его. Ты арестован.
Этот несчастный признался
604
00:44:55,696 --> 00:44:58,023
что ты вступил в сделку с дьяволом.
605
00:44:58,024 --> 00:44:59,864
И был сожжен Ренж Ровер.
606
00:45:00,175 --> 00:45:04,397
Я обвиняю тебя, в том, что тобой
был сожжен названный Ренж Ровер.
607
00:45:04,398 --> 00:45:06,390
Брат Понс, а кто это такой Ренжр Ровер?
608
00:45:06,391 --> 00:45:08,462
Сейчас узнаем. Вливайте воду.
609
00:45:15,815 --> 00:45:18,192
Бедный потомок он сейчас лопнет.
610
00:45:18,968 --> 00:45:21,658
Не мешай окаянный. Прижгите ему язык.
611
00:45:33,111 --> 00:45:35,845
Бонжуа, Сендени, бей инквизитора.
612
00:46:14,368 --> 00:46:18,315
Еретики! Замок еретиков во власти сатаны!
613
00:46:19,291 --> 00:46:22,250
Я сожгу тебя, сотру тебя с лица земли.
614
00:46:25,259 --> 00:46:26,779
Амори опусти решетки.
615
00:46:28,394 --> 00:46:30,233
Я обязан тебе жизнью мой Обалдуй.
616
00:46:30,234 --> 00:46:32,674
Мой долг защищать моего господина.
617
00:46:38,685 --> 00:46:41,994
Бедный мой потомок.
Как у него раздут живот.
618
00:46:47,509 --> 00:46:52,479
Довольно. Лучше приведи себя в порядок.
Этот костюм тебе не к лицу.
619
00:47:05,067 --> 00:47:06,985
Мессир, пришел Эусебиус.
620
00:47:12,656 --> 00:47:16,040
Жакуй, почему я должен нести
твоего потомка?
621
00:47:16,928 --> 00:47:20,108
Я встретил братца,
которого давно не видел.
622
00:47:21,423 --> 00:47:24,654
Да что с ним такое?
Он не проходит в дверь?
623
00:47:24,655 --> 00:47:26,319
Нет мессир, он писает.
624
00:47:27,743 --> 00:47:29,334
Этому не будет конца.
625
00:47:38,717 --> 00:47:40,856
Что за суматоха, мой любимый.
626
00:47:40,923 --> 00:47:44,332
Не стойте на сквозняке суженная,
иначе вас продует.
627
00:47:44,333 --> 00:47:46,533
В августе такой собачий холод.
628
00:47:47,797 --> 00:47:48,989
Я хочу пи-пи.
629
00:47:49,811 --> 00:47:51,043
Он хочет пи-пи.
630
00:47:51,709 --> 00:47:56,019
Он писает мне на штаны, мессир.
Осел, идиот.
631
00:48:11,723 --> 00:48:13,249
На пей.
632
00:48:13,579 --> 00:48:15,523
Ну нет уж, больше ни глотка.
633
00:48:15,524 --> 00:48:17,203
Пей, пей сейчас же.
634
00:48:20,777 --> 00:48:24,077
Быстро заклинание,
пока он не выплюнул питье.
635
00:48:48,180 --> 00:48:51,381
Мой потомок! Он превратился
в кучку дерьма!
636
00:48:55,525 --> 00:48:58,414
Что это за изумруды у тебя на пальцах?
637
00:49:03,221 --> 00:49:06,250
Это подарок госпожи Петраниллы,
моей невесты.
638
00:49:06,251 --> 00:49:10,142
- Ложь! Ты ограбил герцога де Пуя?
- Он уже не дышал.
639
00:49:10,143 --> 00:49:11,615
Где его драгоценности?
640
00:49:11,616 --> 00:49:16,016
- У меня их сперла госпожа Жаннетта.
- Жаннетта? Ты имеешь ввиду там?
641
00:49:16,017 --> 00:49:20,283
Вот почему герцога как будто
что-то всасывает.
642
00:49:21,313 --> 00:49:24,603
Драгоценности увлекают его
в коридоры времени.
643
00:49:24,927 --> 00:49:28,179
Они не могут оставаться там,
если он здесь.
644
00:49:28,501 --> 00:49:30,124
Убью шакал проклятый.
645
00:49:31,041 --> 00:49:34,774
Вы обязаны мне жизнью мессир Годфруа.
Вы поклялись.
646
00:49:34,958 --> 00:49:37,208
Катастрофа. Дай напиток Ганалун.
647
00:49:37,868 --> 00:49:41,835
Мы найдем госпожу Жаннетту и отберем у
нее священный зуб, чтоб вернуть его герцогу.
648
00:49:41,836 --> 00:49:43,851
Речь идет о продолжении моего рода.
649
00:49:43,852 --> 00:49:48,504
Нет, нет. Только не это.
Это пойло выворачивает кишки наизнанку.
650
00:49:49,804 --> 00:49:50,725
На, пей.
651
00:50:00,469 --> 00:50:03,906
Надеюсь увидеть вас живым и
в здравом уме, мессир.
652
00:50:03,907 --> 00:50:08,100
Пить это снадобье весьма не безопасно.
Это требует большого мужества.
653
00:50:08,101 --> 00:50:11,870
- Очень большого.
- Остальное чтобы вернуться обратно.
654
00:50:29,217 --> 00:50:35,037
Если они не вернуться, я замурую тебя в
самом глубоком подземелье замка, колдун!
655
00:50:43,327 --> 00:50:46,974
Вы удивляете меня госпожа Жаннетта.
Вы прямо асс вождения.
656
00:50:46,975 --> 00:50:48,270
А прав у меня нет.
657
00:50:48,271 --> 00:50:53,191
- Я бы удивилась, если бы были. А куда
мы так спешим? - В Бурж.
658
00:50:53,724 --> 00:50:57,832
Расскажите госпожа Жаннетта как там у вас?
Как выглядит жилье?
659
00:50:57,833 --> 00:50:59,457
Из чего стены? Из засохшей грязи.
660
00:50:59,458 --> 00:51:04,119
Нет, госпожа Гулар. Мы гадим прямо на
мастерки и получаются кирпичи.
661
00:51:04,120 --> 00:51:05,020
Даже так.
662
00:51:06,813 --> 00:51:10,713
Славная погода.
Жан-Пьер наверное наслаждается гольфом.
663
00:51:24,896 --> 00:51:26,305
Мои драгоценности.
664
00:51:34,051 --> 00:51:38,239
Скажите моему любимому, что мы проведем
пол луны в крепости моего кузена Амори.
665
00:51:38,240 --> 00:51:40,501
Отец не хочет оставаться здесь.
666
00:51:40,745 --> 00:51:42,079
Мои сокровища.
667
00:51:44,452 --> 00:51:48,827
Чудовища. Беа, Беа, Беа!
668
00:51:49,532 --> 00:51:50,762
Что это за шут?
669
00:51:54,317 --> 00:51:55,217
Беа.
670
00:52:07,294 --> 00:52:08,873
Еще один околдованный.
671
00:52:10,678 --> 00:52:12,749
Куда вы сейчас направляетесь?
672
00:52:12,845 --> 00:52:18,846
Хочу узнать в ломбарде адрес оценщика.
Мне нужно кое-что загнать. Жди меня в баре.
673
00:52:19,756 --> 00:52:22,145
Я буду ждать вас в "Виклео Пабе".
674
00:52:23,342 --> 00:52:26,413
Стакан воды из под крана и пустой стакан.
675
00:52:26,859 --> 00:52:27,760
Спасибо.
676
00:52:31,497 --> 00:52:36,975
Госпожа Жаннетта, госпожа Жаннетта
выпейте Ваш шоколад! Черт в юбке!
677
00:53:09,567 --> 00:53:11,463
Проклятье, мы замурованы.
678
00:53:12,990 --> 00:53:16,782
- Не надо было пить это наказание.
- Заткнись, трус.
679
00:53:17,637 --> 00:53:20,453
- Есть новости?
- Клорис, я №1.
680
00:53:21,211 --> 00:53:25,306
Клорис на связи. В лесу Жаккара
нет, сейчас будем обследовать пруд.
681
00:53:25,307 --> 00:53:27,307
- Мы замурованы!
- Спокойно.
682
00:53:27,459 --> 00:53:30,385
Эусебиус это предвидел, мы пропали.
683
00:53:33,840 --> 00:53:35,792
Пробьем стену этим бревном.
684
00:53:39,559 --> 00:53:44,991
Оставим гипотезу о похищении. Господин
Жаккар предрасположен к неожиданным отъездам?
685
00:53:44,992 --> 00:53:49,775
Иногда он совершает трех- четырехдневные
прогулки. Как он их называет.
686
00:53:49,776 --> 00:53:52,646
И какие развлечения предполагают
эти прогулки?
687
00:53:52,647 --> 00:53:55,207
Гольф, виндсерфинг с друзьями.
688
00:54:01,165 --> 00:54:02,567
Обеды в ресторанах.
689
00:54:02,813 --> 00:54:06,602
С крепкими напитками.
Он любит заложить за воротник?
690
00:54:15,860 --> 00:54:18,162
Бутылочки! Бутылочки с винцом.
691
00:54:25,014 --> 00:54:26,224
Пойдем, пьянчуга.
692
00:54:26,582 --> 00:54:30,836
За здоровье короля Людовика 6!
Да здравствует толстяк!
693
00:54:31,835 --> 00:54:32,737
Пойдем.
694
00:54:40,044 --> 00:54:44,523
Месье Жаккар любит хорошее вино,
но то, о чем говорите вы...
695
00:54:47,265 --> 00:54:49,042
Ваше здоровье! Привет.
696
00:54:50,786 --> 00:54:54,066
- Что здесь делает этот босяк?
- Это брат хозяина.
697
00:54:54,067 --> 00:54:56,327
По нему сразу видно - пьянчуга.
698
00:55:14,572 --> 00:55:17,582
Что-то никто не спешит за нашим багажом.
699
00:55:19,114 --> 00:55:20,333
Есть кто-нибудь?
700
00:55:24,332 --> 00:55:26,530
Черт побери, эти бродяги вернулись!
701
00:55:26,531 --> 00:55:29,522
Стойте! Немедленно ответьте,
что вы сделали с Жаккаром!
702
00:55:29,523 --> 00:55:31,734
Стой смирно и бойни не будет.
703
00:55:31,795 --> 00:55:34,164
Шоколад, мессир! Шоколад, Годфруа!
704
00:55:34,314 --> 00:55:37,688
Что вы делаете, перестаньте.
705
00:55:38,302 --> 00:55:40,613
- Пойдем, болван!
- Иду, мессир.
706
00:55:41,303 --> 00:55:42,272
Отдайте мусс.
707
00:55:45,445 --> 00:55:49,095
Спасибо мой повелитель.
Спасибо благородная госпожа.
708
00:55:56,572 --> 00:55:59,572
Он всегда так хорошо причесан этот Дерик.
709
00:56:01,756 --> 00:56:03,765
Лучше смерть, чем поражение!
710
00:56:04,305 --> 00:56:05,848
Одетта, кто это?
711
00:56:09,015 --> 00:56:13,486
Не трогайте его мессир, он загорится.
Это ящик с трубадурами.
712
00:56:14,275 --> 00:56:17,072
Подержи этот мусс, плебейка,
и не вздумай съесть его.
713
00:56:17,073 --> 00:56:17,974
Дай сюда.
714
00:56:24,138 --> 00:56:25,297
А теперь верни.
715
00:56:26,073 --> 00:56:28,527
Надо проверить, не сбежал ли
кто из психушки.
716
00:56:28,528 --> 00:56:31,379
- А что?
- Они выбросили в окно телевизор.
717
00:56:31,380 --> 00:56:35,805
- Может быть он был сломан?
- Жазель, звони в лечебницу.
718
00:56:37,515 --> 00:56:42,785
Мама, они выбросили Дерика в окно.
Почему этот трубочист заорал на меня?
719
00:56:43,222 --> 00:56:44,923
Ну, вот носильщики идут.
720
00:56:44,924 --> 00:56:47,444
Что у них за форма? Дурацкий вид.
721
00:56:48,735 --> 00:56:50,515
Злой у вас язык, Морис.
722
00:56:50,568 --> 00:56:52,687
Там еще куча вещей в багажнике.
723
00:56:52,688 --> 00:56:55,364
Старина будь добр, подвези нас
на своей повозке.
724
00:56:55,365 --> 00:56:57,305
- Что?
- Выполняй, шельмец!
725
00:56:57,485 --> 00:56:59,308
Что это значит? Я буду жаловаться.
726
00:56:59,309 --> 00:57:03,220
- Повинуйся, а то вспорю тебе брюхо.
- Садись женщина.
727
00:57:09,161 --> 00:57:12,472
Я сейчас задохнусь.
Этот хорек мне дышит в шею!
728
00:57:12,473 --> 00:57:15,559
Лучше молчи Жазель.
А где живет ваша Жаннетта?
729
00:57:15,560 --> 00:57:18,927
Он едет слишком быстро.
Я сейчас выблюю все потроха.
730
00:57:18,928 --> 00:57:21,836
Останови повозку, мессир
Годфруа сейчас будет блевать.
731
00:57:21,837 --> 00:57:23,109
- Что?
- Блевать!
732
00:57:23,189 --> 00:57:24,328
Останови.
733
00:57:24,329 --> 00:57:26,590
Стой, говорю. Он будет блевать.
734
00:57:29,198 --> 00:57:30,133
Убирайтесь!
735
00:57:31,321 --> 00:57:35,474
Перестаньте раздражать их.
Вы ведь видите, что это психи.
736
00:57:35,475 --> 00:57:37,252
Мессир, глотните уксуса.
737
00:57:37,700 --> 00:57:39,900
Поехали Морис, пока они вышли.
738
00:57:40,715 --> 00:57:44,155
Да не орите. У меня от Вас
постоянный стресс.
739
00:57:45,235 --> 00:57:47,800
Я умею управлять повозкой.
Госпожа Жаннетта меня научила.
740
00:57:47,801 --> 00:57:50,097
Они сейчас вернуться.
741
00:57:50,890 --> 00:57:53,080
Я повезу Вас не так быстро,
как этот плебей.
742
00:57:53,081 --> 00:57:55,031
Оставь меня умирать одного.
743
00:58:00,764 --> 00:58:02,084
Бедный как его выворачивает.
744
00:58:02,085 --> 00:58:05,598
- Скорее!
- Не подгоняйте меня. Что-то с мотором.
745
00:58:05,599 --> 00:58:07,679
Не хватало, чтобы он заглох.
746
00:58:07,751 --> 00:58:09,401
Оставьте меня в покое.
747
00:58:10,470 --> 00:58:13,259
- Заглох. - Заглох, заглох.
Попробуйте сами, идиотка.
748
00:58:13,260 --> 00:58:14,900
Ну вот, поехали, поехали.
749
00:58:14,901 --> 00:58:16,700
- Поехали.
- Куда? Назад?
750
00:58:16,701 --> 00:58:17,971
Заткнись. Поехали.
751
00:58:18,453 --> 00:58:20,105
Ни на что не способное дерьмо.
752
00:58:20,106 --> 00:58:23,066
- Секундочку, едем.
- Мессир повозка.
753
00:58:25,022 --> 00:58:27,221
Жмите Морис. Они нас догоняют.
754
00:58:31,490 --> 00:58:34,543
Прибавьте газу болван,
чтобы этот мерзавец свалился.
755
00:58:34,544 --> 00:58:36,695
Я стараюсь, но это не легко.
756
00:58:40,648 --> 00:58:43,878
- Ну, скорее же! Вы ничтожество.
- Помолчите.
757
00:58:52,750 --> 00:58:54,160
По моему не плохо.
758
00:59:01,661 --> 00:59:04,874
- Мессир!
- Мы отделались от них. Браво Морис.
759
00:59:04,875 --> 00:59:06,095
Ну ладно, ладно.
760
00:59:07,516 --> 00:59:11,236
Хвала Вам, мессир. Мессир! Великолепно!
761
00:59:12,666 --> 00:59:15,851
Прямо как на турнире в Сан-Себаре.
762
00:59:24,777 --> 00:59:28,943
Вы утверждаете, что Юб Де Монмирай
виновен в исчезновении директора.
763
00:59:28,944 --> 00:59:31,662
Он похитил Жак-Анри. Удавил его цепью.
764
00:59:31,663 --> 00:59:33,433
Но-но без преувеличений.
765
00:59:33,696 --> 00:59:35,943
Где я? В каком году?
766
00:59:36,727 --> 00:59:38,441
Хозяин. Жак-Анри откуда ты?
767
00:59:38,442 --> 00:59:41,791
Меня накачали тухлой водой,
меня пытал безумный монах.
768
00:59:41,792 --> 00:59:45,095
Он засунул меня под огромный бурдюк.
Я вернулся из Средневековья.
769
00:59:45,096 --> 00:59:45,945
Из Средневековья?
770
00:59:45,946 --> 00:59:51,304
Нужно взять под стражу Юба Де Монмирая.
Это он напичкал меня какой-то гадостью.
771
00:59:51,305 --> 00:59:54,045
Напичкал гадостью, как сержанта Жибона?
772
00:59:54,159 --> 00:59:56,814
Хочу пи-пи.
773
01:00:02,727 --> 01:00:04,756
Что он там делает в шкафу?
774
01:00:05,397 --> 01:00:06,917
По-моему облегчается.
775
01:00:09,947 --> 01:00:12,085
- Куда ведет эта дверь?
- В винный погреб.
776
01:00:12,086 --> 01:00:13,596
Интересное совпадение.
777
01:00:22,599 --> 01:00:24,409
Погружайтесь, погружайтесь.
778
01:00:25,568 --> 01:00:26,777
- Планше, иди сюда.
- А?
779
01:00:26,778 --> 01:00:29,348
- Помочь?
- Да.
780
01:00:36,114 --> 01:00:40,194
- Трогай, раз умеешь управлять повозкой.
- Сейчас, мессир.
781
01:00:42,937 --> 01:00:44,016
Вытягивай!
782
01:00:45,048 --> 01:00:48,057
Ну так что? Она даже не урчит болван.
783
01:00:48,801 --> 01:00:53,664
Но я сильно нажимаю на те же штуки,
что и госпожа Жаннетта, мессир.
784
01:00:53,665 --> 01:00:56,736
В чем же дело? Черт.
785
01:00:57,743 --> 01:01:00,627
Плебей, ты не умеешь управлять
этой повозкой.
786
01:01:00,628 --> 01:01:02,937
Поехала! Получилось, она поехала!
787
01:01:07,569 --> 01:01:10,952
- Держи крепче вожжи.
- Машина!
788
01:01:13,442 --> 01:01:18,719
Мессир я укротил повозку, она послушна мне.
Располагайтесь по удобней.
789
01:02:00,731 --> 01:02:02,794
Мы едем задом наперед.
790
01:02:02,829 --> 01:02:05,410
Конечно, ну что же я могу, мессир.
791
01:02:10,331 --> 01:02:13,867
Не могу я ею управлять. Ничего себе.
792
01:02:16,456 --> 01:02:19,816
Осторожно, она понеслась во весь опор!
Мессир!
793
01:02:37,336 --> 01:02:38,607
Осторожно, мессир!
794
01:02:48,131 --> 01:02:51,173
Сарацин мессир, сарацин.
795
01:02:51,531 --> 01:02:54,969
Сумасшедшие! Опять эти сумасшедшие!
796
01:02:55,812 --> 01:02:57,373
Ненормальные!
797
01:03:00,091 --> 01:03:01,603
Помогите.
798
01:03:03,050 --> 01:03:05,383
В этом барахле мы не будем
привлекать внимания.
799
01:03:05,384 --> 01:03:06,696
Ловко придумано.
800
01:03:11,231 --> 01:03:15,462
Главное, чтобы нас не замечали.
Пока что все было удачно.
801
01:03:15,904 --> 01:03:20,597
Господа жандармы! Господа жандармы!
Господа жандармы!
802
01:03:21,394 --> 01:03:24,375
- Чего она хочет?
- Замолчи. Да, женщина?
803
01:03:24,376 --> 01:03:27,326
Извините за беспокойство, но мой
сын не хочет делать уроки
804
01:03:27,327 --> 01:03:29,895
а вместо этого все время
смотрит телевизор.
805
01:03:29,896 --> 01:03:33,372
Я ему говорю: "Вот позову жандармов,
они придут и заберут тебя".
806
01:03:33,373 --> 01:03:36,073
Не могли бы вы припугнуть его немножко?
807
01:03:36,074 --> 01:03:40,346
Идите за мной, скорее.
Ну? Скорее, скорее.
808
01:03:43,554 --> 01:03:45,193
Сынок, пришли жандармы.
809
01:03:46,223 --> 01:03:48,023
Повысьте на него голос.
810
01:03:59,412 --> 01:04:00,811
Делай уроки, отрок!
811
01:04:02,348 --> 01:04:04,418
Проклятый ящик с трубадурами!
812
01:04:07,014 --> 01:04:13,014
Сюзанна, мамаша Лягло тронулась.
Выбрасывает телевизор в окно.
813
01:04:21,735 --> 01:04:23,885
Вана, Вана.
814
01:04:23,995 --> 01:04:26,085
Я не причем, я муж Беатрис.
815
01:04:26,775 --> 01:04:28,175
Выпей это снадобье.
816
01:04:28,556 --> 01:04:30,044
Какое еще снадобье?
817
01:04:38,576 --> 01:04:40,905
С ума сойти, опять они. Стойте.
818
01:04:41,816 --> 01:04:44,076
Годфруа, почему ты опять здесь?
819
01:04:44,977 --> 01:04:46,808
Пойдем к госпоже Жаннетте.
820
01:04:46,930 --> 01:04:50,786
Она стырила драгоценности герцога.
Ей нужно отрезать руку.
821
01:04:50,787 --> 01:04:53,250
Да, драгоценности моего будущего тестя.
822
01:04:53,251 --> 01:04:57,371
Но почему вы в таком виде?
Где вы взяли эту униформу?.
823
01:04:57,401 --> 01:04:58,656
- Нашли.
- В повозке.
824
01:04:58,657 --> 01:05:02,854
Если вас застанут в таком виде,
нам всем будет не сладко.
825
01:05:02,855 --> 01:05:05,226
Хочу сладкого, шоколада, шоколада.
826
01:05:05,863 --> 01:05:08,817
Беатрис, доставь нас в обитель
госпожи Жаннетты.
827
01:05:08,818 --> 01:05:11,027
Она улизнула от меня в Бурже.
828
01:05:11,167 --> 01:05:12,207
Тогда в Бурж.
829
01:05:12,372 --> 01:05:15,211
В Бурже ей отрежут руку, это земли короля.
830
01:05:15,212 --> 01:05:18,041
Она исчезла, испарилась,
улетучилась, растаяла.
831
01:05:18,042 --> 01:05:20,163
Растаяла! Катастрофа!
832
01:05:21,137 --> 01:05:24,152
Это трагедия. Мы должны забрать
оставшуюся здесь святую реликвию.
833
01:05:24,153 --> 01:05:26,337
Иначе коридоры времени не закроются.
834
01:05:26,338 --> 01:05:31,277
Если герцог угаснет, не бывать моей свадьбе.
И не будет у меня потомства.
835
01:05:31,278 --> 01:05:34,276
Ну ясно, дело неотложное,
нужно шевелиться.
836
01:05:34,277 --> 01:05:36,107
И семь казней египетских.
837
01:05:36,228 --> 01:05:38,438
Да. Это совершенно ни к чему.
838
01:05:43,059 --> 01:05:44,279
Есть кто-нибудь?
839
01:05:46,210 --> 01:05:47,110
Инквизитор.
840
01:05:47,676 --> 01:05:49,864
Прикончить его. Никакой пощады.
841
01:05:55,346 --> 01:05:58,955
Снимайте живо эту куртку.
Отдайте мне этот ножик.
842
01:05:59,594 --> 01:06:02,231
Вам нельзя трогать этого жандарма. Нельзя.
843
01:06:02,232 --> 01:06:04,682
Но это инквизитор, он против нас.
844
01:06:04,764 --> 01:06:07,002
Снимайте все эти нашивки. Вот так.
845
01:06:07,003 --> 01:06:10,067
Пошевеливайтесь, говорите как можно меньше.
846
01:06:11,813 --> 01:06:16,961
Годфруа не забывай, что ты мой кузен
Юб и будь полюбезней, пожалуйста.
847
01:06:17,265 --> 01:06:18,176
Добрый день.
848
01:06:21,199 --> 01:06:22,839
Добрый день, полковник.
849
01:06:23,013 --> 01:06:26,534
Капитан. Капитан Ботарде.
Национальная жандармерия.
850
01:06:27,004 --> 01:06:29,426
Мне нужен господин Юбер де Монмирай.
851
01:06:29,427 --> 01:06:33,729
Очень удачно. Юб и его механик.
Как раз зашли попить чаю.
852
01:06:36,000 --> 01:06:37,461
Добрый день господа.
853
01:06:37,866 --> 01:06:39,326
Юб - участник ралли.
854
01:06:39,818 --> 01:06:43,896
Нелегко соблюдать все
предписания по ограничению скорости.
855
01:06:58,096 --> 01:07:03,646
Как-то раз они чуть не разбились и с
тех пор ведут себя весьма благоразумно.
856
01:07:03,647 --> 01:07:06,160
Вот и хорошо. У Вас был пожар?
857
01:07:06,687 --> 01:07:09,253
Да, телевизор взорвался. Вдруг.
858
01:07:10,646 --> 01:07:12,975
Что за жуткий запах в этом доме?
859
01:07:13,538 --> 01:07:14,904
Запах горелого.
860
01:07:16,928 --> 01:07:19,449
А я было решил - немытых ног.
861
01:07:20,842 --> 01:07:22,860
Это все ящик с трубадурами.
862
01:07:23,624 --> 01:07:28,573
Вы смотрели "Ящик с трубадурами".
Это новая передача Паскаля Севрана.
863
01:07:28,879 --> 01:07:30,450
Весьма ностальгическая.
864
01:07:30,559 --> 01:07:34,779
Я редко смотрю телевизор.
Только прогноз погоды и новости.
865
01:07:34,957 --> 01:07:37,726
Месье де Монмирай,
месье Жаккар утверждает
866
01:07:37,727 --> 01:07:41,707
что вы напичкали его наркотиками и
заключили в клетку.
867
01:07:49,089 --> 01:07:50,741
Он прочистил себе нос.
868
01:07:54,459 --> 01:07:57,010
Месье Жаккар - брат вашего помощника?
869
01:07:57,011 --> 01:07:58,473
Мой брат - навозник.
870
01:07:58,884 --> 01:08:01,032
У Вас еще и другие братья кроме Жаккара?
871
01:08:01,033 --> 01:08:02,554
Жаккар - мое отродье.
872
01:08:02,562 --> 01:08:05,530
Это трусливая свинья, которая
только и может, что мочиться.
873
01:08:05,531 --> 01:08:07,060
Ты сгущаешь краски Юбер.
874
01:08:07,061 --> 01:08:10,379
Он выдул целый бурдюк,
а теперь ему надо все это слить.
875
01:08:10,380 --> 01:08:13,193
В самом деле, он, простите,
мочится где попало.
876
01:08:13,194 --> 01:08:17,459
Значит, Вы готовы подтвердить,
что Ваш брат известный алкоголик.
877
01:08:17,460 --> 01:08:18,435
Они готовы.
878
01:08:19,122 --> 01:08:21,412
Поспешим Беатрис.
Мы должны найти госпожу Жаннетту.
879
01:08:21,413 --> 01:08:22,581
И отрубить ей руку.
880
01:08:22,582 --> 01:08:24,341
Простите. Отрубить руку?.
881
01:08:24,758 --> 01:08:27,693
Нет, нет. Это одна подруга
подцепила на Барнео
882
01:08:27,694 --> 01:08:31,113
проказу, и теперь ей понемногу
ампутируют руку.
883
01:08:31,755 --> 01:08:36,093
К сожалению, неизвестно сколько
еще раз придется это делать.
884
01:08:36,303 --> 01:08:39,886
Как это ужасно, что такие болезни
все еще не искоренены.
885
01:08:39,887 --> 01:08:41,246
А вот и мой муж.
886
01:08:42,759 --> 01:08:45,406
Голова разламывается. Пойду лягу спать.
887
01:08:45,407 --> 01:08:49,724
Жан-Пьер, где ты был? Ты не играл
в гольф? В каком ты состоянии?
888
01:08:49,725 --> 01:08:51,425
- Я дрыхнул.
- Дрыхнул?
889
01:08:52,028 --> 01:08:57,249
Да. В роще и мне приснился жуткий сон.
Голова болит, пойду еще посплю.
890
01:08:57,743 --> 01:08:59,621
Средь бела дня. Что с тобой?
891
01:08:59,622 --> 01:09:04,462
Он вернулся, вернулся.
Он был у Петраниллы. Вот с такими сиськами.
892
01:09:06,726 --> 01:09:10,717
Почему ты спал в Роще, Жан-Пьер?
Кто эта, Петранилла?
893
01:09:10,899 --> 01:09:12,118
Понятия не имею.
894
01:09:13,065 --> 01:09:15,719
Месье Де Монмирай зайдите на этой
неделе в жандармерию
895
01:09:15,720 --> 01:09:18,297
дать показания в связи с обвинениями,
выдвинутыми
896
01:09:18,298 --> 01:09:20,481
против Вас братом вот этого господина.
897
01:09:20,482 --> 01:09:22,502
Мой брат - мешок с дерьмом.
898
01:09:22,522 --> 01:09:25,649
Я вижу в этом доме царит
не лучшая атмосфера.
899
01:09:25,650 --> 01:09:29,249
Ну что ж. Мое почтение мадам.
Вызовите сантехника.
900
01:09:29,250 --> 01:09:31,417
Я подозреваю, что во время пожара
у вас оказалась
901
01:09:31,418 --> 01:09:33,999
повреждена канализация, судя по запаху.
902
01:09:34,000 --> 01:09:35,100
Я провожу Вас.
903
01:09:45,135 --> 01:09:46,695
Что произошло с Вашей машиной.
904
01:09:46,696 --> 01:09:49,288
Ничего хорошего, взорвался прикуриватель.
905
01:09:49,289 --> 01:09:50,248
Прикуриватель?
906
01:09:53,297 --> 01:09:54,197
Удивительно.
907
01:09:56,201 --> 01:09:59,804
Месье Уй, простите,
как ни странно это прозвучит
908
01:10:00,428 --> 01:10:04,973
мы не могли с Вами встречаться в
сыром лесу, где рыскали волки?
909
01:10:04,974 --> 01:10:06,827
Волки? Да, волки!
910
01:10:07,514 --> 01:10:10,250
Кретин. Ну ладно, ничего. Спасибо.
911
01:10:11,110 --> 01:10:13,083
В этой машине есть прикуриватель?
912
01:10:13,084 --> 01:10:14,377
Так точно, капитан.
913
01:10:14,378 --> 01:10:18,338
Поосторожней с этой штукой.
Оказывается, они взрываются.
914
01:10:19,072 --> 01:10:20,890
- Ах, Беатрис!
- Кора?
915
01:10:21,483 --> 01:10:24,373
Еле, еле отыскала ваш дом. Юбер у вас?
916
01:10:25,182 --> 01:10:27,433
Минуточку, сейчас открою ворота.
917
01:10:29,687 --> 01:10:31,077
Разлюбезная поехали.
918
01:10:31,411 --> 01:10:37,201
Попозже, Готфруа. Неприятный сюрприз.
Явилась Кора, жена Юбера. Прячьтесь поскорее.
919
01:10:37,379 --> 01:10:42,060
Ну нет, ты прячешься уже 10 лет, Юбер.
На этот раз не выйдет.
920
01:10:42,508 --> 01:10:43,407
Это папа?
921
01:10:43,745 --> 01:10:48,514
Да. Он очень изменился.
Я едва тебя узнала. Ты ужасно постарел.
922
01:10:49,217 --> 01:10:52,787
Тебя тоже жизнь не пощадила, моя милая.
Я тоже еле тебя узнал.
923
01:10:52,788 --> 01:10:55,881
Ты все такой же неучтивый.
Значит это точно ты.
924
01:10:55,882 --> 01:10:58,604
Что за женщина? Ей нужно отрезать язык.
925
01:10:58,605 --> 01:11:00,453
- Простите?
- Молчи, обалдуй!
926
01:11:00,454 --> 01:11:01,354
Папа.
927
01:11:02,263 --> 01:11:03,663
Обнимешь свою дочь?
928
01:11:05,814 --> 01:11:08,504
А, это Ваше отродье, мессир? Недурна.
929
01:11:09,421 --> 01:11:12,351
У Юбера амнезия, Кора. Проявите терпение.
930
01:11:13,036 --> 01:11:17,179
Это Филиппина, Юб, твоя дочь.
Кора - твоя жена.
931
01:11:18,856 --> 01:11:24,425
Какая радость видеть тебя, Филиппина.
Ты прекрасна и чиста, как утренняя роса.
932
01:11:24,878 --> 01:11:28,709
Я так долго ждала тебя, папа.
Ты все это время был на Барнео?
933
01:11:28,710 --> 01:11:32,380
Если это внебрачное отродье,
ей место в монастыре.
934
01:11:32,429 --> 01:11:34,150
Что за вздор он несет?
935
01:11:35,244 --> 01:11:38,864
Это с вами я говорила вчера
вечером по телефону?
936
01:11:39,252 --> 01:11:42,872
Ну да, конечно.
Дружки у тебя всегда были блеск.
937
01:11:43,812 --> 01:11:44,712
Блеск!
938
01:11:46,191 --> 01:11:51,494
Если твоя дочь для тебя что-то значит,
может соизволишь остаться на ее свадьбу?
939
01:11:51,495 --> 01:11:52,917
Нет, это совершенно невозможно.
940
01:11:52,918 --> 01:11:56,544
Я не могу остаться, женщины.
С тяжелым сердцем я должен вас покинуть.
941
01:11:56,545 --> 01:12:00,068
Какая жалость.
Как досадно покидать такое отродье.
942
01:12:00,069 --> 01:12:00,978
Умоляю тебя.
943
01:12:01,460 --> 01:12:05,298
Юная дева, твоя просьба тронула мое сердце,
но я не в силах выполнить ее.
944
01:12:05,299 --> 01:12:08,172
Душа моя остается с тобой,
но сам я должен исчезнуть.
945
01:12:08,173 --> 01:12:09,952
Очень жаль, но это так.
946
01:12:10,487 --> 01:12:14,290
- Пойдем, Филиппина, твой отец негодяй.
- Я разочарована.
947
01:12:14,291 --> 01:12:16,011
Я тоже. Я провожу вас.
948
01:12:17,420 --> 01:12:20,013
Юбер стал выражаться как в старых книгах.
949
01:12:20,014 --> 01:12:22,883
Ему захотелось вернуться к своим корням.
950
01:12:24,469 --> 01:12:26,725
А его дебильный приятель, он откуда?
951
01:12:26,726 --> 01:12:28,138
Не знаю, но они не расстаются.
952
01:12:28,139 --> 01:12:29,039
Поразительно.
953
01:12:29,431 --> 01:12:30,833
В повозку, шельмец!
954
01:12:32,648 --> 01:12:35,375
Помогите, потоп! Потоп!
955
01:12:38,495 --> 01:12:40,552
Что вы сделали с машиной Жан-Пьера?
956
01:12:40,553 --> 01:12:42,882
Это всего лишь вода. В повозку!
957
01:12:43,565 --> 01:12:45,706
Что еще натворили эти идиоты?
958
01:12:46,251 --> 01:12:50,313
Это все пожарные, Жан-Пьер. Машина была
полна воды. Боюсь, она теперь не заведется.
959
01:12:50,314 --> 01:12:54,082
Мы опаздываем.
Мы должны найти зуб Святой Роланды.
960
01:12:55,058 --> 01:12:58,297
Какой огромный зуб,
похожий на телячий клык.
961
01:12:58,959 --> 01:13:02,837
Но почему тогда он украшен таким большим
количеством драгоценных камней?
962
01:13:02,838 --> 01:13:05,745
Эти драгоценности достались
моему жениху даром.
963
01:13:05,746 --> 01:13:10,610
Если Вы сумеете выручить за них хорошие
деньги, мы готовы отдать Вам половину.
964
01:13:10,611 --> 01:13:11,510
Понятно.
965
01:13:12,130 --> 01:13:15,419
- Звонит дама, которую Вы искали.
- Прекрасно.
966
01:13:16,093 --> 01:13:19,333
Мадам Юбер де Монмирай?
Мое почтение, мадам.
967
01:13:19,653 --> 01:13:23,073
Говорит господин Волошко.
У меня сейчас женщина
968
01:13:23,807 --> 01:13:26,667
чья репутация вызывает
большие сомнения.
969
01:13:29,835 --> 01:13:34,141
Мне нужно время, я должен изучить
эти драгоценности под микроскопом.
970
01:13:34,142 --> 01:13:35,602
Не забудьте вернуть!
971
01:13:35,768 --> 01:13:40,936
Машина моего мужа была затоплена. Мне
нужно шесть свечей Бош и чехлы в клеточку.
972
01:13:40,937 --> 01:13:42,698
Хорошо подкована повозка.
973
01:13:53,222 --> 01:13:55,602
Ты откуда, парень, из Португалии?
974
01:14:02,924 --> 01:14:04,212
Что ты там пьешь?
975
01:14:04,213 --> 01:14:06,582
- Хочешь глотнуть?
- Не откажусь.
976
01:14:07,517 --> 01:14:09,598
- Это из твоих краев?
- Да.
977
01:14:22,462 --> 01:14:25,806
Это напиток воинов. Прибавляет сил.
978
01:14:32,158 --> 01:14:33,927
И еще новый аккумулятор.
979
01:14:41,139 --> 01:14:46,554
Вверх, вниз. Вверх, вниз.
980
01:14:48,139 --> 01:14:49,747
Вверх.
981
01:14:50,602 --> 01:14:53,673
Месье Уи. Поднесите мне аккумулятор.
982
01:14:59,621 --> 01:15:01,391
12 вольт, такой тяжелый.
983
01:15:03,926 --> 01:15:05,515
Сколько я Вам должна?
984
01:15:10,288 --> 01:15:16,288
Полло! Смотри за механизмами, все труднее
найти подходящий персонал. Извините, мадам.
985
01:15:18,771 --> 01:15:22,001
Вы правы, трудно найти
подходящего помощника.
986
01:15:22,003 --> 01:15:24,834
Нет, нет, месье Уи, не шутите с этим.
987
01:15:27,842 --> 01:15:30,778
Что за шум? Полло! Я сейчас подойду.
988
01:15:35,755 --> 01:15:37,104
Вот, вот.
989
01:15:38,879 --> 01:15:42,168
Две тысячи шестьсот двадцать три.
Округлим до двадцати.
990
01:15:42,169 --> 01:15:43,068
Очень мило.
991
01:15:46,808 --> 01:15:48,897
Полло, ты что, с ума сошел?
992
01:15:49,871 --> 01:15:52,551
Это называется гараж. Вам понравилось?
993
01:15:53,086 --> 01:15:55,933
Я напоил Полло. Полло хороший товарищ.
994
01:15:56,917 --> 01:16:00,058
Вы сошлись с ним, это хорошо. Он был рад.
995
01:16:01,294 --> 01:16:02,194
Вот она.
996
01:16:07,479 --> 01:16:11,078
Я поражена. Мой муж всегда питал
слабость к ярким девицам
997
01:16:11,079 --> 01:16:14,799
но тут... Мне даже обидно.
Вы так не считаете?
998
01:16:15,302 --> 01:16:18,671
В общем да. Так Вы узнаете
эти драгоценности?
999
01:16:20,049 --> 01:16:23,240
Да, да. Юбер должно быть подарил их этой...
1000
01:16:23,950 --> 01:16:28,127
Пожалуйста, не говорите ничего об этом моей
дочери. Она в восторге от своего отца.
1001
01:16:28,128 --> 01:16:31,177
Мой адвокат вознаградит вас завтра
за вашу любезность.
1002
01:16:31,178 --> 01:16:33,153
Я об этом и не думал, мадам.
1003
01:16:33,154 --> 01:16:34,185
Не сомневаюсь.
1004
01:16:35,307 --> 01:16:36,766
Мое почтение, мадам.
1005
01:16:39,209 --> 01:16:41,160
Мне начинает это надоедать.
1006
01:16:41,225 --> 01:16:42,377
Убирайтесь вон!
1007
01:16:42,929 --> 01:16:44,463
Что за тон, ты, задница!
1008
01:16:44,464 --> 01:16:49,531
Мадам Де Монмирай не стала вызывать
полицию, но я не буду так снисходителен!
1009
01:16:49,532 --> 01:16:54,183
Отдай сейчас же драгоценности,
прохвост, а то схлопочешь у меня.
1010
01:16:54,766 --> 01:16:55,666
Ах так!
1011
01:16:58,309 --> 01:16:59,245
Черт побери.
1012
01:17:00,189 --> 01:17:03,199
Мадам Де Монмирай, Ваш кузен Юбер у Вас?
1013
01:17:03,297 --> 01:17:04,216
Да, а что?
1014
01:17:04,889 --> 01:17:08,040
На Вас поступила жалоба, месье.
Следуйте за нами.
1015
01:17:08,041 --> 01:17:09,511
И Ваш механик тоже.
1016
01:17:10,087 --> 01:17:11,987
- Я?
- Нет, нет. Вот он.
1017
01:17:14,068 --> 01:17:18,897
Месье Де Монмирай обвиняется в
заключении сержанта Жебона в клетку.
1018
01:17:31,411 --> 01:17:37,160
Это мое отродье. Он вернулся! Привет потомок!
Привет, привет, потомок! Привет!
1019
01:17:38,688 --> 01:17:41,872
Я тоже очень рада, что он вернулся.
Но не стоит шуметь.
1020
01:17:41,873 --> 01:17:45,255
Месье Жаккар, обнимите
брата и начнем очную ставку.
1021
01:17:45,256 --> 01:17:48,521
С чего мне обнимать эту свинью?
Допрашивайте главаря банды.
1022
01:17:48,522 --> 01:17:51,021
Позвольте мне начать, месье Жаккар.
1023
01:17:51,424 --> 01:17:53,314
Вы знаете сержанта Жебона?
1024
01:17:54,015 --> 01:17:54,914
Конечно.
1025
01:17:55,343 --> 01:17:59,184
Он обвиняет Вас в том, что Вы заключили
его в клетку, предварительно избив.
1026
01:17:59,185 --> 01:18:03,865
- Зверски. - И вынудив проглотить
огромное количество психолиле...
1027
01:18:03,923 --> 01:18:05,063
Психодислептиков.
1028
01:18:05,563 --> 01:18:11,161
Следствием чего явилось потеря сознания, бред,
рвота, понос, обезвоживание, недержание.
1029
01:18:11,162 --> 01:18:12,474
Вы подтверждаете это?
1030
01:18:12,475 --> 01:18:14,267
Да, подтверждаю, вновь и вновь.
1031
01:18:14,268 --> 01:18:17,558
Жандарм является лицом,
приведенным к присяге.
1032
01:18:17,610 --> 01:18:19,980
Отвечая, будьте очень внимательны.
1033
01:18:20,019 --> 01:18:23,809
Я не собираюсь отвечать охламону
без позволения вторгшемуся в мои покои.
1034
01:18:23,810 --> 01:18:26,904
То есть Жебон вторгся в ваше
жилище без ордера на обыск.
1035
01:18:26,905 --> 01:18:30,409
Это сон. Это что игра?
Если вы хотите затянуть расследование,
1036
01:18:30,410 --> 01:18:34,352
то вам придется иметь дело с префектом
Сельвеном Дуйсбургом, моим другом.
1037
01:18:34,353 --> 01:18:36,000
Да потомок. Я люблю тебя, люблю.
1038
01:18:36,001 --> 01:18:38,252
Благородный месье Фуй. Простите.
1039
01:18:38,500 --> 01:18:40,120
Успокойтесь месье Жаккар.
1040
01:18:40,121 --> 01:18:43,133
Это я потребовал, чтобы сержант
обыскал комнату этого мужлана.
1041
01:18:43,134 --> 01:18:45,836
У меня были подозрения,
что он и этот вонючий гном
1042
01:18:45,837 --> 01:18:48,356
который набивается мне
в братья - люди Средневековья.
1043
01:18:48,357 --> 01:18:51,186
Это мой потомок. Я спас его от пыток.
1044
01:18:51,460 --> 01:18:54,569
Посмотрите на него, нормальные люди
разве так себя ведут?
1045
01:18:54,570 --> 01:18:56,830
Нет, этот тип из Сердневековья!
1046
01:18:57,753 --> 01:19:00,882
Месье Уй, спокойнее. Я так больше не могу.
1047
01:19:00,960 --> 01:19:04,054
А что до длинного, который тоже
пахнет не цветами
1048
01:19:04,055 --> 01:19:07,814
он напоил меня каким-то пойлом и в
результате я проснулся в Средневековье
1049
01:19:07,815 --> 01:19:11,148
в окружении вонючих гномов,
стибривших мои золотые часы.
1050
01:19:11,149 --> 01:19:14,570
Да, да. Потом они обмазали меня
смолой и потащили на костер.
1051
01:19:14,571 --> 01:19:16,970
А потом безумный мракобес
глумился надо мной
1052
01:19:16,971 --> 01:19:21,036
накачивая тухлой водой, из-за чего я
до сих пор мочусь куда попало.
1053
01:19:21,037 --> 01:19:22,138
Да, я заметил.
1054
01:19:22,622 --> 01:19:26,572
Капитан! Вот здорово.
Месье Жаккар ответил на все вопросы
1055
01:19:26,573 --> 01:19:29,628
которые я задавал,
встретив этих двух субъектов.
1056
01:19:29,629 --> 01:19:31,098
Они из Средневековья.
1057
01:19:31,099 --> 01:19:32,905
- Ну конечно!
- Сынок!
1058
01:19:33,465 --> 01:19:36,950
В самом деле. Нужно быть идиотом,
чтобы этого не понять.
1059
01:19:36,951 --> 01:19:39,596
Это вонючие, средневековые крысы.
1060
01:19:40,667 --> 01:19:44,589
Жебон. Не всякий кто не моет
ноги - из Средневековья.
1061
01:19:45,059 --> 01:19:48,929
У нас в жандармерии есть несколько
современных образчиков.
1062
01:19:48,930 --> 01:19:51,751
Ни чем иным это не возможно объяснить.
1063
01:19:52,045 --> 01:19:54,666
Лучше смерть, чем поражение. Клянусь.
1064
01:19:55,051 --> 01:19:57,171
Тайные коридоры, ведущие к
сокровищам Монмирай.
1065
01:19:57,172 --> 01:20:00,051
Все стало ясно. Мужлан! Вы все мужланы.
1066
01:20:03,715 --> 01:20:05,485
Все ясно. Все прозрачно.
1067
01:20:06,960 --> 01:20:10,056
Довольно Жебон. Это очная ставка, а не цирк.
1068
01:20:10,057 --> 01:20:14,264
Вы не верите ему? Взгляните,
на мне тоже есть следы от костра.
1069
01:20:14,265 --> 01:20:17,806
У меня поджарен палец на ноге.
Смотрите, что это такое?
1070
01:20:17,807 --> 01:20:21,966
Сравните с пальцем на другой ноге.
Смотрите. Вот. Видите.
1071
01:20:22,598 --> 01:20:25,028
Дайте месье Жаккару успокоительное.
1072
01:20:25,278 --> 01:20:26,987
Мужлан. Вы все мужланы.
1073
01:20:27,375 --> 01:20:32,615
А этот балахон, я что тоже выдумал?
Вы думаете, что я в нем в ресторан хожу?
1074
01:20:32,616 --> 01:20:33,888
Одежда для пыточной.
1075
01:20:33,889 --> 01:20:38,614
- Не знаю. От них пахнет вином.
- Он проспит по крайней мере сутки.
1076
01:20:38,615 --> 01:20:42,245
Да нет, что вы тут? Оставьте меня.
Оставьте.
1077
01:20:42,823 --> 01:20:44,597
Я вкачу ему лошадиную дозу.
1078
01:20:44,598 --> 01:20:48,688
Зачем мне Ваше успокоительное.
Я прекрасно себя чувствую.
1079
01:20:49,213 --> 01:20:53,140
Извините господин граф. Я не думал,
что очная ставка перейдет в такое.
1080
01:20:53,141 --> 01:20:55,663
Мы продолжим в понедельник в жандармерии.
1081
01:20:55,664 --> 01:20:58,272
Ты мудрый человек. Обещая, что не подниму
руку на этих людей
1082
01:20:58,273 --> 01:21:00,136
чтобы отомстить за оскорбления.
1083
01:21:00,137 --> 01:21:02,599
Вот это в самом деле очень умно.
1084
01:21:02,881 --> 01:21:04,515
Препоручаю тебя господу.
1085
01:21:04,516 --> 01:21:07,816
Сынок мой слабеет.
Может ему уксусу глотнуть?
1086
01:21:08,163 --> 01:21:10,973
- Все ясно!
- Уксус не лучший вариант.
1087
01:21:11,059 --> 01:21:14,100
Ну и семейка у вас.
Ваш отец был алкоголиком?
1088
01:21:14,101 --> 01:21:19,842
Папаша мой дал дуба когда в подпитии шел
в таверну. Споткнулся и свалился в пруд.
1089
01:21:19,843 --> 01:21:23,143
Понятно. Вам значит, еще повезло.
Честь имею.
1090
01:21:26,851 --> 01:21:29,351
Госпожа графиня, Вам звонит супруг.
1091
01:21:30,334 --> 01:21:33,883
Спасибо. Алло, Жан-Пьер?
Опять что-то стряслось?
1092
01:21:34,434 --> 01:21:38,113
Я не могу пойти на гольф.
Вернулась эта бродяжка.
1093
01:21:38,450 --> 01:21:39,426
Какая удача.
1094
01:21:40,068 --> 01:21:43,274
На нее жалко смотреть,
ее отколотили две каких-то тетки.
1095
01:21:43,275 --> 01:21:45,082
Этим свиньям тоже досталось будь здоров.
1096
01:21:45,083 --> 01:21:45,863
Я еду, дорогой.
1097
01:21:45,864 --> 01:21:48,375
Ей отрежут руку, вжик, вжик, вжик.
1098
01:21:49,368 --> 01:21:53,536
Ну хватит, месье Уй. Там у себя режьте
что хотите. Но здесь так не делают.
1099
01:21:53,537 --> 01:21:55,118
У вас ворам не отрезают руку?.
1100
01:21:55,119 --> 01:21:56,502
Нет ничего подобного.
1101
01:21:56,503 --> 01:21:58,381
Но они же снова будут воровать.
1102
01:21:58,382 --> 01:22:01,380
Все сложнее Годфруа.
Не спешите так. Я запыхалась.
1103
01:22:01,381 --> 01:22:03,858
- Мадам, я как раз шел к вам.
- У меня нет времени.
1104
01:22:03,859 --> 01:22:07,415
Полло сказал, что это Ваш
садовник-португалец, пустил в ход рычаг.
1105
01:22:07,416 --> 01:22:09,115
Мой садовник португалец?
1106
01:22:09,246 --> 01:22:11,765
Ну вот, полюбуйтесь.
1107
01:22:12,316 --> 01:22:17,627
Да. Я поговорю с мужем месье
Пашар и перезвоню Вам.
1108
01:22:17,812 --> 01:22:22,201
Только побыстрее, я должен возместить
ущерб хозяину грузовика!
1109
01:22:27,974 --> 01:22:30,882
Когда я веду прием,
сюда никто не должен входить.
1110
01:22:30,883 --> 01:22:32,526
Побрякушки у меня свистнули.
1111
01:22:32,527 --> 01:22:34,427
Что это за орудие мессир?
1112
01:22:35,637 --> 01:22:40,476
У них так допрашивают олух. Сейчас добрый
Жан-Пьер покажет ей. Иди сюда.
1113
01:22:40,477 --> 01:22:41,376
Воровка.
1114
01:22:42,832 --> 01:22:44,291
Вы останетесь здесь?
1115
01:22:44,535 --> 01:22:46,036
Делай свое дело, палач.
1116
01:22:46,037 --> 01:22:46,938
Что, что?
1117
01:22:46,983 --> 01:22:47,856
Палач, садист.
1118
01:22:47,857 --> 01:22:51,319
Неженка, я просто сделал вам укол.
Эту дуреху избили.
1119
01:22:51,320 --> 01:22:52,904
Две коровы отлупили меня у оценщика.
1120
01:22:52,905 --> 01:22:56,858
- Где драгоценности, воровка?
- Живо говори, а то тебе отрежут руку.
1121
01:22:56,859 --> 01:23:00,349
Сядьте. Счеты сведете позже,
а Вы откройте рот.
1122
01:23:00,679 --> 01:23:04,493
Я сделаю слепок, а в следующий
раз поставлю вам коронку.
1123
01:23:04,494 --> 01:23:06,853
Ты что смеешься. Нечего меня уродовать.
1124
01:23:06,854 --> 01:23:08,684
Вы не способны заплатить?
1125
01:23:10,006 --> 01:23:10,977
Закройте рот.
1126
01:23:15,502 --> 01:23:17,082
Хватит ломать комедию.
1127
01:23:19,807 --> 01:23:21,015
Все. Прополощите.
1128
01:23:21,171 --> 01:23:24,771
- Дерьмо, что же так больно?
- О, родничок.
1129
01:23:26,220 --> 01:23:29,093
- Отойдите.
- В этом деле что-то есть.
1130
01:23:29,094 --> 01:23:32,070
Жан-Пьер, нужно возместить
стоимость фургона.
1131
01:23:32,071 --> 01:23:34,964
Выйди любезная,
дознание не для женских глаз.
1132
01:23:34,965 --> 01:23:36,065
Что ты несешь?
1133
01:23:36,430 --> 01:23:38,893
Уведите их. Они мне действуют на нервы.
1134
01:23:38,894 --> 01:23:41,236
Вы уже получили драгоценности,
госпожа Жаннетта?
1135
01:23:41,237 --> 01:23:43,568
У меня их слямзила краля Юбера.
1136
01:23:43,709 --> 01:23:44,609
Краля?
1137
01:23:44,900 --> 01:23:48,939
Краля значит жена. Жена Юбера,
то есть Кора. Понимаешь?
1138
01:23:49,363 --> 01:23:51,263
Отвези меня скорее к ней.
1139
01:23:58,943 --> 01:24:02,543
- Шикарно.
- Мы выбьем из этой крали награбленное.
1140
01:24:02,970 --> 01:24:06,280
Я из-за нее зуб потеряла.
Кто мне возместит убытки?
1141
01:24:06,281 --> 01:24:09,832
Выбивать мы ничего не будем,
ведите себя учтиво.
1142
01:24:09,969 --> 01:24:14,341
И если хочешь вернуть реликвию,
Годфруа, не забывай, ты - Юб Де Монмирай.
1143
01:24:14,342 --> 01:24:16,972
Когда необходимо, я умею делать вид.
1144
01:24:19,299 --> 01:24:21,002
Эй, откройте! Откройте!
1145
01:24:22,827 --> 01:24:24,165
Спокойно месье Уй.
1146
01:24:24,747 --> 01:24:28,409
Что за шум? Юбер зачем ты явился?
1147
01:24:29,235 --> 01:24:33,895
Я сказала всем, что ты задержался
заграницей. Что это за свита?
1148
01:24:34,776 --> 01:24:36,617
Кто заплатит за мой зуб?
1149
01:24:36,714 --> 01:24:38,108
Не сейчас мадам Уй.
1150
01:24:38,109 --> 01:24:43,100
Моя краля, моя прекрасная лань. Услада моих
очей, верни мне мои сокровища.
1151
01:24:43,101 --> 01:24:45,602
Я отблагодарю тебя нежным поцелуем.
1152
01:24:46,435 --> 01:24:50,959
Вот ты для чего явился. Ясно.
Драгоценности в сейфе у моего нотариуса.
1153
01:24:50,960 --> 01:24:52,064
Прикажи их доставить.
1154
01:24:52,065 --> 01:24:53,851
Я не буду беспокоить метра Бинара.
1155
01:24:53,852 --> 01:24:56,735
А потом зачем они тебе?
Чтобы отдать их этой шлюхе.
1156
01:24:56,736 --> 01:24:59,306
Что? На себя погляди старая швабра.
1157
01:24:59,564 --> 01:25:02,123
Корчит из себя черти что. Краля.
1158
01:25:03,235 --> 01:25:07,645
Кора, милая. Что здесь происходит?
Я нацедил Шавога 61 года.
1159
01:25:08,428 --> 01:25:10,428
- Люини.
- Смерть Бургундцу!
1160
01:25:12,970 --> 01:25:14,024
Вы что психи?
1161
01:25:15,026 --> 01:25:19,191
- Психи, психи. - Уймись, мой Жакуй.
Это дальний потомок упрямца.
1162
01:25:19,192 --> 01:25:22,063
Дружок у тебя чокнутый,
он мог убить Валери.
1163
01:25:22,064 --> 01:25:24,135
Извините, он человек простой.
1164
01:25:25,248 --> 01:25:29,238
Вы так резко распахнули дверь,
что они испугались нападения. Вот и все.
1165
01:25:29,239 --> 01:25:31,449
Извините, это я на Вас напал?
1166
01:25:31,657 --> 01:25:32,556
Отчасти.
1167
01:25:33,240 --> 01:25:37,531
Папа ты здесь. Все так хотели
встретиться с тобой. Пойдем.
1168
01:25:40,203 --> 01:25:45,360
Все пошло наперекосяк. Придется мне
заговорить о возмещении своих зубных убытков.
1169
01:25:45,361 --> 01:25:48,772
Нет, повремените мадам Уй.
Потерпите. Потерпите.
1170
01:25:50,965 --> 01:25:54,765
Родители моего жениха.
Месье и мадам Лимо-Перикар.
1171
01:25:55,838 --> 01:25:58,417
Мой будущий свекор ректор в академии в Нанси,
1172
01:25:58,418 --> 01:26:00,571
преподаватель литературы
прекрасно подкованный в истории.
1173
01:26:00,572 --> 01:26:02,171
Ну не на все копыта.
1174
01:26:09,178 --> 01:26:10,077
Здравствуйте.
1175
01:26:14,221 --> 01:26:16,491
А это его кузина Беатрис Де Монмирай.
1176
01:26:16,492 --> 01:26:18,551
- Очень рад, мадам.
- Здравствуйте.
1177
01:26:18,552 --> 01:26:22,903
- Здорово. - А это месье и мадам Уи,
работающие у Юбера.
1178
01:26:23,624 --> 01:26:25,763
Которые не останутся на ужин.
1179
01:26:25,814 --> 01:26:28,301
Черт, нам не светит здесь пожрать.
1180
01:26:28,302 --> 01:26:31,783
Прошу прощения, внесу ясность.
Я Жаннетта Саркле.
1181
01:26:31,871 --> 01:26:34,440
Очень приятно мадам Уи. Ой, Саркле.
1182
01:26:34,521 --> 01:26:38,319
- За работу надо платить.
- А это мой жених - Бенуа.
1183
01:26:38,320 --> 01:26:39,541
Я польщен месье.
1184
01:26:41,407 --> 01:26:45,967
Юный девственник. Не зная устали,
усердствуй с первой брачной ночи
1185
01:26:45,968 --> 01:26:50,601
дабы твоя желанная скорее одарила
нас наследником мужеского пола.
1186
01:26:50,602 --> 01:26:53,212
- Оригинально
- Долгой жизни молодым!
1187
01:26:57,025 --> 01:26:59,225
Юбер всегда был мастер тостов.
1188
01:27:07,583 --> 01:27:12,673
Славное винцо. А скажи мне краля,
что делает этот Люиньи у Монмираев?
1189
01:27:13,382 --> 01:27:16,740
Юбер не знаю, что тебе наговорили.
Ну, это уж слишком.
1190
01:27:16,741 --> 01:27:19,973
Не оправдывайся.
Я сожалею об этой досадной сцене.
1191
01:27:19,974 --> 01:27:21,337
Он не замедлил сменить папу.
1192
01:27:21,338 --> 01:27:24,191
- Филиппина!
- Закрой рот и не лезь в наши дела.
1193
01:27:24,192 --> 01:27:26,577
Ты чересчур болтлив. Я выброшу тебя в окно.
1194
01:27:26,578 --> 01:27:27,909
Бургундская свинья.
1195
01:27:28,107 --> 01:27:31,897
- Эй, уберите этот ножик.
- Папа, не порти мне праздник.
1196
01:27:31,898 --> 01:27:34,208
Пощадите его, будьте великодушны.
1197
01:27:34,645 --> 01:27:36,475
Считай, что тебе повезло.
1198
01:27:38,269 --> 01:27:40,469
Николь, Бернар мне очень жаль.
1199
01:27:40,900 --> 01:27:44,449
Юбер, прошу тебя покинуть
этот дом завтра утром.
1200
01:27:44,676 --> 01:27:47,906
Перед свадьбой Филиппины я предложу
нотариусу вернуть тебе драгоценности
1201
01:27:47,907 --> 01:27:50,727
и больше нас ничто не будет связывать.
1202
01:27:50,867 --> 01:27:52,897
Я не искал с тобою распри.
1203
01:27:53,050 --> 01:27:58,257
После того как ты устроил этот цирк, я не
настаиваю на твоем присутствии на ужине.
1204
01:27:58,258 --> 01:28:01,389
Позволь заметить, что друзья у тебя не ах.
1205
01:28:02,286 --> 01:28:04,647
- Счастливо оставаться.
- Беатрис.
1206
01:28:05,246 --> 01:28:07,447
Очень рада была нашей встрече.
1207
01:28:08,589 --> 01:28:10,789
Адью, любезные дамы и господа.
1208
01:28:13,117 --> 01:28:16,097
- Оригинально.
- Прием не очень-то горячий.
1209
01:28:16,098 --> 01:28:19,221
Да. Но зачем было дубасить
герцога Де Люиньи?
1210
01:28:19,222 --> 01:28:21,953
- Это предатель.
- Дерьмовый бургундец.
1211
01:28:22,334 --> 01:28:24,595
Ведите себя прилично, месье Уи.
1212
01:28:26,566 --> 01:28:28,553
Поехали скорей, я проголодался.
1213
01:28:28,554 --> 01:28:32,483
Заедем в "Пиццу Хат".
У меня тоже кишки марш играют.
1214
01:28:36,396 --> 01:28:38,236
Ножку или белое мясо Уи?
1215
01:28:38,576 --> 01:28:39,547
Ножку, ножку.
1216
01:28:40,039 --> 01:28:42,590
Вам госпожа Жаннетта белое или крыло?
1217
01:28:42,591 --> 01:28:48,087
Без разницы. Буржуй за столом,
бродяги на полу. Спасибо демократии.
1218
01:28:48,783 --> 01:28:49,682
Замолчи.
1219
01:28:50,260 --> 01:28:53,381
Сбавь те тон. Вот попробуйте картофель фри.
1220
01:28:54,131 --> 01:28:55,130
Картошечка.
1221
01:28:56,481 --> 01:28:57,522
Ну, ты дошел.
1222
01:29:03,545 --> 01:29:05,848
Я тоже хочу есть картошку на полу.
1223
01:29:05,849 --> 01:29:09,347
Ты не плебей, ты Монмирай.
Не забывай об этом.
1224
01:29:09,597 --> 01:29:10,567
Хорошо месье.
1225
01:29:10,806 --> 01:29:12,036
Он еще и Гулар!
1226
01:29:12,270 --> 01:29:13,304
Не спорь по пустякам.
1227
01:29:13,305 --> 01:29:16,872
- А как же наша доля драгоценностей?
- Эти проклятые драгоценности...
1228
01:29:16,873 --> 01:29:20,232
Это сокровища герцога Де Пуя,
но Обалдуй вернувшись со мной завтра
1229
01:29:20,233 --> 01:29:22,896
получит несколько рубинов
из моего ларца.
1230
01:29:22,897 --> 01:29:25,204
Нет, нет, я не вернусь, я не хочу.
1231
01:29:25,205 --> 01:29:29,914
- Не валяй дурака, а как же рубинчики?
- Хочешь отправиться туда?
1232
01:29:30,129 --> 01:29:34,159
Вот это дело. Вы отправитесь втроем,
и все у вас будет хорошо.
1233
01:29:34,160 --> 01:29:36,221
И никто о вас не пожалеет.
1234
01:29:48,011 --> 01:29:49,602
Мадам вас ждет месье.
1235
01:29:50,730 --> 01:29:51,950
Я останусь здесь
1236
01:29:58,282 --> 01:29:59,511
Что это за вид?
1237
01:29:59,985 --> 01:30:00,926
Быстрее женщина.
1238
01:30:00,927 --> 01:30:03,788
Вот твои драгоценности, можешь проверить.
1239
01:30:04,908 --> 01:30:07,394
Зуб. Спасибо милая моя.
1240
01:30:08,328 --> 01:30:10,019
Пожалуйста, без лицемерия.
1241
01:30:10,130 --> 01:30:12,464
Я не жажду, чтобы ты присутствовал
на свадьбе.
1242
01:30:12,465 --> 01:30:16,645
Но я знаю, что твоя дочь была бы
очень рада. Поэтому...
1243
01:30:19,641 --> 01:30:22,161
Я не питаю к тебе неприязни Кора.
1244
01:30:25,661 --> 01:30:26,931
Я тоже Юбер.
1245
01:30:30,140 --> 01:30:31,121
Зуб с тобой?
1246
01:30:31,411 --> 01:30:32,312
Конечно.
1247
01:30:32,812 --> 01:30:36,884
Тогда домой. Выпьете немного
шоколаду и в дальний путь.
1248
01:30:37,300 --> 01:30:39,538
Да, нужно скорее закрыть коридоры времени.
1249
01:30:39,539 --> 01:30:42,170
- Папа, папа!
- Жди меня в повозке.
1250
01:30:42,687 --> 01:30:44,729
- У нас нет времени.
- В повозку и ни звука!
1251
01:30:44,730 --> 01:30:47,870
Что ж, если со мной говорят в таком тоне.
1252
01:30:49,114 --> 01:30:50,454
Он взял рубинчики?
1253
01:30:50,835 --> 01:30:52,493
В повозку и не звука.
1254
01:30:54,047 --> 01:30:56,188
Ты не останешься на свадьбу?.
1255
01:30:56,368 --> 01:31:01,313
- Мне очень горько, но я не могу остаться.
- Ты не можешь так поступить.
1256
01:31:01,314 --> 01:31:03,247
Раз ты здесь, ты должен остаться.
1257
01:31:03,248 --> 01:31:06,907
Детка я не твой отец и мне предстоит
долгий путь туда, откуда я прибыл.
1258
01:31:06,908 --> 01:31:10,835
Но кто же вы, если не мой отец?
Вы так похожи на него.
1259
01:31:10,836 --> 01:31:14,874
Я твой предок и я чувствую твое волнение
так, как будто ты и вправду моя дочь.
1260
01:31:14,875 --> 01:31:18,261
Я так страдала от того,
что отец меня покинул.
1261
01:31:18,262 --> 01:31:22,252
Замените мне его хотя бы в
день моей свадьбы. Умоляю.
1262
01:31:23,270 --> 01:31:25,001
Ты не знаешь, о чем ты просишь.
1263
01:31:25,002 --> 01:31:28,670
Когда я увидела Вас вчера утром,
в моей душе все перевернулось.
1264
01:31:28,671 --> 01:31:33,421
Я была так счастлива познакомить вас
с Бенуа. Не лишайте меня этого счастья.
1265
01:31:33,422 --> 01:31:37,602
Скажи, что любишь меня,
и останешься, кто бы ты ни был.
1266
01:31:37,930 --> 01:31:41,664
Боже, если я останусь,
что будет с герцогом де Пуем?
1267
01:31:41,665 --> 01:31:43,376
Умоляю Вас, скажите да.
1268
01:31:44,489 --> 01:31:50,490
Я люблю тебя, моя пра-пра-прадочурка.
Клянусь своим мечом, я поведу тебя к алтарю.
1269
01:31:52,696 --> 01:31:56,016
- Я горд тем, что ты моих кровей.
- Я тоже.
1270
01:31:59,425 --> 01:32:01,004
Это семейные традиции.
1271
01:32:01,334 --> 01:32:04,154
Почему он носит меч? Он член академии?
1272
01:32:04,187 --> 01:32:07,244
Зачем он заставил Филиппину
нацепить эту гадость?
1273
01:32:07,245 --> 01:32:10,055
Плевать, после церемонии он заберет ее.
1274
01:32:15,398 --> 01:32:17,237
Чем это пахнет в церкви?
1275
01:32:18,588 --> 01:32:22,175
Ногами. Пятками дорогая.
1276
01:32:44,775 --> 01:32:47,679
Куда девался Обалдуй? Нам пора возвращаться.
1277
01:32:47,680 --> 01:32:48,840
Я сделаю какао.
1278
01:32:49,598 --> 01:32:52,431
Детка, это делают молча.
Об этом не говорят в слух.
1279
01:32:52,432 --> 01:32:54,132
Не привлекайте внимание.
1280
01:33:00,054 --> 01:33:01,825
Стоишь на шухере дружок?
1281
01:33:05,366 --> 01:33:06,727
Какая красота.
1282
01:33:07,813 --> 01:33:10,522
Зачем ты это взял?
Хочешь, чтобы нас застукали?
1283
01:33:10,523 --> 01:33:13,013
Красивая материя, золотые украшения!
1284
01:33:13,883 --> 01:33:16,521
Не можешь, чтобы что-то не стянуть.
1285
01:33:17,844 --> 01:33:19,743
У вас есть какао-порошок?
1286
01:33:19,811 --> 01:33:20,712
Нет, мадам.
1287
01:33:20,907 --> 01:33:24,706
Но мне нужно что-нибудь добавить.
В чистом виде это похоже на клей.
1288
01:33:24,707 --> 01:33:26,557
Месье и мадам Уи не станут это пить.
1289
01:33:26,558 --> 01:33:30,927
Можно я взгляну, что у вас есть?
Я Беа кузина мадам Коры.
1290
01:33:39,283 --> 01:33:42,690
Я спрячу это в колымаге
нашей идиотки, а ты сопри у нее ключи.
1291
01:33:42,691 --> 01:33:43,590
Объеденье.
1292
01:33:54,073 --> 01:33:55,393
Хороша рыбка.
1293
01:34:00,048 --> 01:34:01,258
Тысячу извинений.
1294
01:34:01,784 --> 01:34:05,033
Мы знакомы. Вы брат Жаккара.
Как ваши дела?
1295
01:34:05,638 --> 01:34:08,069
Потихоньку, Ваша честь, потихоньку.
1296
01:34:08,087 --> 01:34:11,093
Судя по вашему костюму,
вы помогаете в организации приема?
1297
01:34:11,094 --> 01:34:13,295
Благодарю Вас за Вашу доброту.
1298
01:34:15,749 --> 01:34:16,981
Бедняга.
1299
01:34:37,459 --> 01:34:40,948
Вы не поверите,
но я готовлю волшебный напиток.
1300
01:34:44,522 --> 01:34:46,352
Да конечно. Мы старались.
1301
01:34:47,977 --> 01:34:50,790
Кора, краля моя, тебе известно,
где мой слуга?
1302
01:34:50,791 --> 01:34:53,422
- Нет, Юбер.
- Он прячется от меня.
1303
01:35:02,842 --> 01:35:05,102
- Где здесь туалет?
- Вон там.
1304
01:35:10,947 --> 01:35:13,268
- На, держи!
- Ты напугал меня.
1305
01:35:14,411 --> 01:35:16,949
- Что это?
- Рыбка свежая. Очень вкусно.
1306
01:35:16,950 --> 01:35:21,498
Ну и запах. Зачем ты положил ее на капот?
Ты достал ключ от драндулета?
1307
01:35:21,499 --> 01:35:27,319
Иди обратно, бестолочь, и придумай, как его
достать, а я пока покараулю серебро.
1308
01:35:27,816 --> 01:35:28,717
Ключ?
1309
01:35:29,226 --> 01:35:32,450
- Да, ключ.
- Ключ, ключ. Ключ.
1310
01:35:54,361 --> 01:35:57,782
Басы погромче и подними рефлектор,
черт возьми.
1311
01:35:58,097 --> 01:36:01,638
Хорошо ребята, можете
выпить кофейку и продолжим.
1312
01:36:02,536 --> 01:36:04,186
Мы сегодня им покажем.
1313
01:36:04,417 --> 01:36:08,664
Идите, девочки. Давайте, давайте, быстро!
1314
01:36:09,906 --> 01:36:10,806
Ждем вас.
1315
01:36:23,546 --> 01:36:24,529
Жакуй, Жакуй.
1316
01:36:32,823 --> 01:36:36,646
Бургундцы - лиходеи. Лови, трави, дави!
1317
01:36:38,229 --> 01:36:43,845
Петлю ему на шею или голову сорви.
1318
01:36:46,852 --> 01:36:47,752
Что это?
1319
01:36:48,462 --> 01:36:50,462
Музыканты репетируют дорогая.
1320
01:36:51,679 --> 01:36:53,454
Жакуй. Жакуй.
1321
01:37:00,616 --> 01:37:03,175
Какой-то придурок гробит аппаратуру.
1322
01:37:05,563 --> 01:37:06,973
Могли бы и потише.
1323
01:37:07,066 --> 01:37:08,396
Современная музыка.
1324
01:37:20,296 --> 01:37:22,602
Жакуй. Где ты Жакуй?
1325
01:37:23,912 --> 01:37:25,280
Жакуй, Жакуй.
1326
01:37:28,031 --> 01:37:30,352
Жакуй, Жакуй.
1327
01:37:33,544 --> 01:37:35,983
Да здравствует Людовик 6, Толстяк.
1328
01:37:37,110 --> 01:37:41,021
Прядите веретена при свечках и под солнцем.
1329
01:37:43,255 --> 01:37:48,517
Эй, ряженный. Оставьте микрофон в покое.
Это дорогая профессиональная аппаратура.
1330
01:37:48,518 --> 01:37:51,193
Иду тебе навстречу, трубадур.
Услаждай гостей.
1331
01:37:51,194 --> 01:37:53,335
Он что, спятил? 4000 франков.
1332
01:37:53,725 --> 01:37:54,625
Месье Уй.
1333
01:37:56,203 --> 01:38:01,547
Госпожа Беатрис, Вас хочет видеть
госпожа Жаннетта. Она ищет ключ.
1334
01:38:02,400 --> 01:38:06,119
Хорошо, а пока попробуйте
этот замечательный супчик.
1335
01:38:13,702 --> 01:38:17,478
На мел похоже. Никакого запаха.
Сейчас вырвет.
1336
01:38:17,940 --> 01:38:20,742
Привереда. Стойте здесь, я вернусь.
1337
01:38:21,733 --> 01:38:23,284
Я жду. Ключ.
1338
01:38:23,791 --> 01:38:24,891
Ключ так ключ.
1339
01:38:26,420 --> 01:38:28,619
Нет ничего для прочистки раковин.
1340
01:38:28,620 --> 01:38:30,879
Да здесь такие скупердяи. Черт.
1341
01:38:44,722 --> 01:38:46,501
Эй, что вы тут делаете?
1342
01:38:49,329 --> 01:38:50,549
Кто здесь шумит?
1343
01:39:07,207 --> 01:39:09,827
Поторопитесь. Вы не танцуете капитан?
1344
01:39:09,996 --> 01:39:12,256
С вами, мадам, с удовольствием.
1345
01:39:13,710 --> 01:39:17,449
Я тоже, но, извините,
может быть, в следующий раз.
1346
01:39:31,540 --> 01:39:37,540
Встретив ее как-то у друзей, я спросил ее,
мадемуазель, чем, признайтесь, Ваша жизнь полна?
1347
01:39:38,927 --> 01:39:44,926
И, смеясь, ответила она: "Продаю я яблоки,
каштаны и тали-тали-талисманы".
1348
01:40:00,349 --> 01:40:01,859
Невеста очаровательна.
1349
01:40:09,701 --> 01:40:11,756
Яблоки, каштаны.
1350
01:40:19,058 --> 01:40:22,379
Груши, яблоки, каштаны.
1351
01:40:24,634 --> 01:40:28,953
Яблоки, каштаны, груши.
1352
01:40:30,305 --> 01:40:34,809
Яблоки, каштаны, груши.
1353
01:40:36,041 --> 01:40:37,955
Яблоки, каштаны, груши.
1354
01:40:44,937 --> 01:40:46,697
Оставь трубадура. Пойдем.
1355
01:40:46,760 --> 01:40:47,740
Я хочу петь.
1356
01:40:55,799 --> 01:40:56,699
Что такое?
1357
01:41:03,334 --> 01:41:04,686
Нет, нет, не так.
1358
01:41:05,803 --> 01:41:08,818
Прошу прощения мадам.
Мне так не ловко, но меня толкнули.
1359
01:41:08,819 --> 01:41:12,188
Он скользит все ниже.
Сделайте же что-нибудь.
1360
01:41:25,378 --> 01:41:28,882
Марнье. Добавлю
чуть-чуть. Думаю им понравиться.
1361
01:41:35,959 --> 01:41:37,689
Прием товаров с другой стороны.
1362
01:41:37,690 --> 01:41:42,044
Я что, похож на рассыльного?
Я владелец замка Монмирай, ясно. Кретин.
1363
01:41:42,045 --> 01:41:45,711
Мне нужно видеть капитана Ботарде.
В жандармерии сказали он здесь.
1364
01:41:45,712 --> 01:41:46,611
Идиот.
1365
01:41:46,646 --> 01:41:50,092
Капитан Ботарде, наконец-то я нашел Вас.
Я прибыл из Средневековья.
1366
01:41:50,093 --> 01:41:52,828
- У меня есть доказательства.
- Кто это?
1367
01:41:52,829 --> 01:41:55,148
Месье Жаккар. Брат механика вашего мужа.
1368
01:41:55,149 --> 01:41:57,163
Мое почтение мадам. Вот прочтите.
1369
01:41:57,164 --> 01:42:01,697
- Что это? - Оскобиол. Средство от чесотки.
Вот вам доказательство.
1370
01:42:01,698 --> 01:42:04,871
В больнице говорят, что никогда
не видели такой острой формы.
1371
01:42:04,872 --> 01:42:08,637
- Это заразно? - Чрезвычайно.
Я хочу вам продемонстрировать.
1372
01:42:08,638 --> 01:42:14,258
Ну и семейка. Капитан проводите месье.
Постарайтесь не дотрагиваться до гостей.
1373
01:42:14,261 --> 01:42:16,402
К сожалению, я не дерматолог.
1374
01:42:16,662 --> 01:42:21,501
Но где я мог, по-вашему, это подцепить?
Где? Где? Где? В сыром застенке замка.
1375
01:42:21,502 --> 01:42:25,892
В Средневековье. И я уверен, что
заразил меня этот мерзкий Проспер-навозник.
1376
01:42:25,893 --> 01:42:27,773
- Кто?
- Проспер-навозник.
1377
01:42:27,914 --> 01:42:30,159
- Проспер-навозник?
- Вы не верите?
1378
01:42:30,160 --> 01:42:31,390
Как же, как же.
1379
01:42:31,451 --> 01:42:35,660
Я помешан на чистоте. Думаете, эта
зараза водится в моем замке?
1380
01:42:35,661 --> 01:42:40,369
Возвращайтесь домой, мажьтесь своим
Скабиолом и все будет хорошо. Успокойтесь.
1381
01:42:40,370 --> 01:42:43,962
- Так Вы арестуете Монмирая?
- Оставьте меня, оставьте!
1382
01:42:43,963 --> 01:42:48,815
Да что Вы за жандарм? Вы видите,
что у вас с фуражкой? Посмотрите.
1383
01:42:49,619 --> 01:42:51,098
Нет, нет.
1384
01:42:52,131 --> 01:42:54,141
Пей, иначе разрублю пополам.
1385
01:42:54,179 --> 01:42:55,821
Нет, мессир, сжальтесь.
1386
01:42:55,964 --> 01:42:59,763
Твое дело там. Чистить мое
оружие и воевать во славу рода Монмирай.
1387
01:42:59,764 --> 01:43:03,545
Выходит мне ничего не суждено
кроме опасности и тяжкого труда.
1388
01:43:03,546 --> 01:43:08,499
Я рискую быть раздавленным толпой,
растоптанным конскими копытами, убитым мечом.
1389
01:43:08,500 --> 01:43:13,169
Я был рад служить Вам, так как
вы благородный и храбрый рыцарь
1390
01:43:13,216 --> 01:43:16,887
но я предпочитаю погибнуть от
Вашего меча, чем возвратится туда.
1391
01:43:16,888 --> 01:43:20,568
Не приближайтесь ко мне
или я проткну себе горло.
1392
01:43:22,136 --> 01:43:26,911
Ну что ж. Я не вынес бы твоей кончины.
Да простит мне Господь мою слабость
1393
01:43:26,912 --> 01:43:31,157
но меня потрясла твоя речь.
Оставайся здесь, если хочешь.
1394
01:43:34,352 --> 01:43:37,006
Как мессир, вы разрешаете?
1395
01:43:43,255 --> 01:43:44,618
Какая гадость.
1396
01:43:45,252 --> 01:43:48,581
А, вы здесь? Вот, попробуйте этот супчик.
1397
01:43:49,455 --> 01:43:53,042
Он вам понравится, месье Уй.
Пикантный, как вы любите.
1398
01:43:53,043 --> 01:43:55,493
Твое здоровье и долгих лет жизни!
1399
01:43:55,916 --> 01:44:00,843
За Вашу славу мессир!
За Вас и Ваших потомков! Вы святой.
1400
01:44:06,028 --> 01:44:09,448
- Пряное ты приготовила питье.
- Вот это запах.
1401
01:44:09,994 --> 01:44:12,015
Да, по-моему неплохо вышло.
1402
01:44:13,181 --> 01:44:16,562
Главное - не говори заклинание,
пока я не приведу госпожу Жаннетту.
1403
01:44:16,563 --> 01:44:18,393
Остариус и все остальное.
1404
01:44:19,908 --> 01:44:24,320
Я покидаю тебя, мой Жакуй.
Не хочу огорчать свою пра-дочурку.
1405
01:44:24,321 --> 01:44:26,081
Прощайте, мессир Готфруа.
1406
01:44:34,832 --> 01:44:35,812
А где Жакуй?
1407
01:44:39,357 --> 01:44:43,610
Госпожа Жаннетта, у меня тут супчик,
который очень понравился вашим друзьям.
1408
01:44:43,611 --> 01:44:49,409
Пахнет - закачаешься. Пейте и пойдемте к
Годфруа и месье Уи. Там прозвучит заклинание.
1409
01:44:49,410 --> 01:44:54,691
Какая-то чесночная ингаляция.
Нет, я не буду пить это дерьмо. Еще чего!
1410
01:44:55,018 --> 01:44:58,308
Госпожа Жаннетта, посмотрите,
что Вы натворили.
1411
01:44:58,722 --> 01:45:02,015
Вас не приглашали на эту свадьбу,
возвращайтесь домой.
1412
01:45:02,016 --> 01:45:03,106
Привет, Жаккар.
1413
01:45:03,673 --> 01:45:07,221
Это она. Она тоже из Средневековья.
Она жена этого, Жакуя.
1414
01:45:07,222 --> 01:45:08,223
Да, да
1415
01:45:08,614 --> 01:45:10,226
Спросите у нее документы, спросите.
1416
01:45:10,227 --> 01:45:12,597
Мадам! Пожалуйста, извините мадам!
1417
01:45:13,931 --> 01:45:15,344
Что, это Вы мне?
1418
01:45:16,346 --> 01:45:21,409
Простите, но чтобы месье успокоился,
не могли бы вы предъявить документы?
1419
01:45:21,410 --> 01:45:22,561
Конечно, вот.
1420
01:45:24,209 --> 01:45:28,419
Жаннетта Саркле из Реонжи.
Это что, Средневековые документы?
1421
01:45:28,476 --> 01:45:30,978
- Нет.
- Благодарю, мадам. Извините.
1422
01:45:30,979 --> 01:45:32,056
Я могу идти?
1423
01:45:33,976 --> 01:45:37,010
Но если они не из Средневековья,
где же тогда я был?
1424
01:45:37,011 --> 01:45:38,971
Где? Где я был, отвечайте!
1425
01:45:39,403 --> 01:45:45,403
Отстаньте, а то еще заразите меня чесоткой.
Пьянь, отстаньте! Алкоголик.
1426
01:45:47,874 --> 01:45:50,842
- Нет, Вы мне ответите!
- Забулдыга!
1427
01:45:55,167 --> 01:46:00,987
Это Беа. Мне необходимо поговорить с Магом.
Госпожа Жаннетта вылила его на землю.
1428
01:46:01,094 --> 01:46:03,326
Я добавила Марнье.
1429
01:46:03,800 --> 01:46:05,446
Она добавила гран Марнье!
1430
01:46:05,447 --> 01:46:06,356
Гран Марнье?
1431
01:46:06,492 --> 01:46:10,235
- А что?
- Катастрофа.
1432
01:46:27,999 --> 01:46:30,249
Мессир, мессир, проснитесь.
1433
01:46:31,424 --> 01:46:35,956
Я здесь, мессир, я здесь, какой ужас!
Какой ужас. Какой ужас!
1434
01:46:35,957 --> 01:46:39,637
Мы все там же,
волшебник снова подшутил над нами.
1435
01:46:40,657 --> 01:46:42,210
Смерть им, смерть!
1436
01:46:42,722 --> 01:46:44,073
Что это за крики?
1437
01:46:44,834 --> 01:46:47,264
Чего хотят эти плебеи, мессир?
1438
01:46:51,890 --> 01:46:55,190
Сейчас зарежу парочку
и эта свора успокоится.
1439
01:46:55,994 --> 01:47:01,354
В подвал! Барнабе не сможет удерживать
их бесконечно. Не стойте как истуканы.
1440
01:47:01,355 --> 01:47:05,061
Берите меч и следуйте за нами!
Нужно добраться до армии Брунсвика!
1441
01:47:05,062 --> 01:47:09,152
Скорей бежим, они прикончили
Барнабе. Дверь не выдержала.
1442
01:47:09,984 --> 01:47:12,017
Дверь не выдержала, мессир!
1443
01:47:20,665 --> 01:47:22,839
Что это еще за гнусная эпоха?
1444
01:47:22,840 --> 01:47:24,669
Это все проделки Колдуна.
1445
01:47:33,245 --> 01:47:36,847
Помогите, подождите, я с вами
1446
01:47:39,061 --> 01:47:43,111
Мессир, посмотрите, что это за банды?
1447
01:47:47,285 --> 01:47:51,411
Эй вы, бездельники!
Помогите революции, черт возьми!
1448
01:47:52,996 --> 01:47:57,323
Идите сюда. Сюда, граждане, к нам!
1449
01:47:59,803 --> 01:48:04,129
Сержант, вон тот, из бывших, одет как
крестоносец. А этот в английском мундире.
1450
01:48:04,130 --> 01:48:06,700
Руки вверх! Или получите пулю в лоб.
1451
01:48:07,019 --> 01:48:07,993
Одно движение и вы труп.
1452
01:48:07,994 --> 01:48:10,004
Лучше смерть, чем поражение.
1453
01:48:22,297 --> 01:48:24,427
Не расстреливать этих шпионов.
1454
01:48:28,727 --> 01:48:33,017
Я сам хочу допросить их,
прежде, чем послать на гильотину.
1455
01:48:33,351 --> 01:48:36,431
Жакуйе... У нас нет времени,
меня ждут в штабе.
1456
01:48:36,432 --> 01:48:37,950
Да, генерал Бонапарт.
1457
01:48:45,542 --> 01:48:46,782
Кто это был?
1458
01:48:47,309 --> 01:48:50,899
Бонапарт и грозный Жакуйе,
общественный обвинитель.
1459
01:48:52,292 --> 01:48:53,192
Дерьмо!
1460
01:48:57,861 --> 01:49:02,462
Милый мой Жакуй, нужно вести
себя очень любезно с этим Жакуйе.
1461
01:49:03,361 --> 01:49:07,025
- Этот Жакуйе - хорек какой-то!
- Он твой потомок, кретин.
1462
01:49:07,026 --> 01:49:11,072
Мой потомок?! Точно! Привет, сынок!
1463
01:49:12,400 --> 01:49:16,457
Привет, сынок. Привет!
163773
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.