All language subtitles for Follow the Boys

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,960 --> 00:00:29,950 SUEÑOS DE GLORIA 2 00:01:57,880 --> 00:02:00,120 ESTA NOCHE, ÚLTIMA NOCHE 3 00:02:00,160 --> 00:02:05,550 WC FIELDS, LA FAMILIA WEST, LOUIE FAIRWEATHER Y SUS PERROS 4 00:02:17,880 --> 00:02:19,020 Señoras y caballeros, 5 00:02:19,600 --> 00:02:22,270 han asistido a la clausura del Palace esta noche. 6 00:02:22,600 --> 00:02:24,310 Mis compañeros de trabajo 7 00:02:24,680 --> 00:02:27,830 han rogado a mi padre que les hable en nombre de todos. 8 00:02:30,000 --> 00:02:30,980 Gracias, hijo. 9 00:02:32,840 --> 00:02:37,550 En realidad creo que no tengo muchas cosas que decirles. 10 00:02:38,200 --> 00:02:41,110 Sabemos que la mayoría de Uds. 11 00:02:41,200 --> 00:02:45,710 siente tan profundamente el cierre del teatro Palace como nosotros. 12 00:02:46,200 --> 00:02:49,430 Ustedes saben que esto significa una cosa, 13 00:02:49,920 --> 00:02:53,230 significa el fin de esta clase de espectáculos. 14 00:02:54,880 --> 00:02:59,670 Tenía un gran discurso preparado para esta noche, pero... 15 00:03:00,160 --> 00:03:01,550 Yo no sé... 16 00:03:01,880 --> 00:03:04,750 Estoy seguro que todos saben lo que mi padre iba decir. 17 00:03:05,080 --> 00:03:07,950 La risa ha sido una costumbre en este país durante muchos años 18 00:03:08,200 --> 00:03:09,790 y creo que perdurará. 19 00:03:10,320 --> 00:03:12,780 No puedo dudarlo cuando veo amigos tan queridos como... 20 00:03:13,120 --> 00:03:14,510 ¡La Srta. Sophie Tucker! 21 00:03:20,040 --> 00:03:22,670 Y nuestro viejo amigo Ted Lewis. 22 00:03:28,920 --> 00:03:30,030 Préstame tu sombrero. 23 00:03:34,120 --> 00:03:36,950 Espera un momento, Ted. Ya está todo bastante complicado. 24 00:03:47,880 --> 00:03:49,670 ¿Estáis contentos, amigos míos? 25 00:03:50,160 --> 00:03:53,350 Os lo agradezco a todos. Es un placer hallarme aquí. 26 00:03:53,520 --> 00:03:55,590 He pasado entre vosotros media vida. 27 00:03:57,280 --> 00:04:00,510 Brillaron grandes estrellas en este cielo. 28 00:04:01,120 --> 00:04:05,270 Aquí están: Nora Bayes, Fanny Brice, Will Rogers. 29 00:04:05,440 --> 00:04:08,630 Tan gigantes que honraron las varietés con éxitos delirantes. 30 00:04:08,800 --> 00:04:11,550 Hasta que Ziegfeld de ellos se prendó. 31 00:04:12,200 --> 00:04:14,910 Y esas estrellas siguen brillantes. 32 00:04:15,080 --> 00:04:16,790 Nunca morirán. 33 00:04:16,960 --> 00:04:22,080 Siempre aquí, conmigo, igual que vosotros estarán. 34 00:04:22,800 --> 00:04:24,990 Hoy con ellos os diré... 35 00:04:26,640 --> 00:04:27,830 buenas noches. 36 00:04:28,720 --> 00:04:30,510 Noches luminosas del Palace. 37 00:04:30,680 --> 00:04:35,390 La fama del fulgor no se extinguirá. 38 00:04:37,560 --> 00:04:42,350 Os cortaron las alas, pero nadie olvidará 39 00:04:43,080 --> 00:04:47,390 esta maravillosa noche entre tus noches, 40 00:04:48,360 --> 00:04:49,470 buenas noches. 41 00:04:49,560 --> 00:04:52,710 ¡No, no digamos adiós! 42 00:04:53,760 --> 00:04:58,990 ¿Quién se puede avergonzar por el placer y la emoción de llorar? 43 00:05:00,560 --> 00:05:03,020 Su memoria perdurará 44 00:05:03,360 --> 00:05:06,590 nada su recuerdo podrá borrar. 45 00:05:07,760 --> 00:05:11,990 Hasta luego, entonces, amigos. 46 00:05:14,000 --> 00:05:15,270 Buenas noches. 47 00:05:17,680 --> 00:05:18,660 Buenas noches. 48 00:05:28,120 --> 00:05:29,470 - Hasta la vista, Nick. - Hasta la vista. 49 00:05:29,560 --> 00:05:32,270 Louie, ¿sabes si alguien quiere comprar unas mazas indias? 50 00:05:32,400 --> 00:05:34,390 - No conozco ningún indio. - Oh... 51 00:05:34,520 --> 00:05:36,980 Por estos chistes hemos tenido que cerrar el teatro. 52 00:05:37,840 --> 00:05:39,670 - Voy enseguida, papá. - Muy bien, hijo. 53 00:05:43,560 --> 00:05:45,190 LAS VARIETÉS CAEN EN PICADO 54 00:05:45,280 --> 00:05:47,270 10 TEATROS MÁS CIERRAN ESTA SEMANA 55 00:05:47,960 --> 00:05:49,310 VARIETÉ ACABADA 56 00:05:49,400 --> 00:05:50,380 CERRADO 57 00:05:50,440 --> 00:05:52,630 EL CINE SONORO MATA LAS VARIETÉS 58 00:05:53,840 --> 00:05:56,190 LOS TRES WEST "UNA FAMILlA FELIZ" 59 00:06:04,320 --> 00:06:06,910 Oiga, West, Uds. terminan esta noche. 60 00:06:07,960 --> 00:06:10,390 - No hemos tenido mucho éxito, ¿no? - Usted lo ha dicho. 61 00:06:10,480 --> 00:06:13,590 He visto actuaciones desastrosas, pero ninguna como la suya. 62 00:06:19,760 --> 00:06:22,110 Pequeña, tú no tienes de qué preocuparte. 63 00:06:22,360 --> 00:06:25,350 - Yo puedo hacer mucho por ti. - No me interesa, Sr. Loomis. 64 00:06:25,560 --> 00:06:28,470 - No te vayas, quiero hablar contigo. - Déjala en paz. 65 00:06:34,160 --> 00:06:35,630 40 años trabajando en este espectáculo 66 00:06:35,720 --> 00:06:37,950 y esta es la primera vez que me despiden. 67 00:06:38,040 --> 00:06:41,470 A esto no se le llama un espectáculo. 68 00:06:43,640 --> 00:06:45,830 - ¡Tony! - ¡Louie! 69 00:06:45,960 --> 00:06:47,910 ¿De dónde vienes? ¿Cómo has podido encontrarnos? 70 00:06:48,000 --> 00:06:50,230 Fifi ha encontrado vuestra pista la pista en la calle 46, 71 00:06:50,320 --> 00:06:53,150 De allí era muy fácil. Huele el jamón a la legua. 72 00:06:53,240 --> 00:06:54,750 ¿Cómo te van las cosas? 73 00:06:54,840 --> 00:06:58,270 - Bastante bien. - Ya nos conformaríamos con eso. 74 00:06:58,360 --> 00:07:01,550 - ¿Podría trabajar aquí? - No si Fifi no se viste de bailarina. 75 00:07:01,640 --> 00:07:04,270 Tengo que encontrar algo pronto o abandonar las varietés. 76 00:07:04,360 --> 00:07:07,830 - Eso va por nosotros. - Ya las hemos abandonado. 77 00:07:08,400 --> 00:07:12,180 Debemos irnos a Hollywood. Ojalá tú y Kitty vinierais conmigo. 78 00:07:13,040 --> 00:07:16,910 Cuántas veces he de decirte que no me verás en el cine. 79 00:07:17,080 --> 00:07:20,350 Hace poco quisieron firmar con Fifi, pero los mandé a paseo. 80 00:07:20,440 --> 00:07:24,430 - Fifi se queda en el teatro. - Pronto será la única que se quede. 81 00:07:25,280 --> 00:07:28,430 Quisiera que no fueras tan obstinado. 82 00:07:28,680 --> 00:07:32,190 Estamos muy mal. Lo único que no hemos intentado es hacer películas. 83 00:07:34,000 --> 00:07:37,780 Y en cuanto a mí se refiere, digo: "California, aguárdame". 84 00:08:00,160 --> 00:08:01,140 A sus puestos, por favor. 85 00:09:13,360 --> 00:09:14,670 Basta, basta. 86 00:09:20,160 --> 00:09:23,070 - No me acaba de gustar. - A mí me parecía muy bonito. 87 00:09:23,160 --> 00:09:26,150 - ¿Qué sucede? - Hay algo que no está bien en el baile. 88 00:09:26,240 --> 00:09:30,630 - Es cómo se ensayó. - Sí, creo que se puede mejorar. 89 00:09:31,280 --> 00:09:34,750 Vamos a sentarnos y hablaremos. Eddie, ¡es la hora de cenar! 90 00:09:35,080 --> 00:09:37,310 Está bien. ¡Hora del almuerzo, para todos! 91 00:09:37,440 --> 00:09:39,740 Vuelvan al mismo sitio dentro de una hora. 92 00:09:46,920 --> 00:09:49,150 ¿Hola, Jack? Tony West. 93 00:09:49,880 --> 00:09:50,860 Tony West. 94 00:09:51,600 --> 00:09:53,390 No, no podré ir esta noche. 95 00:09:53,880 --> 00:09:55,990 Sí, tenemos alguna dificultad en una escena. 96 00:09:56,480 --> 00:09:59,950 Quieren convertir a Gloria Vance en bailarina en una sola lección. 97 00:10:01,240 --> 00:10:02,220 ¿Qué? 98 00:10:02,760 --> 00:10:05,320 ¿Te figuras que interrumpiré y diré cómo deben hacerlo? 99 00:10:06,280 --> 00:10:07,470 No, no lo espere. 100 00:10:09,320 --> 00:10:13,070 Estoy contratado para bailar como fondo y es lo que conseguirá. 101 00:10:13,640 --> 00:10:17,230 Podría arreglar el baile en 20 minutos, ¿pero por qué debería preocuparme? 102 00:10:18,440 --> 00:10:21,070 Mañana te llamaré. Ahora tengo que ir a comer. 103 00:10:21,240 --> 00:10:22,220 Haga usted el favor. 104 00:10:27,360 --> 00:10:28,390 Un momento. 105 00:10:28,480 --> 00:10:30,110 - Quién, ¿yo? - Sí, usted. 106 00:10:31,000 --> 00:10:33,350 No he podido evitar oír su conversación telefónica. 107 00:10:33,560 --> 00:10:36,270 Lo siento. No sabía que hablaba tan alto. 108 00:10:36,440 --> 00:10:39,230 Era muy interesante. Quisiera oír algo más. 109 00:10:39,320 --> 00:10:41,880 He visto todas sus películas y me gustan mucho. 110 00:10:42,200 --> 00:10:44,150 - Es una artista excelente. - Gracias. 111 00:10:44,280 --> 00:10:46,270 Pero no tanto como podría serlo. 112 00:10:47,120 --> 00:10:50,070 Quizá le parezca una tonta, pero no le comprendo bien. 113 00:10:50,160 --> 00:10:51,830 El ballet por sí mismo es un arte. 114 00:10:52,160 --> 00:10:54,750 Pero cuando se combina con un ritmo moderno es algo más. 115 00:10:54,840 --> 00:10:56,910 ¿Y qué sugiere usted? 116 00:10:57,080 --> 00:10:59,590 Tengo varias ideas en ese sentido. 117 00:11:00,560 --> 00:11:04,310 - Sería un placer para mí, oírlas. - No se preocupe, las oirá. 118 00:11:11,920 --> 00:11:13,270 Divertidísimo. 119 00:11:30,720 --> 00:11:31,700 Pase. 120 00:11:34,320 --> 00:11:38,070 No me atrevía a decir nada delante del Sr. Taylor, es el director. 121 00:11:38,160 --> 00:11:41,590 - ¿Cómo se atreve a entrar así? - Dijo que quería oír mis ideas. 122 00:11:41,680 --> 00:11:43,590 - Solo tardaré un minuto. - Un minuto es demasiado. 123 00:11:43,680 --> 00:11:44,900 - Y si no se va... - Señorita. 124 00:11:45,000 --> 00:11:47,150 Tengo que decírselo y usted ha de escucharme. 125 00:11:47,240 --> 00:11:49,910 Mi nombre brillaba en Broadway cuando Ud. era Bertha Lindquist, 126 00:11:50,040 --> 00:11:51,710 la de los anuncios de vajillas. 127 00:11:51,840 --> 00:11:53,990 El baile es mi profesión, es todo lo que sé. 128 00:11:54,080 --> 00:11:55,430 ¿Está bien, Srta. Vance? 129 00:11:55,560 --> 00:11:58,910 Me encontraré mejor en cuanto se lleven de aquí a este loco. 130 00:11:59,160 --> 00:12:01,950 - Ya lo ha oído, vamos. - Aquí hay demasiada gente. 131 00:12:02,080 --> 00:12:04,270 Iré a verla donde podamos estar solos. 132 00:12:12,720 --> 00:12:14,430 Debe de ser el Dr. Henderson. 133 00:12:18,760 --> 00:12:19,900 Hola, Jim, cariño. 134 00:12:20,960 --> 00:12:24,350 ¿Jim? Me llamo Tony. ¿Se acuerda de mí? 135 00:12:25,040 --> 00:12:26,470 Claro que me acuerdo... 136 00:12:28,360 --> 00:12:31,350 - Verdaderamente, señor... - West. Tony West. 137 00:12:31,640 --> 00:12:33,990 - ¿Iba usted a salir? - Sí, ahora iba a salir. 138 00:12:34,080 --> 00:12:37,700 Suerte que la encuentro. ¿Le importa que nos sentemos? 139 00:12:37,880 --> 00:12:41,500 Con mucho gusto, lástima que no haya podido venir a cenar. 140 00:12:41,600 --> 00:12:43,190 Gracias de todas formas. 141 00:12:43,360 --> 00:12:45,630 Respecto al baile de hoy, usted está muy bien. 142 00:12:45,720 --> 00:12:47,350 - ¿Sabe lo que le falta? - No. 143 00:12:48,200 --> 00:12:49,670 Un compañero de baile. 144 00:12:51,160 --> 00:12:53,670 ¿Y está sugiriendo que sea usted? 145 00:12:53,840 --> 00:12:56,140 Francamente, esa era mi intención. 146 00:12:56,960 --> 00:13:00,070 - No tiene inhibiciones, ¿verdad? - No puedo tenerlas. 147 00:13:00,200 --> 00:13:02,830 Escuche, Srta. Vance, he bailado durante muchos años. 148 00:13:02,920 --> 00:13:06,350 Perdone, Srta. Vance, el Dr. Henderson al teléfono. 149 00:13:06,560 --> 00:13:07,780 Gracias, Annie. 150 00:13:11,080 --> 00:13:14,470 - Me dispensará un momento, ¿no? - No tengo prisa. 151 00:13:23,120 --> 00:13:25,150 - Hola, Jim. - Hola, Gloria. 152 00:13:25,640 --> 00:13:29,870 He recibido una llamada urgente y he de ir al hospital. 153 00:13:30,880 --> 00:13:34,870 Si quieres concederme otra cita, te prometo que saldremos juntos. 154 00:13:34,960 --> 00:13:37,710 A no ser, claro, que tenga otra llamada urgente. 155 00:13:37,920 --> 00:13:40,710 De acuerdo. Hasta mañana. Adiós. 156 00:13:41,960 --> 00:13:46,190 - Annie, ya no lo necesito. - ¿Pero no va usted a salir? 157 00:13:46,280 --> 00:13:48,630 No, tengo un espectáculo mejor en el salón. 158 00:13:49,160 --> 00:13:51,990 Estoy a punto de clavar un alfiler en un globo. 159 00:13:55,280 --> 00:13:59,230 Entonces, usted ha dicho que desea ser mi pareja. 160 00:13:59,360 --> 00:14:02,870 - Eso es. - Supongamos que digo que es práctico. 161 00:14:03,000 --> 00:14:05,190 Una película no se compone solo de danzas. 162 00:14:05,360 --> 00:14:07,740 Ya lo he tomado en consideración. 163 00:14:08,520 --> 00:14:10,710 Usted lo ha tomado todo en consideración, ¿verdad? 164 00:14:11,200 --> 00:14:12,260 Exactamente. 165 00:14:13,560 --> 00:14:16,020 - Ensayemos una escena, ¿quiere? - Sí. 166 00:14:18,560 --> 00:14:19,670 Aquí tiene el guión. 167 00:14:19,800 --> 00:14:22,260 ¿Por qué no repasamos la escena con el galán? 168 00:14:22,680 --> 00:14:24,350 - ¿La de amor? - ¿Por qué no? 169 00:14:24,920 --> 00:14:25,900 Bien. 170 00:14:26,080 --> 00:14:29,430 Casi me la sé de memoria. Al menos la he visto 40 veces. 171 00:14:29,760 --> 00:14:33,510 - Eso es una exageración. - Pues ocho para no mentir. 172 00:14:33,760 --> 00:14:35,390 Empezaremos en la página 38. 173 00:14:35,520 --> 00:14:38,470 "Paulette y Steve están sitiados en una cabaña por la nieve". 174 00:14:38,920 --> 00:14:40,590 Lo encuentro muy adecuado. 175 00:14:43,680 --> 00:14:46,550 Steve, ¿has estado enamorado alguna vez? 176 00:14:47,480 --> 00:14:48,460 ¿Eh? 177 00:14:49,840 --> 00:14:52,590 - Usted tiene que decir sí. - Ah, sí. 178 00:14:53,600 --> 00:14:56,830 - ¿Recientemente? - No, recientemente no. 179 00:14:58,160 --> 00:15:00,460 ¿Tienes un tipo favorito de mujer? 180 00:15:00,600 --> 00:15:02,110 Sí, las rubias. 181 00:15:03,280 --> 00:15:05,580 No me hubiese gustado si hubieses dicho las morenas. 182 00:15:05,840 --> 00:15:07,750 Solo me interesan las rubias. 183 00:15:08,160 --> 00:15:09,910 - ¿Qué tal me porto? - Bien. 184 00:15:10,160 --> 00:15:12,510 Recuerde que repito las palabras del guión. 185 00:15:13,880 --> 00:15:15,150 Es extraño, ¿verdad? 186 00:15:16,440 --> 00:15:19,750 Que ciertas cosas en unas personas las hagan tan simpáticas a otras. 187 00:15:20,200 --> 00:15:21,670 Un movimiento de cabeza, 188 00:15:22,280 --> 00:15:25,430 el modo de andar, una frase al hablar... 189 00:15:25,960 --> 00:15:28,550 Cosas sencillas que pasan desapercibidas a un hombre 190 00:15:29,280 --> 00:15:32,980 y que podrían resultar atractivas e irresistibles a otro. 191 00:15:34,080 --> 00:15:36,640 - Fijémonos en las voces. - Escucho la tuya. 192 00:15:37,120 --> 00:15:40,790 - ¿De veras te gusta mi voz? - La encuentro adorable. 193 00:15:43,560 --> 00:15:44,910 Bueno, continúe. 194 00:15:47,480 --> 00:15:49,670 Y sucede lo mismo con otros detalles. 195 00:15:49,760 --> 00:15:54,830 Cabello, ojos, labios... No tiene explicación. 196 00:15:55,680 --> 00:15:58,270 Una mujer con el tipo más perfecto del mundo 197 00:15:58,400 --> 00:16:01,110 quizás sea menos atractiva que una estatua de mármol. 198 00:16:01,760 --> 00:16:05,150 Y entonces se presentará otra muy fea, delgada como un palillo 199 00:16:05,520 --> 00:16:07,950 y te enamorarás locamente de ella. 200 00:16:09,200 --> 00:16:11,910 El que ha escrito estas líneas no pensaba como yo. 201 00:16:12,200 --> 00:16:15,980 Vamos... Y te enamorarás locamente de ella. 202 00:16:19,120 --> 00:16:20,990 - Aún no. - Perdón. 203 00:16:22,680 --> 00:16:25,270 Creo que eres la criatura más atractiva del mundo entero. 204 00:16:26,320 --> 00:16:29,430 Steve, ¿querrías hacer algo por mí? 205 00:16:30,600 --> 00:16:32,900 - Lo que quieras. - Siga el guión. 206 00:16:33,480 --> 00:16:34,870 Eso depende de lo que sea. 207 00:16:36,920 --> 00:16:39,550 Es un ruego un poco extraño para una dama. 208 00:16:41,040 --> 00:16:42,430 Espero poder complacerte. 209 00:16:44,200 --> 00:16:45,470 ¿Quieres casarte conmigo? 210 00:16:46,880 --> 00:16:49,510 - ¿Ha llamado? - ¡No! 211 00:16:50,720 --> 00:16:53,390 Debo haber tocado el timbre por equivocación. 212 00:16:58,360 --> 00:17:02,630 Veo que también escribe guiones. La entrada de la criada no sale aquí. 213 00:17:03,160 --> 00:17:04,790 - Yo... - Ha sido oportuno. 214 00:17:04,880 --> 00:17:08,070 - No se preocupe, ya me iba. - No estoy preocupada. 215 00:17:12,320 --> 00:17:14,070 Eso es lo que dice el guión. 216 00:17:19,440 --> 00:17:21,070 Yo sigo diciendo que necesita una pareja. 217 00:17:30,920 --> 00:17:32,710 Le digo que necesito una pareja de baile. 218 00:17:32,800 --> 00:17:35,470 Y por vigésima vez, le digo que no puede ser. 219 00:17:36,360 --> 00:17:38,660 Hay mucha gente esperando en el escenario. 220 00:17:38,800 --> 00:17:40,670 Pero admite que el número no está bien. 221 00:17:40,760 --> 00:17:43,320 - Ese hombre no es más que un extra. - Pues eso es lo que fui yo. 222 00:17:43,440 --> 00:17:46,110 Su nombre brillaba en Broadway antes que fuera Gloria Vance. 223 00:17:46,200 --> 00:17:48,910 - Cuando se llamaba Bertha Lundquist... - Lindquist. 224 00:17:49,000 --> 00:17:50,430 Está bien, Lindquist. 225 00:17:50,680 --> 00:17:53,390 Sea razonable. Vuelva al escenario cuanto antes. 226 00:17:53,880 --> 00:17:56,710 Walter, ¿No me ha visto siempre colaborar con el estudio? 227 00:17:56,760 --> 00:17:57,740 Sí, pero... 228 00:17:57,800 --> 00:18:00,670 He trabajado noches y festivos para cumplir los contratos. 229 00:18:00,760 --> 00:18:02,950 - Sí, pero... - Pues debe hacer esto por mí. 230 00:18:03,040 --> 00:18:06,310 - Sí, Gloria, yo... - Gracias, Walter. Es un ángel. 231 00:18:08,440 --> 00:18:09,420 Oiga... 232 00:18:10,160 --> 00:18:12,510 ¿Se ha enamorado de ese sujeto? 233 00:18:12,800 --> 00:18:14,950 Eso sería decir poco. 234 00:19:58,600 --> 00:20:00,670 Esta noche, 235 00:20:01,000 --> 00:20:05,070 de estrellas brillantes 236 00:20:05,360 --> 00:20:07,590 tú eres mía 237 00:20:07,720 --> 00:20:11,500 y no podrás negarte. 238 00:20:11,960 --> 00:20:14,190 Esta noche, 239 00:20:14,280 --> 00:20:18,390 mientras nuestros labios estén anhelosos 240 00:20:18,640 --> 00:20:20,430 por qué vivir para el mañana? 241 00:20:20,520 --> 00:20:26,110 Hagamos que el mañana sea esta noche. 242 00:20:26,240 --> 00:20:27,950 Esta noche. 243 00:20:30,480 --> 00:20:33,480 GLORIA VANCE EN "ORQUÍDEAS PARA LA DAMA" 244 00:20:33,510 --> 00:20:34,790 CON TONY WEST 245 00:20:40,880 --> 00:20:45,790 GLORIA VANCE CON TONY WEST EN "LOCURA A LA LUZ DE LA LUNA" 246 00:20:50,600 --> 00:20:54,140 GLORIA VANCE Y TONY WEST EN "ASPIRANDO AL CIELO" 247 00:20:54,760 --> 00:20:59,310 GLORIA VANCE Y TONY WEST SE CASAN LO ANUNCIAN POR SORPRESA 248 00:21:03,800 --> 00:21:05,240 ¡JUNTOS DE NUEVO! 249 00:21:05,280 --> 00:21:09,110 GLORIA VANCE Y TONY WEST EN "DOS EN UNA NUBE" 250 00:21:36,680 --> 00:21:37,740 Tony... 251 00:21:38,240 --> 00:21:39,830 Hola, nenita... 252 00:21:40,440 --> 00:21:43,270 No quería despertarte. Estabas tan guapa dormida. 253 00:21:43,880 --> 00:21:47,550 - Tony, ¿sabes qué día es hoy? - Sí, es sábado. 254 00:21:48,720 --> 00:21:51,990 - Es el tercer aniversario de boda. - El tercer aniversario de boda. 255 00:21:52,240 --> 00:21:55,110 No se me había olvidado. Te he traído un regalito. 256 00:21:55,320 --> 00:21:58,310 - Lo tengo aquí, si lo encuentro. - De mí para ti. 257 00:22:01,600 --> 00:22:04,870 Oye es precioso. Espero utilizarlo algún día. 258 00:22:04,960 --> 00:22:09,510 Mañana. Aquí están los pasajes para el avión para México. 259 00:22:09,680 --> 00:22:11,110 - ¿Para México? - Eso es. 260 00:22:11,200 --> 00:22:13,350 - Nos marchamos mañana. - ¿Mañana? 261 00:22:13,920 --> 00:22:16,070 He tenido que hacerlo de este modo, Tony. 262 00:22:16,200 --> 00:22:19,270 Cuando preparamos ir de vacaciones has buscado excusas. 263 00:22:28,280 --> 00:22:29,750 Con todo mi cariño, nena. 264 00:22:32,160 --> 00:22:33,140 Gracias. 265 00:22:34,280 --> 00:22:36,660 - Es precioso. - Mira al otro lado. 266 00:22:38,800 --> 00:22:39,780 Eres tú. 267 00:22:40,120 --> 00:22:41,830 Sí. Ahora, fíjate. 268 00:22:43,560 --> 00:22:44,910 Qué ingenioso. 269 00:22:45,320 --> 00:22:47,590 ¿No sabías que estabas casada con un hombre muy listo? 270 00:22:47,760 --> 00:22:51,350 - Un hombre maravilloso. - Afortunado debes decir. 271 00:22:52,840 --> 00:22:56,380 Gloria, lo del viaje... Creo que no podré ir. 272 00:22:56,800 --> 00:22:59,260 Sí, sí que podrás. Tenemos dos semanas de descanso 273 00:22:59,360 --> 00:23:01,710 y nada nos va impedir marchar esta vez. 274 00:23:02,120 --> 00:23:04,390 El año pasado tuvimos que hacer un viaje de publicidad. 275 00:23:05,440 --> 00:23:09,750 Y también el año anterior, fuimos a esquiar al estudio 8. 276 00:23:10,080 --> 00:23:13,950 Nos marcharemos el lunes. Nada nos lo impedirá esta vez. 277 00:23:14,760 --> 00:23:18,030 Tony, eres maravilloso, incluso cuando mientes. 278 00:23:18,720 --> 00:23:21,870 Y tú eres más maravillosa cuando no me crees. 279 00:23:28,000 --> 00:23:30,790 Les han visto en producciones como "Quiéreme siempre", 280 00:23:30,880 --> 00:23:34,030 "Bailando en un rayo de luna". Amor, risa y música. 281 00:23:34,160 --> 00:23:37,430 Vean a Gloria Vance y Tony West en su más reciente producción: 282 00:23:37,560 --> 00:23:40,150 "Una noche en el Brasil", en el cine... 283 00:23:41,120 --> 00:23:42,100 Damas y caballeros, 284 00:23:42,200 --> 00:23:45,070 interrumpimos el programa para dar una noticia de Washington. 285 00:23:45,200 --> 00:23:46,710 El Presidente de los Estados Unidos 286 00:23:46,800 --> 00:23:49,950 anuncia que Japón ha atacado a Pearl Harbor. 287 00:23:50,080 --> 00:23:52,670 Los aviones japoneses han atacado Singapur, Wake, 288 00:23:52,760 --> 00:23:54,150 Guam y las islas Filipinas. 289 00:23:54,240 --> 00:23:56,270 ¡EUA EN GUERRA! 290 00:23:59,080 --> 00:24:01,750 SERVIClO DE RECLUTAMIENTO 291 00:24:03,600 --> 00:24:05,390 Mi rodilla nunca me ha molestado. 292 00:24:05,760 --> 00:24:08,140 Es una factura de hace muchos años que no se ha curado del todo. 293 00:24:08,280 --> 00:24:11,430 Me sucedió cuando era un niño. Pero he bailado toda mi vida. 294 00:24:11,600 --> 00:24:13,830 Bailar es distinto que andar con un equipo pesado. 295 00:24:13,920 --> 00:24:16,480 No me lo impediría. Estoy muy fuerte. 296 00:24:17,440 --> 00:24:20,390 Lo siento, pero... Yo no puedo hacer nada. 297 00:24:25,520 --> 00:24:29,060 Le agradecería que nadie supiera que he sido rechazado. 298 00:24:29,200 --> 00:24:30,260 Comprendido. 299 00:24:31,680 --> 00:24:32,660 Gracias. 300 00:24:35,680 --> 00:24:38,310 No, Louis es el número de los perros de Fairweather. 301 00:24:38,880 --> 00:24:41,630 ¡No, no he dicho carreras de perros! ¿Queréis callaros? 302 00:24:42,200 --> 00:24:45,630 Tony me pidió que usara mi influencia para evitar tus apuestas. 303 00:24:45,720 --> 00:24:47,990 Pues dile que la has usado. Oye, Pete. 304 00:24:48,280 --> 00:24:52,710 Alí Babá en la quinta. Sí, 10 a 1.¿De acuerdo? 305 00:24:53,600 --> 00:24:54,580 Bien. 306 00:25:06,880 --> 00:25:09,110 No me digas que el perro ha tocado el timbre. 307 00:25:10,200 --> 00:25:12,500 - ¡Tachán! - ¡Chick Doyle! 308 00:25:12,680 --> 00:25:15,350 - ¡Qué sorpresa! - ¡Louie! 309 00:25:15,440 --> 00:25:17,470 - Hola, tienes buen aspecto. - ¿Cómo estás? 310 00:25:17,960 --> 00:25:21,580 - ¿Esto es la perrera oficial? - Es un número bueno de Fairweather. 311 00:25:21,840 --> 00:25:24,510 Hollywood te ha conquistado. ¿Una película de guerra? 312 00:25:24,640 --> 00:25:26,670 No me lo dijeron en el centro de alistamiento. 313 00:25:26,760 --> 00:25:28,750 ¿Es un uniforme de soldado auténtico? 314 00:25:28,800 --> 00:25:32,030 Exacto. Sacaron mi número antes. 315 00:25:32,440 --> 00:25:33,790 Estoy contratado con el ejército. 316 00:25:34,520 --> 00:25:36,350 - ¿Entonces qué haces aquí? - Pues... 317 00:25:36,520 --> 00:25:39,030 Me han encargado buscar diversiones para los muchachos. 318 00:25:39,200 --> 00:25:42,790 - Por eso he venido a veros. - Estamos apartados del espectáculo. 319 00:25:42,880 --> 00:25:44,790 No conocemos a mucha gente del cine. 320 00:25:44,920 --> 00:25:47,070 Pero podéis organizar algún espectáculo. 321 00:25:47,200 --> 00:25:49,230 Podría llevarles el número de perros. 322 00:25:49,360 --> 00:25:51,950 Es una buena idea. Y regalárselos. 323 00:25:53,240 --> 00:25:55,350 - ¿Echamos un trago? - ¿Un trago? 324 00:26:01,640 --> 00:26:03,510 Nos has metido en un compromiso. 325 00:26:03,600 --> 00:26:06,390 - ¿Yo? Ha sido idea tuya. - Ha sido tu botella. 326 00:26:06,640 --> 00:26:08,710 Tony no nos sacará de este apuro. 327 00:26:09,840 --> 00:26:11,790 - Hola, papá. Louie. - Tony. 328 00:26:14,360 --> 00:26:16,470 - ¿Dónde está Gloria? - Está en su cuarto. 329 00:26:16,560 --> 00:26:17,870 ¿Qué pasa? 330 00:26:19,000 --> 00:26:21,160 GRACIAS AL SOLDADO CHICK DOYLE, 331 00:26:21,200 --> 00:26:23,640 DISFRUTAREMOS DE UN GRAN ESPECTÁCULO 332 00:26:23,680 --> 00:26:26,560 CON TONY WEST Y MÁS ESTRELLAS DE HOLLYWOOD 333 00:26:26,590 --> 00:26:28,190 TRES "HURRAS" POR CHICK 334 00:26:29,680 --> 00:26:30,870 ¿Quién ha prometido todo esto? 335 00:26:31,160 --> 00:26:32,190 - Ha sido él. - Ha sido él. 336 00:26:32,280 --> 00:26:34,910 - Te habrás vuelto loco. - No, solo mareado. 337 00:26:35,320 --> 00:26:37,230 Tendréis que poneros en contacto con esos artistas. 338 00:26:37,360 --> 00:26:39,870 Es imposible, ni siquiera les conocemos. 339 00:26:40,000 --> 00:26:42,670 - No nos los han presentado. - ¿No lo habíais pensado? 340 00:26:42,800 --> 00:26:44,950 Si te sirve de alivio, insúltame. 341 00:26:45,880 --> 00:26:48,990 Es un encargo colosal. No sé cómo lo cumpliré. 342 00:26:49,200 --> 00:26:51,430 ¿Ni vas a insultar a tu padre? Era una buena idea. 343 00:26:51,560 --> 00:26:53,470 ¿No ves que reflexiona? 344 00:26:54,720 --> 00:26:57,180 Ya sé que te he puesto en un apuro. 345 00:26:58,320 --> 00:27:01,390 No te preocupes. Encontraré algún espectáculo. 346 00:27:03,320 --> 00:27:04,790 Te dije que él lo arreglaría. 347 00:27:19,840 --> 00:27:21,150 ¡Ahí viene Tony West! 348 00:27:21,240 --> 00:27:23,700 - Hola, Tony. - Hola, colegas. 349 00:27:57,360 --> 00:28:01,190 CAMPAMENTO "GUAU" 350 00:31:01,360 --> 00:31:02,580 - Sr. West. - ¿Sí? 351 00:31:02,680 --> 00:31:04,390 Recordaremos esta función durante mucho tiempo. 352 00:31:04,480 --> 00:31:06,940 - Habrá otras. - No para nosotros, vamos al frente. 353 00:31:07,120 --> 00:31:08,230 No se preocupe por eso. 354 00:31:08,320 --> 00:31:11,830 Habrá espectáculos donde haya hombres con uniforme. 355 00:31:11,960 --> 00:31:14,070 El espectáculo nunca ha defraudado a nadie. 356 00:31:14,160 --> 00:31:15,430 Es una buena noticia. 357 00:31:19,440 --> 00:31:25,430 LA GENTE DEL TEATRO ORGANIZA ACTIVlDADES PARA LOS SOLDADOS 358 00:31:25,960 --> 00:31:28,340 COMITÉ CINEMATOGRÁFICO DE ACTIVlDADES DE LA GUERRA 359 00:31:28,880 --> 00:31:30,870 ASOCIACIÓN DE PRODUCTORES CINEMATOGRÁFICOS 360 00:31:43,440 --> 00:31:47,390 LA INDUSTRIA CINEMATOGRÁFICA EN REUNIÓN MASIVA 361 00:31:47,920 --> 00:31:49,870 Miembros del Comité de Victoria de Hollywood. 362 00:31:49,960 --> 00:31:53,030 Es muy gratificante ver aquí reunidos 363 00:31:53,200 --> 00:31:56,070 a actores, guionistas y directores 364 00:31:56,240 --> 00:31:58,670 y a todos los sindicatos y grupos del gremio. 365 00:31:59,320 --> 00:32:01,830 Vamos a presentar un gran número de películas. 366 00:32:01,960 --> 00:32:04,030 Y a través de la División de las Fuerzas Especiales 367 00:32:04,160 --> 00:32:06,230 proporcionaremos a nuestras fuerzas 368 00:32:06,320 --> 00:32:10,310 las mejores películas, algunas, antes de que se estrenen aquí. 369 00:32:10,840 --> 00:32:13,030 Los distribuidores usarán los cines como centros 370 00:32:13,120 --> 00:32:16,270 para venta de bonos, campañas de salvamento, donación de sangre, 371 00:32:16,360 --> 00:32:19,070 campañas de la Cruz Roja, y otros proyectos necesarios. 372 00:32:19,520 --> 00:32:21,310 Pero esto solo es el comienzo. 373 00:32:21,440 --> 00:32:23,820 Haremos que nuestros esfuerzos en la guerra sean duraderos. 374 00:32:23,920 --> 00:32:25,910 Hay mucho por hacer. 375 00:32:26,160 --> 00:32:29,830 Nuestro Comité y las productoras financiarán el coste 376 00:32:29,920 --> 00:32:33,830 y se asignará tiempo a los actores para que puedan trabajar. 377 00:32:34,000 --> 00:32:37,430 La mejor manera de hacer el trabajo es la cuestión que nos ocupa. 378 00:32:37,920 --> 00:32:41,030 Tony West les dirá algunas de las acciones indispensables. 379 00:32:45,320 --> 00:32:48,150 Ha llegado un telegrama pidiendo ayuda 380 00:32:48,680 --> 00:32:51,630 para recaudar un millón de dólares para el Ejército y la Marina. 381 00:32:51,760 --> 00:32:54,390 Necesitamos voluntarios para la Caravana de Victoria 382 00:32:54,520 --> 00:32:56,670 para recorrer el país para reunir el dinero. 383 00:32:59,600 --> 00:33:04,070 Depende de nosotros mandar a los soldados 384 00:33:04,200 --> 00:33:05,750 entretenimiento de verdad: 385 00:33:05,920 --> 00:33:08,550 las canciones, los bailes y las risas que tenían en casa. 386 00:33:09,040 --> 00:33:11,830 Dividiremos los distintos talentos en cientos de unidades, 387 00:33:11,960 --> 00:33:14,750 que se alojarán en los campamentos 388 00:33:15,000 --> 00:33:17,950 y con las Fuerzas Especiales de las Fuerzas Armadas. 389 00:33:18,360 --> 00:33:20,510 No podemos fallar en esta tarea. 390 00:33:21,360 --> 00:33:24,710 Debo decirles que no habrá ningún tipo de lujo. 391 00:33:25,040 --> 00:33:28,230 Viajarán en aviones, furgonetas, 392 00:33:28,400 --> 00:33:29,590 camiones y barcazas. 393 00:33:29,960 --> 00:33:32,790 El Comité de Escritores está con nosotros 394 00:33:32,880 --> 00:33:35,990 y proporcionará material especial a quien lo necesite. 395 00:33:36,160 --> 00:33:38,990 Aún así, todos deben partir inmediatamente 396 00:33:39,320 --> 00:33:42,230 porque Uds. son caras familiares para esos hombres. 397 00:33:42,720 --> 00:33:46,750 Quieren verles, hablar con Uds. y darles la mano. 398 00:33:47,760 --> 00:33:49,750 ¿Alguna pregunta o sugerencia? 399 00:33:49,960 --> 00:33:53,710 ¿Los espectáculos solo los harán personas del cine? 400 00:33:53,960 --> 00:33:57,030 Al contrario. Además de nuestra industria, 401 00:33:57,200 --> 00:33:59,470 el mundo entero del espectáculo se ha ofrecido voluntario. 402 00:33:59,600 --> 00:34:02,230 ¿Y qué ocurre con The Last of the Red Hot Mamas? 403 00:34:02,600 --> 00:34:04,790 Estaré libre la semana que viene, cuando acabe la película. 404 00:34:04,920 --> 00:34:06,950 Y qué hay de tu gira de conciertos, Jeannette? 405 00:34:07,280 --> 00:34:10,820 - La pospondré. - Ese es el espíritu. 406 00:34:11,240 --> 00:34:13,590 Soy un mago aficionado. ¿Qué tal un número de magia? 407 00:34:13,960 --> 00:34:14,940 Estupendo. 408 00:34:15,120 --> 00:34:18,270 Iré adonde sea mientras haya soldados, marineros y marines. 409 00:34:18,360 --> 00:34:19,750 Genial, Marlene. 410 00:34:19,880 --> 00:34:21,990 ¿No habrá entretenimiento radiofónico? 411 00:34:22,360 --> 00:34:24,230 Me alegro que lo cometes, Dinah. 412 00:34:24,360 --> 00:34:26,590 Además de las emisiones en este país, 413 00:34:26,680 --> 00:34:29,670 Ilegaremos a los hombres del frente por medio de la onda corta. 414 00:34:29,760 --> 00:34:33,540 Los programas se llamarán: "Actuación Comando" y "Correo". 415 00:34:33,680 --> 00:34:35,030 Me apunto. 416 00:34:35,160 --> 00:34:37,720 - Me gustaría actuar en el campamento. - Y a mí también. 417 00:34:37,800 --> 00:34:40,750 Dentro de poco viviré en una de esas tiendas. 418 00:34:41,320 --> 00:34:43,030 Puede contar conmigo. 419 00:34:43,280 --> 00:34:47,750 Me puede encontrar en el Little Joe's Cream Puff Emporium, 420 00:34:48,360 --> 00:34:50,270 en la calle Swisses. 421 00:34:50,680 --> 00:34:52,590 Los chicos se divertirán con Ud. 422 00:34:52,840 --> 00:34:56,230 - Querríamos ayudar, Sr. West. - ¿Y si voy yo? 423 00:34:56,600 --> 00:35:00,030 Cuente conmigo para todo desde cantar a cocinar. 424 00:35:00,280 --> 00:35:03,590 Sé que muchos de Uds. deben madrugar mañana 425 00:35:03,680 --> 00:35:05,750 así que si no hay más preguntas... 426 00:35:05,920 --> 00:35:09,310 Pido a los voluntarios que dejen sus donaciones a Bill Barrett. 427 00:35:10,480 --> 00:35:13,230 Gracias por venir y buenas noches. 428 00:35:14,240 --> 00:35:17,590 Démosle al Comité nuestro voto de confianza. 429 00:35:22,800 --> 00:35:25,260 - Comité de Victoria de Hollywood. - Comité de Victoria de Hollywood. 430 00:35:25,440 --> 00:35:27,950 - Le paso. - Comité de Victoria de Hollywood. 431 00:35:28,040 --> 00:35:31,510 - La unidad se marcha... - Comité de Victoria de Hollywood. 432 00:35:31,640 --> 00:35:35,390 - Bonos. Sr. Lowel. - La División de la Costa Oeste. 433 00:35:35,480 --> 00:35:38,710 Un momento, por favor. Llaman de Nueva York, Sr. West. 434 00:35:38,800 --> 00:35:40,550 Me gustaría ver uno de esos espectáculos. 435 00:35:40,640 --> 00:35:43,870 - ¿Por qué no se alista? - No puedo, tengo juanetes. 436 00:35:43,960 --> 00:35:46,340 - ¿Dónde? - Comité de Victoria de Hollywood. 437 00:35:46,440 --> 00:35:48,310 Hay algunas llamadas de larga distancia. 438 00:35:52,960 --> 00:35:55,190 Hay un espectáculo el Domingo 10. 439 00:35:55,280 --> 00:35:58,950 Habrá tres pases: 10:00, 14:30 y 16:00. Hasta pronto. 440 00:35:59,040 --> 00:36:01,030 Lo siento pero eso es una empresa comercial. 441 00:36:01,160 --> 00:36:03,590 No podemos hacer el espectáculo si los soldados deben pagar. 442 00:36:03,720 --> 00:36:06,310 Maxie Rosenbloom está aquí. Sí, tengo su billete. 443 00:36:07,720 --> 00:36:09,790 - Aquí tiene, Mr. Rosenbloom. - Gracias. 444 00:36:11,080 --> 00:36:13,950 ¿Por dónde empiezo? 445 00:36:14,560 --> 00:36:17,870 El Mr. Phillips, del Comité, se encarga del entretenimiento. 446 00:36:18,040 --> 00:36:20,630 Su unidad está rodando en la 20th Century Fox. 447 00:36:21,200 --> 00:36:22,390 Le daré su mensaje. 448 00:36:22,560 --> 00:36:27,190 Joan Blondell entrará el martes y quiere una base del pacífico. 449 00:36:29,360 --> 00:36:32,750 No podemos decirle la base exacta, Sra. O'Driscoll. 450 00:36:32,840 --> 00:36:34,390 Así es más emocionante. 451 00:36:43,160 --> 00:36:47,190 Juro solemnemente que no divulgaré secretos del ejército. 452 00:36:47,840 --> 00:36:51,270 Confirma si la MGM ha pospuesto la película de Hedy Lamarr. 453 00:36:51,400 --> 00:36:54,230 - Claro. - RKO ha dado el sí con Cary Grant. 454 00:36:54,320 --> 00:36:56,550 Hoy nos confirmaran a Colbert y a Dick Powell. 455 00:36:56,640 --> 00:36:57,620 Perfecto. 456 00:36:58,200 --> 00:37:00,990 - Confirma a Boyer, Abbott y a Costello. - Ahora mismo. 457 00:37:01,080 --> 00:37:02,830 Da prioridad a Irene Dunne. 458 00:37:02,920 --> 00:37:04,790 - Se irá el 16. - Bien. 459 00:37:06,160 --> 00:37:07,380 GIRAS PARA BONOS DEL ESTADO 460 00:37:07,760 --> 00:37:10,060 LAS CARAVANAS DE VICTORIA SE DIRlGEN AL ESTE 461 00:37:13,800 --> 00:37:16,990 DEFIENDE EL ATAQUE, COMPRA BONOS 462 00:37:41,960 --> 00:37:45,500 LAS ESTRELLAS EN EL CAMPAMENTO 463 00:37:45,920 --> 00:37:49,460 ESTACIÓN DE ENTRENAMIENTO NAVAL DE LOS EUA 464 00:38:10,840 --> 00:38:13,070 Gracias. Gracias a todos. 465 00:38:13,320 --> 00:38:15,990 Por si alguno de vosotros no me conoce. 466 00:38:16,160 --> 00:38:18,790 Soy lo que sobró de la última guerra. 467 00:38:18,960 --> 00:38:22,110 La veterana de los artistas, Sophie Tucker. 468 00:38:22,840 --> 00:38:26,430 Igual que todos los yanquis, mi suerte me invita 469 00:38:26,600 --> 00:38:29,310 a ver el lado alegre de la vida. 470 00:38:29,480 --> 00:38:32,870 Miles de muchachos se nos van y los chicos en sus casas llorarán. 471 00:38:32,960 --> 00:38:37,550 Pero yo les digo: ¡Ánimo chiquillas, pronto volverán! 472 00:38:38,360 --> 00:38:41,870 Cuanto más grande sea el ejército y la marina 473 00:38:42,640 --> 00:38:44,550 más novios habrá para elegir. 474 00:38:45,160 --> 00:38:48,110 Las que vivieron la guerra pasada saben lo que quiero decir. 475 00:38:49,600 --> 00:38:52,510 En tiempos pasados, no había tantos soldados. 476 00:38:53,160 --> 00:38:56,030 Entre maridos, soldados y aviadores 477 00:38:56,400 --> 00:38:58,270 ninguna sufrirá del mal de amores. 478 00:38:59,040 --> 00:39:02,870 Ya no soy joven ni hermosa pero aún soy patriota. 479 00:39:03,280 --> 00:39:06,820 Que vuestro beso sea largo y la guerra será corta. 480 00:39:07,560 --> 00:39:10,710 Cuanto más grande el ejército y la marina 481 00:39:11,120 --> 00:39:13,830 más novios habrá para elegir, 482 00:39:14,040 --> 00:39:16,710 será perfecto para mí. 483 00:39:17,520 --> 00:39:21,220 La marina os hace algo durante el entrenamiento. 484 00:39:21,760 --> 00:39:24,550 Preguntad a las camareras de la cantina que hacen el cocido. 485 00:39:24,920 --> 00:39:28,870 Cuando un soldado tiene un permiso o cuando un marinero está en tierra, 486 00:39:29,080 --> 00:39:32,550 cuanto más largos sean los besos más corta será la guerra. 487 00:39:32,920 --> 00:39:36,460 Siempre he tenido un gran respeto por los soldados. 488 00:39:36,640 --> 00:39:40,070 ¿Quién no lo tendría después de vivir tres años junto a su recreo? 489 00:39:40,200 --> 00:39:42,580 Cuando un soldado dice: "¿Qué se cuece, reina?", 490 00:39:42,680 --> 00:39:44,150 no se lo dice al chef. 491 00:39:44,400 --> 00:39:47,190 Si es apto fíisicamente no seas no apta socialmente. 492 00:39:47,840 --> 00:39:51,430 Chicas, no todas somos glamurosas. No todas somos exóticas. 493 00:39:51,840 --> 00:39:55,150 No soy joven y hermosa, pero aún soy patriota. 494 00:39:55,400 --> 00:39:58,710 No basta con tejer un patuco, no lo pienses ni un minuto. 495 00:39:58,880 --> 00:40:02,190 Un marinero quiere un jersey y que lo lleve una artista. 496 00:40:02,720 --> 00:40:05,790 Lo hicimos bien cuando los padres ganaron a los alemanes 497 00:40:06,200 --> 00:40:10,310 las hijas podemos hacer lo mismo con ademanes. 498 00:40:10,560 --> 00:40:13,670 Cuanto más grande sea el ejército y la marina 499 00:40:14,120 --> 00:40:16,830 más novios para elegir, 500 00:40:17,000 --> 00:40:20,750 será perfecto para mí. 501 00:40:24,400 --> 00:40:27,190 Habéis oído sus discos, habéis oído sus películas. 502 00:40:27,600 --> 00:40:30,830 Aquí están en persona las hermanas Andrew. 503 00:40:33,920 --> 00:40:36,220 Un poco de paciencia, no podemos cantarlas todas a la vez. 504 00:40:36,320 --> 00:40:39,190 Cantaremos las que podamos para divertiros. 505 00:40:39,360 --> 00:40:40,580 ¿Os acordáis? 506 00:40:40,760 --> 00:40:43,190 Bei mir bist du schön. 507 00:40:43,360 --> 00:40:45,740 Te daré una explicación. 508 00:40:45,840 --> 00:40:47,990 Bei mir bist du schön. 509 00:40:48,080 --> 00:40:49,710 Significa que eres estupendo. 510 00:40:50,760 --> 00:40:52,350 - ¡Qué bien! - ¡Pues qué bien! 511 00:40:52,440 --> 00:40:54,740 - Cava, cava, cava. Qué bien. - ¡Qué bien! 512 00:40:54,880 --> 00:40:57,260 - Pica, pica, pica. Qué bien. - ¡Pues qué bien! 513 00:40:57,360 --> 00:41:00,870 ¡Hola, hola, hola! Pues qué bien, qué bien, qué bien. 514 00:41:01,040 --> 00:41:04,550 Agárrate fuerte, agárrate fuerte. Agárrate fuerte, agárrate fuerte. 515 00:41:05,520 --> 00:41:08,550 ¡Mamá quiere marisco! 516 00:41:08,800 --> 00:41:12,340 Y ahora vais a oír la marcha de las Naciones Unidas. 517 00:41:12,560 --> 00:41:15,470 Saca el barril. 518 00:41:15,800 --> 00:41:18,550 Canta fuerte una canción animada. 519 00:41:19,000 --> 00:41:24,150 Es el momento de sacar el barril, porque toda la banda está aquí. 520 00:41:28,560 --> 00:41:31,510 Era un famoso trompetista de las afueras de Chicago. 521 00:41:31,600 --> 00:41:33,950 Tenía una marcha que nadie podía imitar. 522 00:41:34,040 --> 00:41:36,670 Está en el Ejército, dando el toque de diana. 523 00:41:36,760 --> 00:41:39,790 Es el chico de la corneta de la compañía B. 524 00:41:40,840 --> 00:41:45,910 ¡Oye, tú! El de la carta. Ahí va un mensaje para tu novia. 525 00:41:46,520 --> 00:41:50,630 Estaré contigo 526 00:41:51,120 --> 00:41:55,470 cuando los manzanos florezcan. 527 00:41:57,000 --> 00:42:00,870 Estaré contigo 528 00:42:01,320 --> 00:42:05,350 para cambiar tu nombre con el mío. 529 00:42:05,560 --> 00:42:08,870 ¡Oiga, soy de Pennsylvania! ¡Canten una canción para mí! 530 00:42:09,800 --> 00:42:12,630 Comienza la música, la banda ha empezado a tocar 531 00:42:13,360 --> 00:42:15,820 la polca de Pensilvania. 532 00:42:16,320 --> 00:42:18,620 Todo el mundo tiene la obsesión 533 00:42:18,960 --> 00:42:22,500 de bailar la polca de Pensilvania. 534 00:42:25,480 --> 00:42:28,470 A ella no le gustan los valses cursis ni la gavota. 535 00:42:28,800 --> 00:42:31,910 Tendrás ventaja si la música es achispada. 536 00:42:32,000 --> 00:42:35,350 Es un éxito rápido asegurado, en caso de que... 537 00:42:59,680 --> 00:43:03,030 Será un día glorioso 538 00:43:03,320 --> 00:43:06,470 cuando los chicos hayan vuelto a casa 539 00:43:06,680 --> 00:43:09,710 y un millón de bandas empiecen a tocar. 540 00:43:09,960 --> 00:43:12,750 Bailaremos la polca de la Victoria. 541 00:43:13,040 --> 00:43:16,310 Desfilarán por la Quinta Avenida 542 00:43:16,720 --> 00:43:19,950 las Naciones Unidas al completo. 543 00:43:20,040 --> 00:43:23,110 Cuando este dulce sueño se haya hecho realidad 544 00:43:23,200 --> 00:43:26,270 bailaremos la polca de la Victoria. 545 00:43:26,400 --> 00:43:30,910 ¡Bailaremos la polca de la Victoria! 546 00:43:37,640 --> 00:43:40,020 Apunte otra función de campamento para Martha Raye, 547 00:43:40,120 --> 00:43:43,230 y póngale banderita a Jimmy Stewart. Está reincorporado. 548 00:43:44,320 --> 00:43:46,670 Joe E Brown se ha ido hoy para el Pacífico Sur. 549 00:43:46,760 --> 00:43:48,990 Pues póngale a Joe un águila. 550 00:43:50,640 --> 00:43:53,550 - ¿Me ha llamado? - Falta función para el Camp. Stewart. 551 00:43:53,720 --> 00:43:57,110 Es mal momento, muchos artistas están vendiendo bonos. 552 00:43:57,560 --> 00:43:59,790 Veremos quién queda disponible. 553 00:44:00,200 --> 00:44:01,670 ¿Qué tal John Fondale? 554 00:44:01,760 --> 00:44:05,710 Donnie O'Connor y Peggy Ryan vendrán a verte esta tarde. 555 00:44:09,800 --> 00:44:11,020 - Hola, Sr. West. - Hola. 556 00:44:11,120 --> 00:44:13,500 Hola, Donald y Peggy. ¿En qué puedo serviros? 557 00:44:13,600 --> 00:44:16,230 Tenemos unos días libres y nos gustaría actuar. 558 00:44:16,320 --> 00:44:18,670 - Sois muy amables. - He escrito una canción nueva... 559 00:44:18,760 --> 00:44:20,470 ¿Cómo que has escrito una canción? 560 00:44:20,560 --> 00:44:23,120 Hemos comprado una canción y nos gustaría interpretarla. 561 00:44:23,200 --> 00:44:27,030 - ¿Cree que seríamos de ayuda? - Ya lo creo. Ahí tenéis, escoged. 562 00:44:39,280 --> 00:44:40,910 Está bien, iremos allí. 563 00:45:00,680 --> 00:45:02,710 Hola, muchachos. Me llamo Donald O'Connor. 564 00:45:02,800 --> 00:45:05,870 Haré una pausa para que os miréis y digáis: "¿Y qué?". 565 00:45:08,760 --> 00:45:12,710 Ya sabéis que Charlie Spivak toca la trompeta más dulce del mundo. 566 00:45:12,800 --> 00:45:14,590 No lo sé, no he probado su trompeta. 567 00:47:36,920 --> 00:47:38,870 Pero la persona que deseo presentaros 568 00:47:38,960 --> 00:47:43,030 es una niña modesta y sencilla, ¡la Srta. Peggy Ryan! 569 00:47:53,640 --> 00:47:56,100 - Sí que vas de listilla. - Ajá. 570 00:47:56,240 --> 00:47:58,670 Nada más salir, te pones a bailar. 571 00:47:58,760 --> 00:48:02,190 Sí, estoy en la onda, no puedo parar. 572 00:48:02,760 --> 00:48:05,510 Y "Beat Me Daddy" es mi canción favorita. 573 00:48:05,760 --> 00:48:08,270 Y te crees que has descubierto el mundo. Bah. 574 00:48:08,440 --> 00:48:11,070 Bueno... Escúchame bien. 575 00:48:11,840 --> 00:48:14,220 Me llamaron Jackson el día que nací. 576 00:48:14,360 --> 00:48:15,950 Esta es mi historia. 577 00:48:16,640 --> 00:48:18,030 Mi padre era un mujeriego. 578 00:48:18,680 --> 00:48:20,670 Pues mi madre era una mujer de mundo. 579 00:48:21,080 --> 00:48:23,590 - De mí están orgullosos. - Yo a todos dejo temblorosos. 580 00:48:23,680 --> 00:48:26,030 Soy una gata con las uñas afiladas. 581 00:48:26,280 --> 00:48:30,670 Pues yo sé mover el esqueleto, ve con cuidado si te reto. 582 00:48:30,760 --> 00:48:33,030 Te puedo dejar en ridículo en un pispás. 583 00:48:33,120 --> 00:48:35,420 Soy una gata con las uñas afiladas. 584 00:48:35,520 --> 00:48:38,190 Ya he gastado ocho de mis nueve vidas. 585 00:48:38,280 --> 00:48:40,070 ¿Sí? Pues si tuvieras sentido común, 586 00:48:40,160 --> 00:48:42,990 en lugar de ir de flor en flor recolectando 587 00:48:43,080 --> 00:48:45,310 estarías en mi jardín maullando. 588 00:48:45,400 --> 00:48:49,070 Pero cuando toca la banda y el batería le da caña... 589 00:48:49,280 --> 00:48:52,190 Me vuelvo loca de atar y no puedo dejar de bailar. 590 00:48:52,280 --> 00:48:54,790 Soy un gato con botas locas. 591 00:48:55,120 --> 00:48:58,270 Mi madre me contó todo lo que una gatita debe saber 592 00:48:58,440 --> 00:49:00,740 del baile y del amor. 593 00:49:01,000 --> 00:49:04,470 Mi madre me cantaba nanas y me calmaba con dulzor 594 00:49:04,560 --> 00:49:06,550 cantando "Mr. Five by Five ". 595 00:49:06,640 --> 00:49:11,070 Escuchad, loritos, todos los que frecuentáis garitos... 596 00:49:11,200 --> 00:49:13,660 - ¿Lo tenéis clarito? - Estamos al día. 597 00:49:13,920 --> 00:49:16,220 No sirve de nada cambiar el destino. 598 00:49:17,120 --> 00:49:19,230 Porque ya está escrito que ambos seremos 599 00:49:19,320 --> 00:49:21,750 gatos malhechores de uñas afiladas. 600 00:50:12,840 --> 00:50:13,900 ¡Miau! 601 00:50:19,920 --> 00:50:22,480 - Un telegrama para usted, Sr. West. - Gracias. 602 00:50:26,760 --> 00:50:32,750 VUELVE PARA REUNIÓN DEL COMITÉ DE VICTORIA, MIÉRCOLES 20:00 603 00:50:37,280 --> 00:50:40,070 Os presento a una señorita que no necesita presentación. 604 00:50:40,320 --> 00:50:44,100 Tiene la voz más bonita, de este mundo y de fuera de él. 605 00:50:44,240 --> 00:50:45,350 La Srta. Jeanette MacDonald. 606 00:50:45,640 --> 00:50:48,310 Dame dos dólares, Bob. Ya te dije que vendría. 607 00:50:55,360 --> 00:50:59,510 Suena, silbato, suena y aléjate, 608 00:50:59,680 --> 00:51:03,510 aleja de mí mi pasado. 609 00:51:03,920 --> 00:51:07,910 Sigue, locomotora, hacia donde sea, 610 00:51:08,120 --> 00:51:11,950 no me importa lo rápido que vayas. 611 00:51:12,360 --> 00:51:16,110 Adelante, adelante, desde la noche hasta el alba, 612 00:51:16,240 --> 00:51:20,430 desde la lluvia hasta el arco iris, vuela conmigo. 613 00:51:20,600 --> 00:51:24,350 Ha desaparecido toda mi pena y mi aflicción. 614 00:51:24,520 --> 00:51:30,510 ¿Qué importa adónde vaya si soy libre? 615 00:51:32,880 --> 00:51:37,110 Más allá del horizonte azul 616 00:51:37,320 --> 00:51:40,910 espera un día hermoso. 617 00:51:41,320 --> 00:51:45,270 Adiós a todo el hastío, 618 00:51:45,640 --> 00:51:49,260 la alegría me está esperando. 619 00:51:49,560 --> 00:51:53,990 Veo un horizonte nuevo, 620 00:51:54,280 --> 00:51:57,550 mi vida acaba de empezar. 621 00:51:57,920 --> 00:52:00,950 Más allá del horizonte azul 622 00:52:01,320 --> 00:52:05,510 brilla un sol radiante. 623 00:52:06,240 --> 00:52:10,430 Más allá del horizonte azul 624 00:52:10,640 --> 00:52:14,230 espera un día hermoso. 625 00:52:14,560 --> 00:52:18,670 Adiós a todo el hastío, 626 00:52:18,880 --> 00:52:22,660 la alegría me está esperando. 627 00:52:22,920 --> 00:52:27,270 Veo un horizonte nuevo, 628 00:52:27,640 --> 00:52:30,830 mi vida acaba de empezar. 629 00:52:31,200 --> 00:52:34,430 Más allá del horizonte azul 630 00:52:34,600 --> 00:52:39,460 brilla un sol 631 00:52:39,640 --> 00:52:45,630 radiante. 632 00:53:13,400 --> 00:53:14,460 ¿Western Unión? 633 00:53:15,160 --> 00:53:16,870 Sí, léalo. 634 00:53:19,640 --> 00:53:22,870 Querido Tony, voy a darte una gran noticia. Stop. 635 00:53:23,320 --> 00:53:26,230 - Por telegrama no puedo. Stop. - ¿Qué? 636 00:53:26,680 --> 00:53:29,950 - Con amor, Gloria. - Cariño, intento escuchar. 637 00:53:31,560 --> 00:53:33,070 ¿Podría volver a leerlo? 638 00:53:33,600 --> 00:53:38,540 - Tendremos que hacer muchos cambios. - Sí, el 15. Sí, ya lo entiendo. 639 00:53:39,000 --> 00:53:41,030 Lo he planeado todo mientras venía. 640 00:53:41,800 --> 00:53:44,260 Tiraremos esa pared y haremos el cuarto del niño. 641 00:53:44,440 --> 00:53:45,580 Está bien, gracias. 642 00:53:46,440 --> 00:53:49,000 Llegas a tiempo para ser miembro de honor 643 00:53:49,040 --> 00:53:52,230 del Comité de Victoria de Hollywood; espera a oír los proyectos. 644 00:53:52,320 --> 00:53:54,620 Ten. Lo necesitarás cuando me oigas a mí. 645 00:53:54,720 --> 00:53:56,230 Ahora no puedo, cielo. 646 00:53:56,480 --> 00:53:58,670 Por cierto, eres de la junta directiva. 647 00:53:58,760 --> 00:54:00,150 Pero no puedo, Tony. 648 00:54:00,280 --> 00:54:02,510 Claro que sí. No te preocupes por el estudio. 649 00:54:02,640 --> 00:54:05,020 Bruce ha logrado que dispongamos del tiempo necesario. 650 00:54:05,120 --> 00:54:08,030 - Nada te retendrá. - Hay una cosa que sí. 651 00:54:08,120 --> 00:54:11,190 Hablaremos luego. Espérame en el hotel Beverly a las 20. 652 00:54:17,800 --> 00:54:19,020 Lo siento, querida. 653 00:54:21,320 --> 00:54:23,620 Querías decirme algo. ¿Cuál es la gran noticia? 654 00:54:24,280 --> 00:54:26,310 Ya la has trasladado a la última página. 655 00:54:27,480 --> 00:54:29,710 Ya hablaremos cuando vuelvas. 656 00:54:30,600 --> 00:54:32,870 Pero no cuentes conmigo para ese trabajo. 657 00:54:32,960 --> 00:54:34,670 Deja el temperamento a un lado. 658 00:54:34,920 --> 00:54:38,670 ¿Temperamento? ¿No piensas más que en ti mismo? 659 00:54:38,840 --> 00:54:40,910 Si no estoy de acuerdo contigo, es temperamento. 660 00:54:40,960 --> 00:54:44,550 Luego hablamos. Nos vemos en el hotel Beverly a las 20. 661 00:54:44,720 --> 00:54:47,950 Qué sencillo. Le das cuerda a la muñeca y baila. 662 00:54:48,040 --> 00:54:50,950 Sé razonable, cielo. He prometido que vendrías. 663 00:54:51,040 --> 00:54:52,020 Tú lo has prometido. 664 00:54:52,520 --> 00:54:55,350 Y si no aparezco avergonzaré al gran Tony West. 665 00:54:55,480 --> 00:54:57,830 Si fuera un viaje a Sun Valley, irías de cabeza. 666 00:54:58,240 --> 00:55:00,830 Cuando te oigo hablar, Sun Valley no está bastante lejos. 667 00:55:00,920 --> 00:55:02,350 Puedes ir adonde quieras, 668 00:55:02,440 --> 00:55:04,510 pero esta noche vendrás o no volveré a casa. 669 00:55:05,840 --> 00:55:07,190 ¿Es un ultimátum? 670 00:55:08,320 --> 00:55:10,390 Pues sí, y no quiero hablar más de ello. 671 00:55:10,880 --> 00:55:13,990 En lugar de hablar tanto, ¿por qué no te pones un uniforme? 672 00:55:29,280 --> 00:55:33,110 Ridículo. Un padre debería escuchar que va a ser padre 673 00:55:33,200 --> 00:55:35,580 aunque no tenga tiempo de escucharlo. 674 00:55:36,320 --> 00:55:40,710 Voy a llamarle por teléfono. A mí sí que tendrá tiempo de oírme. 675 00:55:41,040 --> 00:55:43,600 Annie, por favor, no quiero que le llames. 676 00:55:45,240 --> 00:55:46,220 Sí, señora. 677 00:55:52,240 --> 00:55:53,790 Ha sido una gran reunión. 678 00:55:53,880 --> 00:55:56,070 Gracias. Los periodistas podéis ayudar mucho. 679 00:55:56,160 --> 00:55:58,540 - Contad con nosotros al 100%. - De eso estoy seguro. 680 00:55:58,680 --> 00:56:01,270 Tony, no he visto a Gloria esta noche. 681 00:56:01,800 --> 00:56:04,470 Es que... Tiene que madrugar para trabajar. 682 00:56:04,680 --> 00:56:07,270 ¿Para trabajar? No está haciendo ninguna película. 683 00:56:07,720 --> 00:56:11,470 Bueno... Está bastante ocupada estos días. 684 00:56:12,400 --> 00:56:15,270 - Ya. Bueno, buenas noches. - Buenas noches. 685 00:56:25,080 --> 00:56:27,870 - ¿Le has encontrado? - No estaba en el club. 686 00:56:28,920 --> 00:56:30,470 Llama al estudio. 687 00:56:36,160 --> 00:56:39,040 CUANDO SE LE PREGUNTÓ POR LA AUSENCIA DE GLORIA VANCE 688 00:56:39,070 --> 00:56:40,920 EN LA REUNIÓN DEL COMITÉ DE VICTORIA, 689 00:56:40,960 --> 00:56:43,160 TONY WEST DIJO QUE ESTABA "BASTANTE OCUPADA" 690 00:56:43,200 --> 00:56:46,510 ¿NO ESTAMOS TODOS MUY OCUPADOS EN LOS TIEMPOS QUE CORREN? 691 00:56:49,440 --> 00:56:50,630 Déjalo, Annie. 692 00:56:51,640 --> 00:56:54,070 Si por casualidad llamase, dile que no estoy. 693 00:56:55,520 --> 00:56:56,580 Sí, señora. 694 00:57:04,920 --> 00:57:07,510 - Comité de Victoria de Hollywood. - Comité de Victoria de Hollywood. 695 00:57:07,600 --> 00:57:10,160 Sr. West, tengo una llamada para Orson Welles. 696 00:57:10,400 --> 00:57:13,510 Sí, tengo el Campamento Stark. Adelante, Sr. West. 697 00:57:14,720 --> 00:57:18,630 ¿Diga? ¿Quién? ¿Orson Welles? Un momento. 698 00:57:19,960 --> 00:57:21,910 ¡Sr. Welles, al teléfono! 699 00:57:28,960 --> 00:57:31,150 - ¿Cómo funciona esto? - ¡Del otro lado! 700 00:57:33,480 --> 00:57:36,710 Hola, Orson. ¿Qué tiempo hace por allí? 701 00:57:36,960 --> 00:57:40,990 No puedo darte esa información, es un secreto civil. 702 00:57:41,200 --> 00:57:43,950 ¿Te va bien actuar mañana en el Campamento Howard? 703 00:57:46,200 --> 00:57:48,710 ¡Estupendo! Un millón de gracias. 704 00:57:50,560 --> 00:57:52,470 Orson Welles, Campamento Howard mañana. 705 00:58:06,200 --> 00:58:09,310 La primera vez que un conejo saca un mago de la chistera. 706 00:58:09,800 --> 00:58:11,470 Oh, ayudante. 707 00:59:26,000 --> 00:59:29,430 Pido su indulgencia para el milagro del antiguo Oriente. 708 00:59:50,560 --> 00:59:52,470 Para el experimento, quisiera la colaboración 709 00:59:52,560 --> 00:59:55,710 de dos jóvenes fuertes, sanos y de vida ejemplar. 710 00:59:55,840 --> 00:59:58,300 Me ayudarán a serrar a Marlene Dietrich por la mitad. 711 01:00:03,320 --> 01:00:05,990 En la forma reglamentaria de serrar por la mitad, 712 01:00:06,120 --> 01:00:08,070 la víctima suele... ¿Cómo se llama? 713 01:00:08,160 --> 01:00:09,710 - Fred. - Fred, le presento a Marlene. 714 01:00:09,800 --> 01:00:14,150 La víctima suele colocarse en... No se preocupe por ella. 715 01:00:14,280 --> 01:00:17,710 ...en una caja grande de madera, pero yo lo hago más difíicil. 716 01:00:17,920 --> 01:00:20,750 Hemos reducido drásticamente nuestra cámara de tortura. 717 01:00:20,840 --> 01:00:23,140 Achmed, la caja de madera. 718 01:00:23,520 --> 01:00:25,590 Pruébatela, Marlene. 719 01:00:36,720 --> 01:00:37,940 Empezaré seleccionando... 720 01:00:39,520 --> 01:00:40,500 Orson... 721 01:00:44,320 --> 01:00:47,510 - No lo hemos ensayado. - Esto no se puede ensayar. 722 01:00:47,600 --> 01:00:49,030 Este truco no se puede repetir. 723 01:00:49,120 --> 01:00:53,430 Caballeros, debo decirles que pierdo una chica en cada función. 724 01:00:55,600 --> 01:00:57,230 El desgaste es tremendo. 725 01:00:57,440 --> 01:00:59,270 Usted, este extremo. Usted, aquel. 726 01:00:59,360 --> 01:01:02,190 Tengan cuidado, está afilada, podrían cortarse los dedos. 727 01:01:02,360 --> 01:01:04,710 Nuestra idea es... 728 01:01:06,400 --> 01:01:08,470 serrar a la Srta. Dietrich por la mitad. 729 01:01:14,840 --> 01:01:17,070 Un momento, chicos. Orson... 730 01:01:18,680 --> 01:01:20,030 ¿Cómo va este truco? 731 01:01:20,160 --> 01:01:23,030 Espera, es para morirse. Adelante, caballeros. 732 01:01:49,920 --> 01:01:52,550 ¡Llamen al Dr. Kildare! ¡Llamen al Dr. Kildare! 733 01:01:54,160 --> 01:01:55,590 ¡No pierdan el compás! 734 01:01:58,040 --> 01:01:59,990 ¡Se mueve, respira! 735 01:02:00,160 --> 01:02:03,550 Ya siente cómo la atraviesa esta cortante sierra. 736 01:02:06,120 --> 01:02:07,100 ¡Marlene! 737 01:02:07,960 --> 01:02:09,350 ¡Hace cosquillas! 738 01:02:09,800 --> 01:02:10,990 ¡Partidla! 739 01:02:23,440 --> 01:02:26,830 - Orson... - ¿Sí, Marlene? 740 01:02:27,640 --> 01:02:30,750 Me siento igual que siempre... 741 01:02:30,880 --> 01:02:33,470 Espera a que intentes sentarte... 742 01:02:35,840 --> 01:02:38,300 Si alguien ve las piernas de Dietrich, 743 01:02:38,400 --> 01:02:40,750 se ruega les digan que vuelvan aquí. 744 01:02:41,080 --> 01:02:43,710 Llevan sus únicas medias de seda natural. 745 01:02:49,280 --> 01:02:51,870 Orson... ¿Cómo sé que son mis piernas? 746 01:02:51,960 --> 01:02:55,790 No temas. La hipnotizaré y ellas se lo dirán. 747 01:02:56,720 --> 01:02:59,280 Clava tus ojos en los míos. 748 01:03:19,080 --> 01:03:20,060 Hola, Tony. 749 01:03:22,480 --> 01:03:24,350 ¿Has enviado el guión a casa de Charlie Boyer? 750 01:03:24,480 --> 01:03:27,230 Se lo he entregado personalmente, no soy tonta. 751 01:03:28,360 --> 01:03:31,190 - ¿Qué te pasa? - Nada. 752 01:03:34,880 --> 01:03:38,350 Tony, sé que solo soy tu hermana pequeña, pero... 753 01:03:39,160 --> 01:03:41,830 Cuando te casaste con Gloria, entró en la familia... 754 01:03:41,920 --> 01:03:42,900 Olvídalo, Kitty. 755 01:03:43,320 --> 01:03:47,070 Sé que no eres feliz con la separación y seguro que ella tampoco. 756 01:03:47,240 --> 01:03:49,070 ¿Por qué no cedes y la llamas? 757 01:03:49,240 --> 01:03:53,590 - Si quisiera saber de mí, cogería... - No seas cabezota. Anda, llama. 758 01:04:01,720 --> 01:04:04,070 Está bien, Kitty. Tú ganas. 759 01:04:04,280 --> 01:04:07,510 ¿Cómo que yo gano? Si te alegra que te haya convencido. 760 01:04:08,160 --> 01:04:09,140 ¡Lárgate! 761 01:04:19,120 --> 01:04:20,100 ¿Diga? 762 01:04:21,320 --> 01:04:22,870 Hola, Sr. West. 763 01:04:23,880 --> 01:04:25,750 No, no está en casa. 764 01:04:26,720 --> 01:04:28,470 No puedo decirle más. 765 01:04:31,000 --> 01:04:33,990 No quiere hablar con Ud. Me ha dado órdenes estrictas. 766 01:04:35,240 --> 01:04:36,460 Lo siento, señor. 767 01:04:37,760 --> 01:04:38,740 Adiós. 768 01:04:49,280 --> 01:04:52,270 - Alguien que siempre sé dónde está. - Hola, Walter. 769 01:04:52,360 --> 01:04:54,150 Me iba a cenar, ¿quieres acompañarme? 770 01:04:54,240 --> 01:04:57,190 Lo siento. Esta noche tengo que hablar por radio. 771 01:04:57,280 --> 01:04:58,670 Es una emisión solicitada. 772 01:04:58,760 --> 01:05:02,460 ¿Cuándo vamos a pasar tiempo juntos? Tenemos cosas que hablar. 773 01:05:02,840 --> 01:05:07,110 No sé, me voy a un campamento. Estaré fuera ocho o diez semanas. 774 01:05:07,240 --> 01:05:09,750 Escríbeme alguna carta. Te veo cuando vuelvas. 775 01:05:10,200 --> 01:05:11,790 - Buena suerte. - Gracias. 776 01:05:22,680 --> 01:05:25,270 Gracias y saludos, chicos, les habla Dinah Shore. 777 01:05:25,600 --> 01:05:28,350 Al fin hemos podido organizar la emisión solicitada. 778 01:05:28,440 --> 01:05:30,390 Y, antes de que me quiten el micrófono, 779 01:05:30,480 --> 01:05:33,870 envío saludos a la tripulación del Dutch Harbor 780 01:05:34,040 --> 01:05:37,190 y a la pandilla de Memphis Bill en el Pacífico Sur. 781 01:05:37,440 --> 01:05:40,310 Y, por cierto, que quedé prendada de los soldados 782 01:05:40,400 --> 01:05:43,150 de ese lugar, donde los mosquitos pican sin cesar. 783 01:05:43,280 --> 01:05:46,790 Lo mismo para los marines y la policía montada. 784 01:05:46,960 --> 01:05:49,550 Basta de palabras sin música. Allá voy. 785 01:05:52,080 --> 01:05:54,310 Muchos llaman. 786 01:05:54,680 --> 01:05:56,470 Ninguna cita. 787 01:05:57,200 --> 01:06:01,510 Te prometí que esperaría. 788 01:06:01,760 --> 01:06:06,590 Quiero que todos sepan 789 01:06:07,000 --> 01:06:11,510 que soy una soltera estricta. 790 01:06:14,680 --> 01:06:18,150 Caminaré sola, 791 01:06:18,360 --> 01:06:23,510 porque, a decir verdad, me sentiré sola. 792 01:06:25,160 --> 01:06:29,750 No me importa estar sola 793 01:06:30,560 --> 01:06:34,510 ya que mi corazón me dice que tú 794 01:06:34,600 --> 01:06:37,190 también te sientes solo. 795 01:06:37,280 --> 01:06:39,580 Caminaré sola. 796 01:06:40,000 --> 01:06:41,710 Me preguntarán por qué 797 01:06:41,800 --> 01:06:45,750 y les diré que es lo que quiero. 798 01:06:46,640 --> 01:06:51,230 Tengo sueños que reunir, 799 01:06:51,760 --> 01:06:55,630 sueños que se forjaron la noche 800 01:06:55,800 --> 01:06:58,990 en que me abrazaste fuerte. 801 01:06:59,080 --> 01:07:01,710 Siempre estaré cerca de ti, 802 01:07:01,840 --> 01:07:04,190 dondequiera que estés, 803 01:07:04,360 --> 01:07:08,910 cada noche, en cada oración. 804 01:07:09,560 --> 01:07:14,190 Tú susúrrame y te oiré, da igual lo lejos que estés. 805 01:07:14,280 --> 01:07:17,980 Solamente cierra los ojos 806 01:07:18,520 --> 01:07:22,110 y allí estaré. 807 01:07:23,600 --> 01:07:27,140 Por favor, camina solo, 808 01:07:27,400 --> 01:07:32,870 pero envíame tu amor y tus besos para que me guíen. 809 01:07:34,280 --> 01:07:39,350 Hasta que estés caminando junto a mí, 810 01:07:39,960 --> 01:07:44,750 caminaré sola. 811 01:07:45,720 --> 01:07:51,510 Cariño, completamente sola. 812 01:07:52,160 --> 01:07:58,150 Caminaré sola. 813 01:08:10,760 --> 01:08:14,510 Ahora tenemos el gusto de anunciar al eminente pianista Artur Rubinstein. 814 01:12:07,080 --> 01:12:08,060 ¿Qué hay, muchachos? 815 01:12:15,040 --> 01:12:18,310 - ¿Qué está pasando aquí? - Solo queríamos bailar con ella. 816 01:12:20,680 --> 01:12:24,190 Poco a poco, chicos. Haced una fila. 817 01:12:25,960 --> 01:12:27,590 Dele más voz a la radio. 818 01:13:30,880 --> 01:13:34,190 Seguiré adelante 819 01:13:34,720 --> 01:13:38,630 mientras yo 820 01:13:38,720 --> 01:13:43,270 te tenga a ti. 821 01:13:43,840 --> 01:13:49,150 Ya llueva 822 01:13:49,600 --> 01:13:53,300 o esté oscuro. 823 01:13:53,640 --> 01:13:58,030 No me quejaré. 824 01:13:58,800 --> 01:14:02,990 Saldré adelante. 825 01:14:03,560 --> 01:14:06,790 Sí, cariño, 826 01:14:07,280 --> 01:14:11,390 aunque tú 827 01:14:11,480 --> 01:14:16,110 estés tan lejos, 828 01:14:16,240 --> 01:14:19,230 eso es cierto, 829 01:14:19,880 --> 01:14:25,430 ¿qué me importa a mí? 830 01:14:25,560 --> 01:14:29,750 Seguiré adelante 831 01:14:32,360 --> 01:14:37,950 mientras yo 832 01:14:38,200 --> 01:14:43,670 te tenga a ti. 833 01:15:09,960 --> 01:15:11,350 - ¿Sr. West? - ¿Sí? 834 01:15:11,440 --> 01:15:14,710 - Soy el teniente Reynolds. - ¿Qué puedo hacer por Ud., Teniente? 835 01:15:14,840 --> 01:15:18,310 Tengo un pequeño destacamento en lo que llaman Monte Solitario. 836 01:15:18,400 --> 01:15:19,910 Ahí arriba la vida es monótona. 837 01:15:20,120 --> 01:15:22,190 Los chicos tienen ganas de divertirse. 838 01:15:22,320 --> 01:15:24,990 Me preguntaba si podrían hacer una función algún día. 839 01:15:25,160 --> 01:15:27,230 Animaría mucho a los chicos. 840 01:15:28,640 --> 01:15:30,310 Temo que estén algo cansados. 841 01:15:31,160 --> 01:15:34,190 Podremos arreglarlo. Sr. Jordan, el teniente Reynolds. 842 01:15:34,280 --> 01:15:36,070 - Tanto gusto. - Tanto gusto. 843 01:15:36,160 --> 01:15:38,150 - ¿Qué te parece, Louie? - A mí me va bien. 844 01:15:38,240 --> 01:15:39,830 - ¿Quiere decir ahora? - ¿Por qué no? 845 01:15:39,920 --> 01:15:42,550 - ¡Es más de lo que esperaba! - Vamos, chicos. 846 01:15:42,640 --> 01:15:45,430 - Tengo un camión ahí fuera. - ¡Allá va el Sr. Jordan! 847 01:15:49,800 --> 01:15:53,630 Chicos, tengo una pequeña... No, una gran sorpresa. 848 01:15:53,840 --> 01:15:55,830 ¡Louie Jordan y su banda! 849 01:16:34,080 --> 01:16:39,710 Tengo una novia que llega tarde siempre que quedamos, 850 01:16:39,920 --> 01:16:41,950 pero la quiero. 851 01:16:42,960 --> 01:16:44,950 Sí que la quiero. 852 01:16:46,600 --> 01:16:52,230 Me voy a plantar en su puerta para aclararlo. 853 01:16:52,440 --> 01:16:57,710 Porque la quiero se lo voy a preguntar. 854 01:16:59,280 --> 01:17:03,950 ¿Eres o no eres mi chica? 855 01:17:05,520 --> 01:17:10,110 La forma en que estás actuando me hace dudar. 856 01:17:11,760 --> 01:17:16,110 ¿Sigues siendo mi chica, chica? 857 01:17:18,200 --> 01:17:22,430 Parece que mi llama ya no está en tu corazón. 858 01:17:24,560 --> 01:17:30,430 La mujer es una criatura que siempre ha sido rara. 859 01:17:30,640 --> 01:17:36,510 Justo cuando estás seguro de una, te encuentras con que cambia y se va. 860 01:17:37,280 --> 01:17:41,950 ¿Eres o no eres mi chica? 861 01:17:43,560 --> 01:17:48,710 Puede que mi chica haya encontrado a otro 862 01:17:49,560 --> 01:17:53,910 ¿o es mi chica mi chica de verdad? 863 01:18:03,120 --> 01:18:04,910 ¡Muchas gracias, Sr. Jordan! 864 01:18:05,120 --> 01:18:08,790 Y ahora, el hombre que nos ha proporcionado esta diversión: 865 01:18:08,880 --> 01:18:11,470 ¡el Sr. Tony West! ¡Una ovación para él! 866 01:18:13,600 --> 01:18:17,190 ¿Qué hay, chicos? Quiero deciros que me alegro de estar aquí. 867 01:18:17,440 --> 01:18:21,220 Sabemos que hay más unidades pequeñas y aisladas como esta 868 01:18:21,440 --> 01:18:22,910 y no nos olvidamos de ellas. 869 01:18:23,320 --> 01:18:26,430 Nuestra organización crece cada día y tan pronto como... 870 01:18:29,120 --> 01:18:31,580 Si podéis aguantarlo, yo también. ¿Qué dices, Louie? 871 01:19:44,880 --> 01:19:47,870 SALA DE ACTOS 872 01:19:49,480 --> 01:19:53,230 ¡Silencio! Me gustaría presentaros a un hombre absorbente. 873 01:19:53,800 --> 01:19:58,070 Se declara un amante de toda bebida: el Sr. WC Fields. 874 01:20:04,720 --> 01:20:09,580 Dame mis libros y mis botellas... 875 01:20:20,920 --> 01:20:23,790 Dame mis... 876 01:20:29,560 --> 01:20:33,630 Parece un poco torcido. Habrá estado cerca de la chimenea. 877 01:20:41,960 --> 01:20:43,950 Este está mejor, mucho mejor. 878 01:20:51,480 --> 01:20:53,830 Supongo que también está torcido. 879 01:20:57,680 --> 01:21:00,140 Pues esto no lo voy a pagar yo... 880 01:21:36,160 --> 01:21:37,270 Ahora sí. 881 01:21:48,720 --> 01:21:50,150 Este taco está encantado. 882 01:22:25,440 --> 01:22:27,790 A esto lo llamo "un tiro masaje". 883 01:22:28,120 --> 01:22:31,790 "Masaje", del francés. Es una palabra francesa. 884 01:22:32,560 --> 01:22:34,430 Mi abuela también le cambiaba el significado. 885 01:22:36,880 --> 01:22:38,230 ¿Qué pasa aquí? 886 01:22:39,360 --> 01:22:40,340 ¡Vaya! 887 01:22:42,520 --> 01:22:44,070 ¿Qué os parece? 888 01:22:44,960 --> 01:22:49,430 Ya no hacen mesas de billar como en tiempos de mi abuelo. 889 01:22:55,080 --> 01:22:56,060 ¡Bola va! 890 01:22:57,960 --> 01:23:00,390 ¡Bola va! Pero ¿me la podéis devolver? 891 01:23:02,000 --> 01:23:03,550 ¡Pasadme una bola! 892 01:23:15,120 --> 01:23:17,270 Qué poca coordinación. 893 01:23:22,760 --> 01:23:24,830 ¿Alguien me puede pasar una bola? 894 01:23:37,240 --> 01:23:39,540 Estos policías de cocina... 895 01:23:47,440 --> 01:23:49,820 Será otra de sus armas secretas. 896 01:24:00,160 --> 01:24:02,830 Uno viene aquí e intenta complaceros... 897 01:24:05,400 --> 01:24:07,270 Y un listillo... 898 01:24:12,600 --> 01:24:14,510 En mis labios no quiero papel. 899 01:24:31,200 --> 01:24:33,660 ¡Venga, decídete! 900 01:24:44,840 --> 01:24:48,030 - ¿Qué pasa, Annie? - La Srta. West desea verla. 901 01:24:50,160 --> 01:24:51,270 Dile que pase. 902 01:24:55,320 --> 01:24:57,310 - Hola, Kitty. - Hola, Gloria. 903 01:25:00,640 --> 01:25:05,150 Cuéntame cosas sobre ti y papá y... y Louie. 904 01:25:05,280 --> 01:25:08,110 Estamos bien. Te echamos de menos. 905 01:25:08,240 --> 01:25:10,390 Pero hemos actuado en muchos campamentos. 906 01:25:10,480 --> 01:25:12,070 - Lo sé. - Es maravilloso. 907 01:25:12,160 --> 01:25:15,470 Es como en las varietés, Louie y papá están en la gloria. 908 01:25:15,560 --> 01:25:17,190 Debe ser estupendo para ellos. 909 01:25:17,280 --> 01:25:21,270 Es estupendo para todos. De eso quería hablarte. 910 01:25:22,120 --> 01:25:24,470 Sé que te gustaría poder contribuir y... 911 01:25:25,040 --> 01:25:28,580 Es una lástima que algo se haya interpuesto entre tú y Tony. 912 01:25:29,800 --> 01:25:31,350 Es inevitable a veces. 913 01:25:31,840 --> 01:25:35,230 Pero hay que olvidar los sentimientos y hacer lo que podamos. 914 01:25:35,480 --> 01:25:38,270 Hemos recibido muchas cartas de soldados que quieren verte. 915 01:25:39,160 --> 01:25:43,270 Muchos te critican y quiero decirles que se equivocan contigo. 916 01:25:43,440 --> 01:25:45,790 Me temo que no podrás. Por ahora. 917 01:25:48,200 --> 01:25:52,790 ¿Cuánto tiempo vas a seguir viviendo en este pequeño mundo tuyo? 918 01:25:52,960 --> 01:25:54,630 No durará mucho, cariño. 919 01:25:59,040 --> 01:26:00,020 Kitty... 920 01:26:01,360 --> 01:26:04,590 - ¿Puedes jurarme una cosa? - Claro. 921 01:26:05,320 --> 01:26:07,620 Quiero que prometas que no se lo dirás a nadie. 922 01:26:08,280 --> 01:26:09,670 Desde luego. ¿Qué pasa? 923 01:26:11,960 --> 01:26:14,070 No tenía intención de decírtelo, 924 01:26:15,600 --> 01:26:18,510 pero alguien de la familia debería saberlo. 925 01:26:20,560 --> 01:26:23,070 - Es muy difíicil... - Qué atrocidad. 926 01:26:23,240 --> 01:26:26,230 ¿Por qué cuesta tanto decir que va a tener un niño? 927 01:26:26,760 --> 01:26:28,430 - ¿Un niño? - Sí. 928 01:26:28,560 --> 01:26:30,940 - Gloria, es fantástico. - ¿Verdad? 929 01:26:31,640 --> 01:26:33,830 El Dr. Wood tiene una clínica en Sunland. 930 01:26:33,960 --> 01:26:37,470 - Pienso ir allí dentro de poco. - Vaya idea querer ocultarlo. 931 01:26:38,160 --> 01:26:40,990 Yo estaría tan orgullosa que lo pregonaría a voces. 932 01:26:42,120 --> 01:26:46,350 ¿Por qué no se lo dices a Tony? Cambiaría mucho las cosas. 933 01:26:46,600 --> 01:26:47,740 Precisamente. 934 01:26:49,440 --> 01:26:54,150 Yo quiero a Tony, pero si vuelve, tiene que ser solo por mí. 935 01:27:12,800 --> 01:27:15,390 Señoras y señores, con motivo del Día de la Independencia, 936 01:27:15,480 --> 01:27:17,590 oirán a nuestros soldados del teatro 937 01:27:17,720 --> 01:27:20,470 actuando en casi todos los rincones del planeta. 938 01:27:20,720 --> 01:27:23,470 Pero primero, les presento al coronel Edward Dodds, 939 01:27:23,560 --> 01:27:26,230 de las Fuerzas Especiales del Ejército de los EUA. 940 01:27:26,400 --> 01:27:27,540 ¡El coronel Dodds! 941 01:27:28,000 --> 01:27:32,310 Desde el inicio de la campaña de espectáculos en octubre de 1941, 942 01:27:32,680 --> 01:27:37,510 millones de hombres han tenido el privilegio de verles y oírles. 943 01:27:37,760 --> 01:27:39,470 Han viajado a todo el mundo 944 01:27:39,560 --> 01:27:42,750 para llenar de alegría los corazones de los soldados. 945 01:27:43,240 --> 01:27:45,670 Es un placer ser yo quien les dé 946 01:27:45,840 --> 01:27:48,670 las gracias de parte de todo hombre y mujer con uniforme, 947 01:27:48,760 --> 01:27:50,710 de nuestro país y el de nuestros aliados. 948 01:27:51,000 --> 01:27:55,550 Es un honor darle el micro a un hombre que ha actuado para tantos soldados. 949 01:27:55,720 --> 01:27:59,190 Uno de los organizadores del Comité de Victoria de Hollywood. 950 01:27:59,320 --> 01:28:02,150 - ¡El Sr. Tony West! - Gracias, coronel Dodds. 951 01:28:02,680 --> 01:28:05,190 En nombre del mundo del espectáculo, 952 01:28:05,360 --> 01:28:08,590 me gustaría destacar la labor de los que lo merecen. 953 01:28:08,760 --> 01:28:12,300 Las funciones no serían posibles sin la cooperación 954 01:28:12,480 --> 01:28:16,830 de las Fuerzas Especiales del Ejército y de la Marina. 955 01:28:18,800 --> 01:28:21,910 Conectamos con el hospital militar con Carmen Amaya. 956 01:28:22,440 --> 01:28:23,420 Adelante, Inglaterra. 957 01:30:37,840 --> 01:30:38,820 - Adiós. - Adiós. 958 01:30:38,920 --> 01:30:40,060 - ¿Srta. MacDonald? - ¿Sí? 959 01:30:40,160 --> 01:30:42,310 Los chicos de ahí dentro lo han pasado mal. 960 01:30:42,600 --> 01:30:46,510 - Si entrase un rato, les alegraría. - Claro, con mucho gusto. 961 01:30:50,960 --> 01:30:54,390 ¡Dave! Démosles algunos... sueños. 962 01:30:54,520 --> 01:30:56,870 Muy bien. Chicos, a desempaquetar. 963 01:30:59,320 --> 01:31:00,300 ¿Hola? 964 01:31:00,400 --> 01:31:01,870 - Hola. - Hola, Jeanette. 965 01:31:03,440 --> 01:31:05,820 - ¿Qué os gustaría? - Me gustaría ver a mi novia. 966 01:31:06,280 --> 01:31:08,070 - A mí también. - A mí también. 967 01:31:08,200 --> 01:31:09,830 Ya me lo imagino. 968 01:31:10,680 --> 01:31:11,950 A ver... 969 01:31:13,160 --> 01:31:16,110 ¿Y si cerráis los ojos y pensáis en ella? 970 01:31:16,680 --> 01:31:20,300 Quizá consiga que venga aquí. ¿Queréis que lo intente? 971 01:31:20,480 --> 01:31:21,830 - Sí, seguro. - Nos encantaría. 972 01:31:21,960 --> 01:31:22,940 Está bien. 973 01:31:27,160 --> 01:31:33,150 Te veré en mis sueños. 974 01:31:35,040 --> 01:31:41,030 Te abrazaré en mis sueños. 975 01:31:41,480 --> 01:31:47,470 Volverás a estar entre mis brazos, 976 01:31:47,960 --> 01:31:49,470 estremeciéndome 977 01:31:49,680 --> 01:31:54,670 con tu maravilloso encanto. 978 01:31:55,800 --> 01:32:01,790 Labios que se aferran a los míos, 979 01:32:02,320 --> 01:32:08,310 ojos tiernos que brillan. 980 01:32:08,960 --> 01:32:14,950 Iluminarán mi camino esta noche. 981 01:32:17,040 --> 01:32:23,030 Te veré en mis sueños. 982 01:32:25,400 --> 01:32:31,390 Te veré en mis sueños, 983 01:32:34,360 --> 01:32:40,350 te abrazaré en mis sueños. 984 01:32:42,680 --> 01:32:48,670 Volverás a estar entre mis brazos, 985 01:32:50,640 --> 01:32:53,200 estremeciéndome 986 01:32:53,600 --> 01:32:59,590 con tu maravilloso encanto. 987 01:33:00,400 --> 01:33:06,390 Labios que se aferran a los míos, 988 01:33:07,440 --> 01:33:13,430 ojos tiernos que brillan. 989 01:33:15,000 --> 01:33:20,630 Iluminarán mi camino 990 01:33:20,720 --> 01:33:25,110 esta noche. 991 01:33:25,960 --> 01:33:29,350 Te veré 992 01:33:29,680 --> 01:33:34,230 en mis 993 01:33:34,320 --> 01:33:38,310 sueños. 994 01:33:44,880 --> 01:33:49,070 Y ahora, el punto álgido del programa; os traemos a los Delta Rhythm Boys, 995 01:33:49,240 --> 01:33:52,430 con una canción especial para el Día de la Independencia. 996 01:33:52,600 --> 01:33:53,790 Adelante, Nueva Guinea. 997 01:34:00,800 --> 01:34:06,470 La casa en la que vivo, una parcela, la calle, 998 01:34:06,800 --> 01:34:12,790 el tendero y el carnicero y la gente que conozco, 999 01:34:13,320 --> 01:34:15,950 los niños en el parque, 1000 01:34:16,200 --> 01:34:19,550 las caras que veo, 1001 01:34:19,680 --> 01:34:22,910 todas las razas, todas las religiones, 1002 01:34:23,160 --> 01:34:28,390 eso es América para mí. 1003 01:34:29,720 --> 01:34:34,350 El lugar en el que trabajo, el trabajador que está a mi lado, 1004 01:34:34,680 --> 01:34:39,430 el pueblecito o la ciudad en la que mi gente vivió 1005 01:34:39,520 --> 01:34:41,470 y murió, 1006 01:34:41,760 --> 01:34:44,390 el "¿qué tal?" y el apretón de manos, 1007 01:34:44,520 --> 01:34:47,550 el aire de sentirse libre, 1008 01:34:47,640 --> 01:34:50,550 el derecho a decir lo que pienso, 1009 01:34:50,640 --> 01:34:54,420 eso es América para mí. 1010 01:34:54,720 --> 01:34:57,390 Las cosas que veo sobre mí, 1011 01:34:57,480 --> 01:34:59,940 las grandes y las pequeñas. 1012 01:35:00,040 --> 01:35:02,500 El pequeño quiosco de la esquina 1013 01:35:02,600 --> 01:35:05,470 y las casas de 2.000 metros de altura. 1014 01:35:05,600 --> 01:35:08,670 Las bodas y el patio de la iglesia, 1015 01:35:08,760 --> 01:35:12,430 las risas y las lágrimas. 1016 01:35:12,800 --> 01:35:15,260 El sueño que ha ido creciendo 1017 01:35:15,360 --> 01:35:19,590 durante ciento cincuenta años. 1018 01:35:20,240 --> 01:35:23,670 El pueblo en el que vivo, la calle, 1019 01:35:23,800 --> 01:35:25,590 la casa, la habitación, 1020 01:35:26,320 --> 01:35:28,910 el pavimento de la ciudad 1021 01:35:29,000 --> 01:35:32,670 o un jardín todo en flor, 1022 01:35:33,200 --> 01:35:36,030 la iglesia, la escuela, la sede del club, 1023 01:35:36,200 --> 01:35:39,270 el millón de luces que veo, 1024 01:35:39,800 --> 01:35:42,870 pero especialmente la gente... 1025 01:35:43,040 --> 01:35:47,030 Eso es América para mí. 1026 01:35:47,400 --> 01:35:50,670 Las palabras del viejo Abe Lincoln, 1027 01:35:50,800 --> 01:35:55,870 de Jefferson y Paine, de Washington y Jackson 1028 01:35:55,960 --> 01:35:58,030 y lo que queda por hacer. 1029 01:35:58,480 --> 01:36:04,150 El puentecito de Concord, donde se luchó por la libertad, 1030 01:36:04,600 --> 01:36:07,430 nuestros Gettysburg y Midway 1031 01:36:07,520 --> 01:36:11,910 y la historia de Battan. 1032 01:36:12,600 --> 01:36:14,950 La casa en la que vivo, 1033 01:36:15,120 --> 01:36:17,910 la bondad por todas partes, 1034 01:36:18,120 --> 01:36:20,870 una tierra rica y hermosa 1035 01:36:21,000 --> 01:36:25,390 con bastante para compartir. 1036 01:36:25,720 --> 01:36:29,150 La casa llamada "libertad", 1037 01:36:29,240 --> 01:36:33,230 el hogar de la libertad, 1038 01:36:33,760 --> 01:36:38,670 y la promesa de un futuro, 1039 01:36:39,120 --> 01:36:43,950 eso es América 1040 01:36:44,360 --> 01:36:48,590 para mí. 1041 01:36:54,240 --> 01:36:58,230 Gracias al Comité de Victoria, que ha hecho posible las funciones, 1042 01:36:58,400 --> 01:37:02,070 y al Comité de Actividades Teatrales Unidas de la Guerra. 1043 01:37:03,840 --> 01:37:08,430 Y a usted, Tony West, buen viaje y mucha suerte en su gira ultramar. 1044 01:37:09,240 --> 01:37:10,630 Les ha hablado Tom Hanlon. 1045 01:37:13,320 --> 01:37:15,150 - Hola, Gloria. - Hola, Walter. 1046 01:37:16,240 --> 01:37:17,870 - ¿Te lo ha dicho Annie? - ¡Annie! 1047 01:37:18,200 --> 01:37:21,350 No le diría ni hola a su madre si tú se lo pidieras. 1048 01:37:21,840 --> 01:37:23,710 Sería ideal para el FBl. 1049 01:37:28,560 --> 01:37:31,510 - ¿Cómo está Tony? - No le he visto apenas. 1050 01:37:31,840 --> 01:37:33,950 Solo le ven las personas con las que trabaja. 1051 01:37:34,280 --> 01:37:37,150 Come, duerme y respira para los campamentos. 1052 01:37:37,600 --> 01:37:38,740 Eso he oído. 1053 01:37:39,400 --> 01:37:41,860 Tengo entendido que se va lejos. 1054 01:37:42,400 --> 01:37:44,700 Es lo que quería desde que el Ejército lo rechazó. 1055 01:37:46,120 --> 01:37:47,180 ¿Desde qué? 1056 01:37:47,840 --> 01:37:51,620 Pues claro. Intentó alistarse el día después de Pearl Harbor. 1057 01:37:55,440 --> 01:37:56,660 No lo sabía. 1058 01:37:57,080 --> 01:38:00,750 Gloria, ¿crees que es justo guardar un secreto como este? 1059 01:38:04,280 --> 01:38:05,590 ¿Dónde puedo encontrarle? 1060 01:38:06,040 --> 01:38:08,710 Llama a Bill Barrett, del Comité de Victoria de Hollywood. 1061 01:38:15,040 --> 01:38:17,790 ¿Diga? Hola, Sra. West, ¿cómo está? 1062 01:38:19,000 --> 01:38:21,710 Lo siento, pero el Sr. West ha partido para el extranjero. 1063 01:38:44,440 --> 01:38:48,060 Chicos, ya me he enterado; mañana llegamos a Australia. 1064 01:38:48,160 --> 01:38:49,590 - ¿Lo tienes todo listo? - Sí. 1065 01:38:49,760 --> 01:38:50,870 Pues yo no. 1066 01:38:52,360 --> 01:38:55,030 - ¿Tirarás mis cosas en la bolsa? - Claro. 1067 01:38:56,680 --> 01:38:59,830 - ¿Aún estás alicaído, Tony? - Un poco. 1068 01:39:00,080 --> 01:39:02,830 Tengo la corazonada de que tu sufrimiento es innecesario. 1069 01:39:03,320 --> 01:39:05,590 Me quedé sin corazonadas cuando no vino a despedirse. 1070 01:39:05,680 --> 01:39:07,070 Quizá tuviera una buena razón. 1071 01:39:08,760 --> 01:39:10,270 Me he quedado sin razones. 1072 01:39:14,640 --> 01:39:16,710 Sigues enamorado de Gloria, ¿verdad? 1073 01:39:17,840 --> 01:39:19,790 No creo que eso importe ya. 1074 01:39:22,640 --> 01:39:25,670 Voy a hacer algo que no he hecho desde que salí del colegio. 1075 01:39:26,000 --> 01:39:27,830 Voy a revelarte un secreto. 1076 01:39:28,600 --> 01:39:31,510 Voy a romper una promesa que le hice a Gloria. 1077 01:39:34,240 --> 01:39:35,220 ¿Qué sucede? 1078 01:39:35,360 --> 01:39:37,630 No vino a despedirse porque... 1079 01:39:37,800 --> 01:39:39,830 Está en la clínica del Dr. Wood en Sunland. 1080 01:39:39,960 --> 01:39:43,550 ¿El Dr. Wood? ¿El pediatra? ¿Por qué no me lo dijo? 1081 01:39:43,800 --> 01:39:47,340 Esperaba que volvieras por ella, no por un niño. 1082 01:39:47,520 --> 01:39:49,630 Claro que hubiera vuelto. ¿Qué creía? 1083 01:39:49,720 --> 01:39:52,830 - No estaba segura. - Pronto lo estará. Le escribiré. 1084 01:39:53,080 --> 01:39:56,270 No, la llamaré mañana desde Brisbane. 1085 01:40:07,920 --> 01:40:13,750 Vete, vete, vete, nena. Vete, vete, vete, nena. 1086 01:40:15,240 --> 01:40:17,270 Adiós, adiós, adiós, nena. 1087 01:40:19,160 --> 01:40:22,390 Tu hombre se va a surcar los siete mares. 1088 01:40:22,480 --> 01:40:28,270 No llores, nena. No estés triste, nena. 1089 01:40:29,800 --> 01:40:31,830 Adiós, adiós, adiós, nena. 1090 01:40:33,760 --> 01:40:36,790 Cuando vuelva, la vida será más fácil. 1091 01:40:37,840 --> 01:40:40,670 Ahora puede parecer duro 1092 01:40:41,400 --> 01:40:43,670 decir adiós de esta forma, 1093 01:40:45,080 --> 01:40:47,710 pero papi tiene que ser duro 1094 01:40:47,880 --> 01:40:51,390 para poder portarse bien contigo otro día. 1095 01:40:51,560 --> 01:40:53,710 Adiós, adiós, adiós, nena. 1096 01:40:55,280 --> 01:40:57,390 No llores, nena. 1097 01:40:58,840 --> 01:41:00,910 Vete, vete, vete, nena. 1098 01:41:08,120 --> 01:41:09,100 ¡Fifi! 1099 01:41:13,480 --> 01:41:15,310 - Papá, cuida de las mujeres. - Sí. 1100 01:41:15,400 --> 01:41:18,510 - Tony, ¿adónde vas? - Voy a buscar a Louie. 1101 01:41:21,560 --> 01:41:22,540 ¡Fifi! 1102 01:41:25,240 --> 01:41:26,220 ¡Louie! 1103 01:41:39,920 --> 01:41:42,190 - ¿Querías verme, Mac? - Sí, ve a prepararte. 1104 01:41:42,360 --> 01:41:45,270 Anoche dispararon a un barco con artistas a bordo. 1105 01:41:45,400 --> 01:41:48,670 - Irás con el barco de reconocimiento. - Bien. 1106 01:41:57,720 --> 01:42:00,390 - ¿Sr. West? - Sí. ¿Se sabe algo de mi hijo? 1107 01:42:00,480 --> 01:42:01,950 - Aún no. - Le siguen buscando. 1108 01:42:02,040 --> 01:42:04,310 Les esperan en la oficina de salvamento. 1109 01:42:04,720 --> 01:42:08,670 BARCO HUNDIDO CON ARTISTAS A BORDO 1110 01:42:08,760 --> 01:42:12,750 TONY WEST DESAPARECIDO; TODOS LOS DEMÁS RESCATADOS 1111 01:42:13,920 --> 01:42:16,030 Lo he oído por radio esta mañana. 1112 01:42:16,880 --> 01:42:21,430 - ¿Lo sabe la Sra. West? - No es prudente decírselo todavía. 1113 01:42:24,360 --> 01:42:27,390 - Enfermera, ningún periódico. - Sí, doctor. 1114 01:42:32,640 --> 01:42:33,620 Hola, Jim. 1115 01:42:35,200 --> 01:42:37,870 Hola, Gloria. ¿Te encuentras bien? 1116 01:42:37,960 --> 01:42:38,940 Estoy bien. 1117 01:42:39,480 --> 01:42:41,110 ¿Qué te ha parecido mi niño? 1118 01:42:41,280 --> 01:42:44,950 Parece que vaya a ponerse a bailar en cualquier momento, como Tony. 1119 01:42:47,280 --> 01:42:48,590 ¿Se sabe algo de él? 1120 01:42:49,440 --> 01:42:52,590 Se espera que llegue a Brisbane esta noche. 1121 01:42:53,840 --> 01:42:57,540 Australia... Parece tan lejos. 1122 01:42:59,400 --> 01:43:02,030 Y, sin embargo, me siento muy cerca de él. 1123 01:43:03,560 --> 01:43:05,270 Hoy más que nunca. 1124 01:43:19,280 --> 01:43:23,110 - Hola, Bill. - Hola, Gloria. ¿Cómo estás? 1125 01:43:23,440 --> 01:43:24,710 Me encuentro bien. 1126 01:43:26,920 --> 01:43:29,790 ¿Cómo está el niño? Me han dicho que es todo un hombre. 1127 01:43:30,520 --> 01:43:31,740 Sí. Está muy bien. 1128 01:43:34,480 --> 01:43:36,630 Pero no he venido a verte por eso. 1129 01:43:42,080 --> 01:43:44,350 Este es el símbolo de ultramar, ¿verdad? 1130 01:43:46,000 --> 01:43:48,430 Y me gustaría irme lo más pronto posible. 1131 01:43:52,200 --> 01:43:54,310 Soy el espíritu de todos los actores. 1132 01:43:54,960 --> 01:43:58,830 Mi nombre es Carole Lombard, Leslie Howard, Roy Rognan, 1133 01:43:59,000 --> 01:44:02,750 Tamara, Jolson o Brown, Francis o Scott, 1134 01:44:02,880 --> 01:44:05,750 Hope o Benny, Cooper, Landis o Wayne. 1135 01:44:06,520 --> 01:44:09,430 Soy un artista modesto y soy una estrella. 1136 01:44:09,920 --> 01:44:12,990 Ahora mismo, estoy actuando en Alaska, 1137 01:44:13,120 --> 01:44:17,190 Australia, un teatro improvisado en el Caribe o el norte de África. 1138 01:44:17,360 --> 01:44:21,590 Estoy en Italia, las Salomón, Irlanda e Inglaterra e Islandia. 1139 01:44:21,840 --> 01:44:24,790 Dondequiera que haya un soldado o un marine. 1140 01:44:26,440 --> 01:44:28,870 Si le ilumino el día al soldado solitario, 1141 01:44:29,280 --> 01:44:32,630 esa será mi contribución a América en guerra. 1142 01:44:33,320 --> 01:44:37,020 Por este trabajo no pido aplausos ni elogios. 1143 01:44:37,760 --> 01:44:40,060 Soy un soldado del teatro 1144 01:44:40,320 --> 01:44:43,310 sirviendo a un país libre y a amantes de la libertad. 1145 01:44:43,840 --> 01:44:47,540 Este servicio es la conmemoración imperecedera de un actor. 1146 01:44:47,960 --> 01:44:51,710 Sigue cantando. Se acerca un nuevo día. 1147 01:44:51,880 --> 01:44:55,230 Se acerca un nuevo día, espera y verás. 1148 01:44:55,720 --> 01:44:59,190 Habrá risas y alegría para siempre. 1149 01:44:59,360 --> 01:45:02,510 Alegría para todos y amor para mí. 1150 01:45:02,920 --> 01:45:06,460 Redoblan los tambores, se acerca un nuevo día. 1151 01:45:06,600 --> 01:45:09,790 Se acerca un nuevo día, ¡sí, señor! 1152 01:45:10,280 --> 01:45:13,820 Así que arriba el espíritu. ¡Vamos, que se oiga! 1153 01:45:13,920 --> 01:45:17,190 ¡Hurra, hurra! 1154 01:45:17,360 --> 01:45:21,790 ¡Un día mejor se acerca 1155 01:45:22,120 --> 01:45:23,480 a nosotros! 1156 01:45:23,520 --> 01:45:27,190 FIN a nosotros! 92137

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.