Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,960 --> 00:00:29,950
SUEÑOS DE GLORIA
2
00:01:57,880 --> 00:02:00,120
ESTA NOCHE, ÚLTIMA NOCHE
3
00:02:00,160 --> 00:02:05,550
WC FIELDS, LA FAMILIA WEST,
LOUIE FAIRWEATHER Y SUS PERROS
4
00:02:17,880 --> 00:02:19,020
Señoras y caballeros,
5
00:02:19,600 --> 00:02:22,270
han asistido a la clausura
del Palace esta noche.
6
00:02:22,600 --> 00:02:24,310
Mis compañeros de trabajo
7
00:02:24,680 --> 00:02:27,830
han rogado a mi padre
que les hable en nombre de todos.
8
00:02:30,000 --> 00:02:30,980
Gracias, hijo.
9
00:02:32,840 --> 00:02:37,550
En realidad creo que no tengo
muchas cosas que decirles.
10
00:02:38,200 --> 00:02:41,110
Sabemos que la mayoría de Uds.
11
00:02:41,200 --> 00:02:45,710
siente tan profundamente el cierre
del teatro Palace como nosotros.
12
00:02:46,200 --> 00:02:49,430
Ustedes saben
que esto significa una cosa,
13
00:02:49,920 --> 00:02:53,230
significa el fin
de esta clase de espectáculos.
14
00:02:54,880 --> 00:02:59,670
Tenía un gran discurso
preparado para esta noche, pero...
15
00:03:00,160 --> 00:03:01,550
Yo no sé...
16
00:03:01,880 --> 00:03:04,750
Estoy seguro que todos saben
lo que mi padre iba decir.
17
00:03:05,080 --> 00:03:07,950
La risa ha sido una costumbre
en este país durante muchos años
18
00:03:08,200 --> 00:03:09,790
y creo que perdurará.
19
00:03:10,320 --> 00:03:12,780
No puedo dudarlo cuando
veo amigos tan queridos como...
20
00:03:13,120 --> 00:03:14,510
¡La Srta. Sophie Tucker!
21
00:03:20,040 --> 00:03:22,670
Y nuestro viejo amigo Ted Lewis.
22
00:03:28,920 --> 00:03:30,030
Préstame tu sombrero.
23
00:03:34,120 --> 00:03:36,950
Espera un momento, Ted.
Ya está todo bastante complicado.
24
00:03:47,880 --> 00:03:49,670
¿Estáis contentos, amigos míos?
25
00:03:50,160 --> 00:03:53,350
Os lo agradezco a todos.
Es un placer hallarme aquí.
26
00:03:53,520 --> 00:03:55,590
He pasado entre vosotros
media vida.
27
00:03:57,280 --> 00:04:00,510
Brillaron grandes estrellas
en este cielo.
28
00:04:01,120 --> 00:04:05,270
Aquí están: Nora Bayes,
Fanny Brice, Will Rogers.
29
00:04:05,440 --> 00:04:08,630
Tan gigantes que honraron
las varietés con éxitos delirantes.
30
00:04:08,800 --> 00:04:11,550
Hasta que Ziegfeld
de ellos se prendó.
31
00:04:12,200 --> 00:04:14,910
Y esas estrellas
siguen brillantes.
32
00:04:15,080 --> 00:04:16,790
Nunca morirán.
33
00:04:16,960 --> 00:04:22,080
Siempre aquí, conmigo,
igual que vosotros estarán.
34
00:04:22,800 --> 00:04:24,990
Hoy con ellos os diré...
35
00:04:26,640 --> 00:04:27,830
buenas noches.
36
00:04:28,720 --> 00:04:30,510
Noches luminosas del Palace.
37
00:04:30,680 --> 00:04:35,390
La fama del fulgor no se extinguirá.
38
00:04:37,560 --> 00:04:42,350
Os cortaron las alas,
pero nadie olvidará
39
00:04:43,080 --> 00:04:47,390
esta maravillosa noche
entre tus noches,
40
00:04:48,360 --> 00:04:49,470
buenas noches.
41
00:04:49,560 --> 00:04:52,710
¡No, no digamos adiós!
42
00:04:53,760 --> 00:04:58,990
¿Quién se puede avergonzar
por el placer y la emoción de llorar?
43
00:05:00,560 --> 00:05:03,020
Su memoria perdurará
44
00:05:03,360 --> 00:05:06,590
nada su recuerdo podrá borrar.
45
00:05:07,760 --> 00:05:11,990
Hasta luego, entonces, amigos.
46
00:05:14,000 --> 00:05:15,270
Buenas noches.
47
00:05:17,680 --> 00:05:18,660
Buenas noches.
48
00:05:28,120 --> 00:05:29,470
- Hasta la vista, Nick.
- Hasta la vista.
49
00:05:29,560 --> 00:05:32,270
Louie, ¿sabes si alguien quiere
comprar unas mazas indias?
50
00:05:32,400 --> 00:05:34,390
- No conozco ningún indio.
- Oh...
51
00:05:34,520 --> 00:05:36,980
Por estos chistes
hemos tenido que cerrar el teatro.
52
00:05:37,840 --> 00:05:39,670
- Voy enseguida, papá.
- Muy bien, hijo.
53
00:05:43,560 --> 00:05:45,190
LAS VARIETÉS CAEN EN PICADO
54
00:05:45,280 --> 00:05:47,270
10 TEATROS MÁS
CIERRAN ESTA SEMANA
55
00:05:47,960 --> 00:05:49,310
VARIETÉ ACABADA
56
00:05:49,400 --> 00:05:50,380
CERRADO
57
00:05:50,440 --> 00:05:52,630
EL CINE SONORO
MATA LAS VARIETÉS
58
00:05:53,840 --> 00:05:56,190
LOS TRES WEST
"UNA FAMILlA FELIZ"
59
00:06:04,320 --> 00:06:06,910
Oiga, West,
Uds. terminan esta noche.
60
00:06:07,960 --> 00:06:10,390
- No hemos tenido mucho éxito, ¿no?
- Usted lo ha dicho.
61
00:06:10,480 --> 00:06:13,590
He visto actuaciones desastrosas,
pero ninguna como la suya.
62
00:06:19,760 --> 00:06:22,110
Pequeña, tú no tienes
de qué preocuparte.
63
00:06:22,360 --> 00:06:25,350
- Yo puedo hacer mucho por ti.
- No me interesa, Sr. Loomis.
64
00:06:25,560 --> 00:06:28,470
- No te vayas, quiero hablar contigo.
- Déjala en paz.
65
00:06:34,160 --> 00:06:35,630
40 años trabajando
en este espectáculo
66
00:06:35,720 --> 00:06:37,950
y esta es la primera vez
que me despiden.
67
00:06:38,040 --> 00:06:41,470
A esto no se le llama
un espectáculo.
68
00:06:43,640 --> 00:06:45,830
- ¡Tony!
- ¡Louie!
69
00:06:45,960 --> 00:06:47,910
¿De dónde vienes?
¿Cómo has podido encontrarnos?
70
00:06:48,000 --> 00:06:50,230
Fifi ha encontrado
vuestra pista la pista en la calle 46,
71
00:06:50,320 --> 00:06:53,150
De allí era muy fácil.
Huele el jamón a la legua.
72
00:06:53,240 --> 00:06:54,750
¿Cómo te van las cosas?
73
00:06:54,840 --> 00:06:58,270
- Bastante bien.
- Ya nos conformaríamos con eso.
74
00:06:58,360 --> 00:07:01,550
- ¿Podría trabajar aquí?
- No si Fifi no se viste de bailarina.
75
00:07:01,640 --> 00:07:04,270
Tengo que encontrar algo pronto
o abandonar las varietés.
76
00:07:04,360 --> 00:07:07,830
- Eso va por nosotros.
- Ya las hemos abandonado.
77
00:07:08,400 --> 00:07:12,180
Debemos irnos a Hollywood.
Ojalá tú y Kitty vinierais conmigo.
78
00:07:13,040 --> 00:07:16,910
Cuántas veces he de decirte
que no me verás en el cine.
79
00:07:17,080 --> 00:07:20,350
Hace poco quisieron firmar con Fifi,
pero los mandé a paseo.
80
00:07:20,440 --> 00:07:24,430
- Fifi se queda en el teatro.
- Pronto será la única que se quede.
81
00:07:25,280 --> 00:07:28,430
Quisiera que no fueras tan obstinado.
82
00:07:28,680 --> 00:07:32,190
Estamos muy mal. Lo único que
no hemos intentado es hacer películas.
83
00:07:34,000 --> 00:07:37,780
Y en cuanto a mí se refiere, digo:
"California, aguárdame".
84
00:08:00,160 --> 00:08:01,140
A sus puestos, por favor.
85
00:09:13,360 --> 00:09:14,670
Basta, basta.
86
00:09:20,160 --> 00:09:23,070
- No me acaba de gustar.
- A mí me parecía muy bonito.
87
00:09:23,160 --> 00:09:26,150
- ¿Qué sucede?
- Hay algo que no está bien en el baile.
88
00:09:26,240 --> 00:09:30,630
- Es cómo se ensayó.
- Sí, creo que se puede mejorar.
89
00:09:31,280 --> 00:09:34,750
Vamos a sentarnos y hablaremos.
Eddie, ¡es la hora de cenar!
90
00:09:35,080 --> 00:09:37,310
Está bien.
¡Hora del almuerzo, para todos!
91
00:09:37,440 --> 00:09:39,740
Vuelvan al mismo sitio
dentro de una hora.
92
00:09:46,920 --> 00:09:49,150
¿Hola, Jack? Tony West.
93
00:09:49,880 --> 00:09:50,860
Tony West.
94
00:09:51,600 --> 00:09:53,390
No, no podré ir esta noche.
95
00:09:53,880 --> 00:09:55,990
Sí, tenemos alguna dificultad
en una escena.
96
00:09:56,480 --> 00:09:59,950
Quieren convertir a Gloria Vance
en bailarina en una sola lección.
97
00:10:01,240 --> 00:10:02,220
¿Qué?
98
00:10:02,760 --> 00:10:05,320
¿Te figuras que interrumpiré
y diré cómo deben hacerlo?
99
00:10:06,280 --> 00:10:07,470
No, no lo espere.
100
00:10:09,320 --> 00:10:13,070
Estoy contratado para bailar
como fondo y es lo que conseguirá.
101
00:10:13,640 --> 00:10:17,230
Podría arreglar el baile en 20 minutos,
¿pero por qué debería preocuparme?
102
00:10:18,440 --> 00:10:21,070
Mañana te llamaré.
Ahora tengo que ir a comer.
103
00:10:21,240 --> 00:10:22,220
Haga usted el favor.
104
00:10:27,360 --> 00:10:28,390
Un momento.
105
00:10:28,480 --> 00:10:30,110
- Quién, ¿yo?
- Sí, usted.
106
00:10:31,000 --> 00:10:33,350
No he podido evitar oír
su conversación telefónica.
107
00:10:33,560 --> 00:10:36,270
Lo siento.
No sabía que hablaba tan alto.
108
00:10:36,440 --> 00:10:39,230
Era muy interesante.
Quisiera oír algo más.
109
00:10:39,320 --> 00:10:41,880
He visto todas sus películas
y me gustan mucho.
110
00:10:42,200 --> 00:10:44,150
- Es una artista excelente.
- Gracias.
111
00:10:44,280 --> 00:10:46,270
Pero no tanto
como podría serlo.
112
00:10:47,120 --> 00:10:50,070
Quizá le parezca una tonta,
pero no le comprendo bien.
113
00:10:50,160 --> 00:10:51,830
El ballet por sí mismo es un arte.
114
00:10:52,160 --> 00:10:54,750
Pero cuando se combina
con un ritmo moderno es algo más.
115
00:10:54,840 --> 00:10:56,910
¿Y qué sugiere usted?
116
00:10:57,080 --> 00:10:59,590
Tengo varias ideas en ese sentido.
117
00:11:00,560 --> 00:11:04,310
- Sería un placer para mí, oírlas.
- No se preocupe, las oirá.
118
00:11:11,920 --> 00:11:13,270
Divertidísimo.
119
00:11:30,720 --> 00:11:31,700
Pase.
120
00:11:34,320 --> 00:11:38,070
No me atrevía a decir nada
delante del Sr. Taylor, es el director.
121
00:11:38,160 --> 00:11:41,590
- ¿Cómo se atreve a entrar así?
- Dijo que quería oír mis ideas.
122
00:11:41,680 --> 00:11:43,590
- Solo tardaré un minuto.
- Un minuto es demasiado.
123
00:11:43,680 --> 00:11:44,900
- Y si no se va...
- Señorita.
124
00:11:45,000 --> 00:11:47,150
Tengo que decírselo
y usted ha de escucharme.
125
00:11:47,240 --> 00:11:49,910
Mi nombre brillaba en Broadway
cuando Ud. era Bertha Lindquist,
126
00:11:50,040 --> 00:11:51,710
la de los anuncios de vajillas.
127
00:11:51,840 --> 00:11:53,990
El baile es mi profesión,
es todo lo que sé.
128
00:11:54,080 --> 00:11:55,430
¿Está bien, Srta. Vance?
129
00:11:55,560 --> 00:11:58,910
Me encontraré mejor en cuanto
se lleven de aquí a este loco.
130
00:11:59,160 --> 00:12:01,950
- Ya lo ha oído, vamos.
- Aquí hay demasiada gente.
131
00:12:02,080 --> 00:12:04,270
Iré a verla donde
podamos estar solos.
132
00:12:12,720 --> 00:12:14,430
Debe de ser el Dr. Henderson.
133
00:12:18,760 --> 00:12:19,900
Hola, Jim, cariño.
134
00:12:20,960 --> 00:12:24,350
¿Jim? Me llamo Tony.
¿Se acuerda de mí?
135
00:12:25,040 --> 00:12:26,470
Claro que me acuerdo...
136
00:12:28,360 --> 00:12:31,350
- Verdaderamente, señor...
- West. Tony West.
137
00:12:31,640 --> 00:12:33,990
- ¿Iba usted a salir?
- Sí, ahora iba a salir.
138
00:12:34,080 --> 00:12:37,700
Suerte que la encuentro.
¿Le importa que nos sentemos?
139
00:12:37,880 --> 00:12:41,500
Con mucho gusto, lástima
que no haya podido venir a cenar.
140
00:12:41,600 --> 00:12:43,190
Gracias de todas formas.
141
00:12:43,360 --> 00:12:45,630
Respecto al baile de hoy,
usted está muy bien.
142
00:12:45,720 --> 00:12:47,350
- ¿Sabe lo que le falta?
- No.
143
00:12:48,200 --> 00:12:49,670
Un compañero de baile.
144
00:12:51,160 --> 00:12:53,670
¿Y está sugiriendo que sea usted?
145
00:12:53,840 --> 00:12:56,140
Francamente,
esa era mi intención.
146
00:12:56,960 --> 00:13:00,070
- No tiene inhibiciones, ¿verdad?
- No puedo tenerlas.
147
00:13:00,200 --> 00:13:02,830
Escuche, Srta. Vance,
he bailado durante muchos años.
148
00:13:02,920 --> 00:13:06,350
Perdone, Srta. Vance,
el Dr. Henderson al teléfono.
149
00:13:06,560 --> 00:13:07,780
Gracias, Annie.
150
00:13:11,080 --> 00:13:14,470
- Me dispensará un momento, ¿no?
- No tengo prisa.
151
00:13:23,120 --> 00:13:25,150
- Hola, Jim.
- Hola, Gloria.
152
00:13:25,640 --> 00:13:29,870
He recibido una llamada urgente
y he de ir al hospital.
153
00:13:30,880 --> 00:13:34,870
Si quieres concederme otra cita,
te prometo que saldremos juntos.
154
00:13:34,960 --> 00:13:37,710
A no ser, claro,
que tenga otra llamada urgente.
155
00:13:37,920 --> 00:13:40,710
De acuerdo.
Hasta mañana. Adiós.
156
00:13:41,960 --> 00:13:46,190
- Annie, ya no lo necesito.
- ¿Pero no va usted a salir?
157
00:13:46,280 --> 00:13:48,630
No, tengo un espectáculo
mejor en el salón.
158
00:13:49,160 --> 00:13:51,990
Estoy a punto de clavar
un alfiler en un globo.
159
00:13:55,280 --> 00:13:59,230
Entonces, usted ha dicho
que desea ser mi pareja.
160
00:13:59,360 --> 00:14:02,870
- Eso es.
- Supongamos que digo que es práctico.
161
00:14:03,000 --> 00:14:05,190
Una película
no se compone solo de danzas.
162
00:14:05,360 --> 00:14:07,740
Ya lo he tomado en consideración.
163
00:14:08,520 --> 00:14:10,710
Usted lo ha tomado todo
en consideración, ¿verdad?
164
00:14:11,200 --> 00:14:12,260
Exactamente.
165
00:14:13,560 --> 00:14:16,020
- Ensayemos una escena, ¿quiere?
- Sí.
166
00:14:18,560 --> 00:14:19,670
Aquí tiene el guión.
167
00:14:19,800 --> 00:14:22,260
¿Por qué no repasamos
la escena con el galán?
168
00:14:22,680 --> 00:14:24,350
- ¿La de amor?
- ¿Por qué no?
169
00:14:24,920 --> 00:14:25,900
Bien.
170
00:14:26,080 --> 00:14:29,430
Casi me la sé de memoria.
Al menos la he visto 40 veces.
171
00:14:29,760 --> 00:14:33,510
- Eso es una exageración.
- Pues ocho para no mentir.
172
00:14:33,760 --> 00:14:35,390
Empezaremos en la página 38.
173
00:14:35,520 --> 00:14:38,470
"Paulette y Steve están sitiados
en una cabaña por la nieve".
174
00:14:38,920 --> 00:14:40,590
Lo encuentro muy adecuado.
175
00:14:43,680 --> 00:14:46,550
Steve,
¿has estado enamorado alguna vez?
176
00:14:47,480 --> 00:14:48,460
¿Eh?
177
00:14:49,840 --> 00:14:52,590
- Usted tiene que decir sí.
- Ah, sí.
178
00:14:53,600 --> 00:14:56,830
- ¿Recientemente?
- No, recientemente no.
179
00:14:58,160 --> 00:15:00,460
¿Tienes un tipo
favorito de mujer?
180
00:15:00,600 --> 00:15:02,110
Sí, las rubias.
181
00:15:03,280 --> 00:15:05,580
No me hubiese gustado
si hubieses dicho las morenas.
182
00:15:05,840 --> 00:15:07,750
Solo me interesan las rubias.
183
00:15:08,160 --> 00:15:09,910
- ¿Qué tal me porto?
- Bien.
184
00:15:10,160 --> 00:15:12,510
Recuerde que repito
las palabras del guión.
185
00:15:13,880 --> 00:15:15,150
Es extraño, ¿verdad?
186
00:15:16,440 --> 00:15:19,750
Que ciertas cosas en unas personas
las hagan tan simpáticas a otras.
187
00:15:20,200 --> 00:15:21,670
Un movimiento de cabeza,
188
00:15:22,280 --> 00:15:25,430
el modo de andar,
una frase al hablar...
189
00:15:25,960 --> 00:15:28,550
Cosas sencillas que pasan
desapercibidas a un hombre
190
00:15:29,280 --> 00:15:32,980
y que podrían resultar
atractivas e irresistibles a otro.
191
00:15:34,080 --> 00:15:36,640
- Fijémonos en las voces.
- Escucho la tuya.
192
00:15:37,120 --> 00:15:40,790
- ¿De veras te gusta mi voz?
- La encuentro adorable.
193
00:15:43,560 --> 00:15:44,910
Bueno, continúe.
194
00:15:47,480 --> 00:15:49,670
Y sucede lo mismo
con otros detalles.
195
00:15:49,760 --> 00:15:54,830
Cabello, ojos, labios...
No tiene explicación.
196
00:15:55,680 --> 00:15:58,270
Una mujer con el tipo
más perfecto del mundo
197
00:15:58,400 --> 00:16:01,110
quizás sea menos atractiva
que una estatua de mármol.
198
00:16:01,760 --> 00:16:05,150
Y entonces se presentará otra muy fea,
delgada como un palillo
199
00:16:05,520 --> 00:16:07,950
y te enamorarás locamente de ella.
200
00:16:09,200 --> 00:16:11,910
El que ha escrito estas líneas
no pensaba como yo.
201
00:16:12,200 --> 00:16:15,980
Vamos...
Y te enamorarás locamente de ella.
202
00:16:19,120 --> 00:16:20,990
- Aún no.
- Perdón.
203
00:16:22,680 --> 00:16:25,270
Creo que eres la criatura
más atractiva del mundo entero.
204
00:16:26,320 --> 00:16:29,430
Steve,
¿querrías hacer algo por mí?
205
00:16:30,600 --> 00:16:32,900
- Lo que quieras.
- Siga el guión.
206
00:16:33,480 --> 00:16:34,870
Eso depende de lo que sea.
207
00:16:36,920 --> 00:16:39,550
Es un ruego un poco extraño
para una dama.
208
00:16:41,040 --> 00:16:42,430
Espero poder complacerte.
209
00:16:44,200 --> 00:16:45,470
¿Quieres casarte conmigo?
210
00:16:46,880 --> 00:16:49,510
- ¿Ha llamado?
- ¡No!
211
00:16:50,720 --> 00:16:53,390
Debo haber tocado
el timbre por equivocación.
212
00:16:58,360 --> 00:17:02,630
Veo que también escribe guiones.
La entrada de la criada no sale aquí.
213
00:17:03,160 --> 00:17:04,790
- Yo...
- Ha sido oportuno.
214
00:17:04,880 --> 00:17:08,070
- No se preocupe, ya me iba.
- No estoy preocupada.
215
00:17:12,320 --> 00:17:14,070
Eso es lo que dice el guión.
216
00:17:19,440 --> 00:17:21,070
Yo sigo diciendo
que necesita una pareja.
217
00:17:30,920 --> 00:17:32,710
Le digo que necesito
una pareja de baile.
218
00:17:32,800 --> 00:17:35,470
Y por vigésima vez,
le digo que no puede ser.
219
00:17:36,360 --> 00:17:38,660
Hay mucha gente
esperando en el escenario.
220
00:17:38,800 --> 00:17:40,670
Pero admite que el número
no está bien.
221
00:17:40,760 --> 00:17:43,320
- Ese hombre no es más que un extra.
- Pues eso es lo que fui yo.
222
00:17:43,440 --> 00:17:46,110
Su nombre brillaba en Broadway
antes que fuera Gloria Vance.
223
00:17:46,200 --> 00:17:48,910
- Cuando se llamaba Bertha Lundquist...
- Lindquist.
224
00:17:49,000 --> 00:17:50,430
Está bien, Lindquist.
225
00:17:50,680 --> 00:17:53,390
Sea razonable.
Vuelva al escenario cuanto antes.
226
00:17:53,880 --> 00:17:56,710
Walter, ¿No me ha visto
siempre colaborar con el estudio?
227
00:17:56,760 --> 00:17:57,740
Sí, pero...
228
00:17:57,800 --> 00:18:00,670
He trabajado noches y festivos
para cumplir los contratos.
229
00:18:00,760 --> 00:18:02,950
- Sí, pero...
- Pues debe hacer esto por mí.
230
00:18:03,040 --> 00:18:06,310
- Sí, Gloria, yo...
- Gracias, Walter. Es un ángel.
231
00:18:08,440 --> 00:18:09,420
Oiga...
232
00:18:10,160 --> 00:18:12,510
¿Se ha enamorado
de ese sujeto?
233
00:18:12,800 --> 00:18:14,950
Eso sería decir poco.
234
00:19:58,600 --> 00:20:00,670
Esta noche,
235
00:20:01,000 --> 00:20:05,070
de estrellas brillantes
236
00:20:05,360 --> 00:20:07,590
tú eres mía
237
00:20:07,720 --> 00:20:11,500
y no podrás negarte.
238
00:20:11,960 --> 00:20:14,190
Esta noche,
239
00:20:14,280 --> 00:20:18,390
mientras nuestros labios
estén anhelosos
240
00:20:18,640 --> 00:20:20,430
por qué vivir para el mañana?
241
00:20:20,520 --> 00:20:26,110
Hagamos que el mañana
sea esta noche.
242
00:20:26,240 --> 00:20:27,950
Esta noche.
243
00:20:30,480 --> 00:20:33,480
GLORIA VANCE EN
"ORQUÍDEAS PARA LA DAMA"
244
00:20:33,510 --> 00:20:34,790
CON TONY WEST
245
00:20:40,880 --> 00:20:45,790
GLORIA VANCE CON TONY WEST
EN "LOCURA A LA LUZ DE LA LUNA"
246
00:20:50,600 --> 00:20:54,140
GLORIA VANCE Y TONY WEST
EN "ASPIRANDO AL CIELO"
247
00:20:54,760 --> 00:20:59,310
GLORIA VANCE Y TONY WEST SE CASAN
LO ANUNCIAN POR SORPRESA
248
00:21:03,800 --> 00:21:05,240
¡JUNTOS DE NUEVO!
249
00:21:05,280 --> 00:21:09,110
GLORIA VANCE Y TONY WEST
EN "DOS EN UNA NUBE"
250
00:21:36,680 --> 00:21:37,740
Tony...
251
00:21:38,240 --> 00:21:39,830
Hola, nenita...
252
00:21:40,440 --> 00:21:43,270
No quería despertarte.
Estabas tan guapa dormida.
253
00:21:43,880 --> 00:21:47,550
- Tony, ¿sabes qué día es hoy?
- Sí, es sábado.
254
00:21:48,720 --> 00:21:51,990
- Es el tercer aniversario de boda.
- El tercer aniversario de boda.
255
00:21:52,240 --> 00:21:55,110
No se me había olvidado.
Te he traído un regalito.
256
00:21:55,320 --> 00:21:58,310
- Lo tengo aquí, si lo encuentro.
- De mí para ti.
257
00:22:01,600 --> 00:22:04,870
Oye es precioso.
Espero utilizarlo algún día.
258
00:22:04,960 --> 00:22:09,510
Mañana. Aquí están los pasajes
para el avión para México.
259
00:22:09,680 --> 00:22:11,110
- ¿Para México?
- Eso es.
260
00:22:11,200 --> 00:22:13,350
- Nos marchamos mañana.
- ¿Mañana?
261
00:22:13,920 --> 00:22:16,070
He tenido que
hacerlo de este modo, Tony.
262
00:22:16,200 --> 00:22:19,270
Cuando preparamos ir de vacaciones
has buscado excusas.
263
00:22:28,280 --> 00:22:29,750
Con todo mi cariño, nena.
264
00:22:32,160 --> 00:22:33,140
Gracias.
265
00:22:34,280 --> 00:22:36,660
- Es precioso.
- Mira al otro lado.
266
00:22:38,800 --> 00:22:39,780
Eres tú.
267
00:22:40,120 --> 00:22:41,830
Sí. Ahora, fíjate.
268
00:22:43,560 --> 00:22:44,910
Qué ingenioso.
269
00:22:45,320 --> 00:22:47,590
¿No sabías que estabas casada
con un hombre muy listo?
270
00:22:47,760 --> 00:22:51,350
- Un hombre maravilloso.
- Afortunado debes decir.
271
00:22:52,840 --> 00:22:56,380
Gloria, lo del viaje...
Creo que no podré ir.
272
00:22:56,800 --> 00:22:59,260
Sí, sí que podrás.
Tenemos dos semanas de descanso
273
00:22:59,360 --> 00:23:01,710
y nada nos va impedir
marchar esta vez.
274
00:23:02,120 --> 00:23:04,390
El año pasado tuvimos
que hacer un viaje de publicidad.
275
00:23:05,440 --> 00:23:09,750
Y también el año anterior,
fuimos a esquiar al estudio 8.
276
00:23:10,080 --> 00:23:13,950
Nos marcharemos el lunes.
Nada nos lo impedirá esta vez.
277
00:23:14,760 --> 00:23:18,030
Tony, eres maravilloso,
incluso cuando mientes.
278
00:23:18,720 --> 00:23:21,870
Y tú eres más maravillosa
cuando no me crees.
279
00:23:28,000 --> 00:23:30,790
Les han visto en producciones
como "Quiéreme siempre",
280
00:23:30,880 --> 00:23:34,030
"Bailando en un rayo de luna".
Amor, risa y música.
281
00:23:34,160 --> 00:23:37,430
Vean a Gloria Vance y Tony West
en su más reciente producción:
282
00:23:37,560 --> 00:23:40,150
"Una noche en el Brasil",
en el cine...
283
00:23:41,120 --> 00:23:42,100
Damas y caballeros,
284
00:23:42,200 --> 00:23:45,070
interrumpimos el programa
para dar una noticia de Washington.
285
00:23:45,200 --> 00:23:46,710
El Presidente de los Estados Unidos
286
00:23:46,800 --> 00:23:49,950
anuncia que Japón
ha atacado a Pearl Harbor.
287
00:23:50,080 --> 00:23:52,670
Los aviones japoneses
han atacado Singapur, Wake,
288
00:23:52,760 --> 00:23:54,150
Guam y las islas Filipinas.
289
00:23:54,240 --> 00:23:56,270
¡EUA EN GUERRA!
290
00:23:59,080 --> 00:24:01,750
SERVIClO DE RECLUTAMIENTO
291
00:24:03,600 --> 00:24:05,390
Mi rodilla
nunca me ha molestado.
292
00:24:05,760 --> 00:24:08,140
Es una factura de hace muchos años
que no se ha curado del todo.
293
00:24:08,280 --> 00:24:11,430
Me sucedió cuando era un niño.
Pero he bailado toda mi vida.
294
00:24:11,600 --> 00:24:13,830
Bailar es distinto
que andar con un equipo pesado.
295
00:24:13,920 --> 00:24:16,480
No me lo impediría.
Estoy muy fuerte.
296
00:24:17,440 --> 00:24:20,390
Lo siento, pero...
Yo no puedo hacer nada.
297
00:24:25,520 --> 00:24:29,060
Le agradecería que nadie
supiera que he sido rechazado.
298
00:24:29,200 --> 00:24:30,260
Comprendido.
299
00:24:31,680 --> 00:24:32,660
Gracias.
300
00:24:35,680 --> 00:24:38,310
No, Louis es el número
de los perros de Fairweather.
301
00:24:38,880 --> 00:24:41,630
¡No, no he dicho carreras de perros!
¿Queréis callaros?
302
00:24:42,200 --> 00:24:45,630
Tony me pidió que usara mi influencia
para evitar tus apuestas.
303
00:24:45,720 --> 00:24:47,990
Pues dile que la has usado.
Oye, Pete.
304
00:24:48,280 --> 00:24:52,710
Alí Babá en la quinta.
Sí, 10 a 1.¿De acuerdo?
305
00:24:53,600 --> 00:24:54,580
Bien.
306
00:25:06,880 --> 00:25:09,110
No me digas
que el perro ha tocado el timbre.
307
00:25:10,200 --> 00:25:12,500
- ¡Tachán!
- ¡Chick Doyle!
308
00:25:12,680 --> 00:25:15,350
- ¡Qué sorpresa!
- ¡Louie!
309
00:25:15,440 --> 00:25:17,470
- Hola, tienes buen aspecto.
- ¿Cómo estás?
310
00:25:17,960 --> 00:25:21,580
- ¿Esto es la perrera oficial?
- Es un número bueno de Fairweather.
311
00:25:21,840 --> 00:25:24,510
Hollywood te ha conquistado.
¿Una película de guerra?
312
00:25:24,640 --> 00:25:26,670
No me lo dijeron
en el centro de alistamiento.
313
00:25:26,760 --> 00:25:28,750
¿Es un uniforme de soldado auténtico?
314
00:25:28,800 --> 00:25:32,030
Exacto.
Sacaron mi número antes.
315
00:25:32,440 --> 00:25:33,790
Estoy contratado con el ejército.
316
00:25:34,520 --> 00:25:36,350
- ¿Entonces qué haces aquí?
- Pues...
317
00:25:36,520 --> 00:25:39,030
Me han encargado buscar
diversiones para los muchachos.
318
00:25:39,200 --> 00:25:42,790
- Por eso he venido a veros.
- Estamos apartados del espectáculo.
319
00:25:42,880 --> 00:25:44,790
No conocemos
a mucha gente del cine.
320
00:25:44,920 --> 00:25:47,070
Pero podéis organizar
algún espectáculo.
321
00:25:47,200 --> 00:25:49,230
Podría llevarles
el número de perros.
322
00:25:49,360 --> 00:25:51,950
Es una buena idea.
Y regalárselos.
323
00:25:53,240 --> 00:25:55,350
- ¿Echamos un trago?
- ¿Un trago?
324
00:26:01,640 --> 00:26:03,510
Nos has metido en un compromiso.
325
00:26:03,600 --> 00:26:06,390
- ¿Yo? Ha sido idea tuya.
- Ha sido tu botella.
326
00:26:06,640 --> 00:26:08,710
Tony no nos sacará
de este apuro.
327
00:26:09,840 --> 00:26:11,790
- Hola, papá. Louie.
- Tony.
328
00:26:14,360 --> 00:26:16,470
- ¿Dónde está Gloria?
- Está en su cuarto.
329
00:26:16,560 --> 00:26:17,870
¿Qué pasa?
330
00:26:19,000 --> 00:26:21,160
GRACIAS AL SOLDADO CHICK DOYLE,
331
00:26:21,200 --> 00:26:23,640
DISFRUTAREMOS
DE UN GRAN ESPECTÁCULO
332
00:26:23,680 --> 00:26:26,560
CON TONY WEST
Y MÁS ESTRELLAS DE HOLLYWOOD
333
00:26:26,590 --> 00:26:28,190
TRES "HURRAS" POR CHICK
334
00:26:29,680 --> 00:26:30,870
¿Quién ha prometido todo esto?
335
00:26:31,160 --> 00:26:32,190
- Ha sido él.
- Ha sido él.
336
00:26:32,280 --> 00:26:34,910
- Te habrás vuelto loco.
- No, solo mareado.
337
00:26:35,320 --> 00:26:37,230
Tendréis que poneros en contacto
con esos artistas.
338
00:26:37,360 --> 00:26:39,870
Es imposible,
ni siquiera les conocemos.
339
00:26:40,000 --> 00:26:42,670
- No nos los han presentado.
- ¿No lo habíais pensado?
340
00:26:42,800 --> 00:26:44,950
Si te sirve de alivio, insúltame.
341
00:26:45,880 --> 00:26:48,990
Es un encargo colosal.
No sé cómo lo cumpliré.
342
00:26:49,200 --> 00:26:51,430
¿Ni vas a insultar a tu padre?
Era una buena idea.
343
00:26:51,560 --> 00:26:53,470
¿No ves que reflexiona?
344
00:26:54,720 --> 00:26:57,180
Ya sé que te he puesto en un apuro.
345
00:26:58,320 --> 00:27:01,390
No te preocupes.
Encontraré algún espectáculo.
346
00:27:03,320 --> 00:27:04,790
Te dije que él lo arreglaría.
347
00:27:19,840 --> 00:27:21,150
¡Ahí viene Tony West!
348
00:27:21,240 --> 00:27:23,700
- Hola, Tony.
- Hola, colegas.
349
00:27:57,360 --> 00:28:01,190
CAMPAMENTO "GUAU"
350
00:31:01,360 --> 00:31:02,580
- Sr. West.
- ¿Sí?
351
00:31:02,680 --> 00:31:04,390
Recordaremos esta función
durante mucho tiempo.
352
00:31:04,480 --> 00:31:06,940
- Habrá otras.
- No para nosotros, vamos al frente.
353
00:31:07,120 --> 00:31:08,230
No se preocupe por eso.
354
00:31:08,320 --> 00:31:11,830
Habrá espectáculos
donde haya hombres con uniforme.
355
00:31:11,960 --> 00:31:14,070
El espectáculo nunca
ha defraudado a nadie.
356
00:31:14,160 --> 00:31:15,430
Es una buena noticia.
357
00:31:19,440 --> 00:31:25,430
LA GENTE DEL TEATRO ORGANIZA
ACTIVlDADES PARA LOS SOLDADOS
358
00:31:25,960 --> 00:31:28,340
COMITÉ CINEMATOGRÁFICO
DE ACTIVlDADES DE LA GUERRA
359
00:31:28,880 --> 00:31:30,870
ASOCIACIÓN DE PRODUCTORES
CINEMATOGRÁFICOS
360
00:31:43,440 --> 00:31:47,390
LA INDUSTRIA CINEMATOGRÁFICA
EN REUNIÓN MASIVA
361
00:31:47,920 --> 00:31:49,870
Miembros del Comité
de Victoria de Hollywood.
362
00:31:49,960 --> 00:31:53,030
Es muy gratificante ver aquí reunidos
363
00:31:53,200 --> 00:31:56,070
a actores, guionistas y directores
364
00:31:56,240 --> 00:31:58,670
y a todos los sindicatos
y grupos del gremio.
365
00:31:59,320 --> 00:32:01,830
Vamos a presentar
un gran número de películas.
366
00:32:01,960 --> 00:32:04,030
Y a través de la División
de las Fuerzas Especiales
367
00:32:04,160 --> 00:32:06,230
proporcionaremos a nuestras fuerzas
368
00:32:06,320 --> 00:32:10,310
las mejores películas, algunas,
antes de que se estrenen aquí.
369
00:32:10,840 --> 00:32:13,030
Los distribuidores usarán los cines
como centros
370
00:32:13,120 --> 00:32:16,270
para venta de bonos, campañas
de salvamento, donación de sangre,
371
00:32:16,360 --> 00:32:19,070
campañas de la Cruz Roja,
y otros proyectos necesarios.
372
00:32:19,520 --> 00:32:21,310
Pero esto solo es el comienzo.
373
00:32:21,440 --> 00:32:23,820
Haremos que nuestros esfuerzos
en la guerra sean duraderos.
374
00:32:23,920 --> 00:32:25,910
Hay mucho por hacer.
375
00:32:26,160 --> 00:32:29,830
Nuestro Comité y las productoras
financiarán el coste
376
00:32:29,920 --> 00:32:33,830
y se asignará tiempo a los actores
para que puedan trabajar.
377
00:32:34,000 --> 00:32:37,430
La mejor manera de hacer el trabajo
es la cuestión que nos ocupa.
378
00:32:37,920 --> 00:32:41,030
Tony West les dirá algunas
de las acciones indispensables.
379
00:32:45,320 --> 00:32:48,150
Ha llegado un telegrama
pidiendo ayuda
380
00:32:48,680 --> 00:32:51,630
para recaudar un millón de dólares
para el Ejército y la Marina.
381
00:32:51,760 --> 00:32:54,390
Necesitamos voluntarios
para la Caravana de Victoria
382
00:32:54,520 --> 00:32:56,670
para recorrer el país
para reunir el dinero.
383
00:32:59,600 --> 00:33:04,070
Depende de nosotros
mandar a los soldados
384
00:33:04,200 --> 00:33:05,750
entretenimiento de verdad:
385
00:33:05,920 --> 00:33:08,550
las canciones, los bailes
y las risas que tenían en casa.
386
00:33:09,040 --> 00:33:11,830
Dividiremos los distintos talentos
en cientos de unidades,
387
00:33:11,960 --> 00:33:14,750
que se alojarán
en los campamentos
388
00:33:15,000 --> 00:33:17,950
y con las Fuerzas Especiales
de las Fuerzas Armadas.
389
00:33:18,360 --> 00:33:20,510
No podemos fallar en esta tarea.
390
00:33:21,360 --> 00:33:24,710
Debo decirles
que no habrá ningún tipo de lujo.
391
00:33:25,040 --> 00:33:28,230
Viajarán en aviones, furgonetas,
392
00:33:28,400 --> 00:33:29,590
camiones y barcazas.
393
00:33:29,960 --> 00:33:32,790
El Comité de Escritores
está con nosotros
394
00:33:32,880 --> 00:33:35,990
y proporcionará material especial
a quien lo necesite.
395
00:33:36,160 --> 00:33:38,990
Aún así, todos deben partir
inmediatamente
396
00:33:39,320 --> 00:33:42,230
porque Uds. son caras familiares
para esos hombres.
397
00:33:42,720 --> 00:33:46,750
Quieren verles, hablar con Uds.
y darles la mano.
398
00:33:47,760 --> 00:33:49,750
¿Alguna pregunta o sugerencia?
399
00:33:49,960 --> 00:33:53,710
¿Los espectáculos solo los harán
personas del cine?
400
00:33:53,960 --> 00:33:57,030
Al contrario.
Además de nuestra industria,
401
00:33:57,200 --> 00:33:59,470
el mundo entero del espectáculo
se ha ofrecido voluntario.
402
00:33:59,600 --> 00:34:02,230
¿Y qué ocurre con
The Last of the Red Hot Mamas?
403
00:34:02,600 --> 00:34:04,790
Estaré libre la semana que viene,
cuando acabe la película.
404
00:34:04,920 --> 00:34:06,950
Y qué hay de tu gira de conciertos,
Jeannette?
405
00:34:07,280 --> 00:34:10,820
- La pospondré.
- Ese es el espíritu.
406
00:34:11,240 --> 00:34:13,590
Soy un mago aficionado.
¿Qué tal un número de magia?
407
00:34:13,960 --> 00:34:14,940
Estupendo.
408
00:34:15,120 --> 00:34:18,270
Iré adonde sea mientras haya soldados,
marineros y marines.
409
00:34:18,360 --> 00:34:19,750
Genial, Marlene.
410
00:34:19,880 --> 00:34:21,990
¿No habrá entretenimiento
radiofónico?
411
00:34:22,360 --> 00:34:24,230
Me alegro que lo cometes, Dinah.
412
00:34:24,360 --> 00:34:26,590
Además de las emisiones en este país,
413
00:34:26,680 --> 00:34:29,670
Ilegaremos a los hombres del frente
por medio de la onda corta.
414
00:34:29,760 --> 00:34:33,540
Los programas se llamarán:
"Actuación Comando" y "Correo".
415
00:34:33,680 --> 00:34:35,030
Me apunto.
416
00:34:35,160 --> 00:34:37,720
- Me gustaría actuar en el campamento.
- Y a mí también.
417
00:34:37,800 --> 00:34:40,750
Dentro de poco
viviré en una de esas tiendas.
418
00:34:41,320 --> 00:34:43,030
Puede contar conmigo.
419
00:34:43,280 --> 00:34:47,750
Me puede encontrar en
el Little Joe's Cream Puff Emporium,
420
00:34:48,360 --> 00:34:50,270
en la calle Swisses.
421
00:34:50,680 --> 00:34:52,590
Los chicos se divertirán con Ud.
422
00:34:52,840 --> 00:34:56,230
- Querríamos ayudar, Sr. West.
- ¿Y si voy yo?
423
00:34:56,600 --> 00:35:00,030
Cuente conmigo para todo
desde cantar a cocinar.
424
00:35:00,280 --> 00:35:03,590
Sé que muchos de Uds.
deben madrugar mañana
425
00:35:03,680 --> 00:35:05,750
así que si no hay más preguntas...
426
00:35:05,920 --> 00:35:09,310
Pido a los voluntarios que
dejen sus donaciones a Bill Barrett.
427
00:35:10,480 --> 00:35:13,230
Gracias por venir
y buenas noches.
428
00:35:14,240 --> 00:35:17,590
Démosle al Comité
nuestro voto de confianza.
429
00:35:22,800 --> 00:35:25,260
- Comité de Victoria de Hollywood.
- Comité de Victoria de Hollywood.
430
00:35:25,440 --> 00:35:27,950
- Le paso.
- Comité de Victoria de Hollywood.
431
00:35:28,040 --> 00:35:31,510
- La unidad se marcha...
- Comité de Victoria de Hollywood.
432
00:35:31,640 --> 00:35:35,390
- Bonos. Sr. Lowel.
- La División de la Costa Oeste.
433
00:35:35,480 --> 00:35:38,710
Un momento, por favor.
Llaman de Nueva York, Sr. West.
434
00:35:38,800 --> 00:35:40,550
Me gustaría ver
uno de esos espectáculos.
435
00:35:40,640 --> 00:35:43,870
- ¿Por qué no se alista?
- No puedo, tengo juanetes.
436
00:35:43,960 --> 00:35:46,340
- ¿Dónde?
- Comité de Victoria de Hollywood.
437
00:35:46,440 --> 00:35:48,310
Hay algunas llamadas
de larga distancia.
438
00:35:52,960 --> 00:35:55,190
Hay un espectáculo el Domingo 10.
439
00:35:55,280 --> 00:35:58,950
Habrá tres pases:
10:00, 14:30 y 16:00. Hasta pronto.
440
00:35:59,040 --> 00:36:01,030
Lo siento pero eso
es una empresa comercial.
441
00:36:01,160 --> 00:36:03,590
No podemos hacer el espectáculo
si los soldados deben pagar.
442
00:36:03,720 --> 00:36:06,310
Maxie Rosenbloom está aquí.
Sí, tengo su billete.
443
00:36:07,720 --> 00:36:09,790
- Aquí tiene, Mr. Rosenbloom.
- Gracias.
444
00:36:11,080 --> 00:36:13,950
¿Por dónde empiezo?
445
00:36:14,560 --> 00:36:17,870
El Mr. Phillips, del Comité,
se encarga del entretenimiento.
446
00:36:18,040 --> 00:36:20,630
Su unidad está rodando
en la 20th Century Fox.
447
00:36:21,200 --> 00:36:22,390
Le daré su mensaje.
448
00:36:22,560 --> 00:36:27,190
Joan Blondell entrará el martes
y quiere una base del pacífico.
449
00:36:29,360 --> 00:36:32,750
No podemos decirle la base exacta,
Sra. O'Driscoll.
450
00:36:32,840 --> 00:36:34,390
Así es más emocionante.
451
00:36:43,160 --> 00:36:47,190
Juro solemnemente que
no divulgaré secretos del ejército.
452
00:36:47,840 --> 00:36:51,270
Confirma si la MGM ha pospuesto
la película de Hedy Lamarr.
453
00:36:51,400 --> 00:36:54,230
- Claro.
- RKO ha dado el sí con Cary Grant.
454
00:36:54,320 --> 00:36:56,550
Hoy nos confirmaran
a Colbert y a Dick Powell.
455
00:36:56,640 --> 00:36:57,620
Perfecto.
456
00:36:58,200 --> 00:37:00,990
- Confirma a Boyer, Abbott y a Costello.
- Ahora mismo.
457
00:37:01,080 --> 00:37:02,830
Da prioridad a Irene Dunne.
458
00:37:02,920 --> 00:37:04,790
- Se irá el 16.
- Bien.
459
00:37:06,160 --> 00:37:07,380
GIRAS PARA BONOS DEL ESTADO
460
00:37:07,760 --> 00:37:10,060
LAS CARAVANAS DE VICTORIA
SE DIRlGEN AL ESTE
461
00:37:13,800 --> 00:37:16,990
DEFIENDE EL ATAQUE,
COMPRA BONOS
462
00:37:41,960 --> 00:37:45,500
LAS ESTRELLAS EN EL CAMPAMENTO
463
00:37:45,920 --> 00:37:49,460
ESTACIÓN DE ENTRENAMIENTO
NAVAL DE LOS EUA
464
00:38:10,840 --> 00:38:13,070
Gracias.
Gracias a todos.
465
00:38:13,320 --> 00:38:15,990
Por si alguno de vosotros
no me conoce.
466
00:38:16,160 --> 00:38:18,790
Soy lo que sobró de la última guerra.
467
00:38:18,960 --> 00:38:22,110
La veterana de los artistas,
Sophie Tucker.
468
00:38:22,840 --> 00:38:26,430
Igual que todos los yanquis,
mi suerte me invita
469
00:38:26,600 --> 00:38:29,310
a ver el lado alegre de la vida.
470
00:38:29,480 --> 00:38:32,870
Miles de muchachos se nos van
y los chicos en sus casas llorarán.
471
00:38:32,960 --> 00:38:37,550
Pero yo les digo:
¡Ánimo chiquillas, pronto volverán!
472
00:38:38,360 --> 00:38:41,870
Cuanto más grande sea
el ejército y la marina
473
00:38:42,640 --> 00:38:44,550
más novios habrá para elegir.
474
00:38:45,160 --> 00:38:48,110
Las que vivieron la guerra pasada
saben lo que quiero decir.
475
00:38:49,600 --> 00:38:52,510
En tiempos pasados,
no había tantos soldados.
476
00:38:53,160 --> 00:38:56,030
Entre maridos,
soldados y aviadores
477
00:38:56,400 --> 00:38:58,270
ninguna sufrirá del mal de amores.
478
00:38:59,040 --> 00:39:02,870
Ya no soy joven ni hermosa
pero aún soy patriota.
479
00:39:03,280 --> 00:39:06,820
Que vuestro beso sea largo
y la guerra será corta.
480
00:39:07,560 --> 00:39:10,710
Cuanto más grande
el ejército y la marina
481
00:39:11,120 --> 00:39:13,830
más novios habrá para elegir,
482
00:39:14,040 --> 00:39:16,710
será perfecto para mí.
483
00:39:17,520 --> 00:39:21,220
La marina os hace algo
durante el entrenamiento.
484
00:39:21,760 --> 00:39:24,550
Preguntad a las camareras
de la cantina que hacen el cocido.
485
00:39:24,920 --> 00:39:28,870
Cuando un soldado tiene un permiso
o cuando un marinero está en tierra,
486
00:39:29,080 --> 00:39:32,550
cuanto más largos sean los besos
más corta será la guerra.
487
00:39:32,920 --> 00:39:36,460
Siempre he tenido un gran respeto
por los soldados.
488
00:39:36,640 --> 00:39:40,070
¿Quién no lo tendría después de vivir
tres años junto a su recreo?
489
00:39:40,200 --> 00:39:42,580
Cuando un soldado dice:
"¿Qué se cuece, reina?",
490
00:39:42,680 --> 00:39:44,150
no se lo dice al chef.
491
00:39:44,400 --> 00:39:47,190
Si es apto fíisicamente
no seas no apta socialmente.
492
00:39:47,840 --> 00:39:51,430
Chicas, no todas somos glamurosas.
No todas somos exóticas.
493
00:39:51,840 --> 00:39:55,150
No soy joven y hermosa,
pero aún soy patriota.
494
00:39:55,400 --> 00:39:58,710
No basta con tejer un patuco,
no lo pienses ni un minuto.
495
00:39:58,880 --> 00:40:02,190
Un marinero quiere un jersey
y que lo lleve una artista.
496
00:40:02,720 --> 00:40:05,790
Lo hicimos bien cuando
los padres ganaron a los alemanes
497
00:40:06,200 --> 00:40:10,310
las hijas podemos hacer lo mismo
con ademanes.
498
00:40:10,560 --> 00:40:13,670
Cuanto más grande sea
el ejército y la marina
499
00:40:14,120 --> 00:40:16,830
más novios para elegir,
500
00:40:17,000 --> 00:40:20,750
será perfecto para mí.
501
00:40:24,400 --> 00:40:27,190
Habéis oído sus discos,
habéis oído sus películas.
502
00:40:27,600 --> 00:40:30,830
Aquí están en persona
las hermanas Andrew.
503
00:40:33,920 --> 00:40:36,220
Un poco de paciencia,
no podemos cantarlas todas a la vez.
504
00:40:36,320 --> 00:40:39,190
Cantaremos las que podamos
para divertiros.
505
00:40:39,360 --> 00:40:40,580
¿Os acordáis?
506
00:40:40,760 --> 00:40:43,190
Bei mir bist du schön.
507
00:40:43,360 --> 00:40:45,740
Te daré una explicación.
508
00:40:45,840 --> 00:40:47,990
Bei mir bist du schön.
509
00:40:48,080 --> 00:40:49,710
Significa que eres estupendo.
510
00:40:50,760 --> 00:40:52,350
- ¡Qué bien!
- ¡Pues qué bien!
511
00:40:52,440 --> 00:40:54,740
- Cava, cava, cava. Qué bien.
- ¡Qué bien!
512
00:40:54,880 --> 00:40:57,260
- Pica, pica, pica. Qué bien.
- ¡Pues qué bien!
513
00:40:57,360 --> 00:41:00,870
¡Hola, hola, hola!
Pues qué bien, qué bien, qué bien.
514
00:41:01,040 --> 00:41:04,550
Agárrate fuerte, agárrate fuerte.
Agárrate fuerte, agárrate fuerte.
515
00:41:05,520 --> 00:41:08,550
¡Mamá quiere marisco!
516
00:41:08,800 --> 00:41:12,340
Y ahora vais a oír
la marcha de las Naciones Unidas.
517
00:41:12,560 --> 00:41:15,470
Saca el barril.
518
00:41:15,800 --> 00:41:18,550
Canta fuerte una canción animada.
519
00:41:19,000 --> 00:41:24,150
Es el momento de sacar el barril,
porque toda la banda está aquí.
520
00:41:28,560 --> 00:41:31,510
Era un famoso trompetista
de las afueras de Chicago.
521
00:41:31,600 --> 00:41:33,950
Tenía una marcha
que nadie podía imitar.
522
00:41:34,040 --> 00:41:36,670
Está en el Ejército,
dando el toque de diana.
523
00:41:36,760 --> 00:41:39,790
Es el chico de la corneta
de la compañía B.
524
00:41:40,840 --> 00:41:45,910
¡Oye, tú! El de la carta.
Ahí va un mensaje para tu novia.
525
00:41:46,520 --> 00:41:50,630
Estaré contigo
526
00:41:51,120 --> 00:41:55,470
cuando los manzanos florezcan.
527
00:41:57,000 --> 00:42:00,870
Estaré contigo
528
00:42:01,320 --> 00:42:05,350
para cambiar tu nombre con el mío.
529
00:42:05,560 --> 00:42:08,870
¡Oiga, soy de Pennsylvania!
¡Canten una canción para mí!
530
00:42:09,800 --> 00:42:12,630
Comienza la música,
la banda ha empezado a tocar
531
00:42:13,360 --> 00:42:15,820
la polca de Pensilvania.
532
00:42:16,320 --> 00:42:18,620
Todo el mundo tiene la obsesión
533
00:42:18,960 --> 00:42:22,500
de bailar la polca de Pensilvania.
534
00:42:25,480 --> 00:42:28,470
A ella no le gustan los valses cursis
ni la gavota.
535
00:42:28,800 --> 00:42:31,910
Tendrás ventaja
si la música es achispada.
536
00:42:32,000 --> 00:42:35,350
Es un éxito rápido asegurado,
en caso de que...
537
00:42:59,680 --> 00:43:03,030
Será un día glorioso
538
00:43:03,320 --> 00:43:06,470
cuando los chicos
hayan vuelto a casa
539
00:43:06,680 --> 00:43:09,710
y un millón de bandas
empiecen a tocar.
540
00:43:09,960 --> 00:43:12,750
Bailaremos la polca de la Victoria.
541
00:43:13,040 --> 00:43:16,310
Desfilarán por la Quinta Avenida
542
00:43:16,720 --> 00:43:19,950
las Naciones Unidas al completo.
543
00:43:20,040 --> 00:43:23,110
Cuando este dulce sueño
se haya hecho realidad
544
00:43:23,200 --> 00:43:26,270
bailaremos la polca de la Victoria.
545
00:43:26,400 --> 00:43:30,910
¡Bailaremos la polca de la Victoria!
546
00:43:37,640 --> 00:43:40,020
Apunte otra función
de campamento para Martha Raye,
547
00:43:40,120 --> 00:43:43,230
y póngale banderita a Jimmy Stewart.
Está reincorporado.
548
00:43:44,320 --> 00:43:46,670
Joe E Brown se ha ido hoy
para el Pacífico Sur.
549
00:43:46,760 --> 00:43:48,990
Pues póngale a Joe un águila.
550
00:43:50,640 --> 00:43:53,550
- ¿Me ha llamado?
- Falta función para el Camp. Stewart.
551
00:43:53,720 --> 00:43:57,110
Es mal momento, muchos artistas
están vendiendo bonos.
552
00:43:57,560 --> 00:43:59,790
Veremos quién queda disponible.
553
00:44:00,200 --> 00:44:01,670
¿Qué tal John Fondale?
554
00:44:01,760 --> 00:44:05,710
Donnie O'Connor y Peggy Ryan
vendrán a verte esta tarde.
555
00:44:09,800 --> 00:44:11,020
- Hola, Sr. West.
- Hola.
556
00:44:11,120 --> 00:44:13,500
Hola, Donald y Peggy.
¿En qué puedo serviros?
557
00:44:13,600 --> 00:44:16,230
Tenemos unos días libres
y nos gustaría actuar.
558
00:44:16,320 --> 00:44:18,670
- Sois muy amables.
- He escrito una canción nueva...
559
00:44:18,760 --> 00:44:20,470
¿Cómo que has escrito
una canción?
560
00:44:20,560 --> 00:44:23,120
Hemos comprado una canción
y nos gustaría interpretarla.
561
00:44:23,200 --> 00:44:27,030
- ¿Cree que seríamos de ayuda?
- Ya lo creo. Ahí tenéis, escoged.
562
00:44:39,280 --> 00:44:40,910
Está bien, iremos allí.
563
00:45:00,680 --> 00:45:02,710
Hola, muchachos.
Me llamo Donald O'Connor.
564
00:45:02,800 --> 00:45:05,870
Haré una pausa para que
os miréis y digáis: "¿Y qué?".
565
00:45:08,760 --> 00:45:12,710
Ya sabéis que Charlie Spivak toca
la trompeta más dulce del mundo.
566
00:45:12,800 --> 00:45:14,590
No lo sé, no he probado su trompeta.
567
00:47:36,920 --> 00:47:38,870
Pero la persona
que deseo presentaros
568
00:47:38,960 --> 00:47:43,030
es una niña modesta y sencilla,
¡la Srta. Peggy Ryan!
569
00:47:53,640 --> 00:47:56,100
- Sí que vas de listilla.
- Ajá.
570
00:47:56,240 --> 00:47:58,670
Nada más salir, te pones a bailar.
571
00:47:58,760 --> 00:48:02,190
Sí, estoy en la onda,
no puedo parar.
572
00:48:02,760 --> 00:48:05,510
Y "Beat Me Daddy"
es mi canción favorita.
573
00:48:05,760 --> 00:48:08,270
Y te crees que has
descubierto el mundo. Bah.
574
00:48:08,440 --> 00:48:11,070
Bueno... Escúchame bien.
575
00:48:11,840 --> 00:48:14,220
Me llamaron Jackson
el día que nací.
576
00:48:14,360 --> 00:48:15,950
Esta es mi historia.
577
00:48:16,640 --> 00:48:18,030
Mi padre era un mujeriego.
578
00:48:18,680 --> 00:48:20,670
Pues mi madre era
una mujer de mundo.
579
00:48:21,080 --> 00:48:23,590
- De mí están orgullosos.
- Yo a todos dejo temblorosos.
580
00:48:23,680 --> 00:48:26,030
Soy una gata con las uñas afiladas.
581
00:48:26,280 --> 00:48:30,670
Pues yo sé mover el esqueleto,
ve con cuidado si te reto.
582
00:48:30,760 --> 00:48:33,030
Te puedo dejar en ridículo
en un pispás.
583
00:48:33,120 --> 00:48:35,420
Soy una gata con las uñas afiladas.
584
00:48:35,520 --> 00:48:38,190
Ya he gastado ocho
de mis nueve vidas.
585
00:48:38,280 --> 00:48:40,070
¿Sí?
Pues si tuvieras sentido común,
586
00:48:40,160 --> 00:48:42,990
en lugar de ir de flor en flor
recolectando
587
00:48:43,080 --> 00:48:45,310
estarías en mi jardín maullando.
588
00:48:45,400 --> 00:48:49,070
Pero cuando toca la banda
y el batería le da caña...
589
00:48:49,280 --> 00:48:52,190
Me vuelvo loca de atar
y no puedo dejar de bailar.
590
00:48:52,280 --> 00:48:54,790
Soy un gato con botas locas.
591
00:48:55,120 --> 00:48:58,270
Mi madre me contó todo
lo que una gatita debe saber
592
00:48:58,440 --> 00:49:00,740
del baile y del amor.
593
00:49:01,000 --> 00:49:04,470
Mi madre me cantaba nanas
y me calmaba con dulzor
594
00:49:04,560 --> 00:49:06,550
cantando "Mr. Five by Five ".
595
00:49:06,640 --> 00:49:11,070
Escuchad, loritos,
todos los que frecuentáis garitos...
596
00:49:11,200 --> 00:49:13,660
- ¿Lo tenéis clarito?
- Estamos al día.
597
00:49:13,920 --> 00:49:16,220
No sirve de nada
cambiar el destino.
598
00:49:17,120 --> 00:49:19,230
Porque ya está escrito
que ambos seremos
599
00:49:19,320 --> 00:49:21,750
gatos malhechores
de uñas afiladas.
600
00:50:12,840 --> 00:50:13,900
¡Miau!
601
00:50:19,920 --> 00:50:22,480
- Un telegrama para usted, Sr. West.
- Gracias.
602
00:50:26,760 --> 00:50:32,750
VUELVE PARA REUNIÓN DEL COMITÉ
DE VICTORIA, MIÉRCOLES 20:00
603
00:50:37,280 --> 00:50:40,070
Os presento a una señorita
que no necesita presentación.
604
00:50:40,320 --> 00:50:44,100
Tiene la voz más bonita,
de este mundo y de fuera de él.
605
00:50:44,240 --> 00:50:45,350
La Srta. Jeanette MacDonald.
606
00:50:45,640 --> 00:50:48,310
Dame dos dólares, Bob.
Ya te dije que vendría.
607
00:50:55,360 --> 00:50:59,510
Suena, silbato, suena y aléjate,
608
00:50:59,680 --> 00:51:03,510
aleja de mí mi pasado.
609
00:51:03,920 --> 00:51:07,910
Sigue, locomotora,
hacia donde sea,
610
00:51:08,120 --> 00:51:11,950
no me importa lo rápido que vayas.
611
00:51:12,360 --> 00:51:16,110
Adelante, adelante,
desde la noche hasta el alba,
612
00:51:16,240 --> 00:51:20,430
desde la lluvia hasta el arco iris,
vuela conmigo.
613
00:51:20,600 --> 00:51:24,350
Ha desaparecido
toda mi pena y mi aflicción.
614
00:51:24,520 --> 00:51:30,510
¿Qué importa adónde vaya
si soy libre?
615
00:51:32,880 --> 00:51:37,110
Más allá del horizonte azul
616
00:51:37,320 --> 00:51:40,910
espera un día hermoso.
617
00:51:41,320 --> 00:51:45,270
Adiós a todo el hastío,
618
00:51:45,640 --> 00:51:49,260
la alegría me está esperando.
619
00:51:49,560 --> 00:51:53,990
Veo un horizonte nuevo,
620
00:51:54,280 --> 00:51:57,550
mi vida acaba de empezar.
621
00:51:57,920 --> 00:52:00,950
Más allá del horizonte azul
622
00:52:01,320 --> 00:52:05,510
brilla un sol radiante.
623
00:52:06,240 --> 00:52:10,430
Más allá del horizonte azul
624
00:52:10,640 --> 00:52:14,230
espera un día hermoso.
625
00:52:14,560 --> 00:52:18,670
Adiós a todo el hastío,
626
00:52:18,880 --> 00:52:22,660
la alegría me está esperando.
627
00:52:22,920 --> 00:52:27,270
Veo un horizonte nuevo,
628
00:52:27,640 --> 00:52:30,830
mi vida acaba de empezar.
629
00:52:31,200 --> 00:52:34,430
Más allá del horizonte azul
630
00:52:34,600 --> 00:52:39,460
brilla un sol
631
00:52:39,640 --> 00:52:45,630
radiante.
632
00:53:13,400 --> 00:53:14,460
¿Western Unión?
633
00:53:15,160 --> 00:53:16,870
Sí, léalo.
634
00:53:19,640 --> 00:53:22,870
Querido Tony, voy a darte
una gran noticia. Stop.
635
00:53:23,320 --> 00:53:26,230
- Por telegrama no puedo. Stop.
- ¿Qué?
636
00:53:26,680 --> 00:53:29,950
- Con amor, Gloria.
- Cariño, intento escuchar.
637
00:53:31,560 --> 00:53:33,070
¿Podría volver a leerlo?
638
00:53:33,600 --> 00:53:38,540
- Tendremos que hacer muchos cambios.
- Sí, el 15. Sí, ya lo entiendo.
639
00:53:39,000 --> 00:53:41,030
Lo he planeado todo mientras venía.
640
00:53:41,800 --> 00:53:44,260
Tiraremos esa pared
y haremos el cuarto del niño.
641
00:53:44,440 --> 00:53:45,580
Está bien, gracias.
642
00:53:46,440 --> 00:53:49,000
Llegas a tiempo
para ser miembro de honor
643
00:53:49,040 --> 00:53:52,230
del Comité de Victoria de Hollywood;
espera a oír los proyectos.
644
00:53:52,320 --> 00:53:54,620
Ten. Lo necesitarás
cuando me oigas a mí.
645
00:53:54,720 --> 00:53:56,230
Ahora no puedo, cielo.
646
00:53:56,480 --> 00:53:58,670
Por cierto,
eres de la junta directiva.
647
00:53:58,760 --> 00:54:00,150
Pero no puedo, Tony.
648
00:54:00,280 --> 00:54:02,510
Claro que sí.
No te preocupes por el estudio.
649
00:54:02,640 --> 00:54:05,020
Bruce ha logrado que dispongamos
del tiempo necesario.
650
00:54:05,120 --> 00:54:08,030
- Nada te retendrá.
- Hay una cosa que sí.
651
00:54:08,120 --> 00:54:11,190
Hablaremos luego. Espérame
en el hotel Beverly a las 20.
652
00:54:17,800 --> 00:54:19,020
Lo siento, querida.
653
00:54:21,320 --> 00:54:23,620
Querías decirme algo.
¿Cuál es la gran noticia?
654
00:54:24,280 --> 00:54:26,310
Ya la has trasladado
a la última página.
655
00:54:27,480 --> 00:54:29,710
Ya hablaremos cuando vuelvas.
656
00:54:30,600 --> 00:54:32,870
Pero no cuentes conmigo
para ese trabajo.
657
00:54:32,960 --> 00:54:34,670
Deja el temperamento a un lado.
658
00:54:34,920 --> 00:54:38,670
¿Temperamento?
¿No piensas más que en ti mismo?
659
00:54:38,840 --> 00:54:40,910
Si no estoy de acuerdo contigo,
es temperamento.
660
00:54:40,960 --> 00:54:44,550
Luego hablamos. Nos vemos
en el hotel Beverly a las 20.
661
00:54:44,720 --> 00:54:47,950
Qué sencillo.
Le das cuerda a la muñeca y baila.
662
00:54:48,040 --> 00:54:50,950
Sé razonable, cielo.
He prometido que vendrías.
663
00:54:51,040 --> 00:54:52,020
Tú lo has prometido.
664
00:54:52,520 --> 00:54:55,350
Y si no aparezco
avergonzaré al gran Tony West.
665
00:54:55,480 --> 00:54:57,830
Si fuera un viaje a Sun Valley,
irías de cabeza.
666
00:54:58,240 --> 00:55:00,830
Cuando te oigo hablar,
Sun Valley no está bastante lejos.
667
00:55:00,920 --> 00:55:02,350
Puedes ir adonde quieras,
668
00:55:02,440 --> 00:55:04,510
pero esta noche vendrás
o no volveré a casa.
669
00:55:05,840 --> 00:55:07,190
¿Es un ultimátum?
670
00:55:08,320 --> 00:55:10,390
Pues sí, y no quiero
hablar más de ello.
671
00:55:10,880 --> 00:55:13,990
En lugar de hablar tanto,
¿por qué no te pones un uniforme?
672
00:55:29,280 --> 00:55:33,110
Ridículo. Un padre debería
escuchar que va a ser padre
673
00:55:33,200 --> 00:55:35,580
aunque no tenga
tiempo de escucharlo.
674
00:55:36,320 --> 00:55:40,710
Voy a llamarle por teléfono.
A mí sí que tendrá tiempo de oírme.
675
00:55:41,040 --> 00:55:43,600
Annie, por favor,
no quiero que le llames.
676
00:55:45,240 --> 00:55:46,220
Sí, señora.
677
00:55:52,240 --> 00:55:53,790
Ha sido una gran reunión.
678
00:55:53,880 --> 00:55:56,070
Gracias. Los periodistas
podéis ayudar mucho.
679
00:55:56,160 --> 00:55:58,540
- Contad con nosotros al 100%.
- De eso estoy seguro.
680
00:55:58,680 --> 00:56:01,270
Tony, no he visto
a Gloria esta noche.
681
00:56:01,800 --> 00:56:04,470
Es que...
Tiene que madrugar para trabajar.
682
00:56:04,680 --> 00:56:07,270
¿Para trabajar?
No está haciendo ninguna película.
683
00:56:07,720 --> 00:56:11,470
Bueno...
Está bastante ocupada estos días.
684
00:56:12,400 --> 00:56:15,270
- Ya. Bueno, buenas noches.
- Buenas noches.
685
00:56:25,080 --> 00:56:27,870
- ¿Le has encontrado?
- No estaba en el club.
686
00:56:28,920 --> 00:56:30,470
Llama al estudio.
687
00:56:36,160 --> 00:56:39,040
CUANDO SE LE PREGUNTÓ
POR LA AUSENCIA DE GLORIA VANCE
688
00:56:39,070 --> 00:56:40,920
EN LA REUNIÓN
DEL COMITÉ DE VICTORIA,
689
00:56:40,960 --> 00:56:43,160
TONY WEST DIJO QUE ESTABA
"BASTANTE OCUPADA"
690
00:56:43,200 --> 00:56:46,510
¿NO ESTAMOS TODOS MUY OCUPADOS
EN LOS TIEMPOS QUE CORREN?
691
00:56:49,440 --> 00:56:50,630
Déjalo, Annie.
692
00:56:51,640 --> 00:56:54,070
Si por casualidad llamase,
dile que no estoy.
693
00:56:55,520 --> 00:56:56,580
Sí, señora.
694
00:57:04,920 --> 00:57:07,510
- Comité de Victoria de Hollywood.
- Comité de Victoria de Hollywood.
695
00:57:07,600 --> 00:57:10,160
Sr. West, tengo una llamada
para Orson Welles.
696
00:57:10,400 --> 00:57:13,510
Sí, tengo el Campamento Stark.
Adelante, Sr. West.
697
00:57:14,720 --> 00:57:18,630
¿Diga? ¿Quién? ¿Orson Welles?
Un momento.
698
00:57:19,960 --> 00:57:21,910
¡Sr. Welles, al teléfono!
699
00:57:28,960 --> 00:57:31,150
- ¿Cómo funciona esto?
- ¡Del otro lado!
700
00:57:33,480 --> 00:57:36,710
Hola, Orson.
¿Qué tiempo hace por allí?
701
00:57:36,960 --> 00:57:40,990
No puedo darte esa información,
es un secreto civil.
702
00:57:41,200 --> 00:57:43,950
¿Te va bien actuar mañana
en el Campamento Howard?
703
00:57:46,200 --> 00:57:48,710
¡Estupendo! Un millón de gracias.
704
00:57:50,560 --> 00:57:52,470
Orson Welles,
Campamento Howard mañana.
705
00:58:06,200 --> 00:58:09,310
La primera vez que un conejo
saca un mago de la chistera.
706
00:58:09,800 --> 00:58:11,470
Oh, ayudante.
707
00:59:26,000 --> 00:59:29,430
Pido su indulgencia
para el milagro del antiguo Oriente.
708
00:59:50,560 --> 00:59:52,470
Para el experimento,
quisiera la colaboración
709
00:59:52,560 --> 00:59:55,710
de dos jóvenes fuertes,
sanos y de vida ejemplar.
710
00:59:55,840 --> 00:59:58,300
Me ayudarán a serrar
a Marlene Dietrich por la mitad.
711
01:00:03,320 --> 01:00:05,990
En la forma reglamentaria
de serrar por la mitad,
712
01:00:06,120 --> 01:00:08,070
la víctima suele... ¿Cómo se llama?
713
01:00:08,160 --> 01:00:09,710
- Fred.
- Fred, le presento a Marlene.
714
01:00:09,800 --> 01:00:14,150
La víctima suele colocarse en...
No se preocupe por ella.
715
01:00:14,280 --> 01:00:17,710
...en una caja grande de madera,
pero yo lo hago más difíicil.
716
01:00:17,920 --> 01:00:20,750
Hemos reducido drásticamente
nuestra cámara de tortura.
717
01:00:20,840 --> 01:00:23,140
Achmed, la caja de madera.
718
01:00:23,520 --> 01:00:25,590
Pruébatela, Marlene.
719
01:00:36,720 --> 01:00:37,940
Empezaré seleccionando...
720
01:00:39,520 --> 01:00:40,500
Orson...
721
01:00:44,320 --> 01:00:47,510
- No lo hemos ensayado.
- Esto no se puede ensayar.
722
01:00:47,600 --> 01:00:49,030
Este truco no se puede repetir.
723
01:00:49,120 --> 01:00:53,430
Caballeros, debo decirles
que pierdo una chica en cada función.
724
01:00:55,600 --> 01:00:57,230
El desgaste es tremendo.
725
01:00:57,440 --> 01:00:59,270
Usted, este extremo.
Usted, aquel.
726
01:00:59,360 --> 01:01:02,190
Tengan cuidado, está afilada,
podrían cortarse los dedos.
727
01:01:02,360 --> 01:01:04,710
Nuestra idea es...
728
01:01:06,400 --> 01:01:08,470
serrar a la Srta. Dietrich
por la mitad.
729
01:01:14,840 --> 01:01:17,070
Un momento, chicos. Orson...
730
01:01:18,680 --> 01:01:20,030
¿Cómo va este truco?
731
01:01:20,160 --> 01:01:23,030
Espera, es para morirse.
Adelante, caballeros.
732
01:01:49,920 --> 01:01:52,550
¡Llamen al Dr. Kildare!
¡Llamen al Dr. Kildare!
733
01:01:54,160 --> 01:01:55,590
¡No pierdan el compás!
734
01:01:58,040 --> 01:01:59,990
¡Se mueve, respira!
735
01:02:00,160 --> 01:02:03,550
Ya siente cómo la atraviesa
esta cortante sierra.
736
01:02:06,120 --> 01:02:07,100
¡Marlene!
737
01:02:07,960 --> 01:02:09,350
¡Hace cosquillas!
738
01:02:09,800 --> 01:02:10,990
¡Partidla!
739
01:02:23,440 --> 01:02:26,830
- Orson...
- ¿Sí, Marlene?
740
01:02:27,640 --> 01:02:30,750
Me siento igual que siempre...
741
01:02:30,880 --> 01:02:33,470
Espera a que intentes sentarte...
742
01:02:35,840 --> 01:02:38,300
Si alguien ve
las piernas de Dietrich,
743
01:02:38,400 --> 01:02:40,750
se ruega les digan
que vuelvan aquí.
744
01:02:41,080 --> 01:02:43,710
Llevan sus únicas medias
de seda natural.
745
01:02:49,280 --> 01:02:51,870
Orson...
¿Cómo sé que son mis piernas?
746
01:02:51,960 --> 01:02:55,790
No temas.
La hipnotizaré y ellas se lo dirán.
747
01:02:56,720 --> 01:02:59,280
Clava tus ojos en los míos.
748
01:03:19,080 --> 01:03:20,060
Hola, Tony.
749
01:03:22,480 --> 01:03:24,350
¿Has enviado el guión
a casa de Charlie Boyer?
750
01:03:24,480 --> 01:03:27,230
Se lo he entregado personalmente,
no soy tonta.
751
01:03:28,360 --> 01:03:31,190
- ¿Qué te pasa?
- Nada.
752
01:03:34,880 --> 01:03:38,350
Tony, sé que solo soy
tu hermana pequeña, pero...
753
01:03:39,160 --> 01:03:41,830
Cuando te casaste con Gloria,
entró en la familia...
754
01:03:41,920 --> 01:03:42,900
Olvídalo, Kitty.
755
01:03:43,320 --> 01:03:47,070
Sé que no eres feliz con la separación
y seguro que ella tampoco.
756
01:03:47,240 --> 01:03:49,070
¿Por qué no cedes y la llamas?
757
01:03:49,240 --> 01:03:53,590
- Si quisiera saber de mí, cogería...
- No seas cabezota. Anda, llama.
758
01:04:01,720 --> 01:04:04,070
Está bien, Kitty. Tú ganas.
759
01:04:04,280 --> 01:04:07,510
¿Cómo que yo gano?
Si te alegra que te haya convencido.
760
01:04:08,160 --> 01:04:09,140
¡Lárgate!
761
01:04:19,120 --> 01:04:20,100
¿Diga?
762
01:04:21,320 --> 01:04:22,870
Hola, Sr. West.
763
01:04:23,880 --> 01:04:25,750
No, no está en casa.
764
01:04:26,720 --> 01:04:28,470
No puedo decirle más.
765
01:04:31,000 --> 01:04:33,990
No quiere hablar con Ud.
Me ha dado órdenes estrictas.
766
01:04:35,240 --> 01:04:36,460
Lo siento, señor.
767
01:04:37,760 --> 01:04:38,740
Adiós.
768
01:04:49,280 --> 01:04:52,270
- Alguien que siempre sé dónde está.
- Hola, Walter.
769
01:04:52,360 --> 01:04:54,150
Me iba a cenar,
¿quieres acompañarme?
770
01:04:54,240 --> 01:04:57,190
Lo siento. Esta noche
tengo que hablar por radio.
771
01:04:57,280 --> 01:04:58,670
Es una emisión solicitada.
772
01:04:58,760 --> 01:05:02,460
¿Cuándo vamos a pasar tiempo juntos?
Tenemos cosas que hablar.
773
01:05:02,840 --> 01:05:07,110
No sé, me voy a un campamento.
Estaré fuera ocho o diez semanas.
774
01:05:07,240 --> 01:05:09,750
Escríbeme alguna carta.
Te veo cuando vuelvas.
775
01:05:10,200 --> 01:05:11,790
- Buena suerte.
- Gracias.
776
01:05:22,680 --> 01:05:25,270
Gracias y saludos, chicos,
les habla Dinah Shore.
777
01:05:25,600 --> 01:05:28,350
Al fin hemos podido
organizar la emisión solicitada.
778
01:05:28,440 --> 01:05:30,390
Y, antes de que me quiten
el micrófono,
779
01:05:30,480 --> 01:05:33,870
envío saludos
a la tripulación del Dutch Harbor
780
01:05:34,040 --> 01:05:37,190
y a la pandilla de Memphis Bill
en el Pacífico Sur.
781
01:05:37,440 --> 01:05:40,310
Y, por cierto, que quedé
prendada de los soldados
782
01:05:40,400 --> 01:05:43,150
de ese lugar,
donde los mosquitos pican sin cesar.
783
01:05:43,280 --> 01:05:46,790
Lo mismo para los marines
y la policía montada.
784
01:05:46,960 --> 01:05:49,550
Basta de palabras sin música.
Allá voy.
785
01:05:52,080 --> 01:05:54,310
Muchos llaman.
786
01:05:54,680 --> 01:05:56,470
Ninguna cita.
787
01:05:57,200 --> 01:06:01,510
Te prometí que esperaría.
788
01:06:01,760 --> 01:06:06,590
Quiero que todos sepan
789
01:06:07,000 --> 01:06:11,510
que soy una soltera estricta.
790
01:06:14,680 --> 01:06:18,150
Caminaré sola,
791
01:06:18,360 --> 01:06:23,510
porque, a decir verdad,
me sentiré sola.
792
01:06:25,160 --> 01:06:29,750
No me importa estar sola
793
01:06:30,560 --> 01:06:34,510
ya que mi corazón me dice que tú
794
01:06:34,600 --> 01:06:37,190
también te sientes solo.
795
01:06:37,280 --> 01:06:39,580
Caminaré sola.
796
01:06:40,000 --> 01:06:41,710
Me preguntarán por qué
797
01:06:41,800 --> 01:06:45,750
y les diré que es lo que quiero.
798
01:06:46,640 --> 01:06:51,230
Tengo sueños que reunir,
799
01:06:51,760 --> 01:06:55,630
sueños que se forjaron la noche
800
01:06:55,800 --> 01:06:58,990
en que me abrazaste fuerte.
801
01:06:59,080 --> 01:07:01,710
Siempre estaré cerca de ti,
802
01:07:01,840 --> 01:07:04,190
dondequiera que estés,
803
01:07:04,360 --> 01:07:08,910
cada noche, en cada oración.
804
01:07:09,560 --> 01:07:14,190
Tú susúrrame y te oiré,
da igual lo lejos que estés.
805
01:07:14,280 --> 01:07:17,980
Solamente cierra los ojos
806
01:07:18,520 --> 01:07:22,110
y allí estaré.
807
01:07:23,600 --> 01:07:27,140
Por favor, camina solo,
808
01:07:27,400 --> 01:07:32,870
pero envíame tu amor y tus besos
para que me guíen.
809
01:07:34,280 --> 01:07:39,350
Hasta que estés
caminando junto a mí,
810
01:07:39,960 --> 01:07:44,750
caminaré sola.
811
01:07:45,720 --> 01:07:51,510
Cariño, completamente sola.
812
01:07:52,160 --> 01:07:58,150
Caminaré sola.
813
01:08:10,760 --> 01:08:14,510
Ahora tenemos el gusto de anunciar
al eminente pianista Artur Rubinstein.
814
01:12:07,080 --> 01:12:08,060
¿Qué hay, muchachos?
815
01:12:15,040 --> 01:12:18,310
- ¿Qué está pasando aquí?
- Solo queríamos bailar con ella.
816
01:12:20,680 --> 01:12:24,190
Poco a poco, chicos.
Haced una fila.
817
01:12:25,960 --> 01:12:27,590
Dele más voz a la radio.
818
01:13:30,880 --> 01:13:34,190
Seguiré adelante
819
01:13:34,720 --> 01:13:38,630
mientras yo
820
01:13:38,720 --> 01:13:43,270
te tenga a ti.
821
01:13:43,840 --> 01:13:49,150
Ya llueva
822
01:13:49,600 --> 01:13:53,300
o esté oscuro.
823
01:13:53,640 --> 01:13:58,030
No me quejaré.
824
01:13:58,800 --> 01:14:02,990
Saldré adelante.
825
01:14:03,560 --> 01:14:06,790
Sí, cariño,
826
01:14:07,280 --> 01:14:11,390
aunque tú
827
01:14:11,480 --> 01:14:16,110
estés tan lejos,
828
01:14:16,240 --> 01:14:19,230
eso es cierto,
829
01:14:19,880 --> 01:14:25,430
¿qué me importa a mí?
830
01:14:25,560 --> 01:14:29,750
Seguiré adelante
831
01:14:32,360 --> 01:14:37,950
mientras yo
832
01:14:38,200 --> 01:14:43,670
te tenga a ti.
833
01:15:09,960 --> 01:15:11,350
- ¿Sr. West?
- ¿Sí?
834
01:15:11,440 --> 01:15:14,710
- Soy el teniente Reynolds.
- ¿Qué puedo hacer por Ud., Teniente?
835
01:15:14,840 --> 01:15:18,310
Tengo un pequeño destacamento
en lo que llaman Monte Solitario.
836
01:15:18,400 --> 01:15:19,910
Ahí arriba la vida es monótona.
837
01:15:20,120 --> 01:15:22,190
Los chicos tienen ganas
de divertirse.
838
01:15:22,320 --> 01:15:24,990
Me preguntaba si podrían
hacer una función algún día.
839
01:15:25,160 --> 01:15:27,230
Animaría mucho a los chicos.
840
01:15:28,640 --> 01:15:30,310
Temo que estén algo cansados.
841
01:15:31,160 --> 01:15:34,190
Podremos arreglarlo.
Sr. Jordan, el teniente Reynolds.
842
01:15:34,280 --> 01:15:36,070
- Tanto gusto.
- Tanto gusto.
843
01:15:36,160 --> 01:15:38,150
- ¿Qué te parece, Louie?
- A mí me va bien.
844
01:15:38,240 --> 01:15:39,830
- ¿Quiere decir ahora?
- ¿Por qué no?
845
01:15:39,920 --> 01:15:42,550
- ¡Es más de lo que esperaba!
- Vamos, chicos.
846
01:15:42,640 --> 01:15:45,430
- Tengo un camión ahí fuera.
- ¡Allá va el Sr. Jordan!
847
01:15:49,800 --> 01:15:53,630
Chicos, tengo una pequeña...
No, una gran sorpresa.
848
01:15:53,840 --> 01:15:55,830
¡Louie Jordan y su banda!
849
01:16:34,080 --> 01:16:39,710
Tengo una novia que llega tarde
siempre que quedamos,
850
01:16:39,920 --> 01:16:41,950
pero la quiero.
851
01:16:42,960 --> 01:16:44,950
Sí que la quiero.
852
01:16:46,600 --> 01:16:52,230
Me voy a plantar en su puerta
para aclararlo.
853
01:16:52,440 --> 01:16:57,710
Porque la quiero
se lo voy a preguntar.
854
01:16:59,280 --> 01:17:03,950
¿Eres o no eres mi chica?
855
01:17:05,520 --> 01:17:10,110
La forma en que estás actuando
me hace dudar.
856
01:17:11,760 --> 01:17:16,110
¿Sigues siendo mi chica, chica?
857
01:17:18,200 --> 01:17:22,430
Parece que mi llama
ya no está en tu corazón.
858
01:17:24,560 --> 01:17:30,430
La mujer es una criatura
que siempre ha sido rara.
859
01:17:30,640 --> 01:17:36,510
Justo cuando estás seguro de una,
te encuentras con que cambia y se va.
860
01:17:37,280 --> 01:17:41,950
¿Eres o no eres mi chica?
861
01:17:43,560 --> 01:17:48,710
Puede que mi chica
haya encontrado a otro
862
01:17:49,560 --> 01:17:53,910
¿o es mi chica mi chica de verdad?
863
01:18:03,120 --> 01:18:04,910
¡Muchas gracias, Sr. Jordan!
864
01:18:05,120 --> 01:18:08,790
Y ahora, el hombre que nos ha
proporcionado esta diversión:
865
01:18:08,880 --> 01:18:11,470
¡el Sr. Tony West!
¡Una ovación para él!
866
01:18:13,600 --> 01:18:17,190
¿Qué hay, chicos? Quiero deciros
que me alegro de estar aquí.
867
01:18:17,440 --> 01:18:21,220
Sabemos que hay más unidades
pequeñas y aisladas como esta
868
01:18:21,440 --> 01:18:22,910
y no nos olvidamos de ellas.
869
01:18:23,320 --> 01:18:26,430
Nuestra organización crece
cada día y tan pronto como...
870
01:18:29,120 --> 01:18:31,580
Si podéis aguantarlo, yo también.
¿Qué dices, Louie?
871
01:19:44,880 --> 01:19:47,870
SALA DE ACTOS
872
01:19:49,480 --> 01:19:53,230
¡Silencio! Me gustaría presentaros
a un hombre absorbente.
873
01:19:53,800 --> 01:19:58,070
Se declara un amante de toda bebida:
el Sr. WC Fields.
874
01:20:04,720 --> 01:20:09,580
Dame mis libros y mis botellas...
875
01:20:20,920 --> 01:20:23,790
Dame mis...
876
01:20:29,560 --> 01:20:33,630
Parece un poco torcido.
Habrá estado cerca de la chimenea.
877
01:20:41,960 --> 01:20:43,950
Este está mejor, mucho mejor.
878
01:20:51,480 --> 01:20:53,830
Supongo que también está torcido.
879
01:20:57,680 --> 01:21:00,140
Pues esto no lo voy a pagar yo...
880
01:21:36,160 --> 01:21:37,270
Ahora sí.
881
01:21:48,720 --> 01:21:50,150
Este taco está encantado.
882
01:22:25,440 --> 01:22:27,790
A esto lo llamo "un tiro masaje".
883
01:22:28,120 --> 01:22:31,790
"Masaje", del francés.
Es una palabra francesa.
884
01:22:32,560 --> 01:22:34,430
Mi abuela también
le cambiaba el significado.
885
01:22:36,880 --> 01:22:38,230
¿Qué pasa aquí?
886
01:22:39,360 --> 01:22:40,340
¡Vaya!
887
01:22:42,520 --> 01:22:44,070
¿Qué os parece?
888
01:22:44,960 --> 01:22:49,430
Ya no hacen mesas de billar
como en tiempos de mi abuelo.
889
01:22:55,080 --> 01:22:56,060
¡Bola va!
890
01:22:57,960 --> 01:23:00,390
¡Bola va!
Pero ¿me la podéis devolver?
891
01:23:02,000 --> 01:23:03,550
¡Pasadme una bola!
892
01:23:15,120 --> 01:23:17,270
Qué poca coordinación.
893
01:23:22,760 --> 01:23:24,830
¿Alguien me puede pasar una bola?
894
01:23:37,240 --> 01:23:39,540
Estos policías de cocina...
895
01:23:47,440 --> 01:23:49,820
Será otra de sus armas secretas.
896
01:24:00,160 --> 01:24:02,830
Uno viene aquí
e intenta complaceros...
897
01:24:05,400 --> 01:24:07,270
Y un listillo...
898
01:24:12,600 --> 01:24:14,510
En mis labios no quiero papel.
899
01:24:31,200 --> 01:24:33,660
¡Venga, decídete!
900
01:24:44,840 --> 01:24:48,030
- ¿Qué pasa, Annie?
- La Srta. West desea verla.
901
01:24:50,160 --> 01:24:51,270
Dile que pase.
902
01:24:55,320 --> 01:24:57,310
- Hola, Kitty.
- Hola, Gloria.
903
01:25:00,640 --> 01:25:05,150
Cuéntame cosas sobre ti
y papá y... y Louie.
904
01:25:05,280 --> 01:25:08,110
Estamos bien.
Te echamos de menos.
905
01:25:08,240 --> 01:25:10,390
Pero hemos actuado
en muchos campamentos.
906
01:25:10,480 --> 01:25:12,070
- Lo sé.
- Es maravilloso.
907
01:25:12,160 --> 01:25:15,470
Es como en las varietés,
Louie y papá están en la gloria.
908
01:25:15,560 --> 01:25:17,190
Debe ser estupendo para ellos.
909
01:25:17,280 --> 01:25:21,270
Es estupendo para todos.
De eso quería hablarte.
910
01:25:22,120 --> 01:25:24,470
Sé que te gustaría
poder contribuir y...
911
01:25:25,040 --> 01:25:28,580
Es una lástima que algo
se haya interpuesto entre tú y Tony.
912
01:25:29,800 --> 01:25:31,350
Es inevitable a veces.
913
01:25:31,840 --> 01:25:35,230
Pero hay que olvidar los sentimientos
y hacer lo que podamos.
914
01:25:35,480 --> 01:25:38,270
Hemos recibido muchas cartas
de soldados que quieren verte.
915
01:25:39,160 --> 01:25:43,270
Muchos te critican y quiero
decirles que se equivocan contigo.
916
01:25:43,440 --> 01:25:45,790
Me temo que no podrás. Por ahora.
917
01:25:48,200 --> 01:25:52,790
¿Cuánto tiempo vas a seguir viviendo
en este pequeño mundo tuyo?
918
01:25:52,960 --> 01:25:54,630
No durará mucho, cariño.
919
01:25:59,040 --> 01:26:00,020
Kitty...
920
01:26:01,360 --> 01:26:04,590
- ¿Puedes jurarme una cosa?
- Claro.
921
01:26:05,320 --> 01:26:07,620
Quiero que prometas
que no se lo dirás a nadie.
922
01:26:08,280 --> 01:26:09,670
Desde luego. ¿Qué pasa?
923
01:26:11,960 --> 01:26:14,070
No tenía intención de decírtelo,
924
01:26:15,600 --> 01:26:18,510
pero alguien de la familia
debería saberlo.
925
01:26:20,560 --> 01:26:23,070
- Es muy difíicil...
- Qué atrocidad.
926
01:26:23,240 --> 01:26:26,230
¿Por qué cuesta tanto
decir que va a tener un niño?
927
01:26:26,760 --> 01:26:28,430
- ¿Un niño?
- Sí.
928
01:26:28,560 --> 01:26:30,940
- Gloria, es fantástico.
- ¿Verdad?
929
01:26:31,640 --> 01:26:33,830
El Dr. Wood tiene
una clínica en Sunland.
930
01:26:33,960 --> 01:26:37,470
- Pienso ir allí dentro de poco.
- Vaya idea querer ocultarlo.
931
01:26:38,160 --> 01:26:40,990
Yo estaría tan orgullosa
que lo pregonaría a voces.
932
01:26:42,120 --> 01:26:46,350
¿Por qué no se lo dices a Tony?
Cambiaría mucho las cosas.
933
01:26:46,600 --> 01:26:47,740
Precisamente.
934
01:26:49,440 --> 01:26:54,150
Yo quiero a Tony, pero si vuelve,
tiene que ser solo por mí.
935
01:27:12,800 --> 01:27:15,390
Señoras y señores, con motivo
del Día de la Independencia,
936
01:27:15,480 --> 01:27:17,590
oirán a nuestros soldados del teatro
937
01:27:17,720 --> 01:27:20,470
actuando en casi todos
los rincones del planeta.
938
01:27:20,720 --> 01:27:23,470
Pero primero, les presento
al coronel Edward Dodds,
939
01:27:23,560 --> 01:27:26,230
de las Fuerzas Especiales
del Ejército de los EUA.
940
01:27:26,400 --> 01:27:27,540
¡El coronel Dodds!
941
01:27:28,000 --> 01:27:32,310
Desde el inicio de la campaña
de espectáculos en octubre de 1941,
942
01:27:32,680 --> 01:27:37,510
millones de hombres han tenido
el privilegio de verles y oírles.
943
01:27:37,760 --> 01:27:39,470
Han viajado a todo el mundo
944
01:27:39,560 --> 01:27:42,750
para llenar de alegría
los corazones de los soldados.
945
01:27:43,240 --> 01:27:45,670
Es un placer ser yo quien les dé
946
01:27:45,840 --> 01:27:48,670
las gracias de parte de todo
hombre y mujer con uniforme,
947
01:27:48,760 --> 01:27:50,710
de nuestro país
y el de nuestros aliados.
948
01:27:51,000 --> 01:27:55,550
Es un honor darle el micro a un hombre
que ha actuado para tantos soldados.
949
01:27:55,720 --> 01:27:59,190
Uno de los organizadores
del Comité de Victoria de Hollywood.
950
01:27:59,320 --> 01:28:02,150
- ¡El Sr. Tony West!
- Gracias, coronel Dodds.
951
01:28:02,680 --> 01:28:05,190
En nombre del mundo
del espectáculo,
952
01:28:05,360 --> 01:28:08,590
me gustaría destacar la labor
de los que lo merecen.
953
01:28:08,760 --> 01:28:12,300
Las funciones no serían posibles
sin la cooperación
954
01:28:12,480 --> 01:28:16,830
de las Fuerzas Especiales
del Ejército y de la Marina.
955
01:28:18,800 --> 01:28:21,910
Conectamos con el hospital militar
con Carmen Amaya.
956
01:28:22,440 --> 01:28:23,420
Adelante, Inglaterra.
957
01:30:37,840 --> 01:30:38,820
- Adiós.
- Adiós.
958
01:30:38,920 --> 01:30:40,060
- ¿Srta. MacDonald?
- ¿Sí?
959
01:30:40,160 --> 01:30:42,310
Los chicos de ahí dentro
lo han pasado mal.
960
01:30:42,600 --> 01:30:46,510
- Si entrase un rato, les alegraría.
- Claro, con mucho gusto.
961
01:30:50,960 --> 01:30:54,390
¡Dave!
Démosles algunos... sueños.
962
01:30:54,520 --> 01:30:56,870
Muy bien.
Chicos, a desempaquetar.
963
01:30:59,320 --> 01:31:00,300
¿Hola?
964
01:31:00,400 --> 01:31:01,870
- Hola.
- Hola, Jeanette.
965
01:31:03,440 --> 01:31:05,820
- ¿Qué os gustaría?
- Me gustaría ver a mi novia.
966
01:31:06,280 --> 01:31:08,070
- A mí también.
- A mí también.
967
01:31:08,200 --> 01:31:09,830
Ya me lo imagino.
968
01:31:10,680 --> 01:31:11,950
A ver...
969
01:31:13,160 --> 01:31:16,110
¿Y si cerráis los ojos
y pensáis en ella?
970
01:31:16,680 --> 01:31:20,300
Quizá consiga que venga aquí.
¿Queréis que lo intente?
971
01:31:20,480 --> 01:31:21,830
- Sí, seguro.
- Nos encantaría.
972
01:31:21,960 --> 01:31:22,940
Está bien.
973
01:31:27,160 --> 01:31:33,150
Te veré en mis sueños.
974
01:31:35,040 --> 01:31:41,030
Te abrazaré en mis sueños.
975
01:31:41,480 --> 01:31:47,470
Volverás a estar entre mis brazos,
976
01:31:47,960 --> 01:31:49,470
estremeciéndome
977
01:31:49,680 --> 01:31:54,670
con tu maravilloso encanto.
978
01:31:55,800 --> 01:32:01,790
Labios que se aferran a los míos,
979
01:32:02,320 --> 01:32:08,310
ojos tiernos que brillan.
980
01:32:08,960 --> 01:32:14,950
Iluminarán mi camino esta noche.
981
01:32:17,040 --> 01:32:23,030
Te veré en mis sueños.
982
01:32:25,400 --> 01:32:31,390
Te veré en mis sueños,
983
01:32:34,360 --> 01:32:40,350
te abrazaré en mis sueños.
984
01:32:42,680 --> 01:32:48,670
Volverás a estar entre mis brazos,
985
01:32:50,640 --> 01:32:53,200
estremeciéndome
986
01:32:53,600 --> 01:32:59,590
con tu maravilloso encanto.
987
01:33:00,400 --> 01:33:06,390
Labios que se aferran a los míos,
988
01:33:07,440 --> 01:33:13,430
ojos tiernos que brillan.
989
01:33:15,000 --> 01:33:20,630
Iluminarán mi camino
990
01:33:20,720 --> 01:33:25,110
esta noche.
991
01:33:25,960 --> 01:33:29,350
Te veré
992
01:33:29,680 --> 01:33:34,230
en mis
993
01:33:34,320 --> 01:33:38,310
sueños.
994
01:33:44,880 --> 01:33:49,070
Y ahora, el punto álgido del programa;
os traemos a los Delta Rhythm Boys,
995
01:33:49,240 --> 01:33:52,430
con una canción especial
para el Día de la Independencia.
996
01:33:52,600 --> 01:33:53,790
Adelante, Nueva Guinea.
997
01:34:00,800 --> 01:34:06,470
La casa en la que vivo,
una parcela, la calle,
998
01:34:06,800 --> 01:34:12,790
el tendero y el carnicero
y la gente que conozco,
999
01:34:13,320 --> 01:34:15,950
los niños en el parque,
1000
01:34:16,200 --> 01:34:19,550
las caras que veo,
1001
01:34:19,680 --> 01:34:22,910
todas las razas,
todas las religiones,
1002
01:34:23,160 --> 01:34:28,390
eso es América para mí.
1003
01:34:29,720 --> 01:34:34,350
El lugar en el que trabajo,
el trabajador que está a mi lado,
1004
01:34:34,680 --> 01:34:39,430
el pueblecito o la ciudad
en la que mi gente vivió
1005
01:34:39,520 --> 01:34:41,470
y murió,
1006
01:34:41,760 --> 01:34:44,390
el "¿qué tal?"
y el apretón de manos,
1007
01:34:44,520 --> 01:34:47,550
el aire de sentirse libre,
1008
01:34:47,640 --> 01:34:50,550
el derecho a decir lo que pienso,
1009
01:34:50,640 --> 01:34:54,420
eso es América para mí.
1010
01:34:54,720 --> 01:34:57,390
Las cosas que veo sobre mí,
1011
01:34:57,480 --> 01:34:59,940
las grandes y las pequeñas.
1012
01:35:00,040 --> 01:35:02,500
El pequeño quiosco de la esquina
1013
01:35:02,600 --> 01:35:05,470
y las casas
de 2.000 metros de altura.
1014
01:35:05,600 --> 01:35:08,670
Las bodas y el patio de la iglesia,
1015
01:35:08,760 --> 01:35:12,430
las risas y las lágrimas.
1016
01:35:12,800 --> 01:35:15,260
El sueño que ha ido creciendo
1017
01:35:15,360 --> 01:35:19,590
durante ciento cincuenta años.
1018
01:35:20,240 --> 01:35:23,670
El pueblo en el que vivo, la calle,
1019
01:35:23,800 --> 01:35:25,590
la casa, la habitación,
1020
01:35:26,320 --> 01:35:28,910
el pavimento de la ciudad
1021
01:35:29,000 --> 01:35:32,670
o un jardín todo en flor,
1022
01:35:33,200 --> 01:35:36,030
la iglesia, la escuela,
la sede del club,
1023
01:35:36,200 --> 01:35:39,270
el millón de luces que veo,
1024
01:35:39,800 --> 01:35:42,870
pero especialmente la gente...
1025
01:35:43,040 --> 01:35:47,030
Eso es América para mí.
1026
01:35:47,400 --> 01:35:50,670
Las palabras del viejo Abe Lincoln,
1027
01:35:50,800 --> 01:35:55,870
de Jefferson y Paine,
de Washington y Jackson
1028
01:35:55,960 --> 01:35:58,030
y lo que queda por hacer.
1029
01:35:58,480 --> 01:36:04,150
El puentecito de Concord,
donde se luchó por la libertad,
1030
01:36:04,600 --> 01:36:07,430
nuestros Gettysburg y Midway
1031
01:36:07,520 --> 01:36:11,910
y la historia de Battan.
1032
01:36:12,600 --> 01:36:14,950
La casa en la que vivo,
1033
01:36:15,120 --> 01:36:17,910
la bondad por todas partes,
1034
01:36:18,120 --> 01:36:20,870
una tierra rica y hermosa
1035
01:36:21,000 --> 01:36:25,390
con bastante para compartir.
1036
01:36:25,720 --> 01:36:29,150
La casa llamada "libertad",
1037
01:36:29,240 --> 01:36:33,230
el hogar de la libertad,
1038
01:36:33,760 --> 01:36:38,670
y la promesa de un futuro,
1039
01:36:39,120 --> 01:36:43,950
eso es América
1040
01:36:44,360 --> 01:36:48,590
para mí.
1041
01:36:54,240 --> 01:36:58,230
Gracias al Comité de Victoria,
que ha hecho posible las funciones,
1042
01:36:58,400 --> 01:37:02,070
y al Comité de Actividades
Teatrales Unidas de la Guerra.
1043
01:37:03,840 --> 01:37:08,430
Y a usted, Tony West, buen viaje
y mucha suerte en su gira ultramar.
1044
01:37:09,240 --> 01:37:10,630
Les ha hablado Tom Hanlon.
1045
01:37:13,320 --> 01:37:15,150
- Hola, Gloria.
- Hola, Walter.
1046
01:37:16,240 --> 01:37:17,870
- ¿Te lo ha dicho Annie?
- ¡Annie!
1047
01:37:18,200 --> 01:37:21,350
No le diría ni hola a su madre
si tú se lo pidieras.
1048
01:37:21,840 --> 01:37:23,710
Sería ideal para el FBl.
1049
01:37:28,560 --> 01:37:31,510
- ¿Cómo está Tony?
- No le he visto apenas.
1050
01:37:31,840 --> 01:37:33,950
Solo le ven las personas
con las que trabaja.
1051
01:37:34,280 --> 01:37:37,150
Come, duerme y respira
para los campamentos.
1052
01:37:37,600 --> 01:37:38,740
Eso he oído.
1053
01:37:39,400 --> 01:37:41,860
Tengo entendido que se va lejos.
1054
01:37:42,400 --> 01:37:44,700
Es lo que quería
desde que el Ejército lo rechazó.
1055
01:37:46,120 --> 01:37:47,180
¿Desde qué?
1056
01:37:47,840 --> 01:37:51,620
Pues claro. Intentó alistarse
el día después de Pearl Harbor.
1057
01:37:55,440 --> 01:37:56,660
No lo sabía.
1058
01:37:57,080 --> 01:38:00,750
Gloria, ¿crees que es justo
guardar un secreto como este?
1059
01:38:04,280 --> 01:38:05,590
¿Dónde puedo encontrarle?
1060
01:38:06,040 --> 01:38:08,710
Llama a Bill Barrett,
del Comité de Victoria de Hollywood.
1061
01:38:15,040 --> 01:38:17,790
¿Diga?
Hola, Sra. West, ¿cómo está?
1062
01:38:19,000 --> 01:38:21,710
Lo siento, pero el Sr. West
ha partido para el extranjero.
1063
01:38:44,440 --> 01:38:48,060
Chicos, ya me he enterado;
mañana llegamos a Australia.
1064
01:38:48,160 --> 01:38:49,590
- ¿Lo tienes todo listo?
- Sí.
1065
01:38:49,760 --> 01:38:50,870
Pues yo no.
1066
01:38:52,360 --> 01:38:55,030
- ¿Tirarás mis cosas en la bolsa?
- Claro.
1067
01:38:56,680 --> 01:38:59,830
- ¿Aún estás alicaído, Tony?
- Un poco.
1068
01:39:00,080 --> 01:39:02,830
Tengo la corazonada de que
tu sufrimiento es innecesario.
1069
01:39:03,320 --> 01:39:05,590
Me quedé sin corazonadas
cuando no vino a despedirse.
1070
01:39:05,680 --> 01:39:07,070
Quizá tuviera una buena razón.
1071
01:39:08,760 --> 01:39:10,270
Me he quedado sin razones.
1072
01:39:14,640 --> 01:39:16,710
Sigues enamorado de Gloria, ¿verdad?
1073
01:39:17,840 --> 01:39:19,790
No creo que eso importe ya.
1074
01:39:22,640 --> 01:39:25,670
Voy a hacer algo que no he hecho
desde que salí del colegio.
1075
01:39:26,000 --> 01:39:27,830
Voy a revelarte un secreto.
1076
01:39:28,600 --> 01:39:31,510
Voy a romper una promesa
que le hice a Gloria.
1077
01:39:34,240 --> 01:39:35,220
¿Qué sucede?
1078
01:39:35,360 --> 01:39:37,630
No vino a despedirse porque...
1079
01:39:37,800 --> 01:39:39,830
Está en la clínica del Dr. Wood
en Sunland.
1080
01:39:39,960 --> 01:39:43,550
¿El Dr. Wood? ¿El pediatra?
¿Por qué no me lo dijo?
1081
01:39:43,800 --> 01:39:47,340
Esperaba que volvieras por ella,
no por un niño.
1082
01:39:47,520 --> 01:39:49,630
Claro que hubiera vuelto.
¿Qué creía?
1083
01:39:49,720 --> 01:39:52,830
- No estaba segura.
- Pronto lo estará. Le escribiré.
1084
01:39:53,080 --> 01:39:56,270
No, la llamaré mañana
desde Brisbane.
1085
01:40:07,920 --> 01:40:13,750
Vete, vete, vete, nena.
Vete, vete, vete, nena.
1086
01:40:15,240 --> 01:40:17,270
Adiós, adiós, adiós, nena.
1087
01:40:19,160 --> 01:40:22,390
Tu hombre se va a surcar
los siete mares.
1088
01:40:22,480 --> 01:40:28,270
No llores, nena.
No estés triste, nena.
1089
01:40:29,800 --> 01:40:31,830
Adiós, adiós, adiós, nena.
1090
01:40:33,760 --> 01:40:36,790
Cuando vuelva,
la vida será más fácil.
1091
01:40:37,840 --> 01:40:40,670
Ahora puede parecer duro
1092
01:40:41,400 --> 01:40:43,670
decir adiós de esta forma,
1093
01:40:45,080 --> 01:40:47,710
pero papi tiene que ser duro
1094
01:40:47,880 --> 01:40:51,390
para poder portarse
bien contigo otro día.
1095
01:40:51,560 --> 01:40:53,710
Adiós, adiós, adiós, nena.
1096
01:40:55,280 --> 01:40:57,390
No llores, nena.
1097
01:40:58,840 --> 01:41:00,910
Vete, vete, vete, nena.
1098
01:41:08,120 --> 01:41:09,100
¡Fifi!
1099
01:41:13,480 --> 01:41:15,310
- Papá, cuida de las mujeres.
- Sí.
1100
01:41:15,400 --> 01:41:18,510
- Tony, ¿adónde vas?
- Voy a buscar a Louie.
1101
01:41:21,560 --> 01:41:22,540
¡Fifi!
1102
01:41:25,240 --> 01:41:26,220
¡Louie!
1103
01:41:39,920 --> 01:41:42,190
- ¿Querías verme, Mac?
- Sí, ve a prepararte.
1104
01:41:42,360 --> 01:41:45,270
Anoche dispararon a un barco
con artistas a bordo.
1105
01:41:45,400 --> 01:41:48,670
- Irás con el barco de reconocimiento.
- Bien.
1106
01:41:57,720 --> 01:42:00,390
- ¿Sr. West?
- Sí. ¿Se sabe algo de mi hijo?
1107
01:42:00,480 --> 01:42:01,950
- Aún no.
- Le siguen buscando.
1108
01:42:02,040 --> 01:42:04,310
Les esperan
en la oficina de salvamento.
1109
01:42:04,720 --> 01:42:08,670
BARCO HUNDIDO
CON ARTISTAS A BORDO
1110
01:42:08,760 --> 01:42:12,750
TONY WEST DESAPARECIDO;
TODOS LOS DEMÁS RESCATADOS
1111
01:42:13,920 --> 01:42:16,030
Lo he oído por radio esta mañana.
1112
01:42:16,880 --> 01:42:21,430
- ¿Lo sabe la Sra. West?
- No es prudente decírselo todavía.
1113
01:42:24,360 --> 01:42:27,390
- Enfermera, ningún periódico.
- Sí, doctor.
1114
01:42:32,640 --> 01:42:33,620
Hola, Jim.
1115
01:42:35,200 --> 01:42:37,870
Hola, Gloria.
¿Te encuentras bien?
1116
01:42:37,960 --> 01:42:38,940
Estoy bien.
1117
01:42:39,480 --> 01:42:41,110
¿Qué te ha parecido mi niño?
1118
01:42:41,280 --> 01:42:44,950
Parece que vaya a ponerse a bailar
en cualquier momento, como Tony.
1119
01:42:47,280 --> 01:42:48,590
¿Se sabe algo de él?
1120
01:42:49,440 --> 01:42:52,590
Se espera que llegue
a Brisbane esta noche.
1121
01:42:53,840 --> 01:42:57,540
Australia... Parece tan lejos.
1122
01:42:59,400 --> 01:43:02,030
Y, sin embargo,
me siento muy cerca de él.
1123
01:43:03,560 --> 01:43:05,270
Hoy más que nunca.
1124
01:43:19,280 --> 01:43:23,110
- Hola, Bill.
- Hola, Gloria. ¿Cómo estás?
1125
01:43:23,440 --> 01:43:24,710
Me encuentro bien.
1126
01:43:26,920 --> 01:43:29,790
¿Cómo está el niño?
Me han dicho que es todo un hombre.
1127
01:43:30,520 --> 01:43:31,740
Sí. Está muy bien.
1128
01:43:34,480 --> 01:43:36,630
Pero no he venido a verte por eso.
1129
01:43:42,080 --> 01:43:44,350
Este es el símbolo de ultramar,
¿verdad?
1130
01:43:46,000 --> 01:43:48,430
Y me gustaría irme
lo más pronto posible.
1131
01:43:52,200 --> 01:43:54,310
Soy el espíritu de todos los actores.
1132
01:43:54,960 --> 01:43:58,830
Mi nombre es Carole Lombard,
Leslie Howard, Roy Rognan,
1133
01:43:59,000 --> 01:44:02,750
Tamara, Jolson o Brown,
Francis o Scott,
1134
01:44:02,880 --> 01:44:05,750
Hope o Benny,
Cooper, Landis o Wayne.
1135
01:44:06,520 --> 01:44:09,430
Soy un artista modesto
y soy una estrella.
1136
01:44:09,920 --> 01:44:12,990
Ahora mismo,
estoy actuando en Alaska,
1137
01:44:13,120 --> 01:44:17,190
Australia, un teatro improvisado
en el Caribe o el norte de África.
1138
01:44:17,360 --> 01:44:21,590
Estoy en Italia, las Salomón,
Irlanda e Inglaterra e Islandia.
1139
01:44:21,840 --> 01:44:24,790
Dondequiera que haya
un soldado o un marine.
1140
01:44:26,440 --> 01:44:28,870
Si le ilumino el día
al soldado solitario,
1141
01:44:29,280 --> 01:44:32,630
esa será mi contribución
a América en guerra.
1142
01:44:33,320 --> 01:44:37,020
Por este trabajo
no pido aplausos ni elogios.
1143
01:44:37,760 --> 01:44:40,060
Soy un soldado del teatro
1144
01:44:40,320 --> 01:44:43,310
sirviendo a un país libre
y a amantes de la libertad.
1145
01:44:43,840 --> 01:44:47,540
Este servicio es la conmemoración
imperecedera de un actor.
1146
01:44:47,960 --> 01:44:51,710
Sigue cantando.
Se acerca un nuevo día.
1147
01:44:51,880 --> 01:44:55,230
Se acerca un nuevo día,
espera y verás.
1148
01:44:55,720 --> 01:44:59,190
Habrá risas y alegría para siempre.
1149
01:44:59,360 --> 01:45:02,510
Alegría para todos y amor para mí.
1150
01:45:02,920 --> 01:45:06,460
Redoblan los tambores,
se acerca un nuevo día.
1151
01:45:06,600 --> 01:45:09,790
Se acerca un nuevo día, ¡sí, señor!
1152
01:45:10,280 --> 01:45:13,820
Así que arriba el espíritu.
¡Vamos, que se oiga!
1153
01:45:13,920 --> 01:45:17,190
¡Hurra, hurra!
1154
01:45:17,360 --> 01:45:21,790
¡Un día mejor se acerca
1155
01:45:22,120 --> 01:45:23,480
a nosotros!
1156
01:45:23,520 --> 01:45:27,190
FIN
a nosotros!
92137
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.