All language subtitles for Bridgerton.S01E01.WEBRip.x264-ION10
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,094 --> 00:00:14,354
(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX)
2
00:00:29,112 --> 00:00:30,612
- อรุณสวัสดิ์
- สวัสดีครับ
3
00:00:33,533 --> 00:00:36,793
จัตุรัสโกรฟเวอเนอร์ ปี 1813
4
00:00:37,620 --> 00:00:41,250
ท่านผู้อ่านที่รัก ถึงเวลาที่เราต้องวางเดิมพัน
5
00:00:41,332 --> 00:00:43,752
สำหรับฤดูกาลแห่งงานสังคมที่กำลังจะมาถึง
6
00:00:45,128 --> 00:00:48,838
เมื่อพิศดูครอบครัวของบารอนเฟทเธอริงตัน
7
00:00:50,258 --> 00:00:53,258
ลูกสาวสามคนที่ถูกเร่ขายในตลาดการหาคู่ครอง
8
00:00:53,344 --> 00:00:54,894
ราวกับเป็นแม่หมูที่น่าสมเพช
9
00:00:54,971 --> 00:00:56,311
โดยมารดาผู้ไร้รสนิยม…
10
00:00:56,389 --> 00:00:57,219
แน่นอีก
11
00:00:57,307 --> 00:00:59,057
และไร้กาลเทศะ
12
00:00:59,142 --> 00:01:01,352
- แน่นอีก
- เธอหายใจออกหรือคะแม่
13
00:01:01,436 --> 00:01:04,186
แม่รัดเอวจนเหลือขนาดเท่าส้มลูกครึ่งได้
14
00:01:04,272 --> 00:01:05,572
สมัยที่แม่อายุเท่าพรูเดนซ์
15
00:01:05,648 --> 00:01:07,228
พี่สาวของลูกก็ต้องทำได้เช่นกัน
16
00:01:08,985 --> 00:01:11,645
โอกาสที่จะหาคู่ครองได้นั้น
17
00:01:11,738 --> 00:01:15,698
อาจจะดีกว่ามากในครอบครัว
ของไวเคาน์เตสบริดเจอร์ตันผู้เป็นหม้าย
18
00:01:17,452 --> 00:01:19,872
ครอบครัวที่อุดมสมบูรณ์จนน่าตกตะลึง
19
00:01:19,954 --> 00:01:23,084
เป็นที่เลื่องลือด้วยบรรดาลูกชายที่หล่อเหลา
20
00:01:23,166 --> 00:01:25,586
และเหล่าลูกสาวที่งดงาม
21
00:01:26,419 --> 00:01:27,589
ฉันร้อนจนจะสุกแล้ว
22
00:01:27,670 --> 00:01:29,380
ใจคอจะบ่นทั้งวันเลยหรือ เอโลอีส
23
00:01:29,464 --> 00:01:32,384
คงไม่คาดหวังให้ฉันใส่ชุดแบบนี้
ตลอดทั้งวันหรอกนะ
24
00:01:32,467 --> 00:01:34,677
รู้สึกเหมือนเป็นเจ้าหญิงเลย
หนูดูเหมือนเจ้าหญิงไหม
25
00:01:34,761 --> 00:01:36,891
อยากรู้จริงหรือว่าพี่คิดว่าเธอดูเหมือนอะไร
26
00:01:36,971 --> 00:01:38,811
- ระวังซ้าย!
- เกรกอรี่!
27
00:01:38,890 --> 00:01:40,310
น้องสาวของเรายังไม่พร้อมหรือ
28
00:01:40,391 --> 00:01:42,391
พี่สาวเราเตรียมตัวมาทั้งคืนเลยค่ะ
29
00:01:42,477 --> 00:01:43,727
ทั้งชีวิตมากกว่า
30
00:01:43,812 --> 00:01:45,902
ผมจะวิ่งขึ้นไปเร่งเธอเอง
31
00:01:45,980 --> 00:01:47,440
คอลิน เดี๋ยว ฉันไปเอง
32
00:01:47,524 --> 00:01:48,904
เธอชอบผมมากกว่าพี่ เบเนดิกต์
33
00:01:48,983 --> 00:01:50,493
- เธอพูดหรือ
- ทุกคนก็พูดแบบนั้น
34
00:01:52,529 --> 00:01:53,739
ดาฟนี่!
35
00:01:57,242 --> 00:01:59,372
รีบลงมาได้แล้ว!
36
00:02:01,871 --> 00:02:03,371
คิดว่าพี่ได้ยินหนูไหม
37
00:02:05,083 --> 00:02:07,173
ช่างสมบูรณ์แบบจริงๆ
38
00:02:12,632 --> 00:02:13,472
หยุดนะ
39
00:02:16,678 --> 00:02:18,218
ถ้าไม่รีบไป เราจะสายนะ
40
00:02:27,814 --> 00:02:29,194
ถือได้ไหมโรส
41
00:02:32,986 --> 00:02:34,236
ถอยไป!
42
00:02:40,660 --> 00:02:42,200
เห็นวี่แววเขาหรือยัง
43
00:02:47,667 --> 00:02:49,917
ถ้าพี่ชายของลูกอยากให้คนเชื่อฟังเขา
ในฐานะลอร์ดบริดเจอร์ตัน
44
00:02:50,003 --> 00:02:52,133
เขาต้องทำตัวให้สมกับเป็นลอร์ดบริดเจอร์ตัน
45
00:02:52,213 --> 00:02:53,303
เขาอยู่ไหน เบเนดิกต์
46
00:02:53,381 --> 00:02:54,471
ผมไม่ทราบครับ
47
00:03:56,194 --> 00:03:58,574
- แอนโทนี่ พี่มาแล้ว
- พี่ต้องมาสิ น้องพี่
48
00:03:58,655 --> 00:04:00,865
พี่ไม่พลาดวันสำคัญของเธอ
และครอบครัวของเราหรอก
49
00:04:00,949 --> 00:04:02,279
ไม่พลาด แต่แค่มาสาย
50
00:04:05,203 --> 00:04:06,253
ไปกันเลยไหม
51
00:04:15,338 --> 00:04:18,548
วันนี้เป็นวันสำคัญยิ่ง
52
00:04:18,632 --> 00:04:20,932
และสำหรับบางคน ช่างเป็นวันที่น่าพรั่นพรึงด้วย
53
00:04:21,469 --> 00:04:22,799
เพราะในวันนี้
54
00:04:22,887 --> 00:04:26,717
หญิงสาวที่ใคร่จะแต่งงานทั่วทั้งลอนดอน
ต้องปรากฏตัว
55
00:04:26,808 --> 00:04:29,768
ต่อหน้าสมเด็จพระราชินี
56
00:04:31,229 --> 00:04:34,399
ขอพระเจ้าจงปรานีต่อวิญญาณของพวกนางด้วย
57
00:04:35,149 --> 00:04:38,029
มิสพรูเดนซ์ เฟทเธอริงตัน
58
00:04:38,778 --> 00:04:41,608
มิสฟิลิปป้า เฟทเธอริงตัน
59
00:04:41,698 --> 00:04:45,488
และมิสเพเนโลปี้ เฟทเธอริงตัน…
60
00:04:46,619 --> 00:04:52,289
นำเสนอโดยมารดา
เลดี้เฟทเธอริงตันผู้ทรงเกียรติ
61
00:05:21,696 --> 00:05:25,446
วันนี้มีเพียงสายพระเนตร
ของพระราชินีเท่านั้นที่สำคัญ
62
00:05:28,119 --> 00:05:30,199
หากสร้างความขุ่นเคืองแม้เพียงเสี้ยวเดียว…
63
00:05:32,332 --> 00:05:37,382
คุณค่าของหญิงสาวนางนั้นจะจมดิ่ง
สู่ความมืดมิดเลยทีเดียว
64
00:05:41,591 --> 00:05:44,301
มิสดาฟนี่ บริดเจอร์ตัน
65
00:05:44,802 --> 00:05:47,222
นำเสนอโดยมารดา
66
00:05:47,764 --> 00:05:52,234
ไวเคาน์เตสบริดเจอร์ตันผู้ทรงเกียรติ
67
00:06:54,997 --> 00:06:56,207
ช่างไร้ที่ติ สาวน้อย
68
00:07:10,763 --> 00:07:12,273
นี่เกิดขึ้นจริงหรือคะ
69
00:07:12,348 --> 00:07:13,928
ยิ้มไว้ลูกรัก
70
00:07:14,016 --> 00:07:17,186
ตอนนี้ทุกคนกำลังจับตาดูลูก… ยิ่งกว่าที่เคย
71
00:07:19,397 --> 00:07:20,977
แต่อย่างที่เรารู้กัน
72
00:07:21,065 --> 00:07:23,315
สตรีนั้นยิ่งเปล่งประกายเท่าใด
73
00:07:23,401 --> 00:07:25,701
ยิ่งมัวหมองได้เร็วเท่านั้น
74
00:08:33,638 --> 00:08:38,268
เคยมีผู้กล่าวไว้ว่า "ในบรรดาหญิงชั่วช้า
ที่ทั้งสิ้นไปและคงอยู่
75
00:08:38,351 --> 00:08:41,601
นักเขียนหญิงนั้นร้ายเยี่ยงสุนัข"
76
00:08:42,230 --> 00:08:43,940
ถ้าเป็นเช่นนั้นจริง
77
00:08:44,023 --> 00:08:46,783
ผู้เขียนหญิงคนนี้ก็อยากแยกเขี้ยวให้ดู
78
00:08:49,946 --> 00:08:53,066
ฉันชื่อเลดี้วิสเซิลดาวน์
79
00:08:53,157 --> 00:08:56,617
คุณไม่รู้จักฉันและวางใจเถิดว่า
คุณจะไม่มีวันได้รู้จัก
80
00:08:57,245 --> 00:08:59,575
แต่พึงสังวรไว้ ท่านผู้อ่านที่รัก
81
00:08:59,664 --> 00:09:02,674
ฉันรู้จักคุณแน่นอน
82
00:09:06,796 --> 00:09:09,086
พี่เปล่งประกายที่สุดเลยค่ะ
83
00:09:09,173 --> 00:09:12,553
ไม่เอาน่า พี่แค่ยิ้มแหยและกรีดกราย
ในชุดสวยๆ เหมือนทุกคนเอง
84
00:09:12,635 --> 00:09:14,135
ไม่เหมือนทุกคนหรอกค่ะ
85
00:09:14,220 --> 00:09:16,060
หนูควรไปเยี่ยมเพเนโลปี้
86
00:09:16,138 --> 00:09:19,098
การเปิดตัวของเธอช่างไม่มีความ…
พระราชินีชมพี่ว่าอย่างไรนะ
87
00:09:19,183 --> 00:09:21,983
ไร้ที่ติหรืออะไรทำนองนั้น
88
00:09:22,061 --> 00:09:24,311
พี่ประหลาดใจมากนะที่พระองค์ทรงประทานคำชม
89
00:09:24,397 --> 00:09:28,067
ที่กรุณาที่สุดให้กับพี่จากหญิงสาว 200 คน
90
00:09:28,150 --> 00:09:29,860
ใช่ค่ะ โดดเด่นเป็นสง่าทีเดียว
91
00:09:29,944 --> 00:09:33,074
และตอนนี้หญิงสาว 200 คนก็มีศัตรูคนเดียวกัน
92
00:09:33,155 --> 00:09:35,235
- ขอให้โชคดีนะคะพี่
- เอโลอีส!
93
00:09:35,324 --> 00:09:36,414
อะไร เป็นเรื่องจริงนี่
94
00:09:36,492 --> 00:09:39,952
ความสำเร็จของพี่ในการหาคู่ครอง
จะส่งผลต่อโอกาสของพวกเธอทุกคนนะ
95
00:09:40,037 --> 00:09:42,157
สักวันเราทุกคนต้องหาคนรักกันทั้งนั้น
96
00:09:42,748 --> 00:09:46,128
แน่นอนว่าต้องเป็นความรักที่บริสุทธิ์
เช่นที่คุณพ่อกับคุณแม่เคยมี
97
00:09:46,210 --> 00:09:47,590
หากเราโชคดีอย่างท่าน
98
00:09:48,629 --> 00:09:51,879
พี่หวังเพียงว่าพี่จะสานต่อ
ประเพณีอันยิ่งใหญ่เช่นนั้นได้
99
00:09:51,966 --> 00:09:53,216
ชุดของลูกๆ มาถึงแล้วจ้ะ
100
00:09:58,180 --> 00:10:00,140
ชุดนี้สวยมากเลยค่ะ
101
00:10:00,224 --> 00:10:02,524
แมรี่ เอดจ์คอมบ์ใส่สีที่คล้ายกันในฤดูกาลที่แล้ว
102
00:10:02,602 --> 00:10:05,562
แล้ววันรุ่งขึ้นก็มีผู้สู่ขอถึงสามคนเชียว
คนหนึ่งเป็นท่านเอิร์ลด้วย
103
00:10:05,646 --> 00:10:07,976
แมรี่ เอดจ์คอมบ์ที่ตอนนี้เป็นเคาน์เตสแห่งฟูลตัน
104
00:10:08,065 --> 00:10:10,225
ใช้ชีวิตอยู่ในกระท่อมตลอดทั้งปีที่แล้ว
105
00:10:10,318 --> 00:10:14,818
ห่างไกลจากท่านเอิร์ลของเธอหลายร้อยไมล์
เธอไม่มีความสุข มันเขียนไว้ในนี้
106
00:10:14,905 --> 00:10:17,325
อย่าบอกนะว่าเป็นหนังสือพิมพ์
ข่าวฉาวอีกเรื่อง เอโลอิส…
107
00:10:17,408 --> 00:10:21,658
ไม่ค่ะ อันนี้ไม่เหมือนกัน
ฉบับนี้ระบุชื่อผู้ตกเป็นข่าวโดยละเอียดเลย
108
00:10:21,746 --> 00:10:23,786
- ขอดูหน่อย!
- เดี๋ยว
109
00:10:26,667 --> 00:10:28,587
- "เลดี้วิสเซิลดาวน์"
- "เลดี้วิสเซิลดาวน์" หรือ
110
00:10:28,669 --> 00:10:30,629
- ผู้เขียน
- เรารู้จักเลดี้วิสเซิลดาวน์ไหม
111
00:10:30,713 --> 00:10:33,133
เลดี้วิสเซิลดาวน์คงไม่ใช่ชื่อจริงของเธอมังคะ
112
00:10:33,674 --> 00:10:35,224
เขียนว่าอะไรหรือลูก
113
00:10:35,301 --> 00:10:38,351
เธอไม่ชอบที่เรามีชื่อตามตัวอักษร
จากคนโตจนถึงคนเล็ก
114
00:10:38,429 --> 00:10:41,889
- พ่อกับแม่คิดว่าเป็นระเบียบดีออก
- เลดี้วิสเซิลดาวน์เห็นว่ามัน "ซ้ำซาก"
115
00:10:41,974 --> 00:10:44,524
หนังสือพิมพ์ถูกส่งไปทั่วเมืองวันนี้โดยไม่คิดเงิน
116
00:10:44,602 --> 00:10:46,562
ไม่คิดเงินหรือ นักเขียนแบบไหน…
117
00:10:49,482 --> 00:10:51,322
อย่างน้อยเธอก็เขียนถูกเรื่องหนึ่งนะ
118
00:10:51,400 --> 00:10:54,110
เธอยกให้ดาฟนี่เป็นผู้หาที่เปรียบมิได้ของฤดูกาลนี้
119
00:10:54,195 --> 00:10:56,405
เธอเรียกลูกว่า "เพชรน้ำหนึ่ง"
120
00:10:56,489 --> 00:10:57,489
แหม ชื่นใจจริง
121
00:11:00,743 --> 00:11:01,873
ฉันจะไม่แปลกใจสักนิด
122
00:11:01,952 --> 00:11:06,252
ถ้าปรากฏว่าวิสเซิลดาวน์คนนี้
คือไวโอเล็ต บริดเจอร์ตัน
123
00:11:06,332 --> 00:11:09,252
หนังสือพิมพ์นี้เขียนถึงครอบครัวของไวเคาน์เตส
124
00:11:09,335 --> 00:11:11,205
มีแต่คำสรรเสริญเยินยอ
125
00:11:11,295 --> 00:11:14,165
หนังสือพิมพ์เขียนแต่ความจริงทั้งนั้น
เลดี้เฟทเธอริงตัน
126
00:11:14,256 --> 00:11:17,926
ดาฟนี่เปล่งประกายอย่างงดงาม
และยิ่งเธอถูกตีตราจองเร็วเท่าใด
127
00:11:18,010 --> 00:11:20,300
ยิ่งเป็นผลดีสำหรับหญิงสาวคนอื่น
128
00:11:20,805 --> 00:11:24,385
แม้แต่คนที่ควบคุมตัวเองไม่ได้
ต่อหน้าพระราชินีก็ตาม
129
00:11:26,352 --> 00:11:28,602
สาวๆ รีบดูภาพวาดก่อนที่แขกของเราจะมาถึง
130
00:11:28,688 --> 00:11:30,818
เพเนโลปี้ วางหนังสือลงเดี๋ยวนี้
131
00:11:30,898 --> 00:11:32,818
เดี๋ยวมีแต่ความคิดเพ้อเจ้อหรอก
132
00:11:32,900 --> 00:11:34,070
แล้ว…
133
00:11:34,860 --> 00:11:38,320
เล่าเรื่องญาติคนนี้หน่อยสิคะ
นางจะมาอยู่ด้วยทั้งฤดูกาลเลยหรือ
134
00:11:38,406 --> 00:11:41,276
นางเป็นญาติห่างๆ ของสามีฉัน
135
00:11:41,367 --> 00:11:44,407
นางไม่มีญาติสนิทผู้หญิงเป็นผู้อุปถัมภ์การเปิดตัวให้
136
00:11:44,495 --> 00:11:49,375
ลอร์ดเฟทเธอริงตันจึงวานให้ฉันดูแลนาง
เป็นการกุศล
137
00:11:50,292 --> 00:11:52,672
เป็นที่รู้กันนี่นะว่าคุณเป็นคนใจบุญ
138
00:11:52,753 --> 00:11:55,303
นี่ต่างหากคือสิ่งที่หนังสือพิมพ์ข่าวฉาวนั้นควรตีพิมพ์
139
00:11:55,381 --> 00:11:57,341
แทนที่จะรายงานผิดๆ
140
00:11:57,425 --> 00:12:00,085
ว่าปีนี้ฉันมีสาวน้อยแค่สามคนให้ดูแล
141
00:12:00,177 --> 00:12:01,007
เธอไม่รู้อะไรเลย
142
00:12:01,095 --> 00:12:05,765
หรือว่าแม่จะอยากดูแลหญิงสาวเพียงสามคนดีคะ
143
00:12:05,850 --> 00:12:07,850
หนูยินดีถอนตัวจากฤดูกาลนี้ได้นะคะ
144
00:12:07,935 --> 00:12:11,355
เพเนโลปี้ค่อนข้างประหม่าน่ะ
นี่เป็นฤดูกาลแรกของเธอ
145
00:12:11,439 --> 00:12:12,859
หนูไม่ประหม่าเลยค่ะ
146
00:12:12,940 --> 00:12:15,860
สิ่งที่เธอรู้สึกคือน้ำหนักเกิน
สิบกว่ากิโลกรัมต่างหาก
147
00:12:15,943 --> 00:12:18,953
รอยตำหนิบนใบหน้าของเธอก็ปกปิดได้ยาก
148
00:12:19,029 --> 00:12:21,069
สารหนูกับสารตะกั่วอาจช่วยได้นะ
149
00:12:21,157 --> 00:12:25,197
ถ้าแม่ยอมให้หนูเลื่อนออกไปเพียงปีเดียว
เช่นที่เลดี้บริดเจอร์ตันทำให้เอโลอีส
150
00:12:25,286 --> 00:12:27,326
หนูจะได้ตั้งใจเรียนหนังสือนะคะ
151
00:12:27,413 --> 00:12:28,463
คำตอบคือไม่ เพเนโลปี้
152
00:12:29,915 --> 00:12:32,585
คุณน่าจะฟังเธอนะคะ
153
00:12:32,668 --> 00:12:34,498
การคอยดูแลสาวน้อยสี่คน
154
00:12:34,587 --> 00:12:37,507
ตามงานเลี้ยงที่ไม่มีสิ้นสุดในเวลาเดียวกัน…
155
00:12:38,048 --> 00:12:39,468
คงแข่งขันกันน่าดูเลยนะคะ
156
00:12:40,342 --> 00:12:43,552
ลูกพี่ลูกน้องคนนี้จะเป็นคู่แข่งได้สักแค่ไหนกันเชียว
157
00:12:43,637 --> 00:12:46,847
เธอโตขึ้นมาในฟาร์ม
สินเดิมของเธอมีเพียงสี่หลัก
158
00:12:46,932 --> 00:12:48,272
ส่วนหน้าตาของเธอ…
159
00:12:48,350 --> 00:12:51,600
หวังว่ามิสธอมป์สันจะดูไปวัดไปวาได้
160
00:12:51,687 --> 00:12:53,477
กว่าพวกสัตว์โสโครกทั้งหลาย
161
00:12:53,564 --> 00:12:56,284
ที่เธอเลี้ยงดูอยู่ที่บ้านมาทั้งชีวิตแล้วกัน
162
00:12:58,277 --> 00:13:00,697
ญาติของลอร์ดเฟทเธอริงตัน
มาถึงแล้วขอรับ คุณผู้หญิง
163
00:13:01,405 --> 00:13:03,865
อย่าลืมว่าเราต้องมีน้ำใจนะลูกๆ
164
00:13:05,367 --> 00:13:08,497
และใจบุญด้วย คนจนเป็นภาระหน้าที่ของพวกเรา
165
00:13:21,133 --> 00:13:22,133
เธอสวยมาก
166
00:13:23,427 --> 00:13:25,507
สวัสดีตอนบ่ายค่ะ เลดี้เฟทเธอริงตัน
167
00:13:51,580 --> 00:13:54,960
แหม ช่างเป็นบุญตาของฉันเสียจริง
168
00:13:56,669 --> 00:14:00,009
ขอแสดงความเสียใจด้วยค่ะ ท่านดยุก
เรื่องพ่อของเธอ
169
00:14:00,089 --> 00:14:02,259
- คุณเมตตามากครับ
- ฉันเมตตาหรือ
170
00:14:02,341 --> 00:14:03,511
เธอเกลียดผู้ชายคนนั้น
171
00:14:04,134 --> 00:14:06,394
ดีใจที่ได้พบคุณอีกครับ เลดี้แดนเบอรี่
172
00:14:06,470 --> 00:14:08,600
คำพูดที่ฉันควรได้ยินบ่อยกว่านี้
173
00:14:08,681 --> 00:14:09,561
มาสิ
174
00:14:11,100 --> 00:14:14,270
ขอโทษด้วยนะสำหรับความวุ่นวาย
175
00:14:14,353 --> 00:14:16,613
เธอคงรู้แล้วว่าคืนนี้
ฉันจะเป็นเจ้าภาพจัดงานเต้นรำ
176
00:14:16,689 --> 00:14:17,519
ทราบแล้วครับ
177
00:14:17,606 --> 00:14:20,896
ฉันเก็บรายละเอียด
เรื่องที่เธอกลับมาเป็นความลับไว้ได้
178
00:14:20,985 --> 00:14:23,105
แต่เมื่อบรรดาแม่ๆ ไร้มารยาททั้งหลายพบว่า
179
00:14:23,195 --> 00:14:27,195
มีท่านดยุกที่ครองตัวโสดจะมาปรากฏตัว
ในงานเลี้ยงคืนนี้ด้วย
180
00:14:27,283 --> 00:14:30,913
ฉันคงเก็บความลับไว้ไม่อยู่อีกต่อไป
181
00:14:30,995 --> 00:14:32,995
ผมหวังว่าจะคุยกันเรื่องนั้นครับ
182
00:14:33,080 --> 00:14:35,790
ผมกลับมาลอนดอน
เพียงเพื่อจัดการธุระของพ่อที่เสียไป
183
00:14:35,875 --> 00:14:38,535
ผมเกรงว่าคงไม่มีเวลาร่วมงานสังคมด้วย
184
00:14:38,627 --> 00:14:41,377
ดังนั้น ถึงแม้ว่าผมจะซาบซึ้งในคำเชิญของคุณ
185
00:14:41,463 --> 00:14:44,513
เลดี้แดนเบอรี่ ผมต้องขอให้คุณยอมรับ
ความเสียใจของผมด้วย
186
00:14:46,427 --> 00:14:49,347
ความเสียใจของคุณถูกปฏิเสธ
187
00:14:51,265 --> 00:14:53,385
- งั้นไปปรากฏตัวสักครู่…
- เยี่ยมมาก
188
00:14:53,475 --> 00:14:56,725
ทิ้งขวดเหล้าที่พกติดตัวไว้ที่บ้านด้วยล่ะ
189
00:14:56,812 --> 00:14:58,982
ไม่สมเกียรติเสียเลย
190
00:15:22,671 --> 00:15:24,721
อาจจะมีคนได้ยินเรานะคะ ท่านลอร์ด
191
00:15:38,312 --> 00:15:43,152
สักวัน ฉันจะยึดนาฬิกานั้น
แล้วนำไปแยกส่วนทีละชิ้น
192
00:15:43,233 --> 00:15:44,863
มันเป็นของพ่อผมน่ะ
193
00:15:45,945 --> 00:15:48,275
หากมันหายไป ผมคงเสียใจคิดถึงมัน
194
00:15:48,364 --> 00:15:50,744
ดังนั้นคุณควรจะรู้สิคะว่าฉันรู้สึกอย่างไร…
195
00:15:51,533 --> 00:15:53,413
ทุกครั้งที่คุณจากไป
196
00:15:55,287 --> 00:15:56,707
วันนี้อยู่กับฉันนะ
197
00:15:59,416 --> 00:16:00,706
เกรงว่าจะไม่ได้
198
00:16:02,336 --> 00:16:05,586
ผมต้องไปดูแลน้องสาว
ที่งานเต้นรำของเลดี้แดนเบอรี่ค่ำคืนนี้
199
00:16:06,507 --> 00:16:07,757
ดาฟนี่ใช่ไหมคะ
200
00:16:08,884 --> 00:16:10,434
มันเป็นอย่างไรหรือ
201
00:16:10,511 --> 00:16:13,311
พวกงานหรูหราที่น้องสาวของคุณต้องไป
202
00:16:13,389 --> 00:16:15,269
คุณ… จะเกลียดมาก
203
00:16:15,975 --> 00:16:20,895
หญิงสาวโสดทุกคนที่มีชาติตระกูลดี
เฉิดฉายในชุดหรูหรา
204
00:16:21,689 --> 00:16:23,819
ขนาบข้างด้วยคุณแม่ที่กระหายเลือด
205
00:16:24,692 --> 00:16:28,992
และคุณพ่อที่รอบคอบผู้คอยตกลง
กับคู่หมายที่จะเป็นประโยชน์ที่สุด
206
00:16:29,071 --> 00:16:33,161
แน่นอนว่าเมื่อพ่อของผมไม่อยู่แล้ว
หน้าที่นั้นจึงเป็นของผม
207
00:16:33,242 --> 00:16:34,992
ไม่ต้องสงสัยเลยว่าเป็นหน้าที่สำคัญ
208
00:16:35,077 --> 00:16:37,997
ต้องมีใครสักคนปกป้องน้องสาวที่น่าสงสารของผม
จากพวกกเฬวราก
209
00:16:38,539 --> 00:16:41,039
คอยดูแลให้เธอคงคุณงามความดี
ไร้มลทินมัวหมอง
210
00:16:41,125 --> 00:16:42,455
ดาฟนี่โชคดีนะคะ
211
00:16:42,543 --> 00:16:45,343
ใช่ว่าผู้หญิงทุกคนจะได้รับการปกป้อง
อย่างกล้าหาญเช่นนั้น
212
00:16:45,421 --> 00:16:47,091
ใช่ว่าผู้หญิงทุกคนเป็นสุภาพสตรี
213
00:16:47,589 --> 00:16:49,049
แน่ล่ะค่ะ ท่านลอร์ด
214
00:16:51,260 --> 00:16:52,180
เซียน่า
215
00:16:55,431 --> 00:16:56,561
นี่
216
00:16:58,100 --> 00:16:59,140
คุณมีผม…
217
00:17:00,144 --> 00:17:01,524
คอยปกป้องคุณด้วย
218
00:17:03,439 --> 00:17:04,979
ผมจะปกป้องคุณเสมอ
219
00:17:13,406 --> 00:17:17,156
งานเต้นรำเปิดฤดูกาลที่บ้านแดนเบอรี่
220
00:17:17,243 --> 00:17:21,173
เป็นงานที่ทุกคนต้องการคำเชิญมากที่สุด
221
00:17:21,248 --> 00:17:23,498
เพราะสาวน้อยทุกคนที่เปิดตัวเป็นครั้งแรก
222
00:17:23,584 --> 00:17:28,554
จากทั่วทุกมุมเมืองในลอนดอนจะมาปรากฏโฉมกัน
223
00:17:36,430 --> 00:17:40,270
เพียบพร้อมด้วยยศฐาบรรดาศักดิ์
ความบริสุทธิ์และความไร้เดียงสา
224
00:17:40,350 --> 00:17:43,940
พวกเธอถูกเลี้ยงดู
และฝึกฝนมาเพื่องานนี้ตั้งแต่เกิด
225
00:17:46,440 --> 00:17:48,110
คืนนี้ เราจะได้รู้กันว่า
226
00:17:48,192 --> 00:17:51,862
สาวน้อยนางใดจะประสบความสำเร็จ
ได้คู่ครองสมใจ
227
00:17:51,945 --> 00:17:57,615
และเลี่ยงสถานะอันน่าหวาดหวั่น
ที่เรียกกันว่า "สาวทึนทึก" ได้
228
00:17:57,701 --> 00:17:59,241
ฉันชอบเต้นรำค่ะ
229
00:17:59,328 --> 00:18:02,078
ชอบดอกไม้ของฉันไหมคะ
เราปลูกในสวนของเราเองเลยนะ
230
00:18:02,164 --> 00:18:05,674
ฉันอยากให้คุณดูภาพวาดสีน้ำของฉันนะคะ
ถ้าคุณอยากเห็น
231
00:18:05,751 --> 00:18:07,921
เธอบรรเลงเพลงเปียโนเก่งด้วยนะคะ
232
00:18:24,478 --> 00:18:27,558
สาวน้อยคนนั้นถูกจับได้ว่า
อยู่กับสุภาพบุรุษของเธอปีที่แล้วไม่ใช่หรือ
233
00:18:27,648 --> 00:18:30,778
ในเรือนกระจกของเลดี้มอทแทรม
ไร้เงาของผู้ดูแล
234
00:18:30,859 --> 00:18:33,029
โชคดีนะที่สุภาพบุรุษของเธอยอมรีบแต่งงานด้วย
235
00:18:33,112 --> 00:18:35,112
หลังจากที่เธอทำลายตัวเองแบบนั้น
236
00:18:35,697 --> 00:18:37,317
สำส่อน
237
00:19:02,516 --> 00:19:04,016
พวกเขากำลังจ้องมองอยู่ครับแม่
238
00:19:04,601 --> 00:19:06,731
ให้พวกเขามาหาลูกเองจ้ะ
239
00:19:13,986 --> 00:19:16,696
ดูสิว่าใครเริ่มหมายปองมิสบริดเจอร์ตันแล้ว
240
00:19:18,198 --> 00:19:20,488
เลดี้บริดเจอร์ตันครับ มิสบริดเจอร์ตัน
241
00:19:22,286 --> 00:19:23,156
ลอร์ดบริดเจอร์ตัน
242
00:19:23,871 --> 00:19:27,001
เชื่อว่าคุณคงรู้จักดาฟนี่
ลูกสาวของฉันแล้วนะคะ ลอร์ดแอมบรอส
243
00:19:27,082 --> 00:19:29,172
ครับ เราเคยเจอกันที่งานเลี้ยงรับรอง
ของพี่ชายคุณ
244
00:19:29,251 --> 00:19:32,251
ถ้าจำไม่ผิดนะคะ คุณเพิ่งชนะ
การแข่งครั้งแรกที่นิวมาร์เก็ต
245
00:19:32,337 --> 00:19:34,127
ชัยชนะครั้งแรกและครั้งเดียวของเขา
246
00:19:34,715 --> 00:19:36,585
ถ้าเช่นนั้น
247
00:19:36,675 --> 00:19:39,465
หวังว่าคุณจะหาม้าตัวใหม่ได้แล้วนะคะ
248
00:19:40,304 --> 00:19:42,814
พักนี้ไม่เห็นคุณที่สโมสรของเราเลย แอมบรอส
249
00:19:43,765 --> 00:19:47,345
เกี่ยวอะไรกับยอดค้างชำระที่คุณติดไว้
ในบัญชีของเราตั้งแต่ฤดูหนาวปีที่แล้วไหม
250
00:19:53,692 --> 00:19:54,862
แอมบรอสเป็นคนโกง
251
00:19:55,485 --> 00:19:58,315
ชายผู้มีเกียรติต้องจัดการชำระหนี้ให้ครบถ้วน
252
00:19:58,906 --> 00:19:59,866
หนูไม่รู้เลย…
253
00:19:59,948 --> 00:20:03,158
เธอจะรู้ได้อย่างไร
ด้วยเหตุนี้พี่จึงอยู่ที่นี่ด้วย น้องพี่
254
00:20:05,954 --> 00:20:07,624
เราเดินดูให้ทั่วห้องกันเถอะ
255
00:20:20,135 --> 00:20:21,635
เขาดูมีเสน่ห์นะคะ
256
00:20:22,179 --> 00:20:24,349
เขามาที่นี่เพื่อหวังล่าทรัพย์สมบัติ
257
00:20:24,431 --> 00:20:27,811
เชื่อพี่เถอะ คุณลูอิสรู้เรื่อง
สินเดิมมหาศาลของเธอดี ปล่อยเขาไป
258
00:20:28,435 --> 00:20:31,225
- พี่คงรู้จักเขาด้วยสินะ
- คุณเวิร์ทธิงตัน ลูกชายคนรอง
259
00:20:31,313 --> 00:20:32,193
เราจะหาคนที่ดีกว่านี้
260
00:20:33,232 --> 00:20:35,032
พื้นเพของเขาน่าสงสัย
261
00:20:37,027 --> 00:20:40,237
พี่จะไม่ยอมให้เธอร่วมชีวิต
กับนักกวีเด็ดขาด สวรรค์ทรงโปรด
262
00:20:40,322 --> 00:20:41,412
หรือคนชอบกล
263
00:20:41,990 --> 00:20:42,870
คุณพระช่วย!
264
00:20:44,993 --> 00:20:45,993
แอนโทนี่ ดาฟ
265
00:20:46,078 --> 00:20:48,788
ถ้าสุภาพบุรุษที่ทรงเกียรติในค่ำคืนนี้มีแต่พี่ชายเธอ
266
00:20:48,872 --> 00:20:50,672
เราคงจะมีปัญหาใหญ่แล้ว
267
00:20:50,749 --> 00:20:52,459
พี่ได้แต่พูดว่า "เรา"
268
00:20:52,542 --> 00:20:55,962
คุณแม่บอกหรือยังครับที่ผมจะออกเดินทาง
เริ่มต้นที่กรีซ
269
00:20:56,046 --> 00:20:58,916
- กรีซ น่าตื่นเต้นจังค่ะ คอลิน
- ระวังตัว!
270
00:21:00,133 --> 00:21:01,723
สายไปแล้ว
271
00:21:01,802 --> 00:21:03,222
ฉันสังเกตเห็นพวกเธอแล้ว
272
00:21:03,303 --> 00:21:04,723
- เลดี้แดนเบอรี่ครับ
- สวัสดีครับ
273
00:21:04,805 --> 00:21:08,095
มิสบริดเจอร์ตัน คืนนี้เธอดูสวยสง่าเชียวนะ
274
00:21:08,767 --> 00:21:11,097
เพราะอะไรฉันจึงยังไม่เห็นเธอเต้นรำล่ะ
275
00:21:11,186 --> 00:21:13,226
เมื่อถึงเวลาที่เหมาะครับ เลดี้แดนเบอรี่
276
00:21:15,607 --> 00:21:17,067
น่าสงสารเธอจัง
277
00:21:26,576 --> 00:21:27,786
นั่นใครน่ะ
278
00:21:29,705 --> 00:21:31,365
ฉันแน่ใจว่าไม่เคยเห็นเธอนะ
279
00:21:31,957 --> 00:21:34,877
มิสมารีน่า ธอมป์สัน ญาติห่างๆ ของสามีฉัน
280
00:21:34,960 --> 00:21:36,960
เธอดูค่อนข้างเชยนะคะ ว่าไหม
281
00:21:38,880 --> 00:21:41,130
หนุ่มตระกูลบริดเจอร์ตันร่วมวงด้วยแล้ว
282
00:21:43,969 --> 00:21:44,849
แหม
283
00:21:48,557 --> 00:21:49,427
ชัดเจนเลยนะคะ
284
00:21:49,516 --> 00:21:53,016
ฉันคิดว่าในตอนเช้า บ้านของคุณ
จะเนืองแน่นไปด้วยผู้หมายปองเลยละ
285
00:21:53,103 --> 00:21:54,353
เลดี้เฟทเธอริงตัน
286
00:21:54,855 --> 00:21:57,855
เมื่อได้หนึ่งคน
ที่เหลือก็จะตามกันไปเป็นพรวนเองค่ะ
287
00:22:04,740 --> 00:22:05,660
ขอตัวนะคะ
288
00:22:20,380 --> 00:22:23,180
ท่านดยุก แม่จำเขาได้ทุกที่
289
00:22:24,217 --> 00:22:26,087
- แม่จะพาเราไปไหนคะ
- ไปพบท่านดยุก
290
00:22:27,095 --> 00:22:28,885
เขาไม่ได้อยู่ในภาพวาดของเรานี่คะ
291
00:22:28,972 --> 00:22:31,222
รีบไปก่อนที่เขาจะเห็นมิสธอมป์สันเถอะ
292
00:22:31,308 --> 00:22:32,348
ท่านดยุก
293
00:22:34,978 --> 00:22:37,478
ขอแนะนำให้รู้จักกับลูกสาวฉันค่ะ
มิสพรูเดนซ์ เฟทเธอริงตัน
294
00:22:37,564 --> 00:22:39,944
มิสฟิลิปป้า เฟทเธอริงตัน
295
00:22:52,621 --> 00:22:55,961
- หนูคอแห้งจัง
- พี่จะไปเอาน้ำมะนาวมาให้
296
00:22:56,041 --> 00:22:58,921
ไม่ต้องค่ะ คืนนี้พี่ทำเพื่อหนูมากมายแล้ว
297
00:22:59,002 --> 00:23:00,922
เดี๋ยวหนูมานะคะ
298
00:23:20,190 --> 00:23:21,150
แก้วเล็กจังนะครับ
299
00:23:22,401 --> 00:23:23,741
ลอร์ดเบอร์บรูค
300
00:23:23,819 --> 00:23:25,239
กระจุ๋มกระจิ๋มดีนะครับ
301
00:23:26,071 --> 00:23:28,371
แก้วหรือคะ คงใช่ค่ะ
302
00:23:29,074 --> 00:23:30,494
ถ้าเช่นนั้นก็เป็นอันตกลง
303
00:23:31,201 --> 00:23:34,041
ฉันไม่แน่ใจว่าเราพูดถึงเรื่องอะไรกันอยู่ค่ะ
304
00:23:35,038 --> 00:23:37,038
คุณทำให้ผมหัวเราะได้ตลอด มิสบริดเจอร์ตัน
305
00:23:37,124 --> 00:23:39,424
ตั้งแต่ผมเป็นเด็กนักเรียน และคุณ…
306
00:23:40,252 --> 00:23:42,172
เป็นเด็กห้าขวบหรือคะ
307
00:23:48,135 --> 00:23:50,885
พี่ชายฉันเรียกแล้วค่ะ ลาก่อน
308
00:23:54,141 --> 00:23:55,061
มิสบริดเจอร์ตันครับ
309
00:23:56,435 --> 00:23:57,515
ขอเวลาสักครู่ครับ
310
00:23:59,354 --> 00:24:00,614
มิสบริดเจอร์ตัน
311
00:24:06,528 --> 00:24:08,488
- ขอโทษค่ะ
- ขอโทษด้วยครับ
312
00:24:10,115 --> 00:24:12,195
ครับ สักครู่นะ
313
00:24:12,868 --> 00:24:13,698
บอกชื่อคุณมาสิคะ
314
00:24:15,370 --> 00:24:16,200
ชื่อของคุณค่ะ
315
00:24:16,288 --> 00:24:18,578
ผมควรเชื่อจริงหรือว่าคุณยังไม่รู้จักชื่อผม
316
00:24:21,418 --> 00:24:22,248
สวัสดีครับ
317
00:24:24,129 --> 00:24:25,759
ถ้าคุณต้องการแนะนำตัว คุณผู้หญิง
318
00:24:25,839 --> 00:24:28,339
ผมเชื่อว่าการคุกคามผมเป็นวิธีที่ไร้วัฒนธรรมที่สุด
319
00:24:28,425 --> 00:24:29,255
คุกคามคุณหรือ
320
00:24:29,342 --> 00:24:31,512
พวกนี้ลองทุกวิถีทางจริงๆ
321
00:24:32,179 --> 00:24:34,599
คุณคะ นั่นไม่ใช่… นี่ไม่ใช่…
322
00:24:35,182 --> 00:24:38,232
- คุณชื่ออะไรกันแน่
- บาสเซ็ต!
323
00:24:38,310 --> 00:24:40,150
- บริดเจอร์ตัน!
- มานี่เลย เพื่อนยาก!
324
00:24:40,228 --> 00:24:41,768
ฉันได้ข่าวเรื่องพ่อของนายแล้ว
325
00:24:43,190 --> 00:24:45,150
- อนิจจา นายไม่ใช่บาสเซ็ตแล้วสินะ
- ฉันจะเป็น…
326
00:24:45,233 --> 00:24:48,363
เฮสติ้งส์! เป็นที่รู้จักในนามดยุกแห่งเฮสติ้งส์
ชั่วนิจนิรันดร
327
00:24:49,654 --> 00:24:51,324
ดยุกแห่งเฮสติ้งส์สินะคะ
328
00:24:54,201 --> 00:24:56,911
- เฮสติ้งส์ นี่น้องสาวของฉันเอง
- น้องสาวของนายหรือ
329
00:24:56,995 --> 00:25:00,035
ดาฟนี่ เฮสติ้งส์กับพี่รู้จักกัน
ตั้งแต่สมัยเรียนที่อ็อกซ์ฟอร์ด
330
00:25:00,123 --> 00:25:02,253
วันเวลาที่เราจะไม่มีวันลืม
331
00:25:03,043 --> 00:25:06,923
ค่ะ หนูรู้ดีว่าพี่คบคนอย่างไร
332
00:25:07,005 --> 00:25:11,175
หนูมั่นใจว่าวันเวลาของพี่กับท่านดยุก
คงสมกับผู้มีวัฒนธรรมแน่นอน
333
00:25:14,054 --> 00:25:16,264
เฮสติ้งส์ เราควรจะสังสรรค์กันนะ
334
00:25:16,348 --> 00:25:18,888
- หวังว่าจะเจอนายที่สโมสรของเรา
- ได้เลย
335
00:25:18,975 --> 00:25:21,895
สวัสดีบริดเจอร์ตัน มิสบริดเจอร์ตัน
336
00:25:35,951 --> 00:25:39,411
ดาฟนี่ แม่ว่าลอร์ดเวเธอร์บี
กำลังตามหาตัวลูกเพื่อขอเต้นรำ
337
00:25:39,496 --> 00:25:41,576
- จริงหรือคะ
- แต่ได้เวลาที่เราจะกลับแล้วครับ
338
00:25:41,665 --> 00:25:44,075
ดาฟนี่ไม่เหนื่อยเลยสักนิด แม่จะอยู่กับน้องเอง
339
00:25:44,167 --> 00:25:46,087
- ดีเลยค่ะ
- ดาฟนี่
340
00:25:46,169 --> 00:25:48,509
ที่นี่ไม่มีผู้ชายคนใดที่จะไม่ยินดีแต่งงานกับเธอ
341
00:25:48,588 --> 00:25:50,128
เธอต้องคิดให้ดี
342
00:25:50,674 --> 00:25:53,594
สิ่งที่ดีที่สุดที่จะทำในตอนนี้ไม่ใช่เต้นรำ
343
00:25:53,677 --> 00:25:55,467
แต่ปล่อยให้พวกเขาโหยหา
344
00:25:56,137 --> 00:25:59,557
ถ้าจะมีใครที่รู้ว่าต้องทำอย่างไร
ก็เป็นพี่ชายคนโตของเธอคนนี้
345
00:26:01,476 --> 00:26:02,386
พี่อาจจะพูดถูกนะคะ
346
00:26:03,395 --> 00:26:04,265
ไปกันเถอะ
347
00:26:21,079 --> 00:26:22,869
คุณหนูตื่นแล้วหรือคะ
348
00:26:23,832 --> 00:26:26,842
ให้คุกเตรียมบิสกิตให้มากที่สุด
เท่าที่จะทำได้ในเช้านี้นะ
349
00:26:26,918 --> 00:26:30,338
เราน่าจะย้ายเก้าอี้ไปเพิ่มในห้องรับแขกด้วย
350
00:26:31,339 --> 00:26:35,089
อยากรู้จังว่าสุภาพบุรุษคนไหน
จะเป็นคนแรกที่มาหา
351
00:26:36,011 --> 00:26:38,141
ฉันมีเรื่องอยากถามทุกคนเยอะแยะเลย
352
00:26:38,221 --> 00:26:39,761
งั้นเราไปแต่งตัวกันค่ะ
353
00:26:53,945 --> 00:26:54,895
แอนโทนี่
354
00:26:54,988 --> 00:26:57,028
หนูไม่คิดว่าจะเจอพี่ในเช้านี้
355
00:26:57,115 --> 00:26:59,155
มันเช้ามากสำหรับลูกนะ
356
00:26:59,242 --> 00:27:02,622
ผมนอนไม่หลับด้วยเหตุผลบางอย่าง
คงเป็นเพราะตื่นเต้นกระมัง
357
00:27:03,121 --> 00:27:05,251
พี่เป็นสุภาพบุรุษคนแรกที่มาถึงหรือ
358
00:27:06,583 --> 00:27:07,543
วิเศษไปเลย
359
00:27:20,055 --> 00:27:23,055
มีแขกมาหาขอรับ ท่านเอิร์ลแห่งสแตฟฟอร์ด
และท่านมาควิสแห่งฟินลีย์
360
00:27:23,141 --> 00:27:26,141
ตายจริง ลูกๆ ต้องขอบคุณ
แฟชั่นสีสันสดใสของแม่นะ
361
00:27:26,227 --> 00:27:28,307
สำหรับมิสมารีน่า ธอมป์สันขอรับ
362
00:27:33,318 --> 00:27:34,488
ผู้อ่านที่รักคะ
363
00:27:34,569 --> 00:27:40,079
ผู้เขียนคนนี้จำใจต้องเผยข่าว
ที่น่าประหลาดใจที่สุด
364
00:27:40,158 --> 00:27:42,368
คุณก็มีครอบครัวใหญ่ด้วยใช่ไหมคะ
365
00:27:42,452 --> 00:27:46,712
ดูเหมือนว่าเพชรน้ำหนึ่งของเรา
ควรพินิจพิเคราะห์อย่างใกล้ชิด
366
00:27:46,790 --> 00:27:49,000
มีปัญหาหรือครับ ลอร์ดบริดเจอร์ตัน
367
00:27:50,877 --> 00:27:53,337
มีสิครับ คุณนั่งที่ผมอยู่
368
00:27:56,800 --> 00:27:59,970
ด้วยเหตุนี้ อัญมณีอันแสนล้ำค่า
369
00:28:00,053 --> 00:28:05,933
ที่เปล่งประกายโชติช่วง
และสุกใสยิ่งกว่าจึงถูกค้นพบ
370
00:28:06,017 --> 00:28:09,897
ชื่อของเธอนั้น แม้คนส่วนมากไม่รู้จัก
แต่ในไม่ช้าจะเป็นที่เลื่องลือ
371
00:28:09,979 --> 00:28:12,939
คือมิสมารีน่า ธอมป์สัน
372
00:28:15,777 --> 00:28:18,817
คุณควรจะออกไปเดินเล่นประจำวัน
ที่จัตุรัสไม่ใช่หรือคะ
373
00:28:18,905 --> 00:28:20,865
ดูเหมือนว่าฝนจะตกนะ
374
00:28:24,119 --> 00:28:29,829
ผู้เขียนคนนี้จึงสงสัยว่า
พระราชินีควรพิจารณาทบทวน
375
00:28:29,916 --> 00:28:32,916
ถึงคำเยินยอที่พระองค์ทรงเอ่ยกับ
มิสบริดเจอร์ตันไหม…
376
00:28:34,170 --> 00:28:38,760
เพราะเราทุกคนรู้กันดีว่าสิ่งที่พระราชินี
รังเกียจยิ่งกว่าสิ่งอื่นใด…
377
00:28:40,218 --> 00:28:42,008
คือการคิดผิด
378
00:28:43,179 --> 00:28:47,979
และในเวลานี้ ห้องรับแขก
ที่บ้านบริดเจอร์ตันดูว่างเปล่า
379
00:28:48,059 --> 00:28:50,899
ยิ่งกว่าพระเศียรอันเลอะเลือน
ของพระเจ้าจอร์จที่รักของพระนาง
380
00:28:55,859 --> 00:28:58,399
ผมจะไปสโมสรละครับ
381
00:28:59,070 --> 00:29:01,200
น้องพี่ คุณแม่
382
00:29:04,117 --> 00:29:09,367
เป็นอันว่าเลดี้เฟทเธอริงตัน
ได้สิ่งที่เธอปรารถนามาตลอด
383
00:29:09,456 --> 00:29:13,786
ผู้หาที่เปรียบมิได้ที่แท้จริงของฤดูกาลนี้
อยู่ใต้หลังคาของเธอเอง
384
00:29:13,877 --> 00:29:15,957
เธอคงปลื้มปิติยิ่งนัก
385
00:29:17,046 --> 00:29:22,256
มิสธอมป์สันสูงส่ง
เสียจนใส่รองเท้าเองไม่ได้แล้วหรือ
386
00:29:23,553 --> 00:29:24,893
ฉันว่าไม่ควรนะ
387
00:29:29,058 --> 00:29:31,438
มีใครได้อ่านสิ่งที่เลดี้วิสเซิลดาวน์เขียนพักนี้ไหม
388
00:29:31,519 --> 00:29:34,399
ควรมีใครสนใจ
สิ่งที่เลดี้วิสเซิลดาวน์เขียนด้วยหรือคะ
389
00:29:34,481 --> 00:29:35,611
หนูคนหนึ่งละที่ไม่สน
390
00:29:36,107 --> 00:29:40,197
แม่คะ เราน่าจะไปงานเต้นรำ
บ้านซอลส์บิวรีตามลำพังนะคะ
391
00:29:40,278 --> 00:29:41,778
และงานดื่มชาเมอร์ริเวทเธอร์ด้วย
392
00:29:41,863 --> 00:29:46,413
แม่คิดว่าแอนโทนี่ตอบรับแทนเราแล้วจ้ะ
393
00:29:47,202 --> 00:29:49,662
เขาจัดการปฏิทินงานสังคมของเรา
ถึงเดือนมิถุนายนแล้ว
394
00:29:49,746 --> 00:29:51,746
เขาจะอยู่ด้วยตลอดทั้งฤดูกาลเลยหรือคะ
395
00:29:51,831 --> 00:29:54,881
เลดี้วิสเซิลดาวน์ออกความเห็น
ถึงโชคชะตาของพี่สาวเราไว้ด้วยนะคะ
396
00:29:54,959 --> 00:29:57,049
เลิกพูดเรื่องเลดี้วิสเซิลดาวน์ได้แล้ว!
397
00:30:00,757 --> 00:30:02,507
มีสุภาพบุรุษมาหามิสบริดเจอร์ตันขอรับ
398
00:30:05,178 --> 00:30:07,138
ลอร์ดเบอร์บรูค
399
00:30:12,352 --> 00:30:13,272
ลอร์ดเบอร์บรูค
400
00:30:16,064 --> 00:30:19,944
เข้ามาสิคะ ฉันช่วยจัดบิสกิตที่เพิ่งทำให้ไหม
401
00:30:20,944 --> 00:30:23,204
เอโลอีส ขอที่นั่งให้ท่านลอร์ดหน่อยสิจ๊ะ
402
00:30:25,240 --> 00:30:28,160
เอโลอีส เช้านี้ลูกควรไปหาเพเนโลปี้ไม่ใช่หรือ
403
00:30:28,243 --> 00:30:29,493
หนูว่าหนูควรอยู่ต่อค่ะ
404
00:30:29,577 --> 00:30:30,787
แม่ว่าลูกควรไปเสีย
405
00:30:49,973 --> 00:30:51,683
ขออภัยที่มาช้าครับ
406
00:30:52,517 --> 00:30:55,727
ผมคิดไปเองว่าคุณคงหมั้นหมายแล้ว
407
00:30:56,813 --> 00:30:57,693
ตอนนี้ผมรู้แล้ว
408
00:30:58,857 --> 00:31:00,607
คุณกับผมเกิดมาคู่กัน
409
00:31:09,951 --> 00:31:10,831
ดังนั้น
410
00:31:11,411 --> 00:31:14,661
ข้าขอสาบานต่อสวรรค์ ความรักของท่าน
แผดเผาจากก้นบึ้งของจิตวิญญาณข้า
411
00:31:16,124 --> 00:31:17,634
ข้าจึงคู่ควรกับความรักของท่าน
412
00:31:23,673 --> 00:31:27,303
เยี่ยมมากค่ะ ท่านสุภาพบุรุษ
ขอบคุณที่สละเวลามานะคะ
413
00:31:27,385 --> 00:31:32,215
อย่าลืมอำลาพรูเดนซ์ ฟิลิปป้า
หรือแม้แต่เพเนโลปี้ด้วยนะคะ
414
00:31:34,559 --> 00:31:37,189
- ช่างเป็นโคลงที่เลวร้ายที่สุด
- เขาไม่ใช่ลอร์ดไบรอนแน่นอน
415
00:31:38,563 --> 00:31:40,323
ผมก็คิดเช่นนั้น สวัสดีเพน
416
00:31:45,904 --> 00:31:48,824
ลอร์ดเบอร์บรูคไม่มีพิษมีภัย จะมีคนอื่นมาอีก
417
00:31:50,450 --> 00:31:53,580
เลดี้ วิสเซิลดาวน์แทบจะประกาศว่า
หนูไม่เหมาะสมแล้ว…
418
00:31:54,704 --> 00:31:57,254
คู่ควรเพียงแค่กับคนโง่เง่าที่น่ารังเกียจ
419
00:31:57,332 --> 00:31:58,252
และไม่มีใครอื่น
420
00:31:58,333 --> 00:32:01,543
บอกที จะมีใครที่ต้องการ
สินค้ามีตำหนิเช่นนี้อีกหรือ
421
00:32:01,628 --> 00:32:06,088
เธอพูดราวกับว่าเลดี้วิสเซิลดาวน์น่าเทิดทูน
ยิ่งกว่าพระราชินีเสียอย่างนั้น
422
00:32:06,758 --> 00:32:09,298
เธอให้เกียรตินักเขียนนิรนามคนนี้มากไปแล้ว
423
00:32:09,385 --> 00:32:11,255
ความคิดเพ้อเจ้อพวกนี้ไม่จริงเลย
424
00:32:11,346 --> 00:32:14,466
แต่มันเป็นเรื่องจริงนี่คะพี่
และเป็นจริงเพราะพี่นั่นแหละ
425
00:32:14,557 --> 00:32:19,097
พี่ไล่ตะเพิดคู่หมายทุกคนที่คู่ควรไปหมด
วิสเซิลดาวน์เพียงเขียนรายงานเท่านั้น
426
00:32:19,187 --> 00:32:20,937
พี่ดูแลเธออยู่นี่ พี่กำลังปกป้องเธอ
427
00:32:21,522 --> 00:32:23,902
- มันเป็นหน้าที่ของพี่
- แล้วหน้าที่ของหนูล่ะ
428
00:32:27,570 --> 00:32:29,950
พี่ไม่รู้หรอกว่าการเป็นผู้หญิงเป็นอย่างไร
429
00:32:31,699 --> 00:32:32,779
ว่ามันรู้สึกอย่างไร
430
00:32:32,867 --> 00:32:35,537
ที่ทั้งชีวิตของเราเหลือความสำคัญ
แค่เพียงช่วงเวลาเดียว
431
00:32:36,496 --> 00:32:38,956
หนูถูกเลี้ยงมาเพื่อสิ่งนี้ นี่…
432
00:32:39,749 --> 00:32:41,829
คือสิ่งเดียวที่หนูเป็น หนูไม่มีคุณค่าอย่างอื่นแล้ว
433
00:32:42,669 --> 00:32:45,379
ถ้าหนูหาสามีไม่ได้ หนูก็จะไร้ค่า
434
00:32:45,463 --> 00:32:47,383
ดาฟนี่ เธอคือบริดเจอร์ตัน
435
00:32:48,091 --> 00:32:49,591
ถ้าไม่ใช่ยังจะง่ายเสียกว่า
436
00:32:55,807 --> 00:32:56,717
ไปเลย
437
00:32:59,686 --> 00:33:02,556
คุณแม่ผู้ใฝ่สูงล้วนปลื้มปิติ
438
00:33:02,647 --> 00:33:08,487
เมื่อท่านดยุกแห่งเฮสติ้งส์คนใหม่คงให้เกียรติ
ปรากฏตัวอยู่ในเมืองของเราต่อไป
439
00:33:08,987 --> 00:33:12,777
แหม ช่างเป็นการปรากฏตัวที่จับใจยิ่งนัก
440
00:33:13,783 --> 00:33:16,543
เลดี้วิสเซิลดาวน์เขียนถึงท่าน
อีกแล้วขอรับ ท่านดยุก
441
00:33:17,870 --> 00:33:19,460
อยากอ่านไหมขอรับ
442
00:33:19,539 --> 00:33:20,619
น่าสังเกตว่า
443
00:33:20,707 --> 00:33:24,747
มีผู้บังเอิญได้ยินท่านดยุกประกาศ
ต่อบรรดาแม่ทั้งหลาย
444
00:33:24,836 --> 00:33:27,416
ว่าเขาไม่มีแผนคิดจะแต่งงานเด็ดขาด
445
00:33:28,423 --> 00:33:32,803
ผู้เขียนคนนี้สงสัยจริงว่าแม่สื่อคนใด
จะกล้าหาญรับคำท้านี้
446
00:33:32,885 --> 00:33:36,135
เพราะการแข่งขันนี้กำลังดำเนินไปแล้ว
447
00:33:37,015 --> 00:33:40,685
ฉันคิดว่าถ้าไม่ใช่เพราะพวกแม่ๆ
ที่กระเหี้ยนกระหือรือดักรออยู่ทุกมุมเมือง
448
00:33:40,768 --> 00:33:43,148
ช่วงนี้ของปีในเมืองนี้ก็ไม่เลวร้ายนักหรอก
449
00:33:43,229 --> 00:33:45,609
แม่พวกนั้นก็ต้องการสิ่งเดียวกับนาย ฉันคิดว่านะ
450
00:33:45,690 --> 00:33:48,320
ว่าให้แม่ทุกคนสำลักโบติดผม
ของลูกสาวตัวเองหรือ
451
00:33:48,401 --> 00:33:50,401
ว่านายต้องมีภรรยา เฮสติ้งส์
452
00:33:50,903 --> 00:33:53,873
นายไม่คิดจะเข้าสู่แวดวงสังคม
เมื่อนายได้ตำแหน่งดยุกจริงหรือ
453
00:33:53,948 --> 00:33:54,778
ฉันมียศ
454
00:33:54,866 --> 00:33:56,576
ซึ่งสำหรับฉันแล้ว จะสิ้นสุดที่ฉัน
455
00:33:56,659 --> 00:33:58,869
- แต่เฮสติ้งส์…
- อย่าเรียกฉันอย่างนั้น
456
00:33:59,704 --> 00:34:01,754
นั่นเป็นชื่อของพ่อฉัน ไม่ใช่ชื่อฉัน
457
00:34:02,331 --> 00:34:04,581
แต่เอาเถอะ แล้วนายล่ะ
458
00:34:05,293 --> 00:34:06,133
ฉันทำไม
459
00:34:06,210 --> 00:34:08,760
ลูกคนโตตระกูลบริดเจอร์ตัน
ของลูกคนโตตระกูลบริดเจอร์ตัน
460
00:34:08,838 --> 00:34:11,718
ยิ่งสำคัญกว่าใคร ภรรยาของนายอยู่ไหนล่ะ
461
00:34:12,967 --> 00:34:14,087
ได้ขอรับ
462
00:34:14,719 --> 00:34:18,469
นายคิดจะเอาเธอตลอดไปหรือไร
เมียเก็บของนายน่ะ
463
00:34:19,599 --> 00:34:21,389
นายก็ต้องมีทายาท
464
00:34:21,476 --> 00:34:23,766
ฉันมีสิ่งที่นายไม่มี…
465
00:34:24,978 --> 00:34:25,898
น้องชาย
466
00:34:26,813 --> 00:34:28,573
ฉันได้ยินข่าวแว่วมาว่า
467
00:34:28,649 --> 00:34:33,529
คุณคอลิน บริดเจอร์ตัน
อาจได้รับรางวัลใหญ่ประจำปี
468
00:34:33,612 --> 00:34:37,532
เมื่อเขาทำให้มิสธอมป์สันหลงหัวปักหัวปำได้
469
00:34:38,618 --> 00:34:41,908
คุณส่งเด็กคนนี้
กลับไปอยู่ที่ฟาร์มได้ทุกเมื่อนะคะ คุณผู้หญิง
470
00:34:43,039 --> 00:34:45,749
ลอร์ดเฟทเธอริงตันคงไม่อนุญาตหรอก
471
00:34:52,965 --> 00:34:54,505
อีกข่าวหนึ่ง
472
00:34:54,592 --> 00:34:59,472
ผู้หมายปองแสนประหลาดสำหรับมิสบริดเจอร์ตัน
ได้ปรากฏตัวแล้ว
473
00:34:59,555 --> 00:35:00,425
ดาฟนี่
474
00:35:02,475 --> 00:35:03,425
แขกของลูก
475
00:35:05,978 --> 00:35:08,768
วันนี้มีแค่เราสองคนอีกแล้วหรือครับ
476
00:35:36,801 --> 00:35:38,181
ที่นั่งของเราล่ะคะแม่
477
00:35:39,053 --> 00:35:40,013
เลดี้บริดเจอร์ตัน
478
00:35:41,013 --> 00:35:42,313
มาร่วมกับเราสิคะ
479
00:35:49,564 --> 00:35:52,984
สวัสดียามเย็นเพคะ ฝ่าบาท
คงจะจำดาฟนี่ ลูกสาวของหม่อมฉันได้
480
00:35:53,067 --> 00:35:54,027
ได้สิ
481
00:35:54,694 --> 00:35:56,404
เธอสร้างความประทับใจได้ดีทีเดียว…
482
00:35:57,029 --> 00:35:59,029
แม้ว่าจะเพียงชั่ววูบก็ตาม
483
00:36:02,785 --> 00:36:06,075
ฉันอยากต้อนรับทั้งสองคนสู่ที่นั่งของฉันในคืนนี้
484
00:36:06,164 --> 00:36:08,214
ฉันยืนยัน
485
00:36:16,090 --> 00:36:19,220
คนพูดกันว่าพระสวามีของเธอ
จะอยู่ไม่ถึงสิ้นเดือนนี้
486
00:36:19,302 --> 00:36:22,852
คงเป็นข่าวลือจากนักเขียนร้ายกาจ
ที่โพนทะนาแต่ข่าวฉาวคนนั้นสินะ
487
00:36:22,930 --> 00:36:25,430
เธอไม่รู้จักที่ต่ำที่สูงเลยหรือ
488
00:36:30,521 --> 00:36:33,271
เลดี้วิสเซิลดาวน์เขียนถึงครอบครัวฉันเช่นกัน
489
00:36:33,357 --> 00:36:35,897
แต่คิดว่าท่านดยุกคงทนเป็นเป้าสายตาได้กระมัง
490
00:36:35,985 --> 00:36:37,605
อย่างไรเขาก็เป็นผู้ชาย
491
00:36:37,695 --> 00:36:40,485
ท่านดยุกโชคดีนะคะที่มีคุณคอยดูแลสมัยเป็นเด็ก
492
00:36:40,573 --> 00:36:42,953
หลังจากเรื่องที่เกิดขึ้นกับแม่ของเขา น่าเวทนา
493
00:36:43,034 --> 00:36:46,164
- เขาไม่เป็นอย่างที่วิสเซิลดาวน์เขียนถึงเลย
- ดาฟนี่ก็เช่นกันค่ะ
494
00:36:46,662 --> 00:36:49,082
ดูเหมือนพวกเขาสองคนจะมีสิ่งนั้นเหมือนกันนะ
495
00:36:49,665 --> 00:36:52,745
คู่ที่ผิดแผกกว่านี้ยังครองคู่กันได้เลย
496
00:36:53,920 --> 00:36:55,340
คุณจะสื่อว่าอะไรคะ
497
00:36:57,048 --> 00:36:59,588
เลดี้วิสเซิลดาวน์เขียนเพียงสิ่งที่เธอเห็น
498
00:36:59,675 --> 00:37:02,755
เราน่าจะช่วยให้เธอเห็นอะไรชัดเจนขึ้น
499
00:37:07,516 --> 00:37:10,896
ท่านดยุกค่อนข้างชอบพายกูสเบอรี่นะ
500
00:37:10,978 --> 00:37:13,268
เป็นอาหารขึ้นชื่อของพ่อครัวฉันพอดีเลย
501
00:37:43,010 --> 00:37:43,840
ใครจะไปรู้
502
00:37:43,928 --> 00:37:47,138
วิสเซิลดาวน์อาจจะเป็นแขกไม่รับเชิญ
อาศัยอยู่แถวบลูมส์บิวรีก็ได้
503
00:37:47,223 --> 00:37:48,983
แล้วบลูมส์บิวรีเสียหายตรงไหน
504
00:37:49,058 --> 00:37:50,848
เพราะคนที่นั่นหาเลี้ยงตัวเองได้หรือ
505
00:37:50,935 --> 00:37:52,555
เธอน่าจะเป็นคนที่เข้าถึงสังคมชั้นสูงได้
506
00:37:52,645 --> 00:37:54,975
- ใครจะไปรู้ว่าวิสเซิลดาวน์เป็นผู้หญิงหรือไม่
- มีเหตุผล
507
00:37:55,064 --> 00:37:57,324
เพราะเธอเก่งมากเสียจนต้องเป็นผู้ชายสินะ
508
00:37:57,400 --> 00:38:00,280
หนูคิดว่าเห็นชัดออกว่าผู้เขียนคือเลดี้แดนเบอรี่
509
00:38:00,361 --> 00:38:03,071
เลดี้แดนเบอรี่ชอบลั่นคำเสียดสีของเธอ
กับสังคมโดยตรง
510
00:38:03,155 --> 00:38:05,195
เธอไม่มีวันเสียแรงเขียนให้ยุ่งยากหรอก
511
00:38:05,283 --> 00:38:07,163
หรือจะเป็นเลดี้เฟทเธอริงตันคะ
512
00:38:07,243 --> 00:38:08,293
- ไม่!
- ไม่!
513
00:38:09,203 --> 00:38:10,413
ไม่หรอก
514
00:38:10,496 --> 00:38:13,746
เธอยังไม่ได้อ่านสิ่งที่วิสเซิลดาวน์เขียน
ถึงบ้านเฟทเธอริงตัน น้องสาว
515
00:38:14,625 --> 00:38:17,585
ขออภัยที่โต้เถียงกันเอะอะด้วยนะคะ ท่านดยุก
516
00:38:17,670 --> 00:38:19,050
ไม่เลยครับ ผมคิดว่าสนุกดี
517
00:38:20,047 --> 00:38:23,257
ทุกคนนั่งร่วมโต๊ะเดียวกัน แม้แต่เด็กๆ
518
00:38:23,884 --> 00:38:27,854
ฉันทราบว่าคนไม่นิยมทำกัน แต่เราชื่นชอบกัน
519
00:38:28,514 --> 00:38:29,394
ส่วนใหญ่แล้วน่ะค่ะ
520
00:38:30,266 --> 00:38:32,266
คุณน่าจะมาร่วมโต๊ะเราบ่อยๆ นะคะ ท่านดยุก
521
00:38:32,351 --> 00:38:34,401
เมื่อเราเดินทางไปบ้านต่างจังหวัดของเรา
522
00:38:34,478 --> 00:38:35,898
เรายินดีต้อนรับคุณอย่างยิ่งนะคะ
523
00:38:36,480 --> 00:38:38,520
เกรกอรี่! เลิกปาถั่วใส่ฉันเสียที
524
00:38:38,607 --> 00:38:41,437
ถั่วมันอยู่ตรงนั้นอยู่แล้ว
เธอชี้นิ้วสั่งฉันไม่ได้นะ ฉันโตกว่า
525
00:38:41,527 --> 00:38:42,947
- แต่ฉันสูงกว่า
- เด็กๆ
526
00:38:44,947 --> 00:38:46,947
เขาดูภูมิฐานดีนะ
527
00:38:49,785 --> 00:38:51,365
ถ้าชอบดยุกเสเพลน่ะนะ
528
00:38:51,454 --> 00:38:53,754
- ผมจะชกมวยกับแจ็กสันเองเลย
- นายน่ะหรือ
529
00:38:54,915 --> 00:38:56,575
น้ำเสียงพี่แฝงความอิจฉาหรือนั่น
530
00:38:56,667 --> 00:38:59,587
น้ำเสียงตัดสิน น้องชาย ฉันต้องขอดูเสียแล้ว
531
00:38:59,670 --> 00:39:01,090
คุณดูไม่พอใจนะ
532
00:39:02,173 --> 00:39:03,013
หรือคะ
533
00:39:03,090 --> 00:39:05,590
เราได้นั่งคู่กันนะ มิสบริดเจอร์ตัน
534
00:39:06,260 --> 00:39:07,760
ผมคิดว่าคุณน่าจะดีใจเสียอีก
535
00:39:07,845 --> 00:39:10,765
ท่านดยุกคะ บางทีน่าจะดีกว่า
536
00:39:10,848 --> 00:39:13,178
ถ้าคุณข่มใจไม่คิดถึงฉันเลย
537
00:39:13,976 --> 00:39:16,016
ช่างน่าประหลาดใจจริงๆ
538
00:39:16,103 --> 00:39:19,983
ใช่ค่ะ เป็นไปได้อย่างไรที่หญิงสาว
จะทำอย่างอื่นได้นอกจากยิ้ม
539
00:39:20,066 --> 00:39:21,226
เมื่อได้นั่งคู่กับท่านดยุก
540
00:39:21,317 --> 00:39:23,067
…เกี่ยวกับเรื่องที่เกิน…
541
00:39:23,152 --> 00:39:25,782
- แม้แต่ดยุกที่มีชื่อเสียงอย่างคุณ
- คุณรู้ชื่อเสียงของผมดีสินะ
542
00:39:25,863 --> 00:39:29,583
ฉันรับรู้มิตรภาพของคุณกับพี่ชายคนโตของฉันดี
543
00:39:29,658 --> 00:39:34,498
ถ้าเท่านั้นไม่พอ ฉันรู้ด้วยว่า
นักเขียนบางคนเพิ่งเขียนถึงคุณไว้ว่าอย่างไร
544
00:39:34,580 --> 00:39:36,580
อวดดีหรือ เห็นกันอยู่
545
00:39:36,665 --> 00:39:38,245
โอหัง แน่นอนที่สุด
546
00:39:38,334 --> 00:39:41,344
คุณเป็นคนเสเพลโดยแท้จริง
547
00:39:41,420 --> 00:39:42,590
บอกมาสิว่าฉันคิดผิด
548
00:39:42,671 --> 00:39:44,971
ใครกันแน่ที่ควรจะข่มใจไม่ให้คิดถึงใคร
549
00:39:45,049 --> 00:39:47,889
ฉันรับรองได้ว่าฉันไม่สนใจคุณเลยแม้แต่น้อย
550
00:39:47,968 --> 00:39:49,048
- ดีครับ
- ใช่ค่ะ
551
00:39:49,136 --> 00:39:53,216
และผมก็ไม่สนใจคุณเลยแม้แต่น้อย
น้องสาวคนโตของเพื่อนเก่าผม
552
00:39:53,307 --> 00:39:55,267
แต่เป็นประเด็นล่าสุดของนักเขียนบางคน
553
00:39:55,351 --> 00:39:57,811
บริสุทธิ์ เรียบร้อย สิ้นหวัง
554
00:39:59,188 --> 00:40:01,518
- ฉันจะบอกให้ทราบนะ…
- ที่จะแต่งงาน
555
00:40:01,607 --> 00:40:02,897
บอกสิว่าผมพูดผิด
556
00:40:07,571 --> 00:40:11,031
เฮสติ้งส์ ฉันดีใจนะที่นายตัดสินใจ
มาเป็นแขกของเราคืนนี้
557
00:40:11,117 --> 00:40:13,237
- ตัดสินใจเร็วดีนี่
- ไม่เลย
558
00:40:13,327 --> 00:40:17,207
ในเมื่อเลดี้แดนเบอรี่ตอบรับคำเชิญ
ของคุณแม่นายแทนฉันแล้ว…
559
00:40:17,790 --> 00:40:20,250
ฉันจะปฏิเสธได้อย่างไร
560
00:40:20,334 --> 00:40:23,884
คุณต้องอยู่รับประทานของหวานต่อนะคะ
มีพายกูสเบอรี่ค่ะ ท่านดยุก
561
00:40:24,505 --> 00:40:25,335
ดีเลยครับ
562
00:40:39,562 --> 00:40:41,862
คุณแม่เป็นแม่ที่มีเหตุผลดี
จนกระทั่งลูกสาวคนโตพร้อมออกเรือน
563
00:40:41,939 --> 00:40:43,859
- แอนโทนี่…
- แผนการจับคู่นี้
564
00:40:43,941 --> 00:40:47,491
ที่เห็นทะลุปรุโปร่งว่าแม่สมคบคิด
กับเลดี้แดนเบอรี่ไม่ได้ผลหรอกครับ
565
00:40:48,863 --> 00:40:51,623
แม่คิดว่ามีคนอื่นมากมาย
ที่ไม่เหมาะสมกับดาฟนี่ยิ่งกว่าท่านดยุก
566
00:40:53,242 --> 00:40:54,542
แม่นึกว่าลูกกับเขาเป็นเพื่อนกัน
567
00:40:54,618 --> 00:40:55,448
เราเป็นเพื่อนสนิทกัน
568
00:40:55,536 --> 00:40:58,496
ผมจึงรู้ว่าเขาไม่มีความประสงค์
จะแต่งงานเลยแม้แต่น้อย
569
00:40:58,581 --> 00:41:01,501
ลูกต้องเข้าใจว่าผู้ชายทุกคนล้วนอ้างเช่นนั้น
พ่อของลูก…
570
00:41:01,584 --> 00:41:02,794
อย่าพาดพิงถึงพ่อ
571
00:41:06,255 --> 00:41:07,875
ต่อให้เขาต้องการภรรยาจริง
572
00:41:08,549 --> 00:41:10,759
ห้ามปล่อยให้ท่านดยุกเข้าใกล้ดาฟนี่เด็ดขาด
573
00:41:10,843 --> 00:41:12,303
แม่เห็นด้วยกับความเชื่อที่ว่า
574
00:41:12,386 --> 00:41:14,346
คนเสเพลกลับใจนั้นจะเป็นสามีที่ดีที่สุด
575
00:41:14,430 --> 00:41:16,180
เขาจะไม่ทำให้เธอมีความสุข!
576
00:41:16,807 --> 00:41:18,307
ดาฟนี่สมควรได้คนดีกว่านี้
577
00:41:19,268 --> 00:41:21,518
ผมรู้ว่าแม่คิดว่าแม่กำลังแก้ปัญหา
578
00:41:21,604 --> 00:41:24,064
แต่แม่ไม่ได้แก้อะไรเลย
ผมจะพูดถึงเรื่องนี้เพียงเท่านี้
579
00:41:30,446 --> 00:41:33,486
ท่านดยุกจะไปเป็นแขกของเรา
ที่วอกซ์ฮอลล์คืนพรุ่งนี้
580
00:41:33,574 --> 00:41:35,414
แม่ยอมรับว่าไม่ง่ายนักกว่าจะชวนเขามาได้
581
00:41:35,493 --> 00:41:36,993
- แม่ก้าวก่ายไปแล้ว
- ดาฟนี่เป็นลูกสาวคนโต
582
00:41:37,077 --> 00:41:39,497
- แต่เป็นความรับผิดชอบของผม แม่ก็เช่นกัน
- ความรับผิดชอบหรือ
583
00:41:39,580 --> 00:41:41,750
อย่าทำให้มันยากไปกว่าที่เป็นอยู่เลย
584
00:41:41,832 --> 00:41:45,752
แม่อยากรู้อะไรหน่อย แอนโทนี่
คืนนี้เมื่อลูกออกจากห้องทำงาน
585
00:41:45,836 --> 00:41:48,256
ที่ลูกยังคงมีไว้ที่บ้านของครอบครัว
586
00:41:48,339 --> 00:41:50,969
ลูกจะกลับไปที่บ้านชายโสดฝั่งตรงข้ามจัตุรัส
587
00:41:51,050 --> 00:41:54,180
หรือจะไปเยี่ยมนักร้องโซปราโนบางคน
ที่ลูกเลี้ยงดูอยู่
588
00:41:54,261 --> 00:41:57,601
ในอะพาร์ตเมนต์ที่ลูกเช่าไว้อีกฟากของเมือง
589
00:41:57,681 --> 00:42:01,811
แล้วคอยอาศัยให้น้องชายของลูก
ทำหน้าที่ที่ลูกทำไม่ได้สักวัน
590
00:42:03,103 --> 00:42:04,983
ลูกชอบพูดถึงความรับผิดชอบนักนี่
591
00:42:05,064 --> 00:42:06,444
ลูกเอ๋ย!
592
00:42:07,399 --> 00:42:08,569
หน้าที่หรือ
593
00:42:08,651 --> 00:42:10,651
ว่ามาสิ ลูกรู้อะไรบ้างเกี่ยวกับหน้าที่
594
00:42:12,363 --> 00:42:14,493
แม่นั่งกับน้องในห้องรับแขก
595
00:42:14,573 --> 00:42:15,823
รู้ไหมว่าแม่เห็นอะไร
596
00:42:16,992 --> 00:42:19,042
สาวน้อยที่กลัวจับใจ
597
00:42:19,119 --> 00:42:22,749
เพราะน้องรู้ว่าชีวิตอย่างไร
อนาคตเช่นไรกำลังรอเธออยู่
598
00:42:22,831 --> 00:42:25,131
หากลูกขัดขวางน้องต่อไป
599
00:42:26,377 --> 00:42:30,007
ถ้าพ่อของลูกยังอยู่ ดาฟนี่คงมีคู่หมายไปแล้ว
600
00:42:30,089 --> 00:42:32,339
พ่อคงทำข้อตกลงกับเพื่อนเก่า
601
00:42:32,424 --> 00:42:34,894
พ่อคงทำสิ่งที่จำเป็นไปแล้ว
602
00:42:34,969 --> 00:42:39,139
ลูกต้องถามตัวเองว่าลูกเป็นเพียงพี่ชาย
603
00:42:39,682 --> 00:42:41,892
หรือเป็นหัวหน้าครอบครัวนี้กันแน่
604
00:43:07,710 --> 00:43:09,210
ผมพบคุณไม่ได้แล้ว
605
00:43:13,257 --> 00:43:14,587
ฉันไม่เข้าใจ
606
00:43:15,092 --> 00:43:16,892
ไม่ใช่เรื่องที่คุณต้องเข้าใจ
607
00:43:19,513 --> 00:43:21,223
ผมต้องทำสิ่งที่จำเป็น
608
00:43:23,058 --> 00:43:24,728
คุณบอกว่าคุณจะปกป้องฉันเสมอ
609
00:43:28,188 --> 00:43:30,478
คุณสัญญาว่าจะดูแลฉันนะคะ
610
00:43:31,150 --> 00:43:32,150
แล้วตอนนี้…
611
00:43:33,569 --> 00:43:34,779
ฉันควรทำอย่างไร
612
00:43:38,532 --> 00:43:39,782
คุณควรไปเสีย
613
00:43:40,868 --> 00:43:45,248
ไม่ว่าจะเป็นความอับอายหรือการใส่ร้าย
การล่อลวงหรือการป้ายสี
614
00:43:45,331 --> 00:43:46,711
มีเพียงสิ่งเดียวเท่านั้น
615
00:43:46,790 --> 00:43:50,840
ที่ทำให้สมาชิกผู้ทรงเกียรติ
ในสังคมชั้นสูงของเราต้องเจียมตัว
616
00:43:51,670 --> 00:43:52,880
เรื่องอื้อฉาว
617
00:43:56,300 --> 00:44:01,180
ท่านผู้อ่านที่รัก ดูเหมือนว่า
ทั่วทั้งจัตุรัสโกรฟเวอเนอร์
618
00:44:01,263 --> 00:44:04,483
ได้แต่ครุ่นคิดคำถามที่อื้อฉาวอย่างแท้จริง
619
00:44:07,394 --> 00:44:11,864
ความมัวหมองของอดีตเพชรน้ำหนึ่ง
620
00:44:11,940 --> 00:44:15,280
จะกลายเป็นเรื่องอื้อฉาวที่เสื่อมเสียที่สุดหรือไม่
621
00:44:30,084 --> 00:44:30,924
เพน
622
00:44:31,001 --> 00:44:31,921
คอลิน
623
00:44:33,587 --> 00:44:36,337
- ฉันไม่รู้ว่าคุณจะมาด้วย
- ขอโทษที่ทำให้ผิดหวังนะ
624
00:44:37,174 --> 00:44:38,554
เห็นมิสธอมป์สันบ้างไหม
625
00:44:39,593 --> 00:44:41,103
เธอป่วยค่ะ
626
00:44:41,178 --> 00:44:43,138
แม่ฉันต้องอยู่บ้านกับเธอ
627
00:44:43,222 --> 00:44:44,812
พ่อเลยมาดูแลแทน
628
00:44:45,974 --> 00:44:48,024
ฉันค่อนข้างชอบนะที่พ่อมาด้วย
629
00:44:48,102 --> 00:44:50,482
แม่คงไม่มีวันยอมให้ฉันใส่ชุดแบบนี้
630
00:44:51,105 --> 00:44:53,355
คงไม่เหลืองพอกระมัง
631
00:44:54,066 --> 00:44:58,146
คุณบริดเจอร์ตันคะ ฉันเชื่อว่า
คุณติดค้างการเต้นรำกับฉันอยู่นะคะ
632
00:44:58,237 --> 00:45:01,487
และตอนนี้ฉันเหลือที่ว่าง
เพียงหนึ่งที่ในบัตรเสียด้วย
633
00:45:01,573 --> 00:45:02,623
บังเอิญดีจัง
634
00:45:03,367 --> 00:45:05,407
เพเนโลปี้ ฉันไม่ทันเห็นเธอน่ะ
635
00:45:06,495 --> 00:45:08,955
เกรงว่าผมจะขอคุณเต้นรำไม่ได้ครับ
มิสคาวเปอร์
636
00:45:09,456 --> 00:45:12,536
ผมจะพามิสเฟทเธอริงตันไปเต้นรำ
637
00:45:38,360 --> 00:45:39,860
ช่างเหมือนกันอย่างกับแกะ
638
00:45:39,945 --> 00:45:41,655
คุณดูเหมือนเขาเลยค่ะ
639
00:45:41,739 --> 00:45:42,819
พ่อของคุณ
640
00:45:43,949 --> 00:45:45,119
สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ
641
00:45:45,200 --> 00:45:49,200
ค่ำคืนอันแสนพิเศษกำลังจะเริ่มต้น
642
00:45:49,288 --> 00:45:51,208
เชิญทางนี้ครับ
643
00:45:51,874 --> 00:45:53,584
เชิญครับ
644
00:46:24,281 --> 00:46:27,081
- คุณผู้หญิงคะ
- มีอะไร วาลี่ย์
645
00:46:30,996 --> 00:46:32,706
นับเป็นเกียรติอย่างยิ่ง
646
00:46:32,790 --> 00:46:36,840
ที่ผมจะนำเสนอการแสดงแสงสีใหม่ล่าสุด
ของวอกซ์ฮอลล์
647
00:46:36,919 --> 00:46:38,669
เชิญชมเบื้องบนครับ
648
00:46:39,588 --> 00:46:44,378
แล้วตื่นตาตื่นใจไปกับแสงสว่างอันงดงาม!
649
00:46:49,348 --> 00:46:52,428
งดงามจริงๆ ขอบคุณครับ
650
00:46:59,274 --> 00:47:01,784
ช่างน่าอัศจรรย์จริงๆ
651
00:47:02,528 --> 00:47:03,568
ดูสิคะพี่
652
00:47:05,364 --> 00:47:06,324
มีอะไร
653
00:47:06,406 --> 00:47:08,446
ยศบารอนของลอร์ดเบอร์บรูคเก่าแก่ถึง 200 ปี
654
00:47:08,534 --> 00:47:10,494
สายสกุลของเขาเหมาะสม
655
00:47:10,577 --> 00:47:12,997
เขามีการศึกษาเป็นเลิศ ไม่มีหนี้สิน
656
00:47:13,080 --> 00:47:16,670
ไม่เคยทำร้ายสัตว์หรือผู้หญิง
และเป็นนักแม่นปืนด้วย
657
00:47:18,669 --> 00:47:20,209
พูดตามตรง เขาไม่มีอะไรผิดปกติ
658
00:47:21,713 --> 00:47:23,723
- นี่มันเกี่ยวอะไร…
- เธอต้องแต่งงานกับเขา
659
00:47:25,008 --> 00:47:27,258
- ไนเจลน่ะหรือ
- พี่ต้องหาสามีให้เธอ น้องพี่
660
00:47:27,344 --> 00:47:29,894
ทีนี้ก็ขอบคุณเสียที่มันเสร็จสิ้นแล้ว
661
00:47:30,681 --> 00:47:34,271
เธอน่าจะตกหลุมรักลอร์ดเบอร์บรูค
ได้ง่ายพอกับคนอื่น
662
00:47:34,977 --> 00:47:37,347
หนูจะไม่ยอมฟังเรื่องนี้
663
00:47:58,625 --> 00:47:59,745
เธอยังไม่มีรอบเดือน
664
00:48:01,169 --> 00:48:03,669
เธอมาถึงที่นี่ตั้งเดือนกว่าแล้ว
665
00:48:04,339 --> 00:48:05,589
แต่เธอยังไม่มีรอบเดือนเลย
666
00:48:10,429 --> 00:48:12,139
ฉันควรจะดีใจสินะ
667
00:48:12,806 --> 00:48:17,476
จนถึงตอนนี้ ฉันไม่มีข้ออ้างสมควรให้กำจัดเธอ
668
00:48:17,561 --> 00:48:20,061
แต่เมื่อลอร์ดเฟทเธอริงตันได้ยินเรื่องนี้
669
00:48:20,689 --> 00:48:22,819
เมื่อพ่อของเธอได้ยินเรื่องนี้…
670
00:48:22,900 --> 00:48:25,150
- ขอร้อง…
- ฉันควรจะดีใจ
671
00:48:25,235 --> 00:48:30,235
ถ้าฉันมั่นใจได้ว่าลูกๆ ของฉัน
จะไม่โดนหางเลขไปด้วย
672
00:48:30,324 --> 00:48:33,124
จากความวู่วามต่ำช้าของเธอ
673
00:48:33,201 --> 00:48:34,291
ฉันก็จะดีใจ
674
00:48:34,369 --> 00:48:36,289
เธอรู้ไหมว่าใครเป็นพ่อของเด็ก
675
00:48:36,371 --> 00:48:38,251
ฉันรู้เพียงว่าคุณป้าจะไม่มีวันเข้าใจ
676
00:48:38,332 --> 00:48:41,042
- ว่าอะไรนะ
- คุณป้าไม่มีวันเข้าใจ!
677
00:48:41,710 --> 00:48:44,210
คนอย่างคุณป้าที่ใช้ชีวิตฟุ้งเฟ้อน่าขันนี้…
678
00:48:45,297 --> 00:48:47,127
คิดหรือว่าหนูอยากมาที่นี่…
679
00:48:48,634 --> 00:48:52,474
แวดล้อมไปด้วยคนอย่างคุณป้า
ที่ทำตัวสูงส่งไม่รับรู้อะไร
680
00:49:06,610 --> 00:49:08,030
คุณทำอะไรอยู่หรือ
681
00:49:09,613 --> 00:49:11,073
ไนเจล ไม่ใช่ตอนนี้
682
00:49:11,156 --> 00:49:11,986
"ไนเจล" หรือ
683
00:49:12,658 --> 00:49:14,788
เราเรียกกันอย่างสนิทสนมแล้วหรือ
684
00:49:15,452 --> 00:49:17,202
คงสมควรแล้ว ในฐานะสามีของคุณ…
685
00:49:17,287 --> 00:49:20,247
คุณจะไม่มีวันเป็นสามีของฉัน
ฉันจะไม่มีวันแต่งงานกับคุณ
686
00:49:21,541 --> 00:49:23,751
พี่ชายของฉันทำผิดพลาดไป
687
00:49:24,795 --> 00:49:26,455
คิดว่าคุณดีกว่าผมนักหรือ
688
00:49:28,632 --> 00:49:30,092
คุณไปเสียดีกว่า
689
00:49:30,175 --> 00:49:31,635
คุณควรจะขอบคุณผมนะ
690
00:49:31,718 --> 00:49:34,848
ผมเป็นความหวังสุดท้ายของคุณ
ไม่มีใครต้องการคุณ มิสบริดเจอร์ตัน
691
00:49:34,930 --> 00:49:36,890
- คุณทำอะไร
- เดี๋ยวก็รู้เอง
692
00:49:36,974 --> 00:49:38,984
อย่านะ ปล่อยฉัน!
693
00:49:45,774 --> 00:49:47,734
ท่านดยุก ฉันไม่ได้ตั้งใจ…
694
00:49:47,818 --> 00:49:50,358
ชกเจ้าเซ่อนี่จนสลบเหมือดหรือ
695
00:49:52,948 --> 00:49:54,448
ต้องยอมรับนะว่าผมประทับใจ
696
00:49:54,533 --> 00:49:56,283
คุณมาทำอะไรข้างนอกนี่คะ
697
00:49:56,368 --> 00:49:58,248
หลบหน้าคนบางพวกน่ะ
698
00:49:58,328 --> 00:50:00,208
- บางพวกหรือ
- พวกแม่ๆ
699
00:50:00,288 --> 00:50:01,958
ก็นับว่าเป็นคนบางพวกกระมัง
700
00:50:02,624 --> 00:50:06,094
คุณออกมาจากทางมืด มันห่างไปเพียงไม่กี่ก้าว
701
00:50:06,169 --> 00:50:09,299
- คุณรู้อะไรเกี่ยวกับทาง…
- ทางมืดห่างไปเพียงไม่กี่ก้าว
702
00:50:10,048 --> 00:50:11,798
และฉันอยู่กับผู้ชายสองคนตามลำพัง
703
00:50:11,883 --> 00:50:13,013
ผมว่าแค่คนเดียวนะ
704
00:50:13,093 --> 00:50:15,143
- อีกคนนั้น…
- อย่างไรฉันก็เสื่อมเสียอยู่ดี
705
00:50:15,220 --> 00:50:18,640
คุณรู้ไหมว่าจะเกิดอะไรขึ้นถ้ามีใครเปรยว่าฉัน…
706
00:50:19,224 --> 00:50:20,064
ฉันต้องไปแล้ว
707
00:50:20,142 --> 00:50:21,522
แต่งงานกับผมเถอะ มิสบริดเจอร์ตัน
708
00:50:22,644 --> 00:50:25,904
คำสู่ขอแบบนี้ไม่โรแมนติกเอาเสียเลย
709
00:50:25,981 --> 00:50:30,901
ถ้าใครพบฉันที่นี่ นี่คงเป็นวิธี
ที่จะเลี่ยงไม่แต่งงานกับเขาได้กระมัง
710
00:50:30,986 --> 00:50:32,606
คุณคงไม่คิดจะแต่งงานกับเขาหรอกนะ
711
00:50:32,696 --> 00:50:36,616
ถ้าฉันไม่ได้รับข้อเสนออื่น
ก็อาจจะไม่มีทางเลือกแล้ว
712
00:50:36,700 --> 00:50:40,290
ฉันไม่อาจประกาศกร้าวว่า
ไม่ต้องการแต่งงานได้อย่างคุณนี่
713
00:50:41,038 --> 00:50:42,958
ฉันไม่มีสิทธิ์เช่นนั้น
714
00:50:43,040 --> 00:50:46,880
ผมค่อนข้างแปลกใจนะที่คุณไม่มีคู่หมาย
เข้าแถวรอพบยาวไปทั่วลอนดอน
715
00:50:46,960 --> 00:50:49,090
ฉันไม่ต้องการคำเย้ยหยันจากคุณค่ะ
716
00:50:49,171 --> 00:50:51,721
ผมไม่ได้เย้ยหยันคุณ ผมพูดด้วยความสัตย์จริง
717
00:50:53,300 --> 00:50:55,760
ผมรู้ว่าเลดี้วิสเซิลดาวน์เขียนว่าอย่างไร
718
00:50:56,261 --> 00:50:58,891
เชื่อเถอะว่าผมรังเกียจนักเขียนคนนั้น
มากพอกับคุณ
719
00:50:59,389 --> 00:51:01,809
เธอแทบจะประกาศคำท้ากับ
บรรดาแม่ที่ใฝ่สูงของลอนดอน
720
00:51:01,892 --> 00:51:03,982
เรียกร้อง ยุยงให้พวกนั้น…
721
00:51:04,061 --> 00:51:05,981
คว้าคุณเป็นรางวัลหรือคะ
722
00:51:06,063 --> 00:51:07,693
ไม่ต้องกังวลค่ะ ท่านดยุก
723
00:51:08,356 --> 00:51:11,606
ฉันเชื่อว่าเมื่อผู้ชนะได้รางวัลไป
ก็คงยอมสละสิทธิ์โดยทันที
724
00:51:11,693 --> 00:51:14,453
ฉันจะไปทางนี้ คุณไปทางต้นไม้ตรงนั้น
725
00:51:15,113 --> 00:51:16,783
บางทีอาจจะมีคำตอบ…
726
00:51:18,450 --> 00:51:20,910
สำหรับปัญหาเรื่องเลดี้วิสเซิลดาวน์ของเรา
727
00:51:41,515 --> 00:51:43,765
เราอาจจะแสร้งทำเป็นชอบพอกันได้
728
00:51:51,817 --> 00:51:54,777
เมื่อเราควงคู่กัน ทั้งโลกจะเชื่อว่า
ผมพบดัชเชสของผมแล้ว
729
00:51:58,115 --> 00:52:00,275
แม่ผู้เย่อหยิ่งทุกคนในเมืองจะเลิกยุ่งกับผม
730
00:52:00,367 --> 00:52:03,327
และผู้หมายปองทุกคนจะมองมาที่คุณ
731
00:52:06,414 --> 00:52:08,464
คุณคงรู้นะว่าผู้ชายมักสนใจในตัวผู้หญิงเสมอ
732
00:52:08,542 --> 00:52:11,042
เมื่อเชื่อว่าชายอื่น โดยเฉพาะคนระดับดยุก
733
00:52:11,128 --> 00:52:11,998
สนใจเธอเช่นกัน
734
00:52:12,087 --> 00:52:13,877
คุณเชื่อว่าเลดี้วิสเซิลดาวน์…
735
00:52:13,964 --> 00:52:15,844
ผมเชื่อว่าเธอจะเข้าใจว่าเราเป็นตามที่เห็น
736
00:52:15,924 --> 00:52:17,764
ว่าผมมีเจ้าของแล้ว
737
00:52:17,843 --> 00:52:19,933
ส่วนคุณเป็นที่ปรารถนา
738
00:52:41,199 --> 00:52:42,489
มองตาผมสิ
739
00:52:48,707 --> 00:52:49,537
นี่ครับ
740
00:52:50,667 --> 00:52:51,497
เข้ามาใกล้อีก
741
00:52:54,462 --> 00:52:58,342
ถ้าแผนนี้จะได้ผล
เราต้องทำให้ดูเหมือนเรารักกันสุดใจ
742
00:52:58,425 --> 00:53:00,795
- เป็นแผนที่เหลวไหลสิ้นดี
- ผมคิดว่าวิเศษมาก
743
00:53:00,886 --> 00:53:03,136
ในเมื่อคุณไม่อยากแต่งงานกับผม
744
00:53:03,221 --> 00:53:05,101
และผมไม่อยากแต่งงานกับคุณ
745
00:53:05,182 --> 00:53:07,062
คุณมีอะไรต้องเสียหรือ
746
00:53:47,182 --> 00:53:50,982
สำหรับผู้ที่ไม่ได้เข้าร่วม
งานเฉลิมฉลองที่วอกซ์ฮอลล์
747
00:53:51,061 --> 00:53:55,021
คุณพลาดความสำเร็จ
ที่น่าอัศจรรย์ใจที่สุดแห่งฤดูกาล
748
00:53:55,815 --> 00:54:00,275
ดูเหมือนว่ามิสดาฟนี่ บริดเจอร์ตันเป็นที่ต้องตา
749
00:54:00,362 --> 00:54:03,242
ของท่านดยุกแห่งเฮสติ้งส์ที่เพิ่งกลับมา
750
00:54:05,909 --> 00:54:09,079
สาวน้อยคนนี้ได้ใจผู้หมายปองคนใหม่นี้ได้อย่างไร
751
00:54:09,162 --> 00:54:11,162
ยังไม่สามารถทราบได้
752
00:54:12,791 --> 00:54:18,001
กระนั้น หากใครจะเป็นผู้เปิดเผย
ความเป็นไปของคู่นี้ได้ ก็ต้องเป็นฉันเอง
753
00:54:18,546 --> 00:54:19,966
ด้วยความนับถือ
754
00:54:20,799 --> 00:54:22,549
เลดี้วิสเซิลดาวน์
755
00:55:58,646 --> 00:56:00,646
คำบรรยายโดย อรภาริน อ่อนกอ
108090