All language subtitles for Bridgerton.S01E01.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:29,112 --> 00:00:30,612 ‎- อรุณสวัสดิ์ ‎- สวัสดีครับ 3 00:00:33,533 --> 00:00:36,793 ‎จัตุรัสโกรฟเวอเนอร์ ปี 1813 4 00:00:37,620 --> 00:00:41,250 ‎ท่านผู้อ่านที่รัก ถึงเวลาที่เราต้องวางเดิมพัน 5 00:00:41,332 --> 00:00:43,752 ‎สำหรับฤดูกาลแห่งงานสังคมที่กำลังจะมาถึง 6 00:00:45,128 --> 00:00:48,838 ‎เมื่อพิศดูครอบครัวของบารอนเฟทเธอริงตัน 7 00:00:50,258 --> 00:00:53,258 ‎ลูกสาวสามคนที่ถูกเร่ขายในตลาดการหาคู่ครอง 8 00:00:53,344 --> 00:00:54,894 ‎ราวกับเป็นแม่หมูที่น่าสมเพช 9 00:00:54,971 --> 00:00:56,311 ‎โดยมารดาผู้ไร้รสนิยม… 10 00:00:56,389 --> 00:00:57,219 ‎แน่นอีก 11 00:00:57,307 --> 00:00:59,057 ‎และไร้กาลเทศะ 12 00:00:59,142 --> 00:01:01,352 ‎- แน่นอีก ‎- เธอหายใจออกหรือคะแม่ 13 00:01:01,436 --> 00:01:04,186 ‎แม่รัดเอวจนเหลือขนาดเท่าส้มลูกครึ่งได้ 14 00:01:04,272 --> 00:01:05,572 ‎สมัยที่แม่อายุเท่าพรูเดนซ์ 15 00:01:05,648 --> 00:01:07,228 ‎พี่สาวของลูกก็ต้องทำได้เช่นกัน 16 00:01:08,985 --> 00:01:11,645 ‎โอกาสที่จะหาคู่ครองได้นั้น 17 00:01:11,738 --> 00:01:15,698 ‎อาจจะดีกว่ามากในครอบครัว ‎ของไวเคาน์เตสบริดเจอร์ตันผู้เป็นหม้าย 18 00:01:17,452 --> 00:01:19,872 ‎ครอบครัวที่อุดมสมบูรณ์จนน่าตกตะลึง 19 00:01:19,954 --> 00:01:23,084 ‎เป็นที่เลื่องลือด้วยบรรดาลูกชายที่หล่อเหลา 20 00:01:23,166 --> 00:01:25,586 ‎และเหล่าลูกสาวที่งดงาม 21 00:01:26,419 --> 00:01:27,589 ‎ฉันร้อนจนจะสุกแล้ว 22 00:01:27,670 --> 00:01:29,380 ‎ใจคอจะบ่นทั้งวันเลยหรือ เอโลอีส 23 00:01:29,464 --> 00:01:32,384 ‎คงไม่คาดหวังให้ฉันใส่ชุดแบบนี้ ‎ตลอดทั้งวันหรอกนะ 24 00:01:32,467 --> 00:01:34,677 ‎รู้สึกเหมือนเป็นเจ้าหญิงเลย ‎หนูดูเหมือนเจ้าหญิงไหม 25 00:01:34,761 --> 00:01:36,891 ‎อยากรู้จริงหรือว่าพี่คิดว่าเธอดูเหมือนอะไร 26 00:01:36,971 --> 00:01:38,811 ‎- ระวังซ้าย! ‎- เกรกอรี่! 27 00:01:38,890 --> 00:01:40,310 ‎น้องสาวของเรายังไม่พร้อมหรือ 28 00:01:40,391 --> 00:01:42,391 ‎พี่สาวเราเตรียมตัวมาทั้งคืนเลยค่ะ 29 00:01:42,477 --> 00:01:43,727 ‎ทั้งชีวิตมากกว่า 30 00:01:43,812 --> 00:01:45,902 ‎ผมจะวิ่งขึ้นไปเร่งเธอเอง 31 00:01:45,980 --> 00:01:47,440 ‎คอลิน เดี๋ยว ฉันไปเอง 32 00:01:47,524 --> 00:01:48,904 ‎เธอชอบผมมากกว่าพี่ เบเนดิกต์ 33 00:01:48,983 --> 00:01:50,493 ‎- เธอพูดหรือ ‎- ทุกคนก็พูดแบบนั้น 34 00:01:52,529 --> 00:01:53,739 ‎ดาฟนี่! 35 00:01:57,242 --> 00:01:59,372 ‎รีบลงมาได้แล้ว! 36 00:02:01,871 --> 00:02:03,371 ‎คิดว่าพี่ได้ยินหนูไหม 37 00:02:05,083 --> 00:02:07,173 ‎ช่างสมบูรณ์แบบจริงๆ 38 00:02:12,632 --> 00:02:13,472 ‎หยุดนะ 39 00:02:16,678 --> 00:02:18,218 ‎ถ้าไม่รีบไป เราจะสายนะ 40 00:02:27,814 --> 00:02:29,194 ‎ถือได้ไหมโรส 41 00:02:32,986 --> 00:02:34,236 ‎ถอยไป! 42 00:02:40,660 --> 00:02:42,200 ‎เห็นวี่แววเขาหรือยัง 43 00:02:47,667 --> 00:02:49,917 ‎ถ้าพี่ชายของลูกอยากให้คนเชื่อฟังเขา ‎ในฐานะลอร์ดบริดเจอร์ตัน 44 00:02:50,003 --> 00:02:52,133 ‎เขาต้องทำตัวให้สมกับเป็นลอร์ดบริดเจอร์ตัน 45 00:02:52,213 --> 00:02:53,303 ‎เขาอยู่ไหน เบเนดิกต์ 46 00:02:53,381 --> 00:02:54,471 ‎ผมไม่ทราบครับ 47 00:03:56,194 --> 00:03:58,574 ‎- แอนโทนี่ พี่มาแล้ว ‎- พี่ต้องมาสิ น้องพี่ 48 00:03:58,655 --> 00:04:00,865 ‎พี่ไม่พลาดวันสำคัญของเธอ ‎และครอบครัวของเราหรอก 49 00:04:00,949 --> 00:04:02,279 ‎ไม่พลาด แต่แค่มาสาย 50 00:04:05,203 --> 00:04:06,253 ‎ไปกันเลยไหม 51 00:04:15,338 --> 00:04:18,548 ‎วันนี้เป็นวันสำคัญยิ่ง 52 00:04:18,632 --> 00:04:20,932 ‎และสำหรับบางคน ช่างเป็นวันที่น่าพรั่นพรึงด้วย 53 00:04:21,469 --> 00:04:22,799 ‎เพราะในวันนี้ 54 00:04:22,887 --> 00:04:26,717 ‎หญิงสาวที่ใคร่จะแต่งงานทั่วทั้งลอนดอน ‎ต้องปรากฏตัว 55 00:04:26,808 --> 00:04:29,768 ‎ต่อหน้าสมเด็จพระราชินี 56 00:04:31,229 --> 00:04:34,399 ‎ขอพระเจ้าจงปรานีต่อวิญญาณของพวกนางด้วย 57 00:04:35,149 --> 00:04:38,029 ‎มิสพรูเดนซ์ เฟทเธอริงตัน 58 00:04:38,778 --> 00:04:41,608 ‎มิสฟิลิปป้า เฟทเธอริงตัน 59 00:04:41,698 --> 00:04:45,488 ‎และมิสเพเนโลปี้ เฟทเธอริงตัน… 60 00:04:46,619 --> 00:04:52,289 ‎นำเสนอโดยมารดา ‎เลดี้เฟทเธอริงตันผู้ทรงเกียรติ 61 00:05:21,696 --> 00:05:25,446 ‎วันนี้มีเพียงสายพระเนตร ‎ของพระราชินีเท่านั้นที่สำคัญ 62 00:05:28,119 --> 00:05:30,199 ‎หากสร้างความขุ่นเคืองแม้เพียงเสี้ยวเดียว… 63 00:05:32,332 --> 00:05:37,382 ‎คุณค่าของหญิงสาวนางนั้นจะจมดิ่ง ‎สู่ความมืดมิดเลยทีเดียว 64 00:05:41,591 --> 00:05:44,301 ‎มิสดาฟนี่ บริดเจอร์ตัน 65 00:05:44,802 --> 00:05:47,222 ‎นำเสนอโดยมารดา 66 00:05:47,764 --> 00:05:52,234 ‎ไวเคาน์เตสบริดเจอร์ตันผู้ทรงเกียรติ 67 00:06:54,997 --> 00:06:56,207 ‎ช่างไร้ที่ติ สาวน้อย 68 00:07:10,763 --> 00:07:12,273 ‎นี่เกิดขึ้นจริงหรือคะ 69 00:07:12,348 --> 00:07:13,928 ‎ยิ้มไว้ลูกรัก 70 00:07:14,016 --> 00:07:17,186 ‎ตอนนี้ทุกคนกำลังจับตาดูลูก… ยิ่งกว่าที่เคย 71 00:07:19,397 --> 00:07:20,977 ‎แต่อย่างที่เรารู้กัน 72 00:07:21,065 --> 00:07:23,315 ‎สตรีนั้นยิ่งเปล่งประกายเท่าใด 73 00:07:23,401 --> 00:07:25,701 ‎ยิ่งมัวหมองได้เร็วเท่านั้น 74 00:08:33,638 --> 00:08:38,268 ‎เคยมีผู้กล่าวไว้ว่า "ในบรรดาหญิงชั่วช้า ‎ที่ทั้งสิ้นไปและคงอยู่ 75 00:08:38,351 --> 00:08:41,601 ‎นักเขียนหญิงนั้นร้ายเยี่ยงสุนัข" 76 00:08:42,230 --> 00:08:43,940 ‎ถ้าเป็นเช่นนั้นจริง 77 00:08:44,023 --> 00:08:46,783 ‎ผู้เขียนหญิงคนนี้ก็อยากแยกเขี้ยวให้ดู 78 00:08:49,946 --> 00:08:53,066 ‎ฉันชื่อเลดี้วิสเซิลดาวน์ 79 00:08:53,157 --> 00:08:56,617 ‎คุณไม่รู้จักฉันและวางใจเถิดว่า ‎คุณจะไม่มีวันได้รู้จัก 80 00:08:57,245 --> 00:08:59,575 ‎แต่พึงสังวรไว้ ท่านผู้อ่านที่รัก 81 00:08:59,664 --> 00:09:02,674 ‎ฉันรู้จักคุณแน่นอน 82 00:09:06,796 --> 00:09:09,086 ‎พี่เปล่งประกายที่สุดเลยค่ะ 83 00:09:09,173 --> 00:09:12,553 ‎ไม่เอาน่า พี่แค่ยิ้มแหยและกรีดกราย ‎ในชุดสวยๆ เหมือนทุกคนเอง 84 00:09:12,635 --> 00:09:14,135 ‎ไม่เหมือนทุกคนหรอกค่ะ 85 00:09:14,220 --> 00:09:16,060 ‎หนูควรไปเยี่ยมเพเนโลปี้ 86 00:09:16,138 --> 00:09:19,098 ‎การเปิดตัวของเธอช่างไม่มีความ… ‎พระราชินีชมพี่ว่าอย่างไรนะ 87 00:09:19,183 --> 00:09:21,983 ‎ไร้ที่ติหรืออะไรทำนองนั้น 88 00:09:22,061 --> 00:09:24,311 ‎พี่ประหลาดใจมากนะที่พระองค์ทรงประทานคำชม 89 00:09:24,397 --> 00:09:28,067 ‎ที่กรุณาที่สุดให้กับพี่จากหญิงสาว 200 คน 90 00:09:28,150 --> 00:09:29,860 ‎ใช่ค่ะ โดดเด่นเป็นสง่าทีเดียว 91 00:09:29,944 --> 00:09:33,074 ‎และตอนนี้หญิงสาว 200 คนก็มีศัตรูคนเดียวกัน 92 00:09:33,155 --> 00:09:35,235 ‎- ขอให้โชคดีนะคะพี่ ‎- เอโลอีส! 93 00:09:35,324 --> 00:09:36,414 ‎อะไร เป็นเรื่องจริงนี่ 94 00:09:36,492 --> 00:09:39,952 ‎ความสำเร็จของพี่ในการหาคู่ครอง ‎จะส่งผลต่อโอกาสของพวกเธอทุกคนนะ 95 00:09:40,037 --> 00:09:42,157 ‎สักวันเราทุกคนต้องหาคนรักกันทั้งนั้น 96 00:09:42,748 --> 00:09:46,128 ‎แน่นอนว่าต้องเป็นความรักที่บริสุทธิ์ ‎เช่นที่คุณพ่อกับคุณแม่เคยมี 97 00:09:46,210 --> 00:09:47,590 ‎หากเราโชคดีอย่างท่าน 98 00:09:48,629 --> 00:09:51,879 ‎พี่หวังเพียงว่าพี่จะสานต่อ ‎ประเพณีอันยิ่งใหญ่เช่นนั้นได้ 99 00:09:51,966 --> 00:09:53,216 ‎ชุดของลูกๆ มาถึงแล้วจ้ะ 100 00:09:58,180 --> 00:10:00,140 ‎ชุดนี้สวยมากเลยค่ะ 101 00:10:00,224 --> 00:10:02,524 ‎แมรี่ เอดจ์คอมบ์ใส่สีที่คล้ายกันในฤดูกาลที่แล้ว 102 00:10:02,602 --> 00:10:05,562 ‎แล้ววันรุ่งขึ้นก็มีผู้สู่ขอถึงสามคนเชียว ‎คนหนึ่งเป็นท่านเอิร์ลด้วย 103 00:10:05,646 --> 00:10:07,976 ‎แมรี่ เอดจ์คอมบ์ที่ตอนนี้เป็นเคาน์เตสแห่งฟูลตัน 104 00:10:08,065 --> 00:10:10,225 ‎ใช้ชีวิตอยู่ในกระท่อมตลอดทั้งปีที่แล้ว 105 00:10:10,318 --> 00:10:14,818 ‎ห่างไกลจากท่านเอิร์ลของเธอหลายร้อยไมล์ ‎เธอไม่มีความสุข มันเขียนไว้ในนี้ 106 00:10:14,905 --> 00:10:17,325 ‎อย่าบอกนะว่าเป็นหนังสือพิมพ์ ‎ข่าวฉาวอีกเรื่อง เอโลอิส… 107 00:10:17,408 --> 00:10:21,658 ‎ไม่ค่ะ อันนี้ไม่เหมือนกัน ‎ฉบับนี้ระบุชื่อผู้ตกเป็นข่าวโดยละเอียดเลย 108 00:10:21,746 --> 00:10:23,786 ‎- ขอดูหน่อย! ‎- เดี๋ยว 109 00:10:26,667 --> 00:10:28,587 ‎- "เลดี้วิสเซิลดาวน์" ‎- "เลดี้วิสเซิลดาวน์" หรือ 110 00:10:28,669 --> 00:10:30,629 ‎- ผู้เขียน ‎- เรารู้จักเลดี้วิสเซิลดาวน์ไหม 111 00:10:30,713 --> 00:10:33,133 ‎เลดี้วิสเซิลดาวน์คงไม่ใช่ชื่อจริงของเธอมังคะ 112 00:10:33,674 --> 00:10:35,224 ‎เขียนว่าอะไรหรือลูก 113 00:10:35,301 --> 00:10:38,351 ‎เธอไม่ชอบที่เรามีชื่อตามตัวอักษร ‎จากคนโตจนถึงคนเล็ก 114 00:10:38,429 --> 00:10:41,889 ‎- พ่อกับแม่คิดว่าเป็นระเบียบดีออก ‎- เลดี้วิสเซิลดาวน์เห็นว่ามัน "ซ้ำซาก" 115 00:10:41,974 --> 00:10:44,524 ‎หนังสือพิมพ์ถูกส่งไปทั่วเมืองวันนี้โดยไม่คิดเงิน 116 00:10:44,602 --> 00:10:46,562 ‎ไม่คิดเงินหรือ นักเขียนแบบไหน… 117 00:10:49,482 --> 00:10:51,322 ‎อย่างน้อยเธอก็เขียนถูกเรื่องหนึ่งนะ 118 00:10:51,400 --> 00:10:54,110 ‎เธอยกให้ดาฟนี่เป็นผู้หาที่เปรียบมิได้ของฤดูกาลนี้ 119 00:10:54,195 --> 00:10:56,405 ‎เธอเรียกลูกว่า "เพชรน้ำหนึ่ง" 120 00:10:56,489 --> 00:10:57,489 ‎แหม ชื่นใจจริง 121 00:11:00,743 --> 00:11:01,873 ‎ฉันจะไม่แปลกใจสักนิด 122 00:11:01,952 --> 00:11:06,252 ‎ถ้าปรากฏว่าวิสเซิลดาวน์คนนี้ ‎คือไวโอเล็ต บริดเจอร์ตัน 123 00:11:06,332 --> 00:11:09,252 ‎หนังสือพิมพ์นี้เขียนถึงครอบครัวของไวเคาน์เตส 124 00:11:09,335 --> 00:11:11,205 ‎มีแต่คำสรรเสริญเยินยอ 125 00:11:11,295 --> 00:11:14,165 ‎หนังสือพิมพ์เขียนแต่ความจริงทั้งนั้น ‎เลดี้เฟทเธอริงตัน 126 00:11:14,256 --> 00:11:17,926 ‎ดาฟนี่เปล่งประกายอย่างงดงาม ‎และยิ่งเธอถูกตีตราจองเร็วเท่าใด 127 00:11:18,010 --> 00:11:20,300 ‎ยิ่งเป็นผลดีสำหรับหญิงสาวคนอื่น 128 00:11:20,805 --> 00:11:24,385 ‎แม้แต่คนที่ควบคุมตัวเองไม่ได้ ‎ต่อหน้าพระราชินีก็ตาม 129 00:11:26,352 --> 00:11:28,602 ‎สาวๆ รีบดูภาพวาดก่อนที่แขกของเราจะมาถึง 130 00:11:28,688 --> 00:11:30,818 ‎เพเนโลปี้ วางหนังสือลงเดี๋ยวนี้ 131 00:11:30,898 --> 00:11:32,818 ‎เดี๋ยวมีแต่ความคิดเพ้อเจ้อหรอก 132 00:11:32,900 --> 00:11:34,070 ‎แล้ว… 133 00:11:34,860 --> 00:11:38,320 ‎เล่าเรื่องญาติคนนี้หน่อยสิคะ ‎นางจะมาอยู่ด้วยทั้งฤดูกาลเลยหรือ 134 00:11:38,406 --> 00:11:41,276 ‎นางเป็นญาติห่างๆ ของสามีฉัน 135 00:11:41,367 --> 00:11:44,407 ‎นางไม่มีญาติสนิทผู้หญิงเป็นผู้อุปถัมภ์การเปิดตัวให้ 136 00:11:44,495 --> 00:11:49,375 ‎ลอร์ดเฟทเธอริงตันจึงวานให้ฉันดูแลนาง ‎เป็นการกุศล 137 00:11:50,292 --> 00:11:52,672 ‎เป็นที่รู้กันนี่นะว่าคุณเป็นคนใจบุญ 138 00:11:52,753 --> 00:11:55,303 ‎นี่ต่างหากคือสิ่งที่หนังสือพิมพ์ข่าวฉาวนั้นควรตีพิมพ์ 139 00:11:55,381 --> 00:11:57,341 ‎แทนที่จะรายงานผิดๆ 140 00:11:57,425 --> 00:12:00,085 ‎ว่าปีนี้ฉันมีสาวน้อยแค่สามคนให้ดูแล 141 00:12:00,177 --> 00:12:01,007 ‎เธอไม่รู้อะไรเลย 142 00:12:01,095 --> 00:12:05,765 ‎หรือว่าแม่จะอยากดูแลหญิงสาวเพียงสามคนดีคะ 143 00:12:05,850 --> 00:12:07,850 ‎หนูยินดีถอนตัวจากฤดูกาลนี้ได้นะคะ 144 00:12:07,935 --> 00:12:11,355 ‎เพเนโลปี้ค่อนข้างประหม่าน่ะ ‎นี่เป็นฤดูกาลแรกของเธอ 145 00:12:11,439 --> 00:12:12,859 ‎หนูไม่ประหม่าเลยค่ะ 146 00:12:12,940 --> 00:12:15,860 ‎สิ่งที่เธอรู้สึกคือน้ำหนักเกิน ‎สิบกว่ากิโลกรัมต่างหาก 147 00:12:15,943 --> 00:12:18,953 ‎รอยตำหนิบนใบหน้าของเธอก็ปกปิดได้ยาก 148 00:12:19,029 --> 00:12:21,069 ‎สารหนูกับสารตะกั่วอาจช่วยได้นะ 149 00:12:21,157 --> 00:12:25,197 ‎ถ้าแม่ยอมให้หนูเลื่อนออกไปเพียงปีเดียว ‎เช่นที่เลดี้บริดเจอร์ตันทำให้เอโลอีส 150 00:12:25,286 --> 00:12:27,326 ‎หนูจะได้ตั้งใจเรียนหนังสือนะคะ 151 00:12:27,413 --> 00:12:28,463 ‎คำตอบคือไม่ เพเนโลปี้ 152 00:12:29,915 --> 00:12:32,585 ‎คุณน่าจะฟังเธอนะคะ 153 00:12:32,668 --> 00:12:34,498 ‎การคอยดูแลสาวน้อยสี่คน 154 00:12:34,587 --> 00:12:37,507 ‎ตามงานเลี้ยงที่ไม่มีสิ้นสุดในเวลาเดียวกัน… 155 00:12:38,048 --> 00:12:39,468 ‎คงแข่งขันกันน่าดูเลยนะคะ 156 00:12:40,342 --> 00:12:43,552 ‎ลูกพี่ลูกน้องคนนี้จะเป็นคู่แข่งได้สักแค่ไหนกันเชียว 157 00:12:43,637 --> 00:12:46,847 ‎เธอโตขึ้นมาในฟาร์ม ‎สินเดิมของเธอมีเพียงสี่หลัก 158 00:12:46,932 --> 00:12:48,272 ‎ส่วนหน้าตาของเธอ… 159 00:12:48,350 --> 00:12:51,600 ‎หวังว่ามิสธอมป์สันจะดูไปวัดไปวาได้ 160 00:12:51,687 --> 00:12:53,477 ‎กว่าพวกสัตว์โสโครกทั้งหลาย 161 00:12:53,564 --> 00:12:56,284 ‎ที่เธอเลี้ยงดูอยู่ที่บ้านมาทั้งชีวิตแล้วกัน 162 00:12:58,277 --> 00:13:00,697 ‎ญาติของลอร์ดเฟทเธอริงตัน ‎มาถึงแล้วขอรับ คุณผู้หญิง 163 00:13:01,405 --> 00:13:03,865 ‎อย่าลืมว่าเราต้องมีน้ำใจนะลูกๆ 164 00:13:05,367 --> 00:13:08,497 ‎และใจบุญด้วย คนจนเป็นภาระหน้าที่ของพวกเรา 165 00:13:21,133 --> 00:13:22,133 ‎เธอสวยมาก 166 00:13:23,427 --> 00:13:25,507 ‎สวัสดีตอนบ่ายค่ะ เลดี้เฟทเธอริงตัน 167 00:13:51,580 --> 00:13:54,960 ‎แหม ช่างเป็นบุญตาของฉันเสียจริง 168 00:13:56,669 --> 00:14:00,009 ‎ขอแสดงความเสียใจด้วยค่ะ ท่านดยุก ‎เรื่องพ่อของเธอ 169 00:14:00,089 --> 00:14:02,259 ‎- คุณเมตตามากครับ ‎- ฉันเมตตาหรือ 170 00:14:02,341 --> 00:14:03,511 ‎เธอเกลียดผู้ชายคนนั้น 171 00:14:04,134 --> 00:14:06,394 ‎ดีใจที่ได้พบคุณอีกครับ เลดี้แดนเบอรี่ 172 00:14:06,470 --> 00:14:08,600 ‎คำพูดที่ฉันควรได้ยินบ่อยกว่านี้ 173 00:14:08,681 --> 00:14:09,561 ‎มาสิ 174 00:14:11,100 --> 00:14:14,270 ‎ขอโทษด้วยนะสำหรับความวุ่นวาย 175 00:14:14,353 --> 00:14:16,613 ‎เธอคงรู้แล้วว่าคืนนี้ ‎ฉันจะเป็นเจ้าภาพจัดงานเต้นรำ 176 00:14:16,689 --> 00:14:17,519 ‎ทราบแล้วครับ 177 00:14:17,606 --> 00:14:20,896 ‎ฉันเก็บรายละเอียด ‎เรื่องที่เธอกลับมาเป็นความลับไว้ได้ 178 00:14:20,985 --> 00:14:23,105 ‎แต่เมื่อบรรดาแม่ๆ ไร้มารยาททั้งหลายพบว่า 179 00:14:23,195 --> 00:14:27,195 ‎มีท่านดยุกที่ครองตัวโสดจะมาปรากฏตัว ‎ในงานเลี้ยงคืนนี้ด้วย 180 00:14:27,283 --> 00:14:30,913 ‎ฉันคงเก็บความลับไว้ไม่อยู่อีกต่อไป 181 00:14:30,995 --> 00:14:32,995 ‎ผมหวังว่าจะคุยกันเรื่องนั้นครับ 182 00:14:33,080 --> 00:14:35,790 ‎ผมกลับมาลอนดอน ‎เพียงเพื่อจัดการธุระของพ่อที่เสียไป 183 00:14:35,875 --> 00:14:38,535 ‎ผมเกรงว่าคงไม่มีเวลาร่วมงานสังคมด้วย 184 00:14:38,627 --> 00:14:41,377 ‎ดังนั้น ถึงแม้ว่าผมจะซาบซึ้งในคำเชิญของคุณ 185 00:14:41,463 --> 00:14:44,513 ‎เลดี้แดนเบอรี่ ผมต้องขอให้คุณยอมรับ ‎ความเสียใจของผมด้วย 186 00:14:46,427 --> 00:14:49,347 ‎ความเสียใจของคุณถูกปฏิเสธ 187 00:14:51,265 --> 00:14:53,385 ‎- งั้นไปปรากฏตัวสักครู่… ‎- เยี่ยมมาก 188 00:14:53,475 --> 00:14:56,725 ‎ทิ้งขวดเหล้าที่พกติดตัวไว้ที่บ้านด้วยล่ะ 189 00:14:56,812 --> 00:14:58,982 ‎ไม่สมเกียรติเสียเลย 190 00:15:22,671 --> 00:15:24,721 ‎อาจจะมีคนได้ยินเรานะคะ ท่านลอร์ด 191 00:15:38,312 --> 00:15:43,152 ‎สักวัน ฉันจะยึดนาฬิกานั้น ‎แล้วนำไปแยกส่วนทีละชิ้น 192 00:15:43,233 --> 00:15:44,863 ‎มันเป็นของพ่อผมน่ะ 193 00:15:45,945 --> 00:15:48,275 ‎หากมันหายไป ผมคงเสียใจคิดถึงมัน 194 00:15:48,364 --> 00:15:50,744 ‎ดังนั้นคุณควรจะรู้สิคะว่าฉันรู้สึกอย่างไร… 195 00:15:51,533 --> 00:15:53,413 ‎ทุกครั้งที่คุณจากไป 196 00:15:55,287 --> 00:15:56,707 ‎วันนี้อยู่กับฉันนะ 197 00:15:59,416 --> 00:16:00,706 ‎เกรงว่าจะไม่ได้ 198 00:16:02,336 --> 00:16:05,586 ‎ผมต้องไปดูแลน้องสาว ‎ที่งานเต้นรำของเลดี้แดนเบอรี่ค่ำคืนนี้ 199 00:16:06,507 --> 00:16:07,757 ‎ดาฟนี่ใช่ไหมคะ 200 00:16:08,884 --> 00:16:10,434 ‎มันเป็นอย่างไรหรือ 201 00:16:10,511 --> 00:16:13,311 ‎พวกงานหรูหราที่น้องสาวของคุณต้องไป 202 00:16:13,389 --> 00:16:15,269 ‎คุณ… จะเกลียดมาก 203 00:16:15,975 --> 00:16:20,895 ‎หญิงสาวโสดทุกคนที่มีชาติตระกูลดี ‎เฉิดฉายในชุดหรูหรา 204 00:16:21,689 --> 00:16:23,819 ‎ขนาบข้างด้วยคุณแม่ที่กระหายเลือด 205 00:16:24,692 --> 00:16:28,992 ‎และคุณพ่อที่รอบคอบผู้คอยตกลง ‎กับคู่หมายที่จะเป็นประโยชน์ที่สุด 206 00:16:29,071 --> 00:16:33,161 ‎แน่นอนว่าเมื่อพ่อของผมไม่อยู่แล้ว ‎หน้าที่นั้นจึงเป็นของผม 207 00:16:33,242 --> 00:16:34,992 ‎ไม่ต้องสงสัยเลยว่าเป็นหน้าที่สำคัญ 208 00:16:35,077 --> 00:16:37,997 ‎ต้องมีใครสักคนปกป้องน้องสาวที่น่าสงสารของผม ‎จากพวกกเฬวราก 209 00:16:38,539 --> 00:16:41,039 ‎คอยดูแลให้เธอคงคุณงามความดี ‎ไร้มลทินมัวหมอง 210 00:16:41,125 --> 00:16:42,455 ‎ดาฟนี่โชคดีนะคะ 211 00:16:42,543 --> 00:16:45,343 ‎ใช่ว่าผู้หญิงทุกคนจะได้รับการปกป้อง ‎อย่างกล้าหาญเช่นนั้น 212 00:16:45,421 --> 00:16:47,091 ‎ใช่ว่าผู้หญิงทุกคนเป็นสุภาพสตรี 213 00:16:47,589 --> 00:16:49,049 ‎แน่ล่ะค่ะ ท่านลอร์ด 214 00:16:51,260 --> 00:16:52,180 ‎เซียน่า 215 00:16:55,431 --> 00:16:56,561 ‎นี่ 216 00:16:58,100 --> 00:16:59,140 ‎คุณมีผม… 217 00:17:00,144 --> 00:17:01,524 ‎คอยปกป้องคุณด้วย 218 00:17:03,439 --> 00:17:04,979 ‎ผมจะปกป้องคุณเสมอ 219 00:17:13,406 --> 00:17:17,156 ‎งานเต้นรำเปิดฤดูกาลที่บ้านแดนเบอรี่ 220 00:17:17,243 --> 00:17:21,173 ‎เป็นงานที่ทุกคนต้องการคำเชิญมากที่สุด 221 00:17:21,248 --> 00:17:23,498 ‎เพราะสาวน้อยทุกคนที่เปิดตัวเป็นครั้งแรก 222 00:17:23,584 --> 00:17:28,554 ‎จากทั่วทุกมุมเมืองในลอนดอนจะมาปรากฏโฉมกัน 223 00:17:36,430 --> 00:17:40,270 ‎เพียบพร้อมด้วยยศฐาบรรดาศักดิ์ ‎ความบริสุทธิ์และความไร้เดียงสา 224 00:17:40,350 --> 00:17:43,940 ‎พวกเธอถูกเลี้ยงดู ‎และฝึกฝนมาเพื่องานนี้ตั้งแต่เกิด 225 00:17:46,440 --> 00:17:48,110 ‎คืนนี้ เราจะได้รู้กันว่า 226 00:17:48,192 --> 00:17:51,862 ‎สาวน้อยนางใดจะประสบความสำเร็จ ‎ได้คู่ครองสมใจ 227 00:17:51,945 --> 00:17:57,615 ‎และเลี่ยงสถานะอันน่าหวาดหวั่น ‎ที่เรียกกันว่า "สาวทึนทึก" ได้ 228 00:17:57,701 --> 00:17:59,241 ‎ฉันชอบเต้นรำค่ะ 229 00:17:59,328 --> 00:18:02,078 ‎ชอบดอกไม้ของฉันไหมคะ ‎เราปลูกในสวนของเราเองเลยนะ 230 00:18:02,164 --> 00:18:05,674 ‎ฉันอยากให้คุณดูภาพวาดสีน้ำของฉันนะคะ ‎ถ้าคุณอยากเห็น 231 00:18:05,751 --> 00:18:07,921 ‎เธอบรรเลงเพลงเปียโนเก่งด้วยนะคะ 232 00:18:24,478 --> 00:18:27,558 ‎สาวน้อยคนนั้นถูกจับได้ว่า ‎อยู่กับสุภาพบุรุษของเธอปีที่แล้วไม่ใช่หรือ 233 00:18:27,648 --> 00:18:30,778 ‎ในเรือนกระจกของเลดี้มอทแทรม ‎ไร้เงาของผู้ดูแล 234 00:18:30,859 --> 00:18:33,029 ‎โชคดีนะที่สุภาพบุรุษของเธอยอมรีบแต่งงานด้วย 235 00:18:33,112 --> 00:18:35,112 ‎หลังจากที่เธอทำลายตัวเองแบบนั้น 236 00:18:35,697 --> 00:18:37,317 ‎สำส่อน 237 00:19:02,516 --> 00:19:04,016 ‎พวกเขากำลังจ้องมองอยู่ครับแม่ 238 00:19:04,601 --> 00:19:06,731 ‎ให้พวกเขามาหาลูกเองจ้ะ 239 00:19:13,986 --> 00:19:16,696 ‎ดูสิว่าใครเริ่มหมายปองมิสบริดเจอร์ตันแล้ว 240 00:19:18,198 --> 00:19:20,488 ‎เลดี้บริดเจอร์ตันครับ มิสบริดเจอร์ตัน 241 00:19:22,286 --> 00:19:23,156 ‎ลอร์ดบริดเจอร์ตัน 242 00:19:23,871 --> 00:19:27,001 ‎เชื่อว่าคุณคงรู้จักดาฟนี่ ‎ลูกสาวของฉันแล้วนะคะ ลอร์ดแอมบรอส 243 00:19:27,082 --> 00:19:29,172 ‎ครับ เราเคยเจอกันที่งานเลี้ยงรับรอง ‎ของพี่ชายคุณ 244 00:19:29,251 --> 00:19:32,251 ‎ถ้าจำไม่ผิดนะคะ คุณเพิ่งชนะ ‎การแข่งครั้งแรกที่นิวมาร์เก็ต 245 00:19:32,337 --> 00:19:34,127 ‎ชัยชนะครั้งแรกและครั้งเดียวของเขา 246 00:19:34,715 --> 00:19:36,585 ‎ถ้าเช่นนั้น 247 00:19:36,675 --> 00:19:39,465 ‎หวังว่าคุณจะหาม้าตัวใหม่ได้แล้วนะคะ 248 00:19:40,304 --> 00:19:42,814 ‎พักนี้ไม่เห็นคุณที่สโมสรของเราเลย แอมบรอส 249 00:19:43,765 --> 00:19:47,345 ‎เกี่ยวอะไรกับยอดค้างชำระที่คุณติดไว้ ‎ในบัญชีของเราตั้งแต่ฤดูหนาวปีที่แล้วไหม 250 00:19:53,692 --> 00:19:54,862 ‎แอมบรอสเป็นคนโกง 251 00:19:55,485 --> 00:19:58,315 ‎ชายผู้มีเกียรติต้องจัดการชำระหนี้ให้ครบถ้วน 252 00:19:58,906 --> 00:19:59,866 ‎หนูไม่รู้เลย… 253 00:19:59,948 --> 00:20:03,158 ‎เธอจะรู้ได้อย่างไร ‎ด้วยเหตุนี้พี่จึงอยู่ที่นี่ด้วย น้องพี่ 254 00:20:05,954 --> 00:20:07,624 ‎เราเดินดูให้ทั่วห้องกันเถอะ 255 00:20:20,135 --> 00:20:21,635 ‎เขาดูมีเสน่ห์นะคะ 256 00:20:22,179 --> 00:20:24,349 ‎เขามาที่นี่เพื่อหวังล่าทรัพย์สมบัติ 257 00:20:24,431 --> 00:20:27,811 ‎เชื่อพี่เถอะ คุณลูอิสรู้เรื่อง ‎สินเดิมมหาศาลของเธอดี ปล่อยเขาไป 258 00:20:28,435 --> 00:20:31,225 ‎- พี่คงรู้จักเขาด้วยสินะ ‎- คุณเวิร์ทธิงตัน ลูกชายคนรอง 259 00:20:31,313 --> 00:20:32,193 ‎เราจะหาคนที่ดีกว่านี้ 260 00:20:33,232 --> 00:20:35,032 ‎พื้นเพของเขาน่าสงสัย 261 00:20:37,027 --> 00:20:40,237 ‎พี่จะไม่ยอมให้เธอร่วมชีวิต ‎กับนักกวีเด็ดขาด สวรรค์ทรงโปรด 262 00:20:40,322 --> 00:20:41,412 ‎หรือคนชอบกล 263 00:20:41,990 --> 00:20:42,870 ‎คุณพระช่วย! 264 00:20:44,993 --> 00:20:45,993 ‎แอนโทนี่ ดาฟ 265 00:20:46,078 --> 00:20:48,788 ‎ถ้าสุภาพบุรุษที่ทรงเกียรติในค่ำคืนนี้มีแต่พี่ชายเธอ 266 00:20:48,872 --> 00:20:50,672 ‎เราคงจะมีปัญหาใหญ่แล้ว 267 00:20:50,749 --> 00:20:52,459 ‎พี่ได้แต่พูดว่า "เรา" 268 00:20:52,542 --> 00:20:55,962 ‎คุณแม่บอกหรือยังครับที่ผมจะออกเดินทาง ‎เริ่มต้นที่กรีซ 269 00:20:56,046 --> 00:20:58,916 ‎- กรีซ น่าตื่นเต้นจังค่ะ คอลิน ‎- ระวังตัว! 270 00:21:00,133 --> 00:21:01,723 ‎สายไปแล้ว 271 00:21:01,802 --> 00:21:03,222 ‎ฉันสังเกตเห็นพวกเธอแล้ว 272 00:21:03,303 --> 00:21:04,723 ‎- เลดี้แดนเบอรี่ครับ ‎- สวัสดีครับ 273 00:21:04,805 --> 00:21:08,095 ‎มิสบริดเจอร์ตัน คืนนี้เธอดูสวยสง่าเชียวนะ 274 00:21:08,767 --> 00:21:11,097 ‎เพราะอะไรฉันจึงยังไม่เห็นเธอเต้นรำล่ะ 275 00:21:11,186 --> 00:21:13,226 ‎เมื่อถึงเวลาที่เหมาะครับ เลดี้แดนเบอรี่ 276 00:21:15,607 --> 00:21:17,067 ‎น่าสงสารเธอจัง 277 00:21:26,576 --> 00:21:27,786 ‎นั่นใครน่ะ 278 00:21:29,705 --> 00:21:31,365 ‎ฉันแน่ใจว่าไม่เคยเห็นเธอนะ 279 00:21:31,957 --> 00:21:34,877 ‎มิสมารีน่า ธอมป์สัน ญาติห่างๆ ของสามีฉัน 280 00:21:34,960 --> 00:21:36,960 ‎เธอดูค่อนข้างเชยนะคะ ว่าไหม 281 00:21:38,880 --> 00:21:41,130 ‎หนุ่มตระกูลบริดเจอร์ตันร่วมวงด้วยแล้ว 282 00:21:43,969 --> 00:21:44,849 ‎แหม 283 00:21:48,557 --> 00:21:49,427 ‎ชัดเจนเลยนะคะ 284 00:21:49,516 --> 00:21:53,016 ‎ฉันคิดว่าในตอนเช้า บ้านของคุณ ‎จะเนืองแน่นไปด้วยผู้หมายปองเลยละ 285 00:21:53,103 --> 00:21:54,353 ‎เลดี้เฟทเธอริงตัน 286 00:21:54,855 --> 00:21:57,855 ‎เมื่อได้หนึ่งคน ‎ที่เหลือก็จะตามกันไปเป็นพรวนเองค่ะ 287 00:22:04,740 --> 00:22:05,660 ‎ขอตัวนะคะ 288 00:22:20,380 --> 00:22:23,180 ‎ท่านดยุก แม่จำเขาได้ทุกที่ 289 00:22:24,217 --> 00:22:26,087 ‎- แม่จะพาเราไปไหนคะ ‎- ไปพบท่านดยุก 290 00:22:27,095 --> 00:22:28,885 ‎เขาไม่ได้อยู่ในภาพวาดของเรานี่คะ 291 00:22:28,972 --> 00:22:31,222 ‎รีบไปก่อนที่เขาจะเห็นมิสธอมป์สันเถอะ 292 00:22:31,308 --> 00:22:32,348 ‎ท่านดยุก 293 00:22:34,978 --> 00:22:37,478 ‎ขอแนะนำให้รู้จักกับลูกสาวฉันค่ะ ‎มิสพรูเดนซ์ เฟทเธอริงตัน 294 00:22:37,564 --> 00:22:39,944 ‎มิสฟิลิปป้า เฟทเธอริงตัน 295 00:22:52,621 --> 00:22:55,961 ‎- หนูคอแห้งจัง ‎- พี่จะไปเอาน้ำมะนาวมาให้ 296 00:22:56,041 --> 00:22:58,921 ‎ไม่ต้องค่ะ คืนนี้พี่ทำเพื่อหนูมากมายแล้ว 297 00:22:59,002 --> 00:23:00,922 ‎เดี๋ยวหนูมานะคะ 298 00:23:20,190 --> 00:23:21,150 ‎แก้วเล็กจังนะครับ 299 00:23:22,401 --> 00:23:23,741 ‎ลอร์ดเบอร์บรูค 300 00:23:23,819 --> 00:23:25,239 ‎กระจุ๋มกระจิ๋มดีนะครับ 301 00:23:26,071 --> 00:23:28,371 ‎แก้วหรือคะ คงใช่ค่ะ 302 00:23:29,074 --> 00:23:30,494 ‎ถ้าเช่นนั้นก็เป็นอันตกลง 303 00:23:31,201 --> 00:23:34,041 ‎ฉันไม่แน่ใจว่าเราพูดถึงเรื่องอะไรกันอยู่ค่ะ 304 00:23:35,038 --> 00:23:37,038 ‎คุณทำให้ผมหัวเราะได้ตลอด มิสบริดเจอร์ตัน 305 00:23:37,124 --> 00:23:39,424 ‎ตั้งแต่ผมเป็นเด็กนักเรียน และคุณ… 306 00:23:40,252 --> 00:23:42,172 ‎เป็นเด็กห้าขวบหรือคะ 307 00:23:48,135 --> 00:23:50,885 ‎พี่ชายฉันเรียกแล้วค่ะ ลาก่อน 308 00:23:54,141 --> 00:23:55,061 ‎มิสบริดเจอร์ตันครับ 309 00:23:56,435 --> 00:23:57,515 ‎ขอเวลาสักครู่ครับ 310 00:23:59,354 --> 00:24:00,614 ‎มิสบริดเจอร์ตัน 311 00:24:06,528 --> 00:24:08,488 ‎- ขอโทษค่ะ ‎- ขอโทษด้วยครับ 312 00:24:10,115 --> 00:24:12,195 ‎ครับ สักครู่นะ 313 00:24:12,868 --> 00:24:13,698 ‎บอกชื่อคุณมาสิคะ 314 00:24:15,370 --> 00:24:16,200 ‎ชื่อของคุณค่ะ 315 00:24:16,288 --> 00:24:18,578 ‎ผมควรเชื่อจริงหรือว่าคุณยังไม่รู้จักชื่อผม 316 00:24:21,418 --> 00:24:22,248 ‎สวัสดีครับ 317 00:24:24,129 --> 00:24:25,759 ‎ถ้าคุณต้องการแนะนำตัว คุณผู้หญิง 318 00:24:25,839 --> 00:24:28,339 ‎ผมเชื่อว่าการคุกคามผมเป็นวิธีที่ไร้วัฒนธรรมที่สุด 319 00:24:28,425 --> 00:24:29,255 ‎คุกคามคุณหรือ 320 00:24:29,342 --> 00:24:31,512 ‎พวกนี้ลองทุกวิถีทางจริงๆ 321 00:24:32,179 --> 00:24:34,599 ‎คุณคะ นั่นไม่ใช่… นี่ไม่ใช่… 322 00:24:35,182 --> 00:24:38,232 ‎- คุณชื่ออะไรกันแน่ ‎- บาสเซ็ต! 323 00:24:38,310 --> 00:24:40,150 ‎- บริดเจอร์ตัน! ‎- มานี่เลย เพื่อนยาก! 324 00:24:40,228 --> 00:24:41,768 ‎ฉันได้ข่าวเรื่องพ่อของนายแล้ว 325 00:24:43,190 --> 00:24:45,150 ‎- อนิจจา นายไม่ใช่บาสเซ็ตแล้วสินะ ‎- ฉันจะเป็น… 326 00:24:45,233 --> 00:24:48,363 ‎เฮสติ้งส์! เป็นที่รู้จักในนามดยุกแห่งเฮสติ้งส์ ‎ชั่วนิจนิรันดร 327 00:24:49,654 --> 00:24:51,324 ‎ดยุกแห่งเฮสติ้งส์สินะคะ 328 00:24:54,201 --> 00:24:56,911 ‎- เฮสติ้งส์ นี่น้องสาวของฉันเอง ‎- น้องสาวของนายหรือ 329 00:24:56,995 --> 00:25:00,035 ‎ดาฟนี่ เฮสติ้งส์กับพี่รู้จักกัน ‎ตั้งแต่สมัยเรียนที่อ็อกซ์ฟอร์ด 330 00:25:00,123 --> 00:25:02,253 ‎วันเวลาที่เราจะไม่มีวันลืม 331 00:25:03,043 --> 00:25:06,923 ‎ค่ะ หนูรู้ดีว่าพี่คบคนอย่างไร 332 00:25:07,005 --> 00:25:11,175 ‎หนูมั่นใจว่าวันเวลาของพี่กับท่านดยุก ‎คงสมกับผู้มีวัฒนธรรมแน่นอน 333 00:25:14,054 --> 00:25:16,264 ‎เฮสติ้งส์ เราควรจะสังสรรค์กันนะ 334 00:25:16,348 --> 00:25:18,888 ‎- หวังว่าจะเจอนายที่สโมสรของเรา ‎- ได้เลย 335 00:25:18,975 --> 00:25:21,895 ‎สวัสดีบริดเจอร์ตัน มิสบริดเจอร์ตัน 336 00:25:35,951 --> 00:25:39,411 ‎ดาฟนี่ แม่ว่าลอร์ดเวเธอร์บี ‎กำลังตามหาตัวลูกเพื่อขอเต้นรำ 337 00:25:39,496 --> 00:25:41,576 ‎- จริงหรือคะ ‎- แต่ได้เวลาที่เราจะกลับแล้วครับ 338 00:25:41,665 --> 00:25:44,075 ‎ดาฟนี่ไม่เหนื่อยเลยสักนิด แม่จะอยู่กับน้องเอง 339 00:25:44,167 --> 00:25:46,087 ‎- ดีเลยค่ะ ‎- ดาฟนี่ 340 00:25:46,169 --> 00:25:48,509 ‎ที่นี่ไม่มีผู้ชายคนใดที่จะไม่ยินดีแต่งงานกับเธอ 341 00:25:48,588 --> 00:25:50,128 ‎เธอต้องคิดให้ดี 342 00:25:50,674 --> 00:25:53,594 ‎สิ่งที่ดีที่สุดที่จะทำในตอนนี้ไม่ใช่เต้นรำ 343 00:25:53,677 --> 00:25:55,467 ‎แต่ปล่อยให้พวกเขาโหยหา 344 00:25:56,137 --> 00:25:59,557 ‎ถ้าจะมีใครที่รู้ว่าต้องทำอย่างไร ‎ก็เป็นพี่ชายคนโตของเธอคนนี้ 345 00:26:01,476 --> 00:26:02,386 ‎พี่อาจจะพูดถูกนะคะ 346 00:26:03,395 --> 00:26:04,265 ‎ไปกันเถอะ 347 00:26:21,079 --> 00:26:22,869 ‎คุณหนูตื่นแล้วหรือคะ 348 00:26:23,832 --> 00:26:26,842 ‎ให้คุกเตรียมบิสกิตให้มากที่สุด ‎เท่าที่จะทำได้ในเช้านี้นะ 349 00:26:26,918 --> 00:26:30,338 ‎เราน่าจะย้ายเก้าอี้ไปเพิ่มในห้องรับแขกด้วย 350 00:26:31,339 --> 00:26:35,089 ‎อยากรู้จังว่าสุภาพบุรุษคนไหน ‎จะเป็นคนแรกที่มาหา 351 00:26:36,011 --> 00:26:38,141 ‎ฉันมีเรื่องอยากถามทุกคนเยอะแยะเลย 352 00:26:38,221 --> 00:26:39,761 ‎งั้นเราไปแต่งตัวกันค่ะ 353 00:26:53,945 --> 00:26:54,895 ‎แอนโทนี่ 354 00:26:54,988 --> 00:26:57,028 ‎หนูไม่คิดว่าจะเจอพี่ในเช้านี้ 355 00:26:57,115 --> 00:26:59,155 ‎มันเช้ามากสำหรับลูกนะ 356 00:26:59,242 --> 00:27:02,622 ‎ผมนอนไม่หลับด้วยเหตุผลบางอย่าง ‎คงเป็นเพราะตื่นเต้นกระมัง 357 00:27:03,121 --> 00:27:05,251 ‎พี่เป็นสุภาพบุรุษคนแรกที่มาถึงหรือ 358 00:27:06,583 --> 00:27:07,543 ‎วิเศษไปเลย 359 00:27:20,055 --> 00:27:23,055 ‎มีแขกมาหาขอรับ ท่านเอิร์ลแห่งสแตฟฟอร์ด ‎และท่านมาควิสแห่งฟินลีย์ 360 00:27:23,141 --> 00:27:26,141 ‎ตายจริง ลูกๆ ต้องขอบคุณ ‎แฟชั่นสีสันสดใสของแม่นะ 361 00:27:26,227 --> 00:27:28,307 ‎สำหรับมิสมารีน่า ธอมป์สันขอรับ 362 00:27:33,318 --> 00:27:34,488 ‎ผู้อ่านที่รักคะ 363 00:27:34,569 --> 00:27:40,079 ‎ผู้เขียนคนนี้จำใจต้องเผยข่าว ‎ที่น่าประหลาดใจที่สุด 364 00:27:40,158 --> 00:27:42,368 ‎คุณก็มีครอบครัวใหญ่ด้วยใช่ไหมคะ 365 00:27:42,452 --> 00:27:46,712 ‎ดูเหมือนว่าเพชรน้ำหนึ่งของเรา ‎ควรพินิจพิเคราะห์อย่างใกล้ชิด 366 00:27:46,790 --> 00:27:49,000 ‎มีปัญหาหรือครับ ลอร์ดบริดเจอร์ตัน 367 00:27:50,877 --> 00:27:53,337 ‎มีสิครับ คุณนั่งที่ผมอยู่ 368 00:27:56,800 --> 00:27:59,970 ‎ด้วยเหตุนี้ อัญมณีอันแสนล้ำค่า 369 00:28:00,053 --> 00:28:05,933 ‎ที่เปล่งประกายโชติช่วง ‎และสุกใสยิ่งกว่าจึงถูกค้นพบ 370 00:28:06,017 --> 00:28:09,897 ‎ชื่อของเธอนั้น แม้คนส่วนมากไม่รู้จัก ‎แต่ในไม่ช้าจะเป็นที่เลื่องลือ 371 00:28:09,979 --> 00:28:12,939 ‎คือมิสมารีน่า ธอมป์สัน 372 00:28:15,777 --> 00:28:18,817 ‎คุณควรจะออกไปเดินเล่นประจำวัน ‎ที่จัตุรัสไม่ใช่หรือคะ 373 00:28:18,905 --> 00:28:20,865 ‎ดูเหมือนว่าฝนจะตกนะ 374 00:28:24,119 --> 00:28:29,829 ‎ผู้เขียนคนนี้จึงสงสัยว่า ‎พระราชินีควรพิจารณาทบทวน 375 00:28:29,916 --> 00:28:32,916 ‎ถึงคำเยินยอที่พระองค์ทรงเอ่ยกับ ‎มิสบริดเจอร์ตันไหม… 376 00:28:34,170 --> 00:28:38,760 ‎เพราะเราทุกคนรู้กันดีว่าสิ่งที่พระราชินี ‎รังเกียจยิ่งกว่าสิ่งอื่นใด… 377 00:28:40,218 --> 00:28:42,008 ‎คือการคิดผิด 378 00:28:43,179 --> 00:28:47,979 ‎และในเวลานี้ ห้องรับแขก ‎ที่บ้านบริดเจอร์ตันดูว่างเปล่า 379 00:28:48,059 --> 00:28:50,899 ‎ยิ่งกว่าพระเศียรอันเลอะเลือน ‎ของพระเจ้าจอร์จที่รักของพระนาง 380 00:28:55,859 --> 00:28:58,399 ‎ผมจะไปสโมสรละครับ 381 00:28:59,070 --> 00:29:01,200 ‎น้องพี่ คุณแม่ 382 00:29:04,117 --> 00:29:09,367 ‎เป็นอันว่าเลดี้เฟทเธอริงตัน ‎ได้สิ่งที่เธอปรารถนามาตลอด 383 00:29:09,456 --> 00:29:13,786 ‎ผู้หาที่เปรียบมิได้ที่แท้จริงของฤดูกาลนี้ ‎อยู่ใต้หลังคาของเธอเอง 384 00:29:13,877 --> 00:29:15,957 ‎เธอคงปลื้มปิติยิ่งนัก 385 00:29:17,046 --> 00:29:22,256 ‎มิสธอมป์สันสูงส่ง ‎เสียจนใส่รองเท้าเองไม่ได้แล้วหรือ 386 00:29:23,553 --> 00:29:24,893 ‎ฉันว่าไม่ควรนะ 387 00:29:29,058 --> 00:29:31,438 ‎มีใครได้อ่านสิ่งที่เลดี้วิสเซิลดาวน์เขียนพักนี้ไหม 388 00:29:31,519 --> 00:29:34,399 ‎ควรมีใครสนใจ ‎สิ่งที่เลดี้วิสเซิลดาวน์เขียนด้วยหรือคะ 389 00:29:34,481 --> 00:29:35,611 ‎หนูคนหนึ่งละที่ไม่สน 390 00:29:36,107 --> 00:29:40,197 ‎แม่คะ เราน่าจะไปงานเต้นรำ ‎บ้านซอลส์บิวรีตามลำพังนะคะ 391 00:29:40,278 --> 00:29:41,778 ‎และงานดื่มชาเมอร์ริเวทเธอร์ด้วย 392 00:29:41,863 --> 00:29:46,413 ‎แม่คิดว่าแอนโทนี่ตอบรับแทนเราแล้วจ้ะ 393 00:29:47,202 --> 00:29:49,662 ‎เขาจัดการปฏิทินงานสังคมของเรา ‎ถึงเดือนมิถุนายนแล้ว 394 00:29:49,746 --> 00:29:51,746 ‎เขาจะอยู่ด้วยตลอดทั้งฤดูกาลเลยหรือคะ 395 00:29:51,831 --> 00:29:54,881 ‎เลดี้วิสเซิลดาวน์ออกความเห็น ‎ถึงโชคชะตาของพี่สาวเราไว้ด้วยนะคะ 396 00:29:54,959 --> 00:29:57,049 ‎เลิกพูดเรื่องเลดี้วิสเซิลดาวน์ได้แล้ว! 397 00:30:00,757 --> 00:30:02,507 ‎มีสุภาพบุรุษมาหามิสบริดเจอร์ตันขอรับ 398 00:30:05,178 --> 00:30:07,138 ‎ลอร์ดเบอร์บรูค 399 00:30:12,352 --> 00:30:13,272 ‎ลอร์ดเบอร์บรูค 400 00:30:16,064 --> 00:30:19,944 ‎เข้ามาสิคะ ฉันช่วยจัดบิสกิตที่เพิ่งทำให้ไหม 401 00:30:20,944 --> 00:30:23,204 ‎เอโลอีส ขอที่นั่งให้ท่านลอร์ดหน่อยสิจ๊ะ 402 00:30:25,240 --> 00:30:28,160 ‎เอโลอีส เช้านี้ลูกควรไปหาเพเนโลปี้ไม่ใช่หรือ 403 00:30:28,243 --> 00:30:29,493 ‎หนูว่าหนูควรอยู่ต่อค่ะ 404 00:30:29,577 --> 00:30:30,787 ‎แม่ว่าลูกควรไปเสีย 405 00:30:49,973 --> 00:30:51,683 ‎ขออภัยที่มาช้าครับ 406 00:30:52,517 --> 00:30:55,727 ‎ผมคิดไปเองว่าคุณคงหมั้นหมายแล้ว 407 00:30:56,813 --> 00:30:57,693 ‎ตอนนี้ผมรู้แล้ว 408 00:30:58,857 --> 00:31:00,607 ‎คุณกับผมเกิดมาคู่กัน 409 00:31:09,951 --> 00:31:10,831 ‎ดังนั้น 410 00:31:11,411 --> 00:31:14,661 ‎ข้าขอสาบานต่อสวรรค์ ความรักของท่าน ‎แผดเผาจากก้นบึ้งของจิตวิญญาณข้า 411 00:31:16,124 --> 00:31:17,634 ‎ข้าจึงคู่ควรกับความรักของท่าน 412 00:31:23,673 --> 00:31:27,303 ‎เยี่ยมมากค่ะ ท่านสุภาพบุรุษ ‎ขอบคุณที่สละเวลามานะคะ 413 00:31:27,385 --> 00:31:32,215 ‎อย่าลืมอำลาพรูเดนซ์ ฟิลิปป้า ‎หรือแม้แต่เพเนโลปี้ด้วยนะคะ 414 00:31:34,559 --> 00:31:37,189 ‎- ช่างเป็นโคลงที่เลวร้ายที่สุด ‎- เขาไม่ใช่ลอร์ดไบรอนแน่นอน 415 00:31:38,563 --> 00:31:40,323 ‎ผมก็คิดเช่นนั้น สวัสดีเพน 416 00:31:45,904 --> 00:31:48,824 ‎ลอร์ดเบอร์บรูคไม่มีพิษมีภัย จะมีคนอื่นมาอีก 417 00:31:50,450 --> 00:31:53,580 ‎เลดี้ วิสเซิลดาวน์แทบจะประกาศว่า ‎หนูไม่เหมาะสมแล้ว… 418 00:31:54,704 --> 00:31:57,254 ‎คู่ควรเพียงแค่กับคนโง่เง่าที่น่ารังเกียจ 419 00:31:57,332 --> 00:31:58,252 ‎และไม่มีใครอื่น 420 00:31:58,333 --> 00:32:01,543 ‎บอกที จะมีใครที่ต้องการ ‎สินค้ามีตำหนิเช่นนี้อีกหรือ 421 00:32:01,628 --> 00:32:06,088 ‎เธอพูดราวกับว่าเลดี้วิสเซิลดาวน์น่าเทิดทูน ‎ยิ่งกว่าพระราชินีเสียอย่างนั้น 422 00:32:06,758 --> 00:32:09,298 ‎เธอให้เกียรตินักเขียนนิรนามคนนี้มากไปแล้ว 423 00:32:09,385 --> 00:32:11,255 ‎ความคิดเพ้อเจ้อพวกนี้ไม่จริงเลย 424 00:32:11,346 --> 00:32:14,466 ‎แต่มันเป็นเรื่องจริงนี่คะพี่ ‎และเป็นจริงเพราะพี่นั่นแหละ 425 00:32:14,557 --> 00:32:19,097 ‎พี่ไล่ตะเพิดคู่หมายทุกคนที่คู่ควรไปหมด ‎วิสเซิลดาวน์เพียงเขียนรายงานเท่านั้น 426 00:32:19,187 --> 00:32:20,937 ‎พี่ดูแลเธออยู่นี่ พี่กำลังปกป้องเธอ 427 00:32:21,522 --> 00:32:23,902 ‎- มันเป็นหน้าที่ของพี่ ‎- แล้วหน้าที่ของหนูล่ะ 428 00:32:27,570 --> 00:32:29,950 ‎พี่ไม่รู้หรอกว่าการเป็นผู้หญิงเป็นอย่างไร 429 00:32:31,699 --> 00:32:32,779 ‎ว่ามันรู้สึกอย่างไร 430 00:32:32,867 --> 00:32:35,537 ‎ที่ทั้งชีวิตของเราเหลือความสำคัญ ‎แค่เพียงช่วงเวลาเดียว 431 00:32:36,496 --> 00:32:38,956 ‎หนูถูกเลี้ยงมาเพื่อสิ่งนี้ นี่… 432 00:32:39,749 --> 00:32:41,829 ‎คือสิ่งเดียวที่หนูเป็น หนูไม่มีคุณค่าอย่างอื่นแล้ว 433 00:32:42,669 --> 00:32:45,379 ‎ถ้าหนูหาสามีไม่ได้ หนูก็จะไร้ค่า 434 00:32:45,463 --> 00:32:47,383 ‎ดาฟนี่ เธอคือบริดเจอร์ตัน 435 00:32:48,091 --> 00:32:49,591 ‎ถ้าไม่ใช่ยังจะง่ายเสียกว่า 436 00:32:55,807 --> 00:32:56,717 ‎ไปเลย 437 00:32:59,686 --> 00:33:02,556 ‎คุณแม่ผู้ใฝ่สูงล้วนปลื้มปิติ 438 00:33:02,647 --> 00:33:08,487 ‎เมื่อท่านดยุกแห่งเฮสติ้งส์คนใหม่คงให้เกียรติ ‎ปรากฏตัวอยู่ในเมืองของเราต่อไป 439 00:33:08,987 --> 00:33:12,777 ‎แหม ช่างเป็นการปรากฏตัวที่จับใจยิ่งนัก 440 00:33:13,783 --> 00:33:16,543 ‎เลดี้วิสเซิลดาวน์เขียนถึงท่าน ‎อีกแล้วขอรับ ท่านดยุก 441 00:33:17,870 --> 00:33:19,460 ‎อยากอ่านไหมขอรับ 442 00:33:19,539 --> 00:33:20,619 ‎น่าสังเกตว่า 443 00:33:20,707 --> 00:33:24,747 ‎มีผู้บังเอิญได้ยินท่านดยุกประกาศ ‎ต่อบรรดาแม่ทั้งหลาย 444 00:33:24,836 --> 00:33:27,416 ‎ว่าเขาไม่มีแผนคิดจะแต่งงานเด็ดขาด 445 00:33:28,423 --> 00:33:32,803 ‎ผู้เขียนคนนี้สงสัยจริงว่าแม่สื่อคนใด ‎จะกล้าหาญรับคำท้านี้ 446 00:33:32,885 --> 00:33:36,135 ‎เพราะการแข่งขันนี้กำลังดำเนินไปแล้ว 447 00:33:37,015 --> 00:33:40,685 ‎ฉันคิดว่าถ้าไม่ใช่เพราะพวกแม่ๆ ‎ที่กระเหี้ยนกระหือรือดักรออยู่ทุกมุมเมือง 448 00:33:40,768 --> 00:33:43,148 ‎ช่วงนี้ของปีในเมืองนี้ก็ไม่เลวร้ายนักหรอก 449 00:33:43,229 --> 00:33:45,609 ‎แม่พวกนั้นก็ต้องการสิ่งเดียวกับนาย ฉันคิดว่านะ 450 00:33:45,690 --> 00:33:48,320 ‎ว่าให้แม่ทุกคนสำลักโบติดผม ‎ของลูกสาวตัวเองหรือ 451 00:33:48,401 --> 00:33:50,401 ‎ว่านายต้องมีภรรยา เฮสติ้งส์ 452 00:33:50,903 --> 00:33:53,873 ‎นายไม่คิดจะเข้าสู่แวดวงสังคม ‎เมื่อนายได้ตำแหน่งดยุกจริงหรือ 453 00:33:53,948 --> 00:33:54,778 ‎ฉันมียศ 454 00:33:54,866 --> 00:33:56,576 ‎ซึ่งสำหรับฉันแล้ว จะสิ้นสุดที่ฉัน 455 00:33:56,659 --> 00:33:58,869 ‎- แต่เฮสติ้งส์… ‎- อย่าเรียกฉันอย่างนั้น 456 00:33:59,704 --> 00:34:01,754 ‎นั่นเป็นชื่อของพ่อฉัน ไม่ใช่ชื่อฉัน 457 00:34:02,331 --> 00:34:04,581 ‎แต่เอาเถอะ แล้วนายล่ะ 458 00:34:05,293 --> 00:34:06,133 ‎ฉันทำไม 459 00:34:06,210 --> 00:34:08,760 ‎ลูกคนโตตระกูลบริดเจอร์ตัน ‎ของลูกคนโตตระกูลบริดเจอร์ตัน 460 00:34:08,838 --> 00:34:11,718 ‎ยิ่งสำคัญกว่าใคร ภรรยาของนายอยู่ไหนล่ะ 461 00:34:12,967 --> 00:34:14,087 ‎ได้ขอรับ 462 00:34:14,719 --> 00:34:18,469 ‎นายคิดจะเอาเธอตลอดไปหรือไร ‎เมียเก็บของนายน่ะ 463 00:34:19,599 --> 00:34:21,389 ‎นายก็ต้องมีทายาท 464 00:34:21,476 --> 00:34:23,766 ‎ฉันมีสิ่งที่นายไม่มี… 465 00:34:24,978 --> 00:34:25,898 ‎น้องชาย 466 00:34:26,813 --> 00:34:28,573 ‎ฉันได้ยินข่าวแว่วมาว่า 467 00:34:28,649 --> 00:34:33,529 ‎คุณคอลิน บริดเจอร์ตัน ‎อาจได้รับรางวัลใหญ่ประจำปี 468 00:34:33,612 --> 00:34:37,532 ‎เมื่อเขาทำให้มิสธอมป์สันหลงหัวปักหัวปำได้ 469 00:34:38,618 --> 00:34:41,908 ‎คุณส่งเด็กคนนี้ ‎กลับไปอยู่ที่ฟาร์มได้ทุกเมื่อนะคะ คุณผู้หญิง 470 00:34:43,039 --> 00:34:45,749 ‎ลอร์ดเฟทเธอริงตันคงไม่อนุญาตหรอก 471 00:34:52,965 --> 00:34:54,505 ‎อีกข่าวหนึ่ง 472 00:34:54,592 --> 00:34:59,472 ‎ผู้หมายปองแสนประหลาดสำหรับมิสบริดเจอร์ตัน ‎ได้ปรากฏตัวแล้ว 473 00:34:59,555 --> 00:35:00,425 ‎ดาฟนี่ 474 00:35:02,475 --> 00:35:03,425 ‎แขกของลูก 475 00:35:05,978 --> 00:35:08,768 ‎วันนี้มีแค่เราสองคนอีกแล้วหรือครับ 476 00:35:36,801 --> 00:35:38,181 ‎ที่นั่งของเราล่ะคะแม่ 477 00:35:39,053 --> 00:35:40,013 ‎เลดี้บริดเจอร์ตัน 478 00:35:41,013 --> 00:35:42,313 ‎มาร่วมกับเราสิคะ 479 00:35:49,564 --> 00:35:52,984 ‎สวัสดียามเย็นเพคะ ฝ่าบาท ‎คงจะจำดาฟนี่ ลูกสาวของหม่อมฉันได้ 480 00:35:53,067 --> 00:35:54,027 ‎ได้สิ 481 00:35:54,694 --> 00:35:56,404 ‎เธอสร้างความประทับใจได้ดีทีเดียว… 482 00:35:57,029 --> 00:35:59,029 ‎แม้ว่าจะเพียงชั่ววูบก็ตาม 483 00:36:02,785 --> 00:36:06,075 ‎ฉันอยากต้อนรับทั้งสองคนสู่ที่นั่งของฉันในคืนนี้ 484 00:36:06,164 --> 00:36:08,214 ‎ฉันยืนยัน 485 00:36:16,090 --> 00:36:19,220 ‎คนพูดกันว่าพระสวามีของเธอ ‎จะอยู่ไม่ถึงสิ้นเดือนนี้ 486 00:36:19,302 --> 00:36:22,852 ‎คงเป็นข่าวลือจากนักเขียนร้ายกาจ ‎ที่โพนทะนาแต่ข่าวฉาวคนนั้นสินะ 487 00:36:22,930 --> 00:36:25,430 ‎เธอไม่รู้จักที่ต่ำที่สูงเลยหรือ 488 00:36:30,521 --> 00:36:33,271 ‎เลดี้วิสเซิลดาวน์เขียนถึงครอบครัวฉันเช่นกัน 489 00:36:33,357 --> 00:36:35,897 ‎แต่คิดว่าท่านดยุกคงทนเป็นเป้าสายตาได้กระมัง 490 00:36:35,985 --> 00:36:37,605 ‎อย่างไรเขาก็เป็นผู้ชาย 491 00:36:37,695 --> 00:36:40,485 ‎ท่านดยุกโชคดีนะคะที่มีคุณคอยดูแลสมัยเป็นเด็ก 492 00:36:40,573 --> 00:36:42,953 ‎หลังจากเรื่องที่เกิดขึ้นกับแม่ของเขา น่าเวทนา 493 00:36:43,034 --> 00:36:46,164 ‎- เขาไม่เป็นอย่างที่วิสเซิลดาวน์เขียนถึงเลย ‎- ดาฟนี่ก็เช่นกันค่ะ 494 00:36:46,662 --> 00:36:49,082 ‎ดูเหมือนพวกเขาสองคนจะมีสิ่งนั้นเหมือนกันนะ 495 00:36:49,665 --> 00:36:52,745 ‎คู่ที่ผิดแผกกว่านี้ยังครองคู่กันได้เลย 496 00:36:53,920 --> 00:36:55,340 ‎คุณจะสื่อว่าอะไรคะ 497 00:36:57,048 --> 00:36:59,588 ‎เลดี้วิสเซิลดาวน์เขียนเพียงสิ่งที่เธอเห็น 498 00:36:59,675 --> 00:37:02,755 ‎เราน่าจะช่วยให้เธอเห็นอะไรชัดเจนขึ้น 499 00:37:07,516 --> 00:37:10,896 ‎ท่านดยุกค่อนข้างชอบพายกูสเบอรี่นะ 500 00:37:10,978 --> 00:37:13,268 ‎เป็นอาหารขึ้นชื่อของพ่อครัวฉันพอดีเลย 501 00:37:43,010 --> 00:37:43,840 ‎ใครจะไปรู้ 502 00:37:43,928 --> 00:37:47,138 ‎วิสเซิลดาวน์อาจจะเป็นแขกไม่รับเชิญ ‎อาศัยอยู่แถวบลูมส์บิวรีก็ได้ 503 00:37:47,223 --> 00:37:48,983 ‎แล้วบลูมส์บิวรีเสียหายตรงไหน 504 00:37:49,058 --> 00:37:50,848 ‎เพราะคนที่นั่นหาเลี้ยงตัวเองได้หรือ 505 00:37:50,935 --> 00:37:52,555 ‎เธอน่าจะเป็นคนที่เข้าถึงสังคมชั้นสูงได้ 506 00:37:52,645 --> 00:37:54,975 ‎- ใครจะไปรู้ว่าวิสเซิลดาวน์เป็นผู้หญิงหรือไม่ ‎- มีเหตุผล 507 00:37:55,064 --> 00:37:57,324 ‎เพราะเธอเก่งมากเสียจนต้องเป็นผู้ชายสินะ 508 00:37:57,400 --> 00:38:00,280 ‎หนูคิดว่าเห็นชัดออกว่าผู้เขียนคือเลดี้แดนเบอรี่ 509 00:38:00,361 --> 00:38:03,071 ‎เลดี้แดนเบอรี่ชอบลั่นคำเสียดสีของเธอ ‎กับสังคมโดยตรง 510 00:38:03,155 --> 00:38:05,195 ‎เธอไม่มีวันเสียแรงเขียนให้ยุ่งยากหรอก 511 00:38:05,283 --> 00:38:07,163 ‎หรือจะเป็นเลดี้เฟทเธอริงตันคะ 512 00:38:07,243 --> 00:38:08,293 ‎- ไม่! ‎- ไม่! 513 00:38:09,203 --> 00:38:10,413 ‎ไม่หรอก 514 00:38:10,496 --> 00:38:13,746 ‎เธอยังไม่ได้อ่านสิ่งที่วิสเซิลดาวน์เขียน ‎ถึงบ้านเฟทเธอริงตัน น้องสาว 515 00:38:14,625 --> 00:38:17,585 ‎ขออภัยที่โต้เถียงกันเอะอะด้วยนะคะ ท่านดยุก 516 00:38:17,670 --> 00:38:19,050 ‎ไม่เลยครับ ผมคิดว่าสนุกดี 517 00:38:20,047 --> 00:38:23,257 ‎ทุกคนนั่งร่วมโต๊ะเดียวกัน แม้แต่เด็กๆ 518 00:38:23,884 --> 00:38:27,854 ‎ฉันทราบว่าคนไม่นิยมทำกัน แต่เราชื่นชอบกัน 519 00:38:28,514 --> 00:38:29,394 ‎ส่วนใหญ่แล้วน่ะค่ะ 520 00:38:30,266 --> 00:38:32,266 ‎คุณน่าจะมาร่วมโต๊ะเราบ่อยๆ นะคะ ท่านดยุก 521 00:38:32,351 --> 00:38:34,401 ‎เมื่อเราเดินทางไปบ้านต่างจังหวัดของเรา 522 00:38:34,478 --> 00:38:35,898 ‎เรายินดีต้อนรับคุณอย่างยิ่งนะคะ 523 00:38:36,480 --> 00:38:38,520 ‎เกรกอรี่! เลิกปาถั่วใส่ฉันเสียที 524 00:38:38,607 --> 00:38:41,437 ‎ถั่วมันอยู่ตรงนั้นอยู่แล้ว ‎เธอชี้นิ้วสั่งฉันไม่ได้นะ ฉันโตกว่า 525 00:38:41,527 --> 00:38:42,947 ‎- แต่ฉันสูงกว่า ‎- เด็กๆ 526 00:38:44,947 --> 00:38:46,947 ‎เขาดูภูมิฐานดีนะ 527 00:38:49,785 --> 00:38:51,365 ‎ถ้าชอบดยุกเสเพลน่ะนะ 528 00:38:51,454 --> 00:38:53,754 ‎- ผมจะชกมวยกับแจ็กสันเองเลย ‎- นายน่ะหรือ 529 00:38:54,915 --> 00:38:56,575 ‎น้ำเสียงพี่แฝงความอิจฉาหรือนั่น 530 00:38:56,667 --> 00:38:59,587 ‎น้ำเสียงตัดสิน น้องชาย ฉันต้องขอดูเสียแล้ว 531 00:38:59,670 --> 00:39:01,090 ‎คุณดูไม่พอใจนะ 532 00:39:02,173 --> 00:39:03,013 ‎หรือคะ 533 00:39:03,090 --> 00:39:05,590 ‎เราได้นั่งคู่กันนะ มิสบริดเจอร์ตัน 534 00:39:06,260 --> 00:39:07,760 ‎ผมคิดว่าคุณน่าจะดีใจเสียอีก 535 00:39:07,845 --> 00:39:10,765 ‎ท่านดยุกคะ บางทีน่าจะดีกว่า 536 00:39:10,848 --> 00:39:13,178 ‎ถ้าคุณข่มใจไม่คิดถึงฉันเลย 537 00:39:13,976 --> 00:39:16,016 ‎ช่างน่าประหลาดใจจริงๆ 538 00:39:16,103 --> 00:39:19,983 ‎ใช่ค่ะ เป็นไปได้อย่างไรที่หญิงสาว ‎จะทำอย่างอื่นได้นอกจากยิ้ม 539 00:39:20,066 --> 00:39:21,226 ‎เมื่อได้นั่งคู่กับท่านดยุก 540 00:39:21,317 --> 00:39:23,067 ‎…เกี่ยวกับเรื่องที่เกิน… 541 00:39:23,152 --> 00:39:25,782 ‎- แม้แต่ดยุกที่มีชื่อเสียงอย่างคุณ ‎- คุณรู้ชื่อเสียงของผมดีสินะ 542 00:39:25,863 --> 00:39:29,583 ‎ฉันรับรู้มิตรภาพของคุณกับพี่ชายคนโตของฉันดี 543 00:39:29,658 --> 00:39:34,498 ‎ถ้าเท่านั้นไม่พอ ฉันรู้ด้วยว่า ‎นักเขียนบางคนเพิ่งเขียนถึงคุณไว้ว่าอย่างไร 544 00:39:34,580 --> 00:39:36,580 ‎อวดดีหรือ เห็นกันอยู่ 545 00:39:36,665 --> 00:39:38,245 ‎โอหัง แน่นอนที่สุด 546 00:39:38,334 --> 00:39:41,344 ‎คุณเป็นคนเสเพลโดยแท้จริง 547 00:39:41,420 --> 00:39:42,590 ‎บอกมาสิว่าฉันคิดผิด 548 00:39:42,671 --> 00:39:44,971 ‎ใครกันแน่ที่ควรจะข่มใจไม่ให้คิดถึงใคร 549 00:39:45,049 --> 00:39:47,889 ‎ฉันรับรองได้ว่าฉันไม่สนใจคุณเลยแม้แต่น้อย 550 00:39:47,968 --> 00:39:49,048 ‎- ดีครับ ‎- ใช่ค่ะ 551 00:39:49,136 --> 00:39:53,216 ‎และผมก็ไม่สนใจคุณเลยแม้แต่น้อย ‎น้องสาวคนโตของเพื่อนเก่าผม 552 00:39:53,307 --> 00:39:55,267 ‎แต่เป็นประเด็นล่าสุดของนักเขียนบางคน 553 00:39:55,351 --> 00:39:57,811 ‎บริสุทธิ์ เรียบร้อย สิ้นหวัง 554 00:39:59,188 --> 00:40:01,518 ‎- ฉันจะบอกให้ทราบนะ… ‎- ที่จะแต่งงาน 555 00:40:01,607 --> 00:40:02,897 ‎บอกสิว่าผมพูดผิด 556 00:40:07,571 --> 00:40:11,031 ‎เฮสติ้งส์ ฉันดีใจนะที่นายตัดสินใจ ‎มาเป็นแขกของเราคืนนี้ 557 00:40:11,117 --> 00:40:13,237 ‎- ตัดสินใจเร็วดีนี่ ‎- ไม่เลย 558 00:40:13,327 --> 00:40:17,207 ‎ในเมื่อเลดี้แดนเบอรี่ตอบรับคำเชิญ ‎ของคุณแม่นายแทนฉันแล้ว… 559 00:40:17,790 --> 00:40:20,250 ‎ฉันจะปฏิเสธได้อย่างไร 560 00:40:20,334 --> 00:40:23,884 ‎คุณต้องอยู่รับประทานของหวานต่อนะคะ ‎มีพายกูสเบอรี่ค่ะ ท่านดยุก 561 00:40:24,505 --> 00:40:25,335 ‎ดีเลยครับ 562 00:40:39,562 --> 00:40:41,862 ‎คุณแม่เป็นแม่ที่มีเหตุผลดี ‎จนกระทั่งลูกสาวคนโตพร้อมออกเรือน 563 00:40:41,939 --> 00:40:43,859 ‎- แอนโทนี่… ‎- แผนการจับคู่นี้ 564 00:40:43,941 --> 00:40:47,491 ‎ที่เห็นทะลุปรุโปร่งว่าแม่สมคบคิด ‎กับเลดี้แดนเบอรี่ไม่ได้ผลหรอกครับ 565 00:40:48,863 --> 00:40:51,623 ‎แม่คิดว่ามีคนอื่นมากมาย ‎ที่ไม่เหมาะสมกับดาฟนี่ยิ่งกว่าท่านดยุก 566 00:40:53,242 --> 00:40:54,542 ‎แม่นึกว่าลูกกับเขาเป็นเพื่อนกัน 567 00:40:54,618 --> 00:40:55,448 ‎เราเป็นเพื่อนสนิทกัน 568 00:40:55,536 --> 00:40:58,496 ‎ผมจึงรู้ว่าเขาไม่มีความประสงค์ ‎จะแต่งงานเลยแม้แต่น้อย 569 00:40:58,581 --> 00:41:01,501 ‎ลูกต้องเข้าใจว่าผู้ชายทุกคนล้วนอ้างเช่นนั้น ‎พ่อของลูก… 570 00:41:01,584 --> 00:41:02,794 ‎อย่าพาดพิงถึงพ่อ 571 00:41:06,255 --> 00:41:07,875 ‎ต่อให้เขาต้องการภรรยาจริง 572 00:41:08,549 --> 00:41:10,759 ‎ห้ามปล่อยให้ท่านดยุกเข้าใกล้ดาฟนี่เด็ดขาด 573 00:41:10,843 --> 00:41:12,303 ‎แม่เห็นด้วยกับความเชื่อที่ว่า 574 00:41:12,386 --> 00:41:14,346 ‎คนเสเพลกลับใจนั้นจะเป็นสามีที่ดีที่สุด 575 00:41:14,430 --> 00:41:16,180 ‎เขาจะไม่ทำให้เธอมีความสุข! 576 00:41:16,807 --> 00:41:18,307 ‎ดาฟนี่สมควรได้คนดีกว่านี้ 577 00:41:19,268 --> 00:41:21,518 ‎ผมรู้ว่าแม่คิดว่าแม่กำลังแก้ปัญหา 578 00:41:21,604 --> 00:41:24,064 ‎แต่แม่ไม่ได้แก้อะไรเลย ‎ผมจะพูดถึงเรื่องนี้เพียงเท่านี้ 579 00:41:30,446 --> 00:41:33,486 ‎ท่านดยุกจะไปเป็นแขกของเรา ‎ที่วอกซ์ฮอลล์คืนพรุ่งนี้ 580 00:41:33,574 --> 00:41:35,414 ‎แม่ยอมรับว่าไม่ง่ายนักกว่าจะชวนเขามาได้ 581 00:41:35,493 --> 00:41:36,993 ‎- แม่ก้าวก่ายไปแล้ว ‎- ดาฟนี่เป็นลูกสาวคนโต 582 00:41:37,077 --> 00:41:39,497 ‎- แต่เป็นความรับผิดชอบของผม แม่ก็เช่นกัน ‎- ความรับผิดชอบหรือ 583 00:41:39,580 --> 00:41:41,750 ‎อย่าทำให้มันยากไปกว่าที่เป็นอยู่เลย 584 00:41:41,832 --> 00:41:45,752 ‎แม่อยากรู้อะไรหน่อย แอนโทนี่ ‎คืนนี้เมื่อลูกออกจากห้องทำงาน 585 00:41:45,836 --> 00:41:48,256 ‎ที่ลูกยังคงมีไว้ที่บ้านของครอบครัว 586 00:41:48,339 --> 00:41:50,969 ‎ลูกจะกลับไปที่บ้านชายโสดฝั่งตรงข้ามจัตุรัส 587 00:41:51,050 --> 00:41:54,180 ‎หรือจะไปเยี่ยมนักร้องโซปราโนบางคน ‎ที่ลูกเลี้ยงดูอยู่ 588 00:41:54,261 --> 00:41:57,601 ‎ในอะพาร์ตเมนต์ที่ลูกเช่าไว้อีกฟากของเมือง 589 00:41:57,681 --> 00:42:01,811 ‎แล้วคอยอาศัยให้น้องชายของลูก ‎ทำหน้าที่ที่ลูกทำไม่ได้สักวัน 590 00:42:03,103 --> 00:42:04,983 ‎ลูกชอบพูดถึงความรับผิดชอบนักนี่ 591 00:42:05,064 --> 00:42:06,444 ‎ลูกเอ๋ย! 592 00:42:07,399 --> 00:42:08,569 ‎หน้าที่หรือ 593 00:42:08,651 --> 00:42:10,651 ‎ว่ามาสิ ลูกรู้อะไรบ้างเกี่ยวกับหน้าที่ 594 00:42:12,363 --> 00:42:14,493 ‎แม่นั่งกับน้องในห้องรับแขก 595 00:42:14,573 --> 00:42:15,823 ‎รู้ไหมว่าแม่เห็นอะไร 596 00:42:16,992 --> 00:42:19,042 ‎สาวน้อยที่กลัวจับใจ 597 00:42:19,119 --> 00:42:22,749 ‎เพราะน้องรู้ว่าชีวิตอย่างไร ‎อนาคตเช่นไรกำลังรอเธออยู่ 598 00:42:22,831 --> 00:42:25,131 ‎หากลูกขัดขวางน้องต่อไป 599 00:42:26,377 --> 00:42:30,007 ‎ถ้าพ่อของลูกยังอยู่ ดาฟนี่คงมีคู่หมายไปแล้ว 600 00:42:30,089 --> 00:42:32,339 ‎พ่อคงทำข้อตกลงกับเพื่อนเก่า 601 00:42:32,424 --> 00:42:34,894 ‎พ่อคงทำสิ่งที่จำเป็นไปแล้ว 602 00:42:34,969 --> 00:42:39,139 ‎ลูกต้องถามตัวเองว่าลูกเป็นเพียงพี่ชาย 603 00:42:39,682 --> 00:42:41,892 ‎หรือเป็นหัวหน้าครอบครัวนี้กันแน่ 604 00:43:07,710 --> 00:43:09,210 ‎ผมพบคุณไม่ได้แล้ว 605 00:43:13,257 --> 00:43:14,587 ‎ฉันไม่เข้าใจ 606 00:43:15,092 --> 00:43:16,892 ‎ไม่ใช่เรื่องที่คุณต้องเข้าใจ 607 00:43:19,513 --> 00:43:21,223 ‎ผมต้องทำสิ่งที่จำเป็น 608 00:43:23,058 --> 00:43:24,728 ‎คุณบอกว่าคุณจะปกป้องฉันเสมอ 609 00:43:28,188 --> 00:43:30,478 ‎คุณสัญญาว่าจะดูแลฉันนะคะ 610 00:43:31,150 --> 00:43:32,150 ‎แล้วตอนนี้… 611 00:43:33,569 --> 00:43:34,779 ‎ฉันควรทำอย่างไร 612 00:43:38,532 --> 00:43:39,782 ‎คุณควรไปเสีย 613 00:43:40,868 --> 00:43:45,248 ‎ไม่ว่าจะเป็นความอับอายหรือการใส่ร้าย ‎การล่อลวงหรือการป้ายสี 614 00:43:45,331 --> 00:43:46,711 ‎มีเพียงสิ่งเดียวเท่านั้น 615 00:43:46,790 --> 00:43:50,840 ‎ที่ทำให้สมาชิกผู้ทรงเกียรติ ‎ในสังคมชั้นสูงของเราต้องเจียมตัว 616 00:43:51,670 --> 00:43:52,880 ‎เรื่องอื้อฉาว 617 00:43:56,300 --> 00:44:01,180 ‎ท่านผู้อ่านที่รัก ดูเหมือนว่า ‎ทั่วทั้งจัตุรัสโกรฟเวอเนอร์ 618 00:44:01,263 --> 00:44:04,483 ‎ได้แต่ครุ่นคิดคำถามที่อื้อฉาวอย่างแท้จริง 619 00:44:07,394 --> 00:44:11,864 ‎ความมัวหมองของอดีตเพชรน้ำหนึ่ง 620 00:44:11,940 --> 00:44:15,280 ‎จะกลายเป็นเรื่องอื้อฉาวที่เสื่อมเสียที่สุดหรือไม่ 621 00:44:30,084 --> 00:44:30,924 ‎เพน 622 00:44:31,001 --> 00:44:31,921 ‎คอลิน 623 00:44:33,587 --> 00:44:36,337 ‎- ฉันไม่รู้ว่าคุณจะมาด้วย ‎- ขอโทษที่ทำให้ผิดหวังนะ 624 00:44:37,174 --> 00:44:38,554 ‎เห็นมิสธอมป์สันบ้างไหม 625 00:44:39,593 --> 00:44:41,103 ‎เธอป่วยค่ะ 626 00:44:41,178 --> 00:44:43,138 ‎แม่ฉันต้องอยู่บ้านกับเธอ 627 00:44:43,222 --> 00:44:44,812 ‎พ่อเลยมาดูแลแทน 628 00:44:45,974 --> 00:44:48,024 ‎ฉันค่อนข้างชอบนะที่พ่อมาด้วย 629 00:44:48,102 --> 00:44:50,482 ‎แม่คงไม่มีวันยอมให้ฉันใส่ชุดแบบนี้ 630 00:44:51,105 --> 00:44:53,355 ‎คงไม่เหลืองพอกระมัง 631 00:44:54,066 --> 00:44:58,146 ‎คุณบริดเจอร์ตันคะ ฉันเชื่อว่า ‎คุณติดค้างการเต้นรำกับฉันอยู่นะคะ 632 00:44:58,237 --> 00:45:01,487 ‎และตอนนี้ฉันเหลือที่ว่าง ‎เพียงหนึ่งที่ในบัตรเสียด้วย 633 00:45:01,573 --> 00:45:02,623 ‎บังเอิญดีจัง 634 00:45:03,367 --> 00:45:05,407 ‎เพเนโลปี้ ฉันไม่ทันเห็นเธอน่ะ 635 00:45:06,495 --> 00:45:08,955 ‎เกรงว่าผมจะขอคุณเต้นรำไม่ได้ครับ ‎มิสคาวเปอร์ 636 00:45:09,456 --> 00:45:12,536 ‎ผมจะพามิสเฟทเธอริงตันไปเต้นรำ 637 00:45:38,360 --> 00:45:39,860 ‎ช่างเหมือนกันอย่างกับแกะ 638 00:45:39,945 --> 00:45:41,655 ‎คุณดูเหมือนเขาเลยค่ะ 639 00:45:41,739 --> 00:45:42,819 ‎พ่อของคุณ 640 00:45:43,949 --> 00:45:45,119 ‎สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ 641 00:45:45,200 --> 00:45:49,200 ‎ค่ำคืนอันแสนพิเศษกำลังจะเริ่มต้น 642 00:45:49,288 --> 00:45:51,208 ‎เชิญทางนี้ครับ 643 00:45:51,874 --> 00:45:53,584 ‎เชิญครับ 644 00:46:24,281 --> 00:46:27,081 ‎- คุณผู้หญิงคะ ‎- มีอะไร วาลี่ย์ 645 00:46:30,996 --> 00:46:32,706 ‎นับเป็นเกียรติอย่างยิ่ง 646 00:46:32,790 --> 00:46:36,840 ‎ที่ผมจะนำเสนอการแสดงแสงสีใหม่ล่าสุด ‎ของวอกซ์ฮอลล์ 647 00:46:36,919 --> 00:46:38,669 ‎เชิญชมเบื้องบนครับ 648 00:46:39,588 --> 00:46:44,378 ‎แล้วตื่นตาตื่นใจไปกับแสงสว่างอันงดงาม! 649 00:46:49,348 --> 00:46:52,428 ‎งดงามจริงๆ ขอบคุณครับ 650 00:46:59,274 --> 00:47:01,784 ‎ช่างน่าอัศจรรย์จริงๆ 651 00:47:02,528 --> 00:47:03,568 ‎ดูสิคะพี่ 652 00:47:05,364 --> 00:47:06,324 ‎มีอะไร 653 00:47:06,406 --> 00:47:08,446 ‎ยศบารอนของลอร์ดเบอร์บรูคเก่าแก่ถึง 200 ปี 654 00:47:08,534 --> 00:47:10,494 ‎สายสกุลของเขาเหมาะสม 655 00:47:10,577 --> 00:47:12,997 ‎เขามีการศึกษาเป็นเลิศ ไม่มีหนี้สิน 656 00:47:13,080 --> 00:47:16,670 ‎ไม่เคยทำร้ายสัตว์หรือผู้หญิง ‎และเป็นนักแม่นปืนด้วย 657 00:47:18,669 --> 00:47:20,209 ‎พูดตามตรง เขาไม่มีอะไรผิดปกติ 658 00:47:21,713 --> 00:47:23,723 ‎- นี่มันเกี่ยวอะไร… ‎- เธอต้องแต่งงานกับเขา 659 00:47:25,008 --> 00:47:27,258 ‎- ไนเจลน่ะหรือ ‎- พี่ต้องหาสามีให้เธอ น้องพี่ 660 00:47:27,344 --> 00:47:29,894 ‎ทีนี้ก็ขอบคุณเสียที่มันเสร็จสิ้นแล้ว 661 00:47:30,681 --> 00:47:34,271 ‎เธอน่าจะตกหลุมรักลอร์ดเบอร์บรูค ‎ได้ง่ายพอกับคนอื่น 662 00:47:34,977 --> 00:47:37,347 ‎หนูจะไม่ยอมฟังเรื่องนี้ 663 00:47:58,625 --> 00:47:59,745 ‎เธอยังไม่มีรอบเดือน 664 00:48:01,169 --> 00:48:03,669 ‎เธอมาถึงที่นี่ตั้งเดือนกว่าแล้ว 665 00:48:04,339 --> 00:48:05,589 ‎แต่เธอยังไม่มีรอบเดือนเลย 666 00:48:10,429 --> 00:48:12,139 ‎ฉันควรจะดีใจสินะ 667 00:48:12,806 --> 00:48:17,476 ‎จนถึงตอนนี้ ฉันไม่มีข้ออ้างสมควรให้กำจัดเธอ 668 00:48:17,561 --> 00:48:20,061 ‎แต่เมื่อลอร์ดเฟทเธอริงตันได้ยินเรื่องนี้ 669 00:48:20,689 --> 00:48:22,819 ‎เมื่อพ่อของเธอได้ยินเรื่องนี้… 670 00:48:22,900 --> 00:48:25,150 ‎- ขอร้อง… ‎- ฉันควรจะดีใจ 671 00:48:25,235 --> 00:48:30,235 ‎ถ้าฉันมั่นใจได้ว่าลูกๆ ของฉัน ‎จะไม่โดนหางเลขไปด้วย 672 00:48:30,324 --> 00:48:33,124 ‎จากความวู่วามต่ำช้าของเธอ 673 00:48:33,201 --> 00:48:34,291 ‎ฉันก็จะดีใจ 674 00:48:34,369 --> 00:48:36,289 ‎เธอรู้ไหมว่าใครเป็นพ่อของเด็ก 675 00:48:36,371 --> 00:48:38,251 ‎ฉันรู้เพียงว่าคุณป้าจะไม่มีวันเข้าใจ 676 00:48:38,332 --> 00:48:41,042 ‎- ว่าอะไรนะ ‎- คุณป้าไม่มีวันเข้าใจ! 677 00:48:41,710 --> 00:48:44,210 ‎คนอย่างคุณป้าที่ใช้ชีวิตฟุ้งเฟ้อน่าขันนี้… 678 00:48:45,297 --> 00:48:47,127 ‎คิดหรือว่าหนูอยากมาที่นี่… 679 00:48:48,634 --> 00:48:52,474 ‎แวดล้อมไปด้วยคนอย่างคุณป้า ‎ที่ทำตัวสูงส่งไม่รับรู้อะไร 680 00:49:06,610 --> 00:49:08,030 ‎คุณทำอะไรอยู่หรือ 681 00:49:09,613 --> 00:49:11,073 ‎ไนเจล ไม่ใช่ตอนนี้ 682 00:49:11,156 --> 00:49:11,986 ‎"ไนเจล" หรือ 683 00:49:12,658 --> 00:49:14,788 ‎เราเรียกกันอย่างสนิทสนมแล้วหรือ 684 00:49:15,452 --> 00:49:17,202 ‎คงสมควรแล้ว ในฐานะสามีของคุณ… 685 00:49:17,287 --> 00:49:20,247 ‎คุณจะไม่มีวันเป็นสามีของฉัน ‎ฉันจะไม่มีวันแต่งงานกับคุณ 686 00:49:21,541 --> 00:49:23,751 ‎พี่ชายของฉันทำผิดพลาดไป 687 00:49:24,795 --> 00:49:26,455 ‎คิดว่าคุณดีกว่าผมนักหรือ 688 00:49:28,632 --> 00:49:30,092 ‎คุณไปเสียดีกว่า 689 00:49:30,175 --> 00:49:31,635 ‎คุณควรจะขอบคุณผมนะ 690 00:49:31,718 --> 00:49:34,848 ‎ผมเป็นความหวังสุดท้ายของคุณ ‎ไม่มีใครต้องการคุณ มิสบริดเจอร์ตัน 691 00:49:34,930 --> 00:49:36,890 ‎- คุณทำอะไร ‎- เดี๋ยวก็รู้เอง 692 00:49:36,974 --> 00:49:38,984 ‎อย่านะ ปล่อยฉัน! 693 00:49:45,774 --> 00:49:47,734 ‎ท่านดยุก ฉันไม่ได้ตั้งใจ… 694 00:49:47,818 --> 00:49:50,358 ‎ชกเจ้าเซ่อนี่จนสลบเหมือดหรือ 695 00:49:52,948 --> 00:49:54,448 ‎ต้องยอมรับนะว่าผมประทับใจ 696 00:49:54,533 --> 00:49:56,283 ‎คุณมาทำอะไรข้างนอกนี่คะ 697 00:49:56,368 --> 00:49:58,248 ‎หลบหน้าคนบางพวกน่ะ 698 00:49:58,328 --> 00:50:00,208 ‎- บางพวกหรือ ‎- พวกแม่ๆ 699 00:50:00,288 --> 00:50:01,958 ‎ก็นับว่าเป็นคนบางพวกกระมัง 700 00:50:02,624 --> 00:50:06,094 ‎คุณออกมาจากทางมืด มันห่างไปเพียงไม่กี่ก้าว 701 00:50:06,169 --> 00:50:09,299 ‎- คุณรู้อะไรเกี่ยวกับทาง… ‎- ทางมืดห่างไปเพียงไม่กี่ก้าว 702 00:50:10,048 --> 00:50:11,798 ‎และฉันอยู่กับผู้ชายสองคนตามลำพัง 703 00:50:11,883 --> 00:50:13,013 ‎ผมว่าแค่คนเดียวนะ 704 00:50:13,093 --> 00:50:15,143 ‎- อีกคนนั้น… ‎- อย่างไรฉันก็เสื่อมเสียอยู่ดี 705 00:50:15,220 --> 00:50:18,640 ‎คุณรู้ไหมว่าจะเกิดอะไรขึ้นถ้ามีใครเปรยว่าฉัน… 706 00:50:19,224 --> 00:50:20,064 ‎ฉันต้องไปแล้ว 707 00:50:20,142 --> 00:50:21,522 ‎แต่งงานกับผมเถอะ มิสบริดเจอร์ตัน 708 00:50:22,644 --> 00:50:25,904 ‎คำสู่ขอแบบนี้ไม่โรแมนติกเอาเสียเลย 709 00:50:25,981 --> 00:50:30,901 ‎ถ้าใครพบฉันที่นี่ นี่คงเป็นวิธี ‎ที่จะเลี่ยงไม่แต่งงานกับเขาได้กระมัง 710 00:50:30,986 --> 00:50:32,606 ‎คุณคงไม่คิดจะแต่งงานกับเขาหรอกนะ 711 00:50:32,696 --> 00:50:36,616 ‎ถ้าฉันไม่ได้รับข้อเสนออื่น ‎ก็อาจจะไม่มีทางเลือกแล้ว 712 00:50:36,700 --> 00:50:40,290 ‎ฉันไม่อาจประกาศกร้าวว่า ‎ไม่ต้องการแต่งงานได้อย่างคุณนี่ 713 00:50:41,038 --> 00:50:42,958 ‎ฉันไม่มีสิทธิ์เช่นนั้น 714 00:50:43,040 --> 00:50:46,880 ‎ผมค่อนข้างแปลกใจนะที่คุณไม่มีคู่หมาย ‎เข้าแถวรอพบยาวไปทั่วลอนดอน 715 00:50:46,960 --> 00:50:49,090 ‎ฉันไม่ต้องการคำเย้ยหยันจากคุณค่ะ 716 00:50:49,171 --> 00:50:51,721 ‎ผมไม่ได้เย้ยหยันคุณ ผมพูดด้วยความสัตย์จริง 717 00:50:53,300 --> 00:50:55,760 ‎ผมรู้ว่าเลดี้วิสเซิลดาวน์เขียนว่าอย่างไร 718 00:50:56,261 --> 00:50:58,891 ‎เชื่อเถอะว่าผมรังเกียจนักเขียนคนนั้น ‎มากพอกับคุณ 719 00:50:59,389 --> 00:51:01,809 ‎เธอแทบจะประกาศคำท้ากับ ‎บรรดาแม่ที่ใฝ่สูงของลอนดอน 720 00:51:01,892 --> 00:51:03,982 ‎เรียกร้อง ยุยงให้พวกนั้น… 721 00:51:04,061 --> 00:51:05,981 ‎คว้าคุณเป็นรางวัลหรือคะ 722 00:51:06,063 --> 00:51:07,693 ‎ไม่ต้องกังวลค่ะ ท่านดยุก 723 00:51:08,356 --> 00:51:11,606 ‎ฉันเชื่อว่าเมื่อผู้ชนะได้รางวัลไป ‎ก็คงยอมสละสิทธิ์โดยทันที 724 00:51:11,693 --> 00:51:14,453 ‎ฉันจะไปทางนี้ คุณไปทางต้นไม้ตรงนั้น 725 00:51:15,113 --> 00:51:16,783 ‎บางทีอาจจะมีคำตอบ… 726 00:51:18,450 --> 00:51:20,910 ‎สำหรับปัญหาเรื่องเลดี้วิสเซิลดาวน์ของเรา 727 00:51:41,515 --> 00:51:43,765 ‎เราอาจจะแสร้งทำเป็นชอบพอกันได้ 728 00:51:51,817 --> 00:51:54,777 ‎เมื่อเราควงคู่กัน ทั้งโลกจะเชื่อว่า ‎ผมพบดัชเชสของผมแล้ว 729 00:51:58,115 --> 00:52:00,275 ‎แม่ผู้เย่อหยิ่งทุกคนในเมืองจะเลิกยุ่งกับผม 730 00:52:00,367 --> 00:52:03,327 ‎และผู้หมายปองทุกคนจะมองมาที่คุณ 731 00:52:06,414 --> 00:52:08,464 ‎คุณคงรู้นะว่าผู้ชายมักสนใจในตัวผู้หญิงเสมอ 732 00:52:08,542 --> 00:52:11,042 ‎เมื่อเชื่อว่าชายอื่น โดยเฉพาะคนระดับดยุก 733 00:52:11,128 --> 00:52:11,998 ‎สนใจเธอเช่นกัน 734 00:52:12,087 --> 00:52:13,877 ‎คุณเชื่อว่าเลดี้วิสเซิลดาวน์… 735 00:52:13,964 --> 00:52:15,844 ‎ผมเชื่อว่าเธอจะเข้าใจว่าเราเป็นตามที่เห็น 736 00:52:15,924 --> 00:52:17,764 ‎ว่าผมมีเจ้าของแล้ว 737 00:52:17,843 --> 00:52:19,933 ‎ส่วนคุณเป็นที่ปรารถนา 738 00:52:41,199 --> 00:52:42,489 ‎มองตาผมสิ 739 00:52:48,707 --> 00:52:49,537 ‎นี่ครับ 740 00:52:50,667 --> 00:52:51,497 ‎เข้ามาใกล้อีก 741 00:52:54,462 --> 00:52:58,342 ‎ถ้าแผนนี้จะได้ผล ‎เราต้องทำให้ดูเหมือนเรารักกันสุดใจ 742 00:52:58,425 --> 00:53:00,795 ‎- เป็นแผนที่เหลวไหลสิ้นดี ‎- ผมคิดว่าวิเศษมาก 743 00:53:00,886 --> 00:53:03,136 ‎ในเมื่อคุณไม่อยากแต่งงานกับผม 744 00:53:03,221 --> 00:53:05,101 ‎และผมไม่อยากแต่งงานกับคุณ 745 00:53:05,182 --> 00:53:07,062 ‎คุณมีอะไรต้องเสียหรือ 746 00:53:47,182 --> 00:53:50,982 ‎สำหรับผู้ที่ไม่ได้เข้าร่วม ‎งานเฉลิมฉลองที่วอกซ์ฮอลล์ 747 00:53:51,061 --> 00:53:55,021 ‎คุณพลาดความสำเร็จ ‎ที่น่าอัศจรรย์ใจที่สุดแห่งฤดูกาล 748 00:53:55,815 --> 00:54:00,275 ‎ดูเหมือนว่ามิสดาฟนี่ บริดเจอร์ตันเป็นที่ต้องตา 749 00:54:00,362 --> 00:54:03,242 ‎ของท่านดยุกแห่งเฮสติ้งส์ที่เพิ่งกลับมา 750 00:54:05,909 --> 00:54:09,079 ‎สาวน้อยคนนี้ได้ใจผู้หมายปองคนใหม่นี้ได้อย่างไร 751 00:54:09,162 --> 00:54:11,162 ‎ยังไม่สามารถทราบได้ 752 00:54:12,791 --> 00:54:18,001 ‎กระนั้น หากใครจะเป็นผู้เปิดเผย ‎ความเป็นไปของคู่นี้ได้ ก็ต้องเป็นฉันเอง 753 00:54:18,546 --> 00:54:19,966 ‎ด้วยความนับถือ 754 00:54:20,799 --> 00:54:22,549 ‎เลดี้วิสเซิลดาวน์ 755 00:55:58,646 --> 00:56:00,646 ‎คำบรรยายโดย อรภาริน อ่อนกอ 108090

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.