All language subtitles for Beaumarchais The Scoundrel

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:04,920 --> 00:00:06,940 -1773. 3 00:00:07,630 --> 00:00:10,580 Le 18e siècle peaufine son dernier acte. 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:10,760 --> 00:00:13,260 Louis XV s'apprête à quitter la scène. 6 00:00:13,600 --> 00:00:17,080 Et en coulisse, déjà, Louis XVI se prépare. 7 00:00:17,350 --> 00:00:19,400 C'est le temps des grandes idées 8 00:00:19,580 --> 00:00:20,960 et des mauvais sujets. 9 00:00:23,050 --> 00:00:25,510 Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, 10 00:00:25,690 --> 00:00:27,740 fils d'horloger, horloger aussi, 11 00:00:27,910 --> 00:00:29,260 trouvait avec Voltaire 12 00:00:29,440 --> 00:00:32,800 que les pendules de son temps retardaient. 13 00:00:32,980 --> 00:00:36,520 Il allait s'employer à les remettre à l'heure. 14 00:00:37,560 --> 00:00:39,650 Musique légère et joyeuse 15 00:00:40,690 --> 00:00:45,900 --- 16 00:00:46,940 --> 00:00:48,460 -Le théâtre français ? 17 00:00:48,640 --> 00:00:50,300 -Vous y êtes, mon Prince. 18 00:00:51,350 --> 00:00:52,350 -Merci. 19 00:00:54,680 --> 00:01:43,950 --- 20 00:01:44,300 --> 00:01:46,520 M. de Beaumarchais, je vous prie. 21 00:01:46,690 --> 00:01:49,990 -Il ne reçoit pas, écrivez-lui si vous voulez. 22 00:01:50,170 --> 00:02:15,930 --- 23 00:02:16,100 --> 00:02:18,190 Voix des comédiens en fond 24 00:02:19,230 --> 00:02:24,920 --- 25 00:02:25,960 --> 00:02:29,190 -Quand il a su que j'étais imprimé tout vif, 26 00:02:29,370 --> 00:02:32,840 il prit la chose au tragique et m'ôta mon emploi. 27 00:02:33,190 --> 00:02:34,750 Prétextant que les lettres 28 00:02:34,920 --> 00:02:36,690 sont incompatibles avec les affaires. 29 00:02:37,700 --> 00:02:39,510 -Puissamment raisonné. 30 00:02:39,680 --> 00:02:42,210 Et tu ne lui fis pas représenter... 31 00:02:42,560 --> 00:02:44,850 -Je me crus heureux d'en être oublié. 32 00:02:45,030 --> 00:02:48,950 Un grand fait du bien, quand il ne fait pas de mal. 33 00:02:49,120 --> 00:02:52,980 -Quelle redondance... Mais quelle pesanteur... 34 00:02:54,020 --> 00:02:55,370 Pourquoi être si lents ? 35 00:02:55,550 --> 00:02:57,390 -Ce texte mérite de s'arrêter 36 00:02:57,560 --> 00:02:59,400 sur chaque mot. -Quel texte ? 37 00:02:59,580 --> 00:03:03,850 Ce n'est ni Marivaux, ni Voltaire, il faut être léger. 38 00:03:04,020 --> 00:03:04,890 -Qui est là ? 39 00:03:05,060 --> 00:03:07,110 Laissez-nous travailler ! 40 00:03:07,280 --> 00:03:08,600 -Pas comme ça, 41 00:03:08,780 --> 00:03:10,340 j'ai failli m'endormir. 42 00:03:15,410 --> 00:03:16,490 Allons, reprenons, 43 00:03:16,660 --> 00:03:18,670 je vous prie, après la chanson. 44 00:03:19,020 --> 00:03:21,280 "Eh non, ce n'est pas un abbé." 45 00:03:21,450 --> 00:03:23,360 -Eh non, ce n'est pas un abbé. 46 00:03:23,530 --> 00:03:26,310 Cet air altier et noble... -Messieurs... 47 00:03:28,740 --> 00:03:31,760 Il faut se contenter de dire les répliques. 48 00:03:32,560 --> 00:03:34,300 -C'est le Comte Almaviva. 49 00:03:34,650 --> 00:03:37,320 -C'est ce coquin de Figaro. -Lui-même. 50 00:03:37,490 --> 00:03:39,260 -Maraud, si tu dis un mot ! 51 00:03:39,440 --> 00:03:40,370 -Je vous reconnais. 52 00:03:40,550 --> 00:03:42,670 Voilà votre façon de m'honorer. 53 00:03:43,010 --> 00:03:45,580 -Je te reconnaissais pas, t'es si gros. 54 00:03:45,760 --> 00:03:48,430 -Que voulez-vous, c'est la misère. 55 00:03:48,600 --> 00:03:49,440 Éclats de rire 56 00:03:49,610 --> 00:03:50,690 --- 57 00:03:54,020 --> 00:03:55,480 -Excusez-moi, monsieur. 58 00:03:56,170 --> 00:03:57,670 J'ai pas pu me retenir. 59 00:03:57,840 --> 00:03:58,950 -Vous avez bien fait. 60 00:03:59,120 --> 00:04:02,420 Faut pas se retenir devant l'auteur. Reprenons. 61 00:04:02,770 --> 00:04:03,810 -Je me disais bien. 62 00:04:04,300 --> 00:04:05,130 Le chenapan ! 63 00:04:05,300 --> 00:04:07,700 -J'ai une lettre pour vous ! -Donne ! 64 00:04:08,050 --> 00:04:09,440 -De M. de Voltaire. 65 00:04:10,760 --> 00:04:12,150 -Vous le connaissez ? 66 00:04:12,320 --> 00:04:13,880 -Mon père est son intendant. 67 00:04:16,310 --> 00:04:17,700 -Voyons cela. 68 00:04:37,910 --> 00:04:40,440 "Brillant écervelé que vous êtes... 69 00:04:40,620 --> 00:04:42,350 Petits rires 70 00:04:44,160 --> 00:04:48,600 "J'ai peur que vous n'ayez au fond raison contre tous. 71 00:04:49,300 --> 00:04:53,260 "À travers votre procès, vous attaquez le parlement. 72 00:04:53,430 --> 00:04:55,410 "Mes vœux vous accompagnent. 73 00:04:56,170 --> 00:04:59,370 "Recevez ce jeune Gudin qui vous adore. 74 00:05:01,870 --> 00:05:04,710 "Et qui peut vous rendre service. 75 00:05:05,480 --> 00:05:08,400 "Ne m'oubliez pas puisque je pense à vous. 76 00:05:09,440 --> 00:05:10,480 "Voltaire." 77 00:05:11,870 --> 00:05:12,770 Voltaire... 78 00:05:15,270 --> 00:05:16,450 Je suis à ses ordres. 79 00:05:16,800 --> 00:05:18,880 Que puis-je faire pour vous ? 80 00:05:19,050 --> 00:05:21,620 -Avoir la bonté de regarder mes textes. 81 00:05:21,970 --> 00:05:23,500 -Vous écrivez, vous aussi ? 82 00:05:23,670 --> 00:05:25,760 Tout le monde écrit aujourd'hui. 83 00:05:26,100 --> 00:05:28,190 Même l'immonde Baculard d'Arnaud 84 00:05:28,360 --> 00:05:28,950 dans ce torchon 85 00:05:29,300 --> 00:05:31,690 que vous avez l'audace d'amener ici. 86 00:05:31,870 --> 00:05:32,910 Il rit. 87 00:05:34,710 --> 00:05:36,520 Venez... 88 00:05:37,010 --> 00:05:38,600 Pardon, messieurs. 89 00:05:42,350 --> 00:05:44,850 Venez ! Venez, venez. 90 00:05:47,980 --> 00:05:51,550 -"L'astre brillant des nuits a fermé sa paupière. 91 00:05:51,730 --> 00:05:53,880 "Et moi, je veille, hélas... 92 00:05:54,230 --> 00:05:55,960 "En proie à ma chimère. 93 00:05:56,310 --> 00:05:59,820 "L'astre brillant des nuits a fermé sa paupière, 94 00:05:59,990 --> 00:06:01,900 "Et moi, je veille, hélas... 95 00:06:02,080 --> 00:06:05,200 "L'astre brillant des nuits a fermé..." 96 00:06:20,270 --> 00:06:20,960 Mlle Ménard ? 97 00:06:21,310 --> 00:06:23,050 -N'entrez pas, je suis nue. 98 00:06:23,400 --> 00:06:24,890 -Beaumarchais m'envoie. 99 00:06:25,060 --> 00:06:27,910 -Pour quoi faire ? -Vous lire un poème. 100 00:06:28,600 --> 00:06:30,340 -Il peut pas venir lui-même ? 101 00:06:30,690 --> 00:06:33,330 -C'est que le poème est de moi. 102 00:06:34,160 --> 00:06:35,270 -Ah... 103 00:06:35,960 --> 00:06:37,280 Vous écrivez. 104 00:06:37,460 --> 00:06:40,370 -Il voudrait que vous donniez votre avis. 105 00:06:40,550 --> 00:06:43,710 Selon lui, vous aimez les jeunes auteurs. 106 00:06:43,880 --> 00:06:44,920 -Le coquin... 107 00:06:45,270 --> 00:06:46,310 Elle rit. 108 00:06:46,800 --> 00:06:47,670 Bon, allez, 109 00:06:47,840 --> 00:06:50,480 allez-y. On m'attend pour répéter. 110 00:06:51,940 --> 00:06:53,600 -La lapliade. 111 00:06:53,950 --> 00:06:55,690 C'est le titre du poème. 112 00:06:57,080 --> 00:07:00,900 "L'astre brillant des nuits a fermé sa paupière. 113 00:07:01,490 --> 00:07:04,020 "Et moi, je veille, hélas... 114 00:07:04,510 --> 00:07:05,830 "En proie à ma chimère." 115 00:07:06,170 --> 00:07:08,190 Petits rires moqueurs 116 00:07:16,730 --> 00:07:17,770 -C'est tout ? 117 00:07:18,600 --> 00:07:20,690 --- 118 00:07:21,940 --> 00:07:23,260 Venez. 119 00:07:26,170 --> 00:07:27,010 Bon... 120 00:07:27,280 --> 00:07:29,020 Je vous écoute. 121 00:07:32,560 --> 00:07:34,650 -"L'astre brillant des nuits..." 122 00:07:39,580 --> 00:07:41,170 -Où est cet écrivassier ? 123 00:07:41,520 --> 00:07:43,640 -Qui ça ? -Beaumarchais, 124 00:07:43,810 --> 00:07:45,340 votre amant ! -Laissez-le. 125 00:07:45,690 --> 00:07:47,180 Il sait rien. -Et moi, tout. 126 00:07:47,350 --> 00:07:49,890 -On avait rompu. -Comment il l'a su ? 127 00:07:50,060 --> 00:07:52,630 -J'étais désespérée, il l'a compris... 128 00:07:52,980 --> 00:07:55,760 -Vous le serez deux fois ! Je vais le tuer. 129 00:07:56,100 --> 00:07:58,190 -Je vous en supplie, Joseph. 130 00:07:59,610 --> 00:08:00,690 Joseph ! 131 00:08:01,870 --> 00:08:03,640 Beaumarchais risque la mort. 132 00:08:03,810 --> 00:08:04,990 Courez ! -Où ? 133 00:08:05,170 --> 00:08:06,870 -Chez lui, rue de Condé. 134 00:08:07,040 --> 00:08:09,020 Il faut arriver avant le duc. 135 00:08:09,850 --> 00:08:13,080 -Avancez, abruti. Passez-leur sur le corps. 136 00:08:17,280 --> 00:08:18,190 -Pardon ! 137 00:08:21,140 --> 00:08:22,460 -Sa vie est en danger ? 138 00:08:22,630 --> 00:08:24,820 -Je vous dis qu'on veut le tuer ! 139 00:08:24,990 --> 00:08:26,420 -Qui ça ? 140 00:08:26,590 --> 00:08:28,780 -Un gigantesque duc. Une montagne. 141 00:08:28,950 --> 00:08:30,790 -Vous le décrivez bien. 142 00:08:30,960 --> 00:08:34,650 Et Mlle Ménard ? -Elle a écouté que mon 1er vers. 143 00:08:34,820 --> 00:08:37,940 -Et le reste ? -Après, le duc est arrivé. 144 00:08:38,120 --> 00:08:39,990 -Il vous a sauvé. -Plaît-il ? 145 00:08:42,560 --> 00:08:44,330 -Vos vers sont détestables. 146 00:08:44,510 --> 00:08:46,490 Ils reflètent votre érudition. 147 00:08:47,420 --> 00:08:48,920 Rien de la vie véritable. 148 00:08:49,260 --> 00:08:50,620 Rien de notre siècle. 149 00:08:51,870 --> 00:08:53,400 Et rien de vous-même. 150 00:08:54,580 --> 00:08:56,520 -Pourquoi m'envoyer là-bas ? 151 00:08:56,690 --> 00:08:59,120 -Pour entendre un jugement plus doux. 152 00:08:59,300 --> 00:09:01,070 Vous écrivez juste, 153 00:09:01,240 --> 00:09:03,120 mais vous pensez de travers. 154 00:09:05,550 --> 00:09:07,390 Voltaire a lu votre œuvre ? 155 00:09:07,560 --> 00:09:09,370 -Il m'a fait cet honneur. 156 00:09:09,540 --> 00:09:11,100 -Qu'en a-t-il pensé ? 157 00:09:12,150 --> 00:09:13,640 -Ce que vous en pensez. 158 00:09:14,230 --> 00:09:15,300 -C'est cruel. 159 00:09:19,440 --> 00:09:22,560 Quelle fonction aviez-vous auprès de lui ? 160 00:09:23,190 --> 00:09:26,170 -Préparer des textes, rédiger des lettres. 161 00:09:29,160 --> 00:09:30,200 -Merci, Cézaire. 162 00:09:32,420 --> 00:09:33,430 Montez. 163 00:09:33,600 --> 00:09:35,060 Vous êtes engagé. 164 00:09:41,380 --> 00:09:42,740 -Vous n'avez rien mangé. 165 00:09:43,990 --> 00:09:45,480 -Je souperai deux fois. 166 00:09:51,450 --> 00:09:53,810 Écrivez, je vous prie. 167 00:09:55,130 --> 00:09:57,080 M. le Conseiller Goëzman... 168 00:09:57,250 --> 00:09:59,020 -C'est un nouveau pamphlet ? 169 00:09:59,190 --> 00:10:01,940 -Non, c'est une demande d'audience. 170 00:10:02,280 --> 00:10:04,370 M. le Conseiller Goëzman, 171 00:10:04,990 --> 00:10:08,430 mon procès en appel est imminent. 172 00:10:08,600 --> 00:10:11,520 Mon procès en appel est imminent. 173 00:10:11,870 --> 00:10:13,400 Le parlement vous a désigné 174 00:10:13,740 --> 00:10:15,170 pour être mon accusateur. 175 00:10:15,340 --> 00:10:18,290 -Pourquoi ne pas en finir avec ce procès ? 176 00:10:18,460 --> 00:10:19,330 3 ans, c'est long. 177 00:10:19,510 --> 00:10:21,350 -Vous connaissez l'affaire ? 178 00:10:21,520 --> 00:10:23,570 -Ce procès est un prétexte. 179 00:10:25,060 --> 00:10:26,100 -Précisez. 180 00:10:26,760 --> 00:10:30,620 -Vous vous fichez de l'argent du Comte de la Blache. 181 00:10:31,100 --> 00:10:32,350 Je crois que... 182 00:10:32,630 --> 00:10:35,650 le parlement est une tribune pour vos idées. 183 00:10:35,830 --> 00:10:38,600 Et vous préférez vos idées au théâtre. 184 00:10:39,230 --> 00:10:40,690 -Ce n'est pas faux. 185 00:10:42,210 --> 00:10:45,410 -C'est dangereux et peut vous valoir le pire. 186 00:10:46,310 --> 00:10:47,420 -Ferdinand ! 187 00:10:51,310 --> 00:10:53,190 Les cloches sonnent. 188 00:10:54,400 --> 00:10:55,060 La montre 189 00:10:55,410 --> 00:10:56,310 de votre père. 190 00:10:57,420 --> 00:10:58,780 -Vous la connaissez ? 191 00:10:58,950 --> 00:11:00,060 -Il vous l'a offerte 192 00:11:00,240 --> 00:11:03,150 le jour où le roi vous a fait horloger. 193 00:11:03,330 --> 00:11:04,160 À 22 ans. 194 00:11:04,330 --> 00:11:06,730 -Vous connaissez tout de moi ? 195 00:11:07,770 --> 00:11:10,030 -Sauf ce que vous n'avez pas vécu. 196 00:11:10,200 --> 00:11:11,970 Et qui mériterait un témoin. 197 00:11:13,600 --> 00:11:15,060 -Vous, peut-être ? 198 00:11:18,710 --> 00:11:20,860 Cris provenant de la rue 199 00:11:21,030 --> 00:11:22,980 Paris est dangereux. 200 00:11:23,150 --> 00:11:25,760 Trop de misère, trop d'impôts. 201 00:11:25,930 --> 00:11:27,040 -On subit en silence. 202 00:11:27,210 --> 00:11:29,680 -Qui veut aller à la Bastille ? 203 00:11:29,850 --> 00:11:32,490 -Vous, vu vos écrits. -J'aimerais prouver 204 00:11:32,840 --> 00:11:34,650 que ce conseil est corrompu. 205 00:11:34,990 --> 00:11:36,970 -Vous en avez les moyens ? 206 00:11:37,150 --> 00:11:38,810 -J'ai une petite idée. 207 00:11:43,670 --> 00:11:45,480 -Quel est cet ornement ? 208 00:11:45,650 --> 00:11:46,830 -Celui de ma fonction. 209 00:11:47,560 --> 00:11:50,270 Avant d'être accusé, je joue les juges. 210 00:11:50,620 --> 00:11:52,800 Je suis lieutenant des chasses. 211 00:11:52,980 --> 00:11:54,300 -Vous êtes magistrat ? 212 00:11:54,650 --> 00:11:55,720 -Circonstances 213 00:11:55,900 --> 00:11:56,730 aggravantes, 214 00:11:56,900 --> 00:11:59,190 cette charge, je l'ai payée. 215 00:11:59,370 --> 00:12:00,370 Merci, bonjour. 216 00:12:03,640 --> 00:12:05,440 -Rechercher ces honneurs. 217 00:12:05,620 --> 00:12:06,550 -Je les veux tous. 218 00:12:06,730 --> 00:12:10,340 -M. de Beaumarchais. -Merci infiniment, mon cher. 219 00:12:12,350 --> 00:12:14,090 Le parlement ne m'oublie pas. 220 00:12:14,440 --> 00:12:16,900 Mon procès sera la semaine prochaine. 221 00:12:17,080 --> 00:12:18,600 Allons-y, venez ! 222 00:12:19,190 --> 00:12:21,210 -Messieurs, la Cour. 223 00:12:22,080 --> 00:12:26,070 -Je vous en prie, asseyez-vous, merci beaucoup. 224 00:12:28,500 --> 00:12:29,370 Bien... 225 00:12:29,710 --> 00:12:31,100 Bonjour, monsieur. 226 00:12:32,150 --> 00:12:33,260 Où est le plaignant ? 227 00:12:33,430 --> 00:12:35,270 -Ici, Monsieur le Juge. 228 00:12:36,590 --> 00:12:38,400 -Approchez, n'ayez pas peur. 229 00:12:41,660 --> 00:12:43,600 On a démoli votre mur. 230 00:12:44,920 --> 00:12:47,560 -Je l'avais construit de mes mains, 231 00:12:47,910 --> 00:12:49,540 pour décourager les voleurs. 232 00:12:50,130 --> 00:12:51,730 -Qui l'a démoli ? 233 00:12:56,800 --> 00:12:58,570 Parlez, monsieur. 234 00:12:58,740 --> 00:12:59,820 N'ayez pas peur. 235 00:13:01,520 --> 00:13:02,700 -Le Prince de Conti. 236 00:13:02,870 --> 00:13:05,480 -Le Prince de Conti ? 237 00:13:06,240 --> 00:13:08,190 Pourquoi l'a-t-il démoli ? 238 00:13:08,360 --> 00:13:11,970 -Pour chasser, avec sa meute et ses chevaux. 239 00:13:12,150 --> 00:13:14,230 Fracas 240 00:13:16,240 --> 00:13:17,630 Lieutenant des chasses ! 241 00:13:18,330 --> 00:13:20,830 -M. le Duc de Chaulnes, quel honneur. 242 00:13:21,450 --> 00:13:23,190 -Je viens venger le mien. 243 00:13:24,230 --> 00:13:25,270 M. Caron. 244 00:13:27,010 --> 00:13:28,500 Préparez-vous à mourir. 245 00:13:28,670 --> 00:13:31,000 -Le lieu me paraît mal choisi. 246 00:13:31,170 --> 00:13:33,400 -Ça m'est égal, vous allez mourir. 247 00:13:33,740 --> 00:13:35,340 -J'en suis pas si sûr. 248 00:13:35,690 --> 00:13:36,870 Donnez-moi un instant, 249 00:13:37,040 --> 00:13:38,190 daignez vous asseoir. 250 00:13:40,480 --> 00:13:44,330 Je ne fais pas attendre un homme injustement spolié. 251 00:13:44,510 --> 00:13:45,830 Merci infiniment. 252 00:13:46,450 --> 00:13:47,840 Attendu qu'un homme, 253 00:13:48,190 --> 00:13:53,150 fût-il de sang royal ne saurait être au-dessus des lois, 254 00:13:53,500 --> 00:13:56,970 la Cour condamne Louis Bourbon, Prince de Conti, 255 00:13:57,150 --> 00:14:00,930 à faire rétablir à ses frais ce mur au plus vite, 256 00:14:01,100 --> 00:14:04,050 sous peine d'y être contraint. 257 00:14:04,230 --> 00:14:06,310 -Vous êtes un homme de cœur. 258 00:14:07,280 --> 00:14:08,670 -Condamner un Bourbon, 259 00:14:09,020 --> 00:14:10,060 c'en est trop ! 260 00:14:10,240 --> 00:14:11,350 -Je suis à vous ! 261 00:14:11,520 --> 00:14:14,580 Garde, prêtez-moi votre épée, je vous prie. 262 00:14:17,490 --> 00:14:19,750 Rires de la foule Merci beaucoup. 263 00:14:19,920 --> 00:14:22,560 Je vous prie de m'excuser. 264 00:14:27,980 --> 00:14:28,920 Merci, madame. 265 00:14:29,090 --> 00:14:30,060 -Mademoiselle. 266 00:14:32,080 --> 00:14:33,220 -En garde, monsieur. 267 00:14:33,400 --> 00:15:00,270 --- 268 00:15:00,440 --> 00:15:01,590 -Oh, non ! -Pardon. 269 00:15:16,450 --> 00:15:17,770 -Monsieur le Duc... 270 00:15:18,530 --> 00:15:20,030 Permettez-moi... 271 00:15:30,650 --> 00:15:34,230 M. Gudin, pourriez-vous me rendre un service ? 272 00:15:34,580 --> 00:15:36,550 -Oui. -Merci infiniment. 273 00:15:36,730 --> 00:15:38,010 Témoignez. 274 00:15:39,330 --> 00:15:41,830 Me battre avec un homme si éminent 275 00:15:42,010 --> 00:15:43,920 peut me valoir des ennuis. 276 00:15:44,090 --> 00:15:45,370 J'ai déjà tué un homme. 277 00:15:45,550 --> 00:15:46,940 -Un, mais pas deux. 278 00:15:48,530 --> 00:15:50,790 -Constatez que je ne l'agresse pas. 279 00:15:51,140 --> 00:15:51,800 -Certainement. 280 00:15:53,530 --> 00:16:13,120 --- 281 00:16:14,090 --> 00:16:15,130 -M. Gudin... 282 00:16:15,300 --> 00:16:16,660 -Monsieur ? 283 00:16:16,830 --> 00:16:17,940 -Appelez la garde. 284 00:16:18,290 --> 00:16:19,540 C'est urgent. 285 00:16:21,450 --> 00:16:22,490 -À la garde ! 286 00:16:25,480 --> 00:16:26,620 -M. de Beaumarchais ! 287 00:16:28,600 --> 00:16:30,690 Je vous arrête, au nom du roi. 288 00:16:30,960 --> 00:16:49,610 --- 289 00:16:53,600 --> 00:16:54,300 -M. le Conseiller, 290 00:16:54,650 --> 00:16:57,530 combien de temps peut-on le tenir enfermé ? 291 00:16:58,330 --> 00:17:00,240 -Jusqu'au procès. 292 00:17:00,410 --> 00:17:02,700 -Il ne doit pas préparer sa défense. 293 00:17:03,050 --> 00:17:05,550 -N'ayez crainte, M. le Comte, je veille. 294 00:17:05,720 --> 00:17:08,190 -On vous paie pour ça, M. Goëzman. 295 00:17:19,020 --> 00:17:22,770 -Si je peux pas préparer mon procès, je suis mort. 296 00:17:23,810 --> 00:17:25,030 Parle à Sartine. 297 00:17:25,200 --> 00:17:26,590 -T'appelles ça parler ? 298 00:17:26,940 --> 00:17:28,670 -Tu l'as déjà fait pour moi. 299 00:17:29,020 --> 00:17:30,240 -Pas avec un ministre. 300 00:17:30,410 --> 00:17:32,740 -Il n'est que lieutenant de police. 301 00:17:32,910 --> 00:17:34,400 Il n'est pas déplaisant. 302 00:17:34,580 --> 00:17:36,690 -S'il te plaît tant, fais-le. 303 00:17:36,870 --> 00:17:38,570 -J'aime pas les garçons, 304 00:17:38,740 --> 00:17:40,480 et je ne peux pas sortir. 305 00:17:42,560 --> 00:17:43,600 Marion... 306 00:17:45,270 --> 00:17:46,730 Marion... 307 00:17:47,770 --> 00:17:50,550 Si je suis blâmé, je pourrai plus écrire. 308 00:17:50,900 --> 00:17:51,940 Même pas pour toi. 309 00:17:53,740 --> 00:17:58,190 Tu seras condamnée au vaudeville jusqu'à la fin de ta vie. 310 00:18:00,760 --> 00:18:03,430 Marion... -Tu sais ce que tu demandes ? 311 00:18:03,600 --> 00:18:05,830 -De faire ce que tu fais le mieux. 312 00:18:06,170 --> 00:18:09,650 -T'es ignoble. -Je veux dire jouer la comédie. 313 00:18:10,340 --> 00:18:12,420 Je ne te demande pas de l'aimer, 314 00:18:12,770 --> 00:18:15,550 mais de lui faire croire qu'il te plaît. 315 00:18:15,900 --> 00:18:17,280 -Et de lui faire l'amour. 316 00:18:20,060 --> 00:18:22,150 Gémissements de plaisir 317 00:18:23,190 --> 00:18:29,850 --- 318 00:18:30,900 --> 00:18:32,560 -Vaut mieux attendre. 319 00:18:33,260 --> 00:18:36,070 -Je peux revenir ? -C'est bientôt fini. 320 00:18:36,240 --> 00:18:37,420 --- 321 00:18:37,770 --> 00:18:39,370 Voilà, c'est fini. 322 00:18:45,060 --> 00:18:46,100 -M. Gudin. 323 00:18:46,730 --> 00:18:48,360 J'attends votre poème. 324 00:18:48,530 --> 00:18:50,690 -Mon ami, comment va votre tête ? 325 00:18:50,860 --> 00:18:52,350 -L'intérieur est intact. 326 00:18:52,630 --> 00:18:53,500 -Alors, je peux 327 00:18:53,670 --> 00:18:55,480 vous charger de ceci. 328 00:19:02,770 --> 00:19:04,120 -Le Barbier de Séville ? 329 00:19:04,300 --> 00:19:08,010 -Je l'ai amélioré, je ne travaille bien qu'ici. 330 00:19:08,190 --> 00:19:09,540 Donnez-moi votre avis. 331 00:19:10,060 --> 00:19:12,250 -Vous me demandez mon avis ? 332 00:19:12,420 --> 00:19:15,440 -Faites part des corrections aux comédiens. 333 00:19:15,620 --> 00:19:17,010 Et remplacez-moi. 334 00:19:17,350 --> 00:19:18,050 -Moi ? -Oui. 335 00:19:18,400 --> 00:19:21,690 Vite, la répétition va commencer. Gardien ? 336 00:19:21,870 --> 00:19:24,120 -Voilà, monsieur. -Raccompagnez-le. 337 00:19:24,300 --> 00:19:26,030 -Bien, monsieur. -Merci. 338 00:19:34,020 --> 00:19:37,150 -Dites à Beaumarchais qu'il se fasse discret. 339 00:19:37,910 --> 00:19:40,960 Et qu'il cesse de s'en prendre au parlement. 340 00:19:41,310 --> 00:19:44,510 Le roi ne pourra pas le protéger indéfiniment. 341 00:19:45,960 --> 00:19:48,600 Bon, voici, il est libre. 342 00:19:50,690 --> 00:19:52,770 -Puis-je faire autre chose ? 343 00:19:54,020 --> 00:19:56,280 -Faudrait attendre un petit peu. 344 00:19:56,450 --> 00:19:59,020 -Désolée, mais je joue en matinée. 345 00:20:00,480 --> 00:20:04,780 -J'espère que vous en aurez d'autres à faire libérer. 346 00:20:06,030 --> 00:20:07,350 -Mon Dieu, monsieur ! 347 00:20:07,980 --> 00:20:09,470 Mon Dieu, monsieur ! 348 00:20:09,650 --> 00:20:12,210 -Les mains sur le cœur, Rosine. 349 00:20:12,560 --> 00:20:13,600 Elle se trouble. 350 00:20:14,650 --> 00:20:15,300 Sur le cœur. 351 00:20:15,480 --> 00:20:17,390 -Elle est mal, Seigneur Alonzo. 352 00:20:17,560 --> 00:20:19,330 -Le coup m'a porté au cœur. 353 00:20:19,510 --> 00:20:20,440 -Un siège ! 354 00:20:20,620 --> 00:20:21,940 Un siège ! 355 00:20:22,390 --> 00:20:24,470 -Ah, Rosine. -Quelle imprudence ! 356 00:20:24,650 --> 00:20:26,490 -Vous êtes trop éloignés. 357 00:20:26,660 --> 00:20:30,650 Ils craignent Bartholo, mais ils sont très attirés. 358 00:20:30,830 --> 00:20:33,400 Comme cela : "Quelle imprudence !" 359 00:20:33,990 --> 00:20:36,730 -Quelle imprudence, en effet. -Pierre ! 360 00:20:45,550 --> 00:20:47,630 -Bon, allez, reprenons. 361 00:20:47,980 --> 00:20:50,760 Simplement les répliques. Dites-moi... 362 00:20:51,730 --> 00:20:55,790 Vous vouliez écrire ma vie, pas la vivre ? 363 00:20:55,960 --> 00:20:59,440 -Je faisais de mon mieux. -C'était bien imité. 364 00:20:59,990 --> 00:21:01,940 Vous voulez toujours m'aider ? 365 00:21:02,910 --> 00:21:05,170 -C'est mon vœu le plus cher. 366 00:21:06,800 --> 00:21:09,850 -Le parlement m'a condamné d'avance. 367 00:21:11,660 --> 00:21:13,260 Je n'ai plus qu'une arme. 368 00:21:14,230 --> 00:21:15,410 Celle de mes ennemis. 369 00:21:17,350 --> 00:21:18,460 La corruption. 370 00:21:19,230 --> 00:21:22,010 -Le pied m'a tourné. Je me suis fait mal. 371 00:21:22,700 --> 00:21:25,580 -Cette fois, Beaumarchais sera blâmé. 372 00:21:25,760 --> 00:21:28,670 -Tu parles ! Le roi le soutient. 373 00:21:28,850 --> 00:21:32,010 -C'est ça, la corde soutient le pendule. 374 00:21:32,770 --> 00:21:35,900 -S'il perd, il est ruiné. -Il a l'habitude. 375 00:21:36,070 --> 00:21:38,780 -Le parlement veut juste sa tête. 376 00:21:39,120 --> 00:21:40,580 -Le parlement ou le roi ? 377 00:21:40,760 --> 00:21:44,230 -C'est pareil, c'est cul et chemise ! 378 00:21:45,410 --> 00:21:46,310 -Pardon. 379 00:21:46,690 --> 00:21:48,670 Excusez-moi, pardon, monsieur. 380 00:21:50,480 --> 00:21:51,520 Pardon. 381 00:21:52,010 --> 00:21:53,780 Pardon, écoutez, pardon. 382 00:21:55,200 --> 00:21:57,770 -Voici l'objet de cette audience. 383 00:21:59,020 --> 00:22:03,670 Un papier signé avant sa mort par le banquier du Vernet. 384 00:22:04,020 --> 00:22:06,210 Et qui spolie honteusement 385 00:22:06,380 --> 00:22:09,610 son héritier légitime, le Comte de la Blache, 386 00:22:09,780 --> 00:22:11,830 au profit du Sieur Caron, 387 00:22:12,010 --> 00:22:14,470 que nous avons à juger aujourd'hui. 388 00:22:14,650 --> 00:22:15,650 Or... 389 00:22:15,830 --> 00:22:17,870 ni M. de la Blache, 390 00:22:18,050 --> 00:22:20,340 ni les experts nommés par la Cour, 391 00:22:20,690 --> 00:22:25,060 ne reconnaissent l'authenticité de la signature de ce texte. 392 00:22:25,270 --> 00:22:26,940 Qui devons-nous croire ? 393 00:22:27,420 --> 00:22:29,260 Un homme, respecté de tous, 394 00:22:29,440 --> 00:22:33,190 qui depuis toujours honore sa position ? 395 00:22:33,810 --> 00:22:35,960 Ou un amuseur public, 396 00:22:36,310 --> 00:22:38,400 dont le métier est l'illusion ? 397 00:22:39,780 --> 00:22:41,900 Dont le nom est un mensonge, 398 00:22:42,080 --> 00:22:47,040 et dont la fortune fut édifiée sur la mort providentielle 399 00:22:47,210 --> 00:22:48,850 de ses deux épouses. 400 00:22:49,020 --> 00:22:50,510 Cet homme, messieurs... 401 00:22:50,690 --> 00:22:52,980 je le déclare solennellement... 402 00:22:54,370 --> 00:22:56,100 Cet homme est un faussaire. 403 00:22:56,730 --> 00:22:58,990 Et un imposteur dont nous devons 404 00:22:59,330 --> 00:23:00,440 purger la société ! 405 00:23:00,620 --> 00:23:02,110 Brouhaha de la foule 406 00:23:02,460 --> 00:23:05,480 --- 407 00:23:08,190 --> 00:23:10,410 Avez-vous quelque chose à ajouter ? 408 00:23:12,320 --> 00:23:14,160 -Oui, M. le Conseiller. 409 00:23:14,510 --> 00:23:15,900 -Qu'avez-vous à dire ? 410 00:23:16,380 --> 00:23:17,740 -Tout. 411 00:23:18,080 --> 00:23:19,580 Rires de la foule 412 00:23:21,900 --> 00:23:24,470 Tout ce qui ne concerne pas cet acte 413 00:23:24,650 --> 00:23:27,350 dont vous avez décidé qu'il était faux. 414 00:23:29,440 --> 00:23:33,150 Comment établir ma bonne foi, je n'ai que ma parole. 415 00:23:33,330 --> 00:23:37,180 Elle ne vaut rien pour ce parlement que j'abomine, 416 00:23:37,350 --> 00:23:38,990 que vous représentez. 417 00:23:39,160 --> 00:23:41,070 -C'est à moi que vous parlez ? 418 00:23:41,240 --> 00:23:43,710 -Et à l'institution que vous incarnez. 419 00:23:44,370 --> 00:23:48,880 Qui se soucie moins de la vérité, que de ses privilèges. 420 00:23:49,230 --> 00:23:53,710 On en a assez des scandales révélés chaque jour au réveil, 421 00:23:53,880 --> 00:23:56,170 qui tombent dans l'oubli le soir. 422 00:23:56,520 --> 00:23:59,890 Assez des ministres falots qui nous gouvernent, 423 00:24:00,060 --> 00:24:01,000 et qui ne savent pas 424 00:24:01,170 --> 00:24:03,330 se conduire eux-mêmes. 425 00:24:03,500 --> 00:24:05,960 On en a assez des lettres de cachet, 426 00:24:06,140 --> 00:24:08,290 d'être enfermés arbitrairement. 427 00:24:08,460 --> 00:24:09,510 De tant d'imposture, 428 00:24:09,680 --> 00:24:12,490 sentez-vous que la France est lassée ? 429 00:24:12,670 --> 00:24:14,610 -Laissez la France tranquille. 430 00:24:14,780 --> 00:24:18,400 -Elle ne veut plus rester tranquille, écoutez-la. 431 00:24:18,570 --> 00:24:21,870 --- 432 00:24:22,040 --> 00:24:23,260 Écoutez-la. 433 00:24:23,600 --> 00:24:24,820 Et prenez garde. 434 00:24:24,990 --> 00:24:25,720 -Je vous défends. 435 00:24:25,900 --> 00:24:27,180 -Moi, je vous attaque ! 436 00:24:27,350 --> 00:24:30,510 N'étant pas du barreau, je dirai la vérité. 437 00:24:30,690 --> 00:24:32,460 Acclamations de la foule 438 00:24:32,630 --> 00:24:34,780 --- 439 00:24:35,340 --> 00:24:36,660 Elle vient, mes amis. 440 00:24:37,350 --> 00:24:38,670 Elle est en route. 441 00:24:39,780 --> 00:24:42,010 Une fois lancée, M. le Conseiller, 442 00:24:42,350 --> 00:24:44,440 il sera périlleux de l'arrêter. 443 00:24:44,610 --> 00:24:46,940 -On est pas à la Comédie française. 444 00:24:47,110 --> 00:24:49,750 -Chez les comédiens, on voit souvent 445 00:24:49,920 --> 00:24:51,870 une sincérité inconnue ici. 446 00:24:52,040 --> 00:24:54,960 -Au fait ! Au fait, M. Caron ! 447 00:24:55,130 --> 00:24:55,960 -De Beaumarchais. 448 00:24:56,140 --> 00:24:57,460 Ma particule est là, 449 00:24:57,630 --> 00:25:00,100 je l'ai payée cher, j'y tiens. 450 00:25:00,270 --> 00:25:01,490 Rires de la foule 451 00:25:02,350 --> 00:25:03,360 M. Goëzman ! 452 00:25:03,530 --> 00:25:07,670 Avant mon enfermement, j'ai demandé à vous rencontrer. 453 00:25:07,840 --> 00:25:09,650 Vous avez refusé de me voir. 454 00:25:09,820 --> 00:25:12,010 -Je reçois les plaideurs ici. 455 00:25:12,180 --> 00:25:15,410 -Comment se fait-il qu'enfin vous me reçûtes ? 456 00:25:15,760 --> 00:25:19,920 -Les sentiments chrétiens sont parfois les plus forts. 457 00:25:20,100 --> 00:25:22,180 Exclamations de la foule 458 00:25:23,330 --> 00:25:26,380 -Les sentiments, plus un joli pactole. 459 00:25:26,550 --> 00:25:27,630 -Qu'insinuez-vous ? 460 00:25:27,800 --> 00:25:31,690 -Par enchantement, je fus reçu, sans résultat 461 00:25:31,870 --> 00:25:33,990 d'ailleurs, pour 100 louis 462 00:25:34,160 --> 00:25:35,270 remis à votre épouse. 463 00:25:35,620 --> 00:25:38,010 Ainsi qu'une montre précieuse. 464 00:25:38,190 --> 00:25:39,960 -Vous affabulez. 465 00:25:40,130 --> 00:25:43,190 -J'affabule dans mon métier, pas au prétoire. 466 00:25:43,360 --> 00:25:45,960 -Assez, contre le Sieur Caron, 467 00:25:46,140 --> 00:25:47,630 je dépose une plainte ! 468 00:25:47,980 --> 00:25:49,610 -Moi, je dépose votre bilan. 469 00:25:49,780 --> 00:25:50,790 -Vous mentez ! 470 00:25:51,140 --> 00:25:52,420 -Vous en avez menti ! 471 00:25:52,600 --> 00:25:55,340 Dois-je citer le nom de son complice ? 472 00:25:55,510 --> 00:25:56,940 La foule acquiesce. 473 00:25:57,110 --> 00:25:58,670 -Son nom ! Son nom ! 474 00:25:58,850 --> 00:26:01,240 --- 475 00:26:01,590 --> 00:26:03,950 -Le libraire Lejay, ici présent. 476 00:26:08,190 --> 00:26:10,060 -Levez-vous, M. Lejay. 477 00:26:13,570 --> 00:26:16,100 Connaissez-vous M. de Beaumarchais ? 478 00:26:17,210 --> 00:26:19,260 -Je n'ai jamais vu cet homme. 479 00:26:19,440 --> 00:26:21,030 -Voilà la preuve qu'il ment. 480 00:26:21,380 --> 00:26:23,670 J'exige qu'il cesse d'exposer 481 00:26:23,850 --> 00:26:25,130 de tels soupçons. 482 00:26:25,480 --> 00:26:26,800 -Des soupçons... 483 00:26:26,970 --> 00:26:28,780 Je vous parle de preuves. 484 00:26:28,950 --> 00:26:33,330 -Lejay a édité un de mes ouvrages. Ce n'est pas un délit ! 485 00:26:34,020 --> 00:26:36,070 -Approchez, M. Lejay. 486 00:26:36,240 --> 00:26:37,700 Venez prêter serment. 487 00:26:44,920 --> 00:26:45,790 -C'est l'heure. 488 00:26:45,960 --> 00:26:48,640 -M. Lejay, vous témoignez sous serment. 489 00:26:48,810 --> 00:26:52,210 Vos aveux peuvent avoir de graves conséquences... 490 00:26:52,980 --> 00:26:53,950 pour l'accusé. 491 00:26:56,170 --> 00:26:57,770 -Je ne le connais pas. 492 00:26:58,260 --> 00:27:00,620 Pas plus que l'épouse de Goëzman. 493 00:27:00,960 --> 00:27:05,690 -On dirait que votre système de défense est à revoir, M. Caron. 494 00:27:07,150 --> 00:27:10,720 -M. le Président, je me vois obligé de citer celui 495 00:27:10,900 --> 00:27:15,510 qui a conduit la transaction avec le représentant de Goëzman. 496 00:27:15,690 --> 00:27:18,150 Paul-Philippe Gudin de la Brenellerie. 497 00:27:31,520 --> 00:27:32,420 -Qui êtes-vous ? 498 00:27:32,600 --> 00:27:34,470 -M. Gudin de la Brenellerie. 499 00:27:34,650 --> 00:27:37,010 J'ai négocié pour M. de Beaumarchais. 500 00:27:37,350 --> 00:27:40,510 Avec M. Lejay et son épouse, Mariette. 501 00:27:40,690 --> 00:27:41,520 Que voici... 502 00:27:43,600 --> 00:27:45,440 -M. le Président, 503 00:27:45,790 --> 00:27:47,560 puis-je l'interroger ? 504 00:27:48,260 --> 00:27:49,850 -Qu'elle prête serment. 505 00:27:50,270 --> 00:27:52,630 -Mme Lejay, levez votre main droite, 506 00:27:52,980 --> 00:27:55,620 jurez de dire toute la vérité. 507 00:27:55,790 --> 00:27:57,560 -Je le jure, M. le Président. 508 00:27:57,740 --> 00:27:59,020 -Je suis le président. 509 00:27:59,370 --> 00:28:00,340 Rires de la foule 510 00:28:00,510 --> 00:28:01,900 --- 511 00:28:02,080 --> 00:28:03,640 -Pardon, M. le Président. 512 00:28:03,810 --> 00:28:07,670 -Mme Goëzman a-t-elle, vous présente, reçu 100 louis 513 00:28:07,840 --> 00:28:11,070 et une montre pour une audience de son mari ? 514 00:28:15,130 --> 00:28:16,000 -Oui. 515 00:28:16,660 --> 00:28:18,570 -A-t-elle, en votre présence, 516 00:28:18,740 --> 00:28:20,900 sollicité votre mari de nier 517 00:28:21,240 --> 00:28:23,530 ce qui s'était conclu entre eux ? 518 00:28:23,740 --> 00:28:24,750 -Oui. 519 00:28:25,760 --> 00:28:27,110 -Ne lui a-t-elle pas 520 00:28:27,460 --> 00:28:30,690 proposé d'aller à l'étranger ? 521 00:28:32,630 --> 00:28:33,400 -Si. 522 00:28:34,300 --> 00:28:36,280 -Vous allez tout comprendre. 523 00:28:36,450 --> 00:28:37,390 M. le Président... 524 00:28:37,560 --> 00:28:40,480 Messieurs, vous allez tout comprendre. 525 00:28:40,650 --> 00:28:41,590 Mme Lejay, 526 00:28:41,940 --> 00:28:45,370 accusez-vous Mme Goëzman d'avoir dit en parlant 527 00:28:45,550 --> 00:28:47,600 de son mari, devant des témoins, 528 00:28:47,770 --> 00:28:49,370 qu'il serait impossible 529 00:28:49,540 --> 00:28:52,460 de tenir honnêtement notre rang 530 00:28:52,630 --> 00:28:54,890 avec ce que le roi nous donne. 531 00:28:56,100 --> 00:28:57,600 -Oui, elle l'a dit. 532 00:28:57,770 --> 00:28:58,880 -Qu'a-t-elle ajouté ? 533 00:29:00,690 --> 00:29:03,460 -Nous plumons la poule sans la faire crier. 534 00:29:03,810 --> 00:29:05,550 -Et la poule, messieurs... 535 00:29:05,900 --> 00:29:07,980 La poule, c'était moi ! 536 00:29:13,500 --> 00:29:15,580 Musique victorieuse 537 00:29:16,620 --> 00:29:20,830 --- 538 00:29:22,560 --> 00:29:23,810 -L'audience est levée. 539 00:29:23,990 --> 00:29:26,380 --- 540 00:29:26,730 --> 00:29:28,990 -Ces dépravés vous acquittent, 541 00:29:29,160 --> 00:29:31,590 ou je coupe les oreilles du président. 542 00:29:31,940 --> 00:29:33,670 -Mais Joseph, tu l'étouffes ! 543 00:29:34,300 --> 00:29:35,200 Tu l'étouffes ! 544 00:29:36,800 --> 00:29:37,840 -Le Prince de Conti. 545 00:29:38,190 --> 00:29:40,580 Il vous remercie de l'avoir condamné. 546 00:29:40,760 --> 00:29:41,830 -Dans mes bras. 547 00:29:42,010 --> 00:29:43,400 Homme libre. 548 00:29:43,950 --> 00:29:46,550 La France doit vous traiter ainsi. 549 00:29:46,730 --> 00:29:49,850 -Je suis pas sûr que le parlement vous suive. 550 00:29:51,380 --> 00:29:52,770 Merci. 551 00:29:54,020 --> 00:29:56,210 -Il a osé ! Il leur a dit ! 552 00:29:56,380 --> 00:29:58,080 Les juges sont des vendus ! 553 00:29:58,260 --> 00:29:59,230 Vive Beaumarchais ! 554 00:29:59,400 --> 00:30:01,350 -VIVE BEAUMARCHAIS ! 555 00:30:01,520 --> 00:30:02,670 -À bas le parlement ! 556 00:30:02,840 --> 00:30:04,540 -À BAS LE PARLEMENT ! 557 00:30:04,710 --> 00:30:08,050 -C'est des voleurs. Beaumarchais l'a proclamé. 558 00:30:08,400 --> 00:30:09,750 Ils le condamneront pas. 559 00:30:09,920 --> 00:30:10,900 -Dieu vous entende. 560 00:30:11,070 --> 00:30:13,670 -Le peuple est avec Beaumarchais ! 561 00:30:13,850 --> 00:30:15,960 Ces gens-là ont peur du peuple. 562 00:30:16,940 --> 00:30:19,850 -Moi aussi, j'ai peur. -Ne craignez rien. 563 00:30:39,650 --> 00:30:41,730 On sonne. 564 00:30:47,040 --> 00:30:47,980 -Madame ? 565 00:30:48,570 --> 00:30:50,410 -M. de Beaumarchais est là ? 566 00:30:51,240 --> 00:30:52,700 -Qui êtes-vous ? 567 00:30:53,330 --> 00:30:55,720 -Il me connaît pas mais il m'attend. 568 00:30:58,710 --> 00:31:00,480 -Veuillez me suivre. 569 00:31:01,590 --> 00:31:02,560 -Tenez. 570 00:31:17,280 --> 00:31:18,810 -La dame que vous attendez. 571 00:31:35,550 --> 00:31:38,290 -Je ne savais pas que je vous attendais, 572 00:31:38,460 --> 00:31:41,380 mais j'aurais eu tort de ne pas le faire. 573 00:31:43,190 --> 00:31:44,820 Je vous reconnais... 574 00:31:45,830 --> 00:31:47,560 Le tribunal des chasses... 575 00:31:49,090 --> 00:31:50,480 Le duel... 576 00:31:50,960 --> 00:31:52,740 -Je vous ai connu désormais. 577 00:31:52,910 --> 00:31:56,000 -Vous êtes désarmante, que puis-je pour vous ? 578 00:31:56,940 --> 00:31:58,190 -Je viens du parlement. 579 00:32:02,280 --> 00:32:04,090 -Je dois craindre le pire ? 580 00:32:05,830 --> 00:32:10,300 -Vous vous entendrez déclaré infâme devant le tribunal. 581 00:32:11,590 --> 00:32:13,400 Vos biens seront séquestrés. 582 00:32:13,740 --> 00:32:17,150 Vous ne pourrez exercer aucune fonction publique. 583 00:32:17,320 --> 00:32:19,190 Vous ne pourrez pas publier, 584 00:32:19,370 --> 00:32:21,070 ni faire jouer vos pièces. 585 00:32:22,010 --> 00:32:23,400 -Je suis donc blâmé. 586 00:32:34,510 --> 00:32:36,490 Vous êtes venue malgré ça ? 587 00:32:36,660 --> 00:32:38,530 -Pas malgré ça, mais pour ça. 588 00:32:41,070 --> 00:32:43,850 Puisque vous avez des combats à livrer, 589 00:32:44,020 --> 00:32:47,150 vous aurez là mon cœur et mon intelligence. 590 00:32:48,810 --> 00:32:51,940 Il n'y a pas que vous qui soyez courageux. 591 00:32:53,190 --> 00:32:56,100 Je m'appelle Marie-Thérèse Willermaulaz. 592 00:32:56,450 --> 00:33:01,100 Je vous ai longtemps admiré, mais depuis ce soir, je vous aime. 593 00:33:01,450 --> 00:33:02,600 Vous voulez de moi ? 594 00:33:05,480 --> 00:33:07,630 -C'est la troisième demande 595 00:33:07,800 --> 00:33:10,030 en mariage. -Non, épargnez-moi. 596 00:33:10,200 --> 00:33:13,850 Vous avez tué vos femmes. Ne m'épousez pas. 597 00:33:14,020 --> 00:33:16,590 -Vous voulez que ce soit pour la vie ? 598 00:33:17,350 --> 00:33:19,020 -La vie décidera. 599 00:33:19,780 --> 00:33:21,690 En attendant, je vous suivrai. 600 00:33:23,190 --> 00:33:25,270 -Commençons par ma chambre. 601 00:33:31,030 --> 00:33:32,980 -Nous y sommes, c'est ici ! 602 00:33:34,020 --> 00:33:36,100 Musique victorieuse 603 00:33:40,340 --> 00:33:41,940 -On vous réclame. 604 00:33:42,490 --> 00:33:52,840 --- 605 00:33:53,010 --> 00:33:54,090 -Vive Beaumarchais ! 606 00:33:54,440 --> 00:33:55,830 -VIVE BEAUMARCHAIS ! 607 00:33:56,660 --> 00:33:57,840 -Vive Beaumarchais ! 608 00:33:58,010 --> 00:34:00,060 -VIVE BEAUMARCHAIS ! 609 00:34:01,100 --> 00:34:02,350 -Vive la liberté ! 610 00:34:02,530 --> 00:34:04,370 -VIVE LA LIBERTÉ ! 611 00:34:05,620 --> 00:34:07,630 -Vive la liberté, Sartine. 612 00:34:07,980 --> 00:34:09,330 Vive la liberté ! 613 00:34:09,510 --> 00:34:11,660 Pourquoi pas vive la république ! 614 00:34:11,830 --> 00:34:14,610 On va pas mettre la monarchie en péril, 615 00:34:14,780 --> 00:34:19,090 parce que le parlement a voté le blâme de votre protégé ! 616 00:34:19,440 --> 00:34:22,210 -Sire, Votre Majesté connaît Beaumarchais. 617 00:34:22,560 --> 00:34:23,990 C'est un sujet fidèle. 618 00:34:24,160 --> 00:34:25,270 -Fidèle et remuant ! 619 00:34:25,440 --> 00:34:27,110 -À travers son procès, 620 00:34:27,280 --> 00:34:31,000 il n'a pas atteint votre personne, ni le régime. 621 00:34:31,170 --> 00:34:32,700 -Vous l'aimez ? 622 00:34:33,050 --> 00:34:34,330 -C'est un homme loyal. 623 00:34:34,510 --> 00:34:36,140 -C'est aussi un intrigant. 624 00:34:36,310 --> 00:34:37,600 -Il aime les intrigues, 625 00:34:37,770 --> 00:34:39,890 pour un dramaturge, c'est bien. 626 00:34:40,900 --> 00:34:43,400 -Pas seulement pour un dramaturge. 627 00:34:45,620 --> 00:34:49,960 Pensez-vous qu'il pourra faire aboutir notre affaire ? 628 00:34:50,130 --> 00:34:52,870 -J'en suis sûr, il est même le seul. 629 00:34:58,600 --> 00:35:00,060 -Beaumarchais... 630 00:35:04,650 --> 00:35:08,400 On dit que vous étiez horloger il n'y a guère. 631 00:35:09,440 --> 00:35:10,830 -On le dit, oui. 632 00:35:11,870 --> 00:35:15,100 -J'ai une montre rétive à laquelle je tiens. 633 00:35:15,270 --> 00:35:17,080 Voudriez-vous la regarder ? 634 00:35:18,190 --> 00:35:21,280 -Je n'exerce plus, je suis devenu maladroit. 635 00:35:21,450 --> 00:35:22,630 -Allons... 636 00:35:22,980 --> 00:35:26,100 On n'oublie jamais sa condition première. 637 00:35:40,200 --> 00:35:42,770 -Oh... Je vous avais prévenu. 638 00:35:48,330 --> 00:35:50,060 -M. de Beaumarchais. 639 00:35:53,460 --> 00:35:54,610 -Avancez. 640 00:36:06,100 --> 00:36:09,850 Vous ne serez point mandé en chambre du conseil. 641 00:36:10,270 --> 00:36:12,740 Je veux vous éviter cette humiliation. 642 00:36:14,020 --> 00:36:16,100 Mais tenez-vous tranquille. 643 00:36:17,180 --> 00:36:19,230 C'est pas le tout d'être blâmé. 644 00:36:20,830 --> 00:36:22,800 Encore faut-il être modeste. 645 00:36:27,040 --> 00:36:28,600 Asseyez-vous, messieurs. 646 00:36:31,310 --> 00:36:32,150 Et maintenant... 647 00:36:33,400 --> 00:36:34,540 qu'allez-vous faire ? 648 00:36:34,890 --> 00:36:36,590 -Je ne peux rien faire, Sire. 649 00:36:36,940 --> 00:36:39,580 Ni exercer mon métier, ni porter mon nom. 650 00:36:39,750 --> 00:36:41,730 Toute fonction m'est interdite. 651 00:36:42,490 --> 00:36:43,530 -Asseyez-vous. 652 00:36:46,310 --> 00:36:48,530 Si vous étiez moins sûr de vous, 653 00:36:48,710 --> 00:36:49,750 moins orgueilleux, 654 00:36:49,920 --> 00:36:50,790 moins insolent... 655 00:36:50,960 --> 00:36:53,050 -Entendez-moi... -Je n'entends 656 00:36:53,220 --> 00:36:54,300 que vous ! 657 00:36:54,650 --> 00:36:55,900 M. de Beaumarchais ! 658 00:36:59,850 --> 00:37:02,040 Comment voyez-vous votre avenir ? 659 00:37:02,210 --> 00:37:04,750 -Depuis hier, je l'ai perdu de vue. 660 00:37:05,100 --> 00:37:06,900 -À l'écoute de la sentence, 661 00:37:07,250 --> 00:37:09,780 il m'est venu une idée étonnante. 662 00:37:10,760 --> 00:37:13,400 -Le contraire m'eût étonné, Sire. 663 00:37:15,480 --> 00:37:19,020 -Vous ne pouvez ni exercer, ni porter votre nom. 664 00:37:20,270 --> 00:37:23,150 Il vous faut donc un nom d'emprunt. 665 00:37:23,330 --> 00:37:25,200 Et sous un faux nom... 666 00:37:25,370 --> 00:37:26,940 que peut-on faire ? 667 00:37:29,020 --> 00:37:31,100 -Je vous le demande, Sire ? 668 00:37:31,590 --> 00:37:33,190 -Agent secret. 669 00:37:40,130 --> 00:37:41,240 Vous ne dites rien ? 670 00:37:42,770 --> 00:37:44,260 -Les mots me manquent. 671 00:37:44,440 --> 00:37:46,730 -C'est bien la première fois. 672 00:37:52,700 --> 00:37:54,510 -Voici un ordre de mission. 673 00:37:54,680 --> 00:37:57,490 Vous embarquez pour Londres après-demain. 674 00:37:58,260 --> 00:37:59,820 Un ami vous permettra 675 00:37:59,990 --> 00:38:02,940 d'y rencontrer quelqu'un. -Ou quelqu'une. 676 00:38:03,570 --> 00:38:04,230 Son sexe 677 00:38:04,580 --> 00:38:05,650 importe peu. 678 00:38:05,830 --> 00:38:07,560 Il n'est pas défini. 679 00:38:08,080 --> 00:38:09,190 -Le chevalier d'Éon. 680 00:38:09,370 --> 00:38:10,370 -Mais... 681 00:38:10,720 --> 00:38:12,010 Vous savez donc tout. 682 00:38:12,770 --> 00:38:14,190 -Je sais peu de choses. 683 00:38:14,370 --> 00:38:17,630 Sinon que ce monsieur, ou cette demoiselle, 684 00:38:17,980 --> 00:38:19,710 fut le meilleur de vos agents. 685 00:38:20,060 --> 00:38:21,100 Intrépide... 686 00:38:21,800 --> 00:38:22,630 rusé... 687 00:38:22,800 --> 00:38:24,510 -Corrompu, hypocrite... 688 00:38:24,680 --> 00:38:26,100 -Un saint ne ferait pas 689 00:38:26,450 --> 00:38:29,230 ce métier-là. -Mais vous pouvez le faire. 690 00:38:31,660 --> 00:38:33,670 Cet individu détient un document 691 00:38:33,850 --> 00:38:36,730 de première importance, un document... 692 00:38:37,150 --> 00:38:38,530 dangereux pour la France. 693 00:38:38,880 --> 00:38:40,900 -Qu'il faut rapatrier. 694 00:38:41,450 --> 00:38:42,670 À n'importe quel prix. 695 00:38:43,010 --> 00:38:46,100 -Le service du roi, Sire, n'a pas de prix ? 696 00:38:47,210 --> 00:38:48,880 -Nous lui en trouverons un. 697 00:38:49,230 --> 00:38:51,760 Le rétablissement de vos droits. 698 00:38:51,940 --> 00:38:54,230 -Et la joie de voir jouer ma pièce. 699 00:38:54,580 --> 00:38:55,480 -Cela va de soi. 700 00:38:56,100 --> 00:38:58,780 Sur la mission, votre nom est en blanc. 701 00:38:59,230 --> 00:39:01,730 Quel sera votre nom, M. Caron ? 702 00:39:03,950 --> 00:39:04,850 -Ronac. 703 00:39:09,020 --> 00:39:10,340 C'est mon nom inversé. 704 00:39:10,510 --> 00:39:12,840 Caron, Ronac. Le Baron de Ronac. 705 00:39:13,810 --> 00:39:14,780 -Eh bien... 706 00:39:15,830 --> 00:39:17,350 Bonne chance, Baron. 707 00:39:19,020 --> 00:39:20,860 -Sire, Votre Majesté... 708 00:39:21,030 --> 00:39:22,350 -...est un peu fatiguée. 709 00:39:22,700 --> 00:39:24,160 Laissez-moi, je vous prie. 710 00:39:25,270 --> 00:39:26,730 Sartine. 711 00:39:27,080 --> 00:39:29,470 Donnez-lui les détails de l'affaire. 712 00:39:34,710 --> 00:39:36,280 À bientôt, cher cousin. 713 00:39:47,210 --> 00:39:49,300 Musique inquiétante 714 00:39:50,170 --> 00:39:52,770 Des hommes parlent en anglais. 715 00:39:53,810 --> 00:39:58,330 --- 716 00:39:59,370 --> 00:40:00,240 -Tu as froid ? 717 00:40:00,410 --> 00:40:02,250 -Un peu, oui. Au cœur. 718 00:40:02,420 --> 00:40:03,810 Ce pays ne nous aime pas. 719 00:40:03,990 --> 00:40:05,960 -Il nous a jamais aimés. 720 00:40:06,310 --> 00:40:10,480 La France et l'Angleterre se haïssent depuis toujours. 721 00:40:11,170 --> 00:40:13,050 J'aurais préféré attendre. 722 00:40:13,810 --> 00:40:15,930 -Le roi t'a évité les galères. 723 00:40:16,100 --> 00:40:18,810 -Pas sûr qu'il m'ait évité le pire. 724 00:40:23,530 --> 00:40:25,620 Des hommes parlent en anglais 725 00:40:26,380 --> 00:40:29,650 --- 726 00:40:47,150 --> 00:40:47,980 C'est moi-même. 727 00:40:50,130 --> 00:40:51,450 Il parle en anglais. 728 00:41:02,910 --> 00:41:04,650 -Pierre-Augustin. 729 00:41:06,100 --> 00:41:07,080 -William. 730 00:41:07,770 --> 00:41:09,610 10 ans déjà, t'as pas changé. 731 00:41:09,960 --> 00:41:12,180 Marie-Thérèse, la femme de ma vie. 732 00:41:12,350 --> 00:41:15,410 -Depuis deux jours. Pierre est excessif. 733 00:41:15,760 --> 00:41:18,190 J'espère simplement que ça durera. 734 00:41:18,600 --> 00:41:19,780 -Elle a du courage. 735 00:41:19,960 --> 00:41:22,740 -Il vous en faudra beaucoup. -Pourquoi ? 736 00:41:22,910 --> 00:41:25,270 -Ici, vous aurez des ennemis partout. 737 00:41:25,620 --> 00:41:28,600 Il parle en anglais. 738 00:41:29,650 --> 00:41:34,160 Demain soir, je reçois tous les gens importants de Londres. 739 00:41:34,330 --> 00:41:35,620 Dont le chevalier d'Éon. 740 00:41:35,960 --> 00:41:36,620 Attention... 741 00:41:37,210 --> 00:41:39,710 Mes fonctions au conseil de la Couronne 742 00:41:40,060 --> 00:41:42,150 m'interdisent de vous protéger. 743 00:41:42,560 --> 00:41:44,650 Musique intrigante 744 00:41:45,690 --> 00:42:00,900 --- 745 00:42:04,370 --> 00:42:05,240 Il frappe. 746 00:42:13,600 --> 00:42:14,510 -Open up ! 747 00:42:16,870 --> 00:42:18,920 Chevalier, votre plan est fichu. 748 00:42:19,090 --> 00:42:20,690 Louis XV est mort. 749 00:42:29,710 --> 00:42:30,720 -Qui le sait ? 750 00:42:30,900 --> 00:42:32,800 -Le roi George le saura demain. 751 00:42:36,800 --> 00:42:38,880 -Bouge pas et parle à personne. 752 00:42:39,710 --> 00:42:41,520 Tu vas gagner de l'argent. 753 00:42:42,150 --> 00:42:44,260 Musique légère 754 00:42:44,440 --> 00:42:57,150 --- 755 00:42:58,400 --> 00:43:01,660 -Le Baron et la Baronne de Ronac. 756 00:43:02,350 --> 00:43:04,440 Il parle en anglais. 757 00:43:11,030 --> 00:43:12,080 -Cher Baron... 758 00:43:12,770 --> 00:43:13,460 Madame... 759 00:43:13,810 --> 00:43:15,100 Bienvenue à Londres. 760 00:43:16,240 --> 00:43:18,530 La colonie anti-française est là. 761 00:43:19,540 --> 00:43:22,600 Pour elle, vous avez émigré. N'oubliez pas. 762 00:43:22,770 --> 00:43:24,920 Vous êtes opposés à la France. 763 00:43:25,270 --> 00:43:28,500 -Le chevalier est là ? -Il danse devant vous. 764 00:43:29,440 --> 00:43:31,520 -Ce jeune vieillard, c'est lui ? 765 00:43:31,940 --> 00:43:33,600 -Non, sa cavalière. 766 00:43:35,960 --> 00:43:36,830 -Il me faut 767 00:43:37,010 --> 00:43:39,190 te laisser avec cette merveille ? 768 00:43:40,480 --> 00:43:41,970 -Les risques du métier. 769 00:43:44,540 --> 00:43:46,450 -Tu crois que c'est un homme ? 770 00:43:48,190 --> 00:43:50,620 -Je vais me pencher sur ce mystère. 771 00:43:51,450 --> 00:43:53,400 -Ne te penche pas trop. 772 00:43:55,200 --> 00:43:56,520 -Le Baron de Ronac. 773 00:44:00,830 --> 00:44:02,010 -M. de Beaumarchais. 774 00:44:02,770 --> 00:44:04,160 -Vous savez déjà ? 775 00:44:04,440 --> 00:44:06,240 -Ma police est bien faite. 776 00:44:09,230 --> 00:44:10,760 -Mme la Baronne de Ronac, 777 00:44:11,380 --> 00:44:12,700 le Chevalier D'Éon. 778 00:44:13,400 --> 00:44:15,340 -Enchantée, Mlle de Willer. 779 00:44:19,650 --> 00:44:22,110 -Puisque les pistolets sont sortis, 780 00:44:22,280 --> 00:44:23,850 je dois vous protéger. 781 00:44:24,020 --> 00:44:25,240 Venez danser. 782 00:44:25,410 --> 00:44:26,730 -Avec joie. 783 00:44:29,580 --> 00:44:31,690 -Si votre police est bien faite, 784 00:44:32,350 --> 00:44:35,760 vous devez connaître les raisons de ma présence. 785 00:44:36,100 --> 00:44:37,560 -Je les connais fort bien. 786 00:44:39,230 --> 00:44:44,090 Mais je n'aurais jamais risqué de négocier avec un agent Louis XV, 787 00:44:44,440 --> 00:44:47,800 s'il ne s'était agi de Beaumarchais lui-même. 788 00:44:47,980 --> 00:44:51,900 -Je suis flatté, négocions. -Dame ! On est là pour ça. 789 00:44:52,080 --> 00:44:54,440 -C'est le mot. -Un des deux possibles. 790 00:44:55,410 --> 00:44:56,310 Allons... 791 00:44:57,080 --> 00:44:58,670 Posez-moi la question. 792 00:44:59,020 --> 00:45:00,240 -Êtes-vous une femme ? 793 00:45:00,410 --> 00:45:02,150 -Qu'en pensez-vous ? 794 00:45:02,840 --> 00:45:04,230 -Hmm... 795 00:45:04,920 --> 00:45:06,550 -Homme ? -Non, non, non. 796 00:45:06,730 --> 00:45:08,050 J'ai dit : "Hmm..." 797 00:45:08,400 --> 00:45:10,130 Mais... -Méfions-nous. 798 00:45:10,480 --> 00:45:13,990 Une conviction absolue ne vaut pas une preuve. 799 00:45:14,160 --> 00:45:15,690 Offrez-moi votre bras. 800 00:45:17,150 --> 00:45:20,480 Il ne vous arrivera rien que vous ne souhaitiez. 801 00:45:21,240 --> 00:45:23,430 On dit que vous aimez les femmes. 802 00:45:23,600 --> 00:45:26,620 -En tant que dramaturge, je les ai étudiées. 803 00:45:26,800 --> 00:45:27,740 -Vous ne voulez pas 804 00:45:27,910 --> 00:45:29,650 poursuivre vos études. 805 00:45:29,920 --> 00:45:31,490 -Je veux pas me tromper. 806 00:45:31,660 --> 00:45:33,400 Revenons-en aux faits. 807 00:45:34,090 --> 00:45:37,350 Le roi connaît votre désir de revoir la France. 808 00:45:37,700 --> 00:45:39,820 -Ici, on ne nous aime pas. 809 00:45:39,990 --> 00:45:41,520 Comment puis-je rentrer ? 810 00:45:41,870 --> 00:45:45,550 -En négociant le rachat d'un projet de notre roi. 811 00:45:45,900 --> 00:45:47,630 -Sur l'invasion de cette île ? 812 00:45:47,980 --> 00:45:50,410 -Qu'il vous a imprudemment confié. 813 00:45:51,100 --> 00:45:52,980 -Quel intérêt aurais-je ? 814 00:45:53,330 --> 00:45:55,650 -Un intérêt sonnant et trébuchant. 815 00:45:55,830 --> 00:45:57,390 -Combien ? -500 000. 816 00:45:57,560 --> 00:45:59,440 -Il trébuche, en effet. 817 00:46:01,170 --> 00:46:04,300 -Je ne suis pas mandaté pour aller plus loin. 818 00:46:04,650 --> 00:46:05,860 -C'est dommage. 819 00:46:06,030 --> 00:46:09,400 Combien coûterait une guerre avec l'Angleterre ? 820 00:46:09,580 --> 00:46:12,980 Si celle-ci tombait sur ce projet ? 821 00:46:18,740 --> 00:46:20,270 -Il me faut réfléchir. 822 00:46:20,960 --> 00:46:22,490 -Allons dans le parc. 823 00:46:22,670 --> 00:46:25,830 La nuit porte conseil, celle-ci est si belle. 824 00:46:32,460 --> 00:46:37,110 J'ai fait savoir au roi ma volonté de me démunir de ce plan. 825 00:46:37,280 --> 00:46:39,160 J'ai donné un prix à Sartine. 826 00:46:39,330 --> 00:46:42,150 Il vous en a forcément parlé. 827 00:46:43,190 --> 00:46:46,310 Ou vous espérez garder une part du magot ? 828 00:46:46,870 --> 00:46:48,400 Ce serait très laid ! 829 00:46:51,030 --> 00:46:53,600 -550 ? -Insuffisant. 830 00:46:54,160 --> 00:46:57,870 Vous aimez l'argent, presque autant que les femmes. 831 00:46:58,050 --> 00:47:00,060 -600 ? -Nous approchons. 832 00:47:00,900 --> 00:47:04,710 Grimpez encore et vous aurez ce que vous voulez. 833 00:47:05,060 --> 00:47:06,280 Sartine avait écrit... 834 00:47:06,450 --> 00:47:08,400 -700. -C'est presque ça. 835 00:47:08,950 --> 00:47:10,480 Disons que c'est ça. 836 00:47:11,870 --> 00:47:15,480 Je veux l'argent demain, ici, en fin de matinée. 837 00:47:17,080 --> 00:47:20,130 -Si j'oublie le rendez-vous ? -Dans ce cas, 838 00:47:20,300 --> 00:47:21,730 vous irez en prison. 839 00:47:22,150 --> 00:47:26,280 Car le projet sera déposé sur le bureau du roi George. 840 00:47:26,450 --> 00:47:27,350 -Bien... 841 00:47:27,980 --> 00:47:29,470 À demain. -Monsieur... 842 00:47:29,650 --> 00:47:32,390 Est-ce une habitude de quitter une femme 843 00:47:32,560 --> 00:47:34,820 après avoir eu ce que vous vouliez ? 844 00:47:35,690 --> 00:47:37,010 -Quand je paye, oui. 845 00:47:37,350 --> 00:47:39,090 -Mais qui paye l'autre ? 846 00:47:39,440 --> 00:47:41,100 Vous prenez une commission. 847 00:47:42,910 --> 00:47:46,030 Prenez aussi le temps de vivre. 848 00:47:50,200 --> 00:47:52,210 -C'est que notre entrevue 849 00:47:52,390 --> 00:47:54,050 semble faire des jaloux. 850 00:47:54,230 --> 00:47:55,130 -Arthur ? 851 00:47:55,650 --> 00:47:58,220 Non, c'est pas ce que vous croyez. 852 00:47:58,400 --> 00:48:00,620 Nos relations sont politiques. 853 00:48:01,590 --> 00:48:03,460 C'est vous qu'il surveille. 854 00:48:03,640 --> 00:48:06,070 -Pourquoi ? -Parce qu'il vous connaît. 855 00:48:06,240 --> 00:48:07,560 Il est américain. 856 00:48:10,340 --> 00:48:11,380 -Américain... 857 00:48:13,120 --> 00:48:14,260 En liberté, ici ? 858 00:48:14,440 --> 00:48:16,450 -Sous un faux nom, comme vous. 859 00:48:17,080 --> 00:48:19,370 Il cherche un appui pour son peuple. 860 00:48:20,480 --> 00:48:21,520 -Présentez-moi. 861 00:48:24,230 --> 00:48:24,890 -Arthur ? 862 00:48:25,620 --> 00:48:29,820 -J'ai toujours dit au roi de s'intéresser aux Américains. 863 00:48:31,240 --> 00:48:34,190 -M. de Beaumarchais, alias Baron de Ronac. 864 00:48:34,370 --> 00:48:36,830 Arthur Lee, alias Sir Weetman. 865 00:48:37,010 --> 00:48:38,150 -Enchanté. 866 00:48:38,330 --> 00:48:39,850 -Et moi, si vous saviez. 867 00:48:41,030 --> 00:48:42,040 Venez. 868 00:48:44,230 --> 00:48:48,780 L'esclavage d'un peuple par un autre me paraît étonnant. 869 00:48:48,950 --> 00:48:52,350 Comme celui d'un homme par son semblable. 870 00:48:53,600 --> 00:49:11,100 --- 871 00:49:15,690 --> 00:49:17,010 Envahir l'Angleterre. 872 00:49:17,350 --> 00:49:18,810 Quelle utopie ! 873 00:49:24,990 --> 00:49:25,930 Vous êtes nerveux ? 874 00:49:26,100 --> 00:49:27,770 -Je suis pressé. 875 00:49:30,340 --> 00:49:33,600 -Voilà le salaire de votre trahison. Comptez. 876 00:49:33,780 --> 00:49:36,140 -Je préfère vous faire confiance. 877 00:49:36,310 --> 00:49:37,280 Je dois y aller. 878 00:49:37,460 --> 00:49:38,640 -Si tôt ? 879 00:49:38,810 --> 00:49:42,080 -Un voyage pour me soustraire à une vengeance. 880 00:49:42,420 --> 00:49:43,120 Serviteur... 881 00:49:56,140 --> 00:49:58,220 Brouhaha 882 00:49:59,260 --> 00:50:05,620 --- 883 00:50:06,660 --> 00:50:07,670 -Vous savez, M. Lee, 884 00:50:07,840 --> 00:50:10,580 j'ai suivi les efforts de l'Amérique 885 00:50:10,760 --> 00:50:12,800 pour se libérer de l'Angleterre. 886 00:50:12,980 --> 00:50:16,210 J'en ai parlé, mais personne ne m'a écouté. 887 00:50:16,380 --> 00:50:18,880 -Nous voulons aussi affaiblir 888 00:50:19,050 --> 00:50:22,320 l'Angleterre. -Que voudriez-vous de la France ? 889 00:50:22,490 --> 00:50:24,680 -De la poudre, des canons... 890 00:50:24,850 --> 00:50:27,740 -Il serait plus facile d'avoir son estime. 891 00:50:29,580 --> 00:50:30,930 Comment comptez-vous 892 00:50:31,590 --> 00:50:33,400 payer, M. Lee ? 893 00:50:33,810 --> 00:50:36,830 -Vos bateaux rentreront avec nos richesses. 894 00:50:38,050 --> 00:50:40,130 Musique à suspense 895 00:50:46,170 --> 00:50:47,010 Sortons de là ! 896 00:50:47,180 --> 00:50:49,160 Ils crient en anglais. 897 00:50:49,330 --> 00:50:56,620 --- 898 00:51:01,170 --> 00:51:02,980 -Vous ne sautez pas ? 899 00:51:03,600 --> 00:51:05,030 -J'aime pas l'eau froide. 900 00:51:05,200 --> 00:51:06,380 Pourquoi m'arrêter ? 901 00:51:06,730 --> 00:51:08,850 -Intelligence avec l'ennemi. 902 00:51:09,020 --> 00:51:12,110 -Je suis sous la protection du roi de France. 903 00:51:12,280 --> 00:51:14,580 -Il est mort, M. de Beaumarchais. 904 00:51:18,810 --> 00:51:20,270 Cris en anglais 905 00:51:23,400 --> 00:51:50,170 --- 906 00:51:50,510 --> 00:51:52,980 --- 907 00:51:58,330 --> 00:51:59,330 -M. de Beaumarchais, 908 00:51:59,510 --> 00:52:01,590 si j'avais su que vous étiez là, 909 00:52:01,940 --> 00:52:03,810 je me serais fait arrêter avant. 910 00:52:04,160 --> 00:52:05,060 Serviteur... 911 00:52:05,550 --> 00:52:06,900 -À qui ai-je l'honneur ? 912 00:52:07,250 --> 00:52:09,680 -Théveneau de Morande, écrivain. 913 00:52:09,850 --> 00:52:10,900 Mais sans talent. 914 00:52:11,070 --> 00:52:13,600 -Qu'écrivez-vous ? -Des horreurs. 915 00:52:13,780 --> 00:52:17,800 J'abreuve cette ville de pamphlets que personne ne lit. 916 00:52:18,330 --> 00:52:19,650 -De quoi vivez-vous ? 917 00:52:19,820 --> 00:52:24,190 -On me paie pour que mes œuvres restent à l'imprimerie. 918 00:52:25,550 --> 00:52:28,010 -C'est dangereux. -C'est pourquoi 919 00:52:28,190 --> 00:52:31,450 je connais mieux cette prison que ma demeure. 920 00:52:32,840 --> 00:52:34,540 Comment va votre Barbier ? 921 00:52:35,480 --> 00:52:36,870 -Vous connaissez Figaro ? 922 00:52:37,040 --> 00:52:39,850 -Votre procès a interrompu sa carrière. 923 00:52:41,520 --> 00:52:43,880 -Je le remets au goût du jour. 924 00:52:45,410 --> 00:52:46,490 -Puis-je ? 925 00:52:46,830 --> 00:52:48,120 -Avec plaisir. 926 00:52:50,410 --> 00:52:53,290 -"Qui t'a donné une philosophie si gaie ?" 927 00:52:53,460 --> 00:52:55,270 -"L'habitude du malheur. 928 00:52:56,380 --> 00:53:00,060 "Je ris de tout, de peur de devoir en pleurer." 929 00:53:02,010 --> 00:53:05,130 -Je donnerais ma fortune pour avoir écrit ça. 930 00:53:05,480 --> 00:53:08,330 -Merci. De quoi parle votre dernière œuvre ? 931 00:53:08,670 --> 00:53:12,080 -De l'incapacité de notre roi à honorer sa femme. 932 00:53:12,490 --> 00:53:13,400 -Pardon ? 933 00:53:14,090 --> 00:53:16,380 -Avez-vous déjà approché Louis XVI ? 934 00:53:16,550 --> 00:53:18,050 -Quand il était Dauphin. 935 00:53:18,670 --> 00:53:20,440 -Il ne baise pas, monsieur. 936 00:53:20,620 --> 00:53:22,150 Il ne baise pas. 937 00:53:22,770 --> 00:53:25,510 J'ai menacé la cour de le dire au monde, 938 00:53:25,690 --> 00:53:29,160 si le royaume ne m'offrait pas une retraite dorée. 939 00:53:29,510 --> 00:53:31,550 -Quel en fut le résultat ? 940 00:53:31,730 --> 00:53:32,910 -Cette incarcération. 941 00:53:33,950 --> 00:53:35,340 On m'a promis le pire, 942 00:53:35,690 --> 00:53:38,330 si je ne livrais pas l'original. 943 00:53:43,190 --> 00:53:45,440 -On vous a promis le pire... 944 00:53:45,620 --> 00:53:49,230 -Si je ne livrais pas le lieu où je l'ai imprimé. 945 00:53:52,600 --> 00:53:54,680 Ils crient en anglais 946 00:53:55,720 --> 00:54:14,990 --- 947 00:54:29,020 --> 00:54:30,200 Il parle anglais. 948 00:54:54,370 --> 00:54:56,450 Rires 949 00:54:59,050 --> 00:55:01,450 -Si j'étais mon cousin, le roi, 950 00:55:01,620 --> 00:55:05,690 ce pamphlet, loin de me déprimer, me fouetterait le sang. 951 00:55:06,940 --> 00:55:07,910 Et provoquerait 952 00:55:08,080 --> 00:55:10,830 un sursaut propre à donner 953 00:55:11,000 --> 00:55:13,920 un héritier à la Couronne. 954 00:55:14,090 --> 00:55:15,480 Je me redresserais. 955 00:55:15,830 --> 00:55:17,940 -Le roi n'a pas autant d'humour. 956 00:55:18,120 --> 00:55:19,510 -Il n'en a pas. 957 00:55:19,850 --> 00:55:20,900 Dieu merci. 958 00:55:22,600 --> 00:55:25,440 Le roi craint beaucoup ce texte. 959 00:55:25,620 --> 00:55:28,640 Si Beaumarchais peut le faire disparaître, 960 00:55:28,810 --> 00:55:30,030 il le fera libérer. 961 00:55:30,370 --> 00:55:31,590 -Vous allez le voir ? 962 00:55:31,760 --> 00:55:33,190 -J'y vais de ce pas. 963 00:55:33,530 --> 00:55:36,000 Voltaire disait de notre ami : 964 00:55:36,170 --> 00:55:39,300 "Beaumarchais ne sera jamais Molière, 965 00:55:39,650 --> 00:55:43,810 "parce que sa vie l'amuse beaucoup plus que son œuvre." 966 00:55:43,990 --> 00:55:45,270 -Je vous remercie. 967 00:56:04,650 --> 00:56:06,140 -Qu'est-ce qu'il t'a dit ? 968 00:56:06,310 --> 00:56:08,190 -Il m'a demandé en mariage. 969 00:56:08,360 --> 00:56:09,850 -Formidable. 970 00:56:11,310 --> 00:56:13,600 -Longue vie au Barbier de Séville ! 971 00:56:21,030 --> 00:56:23,600 La foule hue les comédiens. 972 00:56:23,780 --> 00:56:27,870 --- 973 00:56:29,160 --> 00:56:31,730 -Venez, Pierre a besoin de nous. 974 00:56:34,160 --> 00:56:35,930 -Que pourrais-je écrire ? 975 00:56:36,100 --> 00:56:37,460 -Ce que vous en pensez. 976 00:56:37,630 --> 00:56:40,690 C'est une farce dégoûtante qui tombera vite. 977 00:56:40,860 --> 00:56:44,820 -Comment appelles-tu ça ? -La catastrophe du siècle. 978 00:56:44,990 --> 00:56:48,600 -On peut survivre au blâme, mais pas au ridicule. 979 00:56:53,880 --> 00:57:07,150 --- 980 00:57:10,270 --> 00:57:12,700 -Qu'avez-vous fait de cette comédie ? 981 00:57:14,440 --> 00:57:17,560 Vous l'avez alourdie de répliques vulgaires. 982 00:57:18,330 --> 00:57:20,690 Vous l'avez allongée d'un acte. 983 00:57:21,240 --> 00:57:22,770 Vous l'avez salie. 984 00:57:29,510 --> 00:57:31,100 -Vous avez raison. 985 00:57:33,600 --> 00:57:36,660 J'ai voulu faire rire à n'importe quel prix. 986 00:57:37,490 --> 00:57:38,880 J'ai trahi mon propos. 987 00:57:41,100 --> 00:57:44,650 Sans doute ne suis-je pas un auteur véritable. 988 00:57:46,240 --> 00:57:48,460 Je vais retourner aux affaires. 989 00:57:48,810 --> 00:57:50,930 Mes dons y sont plus affirmés. 990 00:57:51,100 --> 00:57:54,020 -N'ajoutez pas la lâcheté à la paresse. 991 00:57:54,370 --> 00:57:57,180 Barrez les répliques racoleuses. 992 00:57:57,350 --> 00:57:59,710 Reprenez la 1re version de la pièce. 993 00:58:00,620 --> 00:58:03,740 -Faites-le vous-même, M. le biographe. 994 00:58:04,440 --> 00:58:07,210 Puisque vous savez ce qu'il faut faire. 995 00:58:07,560 --> 00:58:09,920 Moi, je ne touche plus à ce torchon. 996 00:58:17,080 --> 00:58:18,050 -Le roi. 997 00:58:19,020 --> 00:58:20,100 -M. de Beaumarchais, 998 00:58:20,270 --> 00:58:22,180 j'ai dû écrire au roi George, 999 00:58:22,350 --> 00:58:23,880 qui n'est pas notre ami ! 1000 00:58:24,230 --> 00:58:26,310 Quelle mouche vous a piqué ? 1001 00:58:26,870 --> 00:58:28,880 -Le service du roi, Sire. 1002 00:58:29,440 --> 00:58:34,120 Je ne pouvais pas rentrer sans étouffer cet écrit infamant. 1003 00:58:34,300 --> 00:58:36,520 En voici l'original, Sire. 1004 00:58:36,870 --> 00:58:40,930 -Merci de vous intéresser à l'honneur de ma famille. 1005 00:58:41,100 --> 00:58:44,020 Pourquoi ce contact avec les Américains ? 1006 00:58:46,450 --> 00:58:51,100 -Notre défunt roi s'intéressait à la guerre d'indépendance. 1007 00:58:53,950 --> 00:58:55,510 -Vous en êtes sûr ? 1008 00:58:55,690 --> 00:58:57,560 -En m'envoyant à Londres, 1009 00:58:58,190 --> 00:59:01,070 Louis XV souhaitait surtout 1010 00:59:01,240 --> 00:59:03,950 me voir rencontrer Benjamin Franklin. 1011 00:59:07,150 --> 00:59:09,160 Hélas, il avait quitté le pays. 1012 00:59:10,060 --> 00:59:11,550 Votre aïeul s'est toujours 1013 00:59:11,730 --> 00:59:13,880 beaucoup méfié des Anglais. 1014 00:59:14,230 --> 00:59:16,310 D'où ce plan d'invasion. 1015 00:59:18,950 --> 00:59:20,480 -Un projet dangereux. 1016 00:59:21,940 --> 00:59:22,980 Et ruineux. 1017 00:59:23,600 --> 00:59:26,030 -La victoire des Anglais signifierait 1018 00:59:26,210 --> 00:59:28,460 la perte des terres d'outre-mer, 1019 00:59:28,810 --> 00:59:31,590 et le renforcement de leur puissance. 1020 00:59:31,940 --> 00:59:34,260 Ce qui serait autrement ruineux. 1021 00:59:34,440 --> 00:59:36,350 Il nous faut l'empêcher. 1022 00:59:36,520 --> 00:59:38,290 -Ça coûterait trop cher. 1023 00:59:38,460 --> 00:59:41,590 -3 millions, j'ai compté. Vous permettez ? 1024 00:59:41,760 --> 00:59:43,530 -Au point où vous en êtes. 1025 00:59:44,780 --> 00:59:46,070 -Je suis prêt à avancer 1026 00:59:46,240 --> 00:59:47,210 le premier million. 1027 00:59:47,560 --> 00:59:49,890 J'obtiendrai le 2e du roi d'Espagne. 1028 00:59:50,060 --> 00:59:51,760 Reste 1 million à payer. 1029 00:59:51,940 --> 00:59:54,160 -Voilà pourquoi on vous reproche, 1030 00:59:54,330 --> 00:59:57,460 tout le temps, de vous mettre en avant. 1031 00:59:57,630 --> 01:00:01,550 -Vous nous voyez reculer quand la patrie est menacée ? 1032 01:00:01,730 --> 01:00:03,530 -Qu'entendez-vous par nous ? 1033 01:00:04,300 --> 01:00:04,990 -Par nous ? 1034 01:00:05,340 --> 01:00:06,310 La France. 1035 01:00:06,900 --> 01:00:09,680 -Quand la France réussit quelque chose, 1036 01:00:09,850 --> 01:00:10,930 vous dites "nous" ? 1037 01:00:11,100 --> 01:00:13,600 -Non, là, je dis le roi, Sire. 1038 01:00:14,820 --> 01:00:16,830 -Voilà qui n'est pas bête. 1039 01:00:17,010 --> 01:00:17,840 Asseyez-vous. 1040 01:00:22,670 --> 01:00:24,260 Pourquoi faire tout ça ? 1041 01:00:25,060 --> 01:00:27,180 -Pour la France et puis... 1042 01:00:27,350 --> 01:00:30,440 parce que je traduis un texte inoubliable. 1043 01:00:30,620 --> 01:00:31,760 -Quel texte ? 1044 01:00:31,940 --> 01:00:33,920 -La déclaration d'indépendance 1045 01:00:34,090 --> 01:00:36,000 des États-Unis d'Amérique. 1046 01:00:36,170 --> 01:00:37,870 -Que dit ce texte ? 1047 01:00:38,950 --> 01:00:41,310 -Il parle du droit sacré du peuple. 1048 01:00:42,420 --> 01:00:43,810 -Quel est ce droit ? 1049 01:00:45,960 --> 01:00:48,330 -Le droit au bonheur, Sire. 1050 01:00:50,440 --> 01:00:52,150 -Au revoir, M. le Ministre. 1051 01:00:54,230 --> 01:00:57,460 -Louis XV et les Américains ? Tu l'as inventé. 1052 01:00:57,630 --> 01:01:00,130 -S'il épouse la cause américaine, 1053 01:01:00,480 --> 01:01:02,800 il entrera dans l'histoire. 1054 01:01:02,980 --> 01:01:04,050 C'est son intérêt. 1055 01:01:04,230 --> 01:01:07,040 -C'est le tien ? -C'est pas incompatible. 1056 01:01:07,210 --> 01:01:09,400 Comment le trouves-tu ? -Le roi ? 1057 01:01:09,580 --> 01:01:11,970 Il est trop tôt. -Il me plaît, 1058 01:01:12,150 --> 01:01:14,120 je le sens volontaire. 1059 01:01:14,300 --> 01:01:16,550 -Prêt à faire tes volontés plutôt. 1060 01:01:20,760 --> 01:01:23,400 -Au fond, nous aimons le même homme. 1061 01:01:25,130 --> 01:01:27,560 C'est un homme qui n'existe pas. 1062 01:01:30,270 --> 01:01:33,810 Je l'ai imaginé constant, vous, rigoureux. 1063 01:01:34,850 --> 01:01:36,590 Il n'est ni l'un, ni l'autre. 1064 01:01:36,940 --> 01:01:37,670 On entre. 1065 01:01:38,010 --> 01:01:39,260 -Alors, mon Gudin ? 1066 01:01:39,440 --> 01:01:41,450 Vous avez écrit votre Barbier ? 1067 01:01:41,620 --> 01:01:43,600 -Il n'y a pas un mot de vous. 1068 01:01:50,060 --> 01:01:51,520 -Qu'est-ce qu'il a ? 1069 01:01:51,870 --> 01:01:52,740 Il est fâché ? 1070 01:01:55,130 --> 01:01:56,730 -Il est déçu. 1071 01:01:58,220 --> 01:02:00,170 Ovation du public 1072 01:02:00,340 --> 01:02:13,850 --- 1073 01:02:14,020 --> 01:02:15,580 -Bravo ! -C'est affreux. 1074 01:02:15,760 --> 01:02:17,110 J'ai envoyé ma critique. 1075 01:02:17,280 --> 01:02:19,920 -Refaites-la, il a refait sa pièce. 1076 01:02:20,100 --> 01:02:40,830 --- 1077 01:02:43,950 --> 01:02:46,100 -Où est Pierre ? -Il est pas venu. 1078 01:02:49,020 --> 01:02:54,190 --- 1079 01:03:02,490 --> 01:03:03,740 -Notre auteur préféré. 1080 01:03:04,580 --> 01:03:05,620 -Monseigneur. 1081 01:03:07,080 --> 01:03:08,050 Mon père. 1082 01:03:08,400 --> 01:03:12,350 -Vous n'étiez pas au théâtre pour le Barbier ? 1083 01:03:12,980 --> 01:03:14,540 -La panique. 1084 01:03:14,890 --> 01:03:17,420 -Injustifiée, c'est une grande pièce. 1085 01:03:17,600 --> 01:03:19,540 -Une pièce gaie tout au plus. 1086 01:03:19,710 --> 01:03:20,900 -C'est la même chose. 1087 01:03:21,240 --> 01:03:22,320 À quand la suivante ? 1088 01:03:22,490 --> 01:03:24,260 -Je n'ai pas de sujet. 1089 01:03:24,440 --> 01:03:25,440 -Vous en avez un. 1090 01:03:25,620 --> 01:03:27,600 J'ai lu la lettre à la critique. 1091 01:03:27,770 --> 01:03:29,780 Figaro ne demande qu'à revenir. 1092 01:03:31,520 --> 01:03:34,230 -Si je mettais cet effronté sur la scène, 1093 01:03:34,400 --> 01:03:38,920 il serait plus âgé et la censure n'aimerait pas ses propos. 1094 01:03:39,090 --> 01:03:41,240 -On vous protégera des bégueules. 1095 01:03:41,420 --> 01:03:44,710 La construction de mon théâtre va commencer. 1096 01:03:45,060 --> 01:03:47,630 Je serais flatté de l'inaugurer 1097 01:03:47,800 --> 01:03:48,640 avec Figaro. 1098 01:03:48,810 --> 01:03:49,990 -Mon cher Pierre... 1099 01:03:50,340 --> 01:03:52,010 Le frère du roi le demande, 1100 01:03:52,350 --> 01:03:53,780 il faut relever le défi. 1101 01:03:56,520 --> 01:03:58,600 -Je le fais avec joie. 1102 01:04:06,240 --> 01:04:07,420 Quel luxe ! 1103 01:04:08,050 --> 01:04:09,260 T'es monté en grade ? 1104 01:04:09,440 --> 01:04:11,280 -Tu crois pas si bien dire. 1105 01:04:11,450 --> 01:04:14,580 Depuis hier, je suis ministre de la Marine. 1106 01:04:15,480 --> 01:04:17,670 J'aimerais plus de considération. 1107 01:04:17,840 --> 01:04:22,940 -Commander des coquilles de noix ne te confère pas plus de pouvoir. 1108 01:04:23,120 --> 01:04:26,380 -Assez pour t'apporter la grande nouvelle. 1109 01:04:26,730 --> 01:04:28,050 De la part du roi. 1110 01:04:32,210 --> 01:04:35,060 -Je n'en vois qu'une. 1111 01:04:39,580 --> 01:04:43,570 -Depuis les victoires des Américains sur l'Angleterre, 1112 01:04:43,740 --> 01:04:46,000 le roi vient de découvrir... 1113 01:04:46,170 --> 01:04:48,920 qu'il faut aider nos amis insurgés. 1114 01:04:49,090 --> 01:04:51,760 -Il a pris le temps de réfléchir. Et ? 1115 01:04:51,940 --> 01:04:55,580 -Mais cette assistance doit rester officieuse. 1116 01:04:55,930 --> 01:04:57,740 Tu t'en chargeras seul. 1117 01:04:59,160 --> 01:05:01,520 -Avec quel argent ? -Le tien. 1118 01:05:01,800 --> 01:05:04,820 Tu l'avais proposé, si je me souviens bien. 1119 01:05:04,990 --> 01:05:08,050 Fais du commerce avec leurs produits. 1120 01:05:08,950 --> 01:05:12,560 -En somme, je prends tous les risques, 1121 01:05:13,810 --> 01:05:15,690 et le gouvernement aucun. 1122 01:05:16,170 --> 01:05:19,120 -N'éveillons pas la méfiance des Anglais. 1123 01:05:19,850 --> 01:05:21,070 Si ça arrivait, 1124 01:05:21,240 --> 01:05:24,580 le gouvernement serait obligé de te désavouer. 1125 01:05:24,750 --> 01:05:26,490 Voire de te condamner. 1126 01:05:27,150 --> 01:05:28,330 -Ça, j'ai l'habitude. 1127 01:05:29,230 --> 01:05:30,790 Musique victorieuse 1128 01:05:32,350 --> 01:05:34,440 Bonjour, messieurs. 1129 01:05:34,990 --> 01:05:39,020 -Qui est Rodrigue Hortales ? -Le chef de cette société. 1130 01:05:40,410 --> 01:05:44,020 -Que font ces gens ? -Ils aménagent les bureaux. 1131 01:05:45,200 --> 01:05:46,450 -À quelle fin ? 1132 01:05:46,620 --> 01:05:47,980 -À quelle fin ? 1133 01:05:48,330 --> 01:05:51,550 Échanger avec l'Amérique, assurer sa défense, 1134 01:05:51,730 --> 01:05:52,980 préparer l'avenir. 1135 01:05:53,330 --> 01:05:54,850 Bonjour. -Bonjour. 1136 01:05:56,030 --> 01:05:58,400 -Une signature, je vous prie. 1137 01:06:00,550 --> 01:06:01,210 -Allez-y. 1138 01:06:01,550 --> 01:06:03,220 -Hortales, c'est vous ? 1139 01:06:04,650 --> 01:06:05,690 Évidemment. 1140 01:06:06,070 --> 01:06:06,940 -Ah ! 1141 01:06:07,280 --> 01:06:08,360 Tu es là, mon amour. 1142 01:06:08,530 --> 01:06:10,240 Il te plaît, cet étage ? 1143 01:06:10,410 --> 01:06:12,180 Je vais le garder pour nous. 1144 01:06:12,350 --> 01:06:13,600 -On vous demande en bas. 1145 01:06:13,780 --> 01:06:15,620 Que fait-on du miroir ? 1146 01:06:15,790 --> 01:06:16,620 -J'arrive. 1147 01:06:16,800 --> 01:06:17,630 J'arrive. 1148 01:06:19,230 --> 01:06:21,310 Dis-moi, Émile ! 1149 01:06:22,420 --> 01:06:23,400 -Et voilà... 1150 01:06:24,440 --> 01:06:29,160 Oublié, Le mariage de Figaro et la promesse au Prince de Conti. 1151 01:06:29,920 --> 01:06:31,940 Il se lance dans le commerce. 1152 01:06:32,110 --> 01:06:33,810 J'ai été stupide. 1153 01:06:35,270 --> 01:06:37,280 Il n'écrira jamais cette pièce. 1154 01:06:37,980 --> 01:06:39,020 -Ne croyez pas ça. 1155 01:06:46,310 --> 01:06:48,400 Il tient toujours ses promesses. 1156 01:06:49,650 --> 01:06:51,590 -Je suis heureux pour vous. 1157 01:06:51,760 --> 01:06:53,600 -Tu embrasses ma femme. 1158 01:06:54,160 --> 01:06:55,690 -Vous ne la méritez pas. 1159 01:06:56,940 --> 01:06:57,770 -Où tu vas ? 1160 01:06:57,940 --> 01:06:59,920 -Votre biographie s'appellera : 1161 01:07:00,100 --> 01:07:03,050 "Les tribulations d'un marchand de canons." 1162 01:07:10,410 --> 01:07:12,870 -Gudin a raison, je vends la mort. 1163 01:07:13,050 --> 01:07:15,790 -Qui est Gudin ? -Ma mauvaise conscience. 1164 01:07:15,960 --> 01:07:16,900 -Vous en avez une ? 1165 01:07:17,080 --> 01:07:18,260 -Chacun ses faiblesses. 1166 01:07:18,600 --> 01:07:21,070 -Faites la guerre, c'est plus simple. 1167 01:07:21,240 --> 01:07:22,560 -Vous pensez ? 1168 01:07:22,910 --> 01:07:25,030 Pardonnez. Vite, messieurs. 1169 01:07:25,200 --> 01:07:26,520 Nous sommes en retard. 1170 01:07:32,280 --> 01:07:35,060 Voilà, tout est prêt pour la douane. 1171 01:07:35,410 --> 01:07:36,310 -Comment ? 1172 01:07:36,800 --> 01:07:38,150 Rien n'a été arrangé ? 1173 01:07:38,500 --> 01:07:41,310 -La visite doit avoir lieu, elle aura lieu. 1174 01:07:41,660 --> 01:07:42,560 Le roi... 1175 01:07:43,740 --> 01:07:47,770 Il ne veut pas d'histoires avec les Anglais, la preuve. 1176 01:07:55,060 --> 01:07:56,140 -M. Hortales. 1177 01:07:56,590 --> 01:07:57,910 Officier des douanes. 1178 01:07:58,260 --> 01:08:01,310 J'ai ordre d'inspecter votre bateau. 1179 01:08:03,600 --> 01:08:05,480 -Allez-y, je vous en prie. 1180 01:08:09,960 --> 01:08:12,420 -Vous, à l'avant, les autres avec moi. 1181 01:08:20,270 --> 01:08:21,100 -Allez-y. 1182 01:08:21,870 --> 01:08:23,600 Allez-y, je vous en prie. 1183 01:08:29,710 --> 01:08:31,520 Après vous, cher Arthur. 1184 01:08:32,770 --> 01:08:33,600 Allez-y. 1185 01:08:34,650 --> 01:08:35,690 Allez-y. 1186 01:08:38,460 --> 01:08:39,850 -Allez, poussez ! 1187 01:08:53,600 --> 01:08:56,520 -Alors ? -Rien, la cale est vide. 1188 01:09:00,690 --> 01:09:01,730 -Rien, monsieur. 1189 01:09:07,150 --> 01:09:09,020 -On vous a mal renseigné. 1190 01:09:13,810 --> 01:09:15,270 -Sous le plancher ? 1191 01:09:15,620 --> 01:09:18,400 Il y a la coque, du moins, je l'espère. 1192 01:09:24,400 --> 01:09:25,240 -Messieurs... 1193 01:09:29,160 --> 01:09:31,940 -Vous êtes pâle, venez prendre l'air. 1194 01:09:40,830 --> 01:09:42,010 Votre cargaison. 1195 01:09:42,630 --> 01:09:43,850 On respire mieux ? 1196 01:09:56,940 --> 01:09:59,710 -Beaumarchais est là, M. l'Ambassadeur. 1197 01:10:00,060 --> 01:10:01,520 -Bien, faites entrer. 1198 01:10:02,350 --> 01:10:03,530 -Le Docteur Franklin 1199 01:10:03,710 --> 01:10:04,710 vous attend. 1200 01:10:08,400 --> 01:10:09,580 -M. l'Ambassadeur. 1201 01:10:10,200 --> 01:10:11,520 -Venez, approchez. 1202 01:10:12,910 --> 01:10:14,920 Alors, M. de Beaumarchais... 1203 01:10:15,370 --> 01:10:18,460 On me dit que vous n'êtes pas satisfait 1204 01:10:18,810 --> 01:10:20,960 de vos amis américains ? 1205 01:10:21,140 --> 01:10:23,500 -Je vous ai envoyé plus de 30 bateaux 1206 01:10:23,670 --> 01:10:28,530 chargés de matériel de guerre, et je n'ai rien reçu en échange. 1207 01:10:30,270 --> 01:10:32,800 Ma société est au bord de la ruine. 1208 01:10:32,980 --> 01:10:37,180 -Mais pourquoi avez-vous fait ça, M. de Beaumarchais ? 1209 01:10:37,840 --> 01:10:39,890 -Par amour de la liberté. 1210 01:10:40,060 --> 01:10:41,140 -Eh bien... 1211 01:10:41,730 --> 01:10:43,120 Soyez heureux. 1212 01:10:43,290 --> 01:10:46,730 Je viens de recevoir un message... 1213 01:10:47,080 --> 01:10:49,580 qui vous est destiné. 1214 01:10:50,200 --> 01:10:52,150 Là, sur la table. 1215 01:10:52,560 --> 01:10:55,270 Lisez-le, je vous prie. 1216 01:11:01,000 --> 01:11:01,870 Ouais. 1217 01:11:03,260 --> 01:11:04,680 -"M. de Beaumarchais... 1218 01:11:07,080 --> 01:11:09,510 "Le congrès des États-Unis d'Amérique, 1219 01:11:09,850 --> 01:11:14,710 "reconnaissant les efforts que vous avez faits en sa faveur..." 1220 01:11:15,060 --> 01:11:17,390 -Le congrès, M. de Beaumarchais ! 1221 01:11:17,560 --> 01:11:19,920 Vous êtes le héros du Nouveau Monde ! 1222 01:11:20,270 --> 01:11:22,350 Vous vous rendez compte ? 1223 01:11:23,880 --> 01:11:26,520 Vous vous rendez compte ? 1224 01:11:26,870 --> 01:11:29,650 -Hélas, oui. Il rit. 1225 01:11:44,990 --> 01:11:46,620 -Comment est-ce arrivé ? 1226 01:11:49,020 --> 01:11:51,170 -Il était avec ces demoiselles. 1227 01:11:51,520 --> 01:11:54,990 Il a prolongé l'entretien de façon déraisonnable. 1228 01:12:10,900 --> 01:12:11,900 -Monseigneur. 1229 01:12:12,080 --> 01:12:13,400 -Mon petit Gudin. 1230 01:12:18,190 --> 01:12:20,930 Beaumarchais est là ? -Il arrive. 1231 01:12:21,100 --> 01:12:22,280 Il me suit. 1232 01:12:23,120 --> 01:12:24,370 -Qu'il fasse vite. 1233 01:12:25,240 --> 01:12:27,320 -Rappelez-lui sa promesse. 1234 01:12:27,490 --> 01:12:29,230 Il vous doit une comédie. 1235 01:12:29,400 --> 01:12:30,410 -Ah oui. 1236 01:12:31,310 --> 01:12:33,190 Figaro. -Oui. 1237 01:12:35,550 --> 01:12:38,400 -Je vais essayer de pas mourir trop vite. 1238 01:12:46,940 --> 01:12:47,980 -Monseigneur... 1239 01:12:48,880 --> 01:12:51,310 Vous ne croyez toujours pas en Dieu ? 1240 01:12:57,350 --> 01:12:59,230 -Il m'a jamais rendu visite. 1241 01:13:00,550 --> 01:13:02,350 Maintenant, c'est trop tard. 1242 01:13:03,120 --> 01:13:04,990 -Acceptez les sacrements. 1243 01:13:05,620 --> 01:13:06,970 Ça change rien pour vous 1244 01:13:07,150 --> 01:13:10,060 et ça fera plaisir à ceux qui vous aiment. 1245 01:13:12,350 --> 01:13:14,300 -J'accepte à une condition. 1246 01:13:21,100 --> 01:13:23,190 Rendez-nous Figaro. 1247 01:13:23,780 --> 01:13:44,780 --- 1248 01:13:47,910 --> 01:13:49,230 -Il vous réclame. 1249 01:13:59,650 --> 01:14:01,730 -Un macaron, monsieur ? 1250 01:14:07,350 --> 01:14:09,300 -Elle ferait un joli Cherubin. 1251 01:14:11,520 --> 01:14:12,490 -Oui. 1252 01:14:15,720 --> 01:14:54,850 --- 1253 01:14:58,120 --> 01:15:00,060 -Je sais que tu ne dors pas. 1254 01:15:02,420 --> 01:15:03,600 Et je sais pourquoi. 1255 01:15:06,310 --> 01:15:09,850 Mais ce qui se passe ailleurs n'a pas d'importance. 1256 01:15:15,060 --> 01:15:17,770 Aussi longtemps que tu me supporteras, 1257 01:15:19,090 --> 01:15:21,940 je te prie de rester auprès de moi. 1258 01:15:25,060 --> 01:15:39,820 --- 1259 01:15:41,730 --> 01:15:43,330 On sonne. 1260 01:15:48,530 --> 01:15:50,760 -Qui réclame ? -Votre propriétaire. 1261 01:15:51,100 --> 01:15:52,420 -Il est bien assez riche. 1262 01:15:52,600 --> 01:15:54,920 -Prenez sa fille en Chérubin. 1263 01:15:55,270 --> 01:15:56,940 -Il me faut finir le 5. 1264 01:15:57,110 --> 01:16:00,690 Il faudra affronter la censure et les comédiens. 1265 01:16:00,860 --> 01:16:03,780 -Parlons-en, ils se moquent de vous. 1266 01:16:04,650 --> 01:16:06,730 Vous avez vu les comptes ? 1267 01:16:07,870 --> 01:16:11,940 Ils vous ont rien versé depuis la première du Barbier. 1268 01:16:12,350 --> 01:16:13,780 -Vous l'avez perdue. 1269 01:16:14,120 --> 01:16:15,240 -Elle est mineure. 1270 01:16:15,410 --> 01:16:18,880 -Elle s'est émancipée. -Vous aussi, semble-t-il. 1271 01:16:22,770 --> 01:16:23,950 -M. de Beaumarchais ? 1272 01:16:28,600 --> 01:16:29,650 -Messieurs. 1273 01:16:32,150 --> 01:16:34,510 De quel droit jouez-vous le Barbier ? 1274 01:16:34,850 --> 01:16:37,080 -Cette comédie nous appartient. 1275 01:16:37,250 --> 01:16:39,470 -C'est intéressant, expliquez-moi. 1276 01:16:40,130 --> 01:16:42,530 -La pièce ne donnait aucune recette, 1277 01:16:42,700 --> 01:16:44,890 elle revenait aux comédiens. 1278 01:16:45,550 --> 01:16:48,570 -Je l'ai refaite, elle a eu du succès. 1279 01:16:48,740 --> 01:16:50,060 Vous me devez le 9e 1280 01:16:50,240 --> 01:16:52,040 de la recette, 3 225 livres. 1281 01:16:52,210 --> 01:16:53,400 -Vous perdez la tête ? 1282 01:16:53,740 --> 01:16:55,720 -Et vous, un procès. Les auteurs 1283 01:16:55,900 --> 01:16:58,050 ne veulent plus de vos aumônes. 1284 01:16:58,220 --> 01:17:03,360 La société vous obligera à reconnaître nos droits d'auteur. 1285 01:17:03,530 --> 01:17:04,680 Au revoir, messieurs. 1286 01:17:06,310 --> 01:17:07,630 -Droits d'auteur. 1287 01:17:09,230 --> 01:17:10,270 Où allons-nous ? 1288 01:17:13,880 --> 01:17:14,780 -Maman ! 1289 01:17:16,800 --> 01:17:17,700 Maman. 1290 01:17:20,830 --> 01:17:39,610 --- 1291 01:17:46,030 --> 01:17:47,010 -Pierre ? 1292 01:17:56,450 --> 01:17:58,530 -Il est allé voir les comédiens. 1293 01:17:59,370 --> 01:18:01,310 Avec une copie du Mariage. 1294 01:18:02,910 --> 01:18:05,480 Il a sans doute fait une lecture. 1295 01:18:15,900 --> 01:18:17,980 Il faut l'aimer comme il est. 1296 01:18:19,710 --> 01:18:21,100 -C'est difficile. 1297 01:18:26,800 --> 01:18:28,640 Que pensez-vous de la pièce ? 1298 01:18:28,810 --> 01:18:31,170 -C'est la plus brillante. 1299 01:18:31,520 --> 01:18:32,770 La plus insolente. 1300 01:18:33,190 --> 01:18:34,160 C'est une bombe. 1301 01:18:34,920 --> 01:18:36,970 -Il va se retrouver en prison. 1302 01:18:37,150 --> 01:18:38,810 -La censure nous le dira. 1303 01:18:40,030 --> 01:19:13,950 --- 1304 01:19:17,080 --> 01:19:18,120 -Chut... 1305 01:19:35,060 --> 01:19:37,150 Ça n'a pas d'importance. 1306 01:19:38,330 --> 01:19:40,270 (-Ça n'a aucune importance.) 1307 01:19:48,220 --> 01:19:50,130 Fais pas cette tête. 1308 01:19:50,900 --> 01:19:54,160 T'inquiète pas, c'est ma pièce qu'on va juger. 1309 01:19:55,900 --> 01:19:59,050 Je risque pas les galères. -Non, la Bastille. 1310 01:19:59,230 --> 01:20:03,190 -J'y serai logé, nourri, et tu t'occuperas de ma femme. 1311 01:20:04,920 --> 01:20:25,060 --- 1312 01:20:27,210 --> 01:20:29,020 -Vous connaissez tout le monde. 1313 01:20:29,370 --> 01:20:30,690 -Je n'ai pas ce plaisir. 1314 01:20:31,380 --> 01:20:34,440 -Mme Vigée Lebrun représentera la reine. 1315 01:20:36,030 --> 01:20:37,560 -C'est un honneur. 1316 01:20:45,900 --> 01:20:49,050 Avant tout, j'aimerais que vous sachiez, 1317 01:20:49,230 --> 01:20:51,350 mesdames, messieurs, 1318 01:20:51,520 --> 01:20:54,680 que je me soumettrai à toutes les corrections 1319 01:20:54,850 --> 01:20:56,830 que vous souhaiterez apporter. 1320 01:21:07,770 --> 01:21:10,900 La folle journée ou le mariage de Figaro. 1321 01:21:23,600 --> 01:21:24,440 Figaro : 1322 01:21:24,850 --> 01:21:27,560 "J'étais né pour être courtisan." 1323 01:21:28,740 --> 01:21:29,440 Suzanne : 1324 01:21:29,780 --> 01:21:32,770 "On dit que c'est un métier si difficile !" 1325 01:21:33,460 --> 01:21:34,330 Figaro : 1326 01:21:34,510 --> 01:21:38,670 "Recevoir, prendre et demander, le secret en trois mots." 1327 01:21:39,020 --> 01:21:40,790 -Ne craignez-vous pas, Pierre, 1328 01:21:41,140 --> 01:21:43,880 de heurter certains de nos amis ? 1329 01:21:44,230 --> 01:21:46,490 -Baron, s'ils se sentent visés, 1330 01:21:46,660 --> 01:21:49,510 ils ne sont pas dignes d'être nos amis. 1331 01:21:50,960 --> 01:21:54,050 Figaro : "En prendre ainsi sans besoin ?" 1332 01:21:54,230 --> 01:21:56,070 Antonio : "Boire sans soif, 1333 01:21:56,240 --> 01:22:01,140 "et faire l'amour en tout temps nous distingue des autres bêtes." 1334 01:22:01,310 --> 01:22:05,130 -N'y aurait-il pas là une apologie de la débauche ? 1335 01:22:07,490 --> 01:22:08,880 -M. Desfontaines... 1336 01:22:09,230 --> 01:22:11,310 vous écrivez vous-même. 1337 01:22:11,730 --> 01:22:12,700 Et fort bien. 1338 01:22:14,510 --> 01:22:18,010 Vous savez qu'il faut des personnages repoussoirs, 1339 01:22:18,190 --> 01:22:22,210 pour exalter les vertus de ceux qu'on donne en exemple. 1340 01:22:22,910 --> 01:22:26,380 Dieu a toujours besoin du diable, M. Desfontaines. 1341 01:22:36,940 --> 01:22:41,940 "Noblesse, fortune, un rang, des places, 1342 01:22:42,110 --> 01:22:43,950 "tout cela rend si fier. 1343 01:22:44,650 --> 01:22:47,180 "Qu'avez-vous fait pour tant de biens ? 1344 01:22:47,350 --> 01:22:51,350 "Vous vous êtes donné la peine de naître, rien de plus." 1345 01:22:52,210 --> 01:22:54,470 (-C'est un peu raide, quand même.) 1346 01:22:54,650 --> 01:22:55,760 (-Attendons la fin.) 1347 01:22:56,100 --> 01:22:58,190 -"Les cœurs vont en revenir." 1348 01:22:58,360 --> 01:22:59,330 Figaro : 1349 01:22:59,510 --> 01:23:02,010 "Ma femme et mon bien mis à part, 1350 01:23:02,350 --> 01:23:05,480 "tous me feront honneur et plaisir." 1351 01:23:09,710 --> 01:23:12,800 Je vous fais grâce des couplets chantés, 1352 01:23:12,980 --> 01:23:15,900 car ma voix vous inciterait à la sévérité. 1353 01:23:35,690 --> 01:23:37,250 -Vous m'écrasez les pieds ! 1354 01:23:37,420 --> 01:23:39,160 -Je ne vois plus les miens. 1355 01:23:39,850 --> 01:23:41,970 -Inutile d'aplatir les gens. 1356 01:23:42,150 --> 01:23:43,670 -De quoi parle-t-il ? 1357 01:23:44,020 --> 01:23:46,100 -Du Mariage de Figaro. 1358 01:23:46,280 --> 01:23:48,640 -Je ne vais pas au théâtre ! 1359 01:23:48,810 --> 01:23:50,790 J'ai horreur du théâtre ! 1360 01:23:50,960 --> 01:23:53,400 Je rentre chez moi, c'est tout ! 1361 01:23:54,710 --> 01:23:56,520 -Ah, mon ami, j'étouffe ! 1362 01:23:56,970 --> 01:23:58,260 -C'est à quelle heure ? 1363 01:23:58,600 --> 01:24:00,410 -À 6h, le lever du rideau. 1364 01:24:00,760 --> 01:24:03,850 -À 6h, trop tard, je serai déjà morte ! 1365 01:24:23,600 --> 01:24:27,770 -Le carrosse de Monseigneur le Comte de Provence. 1366 01:24:34,190 --> 01:24:37,150 Le carrosse de Monsieur le Duc de Chaulnes. 1367 01:24:44,160 --> 01:24:46,520 -Venez, venez ma toute belle. 1368 01:24:48,190 --> 01:24:50,030 Allons, de l'air, messieurs. 1369 01:24:50,200 --> 01:24:51,520 J'en consomme beaucoup. 1370 01:25:00,060 --> 01:25:02,150 Brouhaha de la foule 1371 01:25:03,190 --> 01:25:07,350 --- 1372 01:25:08,400 --> 01:25:10,480 Messieurs, je vous en prie. 1373 01:25:11,590 --> 01:25:12,560 Pardon, pardon. 1374 01:25:13,050 --> 01:25:15,200 Merci, parfait. 1375 01:25:17,150 --> 01:25:18,810 -La Duchesse ! 1376 01:25:26,450 --> 01:25:29,330 -Monseigneur, votre théâtre est grandiose. 1377 01:25:29,510 --> 01:25:31,420 -Je le trouve déjà petit. 1378 01:25:31,590 --> 01:25:32,800 -Pour Beaumarchais. 1379 01:25:32,980 --> 01:25:35,130 Vous inquiétez pas, il écrit peu. 1380 01:25:36,100 --> 01:25:38,950 Je vous présente la Duchesse de Chaulnes. 1381 01:25:40,060 --> 01:25:40,960 -Madame. 1382 01:25:47,280 --> 01:25:48,330 -Ah ! Bonjour ! 1383 01:25:55,270 --> 01:25:56,800 -Une aile de poulet ? 1384 01:25:57,420 --> 01:25:58,990 C'est très léger. 1385 01:25:59,160 --> 01:26:00,480 -J'ai pas faim. 1386 01:26:02,910 --> 01:26:04,650 -Alors un peu de ce vin ? 1387 01:26:05,130 --> 01:26:06,030 Hein ? 1388 01:26:06,450 --> 01:26:07,560 À la santé de Figaro. 1389 01:26:07,910 --> 01:26:09,370 -J'ai la gorge serrée. 1390 01:26:09,540 --> 01:26:11,520 Si vous priiez pour moi. 1391 01:26:12,280 --> 01:26:14,710 -Vous n'avez jamais cru en Dieu. 1392 01:26:15,060 --> 01:26:16,800 Comme notre pauvre Prince. 1393 01:26:17,630 --> 01:26:19,230 -Je ne sais plus. 1394 01:26:20,930 --> 01:26:21,800 Coups martelés 1395 01:26:21,970 --> 01:26:24,780 --- 1396 01:26:29,020 --> 01:26:29,960 -Allez, courage. 1397 01:26:30,130 --> 01:26:31,000 Premier coup 1398 01:26:31,170 --> 01:26:34,160 Votre vie ne dépend pas de cette pièce. 1399 01:26:34,330 --> 01:26:35,200 Deuxième coup 1400 01:26:35,370 --> 01:26:38,220 -Vous avez raison. C'est plus que ça. 1401 01:26:38,400 --> 01:26:40,060 Troisième coup 1402 01:26:42,420 --> 01:26:44,510 Musique vive 1403 01:26:45,550 --> 01:26:54,990 --- 1404 01:27:01,940 --> 01:27:04,020 -19 pieds sur 26. 1405 01:27:04,510 --> 01:27:06,280 -Figaro, voilà mon chapeau. 1406 01:27:06,450 --> 01:27:09,230 Suis-je mieux ainsi ? -Sans comparaison. 1407 01:27:20,060 --> 01:27:22,080 -Monsieur, s'il vous plaît. 1408 01:27:24,160 --> 01:27:25,550 Excusez-moi, monsieur. 1409 01:27:25,900 --> 01:27:27,040 -C'est Beaumarchais ! 1410 01:27:27,210 --> 01:27:28,670 Acclamations de la foule 1411 01:27:29,020 --> 01:27:39,440 --- 1412 01:27:39,610 --> 01:27:43,850 -Avec de l'esprit, tu pourrais t'avancer dans les bureaux. 1413 01:27:44,020 --> 01:27:45,900 -De l'esprit pour s'avancer ? 1414 01:27:46,730 --> 01:27:48,290 Monseigneur se rit du mien. 1415 01:27:48,460 --> 01:27:51,140 Médiocre et rampant, on arrive à tout. 1416 01:27:54,850 --> 01:27:57,150 -Étudiez sous moi la politique. 1417 01:27:57,320 --> 01:27:58,290 -Je la sais. 1418 01:27:58,460 --> 01:28:01,310 Mais feindre d'ignorer ce qu'on sait, 1419 01:28:01,590 --> 01:28:03,050 de savoir ce qu'on ignore, 1420 01:28:03,400 --> 01:28:06,170 d'entendre ce qu'on ne comprend pas ; 1421 01:28:06,520 --> 01:28:07,600 avoir pour secret 1422 01:28:07,770 --> 01:28:09,680 de cacher qu'il n'y en a pas. 1423 01:28:09,850 --> 01:28:12,490 Tailler des plumes pour paraître profond, 1424 01:28:12,840 --> 01:28:13,950 quand on est creux. 1425 01:28:14,580 --> 01:28:15,410 Jouer bien 1426 01:28:15,580 --> 01:28:17,420 au malin personnage. 1427 01:28:17,600 --> 01:28:19,510 Pensionner des traîtres. 1428 01:28:19,680 --> 01:28:20,900 -"Amollir des cachets, 1429 01:28:21,240 --> 01:28:22,670 "intercepter des lettres, 1430 01:28:22,840 --> 01:28:26,620 "ennoblir les moyens par l'importance des objets : 1431 01:28:26,800 --> 01:28:29,440 "voilà la politique, ou je meure." 1432 01:28:30,690 --> 01:28:31,520 Le Comte : 1433 01:28:31,800 --> 01:28:33,600 "Tu définis l'intrigue !" 1434 01:28:34,300 --> 01:28:35,270 Figaro : 1435 01:28:35,960 --> 01:28:37,420 "La politique, l'intrigue. 1436 01:28:37,770 --> 01:28:41,280 "Comme elles sont germaines, en fasse que voudra." 1437 01:28:41,450 --> 01:28:43,460 -Quoi ? Il a écrit ça ? 1438 01:28:43,640 --> 01:28:45,690 -Lui seul en a le talent. 1439 01:28:45,860 --> 01:28:46,690 -Continuez. 1440 01:28:46,870 --> 01:28:49,750 -Contre Anonyme Figaro... 1441 01:28:49,920 --> 01:28:51,760 Qualités ? -Gentilhomme. 1442 01:28:51,940 --> 01:28:53,780 -Vous êtes gentilhomme ? 1443 01:28:53,950 --> 01:28:56,870 -Si le Ciel l'eût voulu, je serais Prince. 1444 01:28:57,040 --> 01:28:58,740 Éclats de rire 1445 01:28:58,920 --> 01:29:00,100 --- 1446 01:29:01,100 --> 01:29:02,560 -Je soutiens, moi, 1447 01:29:02,910 --> 01:29:04,960 que la conjonction copulative ET 1448 01:29:05,130 --> 01:29:07,530 lie les membres de la phrase : 1449 01:29:07,700 --> 01:29:09,710 Je paierai la demoiselle ET 1450 01:29:10,060 --> 01:29:10,760 je l'épouserai. 1451 01:29:11,100 --> 01:29:14,750 -Je soutiens que c'est la conjonction alternative OU 1452 01:29:14,920 --> 01:29:16,490 qui sépare les membres. 1453 01:29:16,660 --> 01:29:18,920 Je la paierai OU je l'épouserai. 1454 01:29:19,090 --> 01:29:20,720 À pédant, pédant et demi. 1455 01:29:20,900 --> 01:29:22,870 S'il parle latin, je suis grec. 1456 01:29:23,050 --> 01:29:23,990 Je l'extermine ! 1457 01:29:24,160 --> 01:29:25,170 Éclats de rire 1458 01:29:25,370 --> 01:29:31,550 --- 1459 01:29:36,170 --> 01:29:37,150 -Tiens... 1460 01:29:37,560 --> 01:29:39,230 Le courage est revenu. 1461 01:29:39,580 --> 01:29:40,960 -Je n'en ai plus besoin. 1462 01:29:41,310 --> 01:29:43,150 Écoutez. 1463 01:29:43,500 --> 01:29:45,580 --- 1464 01:29:45,760 --> 01:29:48,780 -Dire que vous ne vouliez pas l'écrire. 1465 01:29:51,100 --> 01:29:52,940 -On dirait que Conti est mort 1466 01:29:53,120 --> 01:29:55,340 pour m'obliger à tenir ma promesse. 1467 01:29:55,510 --> 01:29:56,940 -Ne croyez pas ça. 1468 01:29:57,560 --> 01:29:59,400 Conti n'y est pour rien. 1469 01:30:00,060 --> 01:30:00,760 -Comment ça ? 1470 01:30:01,100 --> 01:30:03,290 -Dans l'état où il était, 1471 01:30:03,460 --> 01:30:06,100 il n'aurait pas pensé à vous le rappeler. 1472 01:30:06,450 --> 01:30:08,640 Il a fallu qu'on l'aide. 1473 01:30:08,810 --> 01:30:10,550 -Et on l'a aidé ? 1474 01:30:11,520 --> 01:30:14,090 -Dieu a placé tout près de vous 1475 01:30:15,200 --> 01:30:16,730 le meilleur des amis. 1476 01:30:18,880 --> 01:30:20,170 -Que je voudrais 1477 01:30:20,340 --> 01:30:22,630 bien tenir un puissant de 4 jours. 1478 01:30:22,980 --> 01:30:24,710 Si léger sur le mal ordonné 1479 01:30:25,060 --> 01:30:27,980 quand une disgrâce a cuvé son orgueil. 1480 01:30:28,330 --> 01:30:29,400 Je lui dirais... 1481 01:30:29,580 --> 01:30:32,080 Que les sottises ont de l'importance 1482 01:30:32,420 --> 01:30:33,920 là où on en gêne le cours. 1483 01:30:34,090 --> 01:30:35,900 Sans la liberté de blâmer, 1484 01:30:36,070 --> 01:30:38,600 il n'y a point d'éloge flatteur. 1485 01:30:39,230 --> 01:30:43,990 Ce sont les petits hommes qui redoutent les petits écrits. 1486 01:30:45,200 --> 01:30:47,530 -Veuillez relire cette réplique. 1487 01:30:51,100 --> 01:30:52,980 -"Sans la liberté de blâmer, 1488 01:30:53,330 --> 01:30:55,510 "il n'est point d'éloge flatteur. 1489 01:30:55,690 --> 01:30:59,050 "Les petits hommes redoutent les petits écrits." 1490 01:30:59,230 --> 01:31:00,930 -Assez, je vous prie. 1491 01:31:01,100 --> 01:31:03,050 Labordes. -Sire... 1492 01:31:05,300 --> 01:31:08,120 -Vous remettrez ça à l'officier de garde. 1493 01:31:13,150 --> 01:31:16,800 -Forcé de prendre la route prise sans le savoir. 1494 01:31:17,150 --> 01:31:19,580 Comme j'en sortirai, sans le vouloir. 1495 01:31:19,750 --> 01:31:24,540 Je l'ai jonchée d'autant de fleurs que ma gaieté me l'a permis. 1496 01:31:24,710 --> 01:31:26,170 Encore, je dis ma gaieté, 1497 01:31:26,520 --> 01:31:28,600 sans savoir si elle est à moi. 1498 01:31:29,710 --> 01:31:31,730 Ni même quel est ce Moi. 1499 01:31:32,770 --> 01:31:35,690 Il dit les répliques. Un assemblage informe. 1500 01:31:36,030 --> 01:31:38,120 Un animal folâtre, un jeune homme 1501 01:31:38,290 --> 01:31:40,370 ayant tous les goûts pour jouir. 1502 01:31:40,550 --> 01:31:42,150 Faisant tous les métiers, 1503 01:31:42,320 --> 01:31:44,300 maître ici, valet là, 1504 01:31:44,470 --> 01:31:45,960 selon la fortune. 1505 01:31:46,310 --> 01:31:50,030 Ambitieux par vanité, laborieux par nécessité, 1506 01:31:50,200 --> 01:31:51,940 paresseux, avec délices. 1507 01:32:01,940 --> 01:32:04,020 -On a martyrisé un mourant ? 1508 01:32:06,800 --> 01:32:09,230 -Je l'ai aidé, au contraire. 1509 01:32:09,580 --> 01:32:12,010 Il trouvait sa mort inutile. 1510 01:32:12,350 --> 01:32:15,550 -Chacun sait la tendre mère 1511 01:32:15,720 --> 01:32:18,400 Dont il a reçu le jour 1512 01:32:18,740 --> 01:32:22,180 Tout le reste est un mystère 1513 01:32:22,350 --> 01:32:24,990 C'est le secret de l'amour 1514 01:32:25,480 --> 01:32:28,670 -Ce secret met en lumière 1515 01:32:29,020 --> 01:32:29,850 Comment le fils 1516 01:32:30,200 --> 01:32:32,390 d'un butor (bis) 1517 01:32:32,560 --> 01:32:34,510 Vaut souvent son pesant d'or 1518 01:32:34,680 --> 01:32:36,380 (bis) 1519 01:32:36,550 --> 01:32:39,230 Par le sort de la naissance 1520 01:32:39,580 --> 01:32:41,900 L'un est roi, l'autre est berger 1521 01:32:42,080 --> 01:32:43,990 Le hasard fit 1522 01:32:44,160 --> 01:32:45,480 Leur distance 1523 01:32:45,830 --> 01:32:48,810 L'esprit seul peut tout changer 1524 01:32:49,440 --> 01:32:52,320 De vingt rois que l'on encense 1525 01:32:52,490 --> 01:32:53,400 Le trépas brise 1526 01:32:53,570 --> 01:32:55,510 L'autel (bis) 1527 01:32:55,690 --> 01:32:59,780 Et Voltaire est immortel (bis) 1528 01:32:59,960 --> 01:33:03,010 -Ce gai, ce fol ouvrage 1529 01:33:03,190 --> 01:33:05,790 Renfermait quelques leçons 1530 01:33:05,960 --> 01:33:08,990 En faveur du badinage 1531 01:33:09,160 --> 01:33:12,770 Faites grâce à la raison 1532 01:33:13,120 --> 01:33:15,550 Ainsi la nature sage 1533 01:33:15,900 --> 01:33:17,600 Nous conduit dans nos désirs 1534 01:33:17,770 --> 01:33:19,440 (bis) 1535 01:33:19,610 --> 01:33:23,460 À son but par les plaisirs (bis) 1536 01:33:23,640 --> 01:33:25,860 -Or, messieurs, la comédie 1537 01:33:26,800 --> 01:33:29,540 Que l'on juge en cet instant 1538 01:33:29,710 --> 01:33:32,910 Sauf erreur nous peint la vie 1539 01:33:33,080 --> 01:33:35,930 Du beau peuple qui l'entend 1540 01:33:36,100 --> 01:33:38,430 Qu'on l'opprime, il peste 1541 01:33:38,600 --> 01:33:40,440 Il crie 1542 01:33:40,620 --> 01:33:45,170 Il s'agite en cent façons Tout finit par des chansons 1543 01:33:45,340 --> 01:33:47,700 (bis) 1544 01:33:47,870 --> 01:33:48,880 --- 1545 01:33:49,230 --> 01:33:50,830 Ils chantent en chœur 1546 01:33:51,000 --> 01:34:05,930 --- 1547 01:34:08,260 --> 01:34:11,450 -Dégagez la place. Monseigneur va sortir. 1548 01:34:12,630 --> 01:34:15,270 --- 1549 01:34:15,440 --> 01:34:17,530 Ovation du public 1550 01:34:18,780 --> 01:34:43,150 --- 1551 01:34:43,500 --> 01:34:44,440 Faites place. 1552 01:34:44,990 --> 01:34:46,620 Allons, faites place. 1553 01:34:46,800 --> 01:34:48,780 Reculez. 1554 01:34:48,950 --> 01:35:32,080 --- 1555 01:35:34,440 --> 01:35:35,480 -M. de Beaumarchais. 1556 01:35:36,520 --> 01:35:37,210 -Qu'y a-t-il ? 1557 01:35:37,560 --> 01:35:39,650 -Je vous arrête. 1558 01:35:40,200 --> 01:35:41,730 Sur ordre du roi. 1559 01:35:42,080 --> 01:35:57,150 --- 1560 01:35:59,090 --> 01:36:01,030 -J'ai retrouvé ma cellule. 1561 01:36:02,210 --> 01:36:05,690 Les gens de la maison sont pleins d'attention. 1562 01:36:06,870 --> 01:36:10,240 Cette sollicitude ne me serait d'aucun secours, 1563 01:36:10,410 --> 01:36:15,060 si la prison ne sanctionnait la justesse de mon combat. 1564 01:36:15,550 --> 01:36:19,230 Voltaire me reprochait d'avoir raison contre tous. 1565 01:36:19,850 --> 01:36:24,090 Comme j'aimerais qu'il soit encore là pour constater 1566 01:36:24,440 --> 01:36:26,520 qu'enfin, contre un seul homme, 1567 01:36:27,010 --> 01:36:30,440 j'ai peut-être raison avec tous les autres. 1568 01:36:31,100 --> 01:36:32,210 -M. de Sartine. 1569 01:36:33,190 --> 01:36:34,510 -Prépare tes affaires. 1570 01:36:34,850 --> 01:36:37,980 Le roi trouve que la punition a assez duré. 1571 01:36:38,530 --> 01:36:40,060 -Ainsi le roi punit... 1572 01:36:41,730 --> 01:36:44,610 Ainsi le roi lève la punition. 1573 01:36:44,780 --> 01:36:47,530 Quand bon lui semble. -Allez, on y va. 1574 01:36:47,700 --> 01:36:49,960 -Si je veux. -Pardon ? 1575 01:36:50,130 --> 01:36:52,870 -Je ne sortirai qu'à une condition. 1576 01:36:53,050 --> 01:36:56,030 Que le roi ordonne la reprise du Mariage. 1577 01:36:57,010 --> 01:37:01,170 Et que le conseil assiste à cette représentation. 1578 01:37:01,350 --> 01:37:02,980 -Et s'il dit non ? 1579 01:37:04,160 --> 01:37:06,210 -Le roi n'a pas dit non. 1580 01:37:06,380 --> 01:37:07,840 Et les grands de ce monde 1581 01:37:08,190 --> 01:37:11,830 purent applaudir Figaro, sans se douter une seconde, 1582 01:37:12,010 --> 01:37:13,850 qu'ils applaudissaient 1583 01:37:14,020 --> 01:37:18,600 l'un des actes de naissance de la Révolution française. 1584 01:40:02,150 --> 01:40:04,230 Sous-titrage : Vdm 102005

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.