All language subtitles for Arabian Nights (1974)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,210 --> 00:00:47,050 ARABIAN NIGHTS 2 00:02:33,070 --> 00:02:37,780 Truth lies not in one dream, but in many dreams. 3 00:02:40,330 --> 00:02:44,330 Who will bid for this slave, the Lady of Moons? 4 00:02:44,620 --> 00:02:48,040 She will give the best massages you've ever had: 5 00:02:48,170 --> 00:02:52,170 head massages to bring sweet sleep, 6 00:02:52,300 --> 00:02:55,930 leg massages to make you skip like a goat. 7 00:02:56,680 --> 00:02:58,550 As the poet says: 8 00:02:58,800 --> 00:03:02,140 "The masseuse is worth more than all wise men. 9 00:03:02,270 --> 00:03:05,890 She tends to the heads of kings." 10 00:03:06,020 --> 00:03:08,810 - Five hundred dinars! - Six hundred! 11 00:03:08,940 --> 00:03:10,440 Seven hundred! 12 00:03:11,280 --> 00:03:14,940 Did you hear, Lady of Moons? Seven hundred dinars! 13 00:03:15,400 --> 00:03:19,990 - Shall he own you? - I don't want a monkey-beard! 14 00:03:20,780 --> 00:03:22,830 I'll take her. Eight hundred! 15 00:03:23,500 --> 00:03:26,960 You're no good, God has only given you one eye! 16 00:03:27,880 --> 00:03:29,540 How dare you! 17 00:03:30,040 --> 00:03:32,380 You let her do that? 18 00:03:32,880 --> 00:03:35,090 I can't help it. 19 00:03:35,220 --> 00:03:37,840 Her owner has given her the right to choose her buyer. 20 00:03:38,260 --> 00:03:39,640 One thousand! 21 00:03:39,800 --> 00:03:41,260 What an offer! 22 00:03:41,390 --> 00:03:44,020 Will you accept this old man as your owner, Zumurrud? 23 00:03:48,350 --> 00:03:52,940 You have a soft candle in your pants. It rises when you sleep, 24 00:03:53,070 --> 00:03:54,900 and sleeps when you rise! 25 00:03:55,030 --> 00:03:57,570 God pity whoever lies with you! 26 00:03:58,910 --> 00:04:02,950 How dare you bring a slave here who ridicules us so brazenly, 27 00:04:03,370 --> 00:04:05,450 so irreverently, 28 00:04:05,660 --> 00:04:07,370 and so stupidly? 29 00:04:08,540 --> 00:04:10,920 I beg your forgiveness. 30 00:04:16,050 --> 00:04:17,800 I won't be sold to anyone 31 00:04:18,050 --> 00:04:19,930 but that young man. 32 00:04:20,050 --> 00:04:21,640 Me? 33 00:04:23,930 --> 00:04:26,060 He can't have any money! 34 00:04:26,390 --> 00:04:29,730 - You've decided? - Only he can be my owner. 35 00:04:29,850 --> 00:04:32,480 He has smooth cheeks and his beauty enchants me. 36 00:04:32,900 --> 00:04:37,860 Come on, buy this slave. She has chosen you! 37 00:04:38,780 --> 00:04:41,570 What are you waiting for? She's yours! 38 00:04:47,000 --> 00:04:48,660 Come. 39 00:04:55,630 --> 00:04:57,880 Take my hand, come along. 40 00:05:04,100 --> 00:05:05,890 Take this money. 41 00:05:06,180 --> 00:05:08,020 - What then? - Pay the seller, 42 00:05:08,270 --> 00:05:11,980 then rent a house in the district of carpenters. 43 00:06:51,580 --> 00:06:54,500 Not there, silly. Not like that. 44 00:06:55,920 --> 00:06:58,750 I don't know how to do it, you show me! 45 00:07:17,480 --> 00:07:19,310 Stop playing, Barsum. Come! 46 00:07:21,780 --> 00:07:23,320 Come, I say! Quick! 47 00:07:46,380 --> 00:07:49,300 Nuredin, wake up. Come here! 48 00:07:49,430 --> 00:07:51,550 What is it, my love? 49 00:07:57,310 --> 00:08:01,190 Did you stay up all night to do that? 50 00:08:04,230 --> 00:08:05,280 Look. 51 00:08:13,950 --> 00:08:18,160 Go to the market and sell it for two hundred dinars. 52 00:08:19,000 --> 00:08:21,130 But listen carefully. 53 00:08:21,250 --> 00:08:23,960 Don't sell it to a blue-eyed man. 54 00:08:25,090 --> 00:08:27,510 Not at any price. Understood? 55 00:08:29,930 --> 00:08:32,510 I fear that something will part us. 56 00:08:32,640 --> 00:08:34,970 I feel a shadow in my heart. 57 00:08:35,270 --> 00:08:37,430 Fear not, I am here. 58 00:08:51,780 --> 00:08:54,990 Look how beautiful this is, sir. 59 00:08:55,950 --> 00:08:59,290 A work of art. Who made it? 60 00:08:59,960 --> 00:09:01,710 A slave girl made it for me. 61 00:09:01,920 --> 00:09:02,960 I'll buy it. 62 00:09:03,420 --> 00:09:06,050 You ask me to sell my soul. 63 00:09:06,590 --> 00:09:09,050 I'm joking. Please take it. 64 00:09:09,300 --> 00:09:10,630 Two hundred dinars. 65 00:09:11,130 --> 00:09:13,340 I'll pay one thousand. 66 00:09:17,720 --> 00:09:20,680 I've been forbidden to sell it to a blue-eyed man. 67 00:09:20,980 --> 00:09:25,400 That's a good offer: it's more than it's worth. 68 00:09:27,150 --> 00:09:29,360 Very well. But stay away from me! 69 00:10:01,100 --> 00:10:02,640 Christian, why follow me? 70 00:10:02,940 --> 00:10:05,940 All I ask is for something to eat. I'm starving. 71 00:10:06,230 --> 00:10:07,980 I have nothing. Go with God. 72 00:10:08,400 --> 00:10:11,990 God expects us to help each other, doesn't He? 73 00:10:31,420 --> 00:10:33,220 What is it? 74 00:10:34,340 --> 00:10:35,510 What are you reading? 75 00:10:36,680 --> 00:10:38,430 Listen... 76 00:11:24,140 --> 00:11:27,770 My eyes saw her, to my misfortune. 77 00:11:28,270 --> 00:11:31,400 What agony it was to leave her there. 78 00:11:39,370 --> 00:11:41,490 Poets of my court! 79 00:11:41,950 --> 00:11:47,160 Let us see if it's true that poets can speak of things they have not seen. 80 00:11:47,290 --> 00:11:50,420 Compose a poem that begins with these words: 81 00:11:50,540 --> 00:11:52,960 "My eyes saw her, to my misfortune. 82 00:11:53,250 --> 00:11:57,300 What agony it was to leave her there." You! 83 00:11:57,630 --> 00:12:00,140 My eyes saw her, to my misfortune. 84 00:12:00,390 --> 00:12:02,890 What agony it was to leave her there. 85 00:12:03,140 --> 00:12:07,230 This gazelle which held me captive beneath the shade of two palm trees. 86 00:12:07,640 --> 00:12:09,940 She bathed in water from a silver vase. 87 00:12:10,230 --> 00:12:12,940 She saw me, and hid her charms. 88 00:12:13,230 --> 00:12:18,530 But they peeped through her hands. Ah, to lie with her for an hour or two! 89 00:12:22,120 --> 00:12:25,330 I said to two youths: "I love you". 90 00:12:25,450 --> 00:12:27,870 "Have you money?", they replied. 91 00:12:28,500 --> 00:12:31,580 And I: "Yes, I spend generously." 92 00:12:31,710 --> 00:12:35,960 They exclaimed: "It's a deal." 93 00:12:37,470 --> 00:12:40,840 Look over there. Who are those three boys? 94 00:13:04,370 --> 00:13:08,330 You boys! May I read some verses to you? 95 00:13:08,790 --> 00:13:13,330 I wrote them when I was almost as young as you. 96 00:13:15,670 --> 00:13:19,260 "I am old now, with all the desires of the young. 97 00:13:19,380 --> 00:13:24,050 I have a passion for enjoyment, and I love men in their youth. 98 00:13:26,180 --> 00:13:31,480 Oh, city of purity, we dream of nothing but sin." 99 00:13:33,730 --> 00:13:36,110 Now, I have a suggestion. 100 00:13:36,650 --> 00:13:39,070 - We're listening. - Tell us! 101 00:13:39,320 --> 00:13:43,110 Come to my house: I promise everything you desire. 102 00:13:43,240 --> 00:13:46,280 precious wine from the monastery, 103 00:13:48,450 --> 00:13:51,460 lamb and all kinds of birds. 104 00:13:51,580 --> 00:13:53,790 Let us eat, drink, 105 00:13:53,920 --> 00:13:57,460 then you will take pleasure with each other, 106 00:13:57,590 --> 00:14:00,130 and with me, if you wish. 107 00:14:00,840 --> 00:14:02,470 Very well. 108 00:14:02,970 --> 00:14:04,840 Let's go. 109 00:14:11,560 --> 00:14:14,350 The greatest joy is a young drinker 110 00:14:14,480 --> 00:14:17,060 with handsome boys for company. 111 00:14:17,190 --> 00:14:21,150 One sings for him, one drinks to his health, 112 00:14:21,570 --> 00:14:26,110 and the other offers him his mouth to be kissed. 113 00:14:26,450 --> 00:14:29,450 Write a verse about us! 114 00:14:30,910 --> 00:14:32,500 I would give my life 115 00:14:32,750 --> 00:14:36,880 for the tenderness of this cheek - what bliss! 116 00:14:38,750 --> 00:14:43,130 Blessed be He who created the smooth cheeks of youth, 117 00:14:43,470 --> 00:14:46,430 and gave you this beautiful colour! 118 00:14:51,390 --> 00:14:55,060 While my soul remains in this tranquil village, 119 00:14:55,400 --> 00:14:58,520 my heart is torn between two desires: 120 00:14:58,730 --> 00:15:01,570 the minarets of Baghdad, 121 00:15:01,820 --> 00:15:04,990 and the land of the two mosques. 122 00:15:49,620 --> 00:15:51,870 - What is your name? - Berhane. 123 00:15:52,700 --> 00:15:55,040 - How old are you? - Fifteen. 124 00:15:55,330 --> 00:15:59,040 - Are you married? - No, and I don't ever want to be. 125 00:15:59,290 --> 00:16:01,500 Why? Have women hurt you? 126 00:16:01,790 --> 00:16:04,000 No, but books say they are treacherous. 127 00:16:04,340 --> 00:16:07,590 Heaven on earth is to be found on their breasts, 128 00:16:07,800 --> 00:16:09,550 and the moon shines on their mound. 129 00:16:09,800 --> 00:16:12,550 This too is written in books. 130 00:16:12,890 --> 00:16:16,390 But it is in their nature to betray men, whether near or far. 131 00:16:17,060 --> 00:16:20,730 They paint their eyes and plait their hair. 132 00:16:20,860 --> 00:16:22,860 They make you swallow bitter pills. 133 00:16:22,980 --> 00:16:26,360 Will you come to my palace? 134 00:16:26,650 --> 00:16:28,900 Yes, thank you, sir. 135 00:16:57,850 --> 00:17:00,440 - What is your name? - Giana. 136 00:17:01,020 --> 00:17:03,190 - How old are you? - Fifteen. 137 00:17:04,230 --> 00:17:07,480 - Would you like to come with me? - With pleasure. 138 00:17:33,340 --> 00:17:34,850 Come, let's go. 139 00:17:37,100 --> 00:17:39,770 You'll lose your bet, Zeudi. 140 00:17:39,890 --> 00:17:44,810 Your girl is urine compared to my myrrh. 141 00:17:44,940 --> 00:17:46,730 No point in arguing. 142 00:17:47,440 --> 00:17:50,650 We've put them to sleep together with different drugs, 143 00:17:50,780 --> 00:17:54,070 so they'll wake at different times. 144 00:17:54,370 --> 00:17:57,780 They'll judge for themselves. You and I will never agree. 145 00:18:01,960 --> 00:18:05,670 She is more beautiful than he. Look! 146 00:18:12,680 --> 00:18:15,510 You're wrong. He is the most handsome. 147 00:18:16,140 --> 00:18:18,680 Love will decide the contest. 148 00:18:19,520 --> 00:18:23,060 We will wake them, and the one who falls in love with the other 149 00:18:23,190 --> 00:18:27,980 is the less beautiful: for the plain love the beautiful. 150 00:18:28,730 --> 00:18:30,860 Very well, let love decide. 151 00:19:07,230 --> 00:19:10,400 God wills what will happen, or won't happen. 152 00:22:36,690 --> 00:22:41,650 Neither of us has won. They love each other equally. 153 00:22:41,900 --> 00:22:46,910 One is the mirror of the other. Two full moons in the same sky. 154 00:22:51,450 --> 00:22:54,660 - How did you get in? - What difference does it make? 155 00:23:57,270 --> 00:23:59,350 Recognise me, Zumurrud? 156 00:24:01,690 --> 00:24:04,400 You dared to say I couldn't get it up. 157 00:24:04,530 --> 00:24:07,900 Now I'll punish you. 158 00:24:13,080 --> 00:24:15,830 God will punish you! 159 00:24:17,580 --> 00:24:19,670 Nuredin! 160 00:24:38,440 --> 00:24:40,770 Blood of my blood, Zumurrud! 161 00:24:47,860 --> 00:24:49,820 Where are you? 162 00:25:28,860 --> 00:25:32,530 What's your name, handsome lad, and why are you crying? 163 00:25:33,200 --> 00:25:35,030 What's happening? 164 00:25:35,280 --> 00:25:38,750 I've lost my slave. I paid a thousand dinars for her. 165 00:25:39,370 --> 00:25:42,710 A blue-eyed Christian stole her from me. 166 00:25:42,830 --> 00:25:44,500 I'll die without her! 167 00:25:45,340 --> 00:25:48,670 Don't cry. I'll find your Zumurrud, 168 00:25:48,960 --> 00:25:53,010 even if I have to disguise myself and search every house. 169 00:25:53,140 --> 00:25:55,220 Thank you. 170 00:26:18,790 --> 00:26:21,750 I have good news for you, Nuredin! 171 00:26:32,340 --> 00:26:35,550 So, Nuredin: I've found your slave. 172 00:26:35,680 --> 00:26:39,100 She was taken to Rashid's house. I spoke to her there. 173 00:26:39,350 --> 00:26:42,890 She'll be waiting for you tonight, by the garden wall. 174 00:26:43,270 --> 00:26:45,480 She'll whistle, you help her down, 175 00:26:46,190 --> 00:26:48,310 and you'll escape. 176 00:26:48,570 --> 00:26:51,730 I've helped you, now you have to be nice to me. 177 00:26:51,860 --> 00:26:53,570 Show me you're a man. 178 00:27:00,790 --> 00:27:01,830 My love... 179 00:27:08,460 --> 00:27:10,040 You'll make him rise! 180 00:27:10,340 --> 00:27:12,300 You bet I will! 181 00:27:13,630 --> 00:27:14,840 My love... 182 00:28:32,590 --> 00:28:37,010 Nuredin, grab the rope! Help me, my love! 183 00:28:51,400 --> 00:28:54,520 My love! Hold this bag, it's full of gold. 184 00:28:59,030 --> 00:29:02,490 Who are you? Where are you taking me? 185 00:29:02,620 --> 00:29:04,990 I'm me, and I'll take you where I like. 186 00:29:05,120 --> 00:29:07,700 Who are you? Nuredin's hair is silky... 187 00:29:07,830 --> 00:29:10,290 you feel like a pig! 188 00:29:11,790 --> 00:29:14,290 Let me go, you ugly beast. 189 00:29:14,420 --> 00:29:17,670 Hold your tongue, or I'll murder you. 190 00:29:17,800 --> 00:29:19,010 Walk! 191 00:29:19,260 --> 00:29:21,760 We killed that soldier. 192 00:29:21,890 --> 00:29:24,970 We'll do the same to you if you don't shut up. 193 00:29:31,190 --> 00:29:33,230 I am Giwan the Cruel. 194 00:29:33,360 --> 00:29:37,190 We're forty thieves, and tonight we'll all have you. 195 00:29:58,090 --> 00:30:02,180 I've brought you something precious, father, guard it well. 196 00:30:02,470 --> 00:30:04,300 I'll be back with the others soon. 197 00:30:17,940 --> 00:30:20,230 I bet your head is full of lice. 198 00:30:22,700 --> 00:30:24,820 Shall I pick them out for you? 199 00:31:22,760 --> 00:31:26,050 Sleep, baby, sleep. 200 00:31:26,180 --> 00:31:29,220 Go to bye-byes... 201 00:32:54,470 --> 00:32:58,850 Rider from the desert, you will be crowned King of this city. 202 00:32:59,600 --> 00:33:02,360 - What? - What is your name? 203 00:33:02,940 --> 00:33:05,190 Warden. I am a soldier. 204 00:33:05,320 --> 00:33:08,650 When our King dies leaving no heirs, 205 00:33:08,780 --> 00:33:12,910 we wait for the first man to arrive from the desert, 206 00:33:13,030 --> 00:33:14,990 and make him King. 207 00:33:15,120 --> 00:33:19,580 Blessed be the Lord for sending us a slim and handsome man! 208 00:33:19,960 --> 00:33:22,750 Drink, and let us enter the city. 209 00:33:53,990 --> 00:33:56,740 Before being crowned you must have a wife. 210 00:33:56,910 --> 00:33:58,200 You will marry my daughter. 211 00:33:58,330 --> 00:34:00,450 Who said I wanted to marry? 212 00:34:00,790 --> 00:34:04,130 If you refuse, you'll be thrown from a tower. 213 00:34:04,580 --> 00:34:06,710 Then God's will be done. 214 00:34:51,760 --> 00:34:55,380 Do you have nothing to do tonight but pray? 215 00:34:55,510 --> 00:34:57,140 Don't you like your bride? 216 00:34:57,760 --> 00:35:00,260 You are beautiful, Hayat, but I am unhappy. 217 00:35:00,720 --> 00:35:02,520 Do you love another woman? 218 00:35:02,810 --> 00:35:04,980 If you don't consummate our marriage, 219 00:35:05,270 --> 00:35:08,730 you'll be thrown from a tower. - Can I ask you something? 220 00:35:09,400 --> 00:35:12,400 If I tell you a secret, will you keep it? 221 00:35:13,150 --> 00:35:13,990 I promise. 222 00:35:15,910 --> 00:35:17,660 Then look. 223 00:35:36,550 --> 00:35:41,220 Now you know my secret. If I'm betrayed, I'll be thrown from a tower! 224 00:35:42,560 --> 00:35:45,430 - I won't betray you, Warden! - My name is Zumurrud. 225 00:35:45,560 --> 00:35:49,650 I was the beautiful Nuredin's slave, but I don't know where he is. 226 00:35:50,190 --> 00:35:53,480 I'll help you. I've had bad luck, but I'll keep your secret. 227 00:35:53,940 --> 00:35:58,740 I might find him if we can get many people to come here. 228 00:35:59,620 --> 00:36:02,490 Pretend to be my wife and keep our secret. 229 00:36:03,080 --> 00:36:07,040 I promise. We'll get many people to come here. 230 00:37:03,260 --> 00:37:05,390 Stranger, eat from your own plate! 231 00:37:07,060 --> 00:37:08,930 The King said to eat our fill. 232 00:37:09,270 --> 00:37:12,190 But not from other people's plates! 233 00:37:12,480 --> 00:37:14,820 I'll eat what I like. 234 00:37:15,690 --> 00:37:19,190 Eat what you like, then, and may it choke you! 235 00:37:28,160 --> 00:37:31,790 I told him not to eat from other people's plates. 236 00:37:32,500 --> 00:37:34,840 If the King has him whipped, he deserves it. 237 00:37:35,500 --> 00:37:38,260 What is your name and why have you come here? 238 00:37:39,510 --> 00:37:42,130 I am Ali. I'm a weaver, come to trade. 239 00:37:42,800 --> 00:37:45,470 Look me straight in the eyes! 240 00:37:47,770 --> 00:37:49,600 You'd lie to a king, you dog? 241 00:37:49,730 --> 00:37:53,560 You're Barsum, who kidnapped a slave girl, aren't you? 242 00:37:54,400 --> 00:37:56,690 Yes, King, I am Barsum. 243 00:37:58,030 --> 00:38:01,780 Take this blue-eyed man out of the city and put him to death. 244 00:38:33,730 --> 00:38:34,650 Excuse me, 245 00:38:34,770 --> 00:38:37,270 do you know where I might find my slave, Zumurrud? 246 00:38:42,400 --> 00:38:45,780 Children, have you seen Zumurrud pass this way? 247 00:38:45,910 --> 00:38:47,870 Who is this Zumurrud? 248 00:39:36,960 --> 00:39:38,630 Come with us! 249 00:39:46,340 --> 00:39:49,010 Don't be afraid. 250 00:39:49,140 --> 00:39:51,260 We'll just give you a nice massage! 251 00:39:56,190 --> 00:39:58,190 Lie down here. 252 00:40:01,980 --> 00:40:05,690 - Stop, you're making him rise! - Of course, handsome! 253 00:40:07,450 --> 00:40:10,570 You're trying to take all his goodness! 254 00:40:11,120 --> 00:40:13,450 Part of it is mine, isn't it? 255 00:40:14,120 --> 00:40:17,370 No, I made it stand, and as my mother used to say: 256 00:40:17,500 --> 00:40:20,710 "Whoever brings barren earth to life, owns it and enjoys it." 257 00:40:22,670 --> 00:40:25,050 Perhaps, but my mother used to say: 258 00:40:25,380 --> 00:40:29,010 "The game belongs to whoever takes it." 259 00:40:29,140 --> 00:40:32,260 You found it, but I'm taking it! 260 00:40:34,020 --> 00:40:37,480 Since you two can't come to an agreement, 261 00:40:37,770 --> 00:40:39,980 I'll enjoy all of it! 262 00:41:30,490 --> 00:41:32,360 Don't eat that! 263 00:41:32,490 --> 00:41:36,080 - I'll eat what I like. - Beware, it's cursed. 264 00:41:36,200 --> 00:41:39,960 You'll be crucified if you eat it. It happened to someone else. 265 00:41:40,080 --> 00:41:43,580 I don't care, you bastards, I'll eat what I like. 266 00:41:43,840 --> 00:41:45,460 He'll even eat the plate! 267 00:41:45,710 --> 00:41:49,510 Let him be. He's got the face of a dead man already. 268 00:41:50,590 --> 00:41:54,430 Anyway, what can you do against God's Will? 269 00:42:48,320 --> 00:42:52,820 Beggar, are you strong enough to be my porter? 270 00:42:53,030 --> 00:42:54,660 You will be well paid. 271 00:43:00,700 --> 00:43:02,870 Give me apples from Syria, 272 00:43:03,160 --> 00:43:06,580 peaches from Amman, jasmine from Aleppo, 273 00:43:06,710 --> 00:43:08,960 lemons from Egypt, 274 00:43:09,250 --> 00:43:11,760 sultanas, myrtle, camomile, 275 00:43:12,090 --> 00:43:14,470 pomegranates, white roses, 276 00:43:14,590 --> 00:43:18,850 little pastries, nutmeg ring cakes, sweets, 277 00:43:19,180 --> 00:43:23,020 short pastry, puff pastry, sugar and incense, 278 00:43:23,350 --> 00:43:25,640 amber, musk and candle wax. 279 00:43:42,620 --> 00:43:44,160 Nabur! Budur! 280 00:43:44,410 --> 00:43:47,370 Come down sisters, I've got everything! 281 00:43:52,300 --> 00:43:55,010 "Tagi Almolup, son of King Suleiman, 282 00:43:55,130 --> 00:43:59,050 grew into such a handsome young man 283 00:43:59,180 --> 00:44:02,010 that everyone who saw him was enchanted. 284 00:44:03,270 --> 00:44:06,100 He inspired poems, 285 00:44:06,230 --> 00:44:11,360 even the purest became shameless for his love, 286 00:44:11,480 --> 00:44:13,400 As the poet said: 287 00:44:13,530 --> 00:44:16,280 I embraced him and became drunk with his perfume. 288 00:44:16,400 --> 00:44:20,280 Like a windswept branch, I became drunk without drinking, 289 00:44:20,410 --> 00:44:22,780 intoxicated by the liquor of his saliva." 290 00:47:06,410 --> 00:47:08,160 "Getting off his horse, 291 00:47:08,450 --> 00:47:11,750 Tagi saw a handsome young man dressed in black. 292 00:47:12,040 --> 00:47:15,330 But he seemed depressed, 293 00:47:15,960 --> 00:47:19,840 as a person who is separated from his loved ones." 294 00:47:37,520 --> 00:47:40,980 - What is that scroll? - Nothing you might need. 295 00:47:41,230 --> 00:47:42,650 Show me. 296 00:47:53,080 --> 00:47:56,120 Glory to God, who teaches us what we did not know. 297 00:47:58,040 --> 00:48:01,550 Why did you begin to cry when you saw this? 298 00:48:01,960 --> 00:48:04,090 My story is long. 299 00:48:04,220 --> 00:48:11,010 The facts that link me to this scroll and its owner are very strange. 300 00:48:11,310 --> 00:48:14,430 Tell me your story, and about the scroll's author. 301 00:48:15,100 --> 00:48:19,520 My name is Aziz, and I was engaged to my cousin Aziza. 302 00:48:19,650 --> 00:48:23,150 On the day of the wedding, when all was ready, 303 00:48:23,570 --> 00:48:25,780 I went to bathe. 304 00:48:28,700 --> 00:48:30,950 Best wishes for you and Aziza! 305 00:48:44,260 --> 00:48:47,090 You smell like a flower, Aziz! 306 00:49:08,900 --> 00:49:10,530 Aziza, my bride. 307 00:49:14,620 --> 00:49:17,450 I just remembered... 308 00:49:17,660 --> 00:49:22,670 I forgot to invite my best friend, Ali. I'll fetch him! 309 00:49:42,980 --> 00:49:45,400 What are you doing, Aziz? Aziza is waiting! 310 00:49:54,280 --> 00:49:58,870 With your handkerchief under your arse, you can't wipe off your sweat! 311 00:51:10,860 --> 00:51:14,860 "The sun and moon are astonished when he appears, 312 00:51:14,990 --> 00:51:19,450 and rosebuds are put to shame by his curls." 313 00:51:29,090 --> 00:51:30,630 At last! 314 00:51:30,960 --> 00:51:35,300 Everyone was here. They ate, drank and waited for you, 315 00:51:35,630 --> 00:51:37,930 but you didn't come, and they left. 316 00:51:38,180 --> 00:51:41,100 Your father has postponed the wedding for a year. 317 00:52:10,750 --> 00:52:12,840 What happened to you? 318 00:52:13,880 --> 00:52:17,760 I've fallen in love with a girl who dropped her kerchief for me 319 00:52:17,890 --> 00:52:19,430 and disappeared. 320 00:52:22,640 --> 00:52:24,270 Didn't she speak? 321 00:52:25,180 --> 00:52:28,270 No. She just did this. 322 00:52:38,780 --> 00:52:40,320 What does it mean? 323 00:52:41,660 --> 00:52:43,790 The finger in the mouth 324 00:52:43,910 --> 00:52:48,370 means she's chosen you to be her body's soul. 325 00:52:49,120 --> 00:52:53,210 Two fingers between her breasts means: 326 00:52:53,340 --> 00:52:55,300 return in two days to ease her heart. 327 00:52:56,300 --> 00:52:57,340 Two days? 328 00:53:28,790 --> 00:53:33,540 Aziz! My God, how awful you look. 329 00:53:34,500 --> 00:53:38,050 You haven't eaten, drunk or slept. 330 00:53:38,880 --> 00:53:42,390 Now get dressed and be happy, Aziz. 331 00:53:42,720 --> 00:53:44,680 The two days have passed. 332 00:53:48,770 --> 00:53:51,100 Come, get dressed. Hurry. 333 00:53:54,440 --> 00:53:57,280 Go to her, and God help your love. 334 00:54:51,500 --> 00:54:53,120 Well, Aziz? 335 00:54:53,460 --> 00:54:58,340 Why haven't you spent the night in the arms of your beloved? 336 00:55:05,220 --> 00:55:08,810 I wasn't making fun of you. Tell me what happened. 337 00:55:09,680 --> 00:55:11,980 No, she didn't appear! 338 00:55:12,520 --> 00:55:15,230 Aziz, don't be sad. 339 00:55:15,350 --> 00:55:17,400 You'll get what you want. 340 00:55:17,520 --> 00:55:21,440 She was testing the sincerity of your love. 341 00:55:22,070 --> 00:55:25,570 Tomorrow night, sit beneath her window. 342 00:55:25,700 --> 00:55:30,830 Your troubles are over. Now you must eat, or you might die. 343 00:55:36,880 --> 00:55:40,670 Love drives you wild! You can't eat or sleep! 344 00:55:40,920 --> 00:55:44,510 I know. These are the signs of love. 345 00:56:55,370 --> 00:56:58,580 - What happened this time? - She did this. 346 00:57:18,560 --> 00:57:20,100 What does it mean? 347 00:57:20,770 --> 00:57:23,230 "Wait until the sun has set. 348 00:57:23,360 --> 00:57:26,650 When darkness falls, come. 349 00:57:28,110 --> 00:57:31,110 Go to the garden at the far end of the city. 350 00:57:31,280 --> 00:57:34,160 Walk till you find a lamp. 351 00:57:34,540 --> 00:57:39,250 Wait for me. My love is almost killing me." 352 00:57:41,290 --> 00:57:43,670 It is not night yet, rest a little! 353 00:57:43,790 --> 00:57:45,880 You've not eaten for eight days. 354 00:59:23,270 --> 00:59:24,520 How was it? 355 00:59:24,810 --> 00:59:28,270 I did everything as you said, only I dozed off. 356 00:59:28,400 --> 00:59:32,610 When I awoke, I found these on my belly. 357 00:59:33,610 --> 00:59:36,530 The coin is her right eye, the eye one swears by. 358 00:59:37,070 --> 00:59:39,830 The dagger means she has sworn to kill you 359 00:59:40,160 --> 00:59:42,660 if you disappoint her again tonight. 360 00:59:42,960 --> 00:59:44,540 What must I do? 361 00:59:44,960 --> 00:59:46,960 Return to her garden tonight. 362 00:59:47,210 --> 00:59:50,880 But so you don't doze off again, you must rest now, 363 00:59:51,000 --> 00:59:54,010 and eat as well. Lie down and sleep. 364 01:00:03,730 --> 01:00:05,560 I will die. 365 01:00:07,940 --> 01:00:10,400 Wake up Aziz, and eat. 366 01:00:15,570 --> 01:00:17,200 I'm not hungry. 367 01:00:18,280 --> 01:00:21,240 Eat, don't act like a child. 368 01:00:26,000 --> 01:00:29,750 This time, be sure to neither eat nor sleep in the garden. 369 01:00:29,880 --> 01:00:31,880 She will come at dawn. 370 01:00:33,210 --> 01:00:36,050 I'll give you some advice. 371 01:00:37,220 --> 01:00:41,760 When you leave her, after... having done what you want... 372 01:00:41,970 --> 01:00:43,510 recite these lines... 373 01:00:46,520 --> 01:00:51,900 In the Name of God, what to do when love becomes my master? 374 01:01:11,040 --> 01:01:13,340 I mustn't touch anything! 375 01:01:25,140 --> 01:01:27,600 Aziz, my love, you waited for me. 376 01:02:27,660 --> 01:02:30,080 So, did you recite the lines? 377 01:02:31,160 --> 01:02:32,790 I forgot, 378 01:02:32,920 --> 01:02:35,960 I was looking at this scroll she gave to me. 379 01:02:36,250 --> 01:02:38,210 Isn't it beautiful? 380 01:02:44,140 --> 01:02:45,680 May I have it? 381 01:02:45,930 --> 01:02:47,850 Yes, if you like it! 382 01:02:55,980 --> 01:03:00,940 Tomorrow, before leaving her, promise to recite those lines. 383 01:03:01,320 --> 01:03:04,320 I promise. But now let me sleep. 384 01:04:13,430 --> 01:04:15,230 - Farewell! - Listen! 385 01:04:16,060 --> 01:04:21,320 In the Name of God, what to do when love becomes my master? 386 01:04:21,570 --> 01:04:24,360 He who loves must hide his secret 387 01:04:24,490 --> 01:04:27,200 and be resigned to it. 388 01:04:37,250 --> 01:04:41,000 - Where is Aziza? - On the terrace, alone and crying. 389 01:04:41,130 --> 01:04:42,590 Why? 390 01:04:42,840 --> 01:04:46,880 How have you the heart to leave her, without a thought of her suffering? 391 01:05:36,810 --> 01:05:38,480 Did you recite it? 392 01:05:41,150 --> 01:05:44,060 Yes. She answered with these lines: 393 01:05:44,190 --> 01:05:47,190 "He who loves must hide his secret and be resigned to it." 394 01:05:48,240 --> 01:05:50,700 He has tried to resign himself, 395 01:05:50,820 --> 01:05:53,990 but his heart was broken by an impossible passion. 396 01:05:55,830 --> 01:06:01,080 Tomorrow, as you leave, recite those lines to her. 397 01:06:04,540 --> 01:06:07,090 He has tried to resign himself, 398 01:06:07,210 --> 01:06:12,050 but his heart was broken by an impossible passion. 399 01:06:12,180 --> 01:06:13,720 My love. 400 01:06:17,640 --> 01:06:23,060 If he cannot resign himself, he might as well be dead. 401 01:06:31,400 --> 01:06:32,910 Here. 402 01:06:33,110 --> 01:06:35,200 Did you say my lines to her? 403 01:06:36,240 --> 01:06:37,950 Yes. She said: 404 01:06:38,080 --> 01:06:41,040 "If he cannot resign himself, he might as well be dead." 405 01:06:41,160 --> 01:06:44,920 We have heard and obeyed. So we die. 406 01:06:45,040 --> 01:06:48,460 Say good-bye to she who has prevented my love. 407 01:08:42,410 --> 01:08:43,950 Listen: 408 01:08:45,580 --> 01:08:48,870 We have heard and obeyed. So we die. 409 01:08:49,000 --> 01:08:51,630 Say good-bye to she who has prevented my love. 410 01:08:51,920 --> 01:08:54,460 The girl who recited those lines is dead. 411 01:08:55,010 --> 01:08:58,680 If I had known about her, I would not have let you near me. 412 01:08:58,800 --> 01:09:00,590 She's my cousin! 413 01:09:05,810 --> 01:09:09,230 - Did she know we made love? - Yes. 414 01:09:09,810 --> 01:09:13,940 May God make you weep over your youth as you made her weep over hers. 415 01:09:14,530 --> 01:09:16,740 Go and see her. 416 01:09:43,760 --> 01:09:45,850 How long will the ceremony go on? 417 01:09:47,060 --> 01:09:50,060 We shall pray until late tonight. 418 01:09:50,190 --> 01:09:53,400 You too, with her death on your conscience 419 01:09:55,110 --> 01:09:58,570 What did you do to break her heart? 420 01:09:58,700 --> 01:10:01,740 She told me nothing. Tell me. 421 01:10:01,990 --> 01:10:03,820 I didn't do anything. 422 01:10:04,740 --> 01:10:07,330 Before dying she said you should tell the other girl: 423 01:10:07,620 --> 01:10:11,290 "Fidelity is good, but so is infidelity." 424 01:10:12,830 --> 01:10:14,000 I'll tell her. 425 01:10:14,290 --> 01:10:16,590 She left something to give you, 426 01:10:16,710 --> 01:10:19,670 but only when you truly suffer for her death. 427 01:10:19,800 --> 01:10:21,340 Show me. 428 01:10:21,590 --> 01:10:24,890 I don't see you crying sincerely over her death. 429 01:10:25,680 --> 01:10:29,100 Well, I must go now, I can't wait. 430 01:10:39,780 --> 01:10:41,320 My love! 431 01:10:44,490 --> 01:10:47,830 You were right, she's dead. We buried her today. 432 01:10:50,540 --> 01:10:54,170 You are to blame. Beware you don't have to pay for it. 433 01:10:54,630 --> 01:10:57,290 She left some words for you: 434 01:10:57,800 --> 01:11:01,840 "Fidelity is good, but so is infidelity." 435 01:11:02,300 --> 01:11:06,350 She has saved you with these words: I had decided to harm you. 436 01:11:06,600 --> 01:11:08,430 Harm me? How? 437 01:11:09,100 --> 01:11:11,600 Tonight, before making love to me, 438 01:11:11,730 --> 01:11:14,520 go and seek charity for her soul. 439 01:11:14,650 --> 01:11:18,940 Have a marble tombstone carved, fit for a saint. 440 01:11:23,490 --> 01:11:25,490 I'll do as you ask. 441 01:11:27,700 --> 01:11:28,620 Go. 442 01:11:37,750 --> 01:11:40,130 Aziz, some more perfume! 443 01:11:40,250 --> 01:11:43,420 Have some more of this chilled wine! 444 01:11:44,880 --> 01:11:46,640 To your health! 445 01:12:07,990 --> 01:12:09,780 Hey you! 446 01:12:09,910 --> 01:12:12,790 Read me this letter from my son. He works far away. 447 01:12:16,080 --> 01:12:17,870 "Dear father, I am well, 448 01:12:18,130 --> 01:12:20,340 but I can't earn money here. 449 01:12:21,380 --> 01:12:25,050 God's Will be done. I send my love. Your son, Ali." 450 01:12:26,220 --> 01:12:28,340 Come into my house for some wine! 451 01:12:28,930 --> 01:12:30,930 - It's right here. - Oh, wonderful! 452 01:12:44,740 --> 01:12:47,740 Would you prefer to die or to live? 453 01:12:47,860 --> 01:12:51,070 - To live! - Then marry me. 454 01:12:51,580 --> 01:12:53,330 Me marry you? 455 01:12:53,620 --> 01:12:56,580 Then you'll be safe from mad Budur. 456 01:12:57,170 --> 01:12:58,920 Who is mad Budur? 457 01:12:59,750 --> 01:13:02,210 You've been living with her for a year! 458 01:13:02,880 --> 01:13:05,260 How many men she killed before you! 459 01:13:05,590 --> 01:13:08,220 You've been safe thanks to Aziza, 460 01:13:08,340 --> 01:13:10,300 but where will you find another like her? 461 01:13:10,470 --> 01:13:14,600 You know nothing of the perversity of women, do you? 462 01:13:14,720 --> 01:13:15,810 No. 463 01:13:16,060 --> 01:13:19,520 I want to save you, but not without a reward, like your cousin. 464 01:13:19,650 --> 01:13:22,360 I'm rich, nothing's lacking in my house. 465 01:13:22,650 --> 01:13:25,570 I've bread on my plate and water in my glass. 466 01:13:25,690 --> 01:13:29,280 All I ask of you is to be my cockerel. 467 01:13:29,570 --> 01:13:31,110 Cockerel? How? 468 01:13:37,250 --> 01:13:38,660 Come close! 469 01:13:38,920 --> 01:13:40,540 You can't get away. 470 01:13:44,420 --> 01:13:47,760 Do what you like to me, I am your slave. 471 01:13:47,970 --> 01:13:50,510 Give it all to me, my life is yours. 472 01:14:14,910 --> 01:14:18,790 It's been a year and we've kept our promises. 473 01:14:18,910 --> 01:14:22,710 You can go to your mother, but swear to return tonight. 474 01:14:22,830 --> 01:14:24,540 I swear it! 475 01:14:41,890 --> 01:14:43,440 Budur! 476 01:14:44,900 --> 01:14:48,070 You're waiting for me? How did you know I'd return today? 477 01:14:48,650 --> 01:14:53,030 I've waited a year, without moving day and night. 478 01:14:53,610 --> 01:14:55,910 I'm married and have a son. 479 01:14:56,030 --> 01:14:58,990 I can only stay with you for one night. 480 01:14:59,160 --> 01:15:01,200 Thank you very much, Aziz. 481 01:15:01,330 --> 01:15:04,960 But if you're married, what should I do with you? 482 01:15:05,210 --> 01:15:08,590 I don't want you, but I won't let her have you either. 483 01:15:12,380 --> 01:15:14,090 Come, women! 484 01:15:21,480 --> 01:15:23,190 Help! 485 01:15:32,490 --> 01:15:35,660 "Fidelity is good, but so is infidelity!" 486 01:15:36,620 --> 01:15:39,280 Once again, Aziza's words save you. 487 01:15:41,290 --> 01:15:43,960 Your life is saved, but I'll punish you. 488 01:15:45,830 --> 01:15:47,830 Get powders for the wound. 489 01:15:49,000 --> 01:15:50,550 What are you doing? 490 01:15:53,220 --> 01:15:54,760 Budur, please! 491 01:16:04,730 --> 01:16:06,270 Pull! 492 01:16:35,090 --> 01:16:36,760 Aziz, my son! 493 01:16:37,720 --> 01:16:40,550 Where have you been? 494 01:16:40,890 --> 01:16:43,430 What have you been doing all this time? 495 01:16:52,820 --> 01:16:57,200 Aziza, how good you were to me! 496 01:16:57,320 --> 01:16:59,660 How you loved me! 497 01:17:10,130 --> 01:17:12,670 Aziza left this for you. 498 01:17:16,630 --> 01:17:18,630 Now I can give it to you. 499 01:17:25,810 --> 01:17:29,440 "This is not Budur's, but the Princess Dunya's." 500 01:17:29,560 --> 01:17:33,320 "You must believe that I do not blame you for anything." 501 01:17:33,440 --> 01:17:38,570 "Rather, I thank God for letting me die before you die. Your Aziza." 502 01:17:49,830 --> 01:17:52,460 I searched for Princess Dunya. I entered her garden, 503 01:17:52,750 --> 01:17:55,670 I saw her and fell in love with her. 504 01:17:56,260 --> 01:17:59,670 What could I do now? I have become like a girl. 505 01:18:08,980 --> 01:18:11,310 What's the matter, sir? 506 01:18:20,740 --> 01:18:22,490 Let's go to Dunya's city. 507 01:18:22,780 --> 01:18:25,780 I love her, even without seeing her. 508 01:18:25,910 --> 01:18:28,290 Help me find her. I'll pay you. 509 01:18:28,790 --> 01:18:31,080 When my father sees my bloodstained clothes, 510 01:18:31,210 --> 01:18:33,040 he'll think I'm dead. 511 01:19:09,540 --> 01:19:12,540 That is Dunya's father. Perhaps he seeks a son-in-law. 512 01:19:19,340 --> 01:19:21,340 Come on, Tagi! 513 01:19:24,340 --> 01:19:26,390 Is the Sheikh of the market here? 514 01:19:26,640 --> 01:19:29,260 Yes, but be careful. 515 01:19:29,930 --> 01:19:32,560 He prefers bananas to figs! 516 01:19:33,310 --> 01:19:35,400 That's him smoking over there. 517 01:19:37,360 --> 01:19:38,980 Good morning, Sheikh. 518 01:19:39,570 --> 01:19:44,150 What handsome lads! It's a shame you're so dirty from your journey. 519 01:19:45,240 --> 01:19:48,240 Before anything else, you must bathe. 520 01:19:48,530 --> 01:19:50,370 As the poet said: 521 01:19:50,660 --> 01:19:53,830 "May the bath-keeper enjoy a long and happy life. 522 01:19:53,960 --> 01:19:58,460 His hand gently caresses a naked body born of water and light." 523 01:19:58,750 --> 01:20:02,760 You'd like to enjoy their beauty in the bath, eh? 524 01:20:03,090 --> 01:20:06,970 Of course! I'm not like Dunya, our Princess who hates men, 525 01:20:07,260 --> 01:20:10,100 and can't abide any talk of marriage. 526 01:20:10,220 --> 01:20:12,020 What did you say? 527 01:20:23,320 --> 01:20:25,820 Are you the gardener here? 528 01:20:26,160 --> 01:20:30,200 - Yes. Why? - May we see the garden? 529 01:20:30,410 --> 01:20:32,120 Alright, I'll open the gate for you. 530 01:20:37,670 --> 01:20:41,590 - Whose garden is this? - Dunya's, the king's daughter. 531 01:20:42,250 --> 01:20:45,590 - She hates men and won't marry? - Yes, sir. 532 01:20:46,380 --> 01:20:47,340 But why? 533 01:20:47,470 --> 01:20:50,090 She dreamt a pigeon was caught in a net 534 01:20:50,390 --> 01:20:52,180 and saved by its companion. 535 01:20:52,310 --> 01:20:56,430 But when the dove was caught the pigeon fled, and the dove died. 536 01:20:57,190 --> 01:20:59,400 She thinks all men are like that pigeon. 537 01:20:59,730 --> 01:21:02,730 How much does this Dunya pay you? 538 01:21:03,030 --> 01:21:04,780 Only one dinar. 539 01:21:04,900 --> 01:21:09,410 Listen, I want to do good in this garden. 540 01:21:09,870 --> 01:21:11,530 What, sir? 541 01:21:11,830 --> 01:21:17,710 - Take these three hundred dinars. - Do as you wish in this garden, sir. 542 01:21:20,460 --> 01:21:22,630 - Let's go. - What will you do? 543 01:21:32,850 --> 01:21:36,310 You're looking for work? I need two labourers. 544 01:21:36,430 --> 01:21:37,980 At your service. 545 01:21:38,440 --> 01:21:40,730 I'll pay three dinars a day. 546 01:21:41,360 --> 01:21:43,650 - No good. - Four dinars. 547 01:21:44,530 --> 01:21:46,690 Six! Nine! 548 01:21:47,780 --> 01:21:52,450 We'll only work for you if you pay us one dinar a day each. 549 01:22:27,780 --> 01:22:29,650 Are you brothers? 550 01:22:31,280 --> 01:22:34,780 Brothers in God, not blood brothers. 551 01:22:35,120 --> 01:22:39,870 Why have you made yourselves saints and beggars? 552 01:22:40,330 --> 01:22:41,870 To serve God. 553 01:22:42,210 --> 01:22:45,380 Tell me what happened to you. 554 01:22:45,840 --> 01:22:51,590 It will entertain me, and perhaps teach me something. 555 01:22:51,880 --> 01:22:55,850 If it enhances the Glory of God, I will tell you my story. 556 01:25:10,520 --> 01:25:13,820 Thank you for helping me, I'm dying of hunger and thirst. 557 01:25:13,940 --> 01:25:16,440 But I will reward you: I am a king's son. 558 01:25:16,570 --> 01:25:20,450 Bandits attacked us as we took gifts to the King of India 559 01:25:20,820 --> 01:25:26,660 Don't tell anyone. I'll shelter you, but our cities are enemies. 560 01:25:26,910 --> 01:25:28,710 I'll be no trouble. 561 01:25:28,830 --> 01:25:32,040 Let me go to work and then I can pay for what I need. 562 01:25:32,170 --> 01:25:33,290 I have studied. 563 01:25:34,050 --> 01:25:39,340 I can write, do sums. I know science and literature. 564 01:25:40,680 --> 01:25:43,550 That's not worth anything here. 565 01:25:43,890 --> 01:25:46,100 Money is all people understand. 566 01:25:46,430 --> 01:25:50,190 You can chop wood if you like. 567 01:27:05,010 --> 01:27:06,550 Are you man or demon? 568 01:27:07,680 --> 01:27:09,350 I'm a man. 569 01:27:09,600 --> 01:27:12,640 - How did you find this place? - I suppose it was fate. 570 01:27:12,940 --> 01:27:16,690 Perhaps it is to end my pain and sorrow. 571 01:27:25,740 --> 01:27:27,740 Who are you, child? 572 01:27:27,870 --> 01:27:33,370 A king's daughter. A demon took me and locked me in this tomb. 573 01:27:34,250 --> 01:27:38,170 Every ten days he comes here and makes love to me. 574 01:27:38,750 --> 01:27:44,050 If I need him, I have only to touch the words on that tablet. 575 01:27:44,340 --> 01:27:46,140 And he comes. 576 01:28:07,160 --> 01:28:09,330 I want to free you from that demon! 577 01:28:12,160 --> 01:28:15,410 You must be mine alone. I'll take you away from here. 578 01:28:15,710 --> 01:28:17,880 If the demon comes, I'll deal with him! 579 01:28:22,380 --> 01:28:23,840 Run! 580 01:28:24,130 --> 01:28:25,680 The demon will kill you! 581 01:29:23,030 --> 01:29:25,190 Do you know who these belong to? 582 01:29:26,150 --> 01:29:28,900 We've never seen them before. 583 01:29:37,580 --> 01:29:40,670 I'm looking for the owner of these shoes. 584 01:29:41,290 --> 01:29:43,420 None of us has lost them. 585 01:29:54,350 --> 01:29:58,390 Tailor, do you know the man who owns these shoes? 586 01:30:00,190 --> 01:30:03,110 Shahzmah, someone's found your shoes! 587 01:30:54,280 --> 01:30:57,080 Here's your lover. Kill him and spare yourself. 588 01:31:15,720 --> 01:31:19,850 Kill her and I'll let you go unscathed. 589 01:31:29,360 --> 01:31:33,530 I can't kill a woman I've never seen before, who's never hurt me! 590 01:31:33,860 --> 01:31:36,530 There's love between you two. 591 01:32:17,620 --> 01:32:20,120 You've made love with your eyes. 592 01:32:41,060 --> 01:32:44,680 I'm not sure you have betrayed me. 593 01:32:46,810 --> 01:32:50,520 I won't kill you, but you won't go unpunished. 594 01:32:50,650 --> 01:32:52,730 I beg you to be merciful. 595 01:32:53,360 --> 01:32:56,900 - Let me go. - Don't hope for that. 596 01:33:09,500 --> 01:33:11,750 Come, come! 597 01:33:17,590 --> 01:33:20,800 Hold fast, you damned monkey! 598 01:33:56,130 --> 01:33:58,760 In the Name of God and by His power, 599 01:33:59,340 --> 01:34:03,260 become that which your nature most craves to be. 600 01:34:08,640 --> 01:34:10,600 A monkey! 601 01:34:37,460 --> 01:34:39,300 Come here! 602 01:34:58,940 --> 01:35:00,490 Captain! 603 01:35:03,370 --> 01:35:07,620 Before we reach port you must write the story of our voyage. 604 01:35:08,120 --> 01:35:09,910 You forgot, Captain. 605 01:35:10,330 --> 01:35:12,620 Where are you going, my pretty? 606 01:35:31,560 --> 01:35:34,060 "Let destiny take its course 607 01:35:34,400 --> 01:35:38,730 Accept willingly what is given. Be not happy or sad about anything. 608 01:35:38,860 --> 01:35:42,280 But if you open the inkwell of power and grace, 609 01:35:42,400 --> 01:35:46,450 ensure your ink flows with liberality and generosity." 610 01:35:47,370 --> 01:35:49,830 This writing is truly beautiful. 611 01:35:50,120 --> 01:35:54,080 None of my advisors can form such exquisite characters. 612 01:35:54,330 --> 01:36:00,250 Dress the author in the attire of honour and bring him here. 613 01:38:22,110 --> 01:38:23,940 Ibriza, look. 614 01:38:24,230 --> 01:38:27,070 Father, why do you let a stranger see me? 615 01:38:28,440 --> 01:38:30,400 Is my daughter right? 616 01:38:30,910 --> 01:38:33,910 You are a man and not a monkey? 617 01:38:38,330 --> 01:38:40,500 Father, he is a man, not a monkey. 618 01:38:41,080 --> 01:38:46,500 Free him from his present condition, then, and I shall appoint him Vizier. 619 01:38:47,130 --> 01:38:49,170 I shall obey your command. 620 01:38:54,850 --> 01:38:57,850 Though it may cost me my life, you are welcome. 621 01:39:05,570 --> 01:39:07,270 Poor monkey. 622 01:39:07,570 --> 01:39:09,570 Your soul is stronger than your nature. 623 01:39:10,400 --> 01:39:13,490 Thank you for giving me back my soul. 624 01:39:25,290 --> 01:39:29,340 She sacrificed her life for me. 625 01:39:29,960 --> 01:39:33,680 Such was my grief, it could have shattered mountains. 626 01:39:34,760 --> 01:39:36,800 I felt I had offended God. 627 01:40:17,850 --> 01:40:21,640 You are determined to relinquish everything for wisdom. Why? 628 01:40:22,520 --> 01:40:27,600 Because of destiny, which governs all human life. 629 01:40:52,340 --> 01:40:56,220 - God be with you. - And also with you, stranger. 630 01:40:56,590 --> 01:40:59,590 I wish to entrust you with a mission. 631 01:41:01,140 --> 01:41:03,100 Very well, I accept. 632 01:41:03,390 --> 01:41:06,890 God has revealed to me that tomorrow at noon, 633 01:41:07,150 --> 01:41:10,110 you will come to me on that island, 634 01:41:10,440 --> 01:41:12,940 and find me dead near a well. 635 01:41:13,400 --> 01:41:18,200 Wash me and wrap me in the shroud you will find beside me. 636 01:41:18,320 --> 01:41:22,950 Take my turban and tunic, and when someone asks for them, 637 01:41:23,910 --> 01:41:26,960 give them to him. - I will. 638 01:42:14,670 --> 01:42:17,590 Yunan, my son. 639 01:42:17,840 --> 01:42:22,800 Keep your eyes closed and listen to me. 640 01:42:23,220 --> 01:42:26,310 The sea, Yunan, the sea. 641 01:42:26,640 --> 01:42:28,350 Ask your father 642 01:42:28,640 --> 01:42:31,230 if you can go on a voyage. 643 01:43:08,520 --> 01:43:10,140 Father. 644 01:43:10,730 --> 01:43:12,850 Haven't we islands far away? 645 01:43:13,100 --> 01:43:14,600 Yes. Why? 646 01:43:15,060 --> 01:43:17,190 I want to arm a ship and visit them. 647 01:43:17,480 --> 01:43:21,070 You, set off to sea? Are you sure, my son? 648 01:43:22,320 --> 01:43:25,120 You're even afraid of bathing! 649 01:43:25,240 --> 01:43:29,410 You still play with children, and you sleep all the time! 650 01:43:30,620 --> 01:43:34,210 Father, I want to see the world. 651 01:44:20,090 --> 01:44:22,300 Climb the mast and tell us what you see! 652 01:44:44,530 --> 01:44:48,370 To starboard, the sea teems with fish! 653 01:44:48,950 --> 01:44:51,790 Over there is a shadow, 654 01:44:52,080 --> 01:44:55,500 sometimes black, sometimes white! 655 01:44:56,620 --> 01:44:59,210 We're lost. We'll all perish. 656 01:45:00,710 --> 01:45:02,710 Why say that? 657 01:45:02,920 --> 01:45:05,050 We are near Black Stone Mountain. 658 01:45:05,380 --> 01:45:08,970 Beneath a copper dome stands a copper knight. 659 01:45:09,850 --> 01:45:14,060 As long as he is there boats will be smashed 660 01:45:14,180 --> 01:45:16,600 against the rocks below. 661 01:46:51,110 --> 01:46:56,200 Dig beneath your feet: you will find a copper bow and a lead arrow. 662 01:46:57,370 --> 01:47:00,910 Aim at the knight beneath the dome. 663 01:47:01,040 --> 01:47:06,250 Topple him into the sea and free the world of this misfortune. 664 01:48:36,390 --> 01:48:38,970 Stay inside here. 665 01:48:39,100 --> 01:48:42,680 - Don't come out for any reason. - Very well. 666 01:48:43,770 --> 01:48:47,480 - When I return I will open the door. - Farewell, father. 667 01:48:48,610 --> 01:48:50,570 Farewell, my son. 668 01:49:57,050 --> 01:49:58,680 Who are you? 669 01:49:58,880 --> 01:50:01,470 Go away! Don't kill me! 670 01:50:11,650 --> 01:50:13,770 Don't you want to kill me? 671 01:50:22,490 --> 01:50:24,870 You won't kill me, will you? 672 01:50:54,940 --> 01:50:57,230 I'm glad you've calmed down. 673 01:50:57,740 --> 01:51:00,990 I am a king, a king's son and your friend. 674 01:51:01,110 --> 01:51:04,120 I don't want to kill you, why would I? 675 01:51:04,740 --> 01:51:07,080 I am fifteen today, 676 01:51:07,200 --> 01:51:10,370 and it is predicted that on this day I will be killed 677 01:51:11,040 --> 01:51:14,710 by a man with no eyes who will come from the sea 678 01:51:15,210 --> 01:51:19,050 and free the world by toppling a copper knight. 679 01:51:19,920 --> 01:51:23,760 To pay for this, an innocent victim must die. Me. 680 01:51:25,050 --> 01:51:28,510 Then trust in the goodness of God and be happy. 681 01:51:29,100 --> 01:51:32,940 I'm glad I was shipwrecked and am here to defend you. 682 01:51:33,560 --> 01:51:36,730 Anyone who seeks to harm you will answer to me. 683 01:51:37,980 --> 01:51:42,070 I'm glad you are my guest here, even though it is underground. 684 01:51:45,740 --> 01:51:48,950 There's a beautiful bath here, go in. 685 01:51:50,250 --> 01:51:52,080 As the poet says: 686 01:51:52,210 --> 01:51:58,380 "Happy is the bath boy, touching the breast of Ali and the back of Malik. 687 01:51:59,670 --> 01:52:03,550 The bath may seem an inferno, but it is paradise. 688 01:52:03,680 --> 01:52:07,640 You'll find bodies as beautiful as suns and moons there." 689 01:52:07,760 --> 01:52:09,350 Come. 690 01:52:09,770 --> 01:52:12,480 I know a poem about the bath, too. 691 01:52:13,140 --> 01:52:14,690 "A life of joy 692 01:52:14,940 --> 01:52:16,690 for those who bathe: 693 01:52:16,810 --> 01:52:20,650 upon them ardent tears are poured." 694 01:54:19,230 --> 01:54:20,850 Look there! 695 01:54:21,150 --> 01:54:25,270 That boy on the beach, there. 696 01:54:26,360 --> 01:54:28,780 He could be Yunan, my son. 697 01:54:30,240 --> 01:54:33,370 Yes, it is him, I recognise him! 698 01:54:34,200 --> 01:54:37,250 Son, it is I, your father! 699 01:55:06,400 --> 01:55:07,940 God be with you, sir. 700 01:55:08,240 --> 01:55:10,240 Are you to give me a tunic? 701 01:55:11,610 --> 01:55:13,160 Yes, sir. 702 01:55:13,370 --> 01:55:14,950 Give it to me. 703 01:55:36,510 --> 01:55:39,310 - What is happening? - Farewell, father. 704 01:55:55,070 --> 01:55:57,330 My son, where are you going? 705 01:56:38,280 --> 01:56:40,120 Dunya, look in that house! 706 01:56:41,750 --> 01:56:43,830 How beautiful it is! 707 01:56:45,080 --> 01:56:47,460 Who can have painted the ceiling? 708 01:57:02,770 --> 01:57:05,810 It's beautiful, Dunya! 709 01:57:10,150 --> 01:57:12,650 This is the story from my dream. 710 01:57:13,690 --> 01:57:16,740 Yes, the dove caught in the net. 711 01:57:18,870 --> 01:57:22,490 But here is more: 712 01:57:22,620 --> 01:57:24,950 the pigeon who you thought was a coward 713 01:57:25,080 --> 01:57:27,870 was caught and killed by a bird of prey! 714 01:57:29,500 --> 01:57:32,040 Sometimes dreams are bad teachers, 715 01:57:32,340 --> 01:57:35,970 because one dream does not ever tell the whole truth. 716 01:57:36,260 --> 01:57:38,800 The truth lies in many dreams. 717 02:00:14,250 --> 02:00:17,540 Come here, slave! Look carefully, don't make a mistake! 718 02:00:18,920 --> 02:00:21,590 What is this called? Tell me! 719 02:00:32,430 --> 02:00:34,850 - Then it's called pigeon. - Wrong! 720 02:00:35,100 --> 02:00:36,600 Tell me, then! 721 02:00:37,150 --> 02:00:40,110 It's called perfumed meadow grass. 722 02:00:40,780 --> 02:00:43,320 Thank God for perfumed meadow grass! 723 02:00:44,200 --> 02:00:46,950 Now it's my turn. Come here. 724 02:00:48,240 --> 02:00:51,330 What is this called? Look carefully! 725 02:00:53,410 --> 02:00:55,120 Perfumed meadow grass! 726 02:00:55,420 --> 02:00:59,000 - Wrong, stupid! - Tell me, then! 727 02:00:59,460 --> 02:01:02,760 - Peeled sweet pomegranate. - It's not over yet! 728 02:01:03,050 --> 02:01:05,380 Tell me. What is this called? 729 02:01:07,510 --> 02:01:10,430 Look well, don't make another mistake! 730 02:01:10,760 --> 02:01:13,770 - Peeled sweet pomegranate. - Idiot! That's not it. 731 02:01:14,390 --> 02:01:18,310 - Tell me, then! - The Inn of Good Food. 732 02:01:18,860 --> 02:01:21,230 And what is this called? 733 02:01:21,730 --> 02:01:24,070 Look carefully! No mistakes! 734 02:01:30,580 --> 02:01:33,040 - Who knows? - I do! 735 02:01:42,000 --> 02:01:43,960 Tell us, then! 736 02:01:44,340 --> 02:01:46,420 This is the donkey, which 737 02:01:46,720 --> 02:01:50,550 grazes perfumed meadow grass, eats peeled sweet pomegranates, 738 02:01:51,890 --> 02:01:54,930 and spends the night in the Inn of Good Food! 739 02:02:16,750 --> 02:02:18,500 Zumurrud! 740 02:02:51,530 --> 02:02:53,070 Tear me to pieces. 741 02:02:53,830 --> 02:02:56,620 Go on! I'm tired of looking for her. 742 02:02:58,500 --> 02:03:01,620 I had the most beautiful slave in the world and I lost her. 743 02:03:02,250 --> 02:03:03,790 Come, lion. 744 02:03:04,380 --> 02:03:07,960 Kill me, eat me, then my suffering will be over. 745 02:03:19,430 --> 02:03:21,060 What now? 746 02:03:22,350 --> 02:03:24,100 What do you want? 747 02:03:27,070 --> 02:03:28,820 I don't understand. 748 02:03:30,990 --> 02:03:32,910 Am I to follow you? 749 02:03:37,290 --> 02:03:39,330 Alright. I'll come. 750 02:05:28,270 --> 02:05:31,520 Don't! It's dangerous to eat from that dish. 751 02:05:31,860 --> 02:05:34,320 All who ate that were killed. 752 02:05:34,650 --> 02:05:37,070 Let him eat. See what happens. 753 02:05:37,570 --> 02:05:41,490 Let me eat. If I'm killed, it will end my suffering. 754 02:05:58,130 --> 02:06:00,260 - What is your name? - Nuredin. 755 02:06:00,390 --> 02:06:03,970 Dress him, perfume him and bring him to my chambers. 756 02:06:04,310 --> 02:06:08,100 The King is treating him courteously, not killing him. 757 02:06:08,440 --> 02:06:11,190 The King has noticed his lovely eyes. 758 02:06:11,730 --> 02:06:16,360 Perhaps our King prefers the melon to the plum. 759 02:06:16,650 --> 02:06:19,280 I'd have him too, my friends! 760 02:06:29,920 --> 02:06:32,250 Come here and massage my legs. 761 02:06:43,600 --> 02:06:45,140 Come on! 762 02:06:45,390 --> 02:06:47,060 Higher! 763 02:06:48,430 --> 02:06:50,730 I'll massage your calves, no more. 764 02:06:51,020 --> 02:06:54,480 You refuse my orders? Beware! 765 02:06:54,610 --> 02:06:58,110 You must do as I say, boy. 766 02:06:59,110 --> 02:07:03,370 I want you as my lover. To reward you, I may make you an Emir. 767 02:07:03,780 --> 02:07:06,540 - What must I do? - Lie on the bed. 768 02:07:06,950 --> 02:07:10,580 I've never done it before. Take back your presents, let me leave. 769 02:07:10,870 --> 02:07:13,500 Obey me. Lie on the bed, 770 02:07:14,250 --> 02:07:16,710 or I'll have you beheaded. 771 02:07:37,030 --> 02:07:38,860 Turn over. 772 02:07:44,030 --> 02:07:46,070 Pull your trousers down. 773 02:07:48,200 --> 02:07:50,040 Come, quick! 774 02:08:09,850 --> 02:08:11,640 Don't hurt me too much. 775 02:08:11,980 --> 02:08:15,900 Do you like love poems? 776 02:08:17,270 --> 02:08:18,940 Don't look at me. Listen. 777 02:08:19,440 --> 02:08:23,320 The down of a first beard as the poet writes it. 778 02:08:23,570 --> 02:08:26,490 Two twigs of myrtle on a young man's cheeks. 779 02:08:26,620 --> 02:08:30,240 The sun and moon are astonished when he appears. 780 02:08:30,370 --> 02:08:33,710 What shame for the myrtle when the youth unbends. 781 02:08:34,040 --> 02:08:35,330 Alright. 782 02:08:35,540 --> 02:08:38,590 Another poem. Don't look at me! 783 02:08:38,710 --> 02:08:43,590 I told a young man of my desires. "Stop offending me!" he said. 784 02:08:44,300 --> 02:08:48,720 But when I showed him a dinar, the handsome young man said: 785 02:08:49,430 --> 02:08:53,770 "If my destiny is to be mounted by you, I can't escape it." 786 02:08:55,020 --> 02:08:59,360 And do you know this other one? Don't look at me! 787 02:08:59,980 --> 02:09:03,240 My love is great, and the young man said to me: 788 02:09:03,360 --> 02:09:07,070 "Take with strength everything that you desire!" 789 02:09:33,020 --> 02:09:34,720 Won't it stand? 790 02:09:36,270 --> 02:09:40,060 Not unless you touch it. Go on, touch it! 791 02:09:40,190 --> 02:09:42,770 You have to obey me. 792 02:09:45,280 --> 02:09:46,990 Go on! 793 02:09:51,740 --> 02:09:56,200 You're made like a woman. Now mine is standing! 794 02:09:56,500 --> 02:09:59,580 My love, don't you recognise your slave? 795 02:10:01,500 --> 02:10:03,670 Zumurrud, my love! 796 02:10:12,890 --> 02:10:14,890 I know a poem, too. 797 02:10:17,690 --> 02:10:20,940 What a night! God has made no other like this. 798 02:10:21,060 --> 02:10:24,730 Its beginning was bitter, but how sweet is its end. 59595

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.