Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,210 --> 00:00:47,050
ARABIAN NIGHTS
2
00:02:33,070 --> 00:02:37,780
Truth lies not in one dream,
but in many dreams.
3
00:02:40,330 --> 00:02:44,330
Who will bid for this slave,
the Lady of Moons?
4
00:02:44,620 --> 00:02:48,040
She will give the best massages
you've ever had:
5
00:02:48,170 --> 00:02:52,170
head massages to bring sweet sleep,
6
00:02:52,300 --> 00:02:55,930
leg massages
to make you skip like a goat.
7
00:02:56,680 --> 00:02:58,550
As the poet says:
8
00:02:58,800 --> 00:03:02,140
"The masseuse is worth
more than all wise men.
9
00:03:02,270 --> 00:03:05,890
She tends to the heads of kings."
10
00:03:06,020 --> 00:03:08,810
- Five hundred dinars!
- Six hundred!
11
00:03:08,940 --> 00:03:10,440
Seven hundred!
12
00:03:11,280 --> 00:03:14,940
Did you hear, Lady of Moons?
Seven hundred dinars!
13
00:03:15,400 --> 00:03:19,990
- Shall he own you?
- I don't want a monkey-beard!
14
00:03:20,780 --> 00:03:22,830
I'll take her. Eight hundred!
15
00:03:23,500 --> 00:03:26,960
You're no good,
God has only given you one eye!
16
00:03:27,880 --> 00:03:29,540
How dare you!
17
00:03:30,040 --> 00:03:32,380
You let her do that?
18
00:03:32,880 --> 00:03:35,090
I can't help it.
19
00:03:35,220 --> 00:03:37,840
Her owner has given her
the right to choose her buyer.
20
00:03:38,260 --> 00:03:39,640
One thousand!
21
00:03:39,800 --> 00:03:41,260
What an offer!
22
00:03:41,390 --> 00:03:44,020
Will you accept this old man
as your owner, Zumurrud?
23
00:03:48,350 --> 00:03:52,940
You have a soft candle in your pants.
It rises when you sleep,
24
00:03:53,070 --> 00:03:54,900
and sleeps when you rise!
25
00:03:55,030 --> 00:03:57,570
God pity whoever lies with you!
26
00:03:58,910 --> 00:04:02,950
How dare you bring a slave here
who ridicules us so brazenly,
27
00:04:03,370 --> 00:04:05,450
so irreverently,
28
00:04:05,660 --> 00:04:07,370
and so stupidly?
29
00:04:08,540 --> 00:04:10,920
I beg your forgiveness.
30
00:04:16,050 --> 00:04:17,800
I won't be sold to anyone
31
00:04:18,050 --> 00:04:19,930
but that young man.
32
00:04:20,050 --> 00:04:21,640
Me?
33
00:04:23,930 --> 00:04:26,060
He can't have any money!
34
00:04:26,390 --> 00:04:29,730
- You've decided?
- Only he can be my owner.
35
00:04:29,850 --> 00:04:32,480
He has smooth cheeks
and his beauty enchants me.
36
00:04:32,900 --> 00:04:37,860
Come on, buy this slave.
She has chosen you!
37
00:04:38,780 --> 00:04:41,570
What are you waiting for?
She's yours!
38
00:04:47,000 --> 00:04:48,660
Come.
39
00:04:55,630 --> 00:04:57,880
Take my hand, come along.
40
00:05:04,100 --> 00:05:05,890
Take this money.
41
00:05:06,180 --> 00:05:08,020
- What then?
- Pay the seller,
42
00:05:08,270 --> 00:05:11,980
then rent a house
in the district of carpenters.
43
00:06:51,580 --> 00:06:54,500
Not there, silly. Not like that.
44
00:06:55,920 --> 00:06:58,750
I don't know how to do it,
you show me!
45
00:07:17,480 --> 00:07:19,310
Stop playing, Barsum. Come!
46
00:07:21,780 --> 00:07:23,320
Come, I say! Quick!
47
00:07:46,380 --> 00:07:49,300
Nuredin, wake up. Come here!
48
00:07:49,430 --> 00:07:51,550
What is it, my love?
49
00:07:57,310 --> 00:08:01,190
Did you stay up all night to do that?
50
00:08:04,230 --> 00:08:05,280
Look.
51
00:08:13,950 --> 00:08:18,160
Go to the market
and sell it for two hundred dinars.
52
00:08:19,000 --> 00:08:21,130
But listen carefully.
53
00:08:21,250 --> 00:08:23,960
Don't sell it to a blue-eyed man.
54
00:08:25,090 --> 00:08:27,510
Not at any price. Understood?
55
00:08:29,930 --> 00:08:32,510
I fear that something will part us.
56
00:08:32,640 --> 00:08:34,970
I feel a shadow in my heart.
57
00:08:35,270 --> 00:08:37,430
Fear not, I am here.
58
00:08:51,780 --> 00:08:54,990
Look how beautiful this is, sir.
59
00:08:55,950 --> 00:08:59,290
A work of art. Who made it?
60
00:08:59,960 --> 00:09:01,710
A slave girl made it for me.
61
00:09:01,920 --> 00:09:02,960
I'll buy it.
62
00:09:03,420 --> 00:09:06,050
You ask me to sell my soul.
63
00:09:06,590 --> 00:09:09,050
I'm joking. Please take it.
64
00:09:09,300 --> 00:09:10,630
Two hundred dinars.
65
00:09:11,130 --> 00:09:13,340
I'll pay one thousand.
66
00:09:17,720 --> 00:09:20,680
I've been forbidden
to sell it to a blue-eyed man.
67
00:09:20,980 --> 00:09:25,400
That's a good offer:
it's more than it's worth.
68
00:09:27,150 --> 00:09:29,360
Very well. But stay away from me!
69
00:10:01,100 --> 00:10:02,640
Christian, why follow me?
70
00:10:02,940 --> 00:10:05,940
All I ask is for something to eat.
I'm starving.
71
00:10:06,230 --> 00:10:07,980
I have nothing. Go with God.
72
00:10:08,400 --> 00:10:11,990
God expects us to help each other,
doesn't He?
73
00:10:31,420 --> 00:10:33,220
What is it?
74
00:10:34,340 --> 00:10:35,510
What are you reading?
75
00:10:36,680 --> 00:10:38,430
Listen...
76
00:11:24,140 --> 00:11:27,770
My eyes saw her, to my misfortune.
77
00:11:28,270 --> 00:11:31,400
What agony it was to leave her there.
78
00:11:39,370 --> 00:11:41,490
Poets of my court!
79
00:11:41,950 --> 00:11:47,160
Let us see if it's true that poets can
speak of things they have not seen.
80
00:11:47,290 --> 00:11:50,420
Compose a poem
that begins with these words:
81
00:11:50,540 --> 00:11:52,960
"My eyes saw her, to my misfortune.
82
00:11:53,250 --> 00:11:57,300
What agony it was to leave her there."
You!
83
00:11:57,630 --> 00:12:00,140
My eyes saw her, to my misfortune.
84
00:12:00,390 --> 00:12:02,890
What agony it was to leave her there.
85
00:12:03,140 --> 00:12:07,230
This gazelle which held me captive
beneath the shade of two palm trees.
86
00:12:07,640 --> 00:12:09,940
She bathed in water from a silver vase.
87
00:12:10,230 --> 00:12:12,940
She saw me, and hid her charms.
88
00:12:13,230 --> 00:12:18,530
But they peeped through her hands.
Ah, to lie with her for an hour or two!
89
00:12:22,120 --> 00:12:25,330
I said to two youths: "I love you".
90
00:12:25,450 --> 00:12:27,870
"Have you money?", they replied.
91
00:12:28,500 --> 00:12:31,580
And I: "Yes, I spend generously."
92
00:12:31,710 --> 00:12:35,960
They exclaimed: "It's a deal."
93
00:12:37,470 --> 00:12:40,840
Look over there.
Who are those three boys?
94
00:13:04,370 --> 00:13:08,330
You boys!
May I read some verses to you?
95
00:13:08,790 --> 00:13:13,330
I wrote them when I was almost
as young as you.
96
00:13:15,670 --> 00:13:19,260
"I am old now,
with all the desires of the young.
97
00:13:19,380 --> 00:13:24,050
I have a passion for enjoyment,
and I love men in their youth.
98
00:13:26,180 --> 00:13:31,480
Oh, city of purity,
we dream of nothing but sin."
99
00:13:33,730 --> 00:13:36,110
Now, I have a suggestion.
100
00:13:36,650 --> 00:13:39,070
- We're listening.
- Tell us!
101
00:13:39,320 --> 00:13:43,110
Come to my house:
I promise everything you desire.
102
00:13:43,240 --> 00:13:46,280
precious wine from the monastery,
103
00:13:48,450 --> 00:13:51,460
lamb and all kinds of birds.
104
00:13:51,580 --> 00:13:53,790
Let us eat, drink,
105
00:13:53,920 --> 00:13:57,460
then you will take pleasure
with each other,
106
00:13:57,590 --> 00:14:00,130
and with me, if you wish.
107
00:14:00,840 --> 00:14:02,470
Very well.
108
00:14:02,970 --> 00:14:04,840
Let's go.
109
00:14:11,560 --> 00:14:14,350
The greatest joy is a young drinker
110
00:14:14,480 --> 00:14:17,060
with handsome boys for company.
111
00:14:17,190 --> 00:14:21,150
One sings for him,
one drinks to his health,
112
00:14:21,570 --> 00:14:26,110
and the other offers him
his mouth to be kissed.
113
00:14:26,450 --> 00:14:29,450
Write a verse about us!
114
00:14:30,910 --> 00:14:32,500
I would give my life
115
00:14:32,750 --> 00:14:36,880
for the tenderness of this cheek
- what bliss!
116
00:14:38,750 --> 00:14:43,130
Blessed be He who created
the smooth cheeks of youth,
117
00:14:43,470 --> 00:14:46,430
and gave you this beautiful colour!
118
00:14:51,390 --> 00:14:55,060
While my soul remains
in this tranquil village,
119
00:14:55,400 --> 00:14:58,520
my heart is torn between two desires:
120
00:14:58,730 --> 00:15:01,570
the minarets of Baghdad,
121
00:15:01,820 --> 00:15:04,990
and the land of the two mosques.
122
00:15:49,620 --> 00:15:51,870
- What is your name?
- Berhane.
123
00:15:52,700 --> 00:15:55,040
- How old are you?
- Fifteen.
124
00:15:55,330 --> 00:15:59,040
- Are you married?
- No, and I don't ever want to be.
125
00:15:59,290 --> 00:16:01,500
Why? Have women hurt you?
126
00:16:01,790 --> 00:16:04,000
No, but books say
they are treacherous.
127
00:16:04,340 --> 00:16:07,590
Heaven on earth
is to be found on their breasts,
128
00:16:07,800 --> 00:16:09,550
and the moon shines on their mound.
129
00:16:09,800 --> 00:16:12,550
This too is written in books.
130
00:16:12,890 --> 00:16:16,390
But it is in their nature to betray men,
whether near or far.
131
00:16:17,060 --> 00:16:20,730
They paint their eyes
and plait their hair.
132
00:16:20,860 --> 00:16:22,860
They make you swallow bitter pills.
133
00:16:22,980 --> 00:16:26,360
Will you come to my palace?
134
00:16:26,650 --> 00:16:28,900
Yes, thank you, sir.
135
00:16:57,850 --> 00:17:00,440
- What is your name?
- Giana.
136
00:17:01,020 --> 00:17:03,190
- How old are you?
- Fifteen.
137
00:17:04,230 --> 00:17:07,480
- Would you like to come with me?
- With pleasure.
138
00:17:33,340 --> 00:17:34,850
Come, let's go.
139
00:17:37,100 --> 00:17:39,770
You'll lose your bet, Zeudi.
140
00:17:39,890 --> 00:17:44,810
Your girl is urine
compared to my myrrh.
141
00:17:44,940 --> 00:17:46,730
No point in arguing.
142
00:17:47,440 --> 00:17:50,650
We've put them to sleep together
with different drugs,
143
00:17:50,780 --> 00:17:54,070
so they'll wake at different times.
144
00:17:54,370 --> 00:17:57,780
They'll judge for themselves.
You and I will never agree.
145
00:18:01,960 --> 00:18:05,670
She is more beautiful than he. Look!
146
00:18:12,680 --> 00:18:15,510
You're wrong.
He is the most handsome.
147
00:18:16,140 --> 00:18:18,680
Love will decide the contest.
148
00:18:19,520 --> 00:18:23,060
We will wake them, and the one
who falls in love with the other
149
00:18:23,190 --> 00:18:27,980
is the less beautiful:
for the plain love the beautiful.
150
00:18:28,730 --> 00:18:30,860
Very well, let love decide.
151
00:19:07,230 --> 00:19:10,400
God wills what will happen,
or won't happen.
152
00:22:36,690 --> 00:22:41,650
Neither of us has won.
They love each other equally.
153
00:22:41,900 --> 00:22:46,910
One is the mirror of the other.
Two full moons in the same sky.
154
00:22:51,450 --> 00:22:54,660
- How did you get in?
- What difference does it make?
155
00:23:57,270 --> 00:23:59,350
Recognise me, Zumurrud?
156
00:24:01,690 --> 00:24:04,400
You dared to say I couldn't get it up.
157
00:24:04,530 --> 00:24:07,900
Now I'll punish you.
158
00:24:13,080 --> 00:24:15,830
God will punish you!
159
00:24:17,580 --> 00:24:19,670
Nuredin!
160
00:24:38,440 --> 00:24:40,770
Blood of my blood, Zumurrud!
161
00:24:47,860 --> 00:24:49,820
Where are you?
162
00:25:28,860 --> 00:25:32,530
What's your name, handsome lad,
and why are you crying?
163
00:25:33,200 --> 00:25:35,030
What's happening?
164
00:25:35,280 --> 00:25:38,750
I've lost my slave.
I paid a thousand dinars for her.
165
00:25:39,370 --> 00:25:42,710
A blue-eyed Christian
stole her from me.
166
00:25:42,830 --> 00:25:44,500
I'll die without her!
167
00:25:45,340 --> 00:25:48,670
Don't cry. I'll find your Zumurrud,
168
00:25:48,960 --> 00:25:53,010
even if I have to disguise myself
and search every house.
169
00:25:53,140 --> 00:25:55,220
Thank you.
170
00:26:18,790 --> 00:26:21,750
I have good news for you, Nuredin!
171
00:26:32,340 --> 00:26:35,550
So, Nuredin: I've found your slave.
172
00:26:35,680 --> 00:26:39,100
She was taken to Rashid's house.
I spoke to her there.
173
00:26:39,350 --> 00:26:42,890
She'll be waiting for you tonight,
by the garden wall.
174
00:26:43,270 --> 00:26:45,480
She'll whistle, you help her down,
175
00:26:46,190 --> 00:26:48,310
and you'll escape.
176
00:26:48,570 --> 00:26:51,730
I've helped you,
now you have to be nice to me.
177
00:26:51,860 --> 00:26:53,570
Show me you're a man.
178
00:27:00,790 --> 00:27:01,830
My love...
179
00:27:08,460 --> 00:27:10,040
You'll make him rise!
180
00:27:10,340 --> 00:27:12,300
You bet I will!
181
00:27:13,630 --> 00:27:14,840
My love...
182
00:28:32,590 --> 00:28:37,010
Nuredin, grab the rope!
Help me, my love!
183
00:28:51,400 --> 00:28:54,520
My love!
Hold this bag, it's full of gold.
184
00:28:59,030 --> 00:29:02,490
Who are you?
Where are you taking me?
185
00:29:02,620 --> 00:29:04,990
I'm me,
and I'll take you where I like.
186
00:29:05,120 --> 00:29:07,700
Who are you?
Nuredin's hair is silky...
187
00:29:07,830 --> 00:29:10,290
you feel like a pig!
188
00:29:11,790 --> 00:29:14,290
Let me go, you ugly beast.
189
00:29:14,420 --> 00:29:17,670
Hold your tongue, or I'll murder you.
190
00:29:17,800 --> 00:29:19,010
Walk!
191
00:29:19,260 --> 00:29:21,760
We killed that soldier.
192
00:29:21,890 --> 00:29:24,970
We'll do the same to you
if you don't shut up.
193
00:29:31,190 --> 00:29:33,230
I am Giwan the Cruel.
194
00:29:33,360 --> 00:29:37,190
We're forty thieves,
and tonight we'll all have you.
195
00:29:58,090 --> 00:30:02,180
I've brought you something precious,
father, guard it well.
196
00:30:02,470 --> 00:30:04,300
I'll be back with the others soon.
197
00:30:17,940 --> 00:30:20,230
I bet your head is full of lice.
198
00:30:22,700 --> 00:30:24,820
Shall I pick them out for you?
199
00:31:22,760 --> 00:31:26,050
Sleep, baby, sleep.
200
00:31:26,180 --> 00:31:29,220
Go to bye-byes...
201
00:32:54,470 --> 00:32:58,850
Rider from the desert,
you will be crowned King of this city.
202
00:32:59,600 --> 00:33:02,360
- What?
- What is your name?
203
00:33:02,940 --> 00:33:05,190
Warden. I am a soldier.
204
00:33:05,320 --> 00:33:08,650
When our King dies
leaving no heirs,
205
00:33:08,780 --> 00:33:12,910
we wait for the first man
to arrive from the desert,
206
00:33:13,030 --> 00:33:14,990
and make him King.
207
00:33:15,120 --> 00:33:19,580
Blessed be the Lord for sending us
a slim and handsome man!
208
00:33:19,960 --> 00:33:22,750
Drink, and let us enter the city.
209
00:33:53,990 --> 00:33:56,740
Before being crowned
you must have a wife.
210
00:33:56,910 --> 00:33:58,200
You will marry my daughter.
211
00:33:58,330 --> 00:34:00,450
Who said I wanted to marry?
212
00:34:00,790 --> 00:34:04,130
If you refuse,
you'll be thrown from a tower.
213
00:34:04,580 --> 00:34:06,710
Then God's will be done.
214
00:34:51,760 --> 00:34:55,380
Do you have nothing
to do tonight but pray?
215
00:34:55,510 --> 00:34:57,140
Don't you like your bride?
216
00:34:57,760 --> 00:35:00,260
You are beautiful,
Hayat, but I am unhappy.
217
00:35:00,720 --> 00:35:02,520
Do you love another woman?
218
00:35:02,810 --> 00:35:04,980
If you don't consummate our marriage,
219
00:35:05,270 --> 00:35:08,730
you'll be thrown from a tower.
- Can I ask you something?
220
00:35:09,400 --> 00:35:12,400
If I tell you a secret,
will you keep it?
221
00:35:13,150 --> 00:35:13,990
I promise.
222
00:35:15,910 --> 00:35:17,660
Then look.
223
00:35:36,550 --> 00:35:41,220
Now you know my secret. If I'm betrayed,
I'll be thrown from a tower!
224
00:35:42,560 --> 00:35:45,430
- I won't betray you, Warden!
- My name is Zumurrud.
225
00:35:45,560 --> 00:35:49,650
I was the beautiful Nuredin's slave,
but I don't know where he is.
226
00:35:50,190 --> 00:35:53,480
I'll help you. I've had bad luck,
but I'll keep your secret.
227
00:35:53,940 --> 00:35:58,740
I might find him if we can get
many people to come here.
228
00:35:59,620 --> 00:36:02,490
Pretend to be my wife
and keep our secret.
229
00:36:03,080 --> 00:36:07,040
I promise.
We'll get many people to come here.
230
00:37:03,260 --> 00:37:05,390
Stranger, eat from your own plate!
231
00:37:07,060 --> 00:37:08,930
The King said to eat our fill.
232
00:37:09,270 --> 00:37:12,190
But not from other people's plates!
233
00:37:12,480 --> 00:37:14,820
I'll eat what I like.
234
00:37:15,690 --> 00:37:19,190
Eat what you like, then,
and may it choke you!
235
00:37:28,160 --> 00:37:31,790
I told him not to eat
from other people's plates.
236
00:37:32,500 --> 00:37:34,840
If the King has him whipped,
he deserves it.
237
00:37:35,500 --> 00:37:38,260
What is your name
and why have you come here?
238
00:37:39,510 --> 00:37:42,130
I am Ali. I'm a weaver, come to trade.
239
00:37:42,800 --> 00:37:45,470
Look me straight in the eyes!
240
00:37:47,770 --> 00:37:49,600
You'd lie to a king, you dog?
241
00:37:49,730 --> 00:37:53,560
You're Barsum, who kidnapped
a slave girl, aren't you?
242
00:37:54,400 --> 00:37:56,690
Yes, King, I am Barsum.
243
00:37:58,030 --> 00:38:01,780
Take this blue-eyed man out of the city
and put him to death.
244
00:38:33,730 --> 00:38:34,650
Excuse me,
245
00:38:34,770 --> 00:38:37,270
do you know where I might
find my slave, Zumurrud?
246
00:38:42,400 --> 00:38:45,780
Children, have you seen Zumurrud
pass this way?
247
00:38:45,910 --> 00:38:47,870
Who is this Zumurrud?
248
00:39:36,960 --> 00:39:38,630
Come with us!
249
00:39:46,340 --> 00:39:49,010
Don't be afraid.
250
00:39:49,140 --> 00:39:51,260
We'll just give you a nice massage!
251
00:39:56,190 --> 00:39:58,190
Lie down here.
252
00:40:01,980 --> 00:40:05,690
- Stop, you're making him rise!
- Of course, handsome!
253
00:40:07,450 --> 00:40:10,570
You're trying to take
all his goodness!
254
00:40:11,120 --> 00:40:13,450
Part of it is mine, isn't it?
255
00:40:14,120 --> 00:40:17,370
No, I made it stand,
and as my mother used to say:
256
00:40:17,500 --> 00:40:20,710
"Whoever brings barren earth to life,
owns it and enjoys it."
257
00:40:22,670 --> 00:40:25,050
Perhaps, but my mother used to say:
258
00:40:25,380 --> 00:40:29,010
"The game belongs
to whoever takes it."
259
00:40:29,140 --> 00:40:32,260
You found it, but I'm taking it!
260
00:40:34,020 --> 00:40:37,480
Since you two can't come
to an agreement,
261
00:40:37,770 --> 00:40:39,980
I'll enjoy all of it!
262
00:41:30,490 --> 00:41:32,360
Don't eat that!
263
00:41:32,490 --> 00:41:36,080
- I'll eat what I like.
- Beware, it's cursed.
264
00:41:36,200 --> 00:41:39,960
You'll be crucified if you eat it.
It happened to someone else.
265
00:41:40,080 --> 00:41:43,580
I don't care, you bastards,
I'll eat what I like.
266
00:41:43,840 --> 00:41:45,460
He'll even eat the plate!
267
00:41:45,710 --> 00:41:49,510
Let him be. He's got the face
of a dead man already.
268
00:41:50,590 --> 00:41:54,430
Anyway, what can you do
against God's Will?
269
00:42:48,320 --> 00:42:52,820
Beggar, are you strong enough
to be my porter?
270
00:42:53,030 --> 00:42:54,660
You will be well paid.
271
00:43:00,700 --> 00:43:02,870
Give me apples from Syria,
272
00:43:03,160 --> 00:43:06,580
peaches from Amman,
jasmine from Aleppo,
273
00:43:06,710 --> 00:43:08,960
lemons from Egypt,
274
00:43:09,250 --> 00:43:11,760
sultanas, myrtle, camomile,
275
00:43:12,090 --> 00:43:14,470
pomegranates, white roses,
276
00:43:14,590 --> 00:43:18,850
little pastries,
nutmeg ring cakes, sweets,
277
00:43:19,180 --> 00:43:23,020
short pastry, puff pastry,
sugar and incense,
278
00:43:23,350 --> 00:43:25,640
amber, musk and candle wax.
279
00:43:42,620 --> 00:43:44,160
Nabur! Budur!
280
00:43:44,410 --> 00:43:47,370
Come down sisters,
I've got everything!
281
00:43:52,300 --> 00:43:55,010
"Tagi Almolup, son of King Suleiman,
282
00:43:55,130 --> 00:43:59,050
grew into such a handsome young man
283
00:43:59,180 --> 00:44:02,010
that everyone who saw him
was enchanted.
284
00:44:03,270 --> 00:44:06,100
He inspired poems,
285
00:44:06,230 --> 00:44:11,360
even the purest became
shameless for his love,
286
00:44:11,480 --> 00:44:13,400
As the poet said:
287
00:44:13,530 --> 00:44:16,280
I embraced him and became drunk
with his perfume.
288
00:44:16,400 --> 00:44:20,280
Like a windswept branch,
I became drunk without drinking,
289
00:44:20,410 --> 00:44:22,780
intoxicated by the liquor of his saliva."
290
00:47:06,410 --> 00:47:08,160
"Getting off his horse,
291
00:47:08,450 --> 00:47:11,750
Tagi saw a handsome young man
dressed in black.
292
00:47:12,040 --> 00:47:15,330
But he seemed depressed,
293
00:47:15,960 --> 00:47:19,840
as a person who is separated
from his loved ones."
294
00:47:37,520 --> 00:47:40,980
- What is that scroll?
- Nothing you might need.
295
00:47:41,230 --> 00:47:42,650
Show me.
296
00:47:53,080 --> 00:47:56,120
Glory to God, who teaches us
what we did not know.
297
00:47:58,040 --> 00:48:01,550
Why did you begin
to cry when you saw this?
298
00:48:01,960 --> 00:48:04,090
My story is long.
299
00:48:04,220 --> 00:48:11,010
The facts that link me to this scroll
and its owner are very strange.
300
00:48:11,310 --> 00:48:14,430
Tell me your story,
and about the scroll's author.
301
00:48:15,100 --> 00:48:19,520
My name is Aziz, and I was engaged
to my cousin Aziza.
302
00:48:19,650 --> 00:48:23,150
On the day of the wedding,
when all was ready,
303
00:48:23,570 --> 00:48:25,780
I went to bathe.
304
00:48:28,700 --> 00:48:30,950
Best wishes for you and Aziza!
305
00:48:44,260 --> 00:48:47,090
You smell like a flower, Aziz!
306
00:49:08,900 --> 00:49:10,530
Aziza, my bride.
307
00:49:14,620 --> 00:49:17,450
I just remembered...
308
00:49:17,660 --> 00:49:22,670
I forgot to invite my best friend, Ali.
I'll fetch him!
309
00:49:42,980 --> 00:49:45,400
What are you doing, Aziz?
Aziza is waiting!
310
00:49:54,280 --> 00:49:58,870
With your handkerchief under your arse,
you can't wipe off your sweat!
311
00:51:10,860 --> 00:51:14,860
"The sun and moon are astonished
when he appears,
312
00:51:14,990 --> 00:51:19,450
and rosebuds are put
to shame by his curls."
313
00:51:29,090 --> 00:51:30,630
At last!
314
00:51:30,960 --> 00:51:35,300
Everyone was here.
They ate, drank and waited for you,
315
00:51:35,630 --> 00:51:37,930
but you didn't come, and they left.
316
00:51:38,180 --> 00:51:41,100
Your father has postponed
the wedding for a year.
317
00:52:10,750 --> 00:52:12,840
What happened to you?
318
00:52:13,880 --> 00:52:17,760
I've fallen in love with a girl
who dropped her kerchief for me
319
00:52:17,890 --> 00:52:19,430
and disappeared.
320
00:52:22,640 --> 00:52:24,270
Didn't she speak?
321
00:52:25,180 --> 00:52:28,270
No. She just did this.
322
00:52:38,780 --> 00:52:40,320
What does it mean?
323
00:52:41,660 --> 00:52:43,790
The finger in the mouth
324
00:52:43,910 --> 00:52:48,370
means she's chosen you
to be her body's soul.
325
00:52:49,120 --> 00:52:53,210
Two fingers between her breasts means:
326
00:52:53,340 --> 00:52:55,300
return in two days to ease her heart.
327
00:52:56,300 --> 00:52:57,340
Two days?
328
00:53:28,790 --> 00:53:33,540
Aziz! My God, how awful you look.
329
00:53:34,500 --> 00:53:38,050
You haven't eaten, drunk or slept.
330
00:53:38,880 --> 00:53:42,390
Now get dressed and be happy, Aziz.
331
00:53:42,720 --> 00:53:44,680
The two days have passed.
332
00:53:48,770 --> 00:53:51,100
Come, get dressed. Hurry.
333
00:53:54,440 --> 00:53:57,280
Go to her, and God help your love.
334
00:54:51,500 --> 00:54:53,120
Well, Aziz?
335
00:54:53,460 --> 00:54:58,340
Why haven't you spent the night
in the arms of your beloved?
336
00:55:05,220 --> 00:55:08,810
I wasn't making fun of you.
Tell me what happened.
337
00:55:09,680 --> 00:55:11,980
No, she didn't appear!
338
00:55:12,520 --> 00:55:15,230
Aziz, don't be sad.
339
00:55:15,350 --> 00:55:17,400
You'll get what you want.
340
00:55:17,520 --> 00:55:21,440
She was testing
the sincerity of your love.
341
00:55:22,070 --> 00:55:25,570
Tomorrow night, sit beneath her window.
342
00:55:25,700 --> 00:55:30,830
Your troubles are over.
Now you must eat, or you might die.
343
00:55:36,880 --> 00:55:40,670
Love drives you wild!
You can't eat or sleep!
344
00:55:40,920 --> 00:55:44,510
I know.
These are the signs of love.
345
00:56:55,370 --> 00:56:58,580
- What happened this time?
- She did this.
346
00:57:18,560 --> 00:57:20,100
What does it mean?
347
00:57:20,770 --> 00:57:23,230
"Wait until the sun has set.
348
00:57:23,360 --> 00:57:26,650
When darkness falls, come.
349
00:57:28,110 --> 00:57:31,110
Go to the garden
at the far end of the city.
350
00:57:31,280 --> 00:57:34,160
Walk till you find a lamp.
351
00:57:34,540 --> 00:57:39,250
Wait for me.
My love is almost killing me."
352
00:57:41,290 --> 00:57:43,670
It is not night yet, rest a little!
353
00:57:43,790 --> 00:57:45,880
You've not eaten for eight days.
354
00:59:23,270 --> 00:59:24,520
How was it?
355
00:59:24,810 --> 00:59:28,270
I did everything as you said,
only I dozed off.
356
00:59:28,400 --> 00:59:32,610
When I awoke,
I found these on my belly.
357
00:59:33,610 --> 00:59:36,530
The coin is her right eye,
the eye one swears by.
358
00:59:37,070 --> 00:59:39,830
The dagger means
she has sworn to kill you
359
00:59:40,160 --> 00:59:42,660
if you disappoint her again tonight.
360
00:59:42,960 --> 00:59:44,540
What must I do?
361
00:59:44,960 --> 00:59:46,960
Return to her garden tonight.
362
00:59:47,210 --> 00:59:50,880
But so you don't doze off again,
you must rest now,
363
00:59:51,000 --> 00:59:54,010
and eat as well.
Lie down and sleep.
364
01:00:03,730 --> 01:00:05,560
I will die.
365
01:00:07,940 --> 01:00:10,400
Wake up Aziz, and eat.
366
01:00:15,570 --> 01:00:17,200
I'm not hungry.
367
01:00:18,280 --> 01:00:21,240
Eat, don't act like a child.
368
01:00:26,000 --> 01:00:29,750
This time, be sure to neither
eat nor sleep in the garden.
369
01:00:29,880 --> 01:00:31,880
She will come at dawn.
370
01:00:33,210 --> 01:00:36,050
I'll give you some advice.
371
01:00:37,220 --> 01:00:41,760
When you leave her, after...
having done what you want...
372
01:00:41,970 --> 01:00:43,510
recite these lines...
373
01:00:46,520 --> 01:00:51,900
In the Name of God, what to do
when love becomes my master?
374
01:01:11,040 --> 01:01:13,340
I mustn't touch anything!
375
01:01:25,140 --> 01:01:27,600
Aziz, my love, you waited for me.
376
01:02:27,660 --> 01:02:30,080
So, did you recite the lines?
377
01:02:31,160 --> 01:02:32,790
I forgot,
378
01:02:32,920 --> 01:02:35,960
I was looking at this scroll
she gave to me.
379
01:02:36,250 --> 01:02:38,210
Isn't it beautiful?
380
01:02:44,140 --> 01:02:45,680
May I have it?
381
01:02:45,930 --> 01:02:47,850
Yes, if you like it!
382
01:02:55,980 --> 01:03:00,940
Tomorrow, before leaving her,
promise to recite those lines.
383
01:03:01,320 --> 01:03:04,320
I promise. But now let me sleep.
384
01:04:13,430 --> 01:04:15,230
- Farewell!
- Listen!
385
01:04:16,060 --> 01:04:21,320
In the Name of God, what to do
when love becomes my master?
386
01:04:21,570 --> 01:04:24,360
He who loves must hide his secret
387
01:04:24,490 --> 01:04:27,200
and be resigned to it.
388
01:04:37,250 --> 01:04:41,000
- Where is Aziza?
- On the terrace, alone and crying.
389
01:04:41,130 --> 01:04:42,590
Why?
390
01:04:42,840 --> 01:04:46,880
How have you the heart to leave her,
without a thought of her suffering?
391
01:05:36,810 --> 01:05:38,480
Did you recite it?
392
01:05:41,150 --> 01:05:44,060
Yes. She answered with these lines:
393
01:05:44,190 --> 01:05:47,190
"He who loves must hide his secret
and be resigned to it."
394
01:05:48,240 --> 01:05:50,700
He has tried to resign himself,
395
01:05:50,820 --> 01:05:53,990
but his heart was broken
by an impossible passion.
396
01:05:55,830 --> 01:06:01,080
Tomorrow, as you leave,
recite those lines to her.
397
01:06:04,540 --> 01:06:07,090
He has tried to resign himself,
398
01:06:07,210 --> 01:06:12,050
but his heart was broken
by an impossible passion.
399
01:06:12,180 --> 01:06:13,720
My love.
400
01:06:17,640 --> 01:06:23,060
If he cannot resign himself,
he might as well be dead.
401
01:06:31,400 --> 01:06:32,910
Here.
402
01:06:33,110 --> 01:06:35,200
Did you say my lines to her?
403
01:06:36,240 --> 01:06:37,950
Yes. She said:
404
01:06:38,080 --> 01:06:41,040
"If he cannot resign himself,
he might as well be dead."
405
01:06:41,160 --> 01:06:44,920
We have heard and obeyed.
So we die.
406
01:06:45,040 --> 01:06:48,460
Say good-bye to she
who has prevented my love.
407
01:08:42,410 --> 01:08:43,950
Listen:
408
01:08:45,580 --> 01:08:48,870
We have heard and obeyed.
So we die.
409
01:08:49,000 --> 01:08:51,630
Say good-bye to she
who has prevented my love.
410
01:08:51,920 --> 01:08:54,460
The girl who recited
those lines is dead.
411
01:08:55,010 --> 01:08:58,680
If I had known about her,
I would not have let you near me.
412
01:08:58,800 --> 01:09:00,590
She's my cousin!
413
01:09:05,810 --> 01:09:09,230
- Did she know we made love?
- Yes.
414
01:09:09,810 --> 01:09:13,940
May God make you weep over your youth
as you made her weep over hers.
415
01:09:14,530 --> 01:09:16,740
Go and see her.
416
01:09:43,760 --> 01:09:45,850
How long will the ceremony go on?
417
01:09:47,060 --> 01:09:50,060
We shall pray until late tonight.
418
01:09:50,190 --> 01:09:53,400
You too, with her death
on your conscience
419
01:09:55,110 --> 01:09:58,570
What did you do to break her heart?
420
01:09:58,700 --> 01:10:01,740
She told me nothing. Tell me.
421
01:10:01,990 --> 01:10:03,820
I didn't do anything.
422
01:10:04,740 --> 01:10:07,330
Before dying she said
you should tell the other girl:
423
01:10:07,620 --> 01:10:11,290
"Fidelity is good, but so is infidelity."
424
01:10:12,830 --> 01:10:14,000
I'll tell her.
425
01:10:14,290 --> 01:10:16,590
She left something to give you,
426
01:10:16,710 --> 01:10:19,670
but only when you truly
suffer for her death.
427
01:10:19,800 --> 01:10:21,340
Show me.
428
01:10:21,590 --> 01:10:24,890
I don't see you crying sincerely
over her death.
429
01:10:25,680 --> 01:10:29,100
Well, I must go now, I can't wait.
430
01:10:39,780 --> 01:10:41,320
My love!
431
01:10:44,490 --> 01:10:47,830
You were right, she's dead.
We buried her today.
432
01:10:50,540 --> 01:10:54,170
You are to blame.
Beware you don't have to pay for it.
433
01:10:54,630 --> 01:10:57,290
She left some words for you:
434
01:10:57,800 --> 01:11:01,840
"Fidelity is good, but so is infidelity."
435
01:11:02,300 --> 01:11:06,350
She has saved you with these words:
I had decided to harm you.
436
01:11:06,600 --> 01:11:08,430
Harm me? How?
437
01:11:09,100 --> 01:11:11,600
Tonight, before making love to me,
438
01:11:11,730 --> 01:11:14,520
go and seek charity for her soul.
439
01:11:14,650 --> 01:11:18,940
Have a marble tombstone carved,
fit for a saint.
440
01:11:23,490 --> 01:11:25,490
I'll do as you ask.
441
01:11:27,700 --> 01:11:28,620
Go.
442
01:11:37,750 --> 01:11:40,130
Aziz, some more perfume!
443
01:11:40,250 --> 01:11:43,420
Have some more of this chilled wine!
444
01:11:44,880 --> 01:11:46,640
To your health!
445
01:12:07,990 --> 01:12:09,780
Hey you!
446
01:12:09,910 --> 01:12:12,790
Read me this letter from my son.
He works far away.
447
01:12:16,080 --> 01:12:17,870
"Dear father, I am well,
448
01:12:18,130 --> 01:12:20,340
but I can't earn money here.
449
01:12:21,380 --> 01:12:25,050
God's Will be done.
I send my love. Your son, Ali."
450
01:12:26,220 --> 01:12:28,340
Come into my house for some wine!
451
01:12:28,930 --> 01:12:30,930
- It's right here.
- Oh, wonderful!
452
01:12:44,740 --> 01:12:47,740
Would you prefer to die or to live?
453
01:12:47,860 --> 01:12:51,070
- To live!
- Then marry me.
454
01:12:51,580 --> 01:12:53,330
Me marry you?
455
01:12:53,620 --> 01:12:56,580
Then you'll be safe from mad Budur.
456
01:12:57,170 --> 01:12:58,920
Who is mad Budur?
457
01:12:59,750 --> 01:13:02,210
You've been living with her
for a year!
458
01:13:02,880 --> 01:13:05,260
How many men she killed before you!
459
01:13:05,590 --> 01:13:08,220
You've been safe thanks to Aziza,
460
01:13:08,340 --> 01:13:10,300
but where will you find
another like her?
461
01:13:10,470 --> 01:13:14,600
You know nothing
of the perversity of women, do you?
462
01:13:14,720 --> 01:13:15,810
No.
463
01:13:16,060 --> 01:13:19,520
I want to save you, but not
without a reward, like your cousin.
464
01:13:19,650 --> 01:13:22,360
I'm rich,
nothing's lacking in my house.
465
01:13:22,650 --> 01:13:25,570
I've bread on my plate
and water in my glass.
466
01:13:25,690 --> 01:13:29,280
All I ask of you
is to be my cockerel.
467
01:13:29,570 --> 01:13:31,110
Cockerel? How?
468
01:13:37,250 --> 01:13:38,660
Come close!
469
01:13:38,920 --> 01:13:40,540
You can't get away.
470
01:13:44,420 --> 01:13:47,760
Do what you like to me,
I am your slave.
471
01:13:47,970 --> 01:13:50,510
Give it all to me, my life is yours.
472
01:14:14,910 --> 01:14:18,790
It's been a year
and we've kept our promises.
473
01:14:18,910 --> 01:14:22,710
You can go to your mother,
but swear to return tonight.
474
01:14:22,830 --> 01:14:24,540
I swear it!
475
01:14:41,890 --> 01:14:43,440
Budur!
476
01:14:44,900 --> 01:14:48,070
You're waiting for me?
How did you know I'd return today?
477
01:14:48,650 --> 01:14:53,030
I've waited a year,
without moving day and night.
478
01:14:53,610 --> 01:14:55,910
I'm married and have a son.
479
01:14:56,030 --> 01:14:58,990
I can only stay with you
for one night.
480
01:14:59,160 --> 01:15:01,200
Thank you very much, Aziz.
481
01:15:01,330 --> 01:15:04,960
But if you're married,
what should I do with you?
482
01:15:05,210 --> 01:15:08,590
I don't want you,
but I won't let her have you either.
483
01:15:12,380 --> 01:15:14,090
Come, women!
484
01:15:21,480 --> 01:15:23,190
Help!
485
01:15:32,490 --> 01:15:35,660
"Fidelity is good, but so is infidelity!"
486
01:15:36,620 --> 01:15:39,280
Once again, Aziza's words save you.
487
01:15:41,290 --> 01:15:43,960
Your life is saved, but I'll punish you.
488
01:15:45,830 --> 01:15:47,830
Get powders for the wound.
489
01:15:49,000 --> 01:15:50,550
What are you doing?
490
01:15:53,220 --> 01:15:54,760
Budur, please!
491
01:16:04,730 --> 01:16:06,270
Pull!
492
01:16:35,090 --> 01:16:36,760
Aziz, my son!
493
01:16:37,720 --> 01:16:40,550
Where have you been?
494
01:16:40,890 --> 01:16:43,430
What have you been doing
all this time?
495
01:16:52,820 --> 01:16:57,200
Aziza, how good you were to me!
496
01:16:57,320 --> 01:16:59,660
How you loved me!
497
01:17:10,130 --> 01:17:12,670
Aziza left this for you.
498
01:17:16,630 --> 01:17:18,630
Now I can give it to you.
499
01:17:25,810 --> 01:17:29,440
"This is not Budur's,
but the Princess Dunya's."
500
01:17:29,560 --> 01:17:33,320
"You must believe
that I do not blame you for anything."
501
01:17:33,440 --> 01:17:38,570
"Rather, I thank God for letting me die
before you die. Your Aziza."
502
01:17:49,830 --> 01:17:52,460
I searched for Princess Dunya.
I entered her garden,
503
01:17:52,750 --> 01:17:55,670
I saw her and fell in love with her.
504
01:17:56,260 --> 01:17:59,670
What could I do now?
I have become like a girl.
505
01:18:08,980 --> 01:18:11,310
What's the matter, sir?
506
01:18:20,740 --> 01:18:22,490
Let's go to Dunya's city.
507
01:18:22,780 --> 01:18:25,780
I love her, even without seeing her.
508
01:18:25,910 --> 01:18:28,290
Help me find her. I'll pay you.
509
01:18:28,790 --> 01:18:31,080
When my father sees
my bloodstained clothes,
510
01:18:31,210 --> 01:18:33,040
he'll think I'm dead.
511
01:19:09,540 --> 01:19:12,540
That is Dunya's father.
Perhaps he seeks a son-in-law.
512
01:19:19,340 --> 01:19:21,340
Come on, Tagi!
513
01:19:24,340 --> 01:19:26,390
Is the Sheikh of the market here?
514
01:19:26,640 --> 01:19:29,260
Yes, but be careful.
515
01:19:29,930 --> 01:19:32,560
He prefers bananas to figs!
516
01:19:33,310 --> 01:19:35,400
That's him smoking over there.
517
01:19:37,360 --> 01:19:38,980
Good morning, Sheikh.
518
01:19:39,570 --> 01:19:44,150
What handsome lads! It's a shame
you're so dirty from your journey.
519
01:19:45,240 --> 01:19:48,240
Before anything else, you must bathe.
520
01:19:48,530 --> 01:19:50,370
As the poet said:
521
01:19:50,660 --> 01:19:53,830
"May the bath-keeper enjoy
a long and happy life.
522
01:19:53,960 --> 01:19:58,460
His hand gently caresses
a naked body born of water and light."
523
01:19:58,750 --> 01:20:02,760
You'd like to enjoy
their beauty in the bath, eh?
524
01:20:03,090 --> 01:20:06,970
Of course! I'm not like Dunya,
our Princess who hates men,
525
01:20:07,260 --> 01:20:10,100
and can't abide any talk of marriage.
526
01:20:10,220 --> 01:20:12,020
What did you say?
527
01:20:23,320 --> 01:20:25,820
Are you the gardener here?
528
01:20:26,160 --> 01:20:30,200
- Yes. Why?
- May we see the garden?
529
01:20:30,410 --> 01:20:32,120
Alright, I'll open the gate for you.
530
01:20:37,670 --> 01:20:41,590
- Whose garden is this?
- Dunya's, the king's daughter.
531
01:20:42,250 --> 01:20:45,590
- She hates men and won't marry?
- Yes, sir.
532
01:20:46,380 --> 01:20:47,340
But why?
533
01:20:47,470 --> 01:20:50,090
She dreamt a pigeon
was caught in a net
534
01:20:50,390 --> 01:20:52,180
and saved by its companion.
535
01:20:52,310 --> 01:20:56,430
But when the dove was caught
the pigeon fled, and the dove died.
536
01:20:57,190 --> 01:20:59,400
She thinks all men
are like that pigeon.
537
01:20:59,730 --> 01:21:02,730
How much does this Dunya pay you?
538
01:21:03,030 --> 01:21:04,780
Only one dinar.
539
01:21:04,900 --> 01:21:09,410
Listen, I want
to do good in this garden.
540
01:21:09,870 --> 01:21:11,530
What, sir?
541
01:21:11,830 --> 01:21:17,710
- Take these three hundred dinars.
- Do as you wish in this garden, sir.
542
01:21:20,460 --> 01:21:22,630
- Let's go.
- What will you do?
543
01:21:32,850 --> 01:21:36,310
You're looking for work?
I need two labourers.
544
01:21:36,430 --> 01:21:37,980
At your service.
545
01:21:38,440 --> 01:21:40,730
I'll pay three dinars a day.
546
01:21:41,360 --> 01:21:43,650
- No good.
- Four dinars.
547
01:21:44,530 --> 01:21:46,690
Six! Nine!
548
01:21:47,780 --> 01:21:52,450
We'll only work for you
if you pay us one dinar a day each.
549
01:22:27,780 --> 01:22:29,650
Are you brothers?
550
01:22:31,280 --> 01:22:34,780
Brothers in God, not blood brothers.
551
01:22:35,120 --> 01:22:39,870
Why have you made yourselves
saints and beggars?
552
01:22:40,330 --> 01:22:41,870
To serve God.
553
01:22:42,210 --> 01:22:45,380
Tell me what happened to you.
554
01:22:45,840 --> 01:22:51,590
It will entertain me,
and perhaps teach me something.
555
01:22:51,880 --> 01:22:55,850
If it enhances the Glory of God,
I will tell you my story.
556
01:25:10,520 --> 01:25:13,820
Thank you for helping me,
I'm dying of hunger and thirst.
557
01:25:13,940 --> 01:25:16,440
But I will reward you:
I am a king's son.
558
01:25:16,570 --> 01:25:20,450
Bandits attacked us
as we took gifts to the King of India
559
01:25:20,820 --> 01:25:26,660
Don't tell anyone. I'll shelter you,
but our cities are enemies.
560
01:25:26,910 --> 01:25:28,710
I'll be no trouble.
561
01:25:28,830 --> 01:25:32,040
Let me go to work
and then I can pay for what I need.
562
01:25:32,170 --> 01:25:33,290
I have studied.
563
01:25:34,050 --> 01:25:39,340
I can write, do sums.
I know science and literature.
564
01:25:40,680 --> 01:25:43,550
That's not worth anything here.
565
01:25:43,890 --> 01:25:46,100
Money is all people understand.
566
01:25:46,430 --> 01:25:50,190
You can chop wood if you like.
567
01:27:05,010 --> 01:27:06,550
Are you man or demon?
568
01:27:07,680 --> 01:27:09,350
I'm a man.
569
01:27:09,600 --> 01:27:12,640
- How did you find this place?
- I suppose it was fate.
570
01:27:12,940 --> 01:27:16,690
Perhaps it is to end
my pain and sorrow.
571
01:27:25,740 --> 01:27:27,740
Who are you, child?
572
01:27:27,870 --> 01:27:33,370
A king's daughter. A demon took me
and locked me in this tomb.
573
01:27:34,250 --> 01:27:38,170
Every ten days he comes here
and makes love to me.
574
01:27:38,750 --> 01:27:44,050
If I need him, I have only
to touch the words on that tablet.
575
01:27:44,340 --> 01:27:46,140
And he comes.
576
01:28:07,160 --> 01:28:09,330
I want to free you from that demon!
577
01:28:12,160 --> 01:28:15,410
You must be mine alone.
I'll take you away from here.
578
01:28:15,710 --> 01:28:17,880
If the demon comes,
I'll deal with him!
579
01:28:22,380 --> 01:28:23,840
Run!
580
01:28:24,130 --> 01:28:25,680
The demon will kill you!
581
01:29:23,030 --> 01:29:25,190
Do you know who these belong to?
582
01:29:26,150 --> 01:29:28,900
We've never seen them before.
583
01:29:37,580 --> 01:29:40,670
I'm looking for the owner
of these shoes.
584
01:29:41,290 --> 01:29:43,420
None of us has lost them.
585
01:29:54,350 --> 01:29:58,390
Tailor, do you know the man
who owns these shoes?
586
01:30:00,190 --> 01:30:03,110
Shahzmah,
someone's found your shoes!
587
01:30:54,280 --> 01:30:57,080
Here's your lover.
Kill him and spare yourself.
588
01:31:15,720 --> 01:31:19,850
Kill her
and I'll let you go unscathed.
589
01:31:29,360 --> 01:31:33,530
I can't kill a woman I've never seen
before, who's never hurt me!
590
01:31:33,860 --> 01:31:36,530
There's love between you two.
591
01:32:17,620 --> 01:32:20,120
You've made love with your eyes.
592
01:32:41,060 --> 01:32:44,680
I'm not sure you have betrayed me.
593
01:32:46,810 --> 01:32:50,520
I won't kill you,
but you won't go unpunished.
594
01:32:50,650 --> 01:32:52,730
I beg you to be merciful.
595
01:32:53,360 --> 01:32:56,900
- Let me go.
- Don't hope for that.
596
01:33:09,500 --> 01:33:11,750
Come, come!
597
01:33:17,590 --> 01:33:20,800
Hold fast, you damned monkey!
598
01:33:56,130 --> 01:33:58,760
In the Name of God and by His power,
599
01:33:59,340 --> 01:34:03,260
become that which your nature
most craves to be.
600
01:34:08,640 --> 01:34:10,600
A monkey!
601
01:34:37,460 --> 01:34:39,300
Come here!
602
01:34:58,940 --> 01:35:00,490
Captain!
603
01:35:03,370 --> 01:35:07,620
Before we reach port
you must write the story of our voyage.
604
01:35:08,120 --> 01:35:09,910
You forgot, Captain.
605
01:35:10,330 --> 01:35:12,620
Where are you going, my pretty?
606
01:35:31,560 --> 01:35:34,060
"Let destiny take its course
607
01:35:34,400 --> 01:35:38,730
Accept willingly what is given.
Be not happy or sad about anything.
608
01:35:38,860 --> 01:35:42,280
But if you open the inkwell
of power and grace,
609
01:35:42,400 --> 01:35:46,450
ensure your ink flows
with liberality and generosity."
610
01:35:47,370 --> 01:35:49,830
This writing is truly beautiful.
611
01:35:50,120 --> 01:35:54,080
None of my advisors
can form such exquisite characters.
612
01:35:54,330 --> 01:36:00,250
Dress the author in the attire
of honour and bring him here.
613
01:38:22,110 --> 01:38:23,940
Ibriza, look.
614
01:38:24,230 --> 01:38:27,070
Father, why do you let
a stranger see me?
615
01:38:28,440 --> 01:38:30,400
Is my daughter right?
616
01:38:30,910 --> 01:38:33,910
You are a man and not a monkey?
617
01:38:38,330 --> 01:38:40,500
Father, he is a man, not a monkey.
618
01:38:41,080 --> 01:38:46,500
Free him from his present condition,
then, and I shall appoint him Vizier.
619
01:38:47,130 --> 01:38:49,170
I shall obey your command.
620
01:38:54,850 --> 01:38:57,850
Though it may cost me my life,
you are welcome.
621
01:39:05,570 --> 01:39:07,270
Poor monkey.
622
01:39:07,570 --> 01:39:09,570
Your soul is stronger
than your nature.
623
01:39:10,400 --> 01:39:13,490
Thank you
for giving me back my soul.
624
01:39:25,290 --> 01:39:29,340
She sacrificed her life for me.
625
01:39:29,960 --> 01:39:33,680
Such was my grief,
it could have shattered mountains.
626
01:39:34,760 --> 01:39:36,800
I felt I had offended God.
627
01:40:17,850 --> 01:40:21,640
You are determined to relinquish
everything for wisdom. Why?
628
01:40:22,520 --> 01:40:27,600
Because of destiny,
which governs all human life.
629
01:40:52,340 --> 01:40:56,220
- God be with you.
- And also with you, stranger.
630
01:40:56,590 --> 01:40:59,590
I wish to entrust you with a mission.
631
01:41:01,140 --> 01:41:03,100
Very well, I accept.
632
01:41:03,390 --> 01:41:06,890
God has revealed to me
that tomorrow at noon,
633
01:41:07,150 --> 01:41:10,110
you will come to me on that island,
634
01:41:10,440 --> 01:41:12,940
and find me dead near a well.
635
01:41:13,400 --> 01:41:18,200
Wash me and wrap me in the shroud
you will find beside me.
636
01:41:18,320 --> 01:41:22,950
Take my turban and tunic,
and when someone asks for them,
637
01:41:23,910 --> 01:41:26,960
give them to him.
- I will.
638
01:42:14,670 --> 01:42:17,590
Yunan, my son.
639
01:42:17,840 --> 01:42:22,800
Keep your eyes closed
and listen to me.
640
01:42:23,220 --> 01:42:26,310
The sea, Yunan, the sea.
641
01:42:26,640 --> 01:42:28,350
Ask your father
642
01:42:28,640 --> 01:42:31,230
if you can go on a voyage.
643
01:43:08,520 --> 01:43:10,140
Father.
644
01:43:10,730 --> 01:43:12,850
Haven't we islands far away?
645
01:43:13,100 --> 01:43:14,600
Yes. Why?
646
01:43:15,060 --> 01:43:17,190
I want to arm a ship and visit them.
647
01:43:17,480 --> 01:43:21,070
You, set off to sea?
Are you sure, my son?
648
01:43:22,320 --> 01:43:25,120
You're even afraid of bathing!
649
01:43:25,240 --> 01:43:29,410
You still play with children,
and you sleep all the time!
650
01:43:30,620 --> 01:43:34,210
Father, I want to see the world.
651
01:44:20,090 --> 01:44:22,300
Climb the mast
and tell us what you see!
652
01:44:44,530 --> 01:44:48,370
To starboard, the sea teems with fish!
653
01:44:48,950 --> 01:44:51,790
Over there is a shadow,
654
01:44:52,080 --> 01:44:55,500
sometimes black, sometimes white!
655
01:44:56,620 --> 01:44:59,210
We're lost. We'll all perish.
656
01:45:00,710 --> 01:45:02,710
Why say that?
657
01:45:02,920 --> 01:45:05,050
We are near Black Stone Mountain.
658
01:45:05,380 --> 01:45:08,970
Beneath a copper dome
stands a copper knight.
659
01:45:09,850 --> 01:45:14,060
As long as he is there boats
will be smashed
660
01:45:14,180 --> 01:45:16,600
against the rocks below.
661
01:46:51,110 --> 01:46:56,200
Dig beneath your feet: you will find
a copper bow and a lead arrow.
662
01:46:57,370 --> 01:47:00,910
Aim at the knight beneath the dome.
663
01:47:01,040 --> 01:47:06,250
Topple him into the sea
and free the world of this misfortune.
664
01:48:36,390 --> 01:48:38,970
Stay inside here.
665
01:48:39,100 --> 01:48:42,680
- Don't come out for any reason.
- Very well.
666
01:48:43,770 --> 01:48:47,480
- When I return I will open the door.
- Farewell, father.
667
01:48:48,610 --> 01:48:50,570
Farewell, my son.
668
01:49:57,050 --> 01:49:58,680
Who are you?
669
01:49:58,880 --> 01:50:01,470
Go away! Don't kill me!
670
01:50:11,650 --> 01:50:13,770
Don't you want to kill me?
671
01:50:22,490 --> 01:50:24,870
You won't kill me, will you?
672
01:50:54,940 --> 01:50:57,230
I'm glad you've calmed down.
673
01:50:57,740 --> 01:51:00,990
I am a king, a king's son
and your friend.
674
01:51:01,110 --> 01:51:04,120
I don't want to kill you,
why would I?
675
01:51:04,740 --> 01:51:07,080
I am fifteen today,
676
01:51:07,200 --> 01:51:10,370
and it is predicted
that on this day I will be killed
677
01:51:11,040 --> 01:51:14,710
by a man with no eyes
who will come from the sea
678
01:51:15,210 --> 01:51:19,050
and free the world
by toppling a copper knight.
679
01:51:19,920 --> 01:51:23,760
To pay for this,
an innocent victim must die. Me.
680
01:51:25,050 --> 01:51:28,510
Then trust in the goodness
of God and be happy.
681
01:51:29,100 --> 01:51:32,940
I'm glad I was shipwrecked
and am here to defend you.
682
01:51:33,560 --> 01:51:36,730
Anyone who seeks
to harm you will answer to me.
683
01:51:37,980 --> 01:51:42,070
I'm glad you are my guest here,
even though it is underground.
684
01:51:45,740 --> 01:51:48,950
There's a beautiful bath here, go in.
685
01:51:50,250 --> 01:51:52,080
As the poet says:
686
01:51:52,210 --> 01:51:58,380
"Happy is the bath boy, touching
the breast of Ali and the back of Malik.
687
01:51:59,670 --> 01:52:03,550
The bath may seem an inferno,
but it is paradise.
688
01:52:03,680 --> 01:52:07,640
You'll find bodies as beautiful
as suns and moons there."
689
01:52:07,760 --> 01:52:09,350
Come.
690
01:52:09,770 --> 01:52:12,480
I know a poem about the bath, too.
691
01:52:13,140 --> 01:52:14,690
"A life of joy
692
01:52:14,940 --> 01:52:16,690
for those who bathe:
693
01:52:16,810 --> 01:52:20,650
upon them ardent tears are poured."
694
01:54:19,230 --> 01:54:20,850
Look there!
695
01:54:21,150 --> 01:54:25,270
That boy on the beach, there.
696
01:54:26,360 --> 01:54:28,780
He could be Yunan, my son.
697
01:54:30,240 --> 01:54:33,370
Yes, it is him, I recognise him!
698
01:54:34,200 --> 01:54:37,250
Son, it is I, your father!
699
01:55:06,400 --> 01:55:07,940
God be with you, sir.
700
01:55:08,240 --> 01:55:10,240
Are you to give me a tunic?
701
01:55:11,610 --> 01:55:13,160
Yes, sir.
702
01:55:13,370 --> 01:55:14,950
Give it to me.
703
01:55:36,510 --> 01:55:39,310
- What is happening?
- Farewell, father.
704
01:55:55,070 --> 01:55:57,330
My son, where are you going?
705
01:56:38,280 --> 01:56:40,120
Dunya, look in that house!
706
01:56:41,750 --> 01:56:43,830
How beautiful it is!
707
01:56:45,080 --> 01:56:47,460
Who can have painted the ceiling?
708
01:57:02,770 --> 01:57:05,810
It's beautiful, Dunya!
709
01:57:10,150 --> 01:57:12,650
This is the story from my dream.
710
01:57:13,690 --> 01:57:16,740
Yes, the dove caught in the net.
711
01:57:18,870 --> 01:57:22,490
But here is more:
712
01:57:22,620 --> 01:57:24,950
the pigeon who you thought
was a coward
713
01:57:25,080 --> 01:57:27,870
was caught and killed by a bird of prey!
714
01:57:29,500 --> 01:57:32,040
Sometimes dreams are bad teachers,
715
01:57:32,340 --> 01:57:35,970
because one dream does
not ever tell the whole truth.
716
01:57:36,260 --> 01:57:38,800
The truth lies in many dreams.
717
02:00:14,250 --> 02:00:17,540
Come here, slave!
Look carefully, don't make a mistake!
718
02:00:18,920 --> 02:00:21,590
What is this called? Tell me!
719
02:00:32,430 --> 02:00:34,850
- Then it's called pigeon.
- Wrong!
720
02:00:35,100 --> 02:00:36,600
Tell me, then!
721
02:00:37,150 --> 02:00:40,110
It's called perfumed meadow grass.
722
02:00:40,780 --> 02:00:43,320
Thank God for perfumed meadow grass!
723
02:00:44,200 --> 02:00:46,950
Now it's my turn. Come here.
724
02:00:48,240 --> 02:00:51,330
What is this called? Look carefully!
725
02:00:53,410 --> 02:00:55,120
Perfumed meadow grass!
726
02:00:55,420 --> 02:00:59,000
- Wrong, stupid!
- Tell me, then!
727
02:00:59,460 --> 02:01:02,760
- Peeled sweet pomegranate.
- It's not over yet!
728
02:01:03,050 --> 02:01:05,380
Tell me. What is this called?
729
02:01:07,510 --> 02:01:10,430
Look well, don't make another mistake!
730
02:01:10,760 --> 02:01:13,770
- Peeled sweet pomegranate.
- Idiot! That's not it.
731
02:01:14,390 --> 02:01:18,310
- Tell me, then!
- The Inn of Good Food.
732
02:01:18,860 --> 02:01:21,230
And what is this called?
733
02:01:21,730 --> 02:01:24,070
Look carefully! No mistakes!
734
02:01:30,580 --> 02:01:33,040
- Who knows?
- I do!
735
02:01:42,000 --> 02:01:43,960
Tell us, then!
736
02:01:44,340 --> 02:01:46,420
This is the donkey, which
737
02:01:46,720 --> 02:01:50,550
grazes perfumed meadow grass,
eats peeled sweet pomegranates,
738
02:01:51,890 --> 02:01:54,930
and spends the night
in the Inn of Good Food!
739
02:02:16,750 --> 02:02:18,500
Zumurrud!
740
02:02:51,530 --> 02:02:53,070
Tear me to pieces.
741
02:02:53,830 --> 02:02:56,620
Go on! I'm tired of looking for her.
742
02:02:58,500 --> 02:03:01,620
I had the most beautiful slave
in the world and I lost her.
743
02:03:02,250 --> 02:03:03,790
Come, lion.
744
02:03:04,380 --> 02:03:07,960
Kill me, eat me,
then my suffering will be over.
745
02:03:19,430 --> 02:03:21,060
What now?
746
02:03:22,350 --> 02:03:24,100
What do you want?
747
02:03:27,070 --> 02:03:28,820
I don't understand.
748
02:03:30,990 --> 02:03:32,910
Am I to follow you?
749
02:03:37,290 --> 02:03:39,330
Alright. I'll come.
750
02:05:28,270 --> 02:05:31,520
Don't! It's dangerous
to eat from that dish.
751
02:05:31,860 --> 02:05:34,320
All who ate that were killed.
752
02:05:34,650 --> 02:05:37,070
Let him eat. See what happens.
753
02:05:37,570 --> 02:05:41,490
Let me eat. If I'm killed,
it will end my suffering.
754
02:05:58,130 --> 02:06:00,260
- What is your name?
- Nuredin.
755
02:06:00,390 --> 02:06:03,970
Dress him, perfume him
and bring him to my chambers.
756
02:06:04,310 --> 02:06:08,100
The King is treating him
courteously, not killing him.
757
02:06:08,440 --> 02:06:11,190
The King has noticed his lovely eyes.
758
02:06:11,730 --> 02:06:16,360
Perhaps our King prefers
the melon to the plum.
759
02:06:16,650 --> 02:06:19,280
I'd have him too, my friends!
760
02:06:29,920 --> 02:06:32,250
Come here and massage my legs.
761
02:06:43,600 --> 02:06:45,140
Come on!
762
02:06:45,390 --> 02:06:47,060
Higher!
763
02:06:48,430 --> 02:06:50,730
I'll massage your calves, no more.
764
02:06:51,020 --> 02:06:54,480
You refuse my orders? Beware!
765
02:06:54,610 --> 02:06:58,110
You must do as I say, boy.
766
02:06:59,110 --> 02:07:03,370
I want you as my lover.
To reward you, I may make you an Emir.
767
02:07:03,780 --> 02:07:06,540
- What must I do?
- Lie on the bed.
768
02:07:06,950 --> 02:07:10,580
I've never done it before.
Take back your presents, let me leave.
769
02:07:10,870 --> 02:07:13,500
Obey me. Lie on the bed,
770
02:07:14,250 --> 02:07:16,710
or I'll have you beheaded.
771
02:07:37,030 --> 02:07:38,860
Turn over.
772
02:07:44,030 --> 02:07:46,070
Pull your trousers down.
773
02:07:48,200 --> 02:07:50,040
Come, quick!
774
02:08:09,850 --> 02:08:11,640
Don't hurt me too much.
775
02:08:11,980 --> 02:08:15,900
Do you like love poems?
776
02:08:17,270 --> 02:08:18,940
Don't look at me. Listen.
777
02:08:19,440 --> 02:08:23,320
The down of a first beard
as the poet writes it.
778
02:08:23,570 --> 02:08:26,490
Two twigs of myrtle
on a young man's cheeks.
779
02:08:26,620 --> 02:08:30,240
The sun and moon
are astonished when he appears.
780
02:08:30,370 --> 02:08:33,710
What shame for the myrtle
when the youth unbends.
781
02:08:34,040 --> 02:08:35,330
Alright.
782
02:08:35,540 --> 02:08:38,590
Another poem. Don't look at me!
783
02:08:38,710 --> 02:08:43,590
I told a young man of my desires.
"Stop offending me!" he said.
784
02:08:44,300 --> 02:08:48,720
But when I showed him a dinar,
the handsome young man said:
785
02:08:49,430 --> 02:08:53,770
"If my destiny is to be mounted by you,
I can't escape it."
786
02:08:55,020 --> 02:08:59,360
And do you know this other one?
Don't look at me!
787
02:08:59,980 --> 02:09:03,240
My love is great,
and the young man said to me:
788
02:09:03,360 --> 02:09:07,070
"Take with strength
everything that you desire!"
789
02:09:33,020 --> 02:09:34,720
Won't it stand?
790
02:09:36,270 --> 02:09:40,060
Not unless you touch it.
Go on, touch it!
791
02:09:40,190 --> 02:09:42,770
You have to obey me.
792
02:09:45,280 --> 02:09:46,990
Go on!
793
02:09:51,740 --> 02:09:56,200
You're made like a woman.
Now mine is standing!
794
02:09:56,500 --> 02:09:59,580
My love,
don't you recognise your slave?
795
02:10:01,500 --> 02:10:03,670
Zumurrud, my love!
796
02:10:12,890 --> 02:10:14,890
I know a poem, too.
797
02:10:17,690 --> 02:10:20,940
What a night!
God has made no other like this.
798
02:10:21,060 --> 02:10:24,730
Its beginning was bitter,
but how sweet is its end.
59595
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.