All language subtitles for 29 - A Majority of Two

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,760 --> 00:00:11,639 - When is Daddy coming home? - In about a week. 2 00:00:11,840 --> 00:00:13,717 When is a week? 3 00:00:14,640 --> 00:00:16,312 About seven tomorrows. 4 00:00:16,520 --> 00:00:20,035 Be good and eat your dinner if you want Daddy to bring you a surprise. 5 00:00:24,200 --> 00:00:25,474 What's that? 6 00:00:28,320 --> 00:00:31,232 You finish your dinner, I'll see who it is. 7 00:00:33,240 --> 00:00:34,912 One more time. 8 00:00:36,800 --> 00:00:38,677 Aunt Clara. 9 00:00:40,160 --> 00:00:41,639 Oh, my stars. 10 00:00:46,160 --> 00:00:47,878 Oh, dear. 11 00:00:56,040 --> 00:00:58,270 That could give you quite a headache. 12 00:00:58,480 --> 00:01:00,835 Especially if you already have a headache. 13 00:01:02,040 --> 00:01:05,316 - Yeah. - What's the matter, Aunt Clara? 14 00:01:06,160 --> 00:01:08,355 - It's Ocky. - Your boyfriend? 15 00:01:08,560 --> 00:01:12,838 - My ex-boyfriend, if you don't mind. - Again? 16 00:01:13,040 --> 00:01:17,113 This is the third time he's run away with some empty-headed witch. 17 00:01:17,320 --> 00:01:21,791 And I told him that under no circumstances... 18 00:01:22,000 --> 00:01:23,672 would I ever take him back. 19 00:01:24,240 --> 00:01:26,276 Well, good for you. 20 00:01:26,480 --> 00:01:29,153 The problem is now... 21 00:01:29,800 --> 00:01:32,360 suppose he takes me seriously. 22 00:02:29,240 --> 00:02:30,958 - Oh, hi, Larry. - Hi, Sam. 23 00:02:31,160 --> 00:02:34,709 I was just driving by and I thought I'd drop in, see how you were doing. 24 00:02:35,160 --> 00:02:37,310 Just fine. How's everything with you? 25 00:02:37,880 --> 00:02:41,111 Terrible. Boy, I can't wait for Darrin to get back. 26 00:02:41,320 --> 00:02:43,197 Come on in and tell me what's wrong. 27 00:02:46,280 --> 00:02:48,748 Did Darrin ever talk to you about Mishimoto? 28 00:02:49,960 --> 00:02:51,518 Not that I remember. 29 00:02:51,720 --> 00:02:54,996 Well, Mishimoto is one of the biggest television manufacturers in Japan. 30 00:02:55,200 --> 00:02:57,919 And we've been corresponding with him almost eight months... 31 00:02:58,120 --> 00:02:59,678 about our handling his account. 32 00:02:59,880 --> 00:03:03,589 And I just got word that he's flying in from Tokyo tomorrow to talk to us. 33 00:03:03,800 --> 00:03:05,791 - Well, that's good, isn't it? - It's terrible. 34 00:03:06,000 --> 00:03:08,958 You know Louise is away. How am I gonna entertain him? 35 00:03:09,160 --> 00:03:12,550 - I can't take him to a restaurant. - No, of course not. 36 00:03:12,760 --> 00:03:13,909 Why not? 37 00:03:14,360 --> 00:03:17,909 Because to an Oriental, being invited to dinner at someone's home... 38 00:03:18,120 --> 00:03:20,111 has an important significance. 39 00:03:20,680 --> 00:03:22,557 I wouldn't wanna get off on the wrong foot. 40 00:03:22,760 --> 00:03:25,911 Especially since the account will probably be assigned to Darrin. 41 00:03:28,840 --> 00:03:32,799 - Well, Larry, why not invite him here? - Here? 42 00:03:33,000 --> 00:03:35,036 Well, that never occurred to me. 43 00:03:35,560 --> 00:03:37,915 Oh, Sam, I couldn't ask you to do that. 44 00:03:38,120 --> 00:03:39,473 I'd be pleased to. 45 00:03:41,960 --> 00:03:43,996 What do you serve a Japanese visitor? 46 00:03:44,200 --> 00:03:46,350 Japanese food he may be sick and tired of... 47 00:03:46,560 --> 00:03:48,152 or Western food he might not like. 48 00:03:48,360 --> 00:03:52,035 Sam, I just happened to phone Mishimoto's secretary in Japan... 49 00:03:52,240 --> 00:03:56,472 and found out that his favourite dish is Hung Ai Wan Goo Rash. 50 00:03:58,000 --> 00:04:00,230 - Clever? - Very. 51 00:04:00,440 --> 00:04:02,749 - What is it? - Who knows? 52 00:04:02,960 --> 00:04:04,473 Do you want me to make... 53 00:04:04,680 --> 00:04:08,434 Hung Ai Wan Goo Rash without a recipe? 54 00:04:08,960 --> 00:04:12,953 Sam, you are not dealing with an amateur, you know. 55 00:04:13,160 --> 00:04:14,832 Japanese recipes. 56 00:04:15,040 --> 00:04:18,350 - All you have to do is look it up. - I see. 57 00:04:18,720 --> 00:04:21,154 Boy, am I glad I dropped in. 58 00:04:21,360 --> 00:04:23,635 Well, you sure dropped in well-prepared. 59 00:04:24,040 --> 00:04:26,873 This is going to be fun. Aunt Clara can help me. 60 00:04:27,080 --> 00:04:31,232 Good girl. Sam, I'm putting you in my will for this. 61 00:04:32,880 --> 00:04:36,236 - I'll call you tomorrow. Bye. - Bye-bye, Larry. 62 00:04:38,640 --> 00:04:40,835 Here. Taste this. 63 00:04:46,440 --> 00:04:48,158 - What is it? - It's the sauce... 64 00:04:48,360 --> 00:04:50,112 that goes on the raw fish. 65 00:04:53,160 --> 00:04:57,597 - Well, I'm just about set. - Oh, want to check up on the table? 66 00:04:57,800 --> 00:05:00,837 - Oh, sure. Yeah, all right. - Good. 67 00:05:04,360 --> 00:05:06,396 Aunt Clara, I thought you set the table. 68 00:05:06,600 --> 00:05:07,715 I did. 69 00:05:08,160 --> 00:05:10,230 You're in the wrong room. 70 00:05:11,480 --> 00:05:13,232 What? 71 00:05:19,880 --> 00:05:21,916 Well, my dear... 72 00:05:22,120 --> 00:05:25,715 a Japanese dinner doesn't taste Japanese... 73 00:05:25,920 --> 00:05:27,831 unless you're sitting on the floor. 74 00:05:28,040 --> 00:05:31,999 Well, you certainly get A for effort. 75 00:05:32,960 --> 00:05:35,474 You know, I've been thinking. 76 00:05:35,680 --> 00:05:37,750 Why not go the whole hog? 77 00:05:37,960 --> 00:05:39,598 Pardon? 78 00:05:42,920 --> 00:05:45,229 Aunt Clara... 79 00:05:49,400 --> 00:05:55,111 - It's not becoming? - Oh, yes, it's lovely, very. 80 00:05:55,320 --> 00:05:58,869 But since I'm not wearing a kimono, you might stand out. 81 00:05:59,080 --> 00:06:01,719 - Do you follow me? - Yes, yeah. 82 00:06:01,920 --> 00:06:03,512 Well... 83 00:06:03,720 --> 00:06:05,119 There they are. 84 00:06:05,320 --> 00:06:07,436 I hope you don't mind. 85 00:06:08,840 --> 00:06:10,432 I don't mind at all. 86 00:06:16,200 --> 00:06:18,350 - Well. - Hello, Larry. 87 00:06:18,560 --> 00:06:21,279 You didn't tell us this was going to be a costume party. 88 00:06:21,480 --> 00:06:25,268 - It was a last-minute thought. - That's what you get for thinking. 89 00:06:26,680 --> 00:06:29,035 Mr. Mishimoto, may I present Mrs. Stephens. 90 00:06:29,240 --> 00:06:34,360 - Mrs. Stephens, a great pleasure. - Well, it's a pleasure to meet you. 91 00:06:34,560 --> 00:06:36,312 May I take your hat? 92 00:06:36,520 --> 00:06:40,513 I hope you don't mind my wearing Japanese clothes. 93 00:06:40,720 --> 00:06:43,518 It's just that I find them so comfortable... 94 00:06:43,720 --> 00:06:46,553 as well as so flattering, don't you agree? 95 00:06:46,760 --> 00:06:48,955 Oh, yes. I think it is charming of you. 96 00:06:49,160 --> 00:06:51,071 And I thank you for the tribute. 97 00:06:52,160 --> 00:06:56,597 I told you she was something special, didn't I, Mr. Mishimoto? 98 00:06:56,800 --> 00:07:00,110 Oh, leave it to Samantha to come up with a charming idea like this. 99 00:07:01,400 --> 00:07:05,154 - How do you do? - Larry. This is Aunt Clara. 100 00:07:05,360 --> 00:07:06,554 It is? 101 00:07:08,920 --> 00:07:12,435 Oh, of course. I didn't recognize you with the... 102 00:07:12,640 --> 00:07:16,076 Mr. Mishimoto, may I present my Aunt Clara. 103 00:07:16,280 --> 00:07:17,918 How do you do? 104 00:07:19,920 --> 00:07:22,388 Oh, forgive me for staring... 105 00:07:22,600 --> 00:07:25,558 but you look remarkably like someone I once knew. 106 00:07:27,080 --> 00:07:30,231 My wife. And she was very beautiful. 107 00:07:30,440 --> 00:07:32,112 Was she? 108 00:07:33,480 --> 00:07:37,155 If this is a surprise, don't tell me, but what is this? 109 00:07:39,680 --> 00:07:42,274 Well, since we were having Japanese food... 110 00:07:42,480 --> 00:07:46,109 Aunt Clara and I thought we would serve Japanese-style. 111 00:07:46,320 --> 00:07:50,359 Oh, good, good. Say, I think this will amuse you. 112 00:07:50,560 --> 00:07:55,680 On the way out here, Mr. Mishimoto told me that he has a French chef. 113 00:07:56,040 --> 00:07:57,439 - Really? - Really. 114 00:08:01,480 --> 00:08:04,950 Well, then a Japanese dinner will be a nice change, won't it? 115 00:08:05,160 --> 00:08:09,438 Definitely. You see I have spent most of my life abroad. 116 00:08:09,640 --> 00:08:10,675 First at Oxford... 117 00:08:10,880 --> 00:08:14,111 and then representing my company in the capitals of the world. 118 00:08:14,320 --> 00:08:16,390 And now that I am back in Tokyo... 119 00:08:16,600 --> 00:08:21,754 I am afraid I find myself very much in the position of a Western visitor. 120 00:08:25,160 --> 00:08:27,549 I think we could all use a little drink. 121 00:08:29,520 --> 00:08:33,957 - Sake, anyone? - No. Whiskey and soda, no ice please. 122 00:08:36,240 --> 00:08:38,993 And eventually, with Mrs. Mishimoto gone... 123 00:08:39,200 --> 00:08:44,911 I tired of travelling and felt a great desire to return to my homeland. 124 00:08:45,960 --> 00:08:47,996 Have you ever been to Japan? 125 00:08:48,200 --> 00:08:52,193 Oh, yes. I've spent a lot of time over Japan. 126 00:08:54,600 --> 00:08:55,715 Over Japan? 127 00:08:56,760 --> 00:09:00,435 Back in the days when I used to fly without any trouble. 128 00:09:01,120 --> 00:09:04,476 You used to fly? How very interesting. 129 00:09:05,120 --> 00:09:07,350 Sam, you never told me she was a pilot. 130 00:09:07,560 --> 00:09:08,788 I didn't. 131 00:09:09,000 --> 00:09:10,558 I mean, I didn't? 132 00:09:11,160 --> 00:09:14,835 Mr. Mishimoto, before Stephens left, he prepared a very interesting graph... 133 00:09:15,040 --> 00:09:17,508 showing the average sales increase of our clients... 134 00:09:17,720 --> 00:09:20,393 from the time we took over their accounts. You'll find... 135 00:09:20,600 --> 00:09:22,875 There will be plenty of time to discuss that later. 136 00:09:23,560 --> 00:09:28,475 Madam, I find it fascinating that you used to fly. 137 00:09:28,680 --> 00:09:31,035 Oh, well, I still manage once in a while. 138 00:09:31,240 --> 00:09:33,435 Really? I have my own plane. 139 00:09:33,640 --> 00:09:36,598 Perhaps sometime you would fly with me? 140 00:09:37,040 --> 00:09:41,636 Well, that's very sweet of you, but I wouldn't dare go up in a plane. 141 00:09:45,320 --> 00:09:46,878 Oh, that's very funny, Aunt Clara. 142 00:09:49,600 --> 00:09:52,592 She has the kind of sense of humour that sort of sneaks up on you. 143 00:09:52,800 --> 00:09:55,553 Yeah. Next time, give us a little warning. 144 00:09:57,440 --> 00:10:01,592 I think we're all ready for dessert, so if you'd like to get up and circulate... 145 00:10:01,800 --> 00:10:04,758 I don't, but I think my blood does. 146 00:10:06,280 --> 00:10:10,558 - Please let me help you, madam. - I will if you don't call me "madam." 147 00:10:10,760 --> 00:10:12,955 The name is Clara. 148 00:10:14,840 --> 00:10:17,195 Why don't you get Clara to help you clear the dishes? 149 00:10:17,400 --> 00:10:20,631 - I can handle it. - Yes, but I can't handle her. 150 00:10:20,840 --> 00:10:24,958 Oh, relax, Larry. It's better for the digestion. 151 00:10:28,200 --> 00:10:29,679 Mr. Mishimoto... 152 00:10:29,880 --> 00:10:33,350 don't you think that since you'll be returning home day after tomorrow... 153 00:10:33,560 --> 00:10:36,279 - we ought to use this evening? - There will be time. 154 00:10:37,760 --> 00:10:39,239 Clara... 155 00:10:39,440 --> 00:10:41,396 may I ask quite frankly... 156 00:10:41,600 --> 00:10:44,637 how you would feel about going out to dinner with me? 157 00:10:45,200 --> 00:10:47,316 - Oh, no. - I see. 158 00:10:47,760 --> 00:10:49,751 I couldn't eat another thing tonight. 159 00:10:52,720 --> 00:10:56,998 Your niece is quite correct. Your humour does take one unaware. 160 00:11:01,760 --> 00:11:04,752 Sam, will you come back in and help me break this up? 161 00:11:04,960 --> 00:11:06,154 What for? 162 00:11:06,360 --> 00:11:09,079 All the attention Aunt Clara's getting from Mr. Mishimoto... 163 00:11:09,280 --> 00:11:11,157 is just the therapy she needs right now. 164 00:11:11,360 --> 00:11:14,397 I know, but if I don't get a little attention from Mr. Mishimoto... 165 00:11:14,600 --> 00:11:16,636 I'm the one who's going to need therapy. 166 00:11:22,600 --> 00:11:23,794 Hello? 167 00:11:24,000 --> 00:11:25,592 Oh, hi, Larry. 168 00:11:25,800 --> 00:11:27,472 Darrin just called from San Francisco. 169 00:11:27,680 --> 00:11:31,150 I told him about the wonderful time Clara is having with Mr. Mishimoto. 170 00:11:31,360 --> 00:11:35,194 That's precisely what I called about. How is the toast of New York? 171 00:11:35,640 --> 00:11:37,870 Mr. Mishimoto took her to a fashion show. 172 00:11:38,080 --> 00:11:40,071 Sam, with all due respect, can I point out... 173 00:11:40,280 --> 00:11:43,716 Mishimoto didn't fly all the way from Tokyo just to entertain your aunt. 174 00:11:44,680 --> 00:11:46,989 It seems to me that's his business. 175 00:11:47,400 --> 00:11:49,914 No, it's my business, which is going down the drain. 176 00:11:50,120 --> 00:11:52,190 He's been so busy escorting Clara all over... 177 00:11:52,400 --> 00:11:55,073 he hasn't had time for me the entire week he's been here. 178 00:11:55,280 --> 00:11:58,352 Apparently, you're not as captivating as my aunt. 179 00:11:58,560 --> 00:12:00,516 All right. But do you mind if I come over... 180 00:12:00,720 --> 00:12:03,154 and stake out a claim to some of Mishimoto's time? 181 00:12:03,360 --> 00:12:05,954 Call me and let me know when I can casually run into him. 182 00:12:06,720 --> 00:12:08,870 All right. I will. 183 00:12:09,080 --> 00:12:10,638 Bye-bye. 184 00:12:14,120 --> 00:12:16,236 Good evening, my dear. 185 00:12:16,440 --> 00:12:20,592 Oh, I had a marvellous time. Marvellous time. 186 00:12:20,800 --> 00:12:23,360 And the clothes were beautiful. 187 00:12:23,560 --> 00:12:27,678 And Kensu, he has exquisite taste. 188 00:12:27,880 --> 00:12:30,440 - Exquisite taste. - Kensu? 189 00:12:31,080 --> 00:12:34,231 Yes. Mr... 190 00:12:34,440 --> 00:12:38,718 - Mr. Mishimomo. - Yes. 191 00:12:41,760 --> 00:12:45,355 - Do you like it? - Oh, it's beautiful. 192 00:12:45,560 --> 00:12:48,791 Well, Kensu was very anxious for me to take it. 193 00:12:49,000 --> 00:12:50,115 Well... 194 00:12:50,320 --> 00:12:53,756 Oh, dear, I must go and get ready. Oh, my. 195 00:12:55,000 --> 00:12:57,514 We're going dancing this evening. 196 00:12:57,720 --> 00:12:59,676 - Aunt Clara? - Yes. 197 00:12:59,880 --> 00:13:03,156 Don't you think that maybe you're overdoing it? 198 00:13:05,040 --> 00:13:08,589 You've spent every day and every evening with him. 199 00:13:08,800 --> 00:13:11,997 Maybe you ought to let Mr. Mishimoto have a little time to himself. 200 00:13:13,240 --> 00:13:15,959 I've suggested that. He won't hear of it. 201 00:13:17,320 --> 00:13:20,676 But tonight... Tonight, I must see him tonight... 202 00:13:20,880 --> 00:13:25,078 because he's going to ask me a very, very important question. 203 00:13:27,520 --> 00:13:31,399 Oh, dear, I hope I know the answer. 204 00:13:40,920 --> 00:13:42,797 It's the only way. 205 00:13:44,280 --> 00:13:46,953 Handrum, jandrum Wishing weaver 206 00:13:47,160 --> 00:13:48,957 Find for me the old deceiver 207 00:13:49,160 --> 00:13:51,390 On wings of night And wires of steel 208 00:13:51,600 --> 00:13:54,433 Take my message to that heel 209 00:13:59,080 --> 00:14:01,310 Just a moment, please. 210 00:14:01,680 --> 00:14:03,910 - Aunt Clara. - Yes? 211 00:14:04,120 --> 00:14:05,599 Telephone for you. 212 00:14:05,960 --> 00:14:10,033 Oh, yes. Oh, now that must be Kensu... 213 00:14:10,240 --> 00:14:12,151 calling to see if I'm ready. 214 00:14:12,360 --> 00:14:17,115 - No. No, no. It's not Kensu. - No? Then who? 215 00:14:21,080 --> 00:14:23,116 Hello? 216 00:14:23,720 --> 00:14:25,597 For heaven's sake. 217 00:14:25,800 --> 00:14:27,153 It's Ocky. 218 00:14:28,520 --> 00:14:30,715 What do you want, Ocky? 219 00:14:33,200 --> 00:14:34,952 Oh, really? 220 00:14:35,840 --> 00:14:38,991 And what about you and that little... 221 00:14:39,400 --> 00:14:40,879 witch? 222 00:14:41,080 --> 00:14:44,629 Oh, good. Now you know what it feels like. 223 00:14:47,120 --> 00:14:48,473 You will? 224 00:14:48,680 --> 00:14:50,671 Well, where are you? 225 00:14:51,720 --> 00:14:52,789 Yes. 226 00:14:53,000 --> 00:14:54,877 Oh, yes, I'll be there in 10 minutes. 227 00:14:56,680 --> 00:14:58,557 Goodbye... 228 00:14:58,760 --> 00:15:00,557 my love. 229 00:15:04,080 --> 00:15:06,116 He wants me again. 230 00:15:07,360 --> 00:15:09,271 Oh, dear. 231 00:15:09,880 --> 00:15:12,838 Listen, you don't think it's wrong of me to...? 232 00:15:13,040 --> 00:15:14,758 Oh, Aunt Clara. 233 00:15:14,960 --> 00:15:18,350 You're doing what your heart tells you is right, and that's seldom wrong. 234 00:15:19,240 --> 00:15:22,437 Well. Well, it's flight time. 235 00:15:24,840 --> 00:15:27,354 Oh, that's great. Just great. 236 00:15:27,560 --> 00:15:29,790 But how did you get her boyfriend to call? 237 00:15:30,000 --> 00:15:31,991 Oh, I just used a little black magic. 238 00:15:32,200 --> 00:15:35,078 Just a little... Oh, Sam, you're the end. 239 00:15:35,280 --> 00:15:37,555 But it's the first break I've had with Mishimoto... 240 00:15:37,760 --> 00:15:40,672 - and I want you to know I'm grateful. - You are? 241 00:15:41,200 --> 00:15:43,350 Then suppose you tell him Aunt Clara's gone. 242 00:15:43,560 --> 00:15:44,879 What's the problem? 243 00:15:45,080 --> 00:15:47,355 - Well, he may be very upset. - Oh, nonsense. 244 00:15:47,560 --> 00:15:50,074 He's a grown man. He'll take it in stride. 245 00:15:50,960 --> 00:15:54,270 Just be simple and direct. 246 00:16:02,920 --> 00:16:04,478 Simple and direct. 247 00:16:07,680 --> 00:16:10,240 Good evening, Mr. Mishimoto. What a surprise. 248 00:16:10,440 --> 00:16:12,749 Good evening. Did Clara not tell you I was coming? 249 00:16:12,960 --> 00:16:14,473 Oh, sure. 250 00:16:14,680 --> 00:16:15,999 It's just... 251 00:16:16,200 --> 00:16:17,758 You're a little early, aren't you? 252 00:16:17,960 --> 00:16:21,430 I said 6:30. It is now 6:29. 253 00:16:22,280 --> 00:16:24,111 Oh, that's what I meant. 254 00:16:24,320 --> 00:16:27,630 I didn't expect you for another minute. 255 00:16:28,520 --> 00:16:31,353 You know Larry Tate. Yes, of course you do. 256 00:16:32,080 --> 00:16:33,274 Long time no see. 257 00:16:33,880 --> 00:16:36,474 How about a drink? Whiskey and soda, no ice? 258 00:16:38,040 --> 00:16:40,873 Sam, isn't there something you wanted to tell Mr. Mishimoto? 259 00:16:41,080 --> 00:16:42,080 Yes. 260 00:16:44,200 --> 00:16:45,428 Mr. Mishimoto... 261 00:16:46,200 --> 00:16:49,556 a close friend of Aunt Clara's, a dear friend... 262 00:16:49,760 --> 00:16:53,594 needed her, and so she had to go to him. 263 00:16:53,800 --> 00:16:55,950 It was in the nature of a reconciliation. 264 00:16:56,840 --> 00:17:01,595 She wanted us to make her apologies... 265 00:17:01,800 --> 00:17:03,438 and she hoped you'd understand. 266 00:17:08,400 --> 00:17:11,995 You have both been very gracious and hospitable. 267 00:17:12,200 --> 00:17:16,398 Should you ever come to Tokyo, I would be happy to reciprocate. 268 00:17:18,600 --> 00:17:21,433 Mr. Mishimoto, you talk as if you were leaving. 269 00:17:22,040 --> 00:17:25,350 I am. There is a plane for Tokyo in one hour. 270 00:17:25,560 --> 00:17:29,599 But... But what about our business? Your account? 271 00:17:29,800 --> 00:17:31,518 Our representing you, I mean. 272 00:17:32,000 --> 00:17:33,991 I am afraid... 273 00:17:34,200 --> 00:17:36,589 that is no longer possible. 274 00:17:37,200 --> 00:17:38,713 Goodbye. 275 00:17:42,760 --> 00:17:46,230 Boy, I have heard of soreheads, but this guy... 276 00:17:46,440 --> 00:17:48,795 Mr. Mishimoto, I don't think you're really being... 277 00:17:49,000 --> 00:17:50,831 You're wasting your time. 278 00:17:51,040 --> 00:17:53,952 I've never heard of such childishness. 279 00:17:54,160 --> 00:17:58,199 Mr. Mishimoto may have English clothes and a French chef... 280 00:17:58,400 --> 00:18:00,311 but basically he's still an Oriental. 281 00:18:00,880 --> 00:18:03,030 He was embarrassed in front of you. 282 00:18:03,240 --> 00:18:05,037 "Losing face" is what they call it. 283 00:18:05,240 --> 00:18:09,438 And if you lose face with somebody, it can put you at a disadvantage. 284 00:18:09,640 --> 00:18:13,428 Say, you really know your Orientals, don't you? Very clever. 285 00:18:15,560 --> 00:18:17,039 Wait a minute. 286 00:18:17,240 --> 00:18:18,958 - I'm getting an idea. - Yeah? 287 00:18:19,480 --> 00:18:21,436 Suppose I go to the airport... 288 00:18:21,640 --> 00:18:23,790 and head him off before he gets on the plane. 289 00:18:24,000 --> 00:18:26,036 Yeah. Then what? 290 00:18:27,920 --> 00:18:29,353 I don't know. 291 00:18:29,560 --> 00:18:32,916 I said I was getting an idea, I didn't say I had one. 292 00:18:47,560 --> 00:18:51,348 So you will please have my bags packed and sent to me in Tokyo... 293 00:18:51,560 --> 00:18:53,596 and likewise with the hotel bill. 294 00:19:04,680 --> 00:19:05,999 Mrs. Stephens? 295 00:19:06,200 --> 00:19:08,953 Oh, Mr. Mishimoto, am I glad I ran into you. 296 00:19:09,160 --> 00:19:11,151 Are you going somewhere? 297 00:19:11,360 --> 00:19:15,353 Well, it's a long story, and I don't want to bother you... 298 00:19:15,560 --> 00:19:18,597 but tell me, could you use an English-speaking secretary... 299 00:19:18,800 --> 00:19:21,553 - in your business? - You are going to Tokyo? 300 00:19:22,040 --> 00:19:25,715 I might. I just know I can't stay here any longer. 301 00:19:25,920 --> 00:19:26,920 What happened? 302 00:19:29,160 --> 00:19:33,039 Well, if you must know, Mr. Tate was very angry at me... 303 00:19:33,240 --> 00:19:35,515 because his business deal with you fell through. 304 00:19:35,880 --> 00:19:39,350 When my husband finds out about it, there will be no living with him. 305 00:19:39,560 --> 00:19:41,755 Why should Mr. Tate be angry with you? 306 00:19:42,520 --> 00:19:45,830 Well, as you know, Aunt Clara is my aunt. 307 00:19:46,040 --> 00:19:48,474 - And, well, if it weren't for her... - So he blames you? 308 00:19:49,040 --> 00:19:50,678 That is foolish. 309 00:19:51,000 --> 00:19:53,355 But you don't think it's wrong for you to blame him? 310 00:19:54,080 --> 00:19:55,832 It is not the same thing. 311 00:19:56,480 --> 00:20:00,792 You mean it's all right for you to lose face but not me? 312 00:20:07,920 --> 00:20:10,798 I am afraid you are oversimplifying things. 313 00:20:12,000 --> 00:20:13,513 Am I? 314 00:20:14,440 --> 00:20:16,351 Mr. Mishimoto... 315 00:20:16,560 --> 00:20:20,269 are you really so upset over the loss of Aunt Clara... 316 00:20:20,480 --> 00:20:22,516 or is it just because you were embarrassed? 317 00:20:23,000 --> 00:20:25,195 Well, what I mean to say is... 318 00:20:25,400 --> 00:20:28,198 aren't you more concerned over what we think... 319 00:20:28,400 --> 00:20:31,995 - rather than the way you feel? - Well, I... 320 00:20:37,720 --> 00:20:39,278 Anything wrong? 321 00:20:40,040 --> 00:20:43,191 I must have my eyes examined as soon as I return home. 322 00:20:43,400 --> 00:20:47,712 Yamato Airways, flight number 32 to Tokyo... 323 00:20:47,920 --> 00:20:51,833 - is now boarding at gate 16. - I must leave. Goodbye. 324 00:21:08,760 --> 00:21:09,909 Why, hello. 325 00:21:10,800 --> 00:21:12,279 Do we know each other? 326 00:21:13,000 --> 00:21:16,276 I don't know. I just had an impulse to say hello to you. 327 00:21:17,000 --> 00:21:19,275 Well, that was very friendly of you. 328 00:21:20,560 --> 00:21:25,759 - Perhaps we met on the Tokyo flight? - Oh, yes, that's probably it. 329 00:21:25,960 --> 00:21:27,678 - You are returning? - Yes. 330 00:21:27,880 --> 00:21:29,871 Oh, what a shame. 331 00:21:30,080 --> 00:21:32,469 I am just about to start a two-week vacation here. 332 00:21:32,680 --> 00:21:37,435 - Oh, really? - And I don't know a soul in New York. 333 00:21:37,800 --> 00:21:40,633 - Well, too bad. Goodbye. - Goodbye. 334 00:21:42,920 --> 00:21:44,239 - One moment. - Yes? 335 00:21:44,440 --> 00:21:48,956 Actually, I have left some unfinished business here. 336 00:21:49,480 --> 00:21:54,270 And, yes, I see no reason why I cannot postpone my return. 337 00:21:54,480 --> 00:21:56,118 Oh, that would be very nice. 338 00:21:58,600 --> 00:22:00,477 You little dickens. 339 00:22:08,080 --> 00:22:10,310 This is very good of you to invite me to lunch. 340 00:22:10,520 --> 00:22:12,476 - I'm delighted to have you. - Delighted. 341 00:22:13,240 --> 00:22:15,879 Mr. Mishimoto, Stephens will be back tomorrow... 342 00:22:16,080 --> 00:22:18,958 and I thought we might meet at, say, 2:00? 343 00:22:20,400 --> 00:22:22,914 I have a prior engagement. 344 00:22:23,120 --> 00:22:25,714 Kensu is taking me to a double-header tomorrow. 345 00:22:25,920 --> 00:22:30,277 All right. Suppose we get an early start day after tomorrow? Say, at 9? 346 00:22:30,920 --> 00:22:33,593 That day we are going to the flower market in the morning... 347 00:22:33,800 --> 00:22:38,271 a polo match in the afternoon and the movie premiere in the evening. 348 00:22:38,920 --> 00:22:42,196 Well, they say that New York City is a summer festival. 349 00:22:42,400 --> 00:22:43,992 Yes, but it's only spring. 350 00:22:46,800 --> 00:22:48,472 When are you free? 351 00:22:48,680 --> 00:22:51,240 After I leave, you will have plenty of time. 352 00:22:51,960 --> 00:22:55,350 Larry, you haven't even tasted your chocolate mousse. 353 00:22:57,120 --> 00:22:59,554 Does your chef make a good mousse? 354 00:23:00,240 --> 00:23:03,835 That sounds funny, doesn't it? Naturally, I mean chocolate mousse. 355 00:23:04,040 --> 00:23:06,918 That reminds me, there's something I've been meaning to ask you. 356 00:23:07,120 --> 00:23:10,430 Your secretary gave Mr. Tate the name of your favourite dish... 357 00:23:10,640 --> 00:23:13,473 but I haven't been able to find it in the Japanese cookbook. 358 00:23:13,680 --> 00:23:15,557 It's called... 359 00:23:15,760 --> 00:23:19,719 Hung Ai Wan Goo Rash. 360 00:23:19,920 --> 00:23:22,753 Hung Ai Wan Goo Rash? 361 00:23:22,960 --> 00:23:24,154 I have never heard of it. 362 00:23:25,240 --> 00:23:26,559 Isn't that strange? 363 00:23:26,760 --> 00:23:28,557 Hung Ai... 364 00:23:31,080 --> 00:23:32,718 Oh, this is priceless. 365 00:23:33,400 --> 00:23:36,437 You know, my secretary's English is a little weak. 366 00:23:36,640 --> 00:23:38,870 Do you know what she was trying to say? 367 00:23:39,080 --> 00:23:40,274 No, what? 368 00:23:40,880 --> 00:23:42,871 Hungarian goulash. 28764

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.