All language subtitles for 12 - Samanthas Thanksgiving to Remember

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,080 --> 00:00:12,832 Gorgeous. 2 00:00:40,800 --> 00:00:43,075 Aunt Clara, why didn't you tell me you were coming? 3 00:00:43,280 --> 00:00:44,952 Well, I didn't know. 4 00:00:45,720 --> 00:00:48,678 Now, I was home in bed, asleep... 5 00:00:48,880 --> 00:00:51,110 and unfortunately I talk in my sleep. 6 00:01:04,160 --> 00:01:06,833 Well, Aunt Clara, I'll take care of that. 7 00:01:10,560 --> 00:01:12,869 Oh, thank you, dear. 8 00:01:13,080 --> 00:01:15,878 You're so talented. 9 00:01:18,960 --> 00:01:22,316 Sweetheart, guess who just dropped in. 10 00:01:22,520 --> 00:01:24,670 Do I have to? 11 00:01:25,240 --> 00:01:27,435 Aunt Clara. 12 00:01:27,640 --> 00:01:30,029 Just in time for Thanksgiving dinner. 13 00:01:32,160 --> 00:01:33,752 Isn't that wonderful? 14 00:01:37,680 --> 00:01:39,716 I don't think he hears you. 15 00:01:40,840 --> 00:01:43,673 - Darrin, can you hear me? - No. 16 00:01:44,680 --> 00:01:46,238 I told you so. 17 00:01:48,280 --> 00:01:50,669 Excuse me, Aunt Clara. 18 00:01:53,040 --> 00:01:56,316 - Don't do that. - Don't you be rude to Aunt Clara. 19 00:01:56,520 --> 00:01:59,796 I was looking forward to a peaceful dinner with just the three of us. 20 00:02:00,000 --> 00:02:02,355 It'll be a peaceful dinner with just the four of us. 21 00:02:02,560 --> 00:02:03,709 Wanna bet? 22 00:02:03,920 --> 00:02:07,230 No, but she's here now, and we'll just have to make the best of it. 23 00:02:07,440 --> 00:02:09,795 Come on downstairs. 24 00:03:01,360 --> 00:03:03,794 Oh, no, thank you, dear. 25 00:03:04,880 --> 00:03:08,634 Tabatha, now Aunt Clara will tell you... 26 00:03:08,840 --> 00:03:11,308 all about the first Thanksgiving. 27 00:03:11,920 --> 00:03:13,638 It was a blast. 28 00:03:14,160 --> 00:03:16,230 We ate for three days. 29 00:03:17,440 --> 00:03:19,749 - You were there? - Why, yes, of course. 30 00:03:20,560 --> 00:03:22,516 Oh, what memories. 31 00:03:22,920 --> 00:03:24,751 The Pilgrims. 32 00:03:25,320 --> 00:03:26,833 Plymouth Rock. 33 00:03:27,040 --> 00:03:29,110 Miles Standish... 34 00:03:29,400 --> 00:03:30,958 Priscilla... 35 00:03:31,160 --> 00:03:32,991 John Alden... 36 00:03:33,200 --> 00:03:34,633 Boston Blackie. 37 00:03:36,760 --> 00:03:40,116 No. No, that's not quite right. 38 00:03:40,320 --> 00:03:42,197 I think I'll go and check the turkey. 39 00:03:42,400 --> 00:03:45,153 I think I'll make another drink. 40 00:03:47,920 --> 00:03:50,434 Samantha. Darrin. 41 00:03:50,680 --> 00:03:53,513 Would you mind if I didn't stay to dinner? 42 00:03:53,760 --> 00:03:55,512 Why, not at all. 43 00:03:56,080 --> 00:03:58,310 I mean, we want you to do what you want to do. 44 00:03:58,880 --> 00:04:00,233 Well, I'd love to stay... 45 00:04:00,440 --> 00:04:03,398 but reminiscing about Plymouth... 46 00:04:03,640 --> 00:04:07,599 has made me homesick for the girls I knew that settled there. 47 00:04:08,120 --> 00:04:10,873 I'd like to visit them. 48 00:04:11,120 --> 00:04:14,157 - We understand, Aunt Clara. - I'll make a plane reservation for you. 49 00:04:14,360 --> 00:04:16,078 No, no. No, that won't be necessary. 50 00:04:16,640 --> 00:04:18,312 I know what you're thinking. 51 00:04:18,520 --> 00:04:22,433 But I'm perfectly capable of getting there on my own power. 52 00:04:27,800 --> 00:04:32,590 Turkey poult down Send me back to Plymouth town 53 00:04:34,680 --> 00:04:36,955 You sure you don't want to take the plane? 54 00:04:37,160 --> 00:04:38,559 - No, thank you. - You'd love it. 55 00:04:38,760 --> 00:04:41,593 - How about a train? - No, thank you. 56 00:04:43,200 --> 00:04:46,431 Wings of falcon 57 00:04:47,160 --> 00:04:48,388 Turkey poult down 58 00:04:49,200 --> 00:04:53,193 Take us back to Plymouth town 59 00:05:04,640 --> 00:05:08,428 - Sam, where are we? - Plymouth, of course. 60 00:05:12,520 --> 00:05:14,431 What are you doing here? 61 00:05:14,640 --> 00:05:16,995 Aunt Clara, we got caught in your jet stream. 62 00:05:17,200 --> 00:05:19,509 Hey, what is this? 63 00:05:21,120 --> 00:05:23,076 Oh, I'm so sorry. 64 00:05:23,280 --> 00:05:24,679 But don't you worry. 65 00:05:24,880 --> 00:05:27,553 Now, I brought you here, and if you don't want to stay... 66 00:05:27,760 --> 00:05:30,672 - I'll zap you home. - No, thanks. 67 00:05:30,880 --> 00:05:32,359 You will not zap us home. 68 00:05:32,560 --> 00:05:36,678 We will zoom home the old-fashioned way. By jet airliner. 69 00:05:52,920 --> 00:05:54,990 Sam, this is Plymouth. 70 00:05:55,200 --> 00:05:57,430 - Seventeenth-century Plymouth. - Yes. 71 00:05:57,640 --> 00:05:59,949 Isn't it exciting? Well... 72 00:06:00,160 --> 00:06:03,311 We've gotta get out of here. They burned witches in the 17th century. 73 00:06:03,520 --> 00:06:06,478 The ones they thought were witches. Not the real ones. 74 00:06:06,680 --> 00:06:09,353 The big witch hysteria didn't start until much later. 75 00:06:09,560 --> 00:06:11,755 Well, I don't like even a little witch hysteria. 76 00:06:11,960 --> 00:06:14,633 Sam, can't you think of some way to zap us away from here? 77 00:06:15,200 --> 00:06:18,590 Aunt Clara zapped us here, and she has to zap us back. 78 00:06:18,800 --> 00:06:21,917 What about our clothes? How will we ever explain our clothes? 79 00:06:22,120 --> 00:06:26,318 Oh, don't worry, sweetheart. That, I can handle. 80 00:06:32,840 --> 00:06:35,400 Now, sweetheart, don't worry. 81 00:06:40,720 --> 00:06:43,553 - Greetings to thee, stranger. - Greetings to thee. 82 00:06:43,760 --> 00:06:45,637 We have come from out of the wilderness. 83 00:06:45,840 --> 00:06:48,308 We have marched nearly 20 mile this day. 84 00:06:48,520 --> 00:06:51,114 I warrant thou shalt have reason for the giving of thanks. 85 00:06:51,320 --> 00:06:52,673 Nay, we are poorly. 86 00:06:52,920 --> 00:06:55,832 A crust of bread is all that standeth between us and starvation. 87 00:06:56,080 --> 00:06:59,390 Take thee and thy family to the table of John Alden, 20 yards distance... 88 00:06:59,600 --> 00:07:02,160 and join us with the Indians on this day of feasting. 89 00:07:02,360 --> 00:07:06,273 Are thou...? I mean, art thou John Alden? 90 00:07:06,480 --> 00:07:08,198 I am. 91 00:07:13,000 --> 00:07:14,956 Imagine. 92 00:07:16,240 --> 00:07:18,754 I didn't know you spoke Pilgrim. 93 00:07:20,480 --> 00:07:24,837 We have been invited to dinner by John Alden. 94 00:07:25,840 --> 00:07:28,593 - Good morrow. - Greetings. 95 00:07:28,800 --> 00:07:30,677 Hi there. Everything okay? 96 00:07:38,480 --> 00:07:39,708 'Tis a poor jest. 97 00:07:39,960 --> 00:07:42,110 My husband meant thee no harm. 98 00:07:44,800 --> 00:07:45,949 What's with him? 99 00:07:46,160 --> 00:07:49,277 Well, "Hi there. Everything okay?" is not exactly... 100 00:07:49,480 --> 00:07:52,552 a popular 17th-century greeting. 101 00:07:53,600 --> 00:07:57,434 Just follow my cue, and thou shalt be as one with the others. 102 00:07:57,640 --> 00:07:59,232 Aye, so be it. 103 00:07:59,440 --> 00:08:01,510 I'll feel a lot better when thine Aunt Clara... 104 00:08:01,720 --> 00:08:04,359 getteth us the heck out of here. 105 00:08:06,160 --> 00:08:07,912 Thou art groovy. 106 00:08:11,920 --> 00:08:13,592 Greetings. 107 00:08:16,080 --> 00:08:18,594 Why dost thou allow thy womenfolk to eat and idle? 108 00:08:18,840 --> 00:08:22,071 There are few enough to tend to the cooking. Get thee to thy pots. 109 00:08:22,320 --> 00:08:24,675 Don't speak to my wife in that tone of voice. 110 00:08:26,120 --> 00:08:28,509 I mean, speaketh not to my wife thusly. 111 00:08:30,200 --> 00:08:33,795 We'll get something to eat with the womenfolk. Come on. 112 00:08:38,040 --> 00:08:39,996 - Be careful. - You too. 113 00:08:40,200 --> 00:08:43,636 I'm so worried about you in the 17th century, I couldn't eat a thing. 114 00:08:43,840 --> 00:08:45,956 Thou art very sweet. 115 00:08:49,520 --> 00:08:51,715 Maybe I could force myself. 116 00:08:58,120 --> 00:09:00,680 All I had for breakfast was puffed rice. 117 00:09:02,480 --> 00:09:04,516 Puffed rice? 118 00:09:06,240 --> 00:09:07,355 'Tis a jest. 119 00:09:07,760 --> 00:09:11,992 He hath a penchant for poor jests. This very morn, well... 120 00:09:14,920 --> 00:09:16,478 Thou never couldst carve a roast... 121 00:09:16,680 --> 00:09:18,477 without adding a mite of thine own blood. 122 00:09:18,880 --> 00:09:22,668 'Tis the fault of this poor jester and his strange womenfolk. 123 00:09:30,880 --> 00:09:33,553 Aunt Clara, are you concentrating on getting us out of here? 124 00:09:33,760 --> 00:09:35,113 Oh, yes. Now, don't you worry. 125 00:09:35,320 --> 00:09:37,470 - I'm getting closer. - Oh, good. 126 00:09:37,680 --> 00:09:39,636 Double, double, toil and trouble 127 00:09:39,840 --> 00:09:42,070 Aunt Clara, this is no time for Shakespeare. 128 00:09:42,280 --> 00:09:44,475 You're supposed to zap us back home. 129 00:09:44,680 --> 00:09:49,310 Well, "double, double, toil and trouble" seemed to fit the situation. 130 00:09:49,520 --> 00:09:51,829 It fits. It just doesn't work. 131 00:09:53,120 --> 00:09:55,873 I don't like this dream. It's too much work. 132 00:09:58,600 --> 00:10:00,591 Maybe it isn't a dream. 133 00:10:00,800 --> 00:10:04,270 But if it isn't a dream, what is it? 134 00:10:07,400 --> 00:10:12,793 And then he sayeth to me, "That wast no lady, that wast my wife." 135 00:10:16,440 --> 00:10:19,989 Captain Standish, I do believe I saw Phineas laugh. 136 00:10:20,200 --> 00:10:23,510 The festivities doth raise my spirits, I'll not deny it. 137 00:10:23,760 --> 00:10:26,718 Canst thou remember the last time thy mood was so festive? 138 00:10:27,200 --> 00:10:29,475 Aye, it was across the sea... 139 00:10:29,680 --> 00:10:32,353 - at the burning of a witch. - We hanged all our witches. 140 00:10:32,560 --> 00:10:34,551 Oh, it were merrier to burn them. 141 00:10:34,760 --> 00:10:39,515 You... I mean, thou findest pleasure at the burning of a witch? 142 00:10:39,720 --> 00:10:42,280 Indeed. Wouldst thou not? 143 00:10:42,480 --> 00:10:46,439 Well, certainly not. Some of my... I mean, some of my closest... 144 00:10:47,120 --> 00:10:52,558 That is, I findeth other sports more to my "fanthy." Fancy. 145 00:10:56,040 --> 00:10:59,555 He speaks in a manner that rings strangely to the ear. 146 00:10:59,800 --> 00:11:03,839 Aye, and his womenfolk are stranger. 147 00:11:04,040 --> 00:11:06,429 The whole world seems strange to thee, Phineas. 148 00:11:11,560 --> 00:11:13,437 Honey, we have to get out of here. 149 00:11:13,640 --> 00:11:16,108 I don't like that anti-witch talk Phineas is spreading. 150 00:11:16,320 --> 00:11:18,709 - It's dangerous for you. - Now don't worry, sweetheart. 151 00:11:18,920 --> 00:11:21,150 Aunt Clara is making some progress. 152 00:11:21,360 --> 00:11:23,510 What do I do with this laundry bag? 153 00:11:23,720 --> 00:11:25,597 It's not a laundry bag, it's a pudding bag. 154 00:11:25,800 --> 00:11:27,552 We have to dip it in some boiling water. 155 00:11:30,480 --> 00:11:32,675 Oh, we better get a fire started under that pot. 156 00:11:32,880 --> 00:11:34,552 I'll do it, honey. 157 00:11:47,760 --> 00:11:50,274 - Anything else you'd like me to do? - Witch! 158 00:11:52,000 --> 00:11:54,639 Witch! There is a witch among us. 159 00:11:54,840 --> 00:11:57,513 There is witchcraft here. There is a witch among us. 160 00:11:57,720 --> 00:11:59,233 - Who, her? - No. 161 00:11:59,440 --> 00:12:01,032 Him. 162 00:12:06,840 --> 00:12:08,193 Sam, where's Tabatha? 163 00:12:08,400 --> 00:12:10,277 Oh, she's playing with the other children. 164 00:12:10,480 --> 00:12:12,835 - She thinks this is great fun. - Oh, it is. 165 00:12:13,040 --> 00:12:15,076 I wouldn't miss it for the world. 166 00:12:15,280 --> 00:12:17,635 They can't really burn me as a witch, can they? 167 00:12:17,840 --> 00:12:20,957 - Not while I'm around. - You don't sound too convincing. 168 00:12:21,160 --> 00:12:24,675 I don't? Well, I'm certainly trying. 169 00:12:38,880 --> 00:12:40,950 Ye are accused of being a witch. 170 00:12:41,160 --> 00:12:44,357 'Tis a grave charge. What say ye to it? 171 00:12:44,720 --> 00:12:47,359 It's ridic... 'Tis ridiculous. 172 00:12:47,560 --> 00:12:50,233 I art not now, nor hath I ever been a witch. 173 00:12:50,480 --> 00:12:53,711 Admit to witchcraft or it will go ill with you. 174 00:12:53,920 --> 00:12:56,388 You'll be burned for refusing to confess. 175 00:12:56,960 --> 00:12:58,757 And if I do confess? 176 00:12:59,520 --> 00:13:01,272 Then you'll be burned for being a witch. 177 00:13:03,000 --> 00:13:06,549 I don't supposeth thine has heard of thy Bill of Rights? 178 00:13:08,120 --> 00:13:10,588 Can ye not speak more plainly? 179 00:13:11,080 --> 00:13:15,915 What I meaneth to say "ith"... I mean, is hath I no rights at all? 180 00:13:16,320 --> 00:13:18,151 Indeed, in this village ye do. 181 00:13:18,600 --> 00:13:20,033 Speak for yourself, John. 182 00:13:22,120 --> 00:13:24,236 Let us hear evidence before lighting any fires. 183 00:13:24,440 --> 00:13:26,237 Aye, John, that will be done. 184 00:13:28,120 --> 00:13:31,476 Tell us, Phineas, why thou hast made so grave a charge? 185 00:13:36,080 --> 00:13:39,789 I can explain... I mean, I canst explaineth... 186 00:13:40,040 --> 00:13:43,555 if thou wilt but remove me from these chains. 187 00:13:43,920 --> 00:13:46,559 Do not free him. It is a witch's trickery. 188 00:13:47,560 --> 00:13:52,156 Were the accused truly a witch, could mere iron contain his trickery? 189 00:13:52,400 --> 00:13:54,391 The good woman speaketh sensibly. 190 00:13:54,600 --> 00:13:58,149 - I wouldst release him from his chains. - Very well. 191 00:14:03,120 --> 00:14:05,156 Oh, poor, dear Darrin. 192 00:14:05,360 --> 00:14:10,593 Now, how can a young man like him get into such trouble as this? 193 00:14:11,120 --> 00:14:12,758 Oh, I must help him. 194 00:14:12,960 --> 00:14:17,511 Aunt Clara, just concentrate on trying to remember how to get us out of here. 195 00:14:17,720 --> 00:14:21,918 Yes, yes, I understand. I understand. And I really will concentrate. 196 00:14:22,120 --> 00:14:25,112 - Thank you. - Oh, it's nothing at all. 197 00:14:29,160 --> 00:14:32,516 Didst thou light the fire as Master Phineas hath saideth? 198 00:14:32,760 --> 00:14:36,116 I hath lighted the fire, but not as he hath saideth. 199 00:14:36,440 --> 00:14:38,908 Didst thou strike a spark to flint? 200 00:14:39,120 --> 00:14:42,078 Or make heat by rubbing wood against wood? 201 00:14:42,480 --> 00:14:44,550 Nay, I did none of these. 202 00:14:44,800 --> 00:14:46,313 I used a match. 203 00:14:46,560 --> 00:14:48,516 - A what? - A match. 204 00:14:48,720 --> 00:14:51,234 'Tis a sliver of wood with chemicals on it. 205 00:14:51,680 --> 00:14:53,432 I have one here. 206 00:14:58,680 --> 00:15:00,750 There is naught to fear. 207 00:15:01,120 --> 00:15:02,394 See, 'tis out now. 208 00:15:25,000 --> 00:15:29,073 This object that the accused hath called... 209 00:15:29,280 --> 00:15:31,555 - Match. - A match... 210 00:15:33,160 --> 00:15:35,355 may be a device of witchery. 211 00:15:35,560 --> 00:15:38,518 To test it, we must find out if any one of us can light it. 212 00:15:38,720 --> 00:15:40,278 - Then shall we... - It wilt not work. 213 00:15:40,480 --> 00:15:42,869 It has already been lighted. It will not light again. 214 00:15:43,120 --> 00:15:44,189 Silence! 215 00:15:44,400 --> 00:15:47,437 I only wisheth to explaineth about matches. 216 00:15:47,640 --> 00:15:49,949 Silence. Continue. 217 00:15:50,160 --> 00:15:51,593 He doth not like my idea... 218 00:15:51,800 --> 00:15:54,917 which leadeth me to believe it may be sound. 219 00:15:57,760 --> 00:16:03,073 Only a witch can make a fire from a plain stick of wood. 220 00:16:05,680 --> 00:16:07,557 I wouldst defend the accused. 221 00:16:09,440 --> 00:16:11,476 Sam, you can't defend me. It's too dangerous. 222 00:16:11,680 --> 00:16:14,956 They believe only a witch would defend someone accused of being a witch. 223 00:16:15,160 --> 00:16:17,594 That makes me the logical choice, doesn't it? 224 00:16:18,240 --> 00:16:20,435 You may defend the accused. 225 00:16:20,680 --> 00:16:22,477 I thank thee. First... 226 00:16:22,680 --> 00:16:26,468 But after Phineas has presented all his evidence. 227 00:16:34,800 --> 00:16:38,918 The first time the accused witched me, I almost dropped a turkey. 228 00:16:39,200 --> 00:16:42,033 It didst not satisfy such as he. 229 00:16:42,560 --> 00:16:45,199 When I carved the fowl, he wrought his witchery again... 230 00:16:45,400 --> 00:16:48,995 causing me to cut my finger. And if that is not sufficient for ye... 231 00:16:49,200 --> 00:16:53,637 I wouldst report his conjuring this very morn. 232 00:16:53,960 --> 00:16:56,030 How did ye greet me this morn? 233 00:16:56,240 --> 00:16:58,959 "Good morrow"? "Good day"? 234 00:16:59,160 --> 00:17:00,912 "Greetings to thee"? No. 235 00:17:01,120 --> 00:17:06,353 No. None of these. This witch didst raise his hand thusly... 236 00:17:06,600 --> 00:17:09,637 and spake the conjure words: 237 00:17:09,840 --> 00:17:13,913 "Hi there. Everything okay?" 238 00:17:17,040 --> 00:17:19,270 How dost thou know that this be witchery? 239 00:17:19,480 --> 00:17:22,358 Aye, I find the same question at my lips. 240 00:17:26,160 --> 00:17:30,233 If this be not witchery, what else couldst it be? 241 00:17:30,440 --> 00:17:33,830 It were not a greeting known to mortal man. 242 00:17:34,040 --> 00:17:37,953 Host thou not noticed a strangeness in his speech, captain? 243 00:17:38,160 --> 00:17:40,196 Aye, that I have. 244 00:17:40,400 --> 00:17:44,313 What be this strangeness of speech and manner? 245 00:17:44,520 --> 00:17:49,594 Why doth he speak and act and look different than all of us... 246 00:17:49,800 --> 00:17:52,917 if it weren't for the witchery within the man? 247 00:17:56,840 --> 00:18:00,116 Woman, hast thou anything to say in his defence? 248 00:18:01,960 --> 00:18:03,359 Aye. 249 00:18:03,560 --> 00:18:06,074 First, I wouldst congratulate Master Phineas. 250 00:18:06,280 --> 00:18:10,239 He hath shown us a way out of difficulties that all can follow. 251 00:18:10,440 --> 00:18:12,158 Art thou clumsy? 252 00:18:12,360 --> 00:18:13,952 'Tis not thine own fault. 253 00:18:14,160 --> 00:18:15,673 Cry witch. 254 00:18:15,880 --> 00:18:17,598 Art thou forgetful? 255 00:18:17,800 --> 00:18:19,313 Blame not thyself. 256 00:18:19,520 --> 00:18:20,714 Cry witch. 257 00:18:21,480 --> 00:18:25,792 Whatever thy failings, take not the fault upon thyself. 258 00:18:26,000 --> 00:18:28,958 'Tis more a comfort to place it on another. 259 00:18:29,440 --> 00:18:33,479 And how do we decide who is the witch? 260 00:18:33,680 --> 00:18:34,954 'Tis simple. 261 00:18:35,160 --> 00:18:40,029 Again, Master Phineas hath shown us the way. 262 00:18:40,880 --> 00:18:44,031 Doth someone speak differently from thee? 263 00:18:44,240 --> 00:18:46,151 A sign of witchery. 264 00:18:46,440 --> 00:18:48,431 Doth he show different mannerisms? 265 00:18:48,640 --> 00:18:50,153 Witchery, of course. 266 00:18:50,960 --> 00:18:54,077 And should we not find differences in speech and manner... 267 00:18:54,280 --> 00:18:57,716 to support a charge of witchery, be of good cheer. 268 00:18:57,920 --> 00:18:59,797 There are other differences. 269 00:19:02,040 --> 00:19:05,828 What of he who looketh different? 270 00:19:06,040 --> 00:19:08,600 What of she whose name hath a different sound? 271 00:19:11,040 --> 00:19:14,350 If one examineth one's neighbours closely... 272 00:19:14,560 --> 00:19:18,269 he will find differences enough so that no one... 273 00:19:18,480 --> 00:19:20,835 is safe from the charge of witchery. 274 00:19:25,680 --> 00:19:28,478 But is that what we seek in this New World? 275 00:19:28,680 --> 00:19:30,591 Methinks not. 276 00:19:30,800 --> 00:19:34,998 The hope of this world lieth in our acceptance of all differences... 277 00:19:35,240 --> 00:19:39,028 and a recognition of our common humanity. 278 00:19:42,960 --> 00:19:44,837 Hear, hear, hear. 279 00:19:54,320 --> 00:19:56,151 But what of the witch's stick? 280 00:19:56,360 --> 00:19:59,432 No fine words canst prove that he who maketh fire... 281 00:19:59,640 --> 00:20:02,916 with a stick of wood be not the witch. 282 00:20:03,840 --> 00:20:07,389 The honour of such a test doth go to the man... 283 00:20:07,600 --> 00:20:09,591 who hath brought the charges... 284 00:20:09,920 --> 00:20:13,674 to clearly prove that he himself is not a witch. 285 00:20:13,880 --> 00:20:16,997 Are you afraid to strike the witch's stick? 286 00:20:47,720 --> 00:20:50,439 Since Phineas hath made the witch's stick to light... 287 00:20:50,640 --> 00:20:52,995 he must confess himself a witch... 288 00:20:53,200 --> 00:20:56,476 else he must withdraw all the charges made against the accused. 289 00:21:04,560 --> 00:21:06,710 Samantha. Samantha. Oh, dear. 290 00:21:06,920 --> 00:21:08,831 Oh, dear. It just came back to me. 291 00:21:09,040 --> 00:21:13,636 It came back to me in a flash. It wasn't a flash, really. It was a flame. 292 00:21:13,840 --> 00:21:17,628 - Yes. - The match reminded me of... 293 00:21:19,160 --> 00:21:22,550 Master Phineas hath withdrawn his charge against the accused. 294 00:21:22,800 --> 00:21:25,314 Wing of fire, eye of flame 295 00:21:25,520 --> 00:21:28,318 We hold the accused innocent and free him of his binds. 296 00:21:28,560 --> 00:21:31,916 Take us back To whence we came 297 00:21:36,160 --> 00:21:38,151 Where's Tabatha? 298 00:21:38,840 --> 00:21:42,276 Oh, hi, sweetie. My goodness, you've had quite a day, haven't you? 299 00:21:42,480 --> 00:21:47,076 Oh, I hope I didn't leave anything out of that incantation. 300 00:21:47,280 --> 00:21:48,998 Like what? 301 00:21:49,200 --> 00:21:50,918 Like Darrin. 302 00:21:51,120 --> 00:21:53,680 Darrin? Darrin? 303 00:21:53,880 --> 00:21:56,474 Darrin! Darrin! 304 00:21:56,680 --> 00:21:59,911 - Darrin! - Sam! 305 00:22:08,000 --> 00:22:12,278 Abner. Abner! Wait till you see this. 306 00:22:23,240 --> 00:22:25,117 Abner. When you see this... 307 00:22:25,320 --> 00:22:29,438 you'll know that all the other times you thought I was just dreaming... 308 00:22:31,720 --> 00:22:35,633 you'll know I was just dreaming. 309 00:22:38,160 --> 00:22:40,799 Oh, poor Mrs. Kravitz. 310 00:22:49,840 --> 00:22:51,751 Darling, it's delicious. 311 00:22:52,000 --> 00:22:54,434 Oh, you sure it isn't overcooked? 312 00:22:54,640 --> 00:22:55,868 No, it's perfect. 313 00:22:56,080 --> 00:22:58,913 The truth is, you usually undercook turkey. 314 00:22:59,120 --> 00:23:00,872 This is just the way I like it. 315 00:23:01,360 --> 00:23:04,033 You've hated all the other turkeys I've ever cooked for you? 316 00:23:04,280 --> 00:23:07,875 No, they were all delicious. This one, naturally, is super delicious. 317 00:23:08,120 --> 00:23:10,429 Oh, thank you, sweetheart. 318 00:23:11,440 --> 00:23:14,477 Well, it's better than those tough wild turkeys we had in Plymouth. 319 00:23:16,680 --> 00:23:19,592 Aunt Clara, will you please pass the cranberry sauce... 320 00:23:19,800 --> 00:23:22,360 - and talk about something else? - Here. 321 00:23:23,560 --> 00:23:26,438 Well, yes, there is something I want to talk about. 322 00:23:26,640 --> 00:23:31,509 Now, Christmas will be here soon. Now, I have an idea... 323 00:23:31,760 --> 00:23:34,115 where to spend it that would be very enjoyable... 324 00:23:34,320 --> 00:23:36,356 and very educational for Tabatha too. 325 00:23:36,560 --> 00:23:38,198 Now, look here. 326 00:23:38,400 --> 00:23:43,952 Now, how many children have the opportunity to meet Santa Claus? 327 00:23:44,600 --> 00:23:48,878 And after all, the North Pole isn't so very far away. 328 00:23:49,480 --> 00:23:52,199 We could all go there the day before Christmas. 25658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.