All language subtitles for 11 - Aunt Claras Old Flame

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,972 --> 00:00:06,749 Well, I know she's a bit vague, 2 00:00:06,773 --> 00:00:08,785 but she's never really done anybody any harm. 3 00:00:08,809 --> 00:00:13,223 You sit down and listen to me... 4 00:00:13,247 --> 00:00:15,792 Last week, she insisted on coming to London 5 00:00:15,816 --> 00:00:17,127 with Bertha and me. 6 00:00:17,151 --> 00:00:20,230 Halfway there, she started to lose altitude. 7 00:00:20,254 --> 00:00:21,264 Oh, that's terrible! 8 00:00:21,288 --> 00:00:22,698 Oh, you don't know the half of it! 9 00:00:22,722 --> 00:00:25,702 We had to piggy-back her the rest of the way! 10 00:00:25,726 --> 00:00:28,571 Poor Aunt Clara. 11 00:00:28,595 --> 00:00:31,374 Yes, and right in the middle of the convention, 12 00:00:31,398 --> 00:00:33,509 she waltzes in with a huge doorknob 13 00:00:33,533 --> 00:00:35,344 she acquired for her collection! 14 00:00:35,368 --> 00:00:36,379 That's bad? 15 00:00:36,403 --> 00:00:38,481 She'd taken it from Buckingham Palace! 16 00:00:38,505 --> 00:00:40,271 That's bad. 17 00:00:56,424 --> 00:00:58,457 One more time. 18 00:01:00,527 --> 00:01:03,206 Ahhhhhh! Abner! 19 00:01:03,230 --> 00:01:04,230 Abner! 20 00:01:07,134 --> 00:01:08,178 Oh! 21 00:01:08,202 --> 00:01:10,047 Aunt Clara, what's the matter? 22 00:01:10,071 --> 00:01:11,314 You look upset. 23 00:01:11,338 --> 00:01:14,518 Oh, Samantha, I've come to hide out. 24 00:01:14,542 --> 00:01:16,753 Hide out? Why? 25 00:01:16,777 --> 00:01:19,545 Hedley Partridge is back in town. 26 00:02:13,867 --> 00:02:16,479 Uh, who is he, Aunt Clara? 27 00:02:16,503 --> 00:02:19,916 Well... we were close friends. 28 00:02:19,940 --> 00:02:21,818 More than friends. 29 00:02:21,842 --> 00:02:23,486 He was my best beau. 30 00:02:23,510 --> 00:02:25,122 Aunt Clara, you mean...? 31 00:02:25,146 --> 00:02:26,389 Yes. 32 00:02:26,413 --> 00:02:29,493 Oh, yes, I've had my moments. 33 00:02:29,517 --> 00:02:30,794 One or two. 34 00:02:30,818 --> 00:02:32,762 I'll just bet you did. 35 00:02:32,786 --> 00:02:35,498 Hedley Partridge! Now I remember him! 36 00:02:35,522 --> 00:02:38,001 Well, I don't see how anyone could forget Hedley. 37 00:02:38,025 --> 00:02:41,971 All I remember is that he was always chasing the girls! 38 00:02:41,995 --> 00:02:44,841 Well, he couldn't help from being popular. 39 00:02:44,865 --> 00:02:47,277 I still don't understand why you don't want to see him? 40 00:02:47,301 --> 00:02:53,116 Uh, well... Um, Endora... What? 41 00:02:53,140 --> 00:02:55,652 Haven't you a house to haunt or something? 42 00:02:55,676 --> 00:03:01,124 All right. All right, Clara, I'll go. 43 00:03:01,148 --> 00:03:03,560 I think I can skip all the gruesome details 44 00:03:03,584 --> 00:03:06,485 of your fly-by-night romance. 45 00:03:07,788 --> 00:03:10,733 Oh, ha-ha-ha. I know she's your mother, dear, 46 00:03:10,757 --> 00:03:13,170 but she can be trying. 47 00:03:13,194 --> 00:03:16,273 And she insists that I'm in my dotage. 48 00:03:16,297 --> 00:03:18,208 Well, she worries about you, Aunt Clara. 49 00:03:18,232 --> 00:03:21,311 Now, tell me, why are you hiding from Mr. Partridge? 50 00:03:21,335 --> 00:03:27,784 Well, I wouldn't admit it to anyone else, but, um, uh, uh... 51 00:03:27,808 --> 00:03:31,488 S-some of my spells don't quite work anymore. 52 00:03:31,512 --> 00:03:32,689 Really? 53 00:03:32,713 --> 00:03:34,024 Well, that's hard to believe. 54 00:03:34,048 --> 00:03:36,026 Oh, it's true. It's... It's true. 55 00:03:36,050 --> 00:03:38,328 Well, everybody has their off days. 56 00:03:38,352 --> 00:03:40,763 What's that got to do with Mr. Partridge? 57 00:03:40,787 --> 00:03:42,866 He knew me in my prime. 58 00:03:42,890 --> 00:03:45,335 And you're not anxious to renew the acquaintance. 59 00:03:45,359 --> 00:03:48,038 I wanted him to remember me as I was. 60 00:03:48,062 --> 00:03:49,672 I understand, Aunt Clara. 61 00:03:49,696 --> 00:03:51,574 You can stay here as long as you like. 62 00:03:51,598 --> 00:03:54,911 Oh, thank you, Samantha. Thank you. 63 00:03:54,935 --> 00:03:57,236 You have a kind and understanding heart. 64 00:03:58,739 --> 00:04:02,352 Abner, I'm telling you, I saw it with my own eyes. 65 00:04:02,376 --> 00:04:03,920 A funny, little old lady... 66 00:04:03,944 --> 00:04:06,556 Will you stop playing that flute and listen to me? 67 00:04:06,580 --> 00:04:07,790 I've listened! 68 00:04:07,814 --> 00:04:09,259 Twelve times already! 69 00:04:09,283 --> 00:04:13,530 She walked right into the wall and bounced off again. 70 00:04:13,554 --> 00:04:15,998 So any reasonable person would figure it was an accident, 71 00:04:16,022 --> 00:04:16,999 right? 72 00:04:17,023 --> 00:04:19,636 But what did you think, Gladys? 73 00:04:19,660 --> 00:04:22,171 An accident, the first time. 74 00:04:22,195 --> 00:04:24,407 Then, she did it again. 75 00:04:24,431 --> 00:04:27,344 Bang! Right into the wall and bounced off again! 76 00:04:27,368 --> 00:04:28,578 And I thought, well, 77 00:04:28,602 --> 00:04:31,914 why would anyone wanna bang against a wall? 78 00:04:31,938 --> 00:04:33,383 Simple. 79 00:04:33,407 --> 00:04:35,340 It feels so good when you stop. 80 00:04:37,210 --> 00:04:40,624 The next time she went right through the wall! 81 00:04:40,648 --> 00:04:42,158 Well, that makes sense. 82 00:04:42,182 --> 00:04:43,226 What? 83 00:04:43,250 --> 00:04:44,261 Well, there's no point 84 00:04:44,285 --> 00:04:46,117 in banging your head against a brick wall. 85 00:04:48,489 --> 00:04:51,767 I'm beginning to realize that, Abner. 86 00:04:51,791 --> 00:04:54,892 I'm beginning to realize that. 87 00:04:59,533 --> 00:05:01,344 Two visits in one day? 88 00:05:01,368 --> 00:05:03,179 What have I done to deserve this? 89 00:05:03,203 --> 00:05:05,281 Well, it's all set. 90 00:05:05,305 --> 00:05:07,917 Mother has taken care of everything. 91 00:05:07,941 --> 00:05:10,620 Hedley Partridge is coming to dinner tonight. 92 00:05:10,644 --> 00:05:11,954 Mother, you didn't! 93 00:05:11,978 --> 00:05:13,055 Well, don't you see? 94 00:05:13,079 --> 00:05:14,991 This could be the solution of our problem. 95 00:05:15,015 --> 00:05:18,027 Aunt Clara needs someone to look after her, 96 00:05:18,051 --> 00:05:20,597 and Hedley seems to be the perfect candidate. 97 00:05:20,621 --> 00:05:23,866 Aunt Clara and Hedley Partridge married? 98 00:05:23,890 --> 00:05:26,802 Well, if they want to be stuffy about it, yes. 99 00:05:26,826 --> 00:05:30,406 This could be the romance of the century. 100 00:05:30,430 --> 00:05:34,210 Sort of the Romeo and Juliet of the tired blood set. 101 00:05:34,234 --> 00:05:37,180 But Aunt Clara doesn't want to see him. 102 00:05:37,204 --> 00:05:41,083 She's embarrassed about her spells not working anymore. 103 00:05:41,107 --> 00:05:43,353 Oh, that's the most ridiculous thing I've ever heard. 104 00:05:43,377 --> 00:05:45,388 Well, that may be, but that's the way she feels, 105 00:05:45,412 --> 00:05:47,290 and I think we should respect her feelings. 106 00:05:47,314 --> 00:05:50,627 Well, Samantha, I can't do everything. 107 00:05:50,651 --> 00:05:54,030 I've done my part. The rest is up to you. 108 00:05:54,054 --> 00:05:58,234 Now, really, Mother, I... Mother! 109 00:05:58,258 --> 00:05:59,569 Oh! 110 00:05:59,593 --> 00:06:02,405 No, no. No, uh... Uh, I can't see him. 111 00:06:02,429 --> 00:06:05,941 I... I... I have to leave. 112 00:06:05,965 --> 00:06:08,244 Aunt Clara, he'll just follow you. 113 00:06:08,268 --> 00:06:11,736 No, no, I... I just... I... Ha, well... 114 00:06:13,173 --> 00:06:15,173 Everyone into the bag! 115 00:06:23,450 --> 00:06:24,927 Can't rely on them anymore! 116 00:06:24,951 --> 00:06:27,697 Well, you can rely on me. 117 00:06:27,721 --> 00:06:29,565 Aunt Clara, have I ever let you down? 118 00:06:29,589 --> 00:06:31,200 No, you never have. 119 00:06:31,224 --> 00:06:33,036 All right, just trust me. 120 00:06:33,060 --> 00:06:36,539 Believe me, Mr. Partridge won't find out anything 121 00:06:36,563 --> 00:06:38,029 you don't want him to. 122 00:06:59,018 --> 00:07:00,396 Enter, dear lady. 123 00:07:00,420 --> 00:07:03,433 Oh, thank you. 124 00:07:03,457 --> 00:07:04,500 Who are you? 125 00:07:04,524 --> 00:07:05,634 I'm Hedley Partridge, 126 00:07:05,658 --> 00:07:07,703 and your mother has told me all about you. 127 00:07:07,727 --> 00:07:09,472 She has? Mm-hm. 128 00:07:09,496 --> 00:07:11,340 And I want you to know that I'm on your side. 129 00:07:11,364 --> 00:07:12,608 You are? 130 00:07:12,632 --> 00:07:15,711 As long as you love him, who cares if he's mortal? 131 00:07:15,735 --> 00:07:17,346 I'm a little confused. 132 00:07:17,370 --> 00:07:20,683 Oh, ha-ha, you mean about my coming here? 133 00:07:20,707 --> 00:07:23,786 Well, I don't blame you. 134 00:07:23,810 --> 00:07:25,654 You see, I was so anxious to see Clara again, 135 00:07:25,678 --> 00:07:28,191 that I arrived early. 136 00:07:28,215 --> 00:07:30,426 And I found all the doors and windows locked, 137 00:07:30,450 --> 00:07:31,694 and no one was about, 138 00:07:31,718 --> 00:07:34,197 so I took the liberty of making myself at home. 139 00:07:34,221 --> 00:07:36,365 Well, if all the doors and windows were locked, 140 00:07:36,389 --> 00:07:37,533 how'd you get inside? 141 00:07:37,557 --> 00:07:38,934 Through the wall, of course. 142 00:07:38,958 --> 00:07:40,936 You're joking, of course? 143 00:07:40,960 --> 00:07:42,037 Oh, of course not. 144 00:07:42,061 --> 00:07:45,475 Ha-ha. Well, you needn't look so surprised. 145 00:07:45,499 --> 00:07:48,877 I may have a lot of gray hairs, but I'm still in my prime! 146 00:07:48,901 --> 00:07:52,215 Once a warlock, always a warlock! 147 00:07:52,239 --> 00:07:55,050 My powers are still as good as ever. 148 00:07:55,074 --> 00:07:57,453 Ah, I can see you don't believe me. 149 00:07:57,477 --> 00:08:00,545 Well, I... Uh, well, I'll show you. 150 00:08:02,015 --> 00:08:04,227 Did you ever see dancing flowers? 151 00:08:04,251 --> 00:08:05,495 No. 152 00:08:05,519 --> 00:08:07,252 Watch very carefully. 153 00:08:18,898 --> 00:08:20,943 See? 154 00:08:20,967 --> 00:08:23,546 Ahhhhhhh! 155 00:08:23,570 --> 00:08:24,781 Ahhhhhh!!! 156 00:08:24,805 --> 00:08:26,270 Oh! 157 00:08:27,907 --> 00:08:32,322 Well, your wife seems a little highly strung. 158 00:08:32,346 --> 00:08:33,790 That's not my wife. 159 00:08:33,814 --> 00:08:36,381 Oh, congratulations. 160 00:08:39,953 --> 00:08:42,465 My name is Hedley Partridge. You must be Donald. 161 00:08:42,489 --> 00:08:43,800 Darrin. 162 00:08:43,824 --> 00:08:45,368 Oh, well, Endora said it was Donald. 163 00:08:45,392 --> 00:08:47,470 Uh, I... I know. But it really is Darrin. 164 00:08:47,494 --> 00:08:48,538 Oh, is it Darrin? 165 00:08:48,562 --> 00:08:50,306 Uh, yes, Darrin. How are you, Darrin? 166 00:08:50,330 --> 00:08:51,975 Fine. How are you, Mr. Partridge? 167 00:08:51,999 --> 00:08:54,900 Aunt Clara and Samantha should be here any minute. 168 00:08:56,169 --> 00:08:58,381 Uh, can I, uh, fix you a drink? 169 00:08:58,405 --> 00:09:00,383 Oh, I'd like that, yes. 170 00:09:00,407 --> 00:09:02,927 Which, uh... Oh, thank you. 171 00:09:04,911 --> 00:09:08,157 I'm certainly anxious to see Clara. 172 00:09:08,181 --> 00:09:10,259 Has she changed much? 173 00:09:10,283 --> 00:09:11,627 Well, uh... 174 00:09:11,651 --> 00:09:13,196 Well, of course, you wouldn't know. 175 00:09:13,220 --> 00:09:14,330 You're a little young. 176 00:09:14,354 --> 00:09:17,900 But, uh, there was something different about her. 177 00:09:17,924 --> 00:09:21,136 Uh, she always had a very special effect upon people. 178 00:09:21,160 --> 00:09:22,938 Well, she hasn't changed in that respect. 179 00:09:22,962 --> 00:09:24,006 Oh. 180 00:09:24,030 --> 00:09:26,209 Endora talked an awful lot about you. 181 00:09:26,233 --> 00:09:27,376 Oh, she did, huh? 182 00:09:27,400 --> 00:09:29,044 Mm-hm. Oh, but don't worry, young man. 183 00:09:29,068 --> 00:09:30,768 I didn't believe a word of it. 184 00:09:33,373 --> 00:09:34,350 Soda? 185 00:09:34,374 --> 00:09:36,741 Uh, just tickle it, yes. 186 00:09:38,010 --> 00:09:40,256 "Warlock: 187 00:09:40,280 --> 00:09:43,526 Sorcerer. Wizard." 188 00:09:43,550 --> 00:09:44,660 Abner! 189 00:09:44,684 --> 00:09:47,230 There's a wizard at the Stephens' house! 190 00:09:47,254 --> 00:09:49,332 It's good for the lawn. It eats the mosquitoes. 191 00:09:49,356 --> 00:09:52,468 Not a lizard, a wizard! 192 00:09:52,492 --> 00:09:57,273 Wizard, lizard. As long as it eats the mosquitoes. 193 00:10:05,038 --> 00:10:06,649 Here they are now. 194 00:10:06,673 --> 00:10:08,451 How do I look? Uh, is... Is my tie all right? 195 00:10:08,475 --> 00:10:09,941 Oh, of course. 196 00:10:11,077 --> 00:10:12,221 Hi, darling. 197 00:10:12,245 --> 00:10:16,325 I'm terribly sorry we're late, but I just... Oh! 198 00:10:16,349 --> 00:10:19,884 Sam, this is Mr. Partridge. 199 00:10:21,888 --> 00:10:24,467 Hello, Clara. 200 00:10:24,491 --> 00:10:25,535 Hello, Hedley. 201 00:10:25,559 --> 00:10:28,738 Oh, Clara, you haven't changed a bit. 202 00:10:28,762 --> 00:10:31,006 Oh. Oh, Hedley. 203 00:10:31,030 --> 00:10:33,242 No, no, I mean it. I mean it. 204 00:10:33,266 --> 00:10:35,711 You're just as beautiful as ever. 205 00:10:35,735 --> 00:10:38,013 Oh, now, you didn't have to say that, you know. 206 00:10:38,037 --> 00:10:39,381 Did I ever lie to you? 207 00:10:39,405 --> 00:10:40,382 Constantly. 208 00:10:40,406 --> 00:10:42,017 But I still like it. 209 00:10:42,041 --> 00:10:45,087 Oh. And you must be Samantha. 210 00:10:45,111 --> 00:10:48,057 Well, good looks obviously runs in the family. 211 00:10:48,081 --> 00:10:50,259 Well, thank you, Mr. Partridge. 212 00:10:50,283 --> 00:10:54,229 Now, Aunt Clara, why don't you and Mr. Partridge sit down 213 00:10:54,253 --> 00:10:56,332 and get re-acquainted, while I get dinner ready. 214 00:10:56,356 --> 00:10:57,433 It'll only take a second. 215 00:10:57,457 --> 00:10:59,101 Darrin! Darrin! 216 00:10:59,125 --> 00:11:00,369 Mm-hm? 217 00:11:00,393 --> 00:11:03,606 Just give a shout if... If anybody needs my help. 218 00:11:03,630 --> 00:11:05,274 With what? 219 00:11:05,298 --> 00:11:07,643 Oh! Okay, sure, sure. 220 00:11:07,667 --> 00:11:09,512 And how have you been, dear, huh? 221 00:11:09,536 --> 00:11:10,613 Oh, fine. Just fine. 222 00:11:10,637 --> 00:11:12,381 Oh, that's good. Good. 223 00:11:12,405 --> 00:11:13,382 And you? 224 00:11:13,406 --> 00:11:14,550 Oh, wonderful, wonderful. 225 00:11:14,574 --> 00:11:15,551 Oh. 226 00:11:15,575 --> 00:11:19,054 My powers are as good as ever. 227 00:11:19,078 --> 00:11:20,144 Watch. 228 00:11:28,488 --> 00:11:29,465 How about that? 229 00:11:29,489 --> 00:11:32,902 Oh. Oh, remarkable. Remarkable. 230 00:11:32,926 --> 00:11:35,805 Of course, witchcraft is a gift, you know. 231 00:11:35,829 --> 00:11:37,707 But you've got to keep practicing at it. 232 00:11:37,731 --> 00:11:40,643 If you don't, your spells get sloppy. 233 00:11:40,667 --> 00:11:42,144 And when that happens, believe me, 234 00:11:42,168 --> 00:11:43,345 you know you're getting old. 235 00:11:43,369 --> 00:11:44,446 Isn't that right, Clara? 236 00:11:44,470 --> 00:11:47,884 Oh, yes. Well... Well, it does happen. 237 00:11:47,908 --> 00:11:49,118 It happens to all of us. 238 00:11:49,142 --> 00:11:51,721 Uh, yes, yes. I know, I know. 239 00:11:51,745 --> 00:11:55,825 Uh, speaking about that, do you remember Seranda Ethrington? 240 00:11:55,849 --> 00:11:57,827 Oh, very well. 241 00:11:57,851 --> 00:11:59,795 You always said she had such pretty hair. 242 00:11:59,819 --> 00:12:02,932 Oh, well, I only said that to make you jealous, that's all. 243 00:12:04,424 --> 00:12:06,168 However, I think she's bald now. 244 00:12:06,192 --> 00:12:07,503 Oh, good. 245 00:12:07,527 --> 00:12:11,440 Uh, uh, uh... Oh, you don't say so? 246 00:12:11,464 --> 00:12:12,842 Do you know what I heard? 247 00:12:12,866 --> 00:12:16,012 I heard that she can't even walk through a wall anymore. 248 00:12:16,036 --> 00:12:17,013 Poor dear. 249 00:12:17,037 --> 00:12:18,114 Oh. 250 00:12:18,138 --> 00:12:20,216 Yeah, it practically knocked herself senseless 251 00:12:20,240 --> 00:12:21,851 every time she tried it. 252 00:12:21,875 --> 00:12:23,652 It got so bad that her daughter had to put her 253 00:12:23,676 --> 00:12:24,887 in the old witches home. 254 00:12:24,911 --> 00:12:26,589 Oh. Pathetic case. 255 00:12:26,613 --> 00:12:29,692 Oh, it certainly is. 256 00:12:29,716 --> 00:12:30,960 Imagine. 257 00:12:30,984 --> 00:12:33,563 Can't even walk through a wall. 258 00:12:33,587 --> 00:12:35,932 But that will never happen to us, will it dear? Huh? 259 00:12:35,956 --> 00:12:40,369 Ha-ha-ha. Not to the golden couple. Mm-mm. 260 00:12:40,393 --> 00:12:42,605 The golden couple: that's that they used to call us 261 00:12:42,629 --> 00:12:43,906 when we were younger, you know. 262 00:12:43,930 --> 00:12:45,307 The golden couple. 263 00:12:45,331 --> 00:12:46,409 Well, here's your drink. 264 00:12:46,433 --> 00:12:47,510 Oh, thank you, thank you. 265 00:12:47,534 --> 00:12:50,345 You know what Endora told me about you? No. 266 00:12:50,369 --> 00:12:53,382 She said you were still the fastest witch in the west. 267 00:12:53,406 --> 00:12:55,117 Oh, no. 268 00:12:55,141 --> 00:12:57,586 Oh, uh, do you mind if I smoke a cigar? 269 00:12:57,610 --> 00:12:58,621 Oh, certainly not. 270 00:12:58,645 --> 00:13:00,590 I'll get you one. Oh, no, no, no, no. 271 00:13:00,614 --> 00:13:01,980 I'll get one. 272 00:13:05,752 --> 00:13:07,063 Have you got a light, Clara? 273 00:13:07,087 --> 00:13:08,464 I've got one right here. 274 00:13:08,488 --> 00:13:11,801 No, no, no, this is something Clara used to do for me. Mm-hm. 275 00:13:11,825 --> 00:13:13,703 Uh, uh, do you remember, Clara? 276 00:13:13,727 --> 00:13:15,004 Hm? 277 00:13:15,028 --> 00:13:18,207 Well, now, how about it? Will you, for old times' sake? 278 00:13:18,231 --> 00:13:23,079 Ha-ha. Well, I'll try. I... I... I'll... I'll try. 279 00:13:23,103 --> 00:13:25,214 Try, she says! Oh-ho-ho. 280 00:13:25,238 --> 00:13:27,198 Eh, wait'll you see this, young man. 281 00:13:32,145 --> 00:13:33,145 Uh, Sam! 282 00:13:51,330 --> 00:13:56,278 By George, Endora was right! You're still amazing! 283 00:13:56,302 --> 00:13:58,302 Dinner will be ready in a minute. 284 00:13:59,272 --> 00:14:00,549 Would you like an ashtray? 285 00:14:00,573 --> 00:14:02,852 An ashtray? Uh... I'll get it, Aunt Clara. 286 00:14:02,876 --> 00:14:06,255 Uh, no, no, no. I can send it over myself. 287 00:14:06,279 --> 00:14:07,378 Uh... 288 00:14:16,622 --> 00:14:18,567 Oh! Oh, I did it! I made a comeback! 289 00:14:18,591 --> 00:14:21,137 I made a comeback! 290 00:14:21,161 --> 00:14:23,839 I thought you might like to nibble on these before dinner. 291 00:14:23,863 --> 00:14:26,275 Oh, thank you. 292 00:14:26,299 --> 00:14:27,943 Do... Do you want another ashtray? 293 00:14:27,967 --> 00:14:30,445 No, no. One is sufficient, thank you. 294 00:14:30,469 --> 00:14:31,781 Now, are you sure? 295 00:14:31,805 --> 00:14:34,050 Because there's no trouble to send over another one. 296 00:14:34,074 --> 00:14:36,052 Now, now, Aunt Clara, you know how Darrin feels 297 00:14:36,076 --> 00:14:37,820 about witchcraft in this house. 298 00:14:37,844 --> 00:14:41,057 Now, you two sit here and talk about old times. 299 00:14:41,081 --> 00:14:43,258 Darrin... Hm? 300 00:14:43,282 --> 00:14:45,427 Would you like to help me? 301 00:14:45,451 --> 00:14:48,030 Oh, sure, sure, honey. 302 00:14:48,054 --> 00:14:51,633 Uh, will you have one of, the hor d'oeuvres? Love it. 303 00:14:51,657 --> 00:14:54,636 Everything seems to be going awfully well, doesn't it? 304 00:14:54,660 --> 00:14:56,605 Honey, maybe you should have told Aunt Clara 305 00:14:56,629 --> 00:14:58,074 you were doing her spells. 306 00:14:58,098 --> 00:15:00,843 Oh, her pride would never let her agree to it. 307 00:15:00,867 --> 00:15:03,387 Uh, don't worry darling, everything's under control. 308 00:15:05,438 --> 00:15:07,183 Mm. 309 00:15:07,207 --> 00:15:10,519 Good, huh? 310 00:15:10,543 --> 00:15:13,723 Oh, no. Easy, now. 311 00:15:13,747 --> 00:15:17,993 Do you remember, Clara, how we used to turn ourselves 312 00:15:18,017 --> 00:15:21,163 into nightingales and serenade the young lovers? 313 00:15:21,187 --> 00:15:25,201 Oh, yes. Oh-ho-ho, yes. 314 00:15:25,225 --> 00:15:27,469 And that was the first nightingale that was ever heard 315 00:15:27,493 --> 00:15:28,470 in Berkley Square. 316 00:15:28,494 --> 00:15:29,972 Yeah, that's right. 317 00:15:29,996 --> 00:15:31,673 Oh, those were the good old days, huh? 318 00:15:31,697 --> 00:15:33,142 Oh, yes, they were. 319 00:15:33,166 --> 00:15:35,211 Well, why don't we do it again. 320 00:15:35,235 --> 00:15:37,412 Oh, no, no, no. I don't think so, dear. 321 00:15:37,436 --> 00:15:38,647 Oh, oh, yes. 322 00:15:38,671 --> 00:15:41,639 No, no, no. I don't... I don't think so. 323 00:15:42,942 --> 00:15:44,553 Oh. 324 00:15:44,577 --> 00:15:46,655 But we have fifteen minutes before dinner. 325 00:15:46,679 --> 00:15:47,790 I know, Clara. 326 00:15:47,814 --> 00:15:50,425 But that was a long time ago and I... No. 327 00:15:50,449 --> 00:15:53,195 Yes. But... But I remember the spell perfectly. 328 00:15:53,219 --> 00:15:54,529 Now, are you game? 329 00:15:54,553 --> 00:15:57,766 Well, yes. You know me. I... I'm game for anything. 330 00:15:57,790 --> 00:16:00,435 Oh, really? Right. 331 00:16:00,459 --> 00:16:06,608 Well, now, let's see... Um... Uh... Oh, uh... 332 00:16:06,632 --> 00:16:11,302 Deekus, gurney... plancher! 333 00:16:16,809 --> 00:16:18,754 Oh, oh. 334 00:16:18,778 --> 00:16:22,412 Ooooh! Oh! Oh. 335 00:16:23,916 --> 00:16:27,084 Oh! Oh! Oh! 336 00:16:34,027 --> 00:16:36,905 Ahhhhhhh! 337 00:16:36,929 --> 00:16:38,808 Ahhhhhhhhhh! 338 00:16:38,832 --> 00:16:42,644 Aunt Clara, Sam said if you'd like to... Ha, what's that? 339 00:16:42,668 --> 00:16:44,101 Hedley. 340 00:16:45,471 --> 00:16:46,748 Everything went wrong? 341 00:16:46,772 --> 00:16:49,373 Sam. Sam! 342 00:16:53,913 --> 00:16:56,658 Aunt Clara, what did you do? 343 00:16:56,682 --> 00:16:58,360 Why, I don't understand. 344 00:16:58,384 --> 00:17:00,629 I... I thought it had all come back to me. 345 00:17:00,653 --> 00:17:03,132 Aunt Clara, Sam was helping you with your, uh... 346 00:17:03,156 --> 00:17:04,433 With your spells. 347 00:17:04,457 --> 00:17:06,969 Helping me? Uh, uh, you... You mean, uh, 348 00:17:06,993 --> 00:17:08,704 the witchcraft didn't come back? 349 00:17:08,728 --> 00:17:10,706 I'm sorry, Aunt Clara. 350 00:17:10,730 --> 00:17:13,542 Now... Now you just sit down and try to relax. 351 00:17:13,566 --> 00:17:15,644 I'll see if I can get everything back to normal. 352 00:17:15,668 --> 00:17:20,482 Uh, I can't sit down. I have nothing to sit down on! 353 00:17:20,506 --> 00:17:22,651 Don't panic. 354 00:17:22,675 --> 00:17:24,887 Just try and remember the right spell. 355 00:17:24,911 --> 00:17:28,223 Oh, I'll never be able to look Hedley in the face again. 356 00:17:28,247 --> 00:17:31,582 But never! N-never. 357 00:17:37,256 --> 00:17:39,235 We, uh, knocked, but I guess... 358 00:17:39,259 --> 00:17:41,170 Ooh! Abner, see? 359 00:17:41,194 --> 00:17:44,606 Uh, I... I suppose you folks are wondering why we have 360 00:17:44,630 --> 00:17:47,910 an elephant, uh, here in our, uh, living room? 361 00:17:47,934 --> 00:17:50,079 Well, the thought had crossed my mind. 362 00:17:50,103 --> 00:17:52,848 Well, you see, uh, I'm, uh, doing a campaign 363 00:17:52,872 --> 00:17:54,683 for men's, uh, swimsuits. 364 00:17:54,707 --> 00:17:55,751 Swimsuits? 365 00:17:55,775 --> 00:17:57,686 Uh, trunks, trunks. 366 00:17:57,710 --> 00:18:00,656 Yes, and he's using him as... As a model. 367 00:18:00,680 --> 00:18:01,690 A model? 368 00:18:01,714 --> 00:18:03,625 Uh, yes. 369 00:18:03,649 --> 00:18:05,094 Uh, for the trademark: 370 00:18:05,118 --> 00:18:07,418 “You'll never forget our trunks.” 371 00:18:08,488 --> 00:18:12,000 Abner, there's the wall woman! 372 00:18:12,024 --> 00:18:13,602 Gladys, we never met the lady. 373 00:18:13,626 --> 00:18:16,004 Oh, I'm terribly sorry. 374 00:18:16,028 --> 00:18:20,776 Uh, Aunt Clara, uh, this is Mr. and Mrs. Kravitz. 375 00:18:20,800 --> 00:18:22,010 Oh, how do you do? 376 00:18:22,034 --> 00:18:25,714 Deekus, gurney, planchet! 377 00:18:25,738 --> 00:18:27,183 That's it! That's it! 378 00:18:27,207 --> 00:18:28,484 I beg your pardon? 379 00:18:28,508 --> 00:18:31,353 Uh, Aunt Clara is a linguist. 380 00:18:31,377 --> 00:18:33,777 That means “Bless your face” in Malayan. 381 00:18:35,781 --> 00:18:37,025 Thank you, Aunt Clara. 382 00:18:37,049 --> 00:18:39,161 Uh, don't do it in here! 383 00:18:39,185 --> 00:18:42,097 Oh, I never could look Hedley in the face again. 384 00:18:42,121 --> 00:18:44,422 Don't... Don't worry, I'll take him in the kitchen. 385 00:18:48,361 --> 00:18:51,507 Um... Uh, where is the, uh, wiz... 386 00:18:51,531 --> 00:18:54,743 Uh, the, uh, gentleman I met earlier this evening? 387 00:18:54,767 --> 00:18:57,146 Well, he's uh, uh, in the kitchen. 388 00:18:57,170 --> 00:18:58,269 Oh. 389 00:18:59,738 --> 00:19:01,750 Now, just relax, Mr. Partridge. 390 00:19:01,774 --> 00:19:05,087 Now that I know the spell, I can reverse it. 391 00:19:05,111 --> 00:19:07,077 Feenby, wallabas, nerk! 392 00:19:13,852 --> 00:19:16,998 Oh! 393 00:19:17,022 --> 00:19:18,022 Thank goodness. 394 00:19:20,293 --> 00:19:24,072 Oh, Clara sure made a mess of that one, didn't she, huh? 395 00:19:24,096 --> 00:19:25,941 You know, Endora lied to me about her. 396 00:19:25,965 --> 00:19:28,343 Uh, Mr. Partridge, please, it was really all my fault. 397 00:19:28,367 --> 00:19:29,344 Uh, no, no. 398 00:19:29,368 --> 00:19:30,612 I don't care what you say, 399 00:19:30,636 --> 00:19:32,547 I'm gonna have a talk with that young lady. 400 00:19:32,571 --> 00:19:33,571 Oh, dear. 401 00:19:36,909 --> 00:19:38,154 That's the wizard. 402 00:19:38,178 --> 00:19:40,856 Oh, uh, Mr. Partridge, Mr. and Mrs. Kravitz. 403 00:19:40,880 --> 00:19:42,024 Uh, how do you do? 404 00:19:42,048 --> 00:19:43,826 Uh, Clara, may I speak with you a moment? 405 00:19:43,850 --> 00:19:45,360 Oh, no! No, no, I have to go. 406 00:19:45,384 --> 00:19:47,496 Oh, now, Clara, please... 407 00:19:47,520 --> 00:19:49,498 Oh, dear, did you hurt yourself? 408 00:19:49,522 --> 00:19:50,899 Are you all right? 409 00:19:50,923 --> 00:19:53,969 I'm all... I'm fine. I'm fine. 410 00:19:53,993 --> 00:19:55,871 Remember Seranda Ethrington, dear. 411 00:19:55,895 --> 00:19:57,306 You mustn't do those things. 412 00:19:57,330 --> 00:19:59,296 Uh, Aunt Clara's rather near-sighted. 413 00:20:00,466 --> 00:20:01,877 Uh, yes, I told you, Aunt Clara. 414 00:20:01,901 --> 00:20:03,679 You really should wear your glasses. 415 00:20:03,703 --> 00:20:04,679 Yes. 416 00:20:04,703 --> 00:20:05,847 See I told you. 417 00:20:05,871 --> 00:20:07,916 There's a logical explanation for everything. 418 00:20:07,940 --> 00:20:11,887 I suppose there's also a logical explanation for dancing flowers. 419 00:20:11,911 --> 00:20:13,755 Oh, Gladys, will you stop? 420 00:20:13,779 --> 00:20:18,215 Mr. Partridge, did you make those flowers dance or not? 421 00:20:19,552 --> 00:20:20,563 Yes, I did. 422 00:20:20,587 --> 00:20:22,531 See, he admits it! Ha! 423 00:20:22,555 --> 00:20:23,799 Now, I suppose you have 424 00:20:23,823 --> 00:20:26,001 a logical explanation for that, Abner. Huh? 425 00:20:26,025 --> 00:20:28,859 I think he might, if he examined the flowers. 426 00:20:37,036 --> 00:20:38,313 These flowers are rigged. 427 00:20:38,337 --> 00:20:39,314 Rigged? 428 00:20:39,338 --> 00:20:41,016 Yeah. 429 00:20:41,040 --> 00:20:42,984 The flowers have a wire attached to them. 430 00:20:43,008 --> 00:20:46,288 You just pull this wire and they dance. 431 00:20:46,312 --> 00:20:48,324 Is that how you did it, Mr. Partridge? 432 00:20:48,348 --> 00:20:49,991 Yes, that's right. 433 00:20:50,015 --> 00:20:52,861 Uh, I take it you're some kind of a magician? 434 00:20:52,885 --> 00:20:54,730 I used to be. 435 00:20:54,754 --> 00:20:57,933 Well, we'd better be going. Come on, Gladys. 436 00:20:57,957 --> 00:20:59,835 Uh, wait a minute. Wait a minute. 437 00:20:59,859 --> 00:21:02,771 Now, you said you got into the house 438 00:21:02,795 --> 00:21:03,972 by walking through the wall. 439 00:21:03,996 --> 00:21:05,541 Now, is that true? 440 00:21:05,565 --> 00:21:07,843 Uh, no, that's not true. No. 441 00:21:07,867 --> 00:21:11,547 The kitchen window was open, and I climbed in. 442 00:21:11,571 --> 00:21:12,848 Pathetic, isn't it? Huh? 443 00:21:12,872 --> 00:21:15,317 It certainly is. 444 00:21:15,341 --> 00:21:18,721 You have a weird sense of humor. 445 00:21:18,745 --> 00:21:20,244 Come on, Gladys. 446 00:21:30,290 --> 00:21:31,267 Darrin. 447 00:21:31,291 --> 00:21:32,501 Hm? 448 00:21:32,525 --> 00:21:34,403 Uh, I need some help in the kitchen with the... 449 00:21:34,427 --> 00:21:35,937 Uh, with the turnips. 450 00:21:35,961 --> 00:21:38,574 What help do turnips need? 451 00:21:38,598 --> 00:21:39,963 Oh! Oh, yeah. Sure. 452 00:21:42,501 --> 00:21:46,448 Hedley... you too? 453 00:21:46,472 --> 00:21:49,084 That's right. Yeah. 454 00:21:49,108 --> 00:21:52,287 I haven't performed real witchcraft for years, dear. 455 00:21:52,311 --> 00:21:55,991 I can't even do the little things anymore. 456 00:21:56,015 --> 00:21:57,092 Neither can I. 457 00:21:57,116 --> 00:22:00,295 Samantha did all the other things earlier. 458 00:22:00,319 --> 00:22:01,596 Oh. 459 00:22:01,620 --> 00:22:02,697 Yes. 460 00:22:02,721 --> 00:22:05,267 So you and I are paddling the same canoe, huh? 461 00:22:05,291 --> 00:22:08,370 Well, it's not so bad. 462 00:22:08,394 --> 00:22:09,537 When you get used to it. 463 00:22:09,561 --> 00:22:11,306 Oh, I know. I don't mind. Really. 464 00:22:11,330 --> 00:22:12,341 Not really. 465 00:22:12,365 --> 00:22:15,344 You know, you can't fight old age. Ha-ha. 466 00:22:15,368 --> 00:22:19,581 But when Endora told me that you hadn't aged at all, 467 00:22:19,605 --> 00:22:23,719 well, I'm afraid my pride got the better of me. 468 00:22:23,743 --> 00:22:25,354 You understand that, no? 469 00:22:25,378 --> 00:22:26,977 Oh, I understand. 470 00:22:28,914 --> 00:22:32,127 Um... Hedley... Hm? 471 00:22:32,151 --> 00:22:36,398 I, uh... I'm sorry I turned you into an elephant, you know. 472 00:22:36,422 --> 00:22:39,601 Oh, that's all right. Don't worry about it. 473 00:22:39,625 --> 00:22:41,470 It happens to the best of us. 474 00:22:41,494 --> 00:22:43,839 Oh, well, yes. I suppose. 475 00:22:43,863 --> 00:22:45,974 Let's you and I have another sip, huh? 476 00:22:45,998 --> 00:22:47,732 Oh! Ha-ha. 477 00:22:49,369 --> 00:22:52,448 I'm so glad everything went so well for Aunt Clara. 478 00:22:52,472 --> 00:22:55,451 Do I detect a match-making gleam in your eye? 479 00:22:55,475 --> 00:22:57,720 Oh, no, of course not! 480 00:22:57,744 --> 00:22:59,722 But it would be nice if... 481 00:22:59,746 --> 00:23:01,323 What's the matter? 482 00:23:01,347 --> 00:23:02,825 Orange blossoms! 483 00:23:02,849 --> 00:23:05,093 The whole house smells of orange blossoms! 484 00:23:05,117 --> 00:23:06,094 Sam? 485 00:23:06,118 --> 00:23:08,196 I've had nothing to do with it. 486 00:23:42,921 --> 00:23:45,434 You know, it was so nice to see Hedley again. 487 00:23:45,458 --> 00:23:48,103 It's a pity he had to leave town tonight. 488 00:23:48,127 --> 00:23:50,272 He told me he had to make some calls in other cities. 489 00:23:50,296 --> 00:23:54,876 Oh, oh, yes. Yes, he's in the, uh, magic supply business. 490 00:23:54,900 --> 00:23:56,945 Isn't that nice? 491 00:23:56,969 --> 00:24:00,348 Of course, I mean, it isn't witchcraft, 492 00:24:00,372 --> 00:24:02,518 but at least it's an allied line! 493 00:24:02,542 --> 00:24:05,587 You sure you're not really sorry to see him go? 494 00:24:05,611 --> 00:24:08,290 Well, he's going to take me dancing next week. 495 00:24:08,314 --> 00:24:09,925 Really? 496 00:24:09,949 --> 00:24:11,727 Oh, yes. 497 00:24:11,751 --> 00:24:18,166 And... And he left me something to remember him by. 498 00:24:18,190 --> 00:24:19,757 A doorknob. 499 00:24:25,231 --> 00:24:29,644 Oh! Aunt Clara, it's lovely, lovely! 500 00:24:29,668 --> 00:24:30,878 Oh, yes. 501 00:24:30,902 --> 00:24:33,837 Oh, it's much better than an engagement ring. 35263

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.