Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,542 --> 00:00:10,887
I thought all it needed
was the antenna.
2
00:00:10,911 --> 00:00:14,190
Oh, no. No, lady,
that was just part of it.
3
00:00:14,214 --> 00:00:17,027
Your oscillator
variation control is out,
4
00:00:17,051 --> 00:00:18,728
your audio analyzer's burned
5
00:00:18,752 --> 00:00:22,298
and that TV filter,
well, that's all shredded.
6
00:00:22,322 --> 00:00:23,700
It's gonna be a job. Big job.
7
00:00:23,724 --> 00:00:25,268
Can I use your phone?
8
00:00:25,292 --> 00:00:27,503
Yes, of course.
It's in the kitchen.
9
00:00:27,527 --> 00:00:28,927
Thanks.
10
00:00:34,802 --> 00:00:37,613
Yeah, I put the antenna up,
and I stripped down the set.
11
00:00:37,637 --> 00:00:40,550
Ought to be worth about 40
bucks to put it back together again.
12
00:00:54,621 --> 00:00:56,365
How did you, uh...?
13
00:00:56,389 --> 00:00:58,423
Nail file.
14
00:01:55,482 --> 00:01:57,160
They're putting a
new train in service.
15
00:01:57,184 --> 00:01:59,295
Leaves the city at
10pm. How about that?
16
00:01:59,319 --> 00:02:01,030
Don't tell me.
17
00:02:01,054 --> 00:02:02,232
That's a gentle way of saying
18
00:02:02,256 --> 00:02:04,134
you have to start
working nights again.
19
00:02:04,158 --> 00:02:05,534
Nothing like it.
20
00:02:05,558 --> 00:02:08,504
My evenings with you are
worth more than success or gold.
21
00:02:08,528 --> 00:02:11,941
I should think Larry would
want you to save your strength.
22
00:02:11,965 --> 00:02:15,611
He'd go out of
business if you got sick.
23
00:02:15,635 --> 00:02:17,680
Samantha!
24
00:02:17,704 --> 00:02:19,615
I have to speak to you.
25
00:02:19,639 --> 00:02:21,450
What's the matter?
26
00:02:21,474 --> 00:02:24,287
I can't talk in front of him.
27
00:02:24,311 --> 00:02:26,444
It's extremely urgent.
28
00:02:29,683 --> 00:02:31,460
There's nothing
you can't say to me
29
00:02:31,484 --> 00:02:33,263
that you can't say
in front of Darrin.
30
00:02:33,287 --> 00:02:34,530
Well, get rid of him.
31
00:02:34,554 --> 00:02:36,988
And hurry up! It's cold in here.
32
00:02:38,591 --> 00:02:39,936
What did you say, dear?
33
00:02:39,960 --> 00:02:41,938
I said it was sweet
of you to say so.
34
00:02:41,962 --> 00:02:43,439
Say what?
35
00:02:43,463 --> 00:02:47,210
About my being more
important to you than gold.
36
00:02:47,234 --> 00:02:49,445
I like the thought.
37
00:02:49,469 --> 00:02:52,103
Sincerely said
and honestly felt.
38
00:02:55,575 --> 00:02:56,752
Samantha!
39
00:02:56,776 --> 00:02:59,322
I advise you to listen to me.
40
00:02:59,346 --> 00:03:00,857
What is it, mother?
41
00:03:00,881 --> 00:03:03,026
It's your father.
42
00:03:03,050 --> 00:03:04,327
He's coming to see you.
43
00:03:04,351 --> 00:03:06,029
Father?
44
00:03:06,053 --> 00:03:07,585
What did you say, honey?
45
00:03:09,189 --> 00:03:11,667
Nothing, darling.
46
00:03:11,691 --> 00:03:13,536
That's funny.
47
00:03:13,560 --> 00:03:15,038
You know, for a moment there
48
00:03:15,062 --> 00:03:17,142
I thought you were
talking to the dishes.
49
00:03:24,037 --> 00:03:26,049
Father's coming here?
50
00:03:26,073 --> 00:03:27,683
Yes, he is. Tonight.
51
00:03:27,707 --> 00:03:29,052
And he knows you're married.
52
00:03:29,076 --> 00:03:30,686
Why so secretive?
53
00:03:30,710 --> 00:03:33,156
Don't you realize what
that means, Samantha?
54
00:03:33,180 --> 00:03:34,757
Of course.
55
00:03:34,781 --> 00:03:37,927
Oh, it'll be wonderful
seeing him again and...
56
00:03:37,951 --> 00:03:40,529
Oh, no!
57
00:03:40,553 --> 00:03:43,366
Exactly.
58
00:03:43,390 --> 00:03:45,701
How are you going
to explain Duncan?
59
00:03:45,725 --> 00:03:46,903
Darrin.
60
00:03:46,927 --> 00:03:48,004
His name will be mud
61
00:03:48,028 --> 00:03:50,706
when your father
finds out he's human.
62
00:03:50,730 --> 00:03:53,542
Maybe we'd just
as well face it now.
63
00:03:53,566 --> 00:03:57,347
I'm married and there's
nothing he can do about it.
64
00:03:57,371 --> 00:03:59,382
I shudder to think
how many things
65
00:03:59,406 --> 00:04:01,384
he can and probably
will do about it.
66
00:04:01,408 --> 00:04:03,909
What am I going to do?
67
00:04:04,978 --> 00:04:06,022
Your father?
68
00:04:06,046 --> 00:04:07,023
Yes.
69
00:04:07,047 --> 00:04:08,057
He knows I'm married,
70
00:04:08,081 --> 00:04:10,360
and he's coming
to see me tonight.
71
00:04:10,384 --> 00:04:12,362
When did you
find out about this?
72
00:04:12,386 --> 00:04:13,363
Just now.
73
00:04:13,387 --> 00:04:15,098
You were talking to the dishes!
74
00:04:15,122 --> 00:04:16,665
I was talking to Mother.
75
00:04:16,689 --> 00:04:18,556
She was trying
to be unobtrusive.
76
00:04:20,093 --> 00:04:21,070
Oh.
77
00:04:21,094 --> 00:04:22,571
Well, so your father's coming.
78
00:04:22,595 --> 00:04:23,661
I'd like to meet him.
79
00:04:24,998 --> 00:04:28,211
Father doesn't approve
of mixed marriages.
80
00:04:28,235 --> 00:04:29,979
Well, neither does your mother,
81
00:04:30,003 --> 00:04:31,014
but we worked that out.
82
00:04:31,038 --> 00:04:32,282
Sort of.
83
00:04:32,306 --> 00:04:33,549
But Father's different.
84
00:04:33,573 --> 00:04:36,052
He's got a terrible temper.
85
00:04:36,076 --> 00:04:39,622
Honey, it's time he faced
the fact you're married to me.
86
00:04:39,646 --> 00:04:41,313
What can he do about it?
87
00:04:45,252 --> 00:04:47,030
That's what he can do about it.
88
00:04:47,054 --> 00:04:48,898
You're kidding.
89
00:04:48,922 --> 00:04:51,134
No, Darrin, I'm not kidding.
90
00:04:51,158 --> 00:04:53,202
I know my father.
91
00:04:53,226 --> 00:04:55,671
And I'd better break
the news to him alone.
92
00:04:55,695 --> 00:04:57,006
Okay.
93
00:04:57,030 --> 00:04:59,730
Okay, but I'm coming
home right afterwards.
94
00:05:03,303 --> 00:05:04,902
Darrin?
95
00:05:06,306 --> 00:05:08,251
Uh, Darrin, look
these over, will you?
96
00:05:08,275 --> 00:05:09,885
Yeah, sure, Larry.
97
00:05:09,909 --> 00:05:12,621
Uh, try to get on it
this afternoon, will you?
98
00:05:12,645 --> 00:05:14,023
We can talk about
it on the train.
99
00:05:14,047 --> 00:05:17,026
I forgot to tell you, Larry.
100
00:05:17,050 --> 00:05:18,428
I won't be going home tonight.
101
00:05:18,452 --> 00:05:21,197
Oh, really?
102
00:05:21,221 --> 00:05:23,499
"Oh, really?" Come
on, now, Larry!
103
00:05:23,523 --> 00:05:24,733
I'm just going to stay in town
104
00:05:24,757 --> 00:05:25,734
and have dinner.
105
00:05:25,758 --> 00:05:27,236
Trouble with Samantha?
106
00:05:27,260 --> 00:05:29,038
No, of course not.
107
00:05:29,062 --> 00:05:30,506
Then why can't you go home?
108
00:05:30,530 --> 00:05:33,042
The fact is, my father-in-law's
coming over tonight,
109
00:05:33,066 --> 00:05:35,178
and Samantha hasn't
told him about me yet.
110
00:05:35,202 --> 00:05:36,745
So what?
111
00:05:36,769 --> 00:05:39,415
He should be proud to have
the finest account executive
112
00:05:39,439 --> 00:05:41,351
of McMann & Tate
for a son-in-law.
113
00:05:41,375 --> 00:05:43,919
I'm afraid that wouldn't
impress him very much, Larry.
114
00:05:43,943 --> 00:05:45,721
Well, you're a fine
human being, Darrin.
115
00:05:45,745 --> 00:05:47,123
What more does he want?
116
00:05:47,147 --> 00:05:49,959
If I told you, you'd
never believe me.
117
00:05:49,983 --> 00:05:52,061
I've got to be
strong with Daddy.
118
00:05:52,085 --> 00:05:53,997
After all, I'm not
a child anymore.
119
00:05:54,021 --> 00:05:56,899
You'd better be careful or
you won't be a bride anymore.
120
00:05:56,923 --> 00:05:58,901
It's not fair.
121
00:05:58,925 --> 00:06:01,137
No one tells him
how to run his life.
122
00:06:01,161 --> 00:06:03,206
First of all, your father
doesn't run his life,
123
00:06:03,230 --> 00:06:05,341
he... choreographs it.
124
00:06:05,365 --> 00:06:07,310
I don't care what he does.
125
00:06:07,334 --> 00:06:10,513
When he gets here, I'm
going to stand right up to him.
126
00:06:22,615 --> 00:06:25,428
Father!
127
00:06:25,452 --> 00:06:28,797
Samantha! Of course, it is.
128
00:06:28,821 --> 00:06:32,135
You've got to be my daughter.
You're positively gorgeous.
129
00:06:32,159 --> 00:06:34,870
Well, what about yourself?
You look marvelous.
130
00:06:34,894 --> 00:06:38,207
Yes, I suppose I
do. All right, Charles.
131
00:06:38,231 --> 00:06:40,165
I shan't be needing you anymore.
132
00:06:41,000 --> 00:06:42,545
Endora.
133
00:06:42,569 --> 00:06:45,448
My love. Nice to see you.
134
00:06:45,472 --> 00:06:48,251
It's nice to see you too,
Maurice. How are you?
135
00:06:48,275 --> 00:06:49,685
In excellent health, thank you.
136
00:06:49,709 --> 00:06:51,654
You wouldn't have it
any other way, would you?
137
00:06:51,678 --> 00:06:53,489
Of course not.
138
00:06:53,513 --> 00:06:55,558
Close your eyes and
reach in my pocket.
139
00:06:55,582 --> 00:06:56,992
You brought me something?
140
00:06:57,016 --> 00:06:58,450
Haven't I always?
141
00:07:02,789 --> 00:07:04,167
Oh, Father!
142
00:07:04,191 --> 00:07:06,269
It's the most beautiful
thing I've ever seen.
143
00:07:06,293 --> 00:07:08,804
It's the most beautiful
thing anyone has ever seen.
144
00:07:08,828 --> 00:07:11,107
Endora, a little
something for you.
145
00:07:11,131 --> 00:07:14,566
Oh, thank you, Maurice.
146
00:07:16,836 --> 00:07:18,781
Oh, how very thoughtful of you!
147
00:07:18,805 --> 00:07:21,451
From that charming little
shop in Zurich. Remember?
148
00:07:21,475 --> 00:07:22,885
Oh, yes. Yes, I remember.
149
00:07:22,909 --> 00:07:25,621
Is that disagreeable
little clerk still there?
150
00:07:25,645 --> 00:07:26,755
Oh, yes, he's there.
151
00:07:26,779 --> 00:07:28,458
And still disagreeable,
152
00:07:28,482 --> 00:07:32,361
but, uh, very, very little.
153
00:07:32,385 --> 00:07:34,430
Oh, Maurice, you shouldn't have!
154
00:07:34,454 --> 00:07:36,065
It was nothing.
155
00:07:36,089 --> 00:07:39,268
Not the gift, the clerk.
156
00:07:39,292 --> 00:07:42,605
I haven't brought anything
for the man of the house,
157
00:07:42,629 --> 00:07:46,442
but then, what can you create
for a man who has everything?
158
00:07:46,466 --> 00:07:48,244
What's his name?
159
00:07:48,268 --> 00:07:51,747
Darryl? Denny? Dinny? Donald.
160
00:07:51,771 --> 00:07:53,549
Darrin. Darrin.
161
00:07:53,573 --> 00:07:56,752
Darrin. That's a good name.
It's got a good sound to it.
162
00:07:56,776 --> 00:07:59,122
Darrin. Darrin what?
163
00:07:59,146 --> 00:08:01,290
Stephens. Stephens.
164
00:08:01,314 --> 00:08:03,292
I don't think I've
ever flown into them.
165
00:08:03,316 --> 00:08:05,761
Massachusetts. Very old stock.
166
00:08:05,785 --> 00:08:06,996
Good.
167
00:08:07,020 --> 00:08:09,832
Are you happy? Yes, I am.
168
00:08:09,856 --> 00:08:11,767
That's all that's important.
169
00:08:11,791 --> 00:08:13,669
That's what I've
always wanted for you.
170
00:08:13,693 --> 00:08:16,305
You really mean that,
Father? Of course I do!
171
00:08:16,329 --> 00:08:18,508
Then I have
something to tell you.
172
00:08:18,532 --> 00:08:21,210
Marry the right man,
and you'll be happy.
173
00:08:21,234 --> 00:08:23,078
The right man?
174
00:08:23,102 --> 00:08:24,813
Haven't I always said that?
175
00:08:24,837 --> 00:08:27,316
Find the man of whom I
approve, and he'll make you happy.
176
00:08:27,340 --> 00:08:29,352
Do you remember
my telling you that?
177
00:08:29,376 --> 00:08:32,143
Yes, now that you mention it.
178
00:08:33,547 --> 00:08:34,857
It doesn't make sense.
179
00:08:34,881 --> 00:08:36,792
Why should he be
against your marriage?
180
00:08:36,816 --> 00:08:39,495
He just doesn't approve
of mixed marriages.
181
00:08:39,519 --> 00:08:42,331
Oh? I didn't know
you were mixed.
182
00:08:42,355 --> 00:08:45,901
Oh, yes. Um, I'm English and...
183
00:08:45,925 --> 00:08:47,069
she's Norwegian.
184
00:08:47,093 --> 00:08:48,904
That's a mixed marriage?
185
00:08:48,928 --> 00:08:51,240
To her father it is.
186
00:08:51,264 --> 00:08:52,308
What is he, a Viking?
187
00:08:52,332 --> 00:08:54,377
Worse.
188
00:08:54,401 --> 00:08:56,179
Well, where is he?
189
00:08:56,203 --> 00:08:57,813
When am I going
to get a look at him?
190
00:08:57,837 --> 00:09:01,016
Well, he's not
here, is he, Mother?
191
00:09:01,040 --> 00:09:02,885
I hope not.
192
00:09:02,909 --> 00:09:04,520
What do you mean?
193
00:09:04,544 --> 00:09:06,722
Well, I mean, if he was here,
194
00:09:06,746 --> 00:09:09,480
he wouldn't be where
he was supposed to be.
195
00:09:10,750 --> 00:09:12,728
Isn't that right, Samantha?
196
00:09:12,752 --> 00:09:14,597
Yes, Mother, that's right.
197
00:09:14,621 --> 00:09:17,200
And he's supposed
to be in... Washington.
198
00:09:17,224 --> 00:09:19,034
What do you think
of him, Endora?
199
00:09:19,058 --> 00:09:20,458
Well, I...
200
00:09:22,462 --> 00:09:25,208
I, uh, think he'll surprise you.
201
00:09:25,232 --> 00:09:26,975
Good.
202
00:09:26,999 --> 00:09:29,400
Good.
203
00:09:31,338 --> 00:09:33,382
Look, Darrin, you love
Samantha, don't you?
204
00:09:33,406 --> 00:09:35,017
Certainly.
205
00:09:35,041 --> 00:09:36,652
Well, then, you
have to fight for her,
206
00:09:36,676 --> 00:09:38,053
stand up to the old man.
207
00:09:38,077 --> 00:09:39,755
What can he do to you?
208
00:09:39,779 --> 00:09:41,457
Point a finger at
you and blow you up
209
00:09:41,481 --> 00:09:42,925
like you were made out of glass?
210
00:09:48,688 --> 00:09:52,468
It's a shame I'm not going to
see that young man of yours.
211
00:09:52,492 --> 00:09:55,238
Yes, well, it's too bad
you can't stay longer.
212
00:09:55,262 --> 00:09:57,373
Darrin should be
home in a few days.
213
00:09:59,165 --> 00:10:01,266
He's been working
so hard lately.
214
00:10:03,737 --> 00:10:05,180
Aren't you going to answer it?
215
00:10:05,204 --> 00:10:07,550
The telephone? Yes.
216
00:10:07,574 --> 00:10:09,974
Oh, yes! Yes, of course.
217
00:10:11,911 --> 00:10:13,489
Hello?
218
00:10:13,513 --> 00:10:16,058
Hello, Darrin. How are you?
219
00:10:16,082 --> 00:10:17,727
I'm in a bar getting drunk.
220
00:10:17,751 --> 00:10:20,363
You're so far away I
can hardly hear you.
221
00:10:20,387 --> 00:10:22,798
He's so far away I
can hardly hear him.
222
00:10:22,822 --> 00:10:25,067
You won't be home for a week?
223
00:10:25,091 --> 00:10:26,435
Why not?
224
00:10:26,459 --> 00:10:27,737
Oh, that's a shame.
225
00:10:27,761 --> 00:10:29,838
You see, my father
dropped in tonight,
226
00:10:29,862 --> 00:10:32,275
and I was hoping the two of
you would get a chance to meet.
227
00:10:32,299 --> 00:10:34,543
If you think I'm going to
spend a week in this bar,
228
00:10:34,567 --> 00:10:35,745
you're out of your mind.
229
00:10:35,769 --> 00:10:39,915
Oh, no, of course
not. Just a moment.
230
00:10:39,939 --> 00:10:44,820
I think I'd better take this in
the other room. You understand.
231
00:10:44,844 --> 00:10:47,823
Of course. Go ahead, darling.
232
00:10:47,847 --> 00:10:50,192
She's turned into quite a girl.
233
00:10:50,216 --> 00:10:52,662
Chip off the old block, eh?
234
00:10:52,686 --> 00:10:54,552
If you say so, Maurice.
235
00:10:56,255 --> 00:10:59,034
Chanson du Mer '59.
236
00:10:59,058 --> 00:11:01,170
Mmm, quite like old times.
237
00:11:01,194 --> 00:11:05,107
Brussels. Remember
l'épaule de mouton?
238
00:11:05,131 --> 00:11:07,677
Oh, what a weekend that was.
239
00:11:07,701 --> 00:11:10,713
We were never in
Brussels together, Maurice.
240
00:11:10,737 --> 00:11:13,148
Of course we were! I
remember distinctly.
241
00:11:13,172 --> 00:11:15,039
You were...
242
00:11:16,209 --> 00:11:17,486
Perhaps you're right.
243
00:11:17,510 --> 00:11:22,191
You always did have a
memory like a steel trap, Endora.
244
00:11:22,215 --> 00:11:25,916
Chanson du Mer '59.
'53 was much better.
245
00:11:27,887 --> 00:11:29,398
No '53.
246
00:11:29,422 --> 00:11:33,669
Oh, well. Probably only
half a dozen bottles left.
247
00:11:33,693 --> 00:11:35,204
Darrin, you can't!
248
00:11:35,228 --> 00:11:37,272
I don't care, Sam.
I'm coming home.
249
00:11:37,296 --> 00:11:38,907
I beg of you, Darrin.
250
00:11:38,931 --> 00:11:41,711
Please don't come
home. Please listen to me.
251
00:11:41,735 --> 00:11:44,547
I'm through listening. Goodbye.
252
00:11:44,571 --> 00:11:46,915
Hello? Hello, Darrin?
253
00:11:46,939 --> 00:11:50,475
Please understand, I'm
doing this for your own good.
254
00:11:57,083 --> 00:11:58,361
Larry!
255
00:11:58,385 --> 00:12:00,028
Larry!
256
00:12:00,052 --> 00:12:01,230
Get me out of here!
257
00:12:06,225 --> 00:12:07,336
What's the matter?
258
00:12:07,360 --> 00:12:09,372
What do you mean?
I'm stuck in here!
259
00:12:09,396 --> 00:12:11,161
Oh, come on. Pull on it. Pull!
260
00:12:13,099 --> 00:12:14,499
What's the matter
with this door?
261
00:12:15,735 --> 00:12:18,146
There's Darrin. We
were on our honeymoon.
262
00:12:18,170 --> 00:12:21,205
Nice-looking boy.
263
00:12:22,542 --> 00:12:23,753
What's this?
264
00:12:23,777 --> 00:12:25,521
That's Darrin when
he was a lieutenant.
265
00:12:25,545 --> 00:12:28,023
What's he doing in the service?
266
00:12:28,047 --> 00:12:30,092
Everybody goes into the service.
267
00:12:30,116 --> 00:12:33,028
Everybody perhaps, but not us.
268
00:12:33,052 --> 00:12:35,431
Oh.
269
00:12:35,455 --> 00:12:38,967
Well, you see, it's
really very simple. He's...
270
00:12:38,991 --> 00:12:40,770
He's what?
271
00:12:40,794 --> 00:12:44,106
He's... patriotic.
272
00:12:44,130 --> 00:12:46,475
He's always been patriotic.
273
00:12:46,499 --> 00:12:49,011
I have pictures of
him in World War I,
274
00:12:49,035 --> 00:12:51,881
the Spanish-American
War and the War of 1812.
275
00:12:51,905 --> 00:12:54,049
Before that, I have paintings.
276
00:12:54,073 --> 00:12:55,951
You all right, Darrin? - Yes!
277
00:12:55,975 --> 00:12:59,677
Come on, fellas,
easy. Down easy.
278
00:13:01,414 --> 00:13:04,359
Easy does it. MAN: That's good.
279
00:13:04,383 --> 00:13:05,861
It was a nice trip.
280
00:13:05,885 --> 00:13:08,030
We'll have you out of here
in a few minutes, Darrin.
281
00:13:08,054 --> 00:13:09,331
Okay. Did you talk to her?
282
00:13:09,355 --> 00:13:11,133
You bet your life, I did!
283
00:13:11,157 --> 00:13:13,436
What'd she say? She
said not to come home.
284
00:13:13,460 --> 00:13:16,539
But I said I'd had enough.
I'm coming home right now.
285
00:13:16,563 --> 00:13:18,441
Want me to drive you?
286
00:13:18,465 --> 00:13:19,675
No, it's too far.
287
00:13:19,699 --> 00:13:21,977
But there's a new
train in service, Larry,
288
00:13:22,001 --> 00:13:23,913
but I don't know
what time it leaves.
289
00:13:23,937 --> 00:13:26,248
Have you got a dime?
290
00:13:26,272 --> 00:13:27,839
Yeah.
291
00:13:31,410 --> 00:13:32,410
Here you are.
292
00:13:36,716 --> 00:13:38,494
Thanks, Larry.
293
00:13:38,518 --> 00:13:41,129
I have in this
hand a certificate
294
00:13:41,153 --> 00:13:43,666
testifying to the
birth of a male child
295
00:13:43,690 --> 00:13:46,068
named Stephens,
first name Darrin.
296
00:13:46,092 --> 00:13:49,204
Mother, Phyllis, father, Frank.
297
00:13:49,228 --> 00:13:51,340
Would you care to explain?
298
00:13:51,364 --> 00:13:53,742
Yes. Yes, I would.
299
00:13:53,766 --> 00:13:56,311
It's a front to fool
the neighbors.
300
00:13:56,335 --> 00:13:59,169
I tried that. It almost worked.
301
00:14:00,439 --> 00:14:01,984
Almost?
302
00:14:02,008 --> 00:14:04,553
I also found this.
303
00:14:04,577 --> 00:14:05,955
"Darrin Stephens.
304
00:14:05,979 --> 00:14:09,592
One capsule after each
meal, two before bedtime."
305
00:14:09,616 --> 00:14:11,159
Does the front to
fool the neighbors
306
00:14:11,183 --> 00:14:13,963
extend to the bathroom
medicine cabinet?
307
00:14:13,987 --> 00:14:15,831
No, of course not.
308
00:14:15,855 --> 00:14:18,701
Then why would a warlock
be needing medicine?
309
00:14:18,725 --> 00:14:21,370
Unless, of course,
he's not a warlock at all.
310
00:14:21,394 --> 00:14:23,205
Can you tell me when
the last train leaves
311
00:14:23,229 --> 00:14:24,773
for Morning Glory Circle?
312
00:14:24,797 --> 00:14:27,364
Thank you.
313
00:14:30,302 --> 00:14:31,446
Twenty minutes.
314
00:14:31,470 --> 00:14:33,616
Larry, can you have
me out of here by then?
315
00:14:33,640 --> 00:14:37,386
Don't worry. If we can't,
we'll ship you railroad express.
316
00:14:43,482 --> 00:14:45,460
Is he or isn't he?
317
00:14:45,484 --> 00:14:49,264
Father, please...
Just tell me the truth.
318
00:14:49,288 --> 00:14:52,001
Is my son-in-law
a warlock or not?
319
00:14:52,025 --> 00:14:54,737
You won't get angry?
320
00:14:54,761 --> 00:14:57,372
I reserve that privilege.
321
00:14:57,396 --> 00:15:00,932
Father, please sit down.
322
00:15:06,906 --> 00:15:09,384
It's true.
323
00:15:09,408 --> 00:15:11,442
Darrin is mortal.
324
00:15:13,746 --> 00:15:16,091
You're not angry, are you?
325
00:15:19,218 --> 00:15:20,685
Father, please.
326
00:15:24,023 --> 00:15:26,691
Maurice, control yourself.
327
00:15:28,394 --> 00:15:30,695
Father, your temper.
328
00:15:37,536 --> 00:15:39,637
Stop carrying on!
329
00:15:45,712 --> 00:15:49,246
Stop acting like a child!
330
00:15:54,087 --> 00:15:56,966
Oh, Maurice! You're
being ridiculous.
331
00:15:56,990 --> 00:15:59,468
And you! I turn my
back, and what happens?
332
00:15:59,492 --> 00:16:02,370
She marries a
common, ordinary mortal.
333
00:16:02,394 --> 00:16:05,908
Darrin is neither
common nor ordinary.
334
00:16:05,932 --> 00:16:07,375
I am not talking to you.
335
00:16:07,399 --> 00:16:09,444
Times have changed, Maurice.
336
00:16:09,468 --> 00:16:11,146
This happens in
the best of families.
337
00:16:11,170 --> 00:16:13,482
It does not happen in my family.
338
00:16:13,506 --> 00:16:15,383
Well, it has.
339
00:16:15,407 --> 00:16:18,954
It's over and done
with. I'm married.
340
00:16:18,978 --> 00:16:23,258
And I am going to annul the
marriage, Samantha, forever.
341
00:16:32,191 --> 00:16:33,502
Washington, eh?
342
00:16:33,526 --> 00:16:35,760
Father. Mother!
343
00:16:44,671 --> 00:16:46,403
Very good, Endora.
344
00:16:47,640 --> 00:16:48,951
What have you done with him?
345
00:16:48,975 --> 00:16:51,108
Wouldn't you like to know!
346
00:16:52,211 --> 00:16:54,456
Endora.
347
00:16:54,480 --> 00:16:56,692
Perhaps you frighten
Samantha, Maurice,
348
00:16:56,716 --> 00:16:58,794
but you certainly
don't frighten me.
349
00:16:58,818 --> 00:17:01,618
Where is he?
350
00:17:12,398 --> 00:17:15,377
You're getting stronger, Endora.
351
00:17:15,401 --> 00:17:19,314
You're getting older, dear.
352
00:17:19,338 --> 00:17:22,073
I'll find him.
353
00:17:23,976 --> 00:17:30,047
Wouldn't you like to bring
in the evening paper, dear?
354
00:17:34,821 --> 00:17:36,165
A flower, a bird, a tree...
355
00:17:36,189 --> 00:17:38,633
What do you think, Samantha?
356
00:17:41,227 --> 00:17:42,637
What's that you have there?
357
00:17:42,661 --> 00:17:44,561
Just the evening paper.
358
00:17:46,432 --> 00:17:47,642
I can't understand it!
359
00:17:47,666 --> 00:17:50,045
A girl of your
background, your breeding!
360
00:17:50,069 --> 00:17:51,747
I can't understand it!
361
00:17:51,771 --> 00:17:54,583
Yes, I can. It shows a
complete lack of respect!
362
00:17:54,607 --> 00:17:55,584
Please!
363
00:17:55,608 --> 00:17:56,852
Young people are all the same.
364
00:17:56,876 --> 00:18:01,389
No feeling for tradition,
no sense of heritage.
365
00:18:01,413 --> 00:18:03,047
It's a disgrace.
366
00:18:05,451 --> 00:18:06,451
Oh!
367
00:18:21,634 --> 00:18:23,212
Are you all right, darling?
368
00:18:23,236 --> 00:18:24,880
Yes, I'm all right.
369
00:18:24,904 --> 00:18:27,182
Excuse me, sweetheart.
370
00:18:27,206 --> 00:18:28,817
Now, look, you!
371
00:18:28,841 --> 00:18:30,552
So far, I've been
locked in a phone booth
372
00:18:30,576 --> 00:18:31,887
and turned into a newspaper.
373
00:18:31,911 --> 00:18:33,155
I've been banged on one end,
374
00:18:33,179 --> 00:18:34,723
and I've been
burned on the other.
375
00:18:34,747 --> 00:18:36,959
Now, I may be a source
of amusement around here,
376
00:18:36,983 --> 00:18:39,128
but I also happened to be
married to your daughter.
377
00:18:39,152 --> 00:18:40,428
She loves me and I love her,
378
00:18:40,452 --> 00:18:41,730
and we're gonna stay married
379
00:18:41,754 --> 00:18:43,431
whether you like it or not.
380
00:18:43,455 --> 00:18:47,136
I have to admit, he has courage.
381
00:18:47,160 --> 00:18:49,938
You certainly picked a good one.
382
00:18:49,962 --> 00:18:51,539
I told you, Father.
383
00:18:51,563 --> 00:18:54,165
It's a shame I have to do this.
384
00:19:00,339 --> 00:19:01,505
Father!
385
00:19:03,509 --> 00:19:05,287
Father, how could you?
386
00:19:05,311 --> 00:19:08,957
I did it for your own
good, Samantha.
387
00:19:08,981 --> 00:19:10,725
Maurice, you have no right!
388
00:19:10,749 --> 00:19:12,494
You keep out of this, Endora.
389
00:19:12,518 --> 00:19:14,663
Bring him back!
390
00:19:14,687 --> 00:19:17,532
Father, please, bring him back.
391
00:19:17,556 --> 00:19:20,135
Someday you'll
thank me for this.
392
00:19:20,159 --> 00:19:22,104
Thank you?
393
00:19:22,128 --> 00:19:25,274
I never want to see you again!
394
00:19:25,298 --> 00:19:28,443
You don't really mean
that. You're excited.
395
00:19:28,467 --> 00:19:32,469
Saladam! Belazar! Oblivia!
396
00:19:35,842 --> 00:19:39,354
How dare you speak
like that to your father!
397
00:19:39,378 --> 00:19:41,089
Maurice,
398
00:19:41,113 --> 00:19:43,525
I'm not overly fond
of that boy either,
399
00:19:43,549 --> 00:19:45,894
but I'm not going to have a
human being on my conscience.
400
00:19:45,918 --> 00:19:46,995
Now, you bring him back.
401
00:19:47,019 --> 00:19:47,996
I'm sorry, Endora.
402
00:19:48,020 --> 00:19:49,865
What's done is done.
403
00:19:49,889 --> 00:19:51,033
You bring him back,
404
00:19:51,057 --> 00:19:53,735
or I'll make your life
miserable for you,
405
00:19:53,759 --> 00:19:55,625
and you know I can do it.
406
00:19:56,896 --> 00:19:58,929
I'll move in with you!
407
00:20:01,600 --> 00:20:05,513
Father, if you love me,
please bring him back.
408
00:20:05,537 --> 00:20:07,782
Does it really mean
that much to you?
409
00:20:07,806 --> 00:20:09,684
I love him.
410
00:20:09,708 --> 00:20:11,753
With all my heart, I love him.
411
00:20:11,777 --> 00:20:14,323
Please don't take
him away from me.
412
00:20:16,482 --> 00:20:17,482
Very well.
413
00:20:18,918 --> 00:20:20,829
I'll try.
414
00:20:20,853 --> 00:20:22,865
What do you mean, try?
415
00:20:22,889 --> 00:20:27,369
I'm sorry, Endora, I
gave him a terrible jolt.
416
00:20:27,393 --> 00:20:31,161
Don't waste time. Do something.
417
00:20:41,307 --> 00:20:42,584
Well?
418
00:20:42,608 --> 00:20:44,841
I'm trying!
419
00:20:47,479 --> 00:20:50,180
Please, Father. I
know you can do it.
420
00:20:53,752 --> 00:20:56,531
He's doing it! You're doing it!
421
00:20:56,555 --> 00:20:58,333
Where's the rest of him?
422
00:21:03,930 --> 00:21:05,640
That's it. That's it, Maurice!
423
00:21:05,664 --> 00:21:07,675
You have it in you,
I know you have.
424
00:21:07,699 --> 00:21:08,944
Keep it up! Keep it up!
425
00:21:08,968 --> 00:21:11,802
Go to it, Maurice! Go to it.
426
00:21:21,981 --> 00:21:25,282
Oh, look at that technique.
427
00:21:39,398 --> 00:21:42,232
Please try harder, Daddy.
428
00:21:53,212 --> 00:21:54,489
He did it!
429
00:21:54,513 --> 00:21:55,824
He did it!
430
00:21:55,848 --> 00:21:57,826
Oh, Darrin.
431
00:21:57,850 --> 00:21:58,961
Very good.
432
00:21:58,985 --> 00:22:01,263
Very good, indeed!
433
00:22:01,287 --> 00:22:04,799
Oh, Da... Is that all of him?
434
00:22:04,823 --> 00:22:07,358
Yes, that's all of him.
435
00:22:10,029 --> 00:22:11,561
Are you all right, Darrin?
436
00:22:13,532 --> 00:22:16,378
Well, here we are,
437
00:22:16,402 --> 00:22:20,070
just one, big, happy family.
438
00:22:25,777 --> 00:22:27,789
Of course, we haven't
discussed it much,
439
00:22:27,813 --> 00:22:30,125
but I'm partial
to large families.
440
00:22:30,149 --> 00:22:31,693
Oh, yes, so am I.
441
00:22:31,717 --> 00:22:33,962
Four or five, at least.
442
00:22:33,986 --> 00:22:36,064
Grandchildren might
be a good idea at that.
443
00:22:36,088 --> 00:22:37,265
What do you think, Endora?
444
00:22:37,289 --> 00:22:40,202
There's no need to
rush on my account.
445
00:22:40,226 --> 00:22:42,971
Oh, no, of course not.
We have plenty of time.
446
00:22:42,995 --> 00:22:45,707
But I was just thinking, there's
something I should tell you.
447
00:22:45,731 --> 00:22:46,975
If the first one's a boy...
448
00:22:46,999 --> 00:22:49,944
Now, now, now. None
of this silly sentimentality.
449
00:22:49,968 --> 00:22:52,403
You don't have to
name the baby after me.
450
00:22:53,972 --> 00:22:56,451
Oh, well, I'm glad you
feel that way, Daddy,
451
00:22:56,475 --> 00:22:58,420
because Darrin
promised his father
452
00:22:58,444 --> 00:23:00,622
that we'd name the
first boy after him.
453
00:23:00,646 --> 00:23:02,024
Oh.
454
00:23:02,048 --> 00:23:04,626
Oh, well, I suppose
some people need that.
455
00:23:04,650 --> 00:23:06,628
Well, I must fly.
456
00:23:06,652 --> 00:23:09,131
But before I go, I
want to propose a toast.
457
00:23:09,155 --> 00:23:11,666
Chanson du Mer '59!
458
00:23:11,690 --> 00:23:12,667
'59?
459
00:23:12,691 --> 00:23:14,269
For this family?
460
00:23:14,293 --> 00:23:16,560
Nothing doing.
461
00:23:22,601 --> 00:23:25,047
How about '53?
462
00:23:25,071 --> 00:23:27,471
Chanson du Mer '53?
463
00:23:29,675 --> 00:23:31,708
Chanson du Mer '53.
464
00:23:33,745 --> 00:23:37,992
Are you, uh...? Are you
sure he's not one of us?
465
00:23:38,016 --> 00:23:39,528
It isn't chilled, though.
466
00:23:39,552 --> 00:23:41,029
He's not one of us.
467
00:23:41,053 --> 00:23:44,088
It's chilled, my boy.
468
00:23:47,693 --> 00:23:48,792
Perfect!
469
00:23:50,896 --> 00:23:53,408
Although I take a dim
view of most mortals,
470
00:23:53,432 --> 00:23:55,677
you've made a very
favorable impression, Donald.
471
00:23:55,701 --> 00:23:56,711
Darwin!
472
00:23:56,735 --> 00:23:58,602
Darrin!
473
00:24:00,406 --> 00:24:01,383
After a century or two,
474
00:24:01,407 --> 00:24:02,384
I might get to like you
475
00:24:02,408 --> 00:24:04,152
as well as I like
this champagne.
476
00:24:04,176 --> 00:24:08,223
Too bad you won't
be around that long.
477
00:24:08,247 --> 00:24:10,747
Happiness, darling.
478
00:24:12,718 --> 00:24:16,531
Delightful to see
you again, my love.
479
00:24:16,555 --> 00:24:20,224
One and all, auf Wiedersehen.
480
00:24:27,666 --> 00:24:29,244
Bye, Daddy.
481
00:24:29,268 --> 00:24:33,115
Yes, goodbye,
Mister... Uh, Daddy.
482
00:24:33,139 --> 00:24:35,617
Au revoir, Maurice.
483
00:24:35,641 --> 00:24:38,142
He always was very big on exits.
33190
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.