All language subtitles for 10 - Just One Happy Family

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,542 --> 00:00:10,887 I thought all it needed was the antenna. 2 00:00:10,911 --> 00:00:14,190 Oh, no. No, lady, that was just part of it. 3 00:00:14,214 --> 00:00:17,027 Your oscillator variation control is out, 4 00:00:17,051 --> 00:00:18,728 your audio analyzer's burned 5 00:00:18,752 --> 00:00:22,298 and that TV filter, well, that's all shredded. 6 00:00:22,322 --> 00:00:23,700 It's gonna be a job. Big job. 7 00:00:23,724 --> 00:00:25,268 Can I use your phone? 8 00:00:25,292 --> 00:00:27,503 Yes, of course. It's in the kitchen. 9 00:00:27,527 --> 00:00:28,927 Thanks. 10 00:00:34,802 --> 00:00:37,613 Yeah, I put the antenna up, and I stripped down the set. 11 00:00:37,637 --> 00:00:40,550 Ought to be worth about 40 bucks to put it back together again. 12 00:00:54,621 --> 00:00:56,365 How did you, uh...? 13 00:00:56,389 --> 00:00:58,423 Nail file. 14 00:01:55,482 --> 00:01:57,160 They're putting a new train in service. 15 00:01:57,184 --> 00:01:59,295 Leaves the city at 10pm. How about that? 16 00:01:59,319 --> 00:02:01,030 Don't tell me. 17 00:02:01,054 --> 00:02:02,232 That's a gentle way of saying 18 00:02:02,256 --> 00:02:04,134 you have to start working nights again. 19 00:02:04,158 --> 00:02:05,534 Nothing like it. 20 00:02:05,558 --> 00:02:08,504 My evenings with you are worth more than success or gold. 21 00:02:08,528 --> 00:02:11,941 I should think Larry would want you to save your strength. 22 00:02:11,965 --> 00:02:15,611 He'd go out of business if you got sick. 23 00:02:15,635 --> 00:02:17,680 Samantha! 24 00:02:17,704 --> 00:02:19,615 I have to speak to you. 25 00:02:19,639 --> 00:02:21,450 What's the matter? 26 00:02:21,474 --> 00:02:24,287 I can't talk in front of him. 27 00:02:24,311 --> 00:02:26,444 It's extremely urgent. 28 00:02:29,683 --> 00:02:31,460 There's nothing you can't say to me 29 00:02:31,484 --> 00:02:33,263 that you can't say in front of Darrin. 30 00:02:33,287 --> 00:02:34,530 Well, get rid of him. 31 00:02:34,554 --> 00:02:36,988 And hurry up! It's cold in here. 32 00:02:38,591 --> 00:02:39,936 What did you say, dear? 33 00:02:39,960 --> 00:02:41,938 I said it was sweet of you to say so. 34 00:02:41,962 --> 00:02:43,439 Say what? 35 00:02:43,463 --> 00:02:47,210 About my being more important to you than gold. 36 00:02:47,234 --> 00:02:49,445 I like the thought. 37 00:02:49,469 --> 00:02:52,103 Sincerely said and honestly felt. 38 00:02:55,575 --> 00:02:56,752 Samantha! 39 00:02:56,776 --> 00:02:59,322 I advise you to listen to me. 40 00:02:59,346 --> 00:03:00,857 What is it, mother? 41 00:03:00,881 --> 00:03:03,026 It's your father. 42 00:03:03,050 --> 00:03:04,327 He's coming to see you. 43 00:03:04,351 --> 00:03:06,029 Father? 44 00:03:06,053 --> 00:03:07,585 What did you say, honey? 45 00:03:09,189 --> 00:03:11,667 Nothing, darling. 46 00:03:11,691 --> 00:03:13,536 That's funny. 47 00:03:13,560 --> 00:03:15,038 You know, for a moment there 48 00:03:15,062 --> 00:03:17,142 I thought you were talking to the dishes. 49 00:03:24,037 --> 00:03:26,049 Father's coming here? 50 00:03:26,073 --> 00:03:27,683 Yes, he is. Tonight. 51 00:03:27,707 --> 00:03:29,052 And he knows you're married. 52 00:03:29,076 --> 00:03:30,686 Why so secretive? 53 00:03:30,710 --> 00:03:33,156 Don't you realize what that means, Samantha? 54 00:03:33,180 --> 00:03:34,757 Of course. 55 00:03:34,781 --> 00:03:37,927 Oh, it'll be wonderful seeing him again and... 56 00:03:37,951 --> 00:03:40,529 Oh, no! 57 00:03:40,553 --> 00:03:43,366 Exactly. 58 00:03:43,390 --> 00:03:45,701 How are you going to explain Duncan? 59 00:03:45,725 --> 00:03:46,903 Darrin. 60 00:03:46,927 --> 00:03:48,004 His name will be mud 61 00:03:48,028 --> 00:03:50,706 when your father finds out he's human. 62 00:03:50,730 --> 00:03:53,542 Maybe we'd just as well face it now. 63 00:03:53,566 --> 00:03:57,347 I'm married and there's nothing he can do about it. 64 00:03:57,371 --> 00:03:59,382 I shudder to think how many things 65 00:03:59,406 --> 00:04:01,384 he can and probably will do about it. 66 00:04:01,408 --> 00:04:03,909 What am I going to do? 67 00:04:04,978 --> 00:04:06,022 Your father? 68 00:04:06,046 --> 00:04:07,023 Yes. 69 00:04:07,047 --> 00:04:08,057 He knows I'm married, 70 00:04:08,081 --> 00:04:10,360 and he's coming to see me tonight. 71 00:04:10,384 --> 00:04:12,362 When did you find out about this? 72 00:04:12,386 --> 00:04:13,363 Just now. 73 00:04:13,387 --> 00:04:15,098 You were talking to the dishes! 74 00:04:15,122 --> 00:04:16,665 I was talking to Mother. 75 00:04:16,689 --> 00:04:18,556 She was trying to be unobtrusive. 76 00:04:20,093 --> 00:04:21,070 Oh. 77 00:04:21,094 --> 00:04:22,571 Well, so your father's coming. 78 00:04:22,595 --> 00:04:23,661 I'd like to meet him. 79 00:04:24,998 --> 00:04:28,211 Father doesn't approve of mixed marriages. 80 00:04:28,235 --> 00:04:29,979 Well, neither does your mother, 81 00:04:30,003 --> 00:04:31,014 but we worked that out. 82 00:04:31,038 --> 00:04:32,282 Sort of. 83 00:04:32,306 --> 00:04:33,549 But Father's different. 84 00:04:33,573 --> 00:04:36,052 He's got a terrible temper. 85 00:04:36,076 --> 00:04:39,622 Honey, it's time he faced the fact you're married to me. 86 00:04:39,646 --> 00:04:41,313 What can he do about it? 87 00:04:45,252 --> 00:04:47,030 That's what he can do about it. 88 00:04:47,054 --> 00:04:48,898 You're kidding. 89 00:04:48,922 --> 00:04:51,134 No, Darrin, I'm not kidding. 90 00:04:51,158 --> 00:04:53,202 I know my father. 91 00:04:53,226 --> 00:04:55,671 And I'd better break the news to him alone. 92 00:04:55,695 --> 00:04:57,006 Okay. 93 00:04:57,030 --> 00:04:59,730 Okay, but I'm coming home right afterwards. 94 00:05:03,303 --> 00:05:04,902 Darrin? 95 00:05:06,306 --> 00:05:08,251 Uh, Darrin, look these over, will you? 96 00:05:08,275 --> 00:05:09,885 Yeah, sure, Larry. 97 00:05:09,909 --> 00:05:12,621 Uh, try to get on it this afternoon, will you? 98 00:05:12,645 --> 00:05:14,023 We can talk about it on the train. 99 00:05:14,047 --> 00:05:17,026 I forgot to tell you, Larry. 100 00:05:17,050 --> 00:05:18,428 I won't be going home tonight. 101 00:05:18,452 --> 00:05:21,197 Oh, really? 102 00:05:21,221 --> 00:05:23,499 "Oh, really?" Come on, now, Larry! 103 00:05:23,523 --> 00:05:24,733 I'm just going to stay in town 104 00:05:24,757 --> 00:05:25,734 and have dinner. 105 00:05:25,758 --> 00:05:27,236 Trouble with Samantha? 106 00:05:27,260 --> 00:05:29,038 No, of course not. 107 00:05:29,062 --> 00:05:30,506 Then why can't you go home? 108 00:05:30,530 --> 00:05:33,042 The fact is, my father-in-law's coming over tonight, 109 00:05:33,066 --> 00:05:35,178 and Samantha hasn't told him about me yet. 110 00:05:35,202 --> 00:05:36,745 So what? 111 00:05:36,769 --> 00:05:39,415 He should be proud to have the finest account executive 112 00:05:39,439 --> 00:05:41,351 of McMann & Tate for a son-in-law. 113 00:05:41,375 --> 00:05:43,919 I'm afraid that wouldn't impress him very much, Larry. 114 00:05:43,943 --> 00:05:45,721 Well, you're a fine human being, Darrin. 115 00:05:45,745 --> 00:05:47,123 What more does he want? 116 00:05:47,147 --> 00:05:49,959 If I told you, you'd never believe me. 117 00:05:49,983 --> 00:05:52,061 I've got to be strong with Daddy. 118 00:05:52,085 --> 00:05:53,997 After all, I'm not a child anymore. 119 00:05:54,021 --> 00:05:56,899 You'd better be careful or you won't be a bride anymore. 120 00:05:56,923 --> 00:05:58,901 It's not fair. 121 00:05:58,925 --> 00:06:01,137 No one tells him how to run his life. 122 00:06:01,161 --> 00:06:03,206 First of all, your father doesn't run his life, 123 00:06:03,230 --> 00:06:05,341 he... choreographs it. 124 00:06:05,365 --> 00:06:07,310 I don't care what he does. 125 00:06:07,334 --> 00:06:10,513 When he gets here, I'm going to stand right up to him. 126 00:06:22,615 --> 00:06:25,428 Father! 127 00:06:25,452 --> 00:06:28,797 Samantha! Of course, it is. 128 00:06:28,821 --> 00:06:32,135 You've got to be my daughter. You're positively gorgeous. 129 00:06:32,159 --> 00:06:34,870 Well, what about yourself? You look marvelous. 130 00:06:34,894 --> 00:06:38,207 Yes, I suppose I do. All right, Charles. 131 00:06:38,231 --> 00:06:40,165 I shan't be needing you anymore. 132 00:06:41,000 --> 00:06:42,545 Endora. 133 00:06:42,569 --> 00:06:45,448 My love. Nice to see you. 134 00:06:45,472 --> 00:06:48,251 It's nice to see you too, Maurice. How are you? 135 00:06:48,275 --> 00:06:49,685 In excellent health, thank you. 136 00:06:49,709 --> 00:06:51,654 You wouldn't have it any other way, would you? 137 00:06:51,678 --> 00:06:53,489 Of course not. 138 00:06:53,513 --> 00:06:55,558 Close your eyes and reach in my pocket. 139 00:06:55,582 --> 00:06:56,992 You brought me something? 140 00:06:57,016 --> 00:06:58,450 Haven't I always? 141 00:07:02,789 --> 00:07:04,167 Oh, Father! 142 00:07:04,191 --> 00:07:06,269 It's the most beautiful thing I've ever seen. 143 00:07:06,293 --> 00:07:08,804 It's the most beautiful thing anyone has ever seen. 144 00:07:08,828 --> 00:07:11,107 Endora, a little something for you. 145 00:07:11,131 --> 00:07:14,566 Oh, thank you, Maurice. 146 00:07:16,836 --> 00:07:18,781 Oh, how very thoughtful of you! 147 00:07:18,805 --> 00:07:21,451 From that charming little shop in Zurich. Remember? 148 00:07:21,475 --> 00:07:22,885 Oh, yes. Yes, I remember. 149 00:07:22,909 --> 00:07:25,621 Is that disagreeable little clerk still there? 150 00:07:25,645 --> 00:07:26,755 Oh, yes, he's there. 151 00:07:26,779 --> 00:07:28,458 And still disagreeable, 152 00:07:28,482 --> 00:07:32,361 but, uh, very, very little. 153 00:07:32,385 --> 00:07:34,430 Oh, Maurice, you shouldn't have! 154 00:07:34,454 --> 00:07:36,065 It was nothing. 155 00:07:36,089 --> 00:07:39,268 Not the gift, the clerk. 156 00:07:39,292 --> 00:07:42,605 I haven't brought anything for the man of the house, 157 00:07:42,629 --> 00:07:46,442 but then, what can you create for a man who has everything? 158 00:07:46,466 --> 00:07:48,244 What's his name? 159 00:07:48,268 --> 00:07:51,747 Darryl? Denny? Dinny? Donald. 160 00:07:51,771 --> 00:07:53,549 Darrin. Darrin. 161 00:07:53,573 --> 00:07:56,752 Darrin. That's a good name. It's got a good sound to it. 162 00:07:56,776 --> 00:07:59,122 Darrin. Darrin what? 163 00:07:59,146 --> 00:08:01,290 Stephens. Stephens. 164 00:08:01,314 --> 00:08:03,292 I don't think I've ever flown into them. 165 00:08:03,316 --> 00:08:05,761 Massachusetts. Very old stock. 166 00:08:05,785 --> 00:08:06,996 Good. 167 00:08:07,020 --> 00:08:09,832 Are you happy? Yes, I am. 168 00:08:09,856 --> 00:08:11,767 That's all that's important. 169 00:08:11,791 --> 00:08:13,669 That's what I've always wanted for you. 170 00:08:13,693 --> 00:08:16,305 You really mean that, Father? Of course I do! 171 00:08:16,329 --> 00:08:18,508 Then I have something to tell you. 172 00:08:18,532 --> 00:08:21,210 Marry the right man, and you'll be happy. 173 00:08:21,234 --> 00:08:23,078 The right man? 174 00:08:23,102 --> 00:08:24,813 Haven't I always said that? 175 00:08:24,837 --> 00:08:27,316 Find the man of whom I approve, and he'll make you happy. 176 00:08:27,340 --> 00:08:29,352 Do you remember my telling you that? 177 00:08:29,376 --> 00:08:32,143 Yes, now that you mention it. 178 00:08:33,547 --> 00:08:34,857 It doesn't make sense. 179 00:08:34,881 --> 00:08:36,792 Why should he be against your marriage? 180 00:08:36,816 --> 00:08:39,495 He just doesn't approve of mixed marriages. 181 00:08:39,519 --> 00:08:42,331 Oh? I didn't know you were mixed. 182 00:08:42,355 --> 00:08:45,901 Oh, yes. Um, I'm English and... 183 00:08:45,925 --> 00:08:47,069 she's Norwegian. 184 00:08:47,093 --> 00:08:48,904 That's a mixed marriage? 185 00:08:48,928 --> 00:08:51,240 To her father it is. 186 00:08:51,264 --> 00:08:52,308 What is he, a Viking? 187 00:08:52,332 --> 00:08:54,377 Worse. 188 00:08:54,401 --> 00:08:56,179 Well, where is he? 189 00:08:56,203 --> 00:08:57,813 When am I going to get a look at him? 190 00:08:57,837 --> 00:09:01,016 Well, he's not here, is he, Mother? 191 00:09:01,040 --> 00:09:02,885 I hope not. 192 00:09:02,909 --> 00:09:04,520 What do you mean? 193 00:09:04,544 --> 00:09:06,722 Well, I mean, if he was here, 194 00:09:06,746 --> 00:09:09,480 he wouldn't be where he was supposed to be. 195 00:09:10,750 --> 00:09:12,728 Isn't that right, Samantha? 196 00:09:12,752 --> 00:09:14,597 Yes, Mother, that's right. 197 00:09:14,621 --> 00:09:17,200 And he's supposed to be in... Washington. 198 00:09:17,224 --> 00:09:19,034 What do you think of him, Endora? 199 00:09:19,058 --> 00:09:20,458 Well, I... 200 00:09:22,462 --> 00:09:25,208 I, uh, think he'll surprise you. 201 00:09:25,232 --> 00:09:26,975 Good. 202 00:09:26,999 --> 00:09:29,400 Good. 203 00:09:31,338 --> 00:09:33,382 Look, Darrin, you love Samantha, don't you? 204 00:09:33,406 --> 00:09:35,017 Certainly. 205 00:09:35,041 --> 00:09:36,652 Well, then, you have to fight for her, 206 00:09:36,676 --> 00:09:38,053 stand up to the old man. 207 00:09:38,077 --> 00:09:39,755 What can he do to you? 208 00:09:39,779 --> 00:09:41,457 Point a finger at you and blow you up 209 00:09:41,481 --> 00:09:42,925 like you were made out of glass? 210 00:09:48,688 --> 00:09:52,468 It's a shame I'm not going to see that young man of yours. 211 00:09:52,492 --> 00:09:55,238 Yes, well, it's too bad you can't stay longer. 212 00:09:55,262 --> 00:09:57,373 Darrin should be home in a few days. 213 00:09:59,165 --> 00:10:01,266 He's been working so hard lately. 214 00:10:03,737 --> 00:10:05,180 Aren't you going to answer it? 215 00:10:05,204 --> 00:10:07,550 The telephone? Yes. 216 00:10:07,574 --> 00:10:09,974 Oh, yes! Yes, of course. 217 00:10:11,911 --> 00:10:13,489 Hello? 218 00:10:13,513 --> 00:10:16,058 Hello, Darrin. How are you? 219 00:10:16,082 --> 00:10:17,727 I'm in a bar getting drunk. 220 00:10:17,751 --> 00:10:20,363 You're so far away I can hardly hear you. 221 00:10:20,387 --> 00:10:22,798 He's so far away I can hardly hear him. 222 00:10:22,822 --> 00:10:25,067 You won't be home for a week? 223 00:10:25,091 --> 00:10:26,435 Why not? 224 00:10:26,459 --> 00:10:27,737 Oh, that's a shame. 225 00:10:27,761 --> 00:10:29,838 You see, my father dropped in tonight, 226 00:10:29,862 --> 00:10:32,275 and I was hoping the two of you would get a chance to meet. 227 00:10:32,299 --> 00:10:34,543 If you think I'm going to spend a week in this bar, 228 00:10:34,567 --> 00:10:35,745 you're out of your mind. 229 00:10:35,769 --> 00:10:39,915 Oh, no, of course not. Just a moment. 230 00:10:39,939 --> 00:10:44,820 I think I'd better take this in the other room. You understand. 231 00:10:44,844 --> 00:10:47,823 Of course. Go ahead, darling. 232 00:10:47,847 --> 00:10:50,192 She's turned into quite a girl. 233 00:10:50,216 --> 00:10:52,662 Chip off the old block, eh? 234 00:10:52,686 --> 00:10:54,552 If you say so, Maurice. 235 00:10:56,255 --> 00:10:59,034 Chanson du Mer '59. 236 00:10:59,058 --> 00:11:01,170 Mmm, quite like old times. 237 00:11:01,194 --> 00:11:05,107 Brussels. Remember l'épaule de mouton? 238 00:11:05,131 --> 00:11:07,677 Oh, what a weekend that was. 239 00:11:07,701 --> 00:11:10,713 We were never in Brussels together, Maurice. 240 00:11:10,737 --> 00:11:13,148 Of course we were! I remember distinctly. 241 00:11:13,172 --> 00:11:15,039 You were... 242 00:11:16,209 --> 00:11:17,486 Perhaps you're right. 243 00:11:17,510 --> 00:11:22,191 You always did have a memory like a steel trap, Endora. 244 00:11:22,215 --> 00:11:25,916 Chanson du Mer '59. '53 was much better. 245 00:11:27,887 --> 00:11:29,398 No '53. 246 00:11:29,422 --> 00:11:33,669 Oh, well. Probably only half a dozen bottles left. 247 00:11:33,693 --> 00:11:35,204 Darrin, you can't! 248 00:11:35,228 --> 00:11:37,272 I don't care, Sam. I'm coming home. 249 00:11:37,296 --> 00:11:38,907 I beg of you, Darrin. 250 00:11:38,931 --> 00:11:41,711 Please don't come home. Please listen to me. 251 00:11:41,735 --> 00:11:44,547 I'm through listening. Goodbye. 252 00:11:44,571 --> 00:11:46,915 Hello? Hello, Darrin? 253 00:11:46,939 --> 00:11:50,475 Please understand, I'm doing this for your own good. 254 00:11:57,083 --> 00:11:58,361 Larry! 255 00:11:58,385 --> 00:12:00,028 Larry! 256 00:12:00,052 --> 00:12:01,230 Get me out of here! 257 00:12:06,225 --> 00:12:07,336 What's the matter? 258 00:12:07,360 --> 00:12:09,372 What do you mean? I'm stuck in here! 259 00:12:09,396 --> 00:12:11,161 Oh, come on. Pull on it. Pull! 260 00:12:13,099 --> 00:12:14,499 What's the matter with this door? 261 00:12:15,735 --> 00:12:18,146 There's Darrin. We were on our honeymoon. 262 00:12:18,170 --> 00:12:21,205 Nice-looking boy. 263 00:12:22,542 --> 00:12:23,753 What's this? 264 00:12:23,777 --> 00:12:25,521 That's Darrin when he was a lieutenant. 265 00:12:25,545 --> 00:12:28,023 What's he doing in the service? 266 00:12:28,047 --> 00:12:30,092 Everybody goes into the service. 267 00:12:30,116 --> 00:12:33,028 Everybody perhaps, but not us. 268 00:12:33,052 --> 00:12:35,431 Oh. 269 00:12:35,455 --> 00:12:38,967 Well, you see, it's really very simple. He's... 270 00:12:38,991 --> 00:12:40,770 He's what? 271 00:12:40,794 --> 00:12:44,106 He's... patriotic. 272 00:12:44,130 --> 00:12:46,475 He's always been patriotic. 273 00:12:46,499 --> 00:12:49,011 I have pictures of him in World War I, 274 00:12:49,035 --> 00:12:51,881 the Spanish-American War and the War of 1812. 275 00:12:51,905 --> 00:12:54,049 Before that, I have paintings. 276 00:12:54,073 --> 00:12:55,951 You all right, Darrin? - Yes! 277 00:12:55,975 --> 00:12:59,677 Come on, fellas, easy. Down easy. 278 00:13:01,414 --> 00:13:04,359 Easy does it. MAN: That's good. 279 00:13:04,383 --> 00:13:05,861 It was a nice trip. 280 00:13:05,885 --> 00:13:08,030 We'll have you out of here in a few minutes, Darrin. 281 00:13:08,054 --> 00:13:09,331 Okay. Did you talk to her? 282 00:13:09,355 --> 00:13:11,133 You bet your life, I did! 283 00:13:11,157 --> 00:13:13,436 What'd she say? She said not to come home. 284 00:13:13,460 --> 00:13:16,539 But I said I'd had enough. I'm coming home right now. 285 00:13:16,563 --> 00:13:18,441 Want me to drive you? 286 00:13:18,465 --> 00:13:19,675 No, it's too far. 287 00:13:19,699 --> 00:13:21,977 But there's a new train in service, Larry, 288 00:13:22,001 --> 00:13:23,913 but I don't know what time it leaves. 289 00:13:23,937 --> 00:13:26,248 Have you got a dime? 290 00:13:26,272 --> 00:13:27,839 Yeah. 291 00:13:31,410 --> 00:13:32,410 Here you are. 292 00:13:36,716 --> 00:13:38,494 Thanks, Larry. 293 00:13:38,518 --> 00:13:41,129 I have in this hand a certificate 294 00:13:41,153 --> 00:13:43,666 testifying to the birth of a male child 295 00:13:43,690 --> 00:13:46,068 named Stephens, first name Darrin. 296 00:13:46,092 --> 00:13:49,204 Mother, Phyllis, father, Frank. 297 00:13:49,228 --> 00:13:51,340 Would you care to explain? 298 00:13:51,364 --> 00:13:53,742 Yes. Yes, I would. 299 00:13:53,766 --> 00:13:56,311 It's a front to fool the neighbors. 300 00:13:56,335 --> 00:13:59,169 I tried that. It almost worked. 301 00:14:00,439 --> 00:14:01,984 Almost? 302 00:14:02,008 --> 00:14:04,553 I also found this. 303 00:14:04,577 --> 00:14:05,955 "Darrin Stephens. 304 00:14:05,979 --> 00:14:09,592 One capsule after each meal, two before bedtime." 305 00:14:09,616 --> 00:14:11,159 Does the front to fool the neighbors 306 00:14:11,183 --> 00:14:13,963 extend to the bathroom medicine cabinet? 307 00:14:13,987 --> 00:14:15,831 No, of course not. 308 00:14:15,855 --> 00:14:18,701 Then why would a warlock be needing medicine? 309 00:14:18,725 --> 00:14:21,370 Unless, of course, he's not a warlock at all. 310 00:14:21,394 --> 00:14:23,205 Can you tell me when the last train leaves 311 00:14:23,229 --> 00:14:24,773 for Morning Glory Circle? 312 00:14:24,797 --> 00:14:27,364 Thank you. 313 00:14:30,302 --> 00:14:31,446 Twenty minutes. 314 00:14:31,470 --> 00:14:33,616 Larry, can you have me out of here by then? 315 00:14:33,640 --> 00:14:37,386 Don't worry. If we can't, we'll ship you railroad express. 316 00:14:43,482 --> 00:14:45,460 Is he or isn't he? 317 00:14:45,484 --> 00:14:49,264 Father, please... Just tell me the truth. 318 00:14:49,288 --> 00:14:52,001 Is my son-in-law a warlock or not? 319 00:14:52,025 --> 00:14:54,737 You won't get angry? 320 00:14:54,761 --> 00:14:57,372 I reserve that privilege. 321 00:14:57,396 --> 00:15:00,932 Father, please sit down. 322 00:15:06,906 --> 00:15:09,384 It's true. 323 00:15:09,408 --> 00:15:11,442 Darrin is mortal. 324 00:15:13,746 --> 00:15:16,091 You're not angry, are you? 325 00:15:19,218 --> 00:15:20,685 Father, please. 326 00:15:24,023 --> 00:15:26,691 Maurice, control yourself. 327 00:15:28,394 --> 00:15:30,695 Father, your temper. 328 00:15:37,536 --> 00:15:39,637 Stop carrying on! 329 00:15:45,712 --> 00:15:49,246 Stop acting like a child! 330 00:15:54,087 --> 00:15:56,966 Oh, Maurice! You're being ridiculous. 331 00:15:56,990 --> 00:15:59,468 And you! I turn my back, and what happens? 332 00:15:59,492 --> 00:16:02,370 She marries a common, ordinary mortal. 333 00:16:02,394 --> 00:16:05,908 Darrin is neither common nor ordinary. 334 00:16:05,932 --> 00:16:07,375 I am not talking to you. 335 00:16:07,399 --> 00:16:09,444 Times have changed, Maurice. 336 00:16:09,468 --> 00:16:11,146 This happens in the best of families. 337 00:16:11,170 --> 00:16:13,482 It does not happen in my family. 338 00:16:13,506 --> 00:16:15,383 Well, it has. 339 00:16:15,407 --> 00:16:18,954 It's over and done with. I'm married. 340 00:16:18,978 --> 00:16:23,258 And I am going to annul the marriage, Samantha, forever. 341 00:16:32,191 --> 00:16:33,502 Washington, eh? 342 00:16:33,526 --> 00:16:35,760 Father. Mother! 343 00:16:44,671 --> 00:16:46,403 Very good, Endora. 344 00:16:47,640 --> 00:16:48,951 What have you done with him? 345 00:16:48,975 --> 00:16:51,108 Wouldn't you like to know! 346 00:16:52,211 --> 00:16:54,456 Endora. 347 00:16:54,480 --> 00:16:56,692 Perhaps you frighten Samantha, Maurice, 348 00:16:56,716 --> 00:16:58,794 but you certainly don't frighten me. 349 00:16:58,818 --> 00:17:01,618 Where is he? 350 00:17:12,398 --> 00:17:15,377 You're getting stronger, Endora. 351 00:17:15,401 --> 00:17:19,314 You're getting older, dear. 352 00:17:19,338 --> 00:17:22,073 I'll find him. 353 00:17:23,976 --> 00:17:30,047 Wouldn't you like to bring in the evening paper, dear? 354 00:17:34,821 --> 00:17:36,165 A flower, a bird, a tree... 355 00:17:36,189 --> 00:17:38,633 What do you think, Samantha? 356 00:17:41,227 --> 00:17:42,637 What's that you have there? 357 00:17:42,661 --> 00:17:44,561 Just the evening paper. 358 00:17:46,432 --> 00:17:47,642 I can't understand it! 359 00:17:47,666 --> 00:17:50,045 A girl of your background, your breeding! 360 00:17:50,069 --> 00:17:51,747 I can't understand it! 361 00:17:51,771 --> 00:17:54,583 Yes, I can. It shows a complete lack of respect! 362 00:17:54,607 --> 00:17:55,584 Please! 363 00:17:55,608 --> 00:17:56,852 Young people are all the same. 364 00:17:56,876 --> 00:18:01,389 No feeling for tradition, no sense of heritage. 365 00:18:01,413 --> 00:18:03,047 It's a disgrace. 366 00:18:05,451 --> 00:18:06,451 Oh! 367 00:18:21,634 --> 00:18:23,212 Are you all right, darling? 368 00:18:23,236 --> 00:18:24,880 Yes, I'm all right. 369 00:18:24,904 --> 00:18:27,182 Excuse me, sweetheart. 370 00:18:27,206 --> 00:18:28,817 Now, look, you! 371 00:18:28,841 --> 00:18:30,552 So far, I've been locked in a phone booth 372 00:18:30,576 --> 00:18:31,887 and turned into a newspaper. 373 00:18:31,911 --> 00:18:33,155 I've been banged on one end, 374 00:18:33,179 --> 00:18:34,723 and I've been burned on the other. 375 00:18:34,747 --> 00:18:36,959 Now, I may be a source of amusement around here, 376 00:18:36,983 --> 00:18:39,128 but I also happened to be married to your daughter. 377 00:18:39,152 --> 00:18:40,428 She loves me and I love her, 378 00:18:40,452 --> 00:18:41,730 and we're gonna stay married 379 00:18:41,754 --> 00:18:43,431 whether you like it or not. 380 00:18:43,455 --> 00:18:47,136 I have to admit, he has courage. 381 00:18:47,160 --> 00:18:49,938 You certainly picked a good one. 382 00:18:49,962 --> 00:18:51,539 I told you, Father. 383 00:18:51,563 --> 00:18:54,165 It's a shame I have to do this. 384 00:19:00,339 --> 00:19:01,505 Father! 385 00:19:03,509 --> 00:19:05,287 Father, how could you? 386 00:19:05,311 --> 00:19:08,957 I did it for your own good, Samantha. 387 00:19:08,981 --> 00:19:10,725 Maurice, you have no right! 388 00:19:10,749 --> 00:19:12,494 You keep out of this, Endora. 389 00:19:12,518 --> 00:19:14,663 Bring him back! 390 00:19:14,687 --> 00:19:17,532 Father, please, bring him back. 391 00:19:17,556 --> 00:19:20,135 Someday you'll thank me for this. 392 00:19:20,159 --> 00:19:22,104 Thank you? 393 00:19:22,128 --> 00:19:25,274 I never want to see you again! 394 00:19:25,298 --> 00:19:28,443 You don't really mean that. You're excited. 395 00:19:28,467 --> 00:19:32,469 Saladam! Belazar! Oblivia! 396 00:19:35,842 --> 00:19:39,354 How dare you speak like that to your father! 397 00:19:39,378 --> 00:19:41,089 Maurice, 398 00:19:41,113 --> 00:19:43,525 I'm not overly fond of that boy either, 399 00:19:43,549 --> 00:19:45,894 but I'm not going to have a human being on my conscience. 400 00:19:45,918 --> 00:19:46,995 Now, you bring him back. 401 00:19:47,019 --> 00:19:47,996 I'm sorry, Endora. 402 00:19:48,020 --> 00:19:49,865 What's done is done. 403 00:19:49,889 --> 00:19:51,033 You bring him back, 404 00:19:51,057 --> 00:19:53,735 or I'll make your life miserable for you, 405 00:19:53,759 --> 00:19:55,625 and you know I can do it. 406 00:19:56,896 --> 00:19:58,929 I'll move in with you! 407 00:20:01,600 --> 00:20:05,513 Father, if you love me, please bring him back. 408 00:20:05,537 --> 00:20:07,782 Does it really mean that much to you? 409 00:20:07,806 --> 00:20:09,684 I love him. 410 00:20:09,708 --> 00:20:11,753 With all my heart, I love him. 411 00:20:11,777 --> 00:20:14,323 Please don't take him away from me. 412 00:20:16,482 --> 00:20:17,482 Very well. 413 00:20:18,918 --> 00:20:20,829 I'll try. 414 00:20:20,853 --> 00:20:22,865 What do you mean, try? 415 00:20:22,889 --> 00:20:27,369 I'm sorry, Endora, I gave him a terrible jolt. 416 00:20:27,393 --> 00:20:31,161 Don't waste time. Do something. 417 00:20:41,307 --> 00:20:42,584 Well? 418 00:20:42,608 --> 00:20:44,841 I'm trying! 419 00:20:47,479 --> 00:20:50,180 Please, Father. I know you can do it. 420 00:20:53,752 --> 00:20:56,531 He's doing it! You're doing it! 421 00:20:56,555 --> 00:20:58,333 Where's the rest of him? 422 00:21:03,930 --> 00:21:05,640 That's it. That's it, Maurice! 423 00:21:05,664 --> 00:21:07,675 You have it in you, I know you have. 424 00:21:07,699 --> 00:21:08,944 Keep it up! Keep it up! 425 00:21:08,968 --> 00:21:11,802 Go to it, Maurice! Go to it. 426 00:21:21,981 --> 00:21:25,282 Oh, look at that technique. 427 00:21:39,398 --> 00:21:42,232 Please try harder, Daddy. 428 00:21:53,212 --> 00:21:54,489 He did it! 429 00:21:54,513 --> 00:21:55,824 He did it! 430 00:21:55,848 --> 00:21:57,826 Oh, Darrin. 431 00:21:57,850 --> 00:21:58,961 Very good. 432 00:21:58,985 --> 00:22:01,263 Very good, indeed! 433 00:22:01,287 --> 00:22:04,799 Oh, Da... Is that all of him? 434 00:22:04,823 --> 00:22:07,358 Yes, that's all of him. 435 00:22:10,029 --> 00:22:11,561 Are you all right, Darrin? 436 00:22:13,532 --> 00:22:16,378 Well, here we are, 437 00:22:16,402 --> 00:22:20,070 just one, big, happy family. 438 00:22:25,777 --> 00:22:27,789 Of course, we haven't discussed it much, 439 00:22:27,813 --> 00:22:30,125 but I'm partial to large families. 440 00:22:30,149 --> 00:22:31,693 Oh, yes, so am I. 441 00:22:31,717 --> 00:22:33,962 Four or five, at least. 442 00:22:33,986 --> 00:22:36,064 Grandchildren might be a good idea at that. 443 00:22:36,088 --> 00:22:37,265 What do you think, Endora? 444 00:22:37,289 --> 00:22:40,202 There's no need to rush on my account. 445 00:22:40,226 --> 00:22:42,971 Oh, no, of course not. We have plenty of time. 446 00:22:42,995 --> 00:22:45,707 But I was just thinking, there's something I should tell you. 447 00:22:45,731 --> 00:22:46,975 If the first one's a boy... 448 00:22:46,999 --> 00:22:49,944 Now, now, now. None of this silly sentimentality. 449 00:22:49,968 --> 00:22:52,403 You don't have to name the baby after me. 450 00:22:53,972 --> 00:22:56,451 Oh, well, I'm glad you feel that way, Daddy, 451 00:22:56,475 --> 00:22:58,420 because Darrin promised his father 452 00:22:58,444 --> 00:23:00,622 that we'd name the first boy after him. 453 00:23:00,646 --> 00:23:02,024 Oh. 454 00:23:02,048 --> 00:23:04,626 Oh, well, I suppose some people need that. 455 00:23:04,650 --> 00:23:06,628 Well, I must fly. 456 00:23:06,652 --> 00:23:09,131 But before I go, I want to propose a toast. 457 00:23:09,155 --> 00:23:11,666 Chanson du Mer '59! 458 00:23:11,690 --> 00:23:12,667 '59? 459 00:23:12,691 --> 00:23:14,269 For this family? 460 00:23:14,293 --> 00:23:16,560 Nothing doing. 461 00:23:22,601 --> 00:23:25,047 How about '53? 462 00:23:25,071 --> 00:23:27,471 Chanson du Mer '53? 463 00:23:29,675 --> 00:23:31,708 Chanson du Mer '53. 464 00:23:33,745 --> 00:23:37,992 Are you, uh...? Are you sure he's not one of us? 465 00:23:38,016 --> 00:23:39,528 It isn't chilled, though. 466 00:23:39,552 --> 00:23:41,029 He's not one of us. 467 00:23:41,053 --> 00:23:44,088 It's chilled, my boy. 468 00:23:47,693 --> 00:23:48,792 Perfect! 469 00:23:50,896 --> 00:23:53,408 Although I take a dim view of most mortals, 470 00:23:53,432 --> 00:23:55,677 you've made a very favorable impression, Donald. 471 00:23:55,701 --> 00:23:56,711 Darwin! 472 00:23:56,735 --> 00:23:58,602 Darrin! 473 00:24:00,406 --> 00:24:01,383 After a century or two, 474 00:24:01,407 --> 00:24:02,384 I might get to like you 475 00:24:02,408 --> 00:24:04,152 as well as I like this champagne. 476 00:24:04,176 --> 00:24:08,223 Too bad you won't be around that long. 477 00:24:08,247 --> 00:24:10,747 Happiness, darling. 478 00:24:12,718 --> 00:24:16,531 Delightful to see you again, my love. 479 00:24:16,555 --> 00:24:20,224 One and all, auf Wiedersehen. 480 00:24:27,666 --> 00:24:29,244 Bye, Daddy. 481 00:24:29,268 --> 00:24:33,115 Yes, goodbye, Mister... Uh, Daddy. 482 00:24:33,139 --> 00:24:35,617 Au revoir, Maurice. 483 00:24:35,641 --> 00:24:38,142 He always was very big on exits. 33190

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.