All language subtitles for The.Pillars.Of.The.Earth

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,480 --> 00:01:00,320 KEN FOLLETT SVÄRDET OCH SPIRAN 2 00:01:14,720 --> 00:01:20,720 ÅR 1120 3 00:01:49,240 --> 00:01:53,240 Ett kungligt skepp med den enda legitima engelska tronarvingen- 4 00:01:53,400 --> 00:01:56,560 -börjar brinna och sjunker utanför Englands kust. 5 00:02:02,040 --> 00:02:04,920 DĂ„ börjar det lĂ„nga tronföljdskriget 6 00:02:05,080 --> 00:02:08,200 Anarkin 7 00:02:11,920 --> 00:02:15,960 Winchester Castle Henrik I:s tron 8 00:02:24,320 --> 00:02:28,480 Vi Ă€r inte helt sĂ€kra pĂ„ hur det gick till, ers majestĂ€t. 9 00:02:28,640 --> 00:02:31,920 Om det var ett grund eller en storm. 10 00:02:32,600 --> 00:02:35,480 Men ingen överlevde. 11 00:02:36,800 --> 00:02:39,280 Inte ens min son? 12 00:02:39,440 --> 00:02:41,680 Jag beklagar djupt, ers majestĂ€t. 13 00:02:41,840 --> 00:02:44,480 Jag gifter mig med dig, far, och fĂ„r en son. 14 00:02:44,640 --> 00:02:47,360 SĂ„ rart av dig, lilla Maud. 15 00:02:47,520 --> 00:02:52,240 Men jag lĂ€r inte leva lĂ€nge nog för att han ska bli myndig. 16 00:02:52,400 --> 00:02:55,680 Vem ska regera nĂ€r jag Ă€r död? 17 00:02:59,560 --> 00:03:03,600 -Vi har ju Gloucester. -Kungens oĂ€kting? Han Ă€rver aldrig. 18 00:03:04,440 --> 00:03:09,240 -Vi har kungens legitima dotter Maud. -Ett barn...och kvinna. 19 00:03:09,400 --> 00:03:12,360 Sen har vi ju mig. 20 00:03:12,520 --> 00:03:16,000 -Men jag Ă€r bara kungens systerson. -Och? 21 00:03:18,120 --> 00:03:21,800 Vilhelm Erövrarens barnbarn. 22 00:03:21,960 --> 00:03:27,160 Skeppsbrottet har gjort dig till tronarvinge, min bĂ€ste Stefan. 23 00:03:27,320 --> 00:03:30,360 Vilket vi stĂ€ller oss bakom nĂ€r det blir dags. 24 00:03:30,520 --> 00:03:34,520 Eftersom du till skillnad frĂ„n kungen sĂ€tter stort vĂ€rde pĂ„ kyrkan. 25 00:03:34,680 --> 00:03:39,880 Kyrkan har varit vĂ€ldigt god mot mig. Fader Waleran hĂ€r kan intyga det. 26 00:03:40,600 --> 00:03:44,600 ÄndĂ„ viskas det. Skeppsbrottet kom mycket lĂ€gligt. 27 00:03:44,760 --> 00:03:48,800 Rykten sprungna ur avundsjuka. Det som hĂ€nde var Guds vilja. 28 00:03:48,960 --> 00:03:52,880 Kyrkan gagnas av att ingen överlevde. 29 00:03:56,200 --> 00:03:59,920 18 Ă„r senare År 1138 30 00:04:07,080 --> 00:04:09,560 Kingsbridge kloster 31 00:04:49,680 --> 00:04:52,640 -Broder Cuthbert. -Philip? 32 00:04:53,560 --> 00:04:56,440 En fröjd för gamla ögon. 33 00:04:56,600 --> 00:04:59,160 Inte sĂ„ gamla. Roligt att se dig. 34 00:04:59,320 --> 00:05:03,000 Roligt att se dig. Vi vĂ€ntade dig inte. 35 00:05:04,040 --> 00:05:07,560 -Jag har saknat dig, Philip. -NĂ€r rasade tornet? 36 00:05:07,720 --> 00:05:12,840 I vintras. Broder Remigius sĂ€ger att vi inte har rĂ„d att reparera det. 37 00:05:13,000 --> 00:05:17,160 -Broder Remigius? -TjĂ€nstgörande prior, tar snart över. 38 00:05:18,160 --> 00:05:22,720 Prior James, Ă€r jag rĂ€dd, lever inte veckan ut. 39 00:05:29,560 --> 00:05:31,920 Fader, det Ă€r Philip. 40 00:05:33,840 --> 00:05:35,720 Philip? 41 00:05:36,720 --> 00:05:40,160 Jag bad Remigius sĂ€nda efter dig. 42 00:05:40,320 --> 00:05:43,120 Jag har en sak att bekĂ€nna. 43 00:05:43,280 --> 00:05:48,120 För mĂ„nga Ă„r sen överlevde han skeppsbrottet. 44 00:05:48,280 --> 00:05:52,440 Men jag beordrades att gripa honom. 45 00:05:54,000 --> 00:05:57,520 Han var oskyldig. Han var oskyldig. 46 00:05:58,120 --> 00:06:01,200 -Vem? -Fransmannen. 47 00:06:01,360 --> 00:06:04,120 Han sĂ„g vad som hĂ€nde skeppet. 48 00:06:06,000 --> 00:06:09,720 Han visste... Han visste för mycket. 49 00:06:09,880 --> 00:06:12,800 -VĂ€lkommen, Philip. -Broder Remigius. 50 00:06:14,520 --> 00:06:18,920 -Priorn bad dig sĂ€nda efter mig. -Jag skulle precis göra det. 51 00:06:19,720 --> 00:06:22,280 Den arma saten har mist förstĂ„ndet. 52 00:06:27,680 --> 00:06:31,880 Shiring Castle Greve Bartholomews hem 53 00:06:35,560 --> 00:06:39,520 Somliga barn Ă€r... 54 00:06:39,680 --> 00:06:42,720 De föds egensinniga, bĂ€ste Percy. 55 00:06:42,880 --> 00:06:45,320 Jag mĂ„ste varna dig. 56 00:06:45,480 --> 00:06:51,640 Min dotter har avvisat fler friare Ă€n Shiring Castle har stenar. 57 00:06:52,840 --> 00:06:56,360 -DĂ„ fĂ„r ni vara strĂ€ngare. -Jag har försökt. 58 00:06:57,520 --> 00:07:00,960 Men jag gav Alienas mor ett löfte. 59 00:07:02,200 --> 00:07:06,960 -Att flickan sjĂ€lv fick vĂ€lja make. -Jag har dĂ„ aldrig hört pĂ„ maken! 60 00:07:07,120 --> 00:07:10,200 Detta giftermĂ„l vore fördelaktigt för alla. 61 00:07:10,360 --> 00:07:15,440 Min son fĂ„r en titel och din dotter nĂ„gra av rikets bördigaste jordar. 62 00:07:15,600 --> 00:07:20,920 VĂ€gen till min dotters hjĂ€rta gĂ„r genom kĂ€rlek, inte fördelar. 63 00:07:21,080 --> 00:07:23,920 -Inte sant, Richard? -Men dĂ„ sĂ„. 64 00:07:24,080 --> 00:07:28,080 VĂ„r rare William tjusar henne och kĂ€rleken segrar. 65 00:07:50,600 --> 00:07:55,440 En hund vore en bĂ€ttre fru för dig. En tandlös hund för sĂ€kerhets skull! 66 00:08:05,840 --> 00:08:08,280 KĂ€ra nĂ„n. 67 00:08:08,440 --> 00:08:12,480 Du Ă€r en dĂ„re! Allt detta kunde ha blivit vĂ„rt om du bara hade... 68 00:08:24,640 --> 00:08:26,800 Aliena... 69 00:08:27,960 --> 00:08:29,920 Far? 70 00:08:32,440 --> 00:08:34,440 Jag Ă€lskar dig sĂ„. 71 00:08:43,640 --> 00:08:46,120 Jack, ni kan lasta av hĂ€r. 72 00:08:46,280 --> 00:08:49,360 -Alfred? Tar du över? -DĂ„ sĂ„, mannar. 73 00:08:50,320 --> 00:08:55,560 Stapla dem snyggt, kasta dem inte. Slarv pĂ„ bygget ger dĂ„liga byggen. 74 00:09:01,120 --> 00:09:05,520 -Hur mĂ„r du, vĂ€nnen? -Barnet tycker inte om hĂ„rt arbete. 75 00:09:05,680 --> 00:09:07,840 Det betyder att det Ă€r en pojke. 76 00:09:08,640 --> 00:09:11,040 HĂ€r i finns trolldom. 77 00:09:12,360 --> 00:09:17,920 Det Ă€r fars verktyg. Vi bygger ett prĂ€ktigt hus Ă„t lord William. 78 00:09:18,080 --> 00:09:22,040 Min far bygger det större och högre Ă€n andra hade gjort. 79 00:09:22,200 --> 00:09:27,400 För han förstĂ„r sig pĂ„ pilaster, strĂ€vpelare och liksidiga bĂ„gar. 80 00:09:27,560 --> 00:09:29,920 Som de har i katedralen. 81 00:09:35,480 --> 00:09:36,840 Gris! 82 00:09:38,200 --> 00:09:39,920 Martha! 83 00:09:45,280 --> 00:09:48,600 LĂ€r den lilla hyndan att se sig för. 84 00:09:49,800 --> 00:09:53,160 Och packa. Huset behövs inte lĂ€ngre. 85 00:09:55,760 --> 00:09:58,880 Lord William, ni lejde oss i ett Ă„r. 86 00:09:59,480 --> 00:10:04,120 Jag fick se bruden och hon Ă€cklade mig. 87 00:10:04,280 --> 00:10:08,320 Jag ska betala mina mĂ€n och livnĂ€ra min familj pĂ„ det ni Ă€r skyldig mig. 88 00:10:09,400 --> 00:10:11,920 SlĂ€pp min hĂ€st. 89 00:10:12,800 --> 00:10:15,200 Betala det ni Ă€r skyldig mig. 90 00:10:15,360 --> 00:10:18,880 -Walter! -Tillbaka, byggare! 91 00:10:19,040 --> 00:10:24,360 Gud kommer att rĂ€tta till det hĂ€r! Ni kommer att fĂ„ betala i helvetet! 92 00:11:10,240 --> 00:11:13,680 -Jag Ă€r hungrig, mor. -Vad har jag sagt, Martha? 93 00:11:13,840 --> 00:11:19,320 -Sjung. SĂ„ tĂ€nker du inte pĂ„ mat. -Det fungerar inte. 94 00:11:37,680 --> 00:11:41,320 Om du stannat i Exeter kunde du ha varit byggmĂ€stare. 95 00:11:41,480 --> 00:11:45,440 -Det var enformigt arbete, Agnes. -Slottet hade försörjt oss livet ut. 96 00:11:45,600 --> 00:11:48,360 Nu kan vi fĂ„ svĂ€lta i vinter. 97 00:11:48,520 --> 00:11:52,560 Var inte arg. DĂ„ har du bara surmjölk kvar till vĂ„rt barn. 98 00:11:52,720 --> 00:11:56,680 Jag vill ha ett hem, Tom. Tak över huvudet, mat pĂ„ bordet. 99 00:12:01,200 --> 00:12:07,600 -En katedral byggs vid Wells. -Varför kan du inte bara bygga hus? 100 00:12:07,760 --> 00:12:10,080 Se dig omkring. 101 00:12:11,280 --> 00:12:16,360 Vi Ă€r i en katedral. Mittskepp, pelare, himmelskt ljus. 102 00:12:20,840 --> 00:12:25,120 -Ingen katedral ser ut sĂ„ hĂ€r. -DĂ€rför mĂ„ste jag bygga en. 103 00:12:27,360 --> 00:12:30,920 Med ditt stöd, min Ă€lskade, din hĂ€ndighet, Alfred- 104 00:12:31,080 --> 00:12:35,200 -och Guds nĂ„d sĂ„ blir den vacker. 105 00:12:36,280 --> 00:12:38,360 Vad ska jag göra dĂ„, far? 106 00:12:38,520 --> 00:12:41,440 Du, Martha... 107 00:12:42,520 --> 00:12:47,600 Du blir mĂ„ttagarmĂ€stare. 108 00:12:48,560 --> 00:12:51,680 -Vad dĂ„? -MĂ„ttagarmĂ€stare. 109 00:12:52,880 --> 00:12:55,160 Vad Ă€r det? 110 00:12:55,320 --> 00:12:59,520 Du bestĂ€mmer höjden och bredden pĂ„ tornet. 111 00:12:59,680 --> 00:13:04,040 -Och koret och högaltaret? -DĂ€r du bestĂ€mmer ska det stĂ„. 112 00:13:07,760 --> 00:13:10,440 -HĂ€r! -Lite lĂ€ngre bort. 113 00:13:12,920 --> 00:13:16,240 -HĂ€r! -LĂ€ngre bort. FortsĂ€tt fem kilometer. 114 00:13:18,360 --> 00:13:21,200 Det fĂ„r henne att inte tĂ€nka pĂ„ mat. 115 00:13:27,240 --> 00:13:28,840 Far! 116 00:13:29,000 --> 00:13:31,080 Jack, vi stoppar honom! 117 00:13:32,800 --> 00:13:35,920 -Martha. -LĂ„t henne ligga. Ta grisen! 118 00:13:53,000 --> 00:13:55,160 RĂ€dda grisen! 119 00:14:04,000 --> 00:14:05,760 Försvinn! 120 00:14:08,440 --> 00:14:12,400 Vi klarade det, far. Vi klĂ„dde tre av dem, va? 121 00:14:13,360 --> 00:14:15,360 Ja, det gjorde vi, pojk. 122 00:14:16,280 --> 00:14:20,920 -Hon överlever inte. -Hon repar sig. 123 00:14:21,080 --> 00:14:24,840 Hon vaknar och mĂ„r illa och sen repar hon sig. 124 00:14:28,600 --> 00:14:32,440 Vi mĂ„ste fĂ„ in henne i skyl. Kan du bĂ€ra henne? 125 00:14:35,400 --> 00:14:37,440 Försiktigt. 126 00:14:38,800 --> 00:14:40,760 Ge mig den dĂ€r. 127 00:14:41,800 --> 00:14:43,520 Ge mig den! 128 00:14:43,680 --> 00:14:44,960 Jack. 129 00:14:48,160 --> 00:14:50,200 -Vilket hĂ„ll? -HĂ€r. 130 00:15:07,640 --> 00:15:11,640 Jag litar inte pĂ„ dem, mor. Hon lĂ„ter som en utlĂ€nning. 131 00:15:28,480 --> 00:15:31,640 Jag heter Ellen, förresten. 132 00:15:31,800 --> 00:15:33,320 Tom. 133 00:15:34,120 --> 00:15:35,960 Tom Byggare? 134 00:15:45,840 --> 00:15:48,880 -Du Ă€r konstnĂ€r, ser jag. -Jack Ă€r det, inte jag. 135 00:15:49,040 --> 00:15:53,240 -Har din son gjort dem? -Han lĂ€ste och skrev fem Ă„r gammal. 136 00:15:53,400 --> 00:15:56,960 -Vem lĂ€rde honom? -Vem tror du? 137 00:15:59,400 --> 00:16:02,480 -Vem lĂ€rde dig? -Min far. 138 00:16:04,400 --> 00:16:09,480 Han var en saxisk riddare som tog med mig till England för att skola mig. 139 00:16:09,640 --> 00:16:11,920 Han satte mig i kloster. 140 00:16:12,080 --> 00:16:16,280 Jag Ă€r en avfallen nunna. Nej, novis. Jag avlade aldrig löftena. 141 00:16:16,440 --> 00:16:19,760 Jag rymde för att... 142 00:16:19,920 --> 00:16:23,960 En dag pĂ„ en strand mötte jag Jacks far. 143 00:16:34,560 --> 00:16:39,120 Han var en fransman som överlevde en brand till sjöss. 144 00:16:39,280 --> 00:16:43,000 Jag gömde honom i klosterladan och vĂ„rdade honom. 145 00:16:43,160 --> 00:16:45,680 Vi blev förĂ€lskade. 146 00:16:46,880 --> 00:16:50,200 Gravida nunnor fĂ„r inte vara i klostret. 147 00:16:50,360 --> 00:16:52,080 Nej. 148 00:16:55,600 --> 00:17:00,520 149 00:17:01,440 --> 00:17:05,920 NĂ€r han var liten sĂ„g han...nĂ„t fruktansvĂ€rt. 150 00:17:18,600 --> 00:17:20,640 Mor. Mor, vakna! 151 00:17:20,800 --> 00:17:22,800 Hon Ă€r hĂ€xa. 152 00:17:23,440 --> 00:17:27,880 -GĂ„ inte. Hon behöver vila. -Vi tĂ„l inte hĂ€xor. 153 00:17:28,040 --> 00:17:31,960 Jag Ă€r inte hĂ€xa. Det Ă€r medicin som botar er dotter. 154 00:17:32,120 --> 00:17:35,320 Gud hjĂ€lpe henne dĂ„. Medicin Ă€r en synd. 155 00:17:37,240 --> 00:17:40,160 Det finns arbete pĂ„ biskopsgĂ„rden. 156 00:17:40,320 --> 00:17:43,840 Det Ă€r ingen katedral, men dĂ€r klarar ni vintern. 157 00:17:56,640 --> 00:18:00,320 DĂ„ jag Ă€r Ă„lderstrött och saknar manlig arvinge- 158 00:18:00,480 --> 00:18:04,640 -har jag samlat er hĂ€r för att ni ska lova min dotter trohet. 159 00:18:04,800 --> 00:18:07,640 Prinsessan Maud vĂ€ntar en son. 160 00:18:09,000 --> 00:18:14,160 SpĂ„mĂ€nnen försĂ€krar mig om det. Jag ber er herremĂ€n svĂ€ra inför Gud- 161 00:18:14,320 --> 00:18:18,920 -att tills hennes son blir myndig erkĂ€nna Maud som er hĂ€rskare. 162 00:18:19,080 --> 00:18:21,760 Med hennes oĂ€kte bror. 163 00:18:25,160 --> 00:18:28,680 -SvĂ€r du, Gloucester? -Jag svĂ€r. 164 00:18:32,040 --> 00:18:34,680 Jag svĂ€r, morbror. 165 00:18:38,520 --> 00:18:41,920 Lord Stefan! Ni gick före mig! 166 00:18:42,080 --> 00:18:45,680 Vilhelm Erövrarens barnbarn gĂ„r före en oĂ€kting. 167 00:18:45,840 --> 00:18:50,160 Kungens oĂ€kting som han Ă€lskar lika högt som sonen som drunknade. 168 00:18:50,320 --> 00:18:53,800 Vilken tur att du inte var pĂ„ bĂ„ten, Stefan. 169 00:18:53,960 --> 00:18:57,720 Jag gör inga ansprĂ„k pĂ„ tronen. 170 00:18:57,880 --> 00:19:01,160 Men kyrkan bakom dig gör det. 171 00:19:12,960 --> 00:19:17,120 Och med dig och pĂ„ven vid makten, tĂ€nk hur folket fĂ„r lida. 172 00:19:26,200 --> 00:19:28,800 Jag fryser, far. 173 00:19:29,840 --> 00:19:33,600 174 00:19:43,320 --> 00:19:45,160 Far? 175 00:19:47,240 --> 00:19:49,720 Agnes? 176 00:19:55,600 --> 00:19:57,960 -Alfred! -Mor? 177 00:20:01,360 --> 00:20:03,680 Vad gör jag, far? 178 00:20:03,840 --> 00:20:07,360 Gör en bĂ€dd. LĂ€gg henne. 179 00:20:12,760 --> 00:20:15,400 Varmvatten. Var Ă€r flickan? 180 00:20:15,560 --> 00:20:19,720 Djupa andetag, milady. Det dröjer inte lĂ€nge. 181 00:20:23,640 --> 00:20:26,360 -Korta andetag nu. -Milady? 182 00:20:28,320 --> 00:20:31,160 Varför sa du inget? 183 00:20:32,160 --> 00:20:35,040 Jag trodde att det skulle gĂ„ över. 184 00:21:23,920 --> 00:21:29,120 Det Ă€r en pojke. 185 00:21:59,040 --> 00:22:01,720 Du har en son till. 186 00:22:05,960 --> 00:22:09,560 HĂ„ll om mig, Tom. Jag fryser. 187 00:22:15,960 --> 00:22:18,440 Du Ă€r en god man. 188 00:22:20,200 --> 00:22:24,400 -Du förtjĂ€nar nĂ„t...vackert. -Jag har dig. 189 00:22:25,400 --> 00:22:28,200 En katedral. 190 00:22:28,880 --> 00:22:31,280 Bygg den. 191 00:22:34,360 --> 00:22:36,520 Lova mig. 192 00:22:43,320 --> 00:22:46,440 Mor! 193 00:22:54,440 --> 00:22:59,560 KĂ€nner du det ocksĂ„? NĂ„t Ă€r fel. GĂ„ och hitta dem, Jack, fort. 194 00:23:04,160 --> 00:23:08,280 SkĂ„l för mitt barnbarn - Henrik II av England. 195 00:23:08,440 --> 00:23:11,920 Jag fĂ„r kanske leva och se honom vĂ€xa. 196 00:23:12,080 --> 00:23:14,680 Jag kanske överlever dig, gamle vĂ€n. 197 00:23:17,160 --> 00:23:19,640 Nejonögon. Min Ă€lsklingrĂ€tt. 198 00:23:47,560 --> 00:23:52,680 -Han Ă€r sĂ„ liten. -Han kom för tidigt. 199 00:23:52,840 --> 00:23:57,760 -Hur ska vi ge honom mat? -Det kan vi inte. 200 00:24:01,520 --> 00:24:03,600 Nej, det kan vi inte. 201 00:24:05,320 --> 00:24:10,160 Alfred, tar du med dig din syster? Jag kommer strax. 202 00:24:10,320 --> 00:24:13,600 -Du kan inte lĂ€mna honom, -Det Ă€r Guds vilja. 203 00:24:13,760 --> 00:24:18,880 Han svĂ€lter inte. Han bara somnar in och hans mor tar honom. 204 00:24:22,040 --> 00:24:24,960 GĂ„ ni, jag kommer strax. 205 00:24:35,080 --> 00:24:37,240 GĂ„. 206 00:24:47,720 --> 00:24:52,000 Gud bevare dig, min son. Sov hos din mor. 207 00:25:33,360 --> 00:25:35,760 Vad felar honom? 208 00:25:44,880 --> 00:25:48,360 -Kungen Ă€r sjuk! -Ur vĂ€gen! 209 00:25:55,840 --> 00:25:58,160 Kungen Ă€r döende. 210 00:25:58,320 --> 00:26:02,560 Som Ă€rkebiskop av Canterbury kan bara ni kröna nĂ€ste kung. 211 00:26:02,720 --> 00:26:07,080 Ni ska gynna kyrkan i allt som ni företar er. 212 00:26:11,320 --> 00:26:13,680 Jag ger er allt ni vill ha. 213 00:26:52,120 --> 00:26:54,120 Stanna hĂ€r. 214 00:26:54,920 --> 00:26:56,920 Jag kan inte... 215 00:26:57,080 --> 00:26:59,720 -Jag kan inte lĂ€mna honom. -Far? 216 00:27:06,120 --> 00:27:08,560 Kungen Ă€r död. 217 00:27:20,160 --> 00:27:22,720 LĂ€nge leve kungen. 218 00:28:05,040 --> 00:28:10,280 Se pĂ„ honom. Efter 18 Ă„r har han Ă€nnu inte hjĂ€lpt oss. 219 00:28:10,440 --> 00:28:16,240 Han lovade. Jag vill ha en titel. VĂ„r son förtjĂ€nar en titel. 220 00:28:16,400 --> 00:28:19,800 NĂ€r Waleran blir biskop fĂ„r han och vi mer makt. 221 00:28:19,960 --> 00:28:24,560 Om han blir biskop. Jag börjar tappa tron pĂ„ honom. 222 00:28:40,880 --> 00:28:45,960 Stefan har stöd av kyrkan och av alla som fruktar en kvinnlig hĂ€rskare. 223 00:28:46,120 --> 00:28:51,000 -Vilket Ă€r de flesta mĂ€n i landet. -Han Ă€r kung för att din bror dog. 224 00:28:51,160 --> 00:28:55,440 -En beklaglig olycka. -Beklagligt, ja, men en olycka? 225 00:28:55,600 --> 00:28:57,840 Det var nog ingen olycka. 226 00:28:58,000 --> 00:29:02,840 -Stefan bröt sin ed till dig. -NĂ€r kungar dör dör deras eder. 227 00:29:03,000 --> 00:29:07,240 Utom kanske hĂ€r pĂ„ Shiring Castle. 228 00:29:08,240 --> 00:29:10,840 Jag höll av er far. 229 00:29:11,000 --> 00:29:15,080 Han hade mitt...fulla stöd. 230 00:29:15,240 --> 00:29:17,720 Och dĂ€rför har ni det. 231 00:29:17,880 --> 00:29:20,200 Ni har mitt ord. 232 00:29:20,360 --> 00:29:23,760 Ni med, Gloucester. 233 00:29:23,920 --> 00:29:26,400 Jag visste det, Bartholomew. 234 00:29:26,560 --> 00:29:30,480 Vi ska samla en armĂ© och överrumpla Stefan. 235 00:29:30,640 --> 00:29:34,880 Om han tror att han kĂ€mpar mot en bortskĂ€md prinsessa har han fel. 236 00:29:35,040 --> 00:29:37,720 Jag Ă€r en mor som försvarar sin son. 237 00:29:38,640 --> 00:29:41,560 Och sitt rĂ€ttmĂ€tiga rike. 238 00:29:46,200 --> 00:29:51,200 Broder Francis. Prisa Gud, vad roligt att se dig. 239 00:29:58,280 --> 00:30:00,200 240 00:30:00,360 --> 00:30:03,480 Klostret har det bra sĂ„ jag Ă€r glad. SjĂ€lv? 241 00:30:03,640 --> 00:30:06,920 NĂ„gorlunda. Jag Ă€r lord Gloucesters sekreterare. 242 00:30:07,080 --> 00:30:10,880 Jag hörde det. VĂ„ra förĂ€ldrar hade varit stolta. 243 00:30:11,040 --> 00:30:15,760 Jag behöver be om en tjĂ€nst. DĂ€rför sĂ€nde jag efter dig. 244 00:30:15,920 --> 00:30:19,600 -En ny kung har krönts. -Kung Stefan, ja. 245 00:30:19,760 --> 00:30:23,280 Mot honom stĂ„r Maud, kung Henriks dotter. 246 00:30:23,440 --> 00:30:26,760 En kvinna kan inte ta tronen. 247 00:30:26,920 --> 00:30:32,720 Stödd av Gloucester och Bartholomew samlar Maud i hemlighet en armĂ©- 248 00:30:32,880 --> 00:30:37,120 -mot Stefan för att Ă„terta tronen. 249 00:30:37,280 --> 00:30:41,240 Stefan mĂ„ste fĂ„ höra om deras förrĂ€deri. 250 00:30:41,400 --> 00:30:46,440 Men om jag avslöjar det lĂ„ter Gloucester hĂ€nga mig. 251 00:30:49,000 --> 00:30:53,800 -Ska jag? Jag fĂ„r aldrig audiens. -Din biskop fĂ„r. 252 00:30:53,960 --> 00:30:57,640 Om Maud vinner förlorar kyrkan. 253 00:30:57,800 --> 00:31:01,320 Politiskt mĂ„ste vi stödja Stefan. 254 00:31:01,480 --> 00:31:05,360 Jag tror inte pĂ„ politik. Jag tror pĂ„ Guds vilja. 255 00:31:05,520 --> 00:31:09,600 Det Ă€r kyrkans vilja, Philip, nĂ€st efter Gud. 256 00:31:09,760 --> 00:31:12,360 Minns du? 257 00:31:21,440 --> 00:31:23,680 BiskopsgĂ„rden nĂ€ra Shiring 258 00:31:23,840 --> 00:31:27,440 Matthew Bonde - tvĂ„ grisar. 259 00:31:30,760 --> 00:31:34,440 260 00:31:36,160 --> 00:31:39,680 Michael Mjölnare - 6 kilo vete. 261 00:31:45,000 --> 00:31:48,680 -Det behöver repareras. -Om de har pengar. 262 00:31:48,840 --> 00:31:53,440 Det Ă€r en biskopsgĂ„rd, Tom Byggare. DĂ€r finns alltid pengar. 263 00:31:53,600 --> 00:31:55,400 Ellen! 264 00:32:03,760 --> 00:32:06,920 -Hur Ă€r det, Martha? -Mor dog. 265 00:32:08,040 --> 00:32:10,000 Jag beklagar. 266 00:32:16,080 --> 00:32:21,320 Biskopen var inte hĂ€r, sĂ„ jag skulle tala med hans assistent. 267 00:32:30,760 --> 00:32:33,160 -Vem Ă€r du? -Philip, fader. 268 00:32:33,320 --> 00:32:37,720 -FrĂ„n klostret St-John-in-the-Forest. -Philip frĂ„n Gwynedd. 269 00:32:37,880 --> 00:32:42,160 Walesaren som gjorde lata munkar till ett fromt och lukrativt kloster. 270 00:32:42,320 --> 00:32:44,840 Jag stĂ€llde bara allt tillrĂ€tta. 271 00:32:45,000 --> 00:32:47,240 Och vem Ă€r ni? 272 00:32:48,040 --> 00:32:51,440 Jag Ă€r fader Waleran Bigod. 273 00:32:52,680 --> 00:32:57,600 -Hur kan jag hjĂ€lpa till? -Jag kommer med bud till biskopen. 274 00:32:58,920 --> 00:33:01,800 Jag har biskopens förtroende. 275 00:33:01,960 --> 00:33:05,320 -SĂ€tt dig. -Tack. 276 00:33:16,480 --> 00:33:21,240 NĂ€r kommer biskopen tillbaka? Nyheten Ă€r vĂ€ldigt grannlaga. 277 00:33:22,120 --> 00:33:24,880 Du kan lita pĂ„ mig, Philip. 278 00:33:26,600 --> 00:33:31,480 Biskopen har aldrig varit mĂ„n om kyrkans och statens angelĂ€genheter. 279 00:33:31,640 --> 00:33:34,840 DĂ€rför sĂ€nde Ă€rkebiskopen hit mig. 280 00:33:35,000 --> 00:33:38,240 -Du litar vĂ€l pĂ„ honom? -Ja, sjĂ€lvklart. 281 00:33:43,880 --> 00:33:49,440 För tre dar sen kom en skadad soldat till mitt kloster med en hemlighet- 282 00:33:49,600 --> 00:33:52,720 -som han ville avslöja innan han dog. 283 00:33:52,880 --> 00:33:56,800 Hans herre Bartholomew, greve av Shiring- 284 00:33:56,960 --> 00:34:02,920 -ska med Robert av Gloucester hetsa till uppror mot den nye kungen. 285 00:34:04,920 --> 00:34:08,200 -Talade han sanning? -Han var döende. 286 00:34:09,120 --> 00:34:11,880 -Vilka mer vet det? -Ingen. 287 00:34:14,080 --> 00:34:16,640 Se till att det sĂ„ förblir. 288 00:34:18,000 --> 00:34:22,600 -Far du direkt hem? -Via Kingsbridge. Priorn dĂ€r Ă€r sjuk. 289 00:34:22,760 --> 00:34:24,800 Hur kĂ€nner du honom? 290 00:34:24,960 --> 00:34:28,880 Han fostrade min bror och mig efter att vi blev förĂ€ldralösa. 291 00:34:29,040 --> 00:34:33,880 Han skickades till Kingsbridge. NĂ€r han blev prior kom vi efter. 292 00:34:36,680 --> 00:34:39,360 Fader, Ă€r nĂ„t fel? 293 00:34:40,200 --> 00:34:45,840 Jag ger biskopen meddelandet. Adjö med dig, Philip frĂ„n Gwynedd. 294 00:34:51,120 --> 00:34:52,760 Fader? 295 00:34:52,920 --> 00:34:57,400 Skicka ivĂ€g folket dĂ€r ute. De fĂ„r inte övernatta nĂ€ra gĂ„rden. 296 00:34:59,360 --> 00:35:03,680 Varför skicka ivĂ€g oss? De har gott om arbete och pengar. 297 00:35:05,240 --> 00:35:07,760 Nu stĂ„r vi inför en lĂ„ng vinter. 298 00:35:07,920 --> 00:35:10,120 HĂ€r har du, Martha. 299 00:35:11,160 --> 00:35:13,160 Alfred? 300 00:35:17,560 --> 00:35:20,200 Varför Ă€r ni hĂ€r? 301 00:35:21,680 --> 00:35:26,320 -Jack ska gĂ„ i lĂ€ra hos en byggare. -Pojken Ă€r i stort sett stum. 302 00:35:26,480 --> 00:35:29,760 Men han Ă€r inte dum. Ge honom en röst. 303 00:35:29,920 --> 00:35:32,440 Vi blir inte en börda, jag lovar. 304 00:35:32,600 --> 00:35:36,560 Jag reser med er. Jag hjĂ€lper er hitta arbete och mat. 305 00:35:36,720 --> 00:35:39,320 Och jag gör Martha frisk igen. 306 00:35:41,720 --> 00:35:44,200 Vi Ă€r inte gifta. 307 00:35:44,360 --> 00:35:48,560 -Folk kommer att prata. -Vem skulle berĂ€tta för dem? 308 00:35:48,720 --> 00:35:51,880 VĂ„ra hjĂ€rtan Ă€r rena, Tom Byggare. 309 00:36:06,120 --> 00:36:09,600 Gud, skydda mig mot henne! 310 00:36:17,600 --> 00:36:20,760 Prior James, jag Ă€r tillbaka. 311 00:36:35,320 --> 00:36:37,480 Vem Ă€r mannen med barnet? 312 00:36:37,640 --> 00:36:40,920 Johnny Eightpence, vĂ„rt senaste tillskott. 313 00:36:41,080 --> 00:36:46,160 Han hittade barnet i en grav och förvandlades frĂ„n tjuv till amma. 314 00:36:53,520 --> 00:36:56,360 Hur kan vi stĂ„ i skuld? 315 00:36:56,520 --> 00:37:02,200 Vi har lata munkar och en kyrka sĂ„ förfallen att ingen pilgrim kommer. 316 00:37:02,360 --> 00:37:07,480 Folk vill slĂ„s av Guds majestĂ€t. Broder Remigius bryr sig inte. 317 00:37:07,640 --> 00:37:11,160 -Varför dĂ„ vĂ€lja honom till prior? -Vem skulle kandidera mot honom? 318 00:37:11,320 --> 00:37:15,160 En kandidat kunde fĂ„ fason pĂ„ klostret. 319 00:37:15,320 --> 00:37:18,840 -Men han vill nog inte. -Vem Ă€r han? 320 00:37:19,000 --> 00:37:22,040 Du. Du vĂ€xte upp i ett kloster. 321 00:37:22,200 --> 00:37:26,240 Du har drivit ett litet kloster i tre Ă„r och helt omdanat det. 322 00:37:26,400 --> 00:37:30,360 Det Ă€r tydligt att Guds hand leder dig. 323 00:37:33,440 --> 00:37:38,360 En stolt munk Ă€r en dĂ„lig munk. Stoltheten Ă€r min största frestelse. 324 00:37:38,520 --> 00:37:41,520 LĂ„t mig dĂ„ fĂ„ fresta dig. 325 00:37:56,520 --> 00:38:01,960 Prior James nĂ€mnde nĂ„got om ett skeppsbrott. En överlevande. 326 00:38:02,760 --> 00:38:05,520 -Inga namn? -Nej. 327 00:38:09,000 --> 00:38:11,360 Dödens förvirring. 328 00:38:13,560 --> 00:38:16,320 Du var nog till stor tröst för honom. 329 00:38:16,480 --> 00:38:18,960 Du Ă€r en god man. 330 00:38:19,120 --> 00:38:24,400 Den klokaste unga prĂ€sten i stiftet, vad jag har hört. 331 00:38:26,320 --> 00:38:31,280 332 00:38:31,440 --> 00:38:34,120 -Vill du bli biskop? -Nej. 333 00:38:34,280 --> 00:38:38,160 -Det strider mot allt jag tror pĂ„. -Vilket Ă€r? 334 00:38:38,320 --> 00:38:41,960 Jag vill helga Guds rike pĂ„ jorden. 335 00:38:43,720 --> 00:38:48,720 SĂ„ att bli prior pĂ„ Kingsbridges hade stillat din Ă€relystnad? 336 00:38:48,880 --> 00:38:53,120 Som biskopens företrĂ€dare kan jag pĂ„verka valet, Philip. 337 00:38:53,280 --> 00:38:56,200 Om du vill att jag gör det, sĂ€g det. 338 00:39:00,960 --> 00:39:03,600 -Ja. -Bra. 339 00:39:05,280 --> 00:39:07,800 Men politik Ă€r ren och skĂ€r kohandel. 340 00:39:07,960 --> 00:39:12,840 NĂ€r biskopen dör hĂ€r vĂ€ljer munkarna hĂ€r den nye. 341 00:39:16,880 --> 00:39:23,000 SĂ„ om ni gör mig till prior ska jag dĂ„ göra er till biskop? 342 00:39:50,280 --> 00:39:56,040 Ni vet att jag hade lovat detsamma. Ni Ă€r skyldig mig detta, fader. 343 00:39:56,200 --> 00:40:00,000 Jag vill inte höra att jag stĂ„r i skuld till nĂ„n. 344 00:40:00,160 --> 00:40:03,560 Philip Ă€r den bĂ€ste, en av fĂ„ prĂ€ster- 345 00:40:03,720 --> 00:40:07,760 -som tror pĂ„ det han predikar. Jag beundrar det. 346 00:40:07,920 --> 00:40:12,760 Dessutom...stĂ„r du i skuld till mig, Remigius. 347 00:40:12,920 --> 00:40:16,000 Minns du? Sodomi. 348 00:40:17,680 --> 00:40:20,920 Ett brott man kan bannlysas för. 349 00:40:21,080 --> 00:40:25,680 Som biktfader hĂ„ller jag din eviga frĂ€lsning bakom förseglade lĂ€ppar. 350 00:40:25,840 --> 00:40:31,360 Du gör detta: Philip Ă€r idealist, vilket Ă€r berömvĂ€rt, men opraktiskt. 351 00:40:31,520 --> 00:40:35,800 Du ska bli mina ögon och öron och berĂ€tta allt för mig. 352 00:40:58,000 --> 00:41:01,800 I dag dĂ„ skörden slutar och vintern nĂ€rmar sig- 353 00:41:01,960 --> 00:41:05,600 -finns det skĂ€l att fira och sörja. 354 00:41:05,760 --> 00:41:11,320 Philip frĂ„n Gwynedd har valts till vĂ„r nye prior i Kingsbridge- 355 00:41:11,480 --> 00:41:14,360 -efter den döde prior James. 356 00:41:14,520 --> 00:41:20,000 MĂ„ Sankt Adolphus, vars relik helgar denna kyrka, vĂ€gleda honom. 357 00:41:21,440 --> 00:41:24,680 Samtidigt sĂ€nker sig sorgsenheten. 358 00:41:24,840 --> 00:41:29,160 VĂ„r gode biskop, som ledde sin skara sĂ„ lĂ€nge- 359 00:41:29,320 --> 00:41:34,200 -dog helt plötsligt nĂ€r han lĂ€ste mĂ€ssan i lördags. 360 00:41:42,960 --> 00:41:47,560 Munkarna ska nu vĂ€lja hans eftertrĂ€dare. 361 00:41:47,720 --> 00:41:51,360 Och prior Philip ska med Guds hjĂ€lp vĂ€gleda dem. 362 00:42:00,960 --> 00:42:05,760 SĂ„ trĂ„kigt med William och Aliena. Men Gud vet alltid bĂ€st. 363 00:42:05,920 --> 00:42:10,400 -Ert tĂ„lamod lönade sig, biskop. -Inte biskop Ă€n. 364 00:42:10,560 --> 00:42:15,000 Vi vĂ€ntar fortfarande pĂ„ vĂ„r titel. Ni gav oss ert ord. 365 00:42:15,160 --> 00:42:20,000 Gjorde jag? Jag Ă€r rĂ€dd att du missminner dig, Percy. 366 00:42:20,160 --> 00:42:25,960 Men Bartholomew har lierat sig med Maud mot kung Stefan. 367 00:42:26,120 --> 00:42:28,680 Har Bartholomew blivit förrĂ€dare? 368 00:42:28,840 --> 00:42:32,520 Du kan Ă€nnu fĂ„ din titel. 369 00:42:34,000 --> 00:42:38,000 UtmĂ€rkt. Vi griper Bartholomew och kungen ger oss Shiring. 370 00:42:38,160 --> 00:42:41,560 Vem behöver en fru nĂ€r man kan fĂ„ en titel utan henne? 371 00:42:41,720 --> 00:42:46,240 Bartholomew förnekar komplotten och du blir hĂ€ngd som tjuv. 372 00:42:46,400 --> 00:42:49,960 -Jag tĂ€nkte inte pĂ„ det. -Han lĂ„ter oss sondera terrĂ€ngen. 373 00:42:50,120 --> 00:42:53,160 Om vi gĂ„r ner oss förblir han obeflĂ€ckad. 374 00:42:53,320 --> 00:42:56,760 -Vad gör vi dĂ„? -Vi mĂ„ste hitta bevis. 375 00:42:56,920 --> 00:43:00,720 Vi fĂ„r alla misstĂ€nkta som lĂ€mnar slottet att tala. 376 00:43:00,880 --> 00:43:06,240 -Med vems pengar? -Annat Ă€n pengar kan lossa tungor. 377 00:43:07,160 --> 00:43:09,880 Inte sant, William? 378 00:43:34,760 --> 00:43:36,960 379 00:43:37,120 --> 00:43:40,560 Jag Ă€r en murare med mina lĂ€rlingar. Vi söker arbete. 380 00:43:40,720 --> 00:43:43,800 -TyvĂ€rr. -Jag kan arbeta i stenbrottet. 381 00:43:43,960 --> 00:43:48,400 -Vi behöver inga stenhuggare. -Jag hoppas ni inte ska kriga snart. 382 00:43:50,640 --> 00:43:53,440 Varför sĂ€ger du det? 383 00:43:54,320 --> 00:43:59,840 Murbruket i porthuset slĂ€pper. Det kan vĂ€ltas med ett brĂ€ckjĂ€rn. 384 00:44:00,000 --> 00:44:03,800 Tornet har en krypta med trĂ€dörr som angriparen kan sĂ€tta eld pĂ„. 385 00:44:03,960 --> 00:44:07,040 Hur skulle du som greve hindra det? 386 00:44:08,120 --> 00:44:14,000 Jag hade lejt en murare som fick stĂ„ redo att mura för trĂ€porten. 387 00:44:14,160 --> 00:44:19,320 AnstĂ€ll den hĂ€r mannen. Se till att han fĂ„r kost och logi. 388 00:44:19,480 --> 00:44:22,160 Var Ă€r mitt svĂ€rd? 389 00:44:25,440 --> 00:44:31,040 -Bud frĂ„n Gloucester och prinsessan. -Han rider med mitt svar till Maud. 390 00:44:47,840 --> 00:44:51,720 -Ta det! Det Ă€r allt jag har! -Det Ă€r inte pengar vi vill ha. 391 00:44:53,120 --> 00:44:57,640 Denne man har erkĂ€nt att Bartholomew, greve av Shiring- 392 00:44:57,800 --> 00:45:01,560 -konspirerar med Gloucester och prinsessan Maud- 393 00:45:01,720 --> 00:45:04,040 -att ta till vapen mot kungen. 394 00:45:04,200 --> 00:45:08,480 Maud ska samla styrkor i Frankrike. Vi mĂ„ste försvara kungen! 395 00:45:08,640 --> 00:45:12,640 Vi plundrar Shiring Castle, slaktar karlarna- 396 00:45:12,800 --> 00:45:16,440 -och visar kvinnorna vad Ă€kta soldater kan göra. 397 00:45:17,400 --> 00:45:20,880 Sadla min hĂ€st. Jag rider till kungen. 398 00:45:21,040 --> 00:45:23,840 Porten mĂ„ste förstĂ€rkas med ett valv. 399 00:45:24,000 --> 00:45:29,960 Ett valv fördelar vikten jĂ€mnt pĂ„ tvĂ„ stöttor och ner i marken. FörstĂ„r ni? 400 00:45:32,520 --> 00:45:37,600 Sak samma. Jag behöver stenar som passar dem som redan finns hĂ€r. 401 00:45:37,760 --> 00:45:41,520 Knacka ut de lösa, mura tillbaka de hela. 402 00:45:41,680 --> 00:45:45,080 LĂ€gg de spruckna i högar med tre meters lucka. 403 00:45:45,240 --> 00:45:47,480 Ni hörde honom. Börja jobba! 404 00:46:11,440 --> 00:46:14,560 Han har förhĂ€xat dig. Precis som sin mor. 405 00:46:14,720 --> 00:46:16,840 Var inte dum. 406 00:46:32,800 --> 00:46:34,720 Aliena! 407 00:46:46,880 --> 00:46:49,440 -Vem Ă€r hon? -Grevens dotter. 408 00:46:49,600 --> 00:46:52,960 Jag mötte henne i gĂ„r kvĂ€ll. Hennes mor Ă€r ocksĂ„ död. 409 00:46:53,120 --> 00:46:57,600 -Hej, Martha. Du Ă€r uppe tidigt. -Jag arbetar Ă„t far och Ă„t Alfred. 410 00:46:57,760 --> 00:47:00,520 Han Ă€r min bror. 411 00:47:01,840 --> 00:47:04,760 -Milady, en Ă€ra. -Tack. 412 00:47:06,320 --> 00:47:10,440 -Och det hĂ€r Ă€r...? -Jack. Han pratar inte sĂ„ mycket. 413 00:47:10,600 --> 00:47:15,480 -Men han har ritat mitt portrĂ€tt. -Fantastiskt. Din bror Ă€r duktig. 414 00:47:15,640 --> 00:47:18,720 Han Ă€r inte min bror. Jack Ă€r en oĂ€kting. 415 00:47:27,320 --> 00:47:29,840 Han Ă€r en duktig oĂ€kting. 416 00:48:01,160 --> 00:48:05,160 -Ska lord William uppvakta nu igen? -Ja, det ska jag faktiskt. 417 00:48:05,320 --> 00:48:08,080 Fast nu uppvaktar jag dig. 418 00:48:45,800 --> 00:48:47,880 JasĂ„, hĂ€r Ă€r du? 419 00:48:48,040 --> 00:48:50,080 Kommer du? 420 00:49:00,160 --> 00:49:02,080 Jack, fort! 421 00:49:03,080 --> 00:49:05,520 Vi blir anfallna! 422 00:49:15,560 --> 00:49:16,960 Spring! 423 00:49:30,880 --> 00:49:32,880 Ers majestĂ€t! 424 00:49:33,040 --> 00:49:35,800 Ers majestĂ€t. 425 00:49:35,960 --> 00:49:39,120 Jag har brĂ„dskande nyheter. 426 00:49:46,600 --> 00:49:49,000 In, allihop! 427 00:51:09,800 --> 00:51:12,240 De mĂ„ste vara nĂ„nstans. 428 00:51:16,760 --> 00:51:18,760 Aliena! 429 00:51:32,440 --> 00:51:34,320 Percy! 430 00:51:39,800 --> 00:51:41,760 Upp! 431 00:51:50,520 --> 00:51:52,240 Far! 432 00:51:53,320 --> 00:51:54,560 Nej! 433 00:52:13,760 --> 00:52:17,120 -Ge upp, förrĂ€dare! -Jag dör hellre för Maud. 434 00:52:17,280 --> 00:52:20,160 DĂ„ dör alla mĂ€n, kvinnor och barn! 435 00:52:25,760 --> 00:52:28,040 Halt! Hör pĂ„ mig. 436 00:52:28,200 --> 00:52:33,200 -Halt! -Sluta strida, i lord Percys namn! 437 00:52:33,360 --> 00:52:35,800 Skona mitt folk. 438 00:52:35,960 --> 00:52:41,640 Stefan vet att du Ă„trĂ„r min titel. Han kan dĂ€rför betvivla min skuld. 439 00:52:41,800 --> 00:52:45,400 Om du skonar mitt folk... 440 00:52:45,560 --> 00:52:48,600 ...erkĂ€nner jag min skuld för honom. 441 00:52:55,280 --> 00:52:58,960 Tack, greve av Shiring. 442 00:53:01,000 --> 00:53:04,560 Maud flyr till Frankrike med sin son. Stoppa dem. 443 00:53:04,720 --> 00:53:08,200 För hit dem. Jag vill se barnet dött. 444 00:53:11,280 --> 00:53:14,000 Skeppet Ă€r klart, ers majestĂ€t. 445 00:53:14,160 --> 00:53:18,040 -Kuriren borde vara tillbaka nu. -Vi kan inte vĂ€nta lĂ€ngre. 446 00:53:18,200 --> 00:53:21,880 Vi mĂ„ste segla till Frankrike, dĂ€r din son Ă€r trygg. 447 00:53:31,880 --> 00:53:35,480 -Far! -Sluta skrika. Jag sĂ„g honom falla. 448 00:53:38,840 --> 00:53:41,920 -Det krĂ€vs mer för att döda mig. -Far! 449 00:53:48,080 --> 00:53:51,080 -Nu skrĂ€mde jag er allt, va? -Tom. 450 00:53:56,840 --> 00:54:00,640 -Vi mĂ„ste ge oss av fort. -Kingsbridge har fĂ„tt en ny prior. 451 00:54:00,800 --> 00:54:05,200 -Nya priorer har arbete. -Kingsbridges prior Ă€r död. 452 00:54:05,360 --> 00:54:08,160 -Fan ta honom. -KĂ€nde du honom? 453 00:54:08,320 --> 00:54:11,120 Ja, jag mötte honom en gĂ„ng. Kom. 454 00:54:12,920 --> 00:54:15,600 Sluta pjoska. 455 00:54:15,760 --> 00:54:18,400 Du börjar bli blödig, va? 456 00:55:08,960 --> 00:55:12,520 God dag, broder. Jag söker den nye priorn. 457 00:55:12,680 --> 00:55:15,200 I kyrkan. 458 00:55:16,280 --> 00:55:21,120 Skynda dig. Jag vill inte stanna om det inte finns arbete hĂ€r. 459 00:55:46,920 --> 00:55:51,240 -Vad Ă€r det dĂ€r? -Sankt Adolphus. 460 00:55:51,400 --> 00:55:53,840 Det Ă€r hans katedral. 461 00:55:57,760 --> 00:56:02,040 462 00:56:02,200 --> 00:56:04,960 Hans huvudlösa kropp bar hit det. 463 00:56:05,120 --> 00:56:08,760 FörlĂ„t honom, fader. Han Ă€r bara en nyfiken pojke. 464 00:56:08,920 --> 00:56:11,680 Ungdomar ska vara nyfikna. 465 00:56:11,840 --> 00:56:15,480 Jag Ă€r Tom Byggare. Det hĂ€r Ă€r min son Alfred. 466 00:56:15,640 --> 00:56:19,840 -Vi vill reparera er kyrka. -Prior Philip. Jag vill reparera den. 467 00:56:20,000 --> 00:56:23,560 Men jag kan inte anstĂ€lla er. Vi har inga pengar. 468 00:56:24,560 --> 00:56:26,640 Jag beklagar. 469 00:56:50,320 --> 00:56:52,280 Martha! 470 00:56:54,200 --> 00:56:56,080 Du...! 471 00:57:06,720 --> 00:57:10,160 Bort frĂ„n mig! Han dödade nĂ€stan min dotter! 472 00:57:10,320 --> 00:57:12,120 Nej! 473 00:57:17,080 --> 00:57:20,720 -Jag sĂ„g honom den natten. -Vilken natt? 474 00:57:20,880 --> 00:57:24,360 Natten dĂ„ din kvinna dog. 475 00:57:33,640 --> 00:57:37,000 -Han tog det. -Vad tog han? 476 00:58:16,080 --> 00:58:19,840 Jag gör honom inte illa. Jag lovar. 477 00:58:34,160 --> 00:58:40,760 Jag Ă€r till ingen nytta för dig. Jag Ă€r inte till nytta för nĂ„gon. 478 00:59:04,320 --> 00:59:08,040 Han har det bĂ€ttre hĂ€r, men jag vill inte ge mig av. 479 00:59:11,000 --> 00:59:15,160 Jag har lĂ€mnat honom en gĂ„ng och kan inte göra det igen. 480 00:59:16,320 --> 00:59:19,800 -Du har inget val. -Tror du inte att jag vet det? 481 00:59:26,960 --> 00:59:32,720 Jag Ă€r oduglig. Jag kan inte försörja min familj eller stanna hos min son. 482 00:59:32,880 --> 00:59:37,200 Varför kan inte Gud ge mig arbete bara för en gĂ„ngs skull? 483 01:02:44,960 --> 01:02:46,640 Herregud. 484 01:02:52,280 --> 01:02:54,560 Taket brinner! 485 01:02:58,360 --> 01:03:01,080 Vad ska vi göra? 486 01:03:10,520 --> 01:03:12,600 Taket brinner! 487 01:03:12,760 --> 01:03:16,640 -Gud hjĂ€lpe oss! -Vad gör vi? 488 01:03:20,720 --> 01:03:22,840 Skynda, skynda! 489 01:03:27,760 --> 01:03:30,920 Kalken Ă€r i sakristian. Fort! 490 01:03:34,600 --> 01:03:36,400 Fort! 491 01:03:38,480 --> 01:03:41,440 Philip! Kom ut! 492 01:03:41,600 --> 01:03:45,320 -Nej, jag mĂ„ste rĂ€dda reliken. -Philip! 493 01:04:14,320 --> 01:04:15,720 Philip! 494 01:04:53,640 --> 01:04:55,960 Det hĂ€r Ă€r djĂ€vulens verk. 495 01:05:06,400 --> 01:05:08,120 Jack! 496 01:05:08,920 --> 01:05:11,360 Vad hĂ€nde? 497 01:05:13,480 --> 01:05:16,040 Vi kan stanna nu. 498 01:06:12,400 --> 01:06:14,800 Ingen dog Ă„tminstone. 499 01:06:18,320 --> 01:06:21,240 Jag bad om det hĂ€r i natt. 500 01:06:23,120 --> 01:06:26,240 -Gud hjĂ€lpe mig. -Det var blixten. 501 01:06:27,320 --> 01:06:29,320 Utan Ă„ska? 502 01:06:33,120 --> 01:06:37,360 Hela livet har jag vĂ€ntat pĂ„ sĂ„nt hĂ€r arbete. 503 01:06:37,520 --> 01:06:41,600 Nu nĂ€r jag kan fĂ„ det har de inte rĂ„d att betala mig. 504 01:06:41,760 --> 01:06:45,120 Vi kan arbeta gratis. 505 01:06:46,960 --> 01:06:51,480 De ger oss kost och logi. Du kan stanna hos din lille son. 506 01:06:58,160 --> 01:07:00,600 Den Ă€r borta. Krossad. 507 01:07:00,760 --> 01:07:04,920 Vi Ă€r förlorade. Man kan inte bygga upp en katedral utan dess relik. 508 01:07:05,080 --> 01:07:09,440 -En skalle Ă€r en skalle, Philip. -Men miraklen dĂ„? 509 01:07:09,600 --> 01:07:15,120 Jag har i Ă„ratal bett skallen om att rĂ€dda min syster frĂ„n gatan. Lönlöst. 510 01:07:15,280 --> 01:07:17,360 Det krĂ€ver tro ocksĂ„. 511 01:07:17,520 --> 01:07:22,280 Jo, men tĂ€nk om folk tror att en annan skalle Ă€r hans? 512 01:07:22,440 --> 01:07:27,760 En frĂ„n benhuset. Munken vars huvud vi vĂ€ljer kan vara helgon. 513 01:07:27,920 --> 01:07:33,760 -Det vore en lögn. -Inte en lögn, utan hjĂ€lp pĂ„ traven. 514 01:07:33,920 --> 01:07:39,640 Ett hjĂ€lpmedel för att nĂ„ ett mĂ„l. Och mĂ„let Ă€r Guds hĂ€rlighet. 515 01:08:17,840 --> 01:08:23,040 Kryptan skonades Ă„tminstone. Ni kan vĂ€l ha era gudstjĂ€nster dĂ€r? 516 01:08:23,200 --> 01:08:25,760 Tills den nya kyrkan har tak. 517 01:08:25,920 --> 01:08:29,320 Vad fĂ„r dig att tro att det blir en ny kyrka? 518 01:08:29,480 --> 01:08:31,880 För att jag ska bygga den. 519 01:08:32,040 --> 01:08:35,960 Ge oss logi och kost sĂ„ skjuter jag upp betalningen. 520 01:08:36,120 --> 01:08:41,320 Det var mĂ„hĂ€nda djĂ€vulens verk, men Gud sĂ€nde er en byggmĂ€stare. 521 01:09:13,720 --> 01:09:18,880 KĂ€re biskop. Ni har sĂ€kert hört om vĂ„r olycka. 522 01:09:19,040 --> 01:09:23,480 Men Gud har gett oss en hĂ„rdhĂ€nt Ă€ngel som kan hjĂ€lpa oss. 523 01:09:23,640 --> 01:09:29,240 Han heter Tom Byggare och Ă€r fast besluten att ge oss en ny katedral. 524 01:10:00,920 --> 01:10:05,880 Det krĂ€ver hĂ„rt arbete och arbetare och kommer att kosta pengar. 525 01:10:06,040 --> 01:10:08,480 Jag vill inte betunga er- 526 01:10:08,640 --> 01:10:13,880 -men kanske kan jag be vĂ„r nye kung hjĂ€lpa oss. 527 01:10:15,320 --> 01:10:18,320 Ritningarna till utbyggnaden. 528 01:10:18,480 --> 01:10:24,000 Vi reparerar husen och kapellet och bygger en ny flygel hĂ€r. 529 01:10:36,520 --> 01:10:39,560 -Har du rispat den? -Ja. 530 01:10:39,720 --> 01:10:44,440 Du borde inte bĂ€ra den nĂ€r du bĂ€r tunga stenar. 531 01:10:47,320 --> 01:10:50,120 532 01:10:50,280 --> 01:10:53,800 Jack, ge mig den. Jag kan ha den i sĂ€kert förvar. 533 01:10:53,960 --> 01:10:58,240 Jack? Kan jag fĂ„ prata med dig? 534 01:11:07,160 --> 01:11:11,040 Jag vill att du gör en Sankt Adolphus-staty. 535 01:11:13,520 --> 01:11:17,080 Jag? Jag har aldrig arbetat i sten. 536 01:11:17,240 --> 01:11:22,000 Nu ljuger du. Jag sĂ„g bilderna som du hade gjort pĂ„ grottvĂ€ggarna. 537 01:11:22,920 --> 01:11:26,800 -Var skulle jag börja? -Ta god tid pĂ„ dig. 538 01:11:29,120 --> 01:11:32,600 Experimentera. Lyssna. 539 01:11:32,760 --> 01:11:35,320 -PĂ„ vad? -Stenen. 540 01:12:10,040 --> 01:12:12,640 Du Ă€r en distraktion. 541 01:12:12,800 --> 01:12:17,840 Jag har sett munkarna titta pĂ„ dig. De vet inte vad de ska tro om dig. 542 01:12:20,040 --> 01:12:22,560 Det tror jag att de gör, Tom. 543 01:12:24,960 --> 01:12:27,280 544 01:12:29,280 --> 01:12:32,600 Nej, jag Ă€r inte svartsjuk. 545 01:14:29,040 --> 01:14:31,880 Vi ska ha trĂ€tak som i gamla kyrkan. 546 01:14:32,040 --> 01:14:37,320 Sten Ă€r för tungt. Det Ă€r svĂ„rt att hitta lĂ„nga stockar. 547 01:14:37,480 --> 01:14:43,560 Mittskeppet blir bara 10 meter brett, men det blir mycket högt. 548 01:14:43,720 --> 01:14:47,800 -Hur klarar vĂ€ggarna belastningen? -Titta hĂ€r. 549 01:14:51,800 --> 01:14:56,160 -SpetsbĂ„gar? Det har jag aldrig sett. -De klarar mycket högre belastning. 550 01:14:56,320 --> 01:14:59,600 Med strĂ€vpelare kan vi ha höga fönster. 551 01:14:59,760 --> 01:15:02,760 Höga nog att slĂ€ppa in ljuset. 552 01:15:02,920 --> 01:15:05,320 En katedral... 553 01:15:08,280 --> 01:15:10,880 Det Ă€r Guds förmak. 554 01:15:11,040 --> 01:15:13,840 Det Ă€r halvvĂ€gs till himlen. 555 01:15:14,000 --> 01:15:16,600 Och ljuset... 556 01:15:16,760 --> 01:15:19,480 Ljuset betyder allt. 557 01:15:33,000 --> 01:15:36,720 -Hur lĂ„ng tid skulle det ta? -Det beror pĂ„ antalet arbetare. 558 01:15:36,880 --> 01:15:42,160 Med 30 murare och tillrĂ€ckligt med hantlangare, timmermĂ€n och smeder- 559 01:15:42,320 --> 01:15:45,160 -sĂ„ tar det 15 Ă„r. 560 01:15:45,320 --> 01:15:49,400 Har du gjort det förut? Hur vet du att det gĂ„r? 561 01:15:49,560 --> 01:15:52,520 Det kommer att gĂ„. 562 01:16:00,680 --> 01:16:03,080 Vad tycker ni? 563 01:16:07,520 --> 01:16:10,720 Jag tycker att det Ă€r helt enastĂ„ende. 564 01:16:12,080 --> 01:16:14,720 Det Ă€r frĂ„n biskop Waleran. 565 01:16:14,880 --> 01:16:18,480 Han vill ses pĂ„ Shiring Castle nĂ€r jag ska till kungen. 566 01:16:18,640 --> 01:16:21,080 Jag vet inte varför. 567 01:16:21,240 --> 01:16:25,600 Jag Ă€r snart tillbaka, men till dess har du som subprior ansvaret. 568 01:16:25,760 --> 01:16:27,480 Lycklig resa. 569 01:16:37,720 --> 01:16:40,520 -Var Ă€r min ring? -Jack! 570 01:16:42,320 --> 01:16:46,080 -Du stal den i natt! -Du sa att den var vĂ€rdelös! 571 01:16:46,240 --> 01:16:49,800 Lugn! Den gled kanske av fingret. 572 01:16:49,960 --> 01:16:52,280 -Jag har letat överallt. -Vad har hĂ€nt? 573 01:16:52,440 --> 01:16:55,880 -Han har tagit min ring. -Jag vill inte ha hans ring! 574 01:16:56,040 --> 01:17:00,400 Var Ă€r den? Se pĂ„ mig, pojk! Hör du! 575 01:17:00,560 --> 01:17:03,600 Du kan inte förhĂ€xa mig! 576 01:17:03,760 --> 01:17:09,080 Du mördade min mor och stal min far, men du kan inte förtrolla mig! 577 01:17:42,640 --> 01:17:44,360 Är det nĂ„n hĂ€r? 578 01:17:54,160 --> 01:17:57,280 -Vem Ă€r du? -Philip, Kingsbridges prior. 579 01:17:57,440 --> 01:18:01,560 -Vad ska du göra hĂ€r? -Möta biskopen pĂ„ vĂ€g till kungen. 580 01:18:01,720 --> 01:18:04,120 SlĂ€pp honom, Matthew. 581 01:18:05,320 --> 01:18:09,840 -Jag Ă€r Aliena, grevens dotter. -Milady. 582 01:18:10,000 --> 01:18:15,240 Jag Ă€r hans son och arvinge Richard. VĂ€lkommen till Shiring Castle. 583 01:18:16,280 --> 01:18:19,400 -Vet nĂ„n att ni Ă€r hĂ€r? -Varför skulle de veta det? 584 01:18:19,560 --> 01:18:23,080 -Har ni sett vĂ„r far? -Han hĂ„lls fĂ€ngslad i Winchester. 585 01:18:23,240 --> 01:18:27,120 Han Ă€r ingen förrĂ€dare. Han Ă€lskar ocksĂ„ sitt rike. 586 01:18:27,280 --> 01:18:31,520 NĂ€r jag hör vem som smĂ€dat honom lĂ„ter jag sheriffen hĂ€nga smĂ€daren. 587 01:18:36,240 --> 01:18:41,520 -Hur flydde ni, milady? -Visa honom, Richard. 588 01:18:44,920 --> 01:18:48,560 En lönngĂ„ng. Vill ni se den? 589 01:18:51,520 --> 01:18:54,160 -Nej tack. -SĂ„ ni ska till kungen? 590 01:18:54,320 --> 01:18:58,000 KrĂ€v att han slĂ€pper far och ger oss vĂ„rt slott. 591 01:18:58,160 --> 01:19:01,640 Det gĂ„r nog inte, milady. 592 01:19:04,880 --> 01:19:08,640 -God dag, Philip. -God morgon, herr biskop. 593 01:19:08,800 --> 01:19:13,760 -Vill du verkligen bygga upp kyrkan? -Ja, fader, det vill jag. 594 01:19:14,760 --> 01:19:18,240 Katedralen Ă€r Guds skugga över historien. 595 01:19:18,400 --> 01:19:22,920 Vi lever i en vĂ€rld som strĂ€var efter den ordning- 596 01:19:23,080 --> 01:19:25,600 -som Ă€r konst och lĂ€rdom- 597 01:19:25,760 --> 01:19:30,400 -och folk som skapar nĂ„t som för Guds hjĂ€rta till folket. 598 01:19:31,440 --> 01:19:35,960 Som överlever krig och hungersnöd, som överlever historien. 599 01:19:36,960 --> 01:19:40,960 -Jag trodde attjag var Ă€relysten. -Fader, jag bara... 600 01:19:41,120 --> 01:19:43,400 Se dig omkring. 601 01:19:43,560 --> 01:19:47,560 Det Ă€r rikets minsta grevskap, men det har ett stort stenbrott- 602 01:19:47,720 --> 01:19:52,480 -som ger förstklassig kalksten och det har skogar med fint virke. 603 01:19:54,000 --> 01:19:59,240 -Med marken hĂ€r kan du bygga kyrkan. -Varför skulle kungen ge mig mark? 604 01:19:59,400 --> 01:20:02,600 Du avslöjade en förrĂ€dare. Bartholomew erkĂ€nde. 605 01:20:02,760 --> 01:20:08,120 Maud och Gloucester flydde. Stefan har dig att tacka kronan för. 606 01:20:08,280 --> 01:20:10,480 TĂ€nk efter. 607 01:20:12,960 --> 01:20:17,920 Varför mötte Waleran Kingsbridges prior pĂ„ Shiring Castle? 608 01:20:18,080 --> 01:20:23,760 -Det Ă€r vĂ€l vĂ„r mark? -VĂ„r mark? Du Ă€r inte greve Ă€n. 609 01:20:23,920 --> 01:20:26,760 Det Ă€r en ren formalitet. 610 01:20:27,800 --> 01:20:32,040 Kungen ger mig titeln inom en mĂ„nad. Han Ă€r skyldig mig det. 611 01:20:32,200 --> 01:20:38,040 Vi mĂ„ste pĂ„minna kungen om hans skuld och det snart. 612 01:20:42,960 --> 01:20:46,400 Hon Ă€r en hĂ€xa. Jag sĂ„g henne. 613 01:20:46,560 --> 01:20:49,200 Vad gjorde hon? SĂ€g det. 614 01:20:49,360 --> 01:20:54,160 Hon gjorde en dryck pĂ„ döda grodor. Hon gav min mor den sĂ„ att hon dog. 615 01:20:54,320 --> 01:20:58,920 Sen förhĂ€xade hon min far och Ă€lskade med honom pĂ„ mors grav. 616 01:20:59,080 --> 01:21:01,320 SvĂ€r du pĂ„ det? Vid din sjĂ€l? 617 01:21:02,960 --> 01:21:04,480 Ja. 618 01:21:04,640 --> 01:21:06,720 Pojken talar sanning. 619 01:21:06,880 --> 01:21:10,280 Jag kĂ€nde kvinnan för mĂ„nga Ă„r sen. 620 01:21:10,440 --> 01:21:15,040 Hon dömdes för hĂ€xeri och fick ett pris pĂ„ sitt huvud. 621 01:21:15,200 --> 01:21:20,560 Hon försvann med sin son och folk sa att djĂ€vulen hade hĂ€mtat hem dem. 622 01:21:20,720 --> 01:21:25,320 Det var hon som anlade branden. Hon mĂ„ste brĂ€nnas. 623 01:21:28,360 --> 01:21:32,720 Winchester Kung Stefans tron 624 01:21:32,880 --> 01:21:39,000 LĂ„t mig sköta pratet. Om kungen stĂ€ller en frĂ„ga, svara dĂ„ tydligt. 625 01:21:39,160 --> 01:21:42,600 Ur vĂ€gen! HĂ€r kommer förrĂ€daren Bartholomew! 626 01:21:42,760 --> 01:21:45,600 Fy skĂ€ms! 627 01:21:48,320 --> 01:21:51,920 Vad fan gör de dĂ€r hĂ€r? 628 01:21:53,040 --> 01:21:55,360 HĂ€ng honom! 629 01:21:55,520 --> 01:22:01,720 Herr biskop, det var lĂ€nge sen. VĂ€lkommen till Winchester. 630 01:22:01,880 --> 01:22:06,800 -Vem Ă€r det hĂ€r? -Philip, Kingsbridges prior. 631 01:22:06,960 --> 01:22:11,840 -Du verkar orolig. Varför? -Jag har ingen ren drĂ€kt att ta pĂ„. 632 01:22:14,560 --> 01:22:18,960 Jag tycker att en munk ska se ut som en munk. 633 01:22:19,120 --> 01:22:23,640 -NĂ€r bygger ni upp efter branden? -SĂ„ fort jag har pengarna. 634 01:22:23,800 --> 01:22:29,040 Hoppas ni inte ska tigga om dem hĂ€r. Vi Ă€r fattighjon hĂ€r. 635 01:22:31,320 --> 01:22:36,520 Jag vet ett sĂ€tt att bygga upp utan att tömma er skattkammare. 636 01:22:36,680 --> 01:22:43,120 Ge Shiring och grevskapets mark till Kingsbridge sĂ„ ger vi er en ny kyrka. 637 01:22:43,280 --> 01:22:45,320 Vilken bra idĂ©. 638 01:22:45,480 --> 01:22:50,320 TyvĂ€rr gav jag Shiring till Percy Hamleigh för under en timme sen. 639 01:22:51,760 --> 01:22:54,440 Det Ă€r inte officiellt - inte Ă€n. 640 01:22:56,240 --> 01:23:00,680 LĂ€gg fram ett bra argument för er talan sĂ„ kanske jag Ă€ndrar mig. 641 01:23:02,320 --> 01:23:06,120 Vi kan döpa om kyrkan efter ett helgon som ni vĂ€ljer. 642 01:23:06,280 --> 01:23:08,960 Sankt Stefan, kanske? 643 01:23:09,120 --> 01:23:13,920 Eller Sankt Erasmus, skyddshelgon för sjöfarare förlorade till sjöss. 644 01:23:18,800 --> 01:23:23,040 Kom tillbaka i morgon. Ni fĂ„r mitt svar dĂ„. 645 01:23:36,680 --> 01:23:40,320 Du arbetar hĂ„rt. Jag tĂ€nkte att du var törstig. 646 01:23:40,480 --> 01:23:42,480 Tack. 647 01:23:45,680 --> 01:23:49,200 -Vad glor de pĂ„? -Deras tur att bli svartsjuka. 648 01:24:02,600 --> 01:24:05,880 -Du mĂ„ste skicka ivĂ€g henne. -Va? 649 01:24:06,040 --> 01:24:09,320 Remigius skrev till biskopen att hon Ă€r hĂ€xa. 650 01:24:09,480 --> 01:24:13,560 Varför? Det Ă€r bara skvaller. Det Ă€r ondskefullt och farligt. 651 01:24:13,720 --> 01:24:16,440 Han har ett vittne. 652 01:24:32,440 --> 01:24:37,600 Hans majestĂ€t tar nu emot lord Hatfield och biskopen av Lancaster. 653 01:24:39,880 --> 01:24:44,720 Ers eminens, ni lĂ€r söka en emissarie till Rom. Jag Ă€r frivillig. 654 01:24:44,880 --> 01:24:48,240 Ni Ă€r för ny för det, bĂ€ste biskop. 655 01:24:48,400 --> 01:24:51,200 Rom krĂ€ver en mer Ă€rrad politiker. 656 01:24:51,360 --> 01:24:56,120 Kanske kan ett besök pĂ„ mitt palats övertyga er. Jag har omdanat stiftet. 657 01:24:57,120 --> 01:25:00,400 Det Ă€r nĂ€ppeligen ett palats. NĂ€r jag var dĂ€r- 658 01:25:00,560 --> 01:25:05,480 -var det mer en ruin med tak. UrsĂ€kta mig. 659 01:25:06,600 --> 01:25:08,760 Det Ă€r inte en ruin lĂ€nge till. 660 01:25:11,120 --> 01:25:17,360 Hur kan du vara sĂ„ dum? Waleran utnyttjar dig för att fĂ„ grevskapet. 661 01:25:17,520 --> 01:25:19,640 -Det Ă€r lögn. -Är det? 662 01:25:19,800 --> 01:25:25,240 Han bad ju kungen att ge Shiring till stiftet och inte till klostret. 663 01:25:26,080 --> 01:25:30,960 -Det var en felsĂ€gning. -Han vill ha kontroll över pengarna. 664 01:25:31,120 --> 01:25:35,800 Och tro mig, munk, han vill inte lĂ€gga sitt guld pĂ„ en kyrka. 665 01:25:36,520 --> 01:25:41,480 Han har lejt denne man för att tredubbla sitt palats. Visa honom. 666 01:25:51,680 --> 01:25:56,600 Han behöver Shirings skogar och stenbrott för att bygga det. 667 01:25:56,760 --> 01:26:02,640 Din biskop bryr sig inte ett dyft om din Ă€lskade katedral. 668 01:26:02,800 --> 01:26:06,280 Tack, byggmĂ€stare. - William? 669 01:26:13,200 --> 01:26:18,000 Liera dig med oss. Vi ger ett generöst bidrag till byggnadsfonden. 670 01:26:22,320 --> 01:26:24,440 Nej. 671 01:26:24,600 --> 01:26:30,600 Vi gĂ„r till kungen och delar grev- skapet lika. Ni fĂ„r den bĂ€sta halvan. 672 01:26:30,760 --> 01:26:34,280 -Är Ă„ker eller skog mest vĂ€rdefullt? -Åker. 673 01:26:34,440 --> 01:26:38,320 DĂ„ tar jag skogen. Jaga dĂ€r, men jag vill ha virket. 674 01:26:38,480 --> 01:26:42,840 Föredrar ni intĂ€kterna frĂ„n marknaderna eller frĂ„n stenbrottet? 675 01:26:43,000 --> 01:26:47,320 -Om jag sĂ€ger stenbrottet dĂ„? -Men det gör ni vĂ€l inte? 676 01:26:48,320 --> 01:26:50,600 Och nĂ€r Waleran protesterar? 677 01:26:50,760 --> 01:26:54,160 Om han har sagt att Shiring mĂ„ste finansiera katedralen- 678 01:26:54,320 --> 01:26:59,040 -kan han inte protestera för att han hellre bygger sitt nya palats. 679 01:26:59,200 --> 01:27:03,400 Du Ă€r en klokare politiker Ă€n jag trodde. 680 01:27:03,560 --> 01:27:06,800 Politik Ă€r ren och skĂ€r kohandel. 681 01:27:06,960 --> 01:27:09,680 Jag har en begĂ€ran till. 682 01:27:09,840 --> 01:27:13,840 Jag mĂ„ste fĂ„ skydd för lady Aliena och hennes bror Richard. 683 01:27:14,000 --> 01:27:17,600 -Har ni sett dem? -De gömmer sig pĂ„ slottet. 684 01:27:18,920 --> 01:27:23,200 -De mĂ„ste tas om hand. -SjĂ€lvklart. 685 01:27:23,360 --> 01:27:25,600 Vi ordnar med det. 686 01:27:26,280 --> 01:27:28,720 Ers eminens. 687 01:27:30,120 --> 01:27:33,520 Herr biskop, vi har en hĂ€xa bland oss. 688 01:27:33,680 --> 01:27:39,360 En kvinna som lĂ€nge varit efterlyst. Ett vittne har trĂ€tt fram. 689 01:27:39,520 --> 01:27:42,280 Varför sĂ€ger du det? 690 01:27:42,440 --> 01:27:45,040 Svara! Varför sĂ€ger du det? 691 01:27:45,200 --> 01:27:47,960 Hon har varit god mot mig. 692 01:27:48,120 --> 01:27:51,680 Tvinga mig inte vĂ€lja mellan er. 693 01:27:51,840 --> 01:27:56,320 Broder Remigius pĂ„stĂ„r att du Ă€r en hĂ€xa. Alfred hĂ€r bevisar lögnen. 694 01:27:57,600 --> 01:28:00,720 Det Ă€r inte lögn. Inte helt. 695 01:28:02,760 --> 01:28:07,840 Se till att kvinnan grips genast och att hon inte pratar med nĂ„n. 696 01:28:22,680 --> 01:28:25,480 Jacks far hade en hemlighet. 697 01:28:27,360 --> 01:28:30,960 NĂ„got med en ring han hade. 698 01:28:31,120 --> 01:28:35,920 Han ville inte berĂ€tta för mig. Han ville berĂ€tta det för kungen. 699 01:28:36,080 --> 01:28:40,200 Men jag var bara en naiv novis. Hur kunde jag hjĂ€lpa honom? 700 01:28:41,120 --> 01:28:44,400 Jag gömde honom i klosterladan- 701 01:28:44,560 --> 01:28:48,880 -och han bad mig om penna, papper, sigillack och blĂ€ck. 702 01:28:49,640 --> 01:28:52,960 Jag gick sen till min biktfader. 703 01:28:54,560 --> 01:29:00,120 Jag hittade honom pĂ„ stranden. Han behöver er hjĂ€lp, ert stöd. 704 01:29:00,280 --> 01:29:03,280 Han har en hemlighet att berĂ€tta för kungen. 705 01:29:04,080 --> 01:29:10,160 NĂ€sta dag greps han och anklagades för att ha stulit klostrets kalk. 706 01:29:11,400 --> 01:29:15,240 Han torterades och erkĂ€nde. 707 01:29:17,400 --> 01:29:19,760 Och hans tunga skars av. 708 01:29:19,920 --> 01:29:23,720 Han hölls fĂ€ngslad i tre Ă„r innan han stĂ€lldes inför rĂ€tta. 709 01:29:25,080 --> 01:29:28,000 Priorn vittnade mot honom. 710 01:29:28,160 --> 01:29:30,880 Traktens storman var domare. 711 01:29:31,040 --> 01:29:34,200 Min biktfader avkunnade domen. 712 01:29:37,480 --> 01:29:42,040 DĂ„...hĂ€nde nĂ„got mĂ€rkligt. 713 01:30:14,400 --> 01:30:17,080 Jag förbannar er alla tre! 714 01:30:17,240 --> 01:30:20,080 -Tillbaka. -Rör mig och du Ă€r död i morgon. 715 01:30:22,240 --> 01:30:25,720 Er kyrka ska brinna ner, prior. 716 01:30:25,880 --> 01:30:29,840 Era barn ska dö i galgen, herre. 717 01:30:31,160 --> 01:30:35,040 Och ni, biktfadern som jag litade pĂ„- 718 01:30:35,200 --> 01:30:39,800 -ska en dag klĂ€ttra vĂ€ldigt högt bara för att falla. 719 01:30:40,640 --> 01:30:43,320 Bara för att falla. 720 01:30:48,520 --> 01:30:51,920 -Vad var hemligheten? -Det fick jag aldrig veta. 721 01:30:52,080 --> 01:30:57,400 Jag hittade hans ring. Den Jack bar tills den blev stulen. 722 01:30:57,560 --> 01:31:02,480 Men inget papper. SĂ„...ja, jag Ă€r efterlyst, Tom. 723 01:31:02,640 --> 01:31:08,360 Jag ger mig av i morgon bitti. Ni stannar hĂ€r och du stannar hos dem. 724 01:31:10,120 --> 01:31:12,280 Jag har fattat mitt beslut. 725 01:31:12,440 --> 01:31:16,960 Min trogne undersĂ„te Percy Hamleigh blir i dag greve av Shiring. 726 01:31:17,120 --> 01:31:20,880 Han fĂ„r slottet och all Ă„kerjord och alla lĂ„glĂ€nta betesmarker. 727 01:31:21,040 --> 01:31:24,680 All annan mark ger jag till... 728 01:31:26,360 --> 01:31:30,600 ...Kingsbridge kloster för byggandet av den nya katedralen. 729 01:31:34,880 --> 01:31:37,880 -Och stenbrottet? -Det Ă€r Hamleighs. 730 01:31:38,040 --> 01:31:41,440 -Men ta de stenar ni behöver. -Men det Ă€r inte... 731 01:31:41,600 --> 01:31:45,640 Nog! Mitt beslut stĂ„r fast. 732 01:31:56,160 --> 01:31:59,080 Jag avskyr tjuvaktiga prĂ€ster. 733 01:31:59,240 --> 01:32:02,880 Gud avskyr lögnaktiga biskopar. 734 01:32:03,520 --> 01:32:07,680 Jag svĂ€r vid allt som Ă€r heligt. Du fĂ„r aldrig bygga din kyrka. 735 01:32:12,440 --> 01:32:16,000 736 01:32:20,560 --> 01:32:23,760 Jag ska visa er var hĂ€xan Ă€r. Följ mig. 737 01:32:44,080 --> 01:32:46,320 Nej! 738 01:33:11,800 --> 01:33:15,120 Ett, tvĂ„, tre, fyra, fem, sex- 739 01:33:15,280 --> 01:33:18,280 -sju, Ă„tta, nio... 740 01:33:19,720 --> 01:33:21,920 Allie? 741 01:33:34,120 --> 01:33:36,440 Jag Ă€r hĂ€r. 742 01:34:08,960 --> 01:34:10,720 Allie! 743 01:34:21,120 --> 01:34:23,440 Nej! Gör henne inte illa! 744 01:34:23,600 --> 01:34:26,200 SlĂ€pp mig! 745 01:34:30,960 --> 01:34:34,760 Ligg stilla. Annars dör pojken. - SkĂ€r av hans öra, Walter. 746 01:34:36,440 --> 01:34:38,160 Nej! 747 01:34:50,360 --> 01:34:56,200 Ser du, satmara? Jag Ă€r en bĂ€ttre man Ă€n du förtjĂ€nar. 748 01:36:01,240 --> 01:36:03,760 Bort frĂ„n min hĂ€st! 749 01:36:06,840 --> 01:36:10,840 JĂ€vla satmara! Kom hĂ€r. Du har tur i kvĂ€ll. 750 01:36:16,680 --> 01:36:19,880 -Se vad du har gjort med mig! -Döda honom. 751 01:36:20,040 --> 01:36:22,560 -Tysta honom. -Hur? 752 01:36:22,720 --> 01:36:26,040 Jag vet inte hur. Hugg av hans huvud. 753 01:36:26,200 --> 01:36:29,320 -Döda honom innan nĂ„n hör det. -SnĂ€lla. 754 01:36:29,480 --> 01:36:32,000 Du mĂ„ste göra det, Richard. 755 01:36:51,640 --> 01:36:54,880 -Var Ă€r kvinnan? -InlĂ„st, som ers eminens ville. 756 01:36:55,040 --> 01:36:57,800 Gör klart för rĂ€ttegĂ„ngen i kvĂ€ll. 757 01:36:57,960 --> 01:37:02,360 Vi har inget vittne lĂ€ngre. Pojken vittnar inte. 758 01:37:03,560 --> 01:37:07,360 Jag kan vittna. Det mĂ„ste avslutas fort. 759 01:37:07,520 --> 01:37:12,680 Klosterkvinnan Ă€r som stoet i brunst och kan fĂ„ en valack att krumbukta. 760 01:37:12,840 --> 01:37:16,840 Munkar lever i celibat, men de kĂ€nner Ă€ndĂ„ doften av fitta. 761 01:37:27,080 --> 01:37:30,440 Halt, kvinna. - Du med, pojk. 762 01:37:30,600 --> 01:37:33,680 BerĂ€tta inte för far vad som hĂ€nt. 763 01:37:33,840 --> 01:37:36,240 DĂ„ berĂ€ttar jag för kungen. 764 01:37:36,400 --> 01:37:39,600 Nej, du fĂ„r aldrig berĂ€tta för nĂ„n. 765 01:37:44,160 --> 01:37:47,000 -Aliena? -Far. 766 01:37:47,160 --> 01:37:51,360 -Ellen har gripits. -Ja, jag hörde det. Var Ă€r hon? 767 01:37:51,520 --> 01:37:54,680 -I en av kĂ€llarcellerna. -Var Ă€r Tom? 768 01:37:54,840 --> 01:37:58,320 I sin verkstad. Vi mĂ„ste bygga ett bĂ„l. 769 01:37:58,480 --> 01:38:03,920 -Vi ska be kungen benĂ„da dig. -Han gör ingenting för mig. 770 01:38:04,080 --> 01:38:10,600 Hör pĂ„. Jag gömde 50 guldmynt i ett bĂ€lte under min skjorta. 771 01:38:10,760 --> 01:38:16,160 De förvaras Ă„t er av en prĂ€st som jag biktade mig för. 772 01:38:16,320 --> 01:38:19,160 Vi kan köpa din frihet för dem. 773 01:38:19,320 --> 01:38:23,320 Min frihet...Ă€r inte till salu. 774 01:38:25,240 --> 01:38:28,680 775 01:38:30,040 --> 01:38:33,080 Jag svĂ€r vid allt som Ă€r heligt. 776 01:38:33,240 --> 01:38:36,440 -Men hon Ă€r inte dina barns mor? -Nej. 777 01:38:37,400 --> 01:38:40,280 Lever ni i synd? 778 01:38:41,280 --> 01:38:44,360 Ni kan inte brĂ€nna henne för det. 779 01:38:47,920 --> 01:38:52,200 Om jag rĂ€ddar henne mĂ„ste du gifta dig med henne. 780 01:38:52,360 --> 01:38:55,840 -Och fĂ„ tillbaka henne till kyrkan. -Det Ă€r hennes beslut. 781 01:38:56,000 --> 01:39:00,760 -Det Ă€r Guds vilja och mitt villkor. -Visst, som ni vill. 782 01:39:08,640 --> 01:39:14,360 Jag fĂ„r inte prata med dig, men du skulle fĂ„ hĂ„lla barnet en sista gĂ„ng. 783 01:39:14,520 --> 01:39:17,480 Se upp baktill. Han bĂ€r tung last. 784 01:39:37,720 --> 01:39:43,400 Denna kvinna hĂ€r stĂ„r anklagad för umgĂ€nge med djĂ€vulen. 785 01:39:43,560 --> 01:39:46,800 Biskopen sjĂ€lv vittnar mot henne. 786 01:39:47,760 --> 01:39:51,040 Vill du sĂ€ga nĂ„t innan vi avkunnar dom? 787 01:40:01,280 --> 01:40:04,160 -Det Ă€r hĂ€xeri! -Hon Ă€r djĂ€vulen. 788 01:40:17,680 --> 01:40:19,840 Titta bort frĂ„n hĂ€xan! 789 01:40:23,560 --> 01:40:26,960 Jag pissar pĂ„ er, herr biskop. 790 01:40:27,120 --> 01:40:30,720 Rör henne inte. LĂ„t djĂ€vulen passera. 791 01:40:46,120 --> 01:40:48,520 DĂ€r Ă€r hon! 792 01:41:03,720 --> 01:41:07,160 -Var hon oskuld? -Ja. 793 01:41:07,320 --> 01:41:09,640 SpjĂ€rnade hon emot? 794 01:41:12,480 --> 01:41:14,680 FörfĂ€rligt. 795 01:41:16,440 --> 01:41:21,880 Du visade vĂ€l henne vilken stilig ung man du Ă€r dĂ€r nere? 796 01:41:25,920 --> 01:41:27,680 Far. 797 01:41:27,840 --> 01:41:32,040 Precis som Maud och Gloucester samlar en armĂ© för att Ă„terta tronen- 798 01:41:32,200 --> 01:41:36,640 -ska jag ocksĂ„ krĂ€va tillbaka det som Ă€r mitt, som Ă€r vĂ„rt. 799 01:41:36,800 --> 01:41:40,840 Jag svĂ€r vid Jesus Kristus och alla hans helgon- 800 01:41:41,000 --> 01:41:44,480 -att jag inte ska vila förrĂ€n Richard Ă€r greve av Shiring- 801 01:41:44,640 --> 01:41:48,200 -och herre över de omrĂ„den som du hĂ€rskade över. 802 01:41:53,640 --> 01:41:56,480 Har jag din vĂ€lsignelse i detta? 803 01:41:57,480 --> 01:42:00,720 Alltid och för evigt. 804 01:42:02,880 --> 01:42:08,240 Jag svĂ€r att vart Ă€n din tillgivenhet mĂ„ flyga- 805 01:42:08,400 --> 01:42:13,600 -sĂ„ ska du alltid hĂ€rska över mitt hjĂ€rta, kĂ€ra William. 806 01:43:13,800 --> 01:43:16,120 Vi har börjat. 807 01:45:05,680 --> 01:45:08,720 Text: Thomas Jansson Scandinavian Text Service 2010 61724

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.