Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,480 --> 00:01:00,320
KEN FOLLETT
SVÄRDET OCH SPIRAN
2
00:01:14,720 --> 00:01:20,720
ÅR 1120
3
00:01:49,240 --> 00:01:53,240
Ett kungligt skepp med den enda
legitima engelska tronarvingen-
4
00:01:53,400 --> 00:01:56,560
-börjar brinna
och sjunker utanför Englands kust.
5
00:02:02,040 --> 00:02:04,920
Då börjar det långa tronföljdskriget
6
00:02:05,080 --> 00:02:08,200
Anarkin
7
00:02:11,920 --> 00:02:15,960
Winchester Castle
Henrik I:s tron
8
00:02:24,320 --> 00:02:28,480
Vi är inte helt säkra
på hur det gick till, ers majestät.
9
00:02:28,640 --> 00:02:31,920
Om det var ett grund eller en storm.
10
00:02:32,600 --> 00:02:35,480
Men ingen överlevde.
11
00:02:36,800 --> 00:02:39,280
Inte ens min son?
12
00:02:39,440 --> 00:02:41,680
Jag beklagar djupt, ers majestät.
13
00:02:41,840 --> 00:02:44,480
Jag gifter mig med dig, far,
och får en son.
14
00:02:44,640 --> 00:02:47,360
Så rart av dig, lilla Maud.
15
00:02:47,520 --> 00:02:52,240
Men jag lär inte leva länge nog
för att han ska bli myndig.
16
00:02:52,400 --> 00:02:55,680
Vem ska regera när jag är död?
17
00:02:59,560 --> 00:03:03,600
-Vi har ju Gloucester.
-Kungens oäkting? Han ärver aldrig.
18
00:03:04,440 --> 00:03:09,240
-Vi har kungens legitima dotter Maud.
-Ett barn...och kvinna.
19
00:03:09,400 --> 00:03:12,360
Sen har vi ju mig.
20
00:03:12,520 --> 00:03:16,000
-Men jag är bara kungens systerson.
-Och?
21
00:03:18,120 --> 00:03:21,800
Vilhelm Erövrarens barnbarn.
22
00:03:21,960 --> 00:03:27,160
Skeppsbrottet har gjort dig
till tronarvinge, min bäste Stefan.
23
00:03:27,320 --> 00:03:30,360
Vilket vi ställer oss bakom
när det blir dags.
24
00:03:30,520 --> 00:03:34,520
Eftersom du till skillnad från kungen
sätter stort värde på kyrkan.
25
00:03:34,680 --> 00:03:39,880
Kyrkan har varit väldigt god mot mig.
Fader Waleran här kan intyga det.
26
00:03:40,600 --> 00:03:44,600
Ändå viskas det.
Skeppsbrottet kom mycket lägligt.
27
00:03:44,760 --> 00:03:48,800
Rykten sprungna ur avundsjuka.
Det som hände var Guds vilja.
28
00:03:48,960 --> 00:03:52,880
Kyrkan gagnas av
att ingen överlevde.
29
00:03:56,200 --> 00:03:59,920
18 år senare
År 1138
30
00:04:07,080 --> 00:04:09,560
Kingsbridge kloster
31
00:04:49,680 --> 00:04:52,640
-Broder Cuthbert.
-Philip?
32
00:04:53,560 --> 00:04:56,440
En fröjd för gamla ögon.
33
00:04:56,600 --> 00:04:59,160
Inte så gamla. Roligt att se dig.
34
00:04:59,320 --> 00:05:03,000
Roligt att se dig.
Vi väntade dig inte.
35
00:05:04,040 --> 00:05:07,560
-Jag har saknat dig, Philip.
-När rasade tornet?
36
00:05:07,720 --> 00:05:12,840
I vintras. Broder Remigius säger
att vi inte har råd att reparera det.
37
00:05:13,000 --> 00:05:17,160
-Broder Remigius?
-Tjänstgörande prior, tar snart över.
38
00:05:18,160 --> 00:05:22,720
Prior James, är jag rädd,
lever inte veckan ut.
39
00:05:29,560 --> 00:05:31,920
Fader, det är Philip.
40
00:05:33,840 --> 00:05:35,720
Philip?
41
00:05:36,720 --> 00:05:40,160
Jag bad Remigius sända efter dig.
42
00:05:40,320 --> 00:05:43,120
Jag har en sak att bekänna.
43
00:05:43,280 --> 00:05:48,120
För många år sen
överlevde han skeppsbrottet.
44
00:05:48,280 --> 00:05:52,440
Men jag beordrades att gripa honom.
45
00:05:54,000 --> 00:05:57,520
Han var oskyldig.
Han var oskyldig.
46
00:05:58,120 --> 00:06:01,200
-Vem?
-Fransmannen.
47
00:06:01,360 --> 00:06:04,120
Han såg vad som hände skeppet.
48
00:06:06,000 --> 00:06:09,720
Han visste...
Han visste för mycket.
49
00:06:09,880 --> 00:06:12,800
-Välkommen, Philip.
-Broder Remigius.
50
00:06:14,520 --> 00:06:18,920
-Priorn bad dig sända efter mig.
-Jag skulle precis göra det.
51
00:06:19,720 --> 00:06:22,280
Den arma saten har mist förståndet.
52
00:06:27,680 --> 00:06:31,880
Shiring Castle
Greve Bartholomews hem
53
00:06:35,560 --> 00:06:39,520
Somliga barn är...
54
00:06:39,680 --> 00:06:42,720
De föds egensinniga, bäste Percy.
55
00:06:42,880 --> 00:06:45,320
Jag måste varna dig.
56
00:06:45,480 --> 00:06:51,640
Min dotter har avvisat fler friare
än Shiring Castle har stenar.
57
00:06:52,840 --> 00:06:56,360
-Då får ni vara strängare.
-Jag har försökt.
58
00:06:57,520 --> 00:07:00,960
Men jag gav Alienas mor ett löfte.
59
00:07:02,200 --> 00:07:06,960
-Att flickan själv fick välja make.
-Jag har då aldrig hört på maken!
60
00:07:07,120 --> 00:07:10,200
Detta giftermål
vore fördelaktigt för alla.
61
00:07:10,360 --> 00:07:15,440
Min son får en titel och din dotter
några av rikets bördigaste jordar.
62
00:07:15,600 --> 00:07:20,920
Vägen till min dotters hjärta
går genom kärlek, inte fördelar.
63
00:07:21,080 --> 00:07:23,920
-Inte sant, Richard?
-Men då så.
64
00:07:24,080 --> 00:07:28,080
Vår rare William tjusar henne
och kärleken segrar.
65
00:07:50,600 --> 00:07:55,440
En hund vore en bättre fru för dig.
En tandlös hund för säkerhets skull!
66
00:08:05,840 --> 00:08:08,280
Kära nån.
67
00:08:08,440 --> 00:08:12,480
Du är en dåre! Allt detta kunde
ha blivit vårt om du bara hade...
68
00:08:24,640 --> 00:08:26,800
Aliena...
69
00:08:27,960 --> 00:08:29,920
Far?
70
00:08:32,440 --> 00:08:34,440
Jag älskar dig så.
71
00:08:43,640 --> 00:08:46,120
Jack, ni kan lasta av här.
72
00:08:46,280 --> 00:08:49,360
-Alfred? Tar du över?
-Då så, mannar.
73
00:08:50,320 --> 00:08:55,560
Stapla dem snyggt, kasta dem inte.
Slarv på bygget ger dåliga byggen.
74
00:09:01,120 --> 00:09:05,520
-Hur mår du, vännen?
-Barnet tycker inte om hårt arbete.
75
00:09:05,680 --> 00:09:07,840
Det betyder att det är en pojke.
76
00:09:08,640 --> 00:09:11,040
Här i finns trolldom.
77
00:09:12,360 --> 00:09:17,920
Det är fars verktyg. Vi bygger
ett präktigt hus åt lord William.
78
00:09:18,080 --> 00:09:22,040
Min far bygger det större
och högre än andra hade gjort.
79
00:09:22,200 --> 00:09:27,400
För han förstår sig på pilaster,
strävpelare och liksidiga bågar.
80
00:09:27,560 --> 00:09:29,920
Som de har i katedralen.
81
00:09:35,480 --> 00:09:36,840
Gris!
82
00:09:38,200 --> 00:09:39,920
Martha!
83
00:09:45,280 --> 00:09:48,600
Lär den lilla hyndan att se sig för.
84
00:09:49,800 --> 00:09:53,160
Och packa.
Huset behövs inte längre.
85
00:09:55,760 --> 00:09:58,880
Lord William, ni lejde oss i ett år.
86
00:09:59,480 --> 00:10:04,120
Jag fick se bruden
och hon äcklade mig.
87
00:10:04,280 --> 00:10:08,320
Jag ska betala mina män och livnära
min familj på det ni är skyldig mig.
88
00:10:09,400 --> 00:10:11,920
Släpp min häst.
89
00:10:12,800 --> 00:10:15,200
Betala det ni är skyldig mig.
90
00:10:15,360 --> 00:10:18,880
-Walter!
-Tillbaka, byggare!
91
00:10:19,040 --> 00:10:24,360
Gud kommer att rätta till det här!
Ni kommer att få betala i helvetet!
92
00:11:10,240 --> 00:11:13,680
-Jag är hungrig, mor.
-Vad har jag sagt, Martha?
93
00:11:13,840 --> 00:11:19,320
-Sjung. Så tänker du inte på mat.
-Det fungerar inte.
94
00:11:37,680 --> 00:11:41,320
Om du stannat i Exeter
kunde du ha varit byggmästare.
95
00:11:41,480 --> 00:11:45,440
-Det var enformigt arbete, Agnes.
-Slottet hade försörjt oss livet ut.
96
00:11:45,600 --> 00:11:48,360
Nu kan vi få svälta i vinter.
97
00:11:48,520 --> 00:11:52,560
Var inte arg. Då har du bara
surmjölk kvar till vårt barn.
98
00:11:52,720 --> 00:11:56,680
Jag vill ha ett hem, Tom.
Tak över huvudet, mat på bordet.
99
00:12:01,200 --> 00:12:07,600
-En katedral byggs vid Wells.
-Varför kan du inte bara bygga hus?
100
00:12:07,760 --> 00:12:10,080
Se dig omkring.
101
00:12:11,280 --> 00:12:16,360
Vi är i en katedral.
Mittskepp, pelare, himmelskt ljus.
102
00:12:20,840 --> 00:12:25,120
-Ingen katedral ser ut så här.
-Därför måste jag bygga en.
103
00:12:27,360 --> 00:12:30,920
Med ditt stöd, min älskade,
din händighet, Alfred-
104
00:12:31,080 --> 00:12:35,200
-och Guds nåd så blir den vacker.
105
00:12:36,280 --> 00:12:38,360
Vad ska jag göra då, far?
106
00:12:38,520 --> 00:12:41,440
Du, Martha...
107
00:12:42,520 --> 00:12:47,600
Du blir måttagarmästare.
108
00:12:48,560 --> 00:12:51,680
-Vad då?
-Måttagarmästare.
109
00:12:52,880 --> 00:12:55,160
Vad är det?
110
00:12:55,320 --> 00:12:59,520
Du bestämmer höjden
och bredden på tornet.
111
00:12:59,680 --> 00:13:04,040
-Och koret och högaltaret?
-Där du bestämmer ska det stå.
112
00:13:07,760 --> 00:13:10,440
-Här!
-Lite längre bort.
113
00:13:12,920 --> 00:13:16,240
-Här!
-Längre bort. Fortsätt fem kilometer.
114
00:13:18,360 --> 00:13:21,200
Det får henne att inte tänka på mat.
115
00:13:27,240 --> 00:13:28,840
Far!
116
00:13:29,000 --> 00:13:31,080
Jack, vi stoppar honom!
117
00:13:32,800 --> 00:13:35,920
-Martha.
-Låt henne ligga. Ta grisen!
118
00:13:53,000 --> 00:13:55,160
Rädda grisen!
119
00:14:04,000 --> 00:14:05,760
Försvinn!
120
00:14:08,440 --> 00:14:12,400
Vi klarade det, far.
Vi klådde tre av dem, va?
121
00:14:13,360 --> 00:14:15,360
Ja, det gjorde vi, pojk.
122
00:14:16,280 --> 00:14:20,920
-Hon överlever inte.
-Hon repar sig.
123
00:14:21,080 --> 00:14:24,840
Hon vaknar och mår illa
och sen repar hon sig.
124
00:14:28,600 --> 00:14:32,440
Vi måste få in henne i skyl.
Kan du bära henne?
125
00:14:35,400 --> 00:14:37,440
Försiktigt.
126
00:14:38,800 --> 00:14:40,760
Ge mig den där.
127
00:14:41,800 --> 00:14:43,520
Ge mig den!
128
00:14:43,680 --> 00:14:44,960
Jack.
129
00:14:48,160 --> 00:14:50,200
-Vilket håll?
-Här.
130
00:15:07,640 --> 00:15:11,640
Jag litar inte på dem, mor.
Hon låter som en utlänning.
131
00:15:28,480 --> 00:15:31,640
Jag heter Ellen, förresten.
132
00:15:31,800 --> 00:15:33,320
Tom.
133
00:15:34,120 --> 00:15:35,960
Tom Byggare?
134
00:15:45,840 --> 00:15:48,880
-Du är konstnär, ser jag.
-Jack är det, inte jag.
135
00:15:49,040 --> 00:15:53,240
-Har din son gjort dem?
-Han läste och skrev fem år gammal.
136
00:15:53,400 --> 00:15:56,960
-Vem lärde honom?
-Vem tror du?
137
00:15:59,400 --> 00:16:02,480
-Vem lärde dig?
-Min far.
138
00:16:04,400 --> 00:16:09,480
Han var en saxisk riddare som tog med
mig till England för att skola mig.
139
00:16:09,640 --> 00:16:11,920
Han satte mig i kloster.
140
00:16:12,080 --> 00:16:16,280
Jag är en avfallen nunna. Nej, novis.
Jag avlade aldrig löftena.
141
00:16:16,440 --> 00:16:19,760
Jag rymde för att...
142
00:16:19,920 --> 00:16:23,960
En dag på en strand
mötte jag Jacks far.
143
00:16:34,560 --> 00:16:39,120
Han var en fransman
som överlevde en brand till sjöss.
144
00:16:39,280 --> 00:16:43,000
Jag gömde honom i klosterladan
och vårdade honom.
145
00:16:43,160 --> 00:16:45,680
Vi blev förälskade.
146
00:16:46,880 --> 00:16:50,200
Gravida nunnor får inte vara
i klostret.
147
00:16:50,360 --> 00:16:52,080
Nej.
148
00:16:55,600 --> 00:17:00,520
149
00:17:01,440 --> 00:17:05,920
När han var liten
såg han...nåt fruktansvärt.
150
00:17:18,600 --> 00:17:20,640
Mor. Mor, vakna!
151
00:17:20,800 --> 00:17:22,800
Hon är häxa.
152
00:17:23,440 --> 00:17:27,880
-Gå inte. Hon behöver vila.
-Vi tål inte häxor.
153
00:17:28,040 --> 00:17:31,960
Jag är inte häxa.
Det är medicin som botar er dotter.
154
00:17:32,120 --> 00:17:35,320
Gud hjälpe henne då.
Medicin är en synd.
155
00:17:37,240 --> 00:17:40,160
Det finns arbete på biskopsgården.
156
00:17:40,320 --> 00:17:43,840
Det är ingen katedral,
men där klarar ni vintern.
157
00:17:56,640 --> 00:18:00,320
Då jag är ålderstrött
och saknar manlig arvinge-
158
00:18:00,480 --> 00:18:04,640
-har jag samlat er här för
att ni ska lova min dotter trohet.
159
00:18:04,800 --> 00:18:07,640
Prinsessan Maud väntar en son.
160
00:18:09,000 --> 00:18:14,160
Spåmännen försäkrar mig om det.
Jag ber er herremän svära inför Gud-
161
00:18:14,320 --> 00:18:18,920
-att tills hennes son blir myndig
erkänna Maud som er härskare.
162
00:18:19,080 --> 00:18:21,760
Med hennes oäkte bror.
163
00:18:25,160 --> 00:18:28,680
-Svär du, Gloucester?
-Jag svär.
164
00:18:32,040 --> 00:18:34,680
Jag svär, morbror.
165
00:18:38,520 --> 00:18:41,920
Lord Stefan! Ni gick före mig!
166
00:18:42,080 --> 00:18:45,680
Vilhelm Erövrarens barnbarn
går före en oäkting.
167
00:18:45,840 --> 00:18:50,160
Kungens oäkting som han älskar
lika högt som sonen som drunknade.
168
00:18:50,320 --> 00:18:53,800
Vilken tur
att du inte var på båten, Stefan.
169
00:18:53,960 --> 00:18:57,720
Jag gör inga anspråk på tronen.
170
00:18:57,880 --> 00:19:01,160
Men kyrkan bakom dig gör det.
171
00:19:12,960 --> 00:19:17,120
Och med dig och påven vid makten,
tänk hur folket får lida.
172
00:19:26,200 --> 00:19:28,800
Jag fryser, far.
173
00:19:29,840 --> 00:19:33,600
174
00:19:43,320 --> 00:19:45,160
Far?
175
00:19:47,240 --> 00:19:49,720
Agnes?
176
00:19:55,600 --> 00:19:57,960
-Alfred!
-Mor?
177
00:20:01,360 --> 00:20:03,680
Vad gör jag, far?
178
00:20:03,840 --> 00:20:07,360
Gör en bädd. Lägg henne.
179
00:20:12,760 --> 00:20:15,400
Varmvatten. Var är flickan?
180
00:20:15,560 --> 00:20:19,720
Djupa andetag, milady.
Det dröjer inte länge.
181
00:20:23,640 --> 00:20:26,360
-Korta andetag nu.
-Milady?
182
00:20:28,320 --> 00:20:31,160
Varför sa du inget?
183
00:20:32,160 --> 00:20:35,040
Jag trodde att det skulle gå över.
184
00:21:23,920 --> 00:21:29,120
Det är en pojke.
185
00:21:59,040 --> 00:22:01,720
Du har en son till.
186
00:22:05,960 --> 00:22:09,560
Håll om mig, Tom. Jag fryser.
187
00:22:15,960 --> 00:22:18,440
Du är en god man.
188
00:22:20,200 --> 00:22:24,400
-Du förtjänar nåt...vackert.
-Jag har dig.
189
00:22:25,400 --> 00:22:28,200
En katedral.
190
00:22:28,880 --> 00:22:31,280
Bygg den.
191
00:22:34,360 --> 00:22:36,520
Lova mig.
192
00:22:43,320 --> 00:22:46,440
Mor!
193
00:22:54,440 --> 00:22:59,560
Känner du det också? Nåt är fel.
Gå och hitta dem, Jack, fort.
194
00:23:04,160 --> 00:23:08,280
Skål för mitt barnbarn -
Henrik II av England.
195
00:23:08,440 --> 00:23:11,920
Jag får kanske leva
och se honom växa.
196
00:23:12,080 --> 00:23:14,680
Jag kanske överlever dig, gamle vän.
197
00:23:17,160 --> 00:23:19,640
Nejonögon. Min älsklingrätt.
198
00:23:47,560 --> 00:23:52,680
-Han är så liten.
-Han kom för tidigt.
199
00:23:52,840 --> 00:23:57,760
-Hur ska vi ge honom mat?
-Det kan vi inte.
200
00:24:01,520 --> 00:24:03,600
Nej, det kan vi inte.
201
00:24:05,320 --> 00:24:10,160
Alfred, tar du med dig din syster?
Jag kommer strax.
202
00:24:10,320 --> 00:24:13,600
-Du kan inte lämna honom,
-Det är Guds vilja.
203
00:24:13,760 --> 00:24:18,880
Han svälter inte. Han bara somnar in
och hans mor tar honom.
204
00:24:22,040 --> 00:24:24,960
Gå ni, jag kommer strax.
205
00:24:35,080 --> 00:24:37,240
Gå.
206
00:24:47,720 --> 00:24:52,000
Gud bevare dig, min son.
Sov hos din mor.
207
00:25:33,360 --> 00:25:35,760
Vad felar honom?
208
00:25:44,880 --> 00:25:48,360
-Kungen är sjuk!
-Ur vägen!
209
00:25:55,840 --> 00:25:58,160
Kungen är döende.
210
00:25:58,320 --> 00:26:02,560
Som ärkebiskop av Canterbury
kan bara ni kröna näste kung.
211
00:26:02,720 --> 00:26:07,080
Ni ska gynna kyrkan
i allt som ni företar er.
212
00:26:11,320 --> 00:26:13,680
Jag ger er allt ni vill ha.
213
00:26:52,120 --> 00:26:54,120
Stanna här.
214
00:26:54,920 --> 00:26:56,920
Jag kan inte...
215
00:26:57,080 --> 00:26:59,720
-Jag kan inte lämna honom.
-Far?
216
00:27:06,120 --> 00:27:08,560
Kungen är död.
217
00:27:20,160 --> 00:27:22,720
Länge leve kungen.
218
00:28:05,040 --> 00:28:10,280
Se på honom. Efter 18 år
har han ännu inte hjälpt oss.
219
00:28:10,440 --> 00:28:16,240
Han lovade. Jag vill ha en titel.
Vår son förtjänar en titel.
220
00:28:16,400 --> 00:28:19,800
När Waleran blir biskop
får han och vi mer makt.
221
00:28:19,960 --> 00:28:24,560
Om han blir biskop.
Jag börjar tappa tron på honom.
222
00:28:40,880 --> 00:28:45,960
Stefan har stöd av kyrkan och av alla
som fruktar en kvinnlig härskare.
223
00:28:46,120 --> 00:28:51,000
-Vilket är de flesta män i landet.
-Han är kung för att din bror dog.
224
00:28:51,160 --> 00:28:55,440
-En beklaglig olycka.
-Beklagligt, ja, men en olycka?
225
00:28:55,600 --> 00:28:57,840
Det var nog ingen olycka.
226
00:28:58,000 --> 00:29:02,840
-Stefan bröt sin ed till dig.
-När kungar dör dör deras eder.
227
00:29:03,000 --> 00:29:07,240
Utom kanske här på Shiring Castle.
228
00:29:08,240 --> 00:29:10,840
Jag höll av er far.
229
00:29:11,000 --> 00:29:15,080
Han hade mitt...fulla stöd.
230
00:29:15,240 --> 00:29:17,720
Och därför har ni det.
231
00:29:17,880 --> 00:29:20,200
Ni har mitt ord.
232
00:29:20,360 --> 00:29:23,760
Ni med, Gloucester.
233
00:29:23,920 --> 00:29:26,400
Jag visste det, Bartholomew.
234
00:29:26,560 --> 00:29:30,480
Vi ska samla en armé
och överrumpla Stefan.
235
00:29:30,640 --> 00:29:34,880
Om han tror att han kämpar mot
en bortskämd prinsessa har han fel.
236
00:29:35,040 --> 00:29:37,720
Jag är en mor som försvarar sin son.
237
00:29:38,640 --> 00:29:41,560
Och sitt rättmätiga rike.
238
00:29:46,200 --> 00:29:51,200
Broder Francis.
Prisa Gud, vad roligt att se dig.
239
00:29:58,280 --> 00:30:00,200
240
00:30:00,360 --> 00:30:03,480
Klostret har det bra
så jag är glad. Själv?
241
00:30:03,640 --> 00:30:06,920
Någorlunda.
Jag är lord Gloucesters sekreterare.
242
00:30:07,080 --> 00:30:10,880
Jag hörde det.
Våra föräldrar hade varit stolta.
243
00:30:11,040 --> 00:30:15,760
Jag behöver be om en tjänst.
Därför sände jag efter dig.
244
00:30:15,920 --> 00:30:19,600
-En ny kung har krönts.
-Kung Stefan, ja.
245
00:30:19,760 --> 00:30:23,280
Mot honom står Maud,
kung Henriks dotter.
246
00:30:23,440 --> 00:30:26,760
En kvinna kan inte ta tronen.
247
00:30:26,920 --> 00:30:32,720
Stödd av Gloucester och Bartholomew
samlar Maud i hemlighet en armé-
248
00:30:32,880 --> 00:30:37,120
-mot Stefan för att återta tronen.
249
00:30:37,280 --> 00:30:41,240
Stefan måste få höra
om deras förräderi.
250
00:30:41,400 --> 00:30:46,440
Men om jag avslöjar det
låter Gloucester hänga mig.
251
00:30:49,000 --> 00:30:53,800
-Ska jag? Jag får aldrig audiens.
-Din biskop får.
252
00:30:53,960 --> 00:30:57,640
Om Maud vinner förlorar kyrkan.
253
00:30:57,800 --> 00:31:01,320
Politiskt måste vi stödja Stefan.
254
00:31:01,480 --> 00:31:05,360
Jag tror inte på politik.
Jag tror på Guds vilja.
255
00:31:05,520 --> 00:31:09,600
Det är kyrkans vilja, Philip,
näst efter Gud.
256
00:31:09,760 --> 00:31:12,360
Minns du?
257
00:31:21,440 --> 00:31:23,680
Biskopsgården
nära Shiring
258
00:31:23,840 --> 00:31:27,440
Matthew Bonde - två grisar.
259
00:31:30,760 --> 00:31:34,440
260
00:31:36,160 --> 00:31:39,680
Michael Mjölnare - 6 kilo vete.
261
00:31:45,000 --> 00:31:48,680
-Det behöver repareras.
-Om de har pengar.
262
00:31:48,840 --> 00:31:53,440
Det är en biskopsgård, Tom Byggare.
Där finns alltid pengar.
263
00:31:53,600 --> 00:31:55,400
Ellen!
264
00:32:03,760 --> 00:32:06,920
-Hur är det, Martha?
-Mor dog.
265
00:32:08,040 --> 00:32:10,000
Jag beklagar.
266
00:32:16,080 --> 00:32:21,320
Biskopen var inte här, så jag
skulle tala med hans assistent.
267
00:32:30,760 --> 00:32:33,160
-Vem är du?
-Philip, fader.
268
00:32:33,320 --> 00:32:37,720
-Från klostret St-John-in-the-Forest.
-Philip från Gwynedd.
269
00:32:37,880 --> 00:32:42,160
Walesaren som gjorde lata munkar
till ett fromt och lukrativt kloster.
270
00:32:42,320 --> 00:32:44,840
Jag ställde bara allt tillrätta.
271
00:32:45,000 --> 00:32:47,240
Och vem är ni?
272
00:32:48,040 --> 00:32:51,440
Jag är fader Waleran Bigod.
273
00:32:52,680 --> 00:32:57,600
-Hur kan jag hjälpa till?
-Jag kommer med bud till biskopen.
274
00:32:58,920 --> 00:33:01,800
Jag har biskopens förtroende.
275
00:33:01,960 --> 00:33:05,320
-Sätt dig.
-Tack.
276
00:33:16,480 --> 00:33:21,240
När kommer biskopen tillbaka?
Nyheten är väldigt grannlaga.
277
00:33:22,120 --> 00:33:24,880
Du kan lita på mig, Philip.
278
00:33:26,600 --> 00:33:31,480
Biskopen har aldrig varit mån om
kyrkans och statens angelägenheter.
279
00:33:31,640 --> 00:33:34,840
Därför sände ärkebiskopen hit mig.
280
00:33:35,000 --> 00:33:38,240
-Du litar väl på honom?
-Ja, självklart.
281
00:33:43,880 --> 00:33:49,440
För tre dar sen kom en skadad soldat
till mitt kloster med en hemlighet-
282
00:33:49,600 --> 00:33:52,720
-som han ville avslöja innan han dog.
283
00:33:52,880 --> 00:33:56,800
Hans herre Bartholomew,
greve av Shiring-
284
00:33:56,960 --> 00:34:02,920
-ska med Robert av Gloucester
hetsa till uppror mot den nye kungen.
285
00:34:04,920 --> 00:34:08,200
-Talade han sanning?
-Han var döende.
286
00:34:09,120 --> 00:34:11,880
-Vilka mer vet det?
-Ingen.
287
00:34:14,080 --> 00:34:16,640
Se till att det så förblir.
288
00:34:18,000 --> 00:34:22,600
-Far du direkt hem?
-Via Kingsbridge. Priorn där är sjuk.
289
00:34:22,760 --> 00:34:24,800
Hur känner du honom?
290
00:34:24,960 --> 00:34:28,880
Han fostrade min bror och mig
efter att vi blev föräldralösa.
291
00:34:29,040 --> 00:34:33,880
Han skickades till Kingsbridge.
När han blev prior kom vi efter.
292
00:34:36,680 --> 00:34:39,360
Fader, är nåt fel?
293
00:34:40,200 --> 00:34:45,840
Jag ger biskopen meddelandet.
Adjö med dig, Philip från Gwynedd.
294
00:34:51,120 --> 00:34:52,760
Fader?
295
00:34:52,920 --> 00:34:57,400
Skicka iväg folket där ute.
De får inte övernatta nära gården.
296
00:34:59,360 --> 00:35:03,680
Varför skicka iväg oss?
De har gott om arbete och pengar.
297
00:35:05,240 --> 00:35:07,760
Nu står vi inför en lång vinter.
298
00:35:07,920 --> 00:35:10,120
Här har du, Martha.
299
00:35:11,160 --> 00:35:13,160
Alfred?
300
00:35:17,560 --> 00:35:20,200
Varför är ni här?
301
00:35:21,680 --> 00:35:26,320
-Jack ska gå i lära hos en byggare.
-Pojken är i stort sett stum.
302
00:35:26,480 --> 00:35:29,760
Men han är inte dum.
Ge honom en röst.
303
00:35:29,920 --> 00:35:32,440
Vi blir inte en börda, jag lovar.
304
00:35:32,600 --> 00:35:36,560
Jag reser med er.
Jag hjälper er hitta arbete och mat.
305
00:35:36,720 --> 00:35:39,320
Och jag gör Martha frisk igen.
306
00:35:41,720 --> 00:35:44,200
Vi är inte gifta.
307
00:35:44,360 --> 00:35:48,560
-Folk kommer att prata.
-Vem skulle berätta för dem?
308
00:35:48,720 --> 00:35:51,880
Våra hjärtan är rena, Tom Byggare.
309
00:36:06,120 --> 00:36:09,600
Gud, skydda mig mot henne!
310
00:36:17,600 --> 00:36:20,760
Prior James, jag är tillbaka.
311
00:36:35,320 --> 00:36:37,480
Vem är mannen med barnet?
312
00:36:37,640 --> 00:36:40,920
Johnny Eightpence,
vårt senaste tillskott.
313
00:36:41,080 --> 00:36:46,160
Han hittade barnet i en grav
och förvandlades från tjuv till amma.
314
00:36:53,520 --> 00:36:56,360
Hur kan vi stå i skuld?
315
00:36:56,520 --> 00:37:02,200
Vi har lata munkar och en kyrka så
förfallen att ingen pilgrim kommer.
316
00:37:02,360 --> 00:37:07,480
Folk vill slås av Guds majestät.
Broder Remigius bryr sig inte.
317
00:37:07,640 --> 00:37:11,160
-Varför då välja honom till prior?
-Vem skulle kandidera mot honom?
318
00:37:11,320 --> 00:37:15,160
En kandidat kunde
få fason på klostret.
319
00:37:15,320 --> 00:37:18,840
-Men han vill nog inte.
-Vem är han?
320
00:37:19,000 --> 00:37:22,040
Du. Du växte upp i ett kloster.
321
00:37:22,200 --> 00:37:26,240
Du har drivit ett litet kloster
i tre år och helt omdanat det.
322
00:37:26,400 --> 00:37:30,360
Det är tydligt
att Guds hand leder dig.
323
00:37:33,440 --> 00:37:38,360
En stolt munk är en dålig munk.
Stoltheten är min största frestelse.
324
00:37:38,520 --> 00:37:41,520
Låt mig då få fresta dig.
325
00:37:56,520 --> 00:38:01,960
Prior James nämnde något om
ett skeppsbrott. En överlevande.
326
00:38:02,760 --> 00:38:05,520
-Inga namn?
-Nej.
327
00:38:09,000 --> 00:38:11,360
Dödens förvirring.
328
00:38:13,560 --> 00:38:16,320
Du var nog till stor tröst för honom.
329
00:38:16,480 --> 00:38:18,960
Du är en god man.
330
00:38:19,120 --> 00:38:24,400
Den klokaste unga prästen
i stiftet, vad jag har hört.
331
00:38:26,320 --> 00:38:31,280
332
00:38:31,440 --> 00:38:34,120
-Vill du bli biskop?
-Nej.
333
00:38:34,280 --> 00:38:38,160
-Det strider mot allt jag tror på.
-Vilket är?
334
00:38:38,320 --> 00:38:41,960
Jag vill helga Guds rike på jorden.
335
00:38:43,720 --> 00:38:48,720
Så att bli prior på Kingsbridges
hade stillat din ärelystnad?
336
00:38:48,880 --> 00:38:53,120
Som biskopens företrädare
kan jag påverka valet, Philip.
337
00:38:53,280 --> 00:38:56,200
Om du vill att jag gör det, säg det.
338
00:39:00,960 --> 00:39:03,600
-Ja.
-Bra.
339
00:39:05,280 --> 00:39:07,800
Men politik är ren och skär kohandel.
340
00:39:07,960 --> 00:39:12,840
När biskopen dör här
väljer munkarna här den nye.
341
00:39:16,880 --> 00:39:23,000
Så om ni gör mig till prior
ska jag då göra er till biskop?
342
00:39:50,280 --> 00:39:56,040
Ni vet att jag hade lovat detsamma.
Ni är skyldig mig detta, fader.
343
00:39:56,200 --> 00:40:00,000
Jag vill inte höra
att jag står i skuld till nån.
344
00:40:00,160 --> 00:40:03,560
Philip är den bäste,
en av få präster-
345
00:40:03,720 --> 00:40:07,760
-som tror på det han predikar.
Jag beundrar det.
346
00:40:07,920 --> 00:40:12,760
Dessutom...står du i skuld
till mig, Remigius.
347
00:40:12,920 --> 00:40:16,000
Minns du? Sodomi.
348
00:40:17,680 --> 00:40:20,920
Ett brott man kan bannlysas för.
349
00:40:21,080 --> 00:40:25,680
Som biktfader håller jag din eviga
frälsning bakom förseglade läppar.
350
00:40:25,840 --> 00:40:31,360
Du gör detta: Philip är idealist,
vilket är berömvärt, men opraktiskt.
351
00:40:31,520 --> 00:40:35,800
Du ska bli mina ögon och öron
och berätta allt för mig.
352
00:40:58,000 --> 00:41:01,800
I dag då skörden slutar
och vintern närmar sig-
353
00:41:01,960 --> 00:41:05,600
-finns det skäl att fira och sörja.
354
00:41:05,760 --> 00:41:11,320
Philip från Gwynedd har valts
till vår nye prior i Kingsbridge-
355
00:41:11,480 --> 00:41:14,360
-efter den döde prior James.
356
00:41:14,520 --> 00:41:20,000
Må Sankt Adolphus, vars relik helgar
denna kyrka, vägleda honom.
357
00:41:21,440 --> 00:41:24,680
Samtidigt sänker sig sorgsenheten.
358
00:41:24,840 --> 00:41:29,160
Vår gode biskop,
som ledde sin skara så länge-
359
00:41:29,320 --> 00:41:34,200
-dog helt plötsligt
när han läste mässan i lördags.
360
00:41:42,960 --> 00:41:47,560
Munkarna ska nu välja
hans efterträdare.
361
00:41:47,720 --> 00:41:51,360
Och prior Philip ska med Guds hjälp
vägleda dem.
362
00:42:00,960 --> 00:42:05,760
Så tråkigt med William och Aliena.
Men Gud vet alltid bäst.
363
00:42:05,920 --> 00:42:10,400
-Ert tålamod lönade sig, biskop.
-Inte biskop än.
364
00:42:10,560 --> 00:42:15,000
Vi väntar fortfarande på vår titel.
Ni gav oss ert ord.
365
00:42:15,160 --> 00:42:20,000
Gjorde jag? Jag är rädd
att du missminner dig, Percy.
366
00:42:20,160 --> 00:42:25,960
Men Bartholomew har lierat sig
med Maud mot kung Stefan.
367
00:42:26,120 --> 00:42:28,680
Har Bartholomew blivit förrädare?
368
00:42:28,840 --> 00:42:32,520
Du kan ännu få din titel.
369
00:42:34,000 --> 00:42:38,000
Utmärkt. Vi griper Bartholomew
och kungen ger oss Shiring.
370
00:42:38,160 --> 00:42:41,560
Vem behöver en fru
när man kan få en titel utan henne?
371
00:42:41,720 --> 00:42:46,240
Bartholomew förnekar komplotten
och du blir hängd som tjuv.
372
00:42:46,400 --> 00:42:49,960
-Jag tänkte inte på det.
-Han låter oss sondera terrängen.
373
00:42:50,120 --> 00:42:53,160
Om vi går ner oss
förblir han obefläckad.
374
00:42:53,320 --> 00:42:56,760
-Vad gör vi då?
-Vi måste hitta bevis.
375
00:42:56,920 --> 00:43:00,720
Vi får alla misstänkta
som lämnar slottet att tala.
376
00:43:00,880 --> 00:43:06,240
-Med vems pengar?
-Annat än pengar kan lossa tungor.
377
00:43:07,160 --> 00:43:09,880
Inte sant, William?
378
00:43:34,760 --> 00:43:36,960
379
00:43:37,120 --> 00:43:40,560
Jag är en murare med mina lärlingar.
Vi söker arbete.
380
00:43:40,720 --> 00:43:43,800
-Tyvärr.
-Jag kan arbeta i stenbrottet.
381
00:43:43,960 --> 00:43:48,400
-Vi behöver inga stenhuggare.
-Jag hoppas ni inte ska kriga snart.
382
00:43:50,640 --> 00:43:53,440
Varför säger du det?
383
00:43:54,320 --> 00:43:59,840
Murbruket i porthuset släpper.
Det kan vältas med ett bräckjärn.
384
00:44:00,000 --> 00:44:03,800
Tornet har en krypta med trädörr
som angriparen kan sätta eld på.
385
00:44:03,960 --> 00:44:07,040
Hur skulle du som greve hindra det?
386
00:44:08,120 --> 00:44:14,000
Jag hade lejt en murare som fick
stå redo att mura för träporten.
387
00:44:14,160 --> 00:44:19,320
Anställ den här mannen.
Se till att han får kost och logi.
388
00:44:19,480 --> 00:44:22,160
Var är mitt svärd?
389
00:44:25,440 --> 00:44:31,040
-Bud från Gloucester och prinsessan.
-Han rider med mitt svar till Maud.
390
00:44:47,840 --> 00:44:51,720
-Ta det! Det är allt jag har!
-Det är inte pengar vi vill ha.
391
00:44:53,120 --> 00:44:57,640
Denne man har erkänt
att Bartholomew, greve av Shiring-
392
00:44:57,800 --> 00:45:01,560
-konspirerar med Gloucester
och prinsessan Maud-
393
00:45:01,720 --> 00:45:04,040
-att ta till vapen mot kungen.
394
00:45:04,200 --> 00:45:08,480
Maud ska samla styrkor i Frankrike.
Vi måste försvara kungen!
395
00:45:08,640 --> 00:45:12,640
Vi plundrar Shiring Castle,
slaktar karlarna-
396
00:45:12,800 --> 00:45:16,440
-och visar kvinnorna
vad äkta soldater kan göra.
397
00:45:17,400 --> 00:45:20,880
Sadla min häst.
Jag rider till kungen.
398
00:45:21,040 --> 00:45:23,840
Porten måste förstärkas med ett valv.
399
00:45:24,000 --> 00:45:29,960
Ett valv fördelar vikten jämnt på två
stöttor och ner i marken. Förstår ni?
400
00:45:32,520 --> 00:45:37,600
Sak samma. Jag behöver stenar
som passar dem som redan finns här.
401
00:45:37,760 --> 00:45:41,520
Knacka ut de lösa,
mura tillbaka de hela.
402
00:45:41,680 --> 00:45:45,080
Lägg de spruckna i högar
med tre meters lucka.
403
00:45:45,240 --> 00:45:47,480
Ni hörde honom. Börja jobba!
404
00:46:11,440 --> 00:46:14,560
Han har förhäxat dig.
Precis som sin mor.
405
00:46:14,720 --> 00:46:16,840
Var inte dum.
406
00:46:32,800 --> 00:46:34,720
Aliena!
407
00:46:46,880 --> 00:46:49,440
-Vem är hon?
-Grevens dotter.
408
00:46:49,600 --> 00:46:52,960
Jag mötte henne i går kväll.
Hennes mor är också död.
409
00:46:53,120 --> 00:46:57,600
-Hej, Martha. Du är uppe tidigt.
-Jag arbetar åt far och åt Alfred.
410
00:46:57,760 --> 00:47:00,520
Han är min bror.
411
00:47:01,840 --> 00:47:04,760
-Milady, en ära.
-Tack.
412
00:47:06,320 --> 00:47:10,440
-Och det här är...?
-Jack. Han pratar inte så mycket.
413
00:47:10,600 --> 00:47:15,480
-Men han har ritat mitt porträtt.
-Fantastiskt. Din bror är duktig.
414
00:47:15,640 --> 00:47:18,720
Han är inte min bror.
Jack är en oäkting.
415
00:47:27,320 --> 00:47:29,840
Han är en duktig oäkting.
416
00:48:01,160 --> 00:48:05,160
-Ska lord William uppvakta nu igen?
-Ja, det ska jag faktiskt.
417
00:48:05,320 --> 00:48:08,080
Fast nu uppvaktar jag dig.
418
00:48:45,800 --> 00:48:47,880
Jaså, här är du?
419
00:48:48,040 --> 00:48:50,080
Kommer du?
420
00:49:00,160 --> 00:49:02,080
Jack, fort!
421
00:49:03,080 --> 00:49:05,520
Vi blir anfallna!
422
00:49:15,560 --> 00:49:16,960
Spring!
423
00:49:30,880 --> 00:49:32,880
Ers majestät!
424
00:49:33,040 --> 00:49:35,800
Ers majestät.
425
00:49:35,960 --> 00:49:39,120
Jag har brådskande nyheter.
426
00:49:46,600 --> 00:49:49,000
In, allihop!
427
00:51:09,800 --> 00:51:12,240
De måste vara nånstans.
428
00:51:16,760 --> 00:51:18,760
Aliena!
429
00:51:32,440 --> 00:51:34,320
Percy!
430
00:51:39,800 --> 00:51:41,760
Upp!
431
00:51:50,520 --> 00:51:52,240
Far!
432
00:51:53,320 --> 00:51:54,560
Nej!
433
00:52:13,760 --> 00:52:17,120
-Ge upp, förrädare!
-Jag dör hellre för Maud.
434
00:52:17,280 --> 00:52:20,160
Då dör alla män, kvinnor och barn!
435
00:52:25,760 --> 00:52:28,040
Halt! Hör på mig.
436
00:52:28,200 --> 00:52:33,200
-Halt!
-Sluta strida, i lord Percys namn!
437
00:52:33,360 --> 00:52:35,800
Skona mitt folk.
438
00:52:35,960 --> 00:52:41,640
Stefan vet att du åtrår min titel.
Han kan därför betvivla min skuld.
439
00:52:41,800 --> 00:52:45,400
Om du skonar mitt folk...
440
00:52:45,560 --> 00:52:48,600
...erkänner jag min skuld för honom.
441
00:52:55,280 --> 00:52:58,960
Tack, greve av Shiring.
442
00:53:01,000 --> 00:53:04,560
Maud flyr till Frankrike med sin son.
Stoppa dem.
443
00:53:04,720 --> 00:53:08,200
För hit dem.
Jag vill se barnet dött.
444
00:53:11,280 --> 00:53:14,000
Skeppet är klart, ers majestät.
445
00:53:14,160 --> 00:53:18,040
-Kuriren borde vara tillbaka nu.
-Vi kan inte vänta längre.
446
00:53:18,200 --> 00:53:21,880
Vi måste segla till Frankrike,
där din son är trygg.
447
00:53:31,880 --> 00:53:35,480
-Far!
-Sluta skrika. Jag såg honom falla.
448
00:53:38,840 --> 00:53:41,920
-Det krävs mer för att döda mig.
-Far!
449
00:53:48,080 --> 00:53:51,080
-Nu skrämde jag er allt, va?
-Tom.
450
00:53:56,840 --> 00:54:00,640
-Vi måste ge oss av fort.
-Kingsbridge har fått en ny prior.
451
00:54:00,800 --> 00:54:05,200
-Nya priorer har arbete.
-Kingsbridges prior är död.
452
00:54:05,360 --> 00:54:08,160
-Fan ta honom.
-Kände du honom?
453
00:54:08,320 --> 00:54:11,120
Ja, jag mötte honom en gång. Kom.
454
00:54:12,920 --> 00:54:15,600
Sluta pjoska.
455
00:54:15,760 --> 00:54:18,400
Du börjar bli blödig, va?
456
00:55:08,960 --> 00:55:12,520
God dag, broder.
Jag söker den nye priorn.
457
00:55:12,680 --> 00:55:15,200
I kyrkan.
458
00:55:16,280 --> 00:55:21,120
Skynda dig. Jag vill inte stanna
om det inte finns arbete här.
459
00:55:46,920 --> 00:55:51,240
-Vad är det där?
-Sankt Adolphus.
460
00:55:51,400 --> 00:55:53,840
Det är hans katedral.
461
00:55:57,760 --> 00:56:02,040
462
00:56:02,200 --> 00:56:04,960
Hans huvudlösa kropp bar hit det.
463
00:56:05,120 --> 00:56:08,760
Förlåt honom, fader.
Han är bara en nyfiken pojke.
464
00:56:08,920 --> 00:56:11,680
Ungdomar ska vara nyfikna.
465
00:56:11,840 --> 00:56:15,480
Jag är Tom Byggare.
Det här är min son Alfred.
466
00:56:15,640 --> 00:56:19,840
-Vi vill reparera er kyrka.
-Prior Philip. Jag vill reparera den.
467
00:56:20,000 --> 00:56:23,560
Men jag kan inte anställa er.
Vi har inga pengar.
468
00:56:24,560 --> 00:56:26,640
Jag beklagar.
469
00:56:50,320 --> 00:56:52,280
Martha!
470
00:56:54,200 --> 00:56:56,080
Du...!
471
00:57:06,720 --> 00:57:10,160
Bort från mig!
Han dödade nästan min dotter!
472
00:57:10,320 --> 00:57:12,120
Nej!
473
00:57:17,080 --> 00:57:20,720
-Jag såg honom den natten.
-Vilken natt?
474
00:57:20,880 --> 00:57:24,360
Natten då din kvinna dog.
475
00:57:33,640 --> 00:57:37,000
-Han tog det.
-Vad tog han?
476
00:58:16,080 --> 00:58:19,840
Jag gör honom inte illa.
Jag lovar.
477
00:58:34,160 --> 00:58:40,760
Jag är till ingen nytta för dig.
Jag är inte till nytta för någon.
478
00:59:04,320 --> 00:59:08,040
Han har det bättre här,
men jag vill inte ge mig av.
479
00:59:11,000 --> 00:59:15,160
Jag har lämnat honom en gång
och kan inte göra det igen.
480
00:59:16,320 --> 00:59:19,800
-Du har inget val.
-Tror du inte att jag vet det?
481
00:59:26,960 --> 00:59:32,720
Jag är oduglig. Jag kan inte försörja
min familj eller stanna hos min son.
482
00:59:32,880 --> 00:59:37,200
Varför kan inte Gud ge mig arbete
bara för en gångs skull?
483
01:02:44,960 --> 01:02:46,640
Herregud.
484
01:02:52,280 --> 01:02:54,560
Taket brinner!
485
01:02:58,360 --> 01:03:01,080
Vad ska vi göra?
486
01:03:10,520 --> 01:03:12,600
Taket brinner!
487
01:03:12,760 --> 01:03:16,640
-Gud hjälpe oss!
-Vad gör vi?
488
01:03:20,720 --> 01:03:22,840
Skynda, skynda!
489
01:03:27,760 --> 01:03:30,920
Kalken är i sakristian. Fort!
490
01:03:34,600 --> 01:03:36,400
Fort!
491
01:03:38,480 --> 01:03:41,440
Philip! Kom ut!
492
01:03:41,600 --> 01:03:45,320
-Nej, jag måste rädda reliken.
-Philip!
493
01:04:14,320 --> 01:04:15,720
Philip!
494
01:04:53,640 --> 01:04:55,960
Det här är djävulens verk.
495
01:05:06,400 --> 01:05:08,120
Jack!
496
01:05:08,920 --> 01:05:11,360
Vad hände?
497
01:05:13,480 --> 01:05:16,040
Vi kan stanna nu.
498
01:06:12,400 --> 01:06:14,800
Ingen dog åtminstone.
499
01:06:18,320 --> 01:06:21,240
Jag bad om det här i natt.
500
01:06:23,120 --> 01:06:26,240
-Gud hjälpe mig.
-Det var blixten.
501
01:06:27,320 --> 01:06:29,320
Utan åska?
502
01:06:33,120 --> 01:06:37,360
Hela livet har jag väntat
på sånt här arbete.
503
01:06:37,520 --> 01:06:41,600
Nu när jag kan få det
har de inte råd att betala mig.
504
01:06:41,760 --> 01:06:45,120
Vi kan arbeta gratis.
505
01:06:46,960 --> 01:06:51,480
De ger oss kost och logi.
Du kan stanna hos din lille son.
506
01:06:58,160 --> 01:07:00,600
Den är borta. Krossad.
507
01:07:00,760 --> 01:07:04,920
Vi är förlorade. Man kan inte bygga
upp en katedral utan dess relik.
508
01:07:05,080 --> 01:07:09,440
-En skalle är en skalle, Philip.
-Men miraklen då?
509
01:07:09,600 --> 01:07:15,120
Jag har i åratal bett skallen om att
rädda min syster från gatan. Lönlöst.
510
01:07:15,280 --> 01:07:17,360
Det kräver tro också.
511
01:07:17,520 --> 01:07:22,280
Jo, men tänk om folk tror
att en annan skalle är hans?
512
01:07:22,440 --> 01:07:27,760
En från benhuset. Munken vars
huvud vi väljer kan vara helgon.
513
01:07:27,920 --> 01:07:33,760
-Det vore en lögn.
-Inte en lögn, utan hjälp på traven.
514
01:07:33,920 --> 01:07:39,640
Ett hjälpmedel för att nå ett mål.
Och målet är Guds härlighet.
515
01:08:17,840 --> 01:08:23,040
Kryptan skonades åtminstone.
Ni kan väl ha era gudstjänster där?
516
01:08:23,200 --> 01:08:25,760
Tills den nya kyrkan har tak.
517
01:08:25,920 --> 01:08:29,320
Vad får dig att tro
att det blir en ny kyrka?
518
01:08:29,480 --> 01:08:31,880
För att jag ska bygga den.
519
01:08:32,040 --> 01:08:35,960
Ge oss logi och kost
så skjuter jag upp betalningen.
520
01:08:36,120 --> 01:08:41,320
Det var måhända djävulens verk,
men Gud sände er en byggmästare.
521
01:09:13,720 --> 01:09:18,880
Käre biskop.
Ni har säkert hört om vår olycka.
522
01:09:19,040 --> 01:09:23,480
Men Gud har gett oss en hårdhänt
ängel som kan hjälpa oss.
523
01:09:23,640 --> 01:09:29,240
Han heter Tom Byggare och är fast
besluten att ge oss en ny katedral.
524
01:10:00,920 --> 01:10:05,880
Det kräver hårt arbete och arbetare
och kommer att kosta pengar.
525
01:10:06,040 --> 01:10:08,480
Jag vill inte betunga er-
526
01:10:08,640 --> 01:10:13,880
-men kanske kan jag be
vår nye kung hjälpa oss.
527
01:10:15,320 --> 01:10:18,320
Ritningarna till utbyggnaden.
528
01:10:18,480 --> 01:10:24,000
Vi reparerar husen och kapellet
och bygger en ny flygel här.
529
01:10:36,520 --> 01:10:39,560
-Har du rispat den?
-Ja.
530
01:10:39,720 --> 01:10:44,440
Du borde inte bära den
när du bär tunga stenar.
531
01:10:47,320 --> 01:10:50,120
532
01:10:50,280 --> 01:10:53,800
Jack, ge mig den.
Jag kan ha den i säkert förvar.
533
01:10:53,960 --> 01:10:58,240
Jack? Kan jag få prata med dig?
534
01:11:07,160 --> 01:11:11,040
Jag vill att du gör
en Sankt Adolphus-staty.
535
01:11:13,520 --> 01:11:17,080
Jag? Jag har aldrig arbetat i sten.
536
01:11:17,240 --> 01:11:22,000
Nu ljuger du. Jag såg bilderna
som du hade gjort på grottväggarna.
537
01:11:22,920 --> 01:11:26,800
-Var skulle jag börja?
-Ta god tid på dig.
538
01:11:29,120 --> 01:11:32,600
Experimentera. Lyssna.
539
01:11:32,760 --> 01:11:35,320
-På vad?
-Stenen.
540
01:12:10,040 --> 01:12:12,640
Du är en distraktion.
541
01:12:12,800 --> 01:12:17,840
Jag har sett munkarna titta på dig.
De vet inte vad de ska tro om dig.
542
01:12:20,040 --> 01:12:22,560
Det tror jag att de gör, Tom.
543
01:12:24,960 --> 01:12:27,280
544
01:12:29,280 --> 01:12:32,600
Nej, jag är inte svartsjuk.
545
01:14:29,040 --> 01:14:31,880
Vi ska ha trätak som i gamla kyrkan.
546
01:14:32,040 --> 01:14:37,320
Sten är för tungt.
Det är svårt att hitta långa stockar.
547
01:14:37,480 --> 01:14:43,560
Mittskeppet blir bara 10 meter brett,
men det blir mycket högt.
548
01:14:43,720 --> 01:14:47,800
-Hur klarar väggarna belastningen?
-Titta här.
549
01:14:51,800 --> 01:14:56,160
-Spetsbågar? Det har jag aldrig sett.
-De klarar mycket högre belastning.
550
01:14:56,320 --> 01:14:59,600
Med strävpelare
kan vi ha höga fönster.
551
01:14:59,760 --> 01:15:02,760
Höga nog att släppa in ljuset.
552
01:15:02,920 --> 01:15:05,320
En katedral...
553
01:15:08,280 --> 01:15:10,880
Det är Guds förmak.
554
01:15:11,040 --> 01:15:13,840
Det är halvvägs till himlen.
555
01:15:14,000 --> 01:15:16,600
Och ljuset...
556
01:15:16,760 --> 01:15:19,480
Ljuset betyder allt.
557
01:15:33,000 --> 01:15:36,720
-Hur lång tid skulle det ta?
-Det beror på antalet arbetare.
558
01:15:36,880 --> 01:15:42,160
Med 30 murare och tillräckligt med
hantlangare, timmermän och smeder-
559
01:15:42,320 --> 01:15:45,160
-så tar det 15 år.
560
01:15:45,320 --> 01:15:49,400
Har du gjort det förut?
Hur vet du att det går?
561
01:15:49,560 --> 01:15:52,520
Det kommer att gå.
562
01:16:00,680 --> 01:16:03,080
Vad tycker ni?
563
01:16:07,520 --> 01:16:10,720
Jag tycker
att det är helt enastående.
564
01:16:12,080 --> 01:16:14,720
Det är från biskop Waleran.
565
01:16:14,880 --> 01:16:18,480
Han vill ses på Shiring Castle
när jag ska till kungen.
566
01:16:18,640 --> 01:16:21,080
Jag vet inte varför.
567
01:16:21,240 --> 01:16:25,600
Jag är snart tillbaka, men till dess
har du som subprior ansvaret.
568
01:16:25,760 --> 01:16:27,480
Lycklig resa.
569
01:16:37,720 --> 01:16:40,520
-Var är min ring?
-Jack!
570
01:16:42,320 --> 01:16:46,080
-Du stal den i natt!
-Du sa att den var värdelös!
571
01:16:46,240 --> 01:16:49,800
Lugn!
Den gled kanske av fingret.
572
01:16:49,960 --> 01:16:52,280
-Jag har letat överallt.
-Vad har hänt?
573
01:16:52,440 --> 01:16:55,880
-Han har tagit min ring.
-Jag vill inte ha hans ring!
574
01:16:56,040 --> 01:17:00,400
Var är den?
Se på mig, pojk! Hör du!
575
01:17:00,560 --> 01:17:03,600
Du kan inte förhäxa mig!
576
01:17:03,760 --> 01:17:09,080
Du mördade min mor och stal min far,
men du kan inte förtrolla mig!
577
01:17:42,640 --> 01:17:44,360
Är det nån här?
578
01:17:54,160 --> 01:17:57,280
-Vem är du?
-Philip, Kingsbridges prior.
579
01:17:57,440 --> 01:18:01,560
-Vad ska du göra här?
-Möta biskopen på väg till kungen.
580
01:18:01,720 --> 01:18:04,120
Släpp honom, Matthew.
581
01:18:05,320 --> 01:18:09,840
-Jag är Aliena, grevens dotter.
-Milady.
582
01:18:10,000 --> 01:18:15,240
Jag är hans son och arvinge Richard.
Välkommen till Shiring Castle.
583
01:18:16,280 --> 01:18:19,400
-Vet nån att ni är här?
-Varför skulle de veta det?
584
01:18:19,560 --> 01:18:23,080
-Har ni sett vår far?
-Han hålls fängslad i Winchester.
585
01:18:23,240 --> 01:18:27,120
Han är ingen förrädare.
Han älskar också sitt rike.
586
01:18:27,280 --> 01:18:31,520
När jag hör vem som smädat honom
låter jag sheriffen hänga smädaren.
587
01:18:36,240 --> 01:18:41,520
-Hur flydde ni, milady?
-Visa honom, Richard.
588
01:18:44,920 --> 01:18:48,560
En lönngång. Vill ni se den?
589
01:18:51,520 --> 01:18:54,160
-Nej tack.
-Så ni ska till kungen?
590
01:18:54,320 --> 01:18:58,000
Kräv att han släpper far
och ger oss vårt slott.
591
01:18:58,160 --> 01:19:01,640
Det går nog inte, milady.
592
01:19:04,880 --> 01:19:08,640
-God dag, Philip.
-God morgon, herr biskop.
593
01:19:08,800 --> 01:19:13,760
-Vill du verkligen bygga upp kyrkan?
-Ja, fader, det vill jag.
594
01:19:14,760 --> 01:19:18,240
Katedralen är Guds skugga
över historien.
595
01:19:18,400 --> 01:19:22,920
Vi lever i en värld
som strävar efter den ordning-
596
01:19:23,080 --> 01:19:25,600
-som är konst och lärdom-
597
01:19:25,760 --> 01:19:30,400
-och folk som skapar nåt
som för Guds hjärta till folket.
598
01:19:31,440 --> 01:19:35,960
Som överlever krig och hungersnöd,
som överlever historien.
599
01:19:36,960 --> 01:19:40,960
-Jag trodde attjag var ärelysten.
-Fader, jag bara...
600
01:19:41,120 --> 01:19:43,400
Se dig omkring.
601
01:19:43,560 --> 01:19:47,560
Det är rikets minsta grevskap,
men det har ett stort stenbrott-
602
01:19:47,720 --> 01:19:52,480
-som ger förstklassig kalksten
och det har skogar med fint virke.
603
01:19:54,000 --> 01:19:59,240
-Med marken här kan du bygga kyrkan.
-Varför skulle kungen ge mig mark?
604
01:19:59,400 --> 01:20:02,600
Du avslöjade en förrädare.
Bartholomew erkände.
605
01:20:02,760 --> 01:20:08,120
Maud och Gloucester flydde.
Stefan har dig att tacka kronan för.
606
01:20:08,280 --> 01:20:10,480
Tänk efter.
607
01:20:12,960 --> 01:20:17,920
Varför mötte Waleran
Kingsbridges prior på Shiring Castle?
608
01:20:18,080 --> 01:20:23,760
-Det är väl vår mark?
-Vår mark? Du är inte greve än.
609
01:20:23,920 --> 01:20:26,760
Det är en ren formalitet.
610
01:20:27,800 --> 01:20:32,040
Kungen ger mig titeln inom en månad.
Han är skyldig mig det.
611
01:20:32,200 --> 01:20:38,040
Vi måste påminna kungen
om hans skuld och det snart.
612
01:20:42,960 --> 01:20:46,400
Hon är en häxa. Jag såg henne.
613
01:20:46,560 --> 01:20:49,200
Vad gjorde hon? Säg det.
614
01:20:49,360 --> 01:20:54,160
Hon gjorde en dryck på döda grodor.
Hon gav min mor den så att hon dog.
615
01:20:54,320 --> 01:20:58,920
Sen förhäxade hon min far
och älskade med honom på mors grav.
616
01:20:59,080 --> 01:21:01,320
Svär du på det? Vid din själ?
617
01:21:02,960 --> 01:21:04,480
Ja.
618
01:21:04,640 --> 01:21:06,720
Pojken talar sanning.
619
01:21:06,880 --> 01:21:10,280
Jag kände kvinnan för många år sen.
620
01:21:10,440 --> 01:21:15,040
Hon dömdes för häxeri
och fick ett pris på sitt huvud.
621
01:21:15,200 --> 01:21:20,560
Hon försvann med sin son och folk sa
att djävulen hade hämtat hem dem.
622
01:21:20,720 --> 01:21:25,320
Det var hon som anlade branden.
Hon måste brännas.
623
01:21:28,360 --> 01:21:32,720
Winchester
Kung Stefans tron
624
01:21:32,880 --> 01:21:39,000
Låt mig sköta pratet. Om kungen
ställer en fråga, svara då tydligt.
625
01:21:39,160 --> 01:21:42,600
Ur vägen!
Här kommer förrädaren Bartholomew!
626
01:21:42,760 --> 01:21:45,600
Fy skäms!
627
01:21:48,320 --> 01:21:51,920
Vad fan gör de där här?
628
01:21:53,040 --> 01:21:55,360
Häng honom!
629
01:21:55,520 --> 01:22:01,720
Herr biskop, det var länge sen.
Välkommen till Winchester.
630
01:22:01,880 --> 01:22:06,800
-Vem är det här?
-Philip, Kingsbridges prior.
631
01:22:06,960 --> 01:22:11,840
-Du verkar orolig. Varför?
-Jag har ingen ren dräkt att ta på.
632
01:22:14,560 --> 01:22:18,960
Jag tycker att en munk
ska se ut som en munk.
633
01:22:19,120 --> 01:22:23,640
-När bygger ni upp efter branden?
-Så fort jag har pengarna.
634
01:22:23,800 --> 01:22:29,040
Hoppas ni inte ska tigga om dem här.
Vi är fattighjon här.
635
01:22:31,320 --> 01:22:36,520
Jag vet ett sätt att bygga upp
utan att tömma er skattkammare.
636
01:22:36,680 --> 01:22:43,120
Ge Shiring och grevskapets mark till
Kingsbridge så ger vi er en ny kyrka.
637
01:22:43,280 --> 01:22:45,320
Vilken bra idé.
638
01:22:45,480 --> 01:22:50,320
Tyvärr gav jag Shiring till Percy
Hamleigh för under en timme sen.
639
01:22:51,760 --> 01:22:54,440
Det är inte officiellt - inte än.
640
01:22:56,240 --> 01:23:00,680
Lägg fram ett bra argument för
er talan så kanske jag ändrar mig.
641
01:23:02,320 --> 01:23:06,120
Vi kan döpa om kyrkan
efter ett helgon som ni väljer.
642
01:23:06,280 --> 01:23:08,960
Sankt Stefan, kanske?
643
01:23:09,120 --> 01:23:13,920
Eller Sankt Erasmus, skyddshelgon
för sjöfarare förlorade till sjöss.
644
01:23:18,800 --> 01:23:23,040
Kom tillbaka i morgon.
Ni får mitt svar då.
645
01:23:36,680 --> 01:23:40,320
Du arbetar hårt.
Jag tänkte att du var törstig.
646
01:23:40,480 --> 01:23:42,480
Tack.
647
01:23:45,680 --> 01:23:49,200
-Vad glor de på?
-Deras tur att bli svartsjuka.
648
01:24:02,600 --> 01:24:05,880
-Du måste skicka iväg henne.
-Va?
649
01:24:06,040 --> 01:24:09,320
Remigius skrev till biskopen
att hon är häxa.
650
01:24:09,480 --> 01:24:13,560
Varför? Det är bara skvaller.
Det är ondskefullt och farligt.
651
01:24:13,720 --> 01:24:16,440
Han har ett vittne.
652
01:24:32,440 --> 01:24:37,600
Hans majestät tar nu emot lord
Hatfield och biskopen av Lancaster.
653
01:24:39,880 --> 01:24:44,720
Ers eminens, ni lär söka en
emissarie till Rom. Jag är frivillig.
654
01:24:44,880 --> 01:24:48,240
Ni är för ny för det, bäste biskop.
655
01:24:48,400 --> 01:24:51,200
Rom kräver en mer ärrad politiker.
656
01:24:51,360 --> 01:24:56,120
Kanske kan ett besök på mitt palats
övertyga er. Jag har omdanat stiftet.
657
01:24:57,120 --> 01:25:00,400
Det är näppeligen ett palats.
När jag var där-
658
01:25:00,560 --> 01:25:05,480
-var det mer en ruin med tak.
Ursäkta mig.
659
01:25:06,600 --> 01:25:08,760
Det är inte en ruin länge till.
660
01:25:11,120 --> 01:25:17,360
Hur kan du vara så dum? Waleran
utnyttjar dig för att få grevskapet.
661
01:25:17,520 --> 01:25:19,640
-Det är lögn.
-Är det?
662
01:25:19,800 --> 01:25:25,240
Han bad ju kungen att ge Shiring
till stiftet och inte till klostret.
663
01:25:26,080 --> 01:25:30,960
-Det var en felsägning.
-Han vill ha kontroll över pengarna.
664
01:25:31,120 --> 01:25:35,800
Och tro mig, munk, han vill inte
lägga sitt guld på en kyrka.
665
01:25:36,520 --> 01:25:41,480
Han har lejt denne man för att
tredubbla sitt palats. Visa honom.
666
01:25:51,680 --> 01:25:56,600
Han behöver Shirings skogar
och stenbrott för att bygga det.
667
01:25:56,760 --> 01:26:02,640
Din biskop bryr sig inte ett dyft
om din älskade katedral.
668
01:26:02,800 --> 01:26:06,280
Tack, byggmästare. - William?
669
01:26:13,200 --> 01:26:18,000
Liera dig med oss. Vi ger ett
generöst bidrag till byggnadsfonden.
670
01:26:22,320 --> 01:26:24,440
Nej.
671
01:26:24,600 --> 01:26:30,600
Vi går till kungen och delar grev-
skapet lika. Ni får den bästa halvan.
672
01:26:30,760 --> 01:26:34,280
-Är åker eller skog mest värdefullt?
-Åker.
673
01:26:34,440 --> 01:26:38,320
Då tar jag skogen.
Jaga där, men jag vill ha virket.
674
01:26:38,480 --> 01:26:42,840
Föredrar ni intäkterna från
marknaderna eller från stenbrottet?
675
01:26:43,000 --> 01:26:47,320
-Om jag säger stenbrottet då?
-Men det gör ni väl inte?
676
01:26:48,320 --> 01:26:50,600
Och när Waleran protesterar?
677
01:26:50,760 --> 01:26:54,160
Om han har sagt att Shiring
måste finansiera katedralen-
678
01:26:54,320 --> 01:26:59,040
-kan han inte protestera för att
han hellre bygger sitt nya palats.
679
01:26:59,200 --> 01:27:03,400
Du är en klokare politiker
än jag trodde.
680
01:27:03,560 --> 01:27:06,800
Politik är ren och skär kohandel.
681
01:27:06,960 --> 01:27:09,680
Jag har en begäran till.
682
01:27:09,840 --> 01:27:13,840
Jag måste få skydd för lady Aliena
och hennes bror Richard.
683
01:27:14,000 --> 01:27:17,600
-Har ni sett dem?
-De gömmer sig på slottet.
684
01:27:18,920 --> 01:27:23,200
-De måste tas om hand.
-Självklart.
685
01:27:23,360 --> 01:27:25,600
Vi ordnar med det.
686
01:27:26,280 --> 01:27:28,720
Ers eminens.
687
01:27:30,120 --> 01:27:33,520
Herr biskop,
vi har en häxa bland oss.
688
01:27:33,680 --> 01:27:39,360
En kvinna som länge varit efterlyst.
Ett vittne har trätt fram.
689
01:27:39,520 --> 01:27:42,280
Varför säger du det?
690
01:27:42,440 --> 01:27:45,040
Svara! Varför säger du det?
691
01:27:45,200 --> 01:27:47,960
Hon har varit god mot mig.
692
01:27:48,120 --> 01:27:51,680
Tvinga mig inte välja mellan er.
693
01:27:51,840 --> 01:27:56,320
Broder Remigius påstår att du är
en häxa. Alfred här bevisar lögnen.
694
01:27:57,600 --> 01:28:00,720
Det är inte lögn. Inte helt.
695
01:28:02,760 --> 01:28:07,840
Se till att kvinnan grips genast
och att hon inte pratar med nån.
696
01:28:22,680 --> 01:28:25,480
Jacks far hade en hemlighet.
697
01:28:27,360 --> 01:28:30,960
Något med en ring han hade.
698
01:28:31,120 --> 01:28:35,920
Han ville inte berätta för mig.
Han ville berätta det för kungen.
699
01:28:36,080 --> 01:28:40,200
Men jag var bara en naiv novis.
Hur kunde jag hjälpa honom?
700
01:28:41,120 --> 01:28:44,400
Jag gömde honom i klosterladan-
701
01:28:44,560 --> 01:28:48,880
-och han bad mig om penna,
papper, sigillack och bläck.
702
01:28:49,640 --> 01:28:52,960
Jag gick sen till min biktfader.
703
01:28:54,560 --> 01:29:00,120
Jag hittade honom på stranden.
Han behöver er hjälp, ert stöd.
704
01:29:00,280 --> 01:29:03,280
Han har en hemlighet
att berätta för kungen.
705
01:29:04,080 --> 01:29:10,160
Nästa dag greps han och anklagades
för att ha stulit klostrets kalk.
706
01:29:11,400 --> 01:29:15,240
Han torterades och erkände.
707
01:29:17,400 --> 01:29:19,760
Och hans tunga skars av.
708
01:29:19,920 --> 01:29:23,720
Han hölls fängslad i tre år
innan han ställdes inför rätta.
709
01:29:25,080 --> 01:29:28,000
Priorn vittnade mot honom.
710
01:29:28,160 --> 01:29:30,880
Traktens storman var domare.
711
01:29:31,040 --> 01:29:34,200
Min biktfader avkunnade domen.
712
01:29:37,480 --> 01:29:42,040
Då...hände något märkligt.
713
01:30:14,400 --> 01:30:17,080
Jag förbannar er alla tre!
714
01:30:17,240 --> 01:30:20,080
-Tillbaka.
-Rör mig och du är död i morgon.
715
01:30:22,240 --> 01:30:25,720
Er kyrka ska brinna ner, prior.
716
01:30:25,880 --> 01:30:29,840
Era barn ska dö i galgen, herre.
717
01:30:31,160 --> 01:30:35,040
Och ni, biktfadern som jag litade på-
718
01:30:35,200 --> 01:30:39,800
-ska en dag klättra väldigt högt
bara för att falla.
719
01:30:40,640 --> 01:30:43,320
Bara för att falla.
720
01:30:48,520 --> 01:30:51,920
-Vad var hemligheten?
-Det fick jag aldrig veta.
721
01:30:52,080 --> 01:30:57,400
Jag hittade hans ring.
Den Jack bar tills den blev stulen.
722
01:30:57,560 --> 01:31:02,480
Men inget papper.
Så...ja, jag är efterlyst, Tom.
723
01:31:02,640 --> 01:31:08,360
Jag ger mig av i morgon bitti. Ni
stannar här och du stannar hos dem.
724
01:31:10,120 --> 01:31:12,280
Jag har fattat mitt beslut.
725
01:31:12,440 --> 01:31:16,960
Min trogne undersåte Percy Hamleigh
blir i dag greve av Shiring.
726
01:31:17,120 --> 01:31:20,880
Han får slottet och all åkerjord
och alla låglänta betesmarker.
727
01:31:21,040 --> 01:31:24,680
All annan mark ger jag till...
728
01:31:26,360 --> 01:31:30,600
...Kingsbridge kloster
för byggandet av den nya katedralen.
729
01:31:34,880 --> 01:31:37,880
-Och stenbrottet?
-Det är Hamleighs.
730
01:31:38,040 --> 01:31:41,440
-Men ta de stenar ni behöver.
-Men det är inte...
731
01:31:41,600 --> 01:31:45,640
Nog! Mitt beslut står fast.
732
01:31:56,160 --> 01:31:59,080
Jag avskyr tjuvaktiga präster.
733
01:31:59,240 --> 01:32:02,880
Gud avskyr lögnaktiga biskopar.
734
01:32:03,520 --> 01:32:07,680
Jag svär vid allt som är heligt.
Du får aldrig bygga din kyrka.
735
01:32:12,440 --> 01:32:16,000
736
01:32:20,560 --> 01:32:23,760
Jag ska visa er var häxan är.
Följ mig.
737
01:32:44,080 --> 01:32:46,320
Nej!
738
01:33:11,800 --> 01:33:15,120
Ett, två, tre, fyra, fem, sex-
739
01:33:15,280 --> 01:33:18,280
-sju, åtta, nio...
740
01:33:19,720 --> 01:33:21,920
Allie?
741
01:33:34,120 --> 01:33:36,440
Jag är här.
742
01:34:08,960 --> 01:34:10,720
Allie!
743
01:34:21,120 --> 01:34:23,440
Nej! Gör henne inte illa!
744
01:34:23,600 --> 01:34:26,200
Släpp mig!
745
01:34:30,960 --> 01:34:34,760
Ligg stilla. Annars dör pojken.
- Skär av hans öra, Walter.
746
01:34:36,440 --> 01:34:38,160
Nej!
747
01:34:50,360 --> 01:34:56,200
Ser du, satmara?
Jag är en bättre man än du förtjänar.
748
01:36:01,240 --> 01:36:03,760
Bort från min häst!
749
01:36:06,840 --> 01:36:10,840
Jävla satmara!
Kom här. Du har tur i kväll.
750
01:36:16,680 --> 01:36:19,880
-Se vad du har gjort med mig!
-Döda honom.
751
01:36:20,040 --> 01:36:22,560
-Tysta honom.
-Hur?
752
01:36:22,720 --> 01:36:26,040
Jag vet inte hur.
Hugg av hans huvud.
753
01:36:26,200 --> 01:36:29,320
-Döda honom innan nån hör det.
-Snälla.
754
01:36:29,480 --> 01:36:32,000
Du måste göra det, Richard.
755
01:36:51,640 --> 01:36:54,880
-Var är kvinnan?
-Inlåst, som ers eminens ville.
756
01:36:55,040 --> 01:36:57,800
Gör klart för rättegången i kväll.
757
01:36:57,960 --> 01:37:02,360
Vi har inget vittne längre.
Pojken vittnar inte.
758
01:37:03,560 --> 01:37:07,360
Jag kan vittna.
Det måste avslutas fort.
759
01:37:07,520 --> 01:37:12,680
Klosterkvinnan är som stoet i brunst
och kan få en valack att krumbukta.
760
01:37:12,840 --> 01:37:16,840
Munkar lever i celibat,
men de känner ändå doften av fitta.
761
01:37:27,080 --> 01:37:30,440
Halt, kvinna. - Du med, pojk.
762
01:37:30,600 --> 01:37:33,680
Berätta inte för far vad som hänt.
763
01:37:33,840 --> 01:37:36,240
Då berättar jag för kungen.
764
01:37:36,400 --> 01:37:39,600
Nej, du får aldrig berätta för nån.
765
01:37:44,160 --> 01:37:47,000
-Aliena?
-Far.
766
01:37:47,160 --> 01:37:51,360
-Ellen har gripits.
-Ja, jag hörde det. Var är hon?
767
01:37:51,520 --> 01:37:54,680
-I en av källarcellerna.
-Var är Tom?
768
01:37:54,840 --> 01:37:58,320
I sin verkstad.
Vi måste bygga ett bål.
769
01:37:58,480 --> 01:38:03,920
-Vi ska be kungen benåda dig.
-Han gör ingenting för mig.
770
01:38:04,080 --> 01:38:10,600
Hör på. Jag gömde 50 guldmynt
i ett bälte under min skjorta.
771
01:38:10,760 --> 01:38:16,160
De förvaras åt er av en präst
som jag biktade mig för.
772
01:38:16,320 --> 01:38:19,160
Vi kan köpa din frihet för dem.
773
01:38:19,320 --> 01:38:23,320
Min frihet...är inte till salu.
774
01:38:25,240 --> 01:38:28,680
775
01:38:30,040 --> 01:38:33,080
Jag svär vid allt som är heligt.
776
01:38:33,240 --> 01:38:36,440
-Men hon är inte dina barns mor?
-Nej.
777
01:38:37,400 --> 01:38:40,280
Lever ni i synd?
778
01:38:41,280 --> 01:38:44,360
Ni kan inte bränna henne för det.
779
01:38:47,920 --> 01:38:52,200
Om jag räddar henne
måste du gifta dig med henne.
780
01:38:52,360 --> 01:38:55,840
-Och få tillbaka henne till kyrkan.
-Det är hennes beslut.
781
01:38:56,000 --> 01:39:00,760
-Det är Guds vilja och mitt villkor.
-Visst, som ni vill.
782
01:39:08,640 --> 01:39:14,360
Jag får inte prata med dig, men du
skulle få hålla barnet en sista gång.
783
01:39:14,520 --> 01:39:17,480
Se upp baktill. Han bär tung last.
784
01:39:37,720 --> 01:39:43,400
Denna kvinna här står anklagad
för umgänge med djävulen.
785
01:39:43,560 --> 01:39:46,800
Biskopen själv vittnar mot henne.
786
01:39:47,760 --> 01:39:51,040
Vill du säga nåt
innan vi avkunnar dom?
787
01:40:01,280 --> 01:40:04,160
-Det är häxeri!
-Hon är djävulen.
788
01:40:17,680 --> 01:40:19,840
Titta bort från häxan!
789
01:40:23,560 --> 01:40:26,960
Jag pissar på er, herr biskop.
790
01:40:27,120 --> 01:40:30,720
Rör henne inte.
Låt djävulen passera.
791
01:40:46,120 --> 01:40:48,520
Där är hon!
792
01:41:03,720 --> 01:41:07,160
-Var hon oskuld?
-Ja.
793
01:41:07,320 --> 01:41:09,640
Spjärnade hon emot?
794
01:41:12,480 --> 01:41:14,680
Förfärligt.
795
01:41:16,440 --> 01:41:21,880
Du visade väl henne vilken
stilig ung man du är där nere?
796
01:41:25,920 --> 01:41:27,680
Far.
797
01:41:27,840 --> 01:41:32,040
Precis som Maud och Gloucester
samlar en armé för att återta tronen-
798
01:41:32,200 --> 01:41:36,640
-ska jag också kräva tillbaka
det som är mitt, som är vårt.
799
01:41:36,800 --> 01:41:40,840
Jag svär vid Jesus Kristus
och alla hans helgon-
800
01:41:41,000 --> 01:41:44,480
-att jag inte ska vila
förrän Richard är greve av Shiring-
801
01:41:44,640 --> 01:41:48,200
-och herre över de områden
som du härskade över.
802
01:41:53,640 --> 01:41:56,480
Har jag din välsignelse i detta?
803
01:41:57,480 --> 01:42:00,720
Alltid och för evigt.
804
01:42:02,880 --> 01:42:08,240
Jag svär att vart än
din tillgivenhet må flyga-
805
01:42:08,400 --> 01:42:13,600
-så ska du alltid härska
över mitt hjärta, kära William.
806
01:43:13,800 --> 01:43:16,120
Vi har börjat.
807
01:45:05,680 --> 01:45:08,720
Text: Thomas Jansson
Scandinavian Text Service 2010
61724
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.