All language subtitles for The.Pillars.Of.The.Earth

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,480 --> 00:01:00,320 KEN FOLLETT SVÄRDET OCH SPIRAN 2 00:01:14,720 --> 00:01:20,720 ÅR 1120 3 00:01:49,240 --> 00:01:53,240 Ett kungligt skepp med den enda legitima engelska tronarvingen- 4 00:01:53,400 --> 00:01:56,560 -börjar brinna och sjunker utanför Englands kust. 5 00:02:02,040 --> 00:02:04,920 Då börjar det långa tronföljdskriget 6 00:02:05,080 --> 00:02:08,200 Anarkin 7 00:02:11,920 --> 00:02:15,960 Winchester Castle Henrik I:s tron 8 00:02:24,320 --> 00:02:28,480 Vi är inte helt säkra på hur det gick till, ers majestät. 9 00:02:28,640 --> 00:02:31,920 Om det var ett grund eller en storm. 10 00:02:32,600 --> 00:02:35,480 Men ingen överlevde. 11 00:02:36,800 --> 00:02:39,280 Inte ens min son? 12 00:02:39,440 --> 00:02:41,680 Jag beklagar djupt, ers majestät. 13 00:02:41,840 --> 00:02:44,480 Jag gifter mig med dig, far, och får en son. 14 00:02:44,640 --> 00:02:47,360 Så rart av dig, lilla Maud. 15 00:02:47,520 --> 00:02:52,240 Men jag lär inte leva länge nog för att han ska bli myndig. 16 00:02:52,400 --> 00:02:55,680 Vem ska regera när jag är död? 17 00:02:59,560 --> 00:03:03,600 -Vi har ju Gloucester. -Kungens oäkting? Han ärver aldrig. 18 00:03:04,440 --> 00:03:09,240 -Vi har kungens legitima dotter Maud. -Ett barn...och kvinna. 19 00:03:09,400 --> 00:03:12,360 Sen har vi ju mig. 20 00:03:12,520 --> 00:03:16,000 -Men jag är bara kungens systerson. -Och? 21 00:03:18,120 --> 00:03:21,800 Vilhelm Erövrarens barnbarn. 22 00:03:21,960 --> 00:03:27,160 Skeppsbrottet har gjort dig till tronarvinge, min bäste Stefan. 23 00:03:27,320 --> 00:03:30,360 Vilket vi ställer oss bakom när det blir dags. 24 00:03:30,520 --> 00:03:34,520 Eftersom du till skillnad från kungen sätter stort värde på kyrkan. 25 00:03:34,680 --> 00:03:39,880 Kyrkan har varit väldigt god mot mig. Fader Waleran här kan intyga det. 26 00:03:40,600 --> 00:03:44,600 Ändå viskas det. Skeppsbrottet kom mycket lägligt. 27 00:03:44,760 --> 00:03:48,800 Rykten sprungna ur avundsjuka. Det som hände var Guds vilja. 28 00:03:48,960 --> 00:03:52,880 Kyrkan gagnas av att ingen överlevde. 29 00:03:56,200 --> 00:03:59,920 18 år senare År 1138 30 00:04:07,080 --> 00:04:09,560 Kingsbridge kloster 31 00:04:49,680 --> 00:04:52,640 -Broder Cuthbert. -Philip? 32 00:04:53,560 --> 00:04:56,440 En fröjd för gamla ögon. 33 00:04:56,600 --> 00:04:59,160 Inte så gamla. Roligt att se dig. 34 00:04:59,320 --> 00:05:03,000 Roligt att se dig. Vi väntade dig inte. 35 00:05:04,040 --> 00:05:07,560 -Jag har saknat dig, Philip. -När rasade tornet? 36 00:05:07,720 --> 00:05:12,840 I vintras. Broder Remigius säger att vi inte har råd att reparera det. 37 00:05:13,000 --> 00:05:17,160 -Broder Remigius? -Tjänstgörande prior, tar snart över. 38 00:05:18,160 --> 00:05:22,720 Prior James, är jag rädd, lever inte veckan ut. 39 00:05:29,560 --> 00:05:31,920 Fader, det är Philip. 40 00:05:33,840 --> 00:05:35,720 Philip? 41 00:05:36,720 --> 00:05:40,160 Jag bad Remigius sända efter dig. 42 00:05:40,320 --> 00:05:43,120 Jag har en sak att bekänna. 43 00:05:43,280 --> 00:05:48,120 För många år sen överlevde han skeppsbrottet. 44 00:05:48,280 --> 00:05:52,440 Men jag beordrades att gripa honom. 45 00:05:54,000 --> 00:05:57,520 Han var oskyldig. Han var oskyldig. 46 00:05:58,120 --> 00:06:01,200 -Vem? -Fransmannen. 47 00:06:01,360 --> 00:06:04,120 Han såg vad som hände skeppet. 48 00:06:06,000 --> 00:06:09,720 Han visste... Han visste för mycket. 49 00:06:09,880 --> 00:06:12,800 -Välkommen, Philip. -Broder Remigius. 50 00:06:14,520 --> 00:06:18,920 -Priorn bad dig sända efter mig. -Jag skulle precis göra det. 51 00:06:19,720 --> 00:06:22,280 Den arma saten har mist förståndet. 52 00:06:27,680 --> 00:06:31,880 Shiring Castle Greve Bartholomews hem 53 00:06:35,560 --> 00:06:39,520 Somliga barn är... 54 00:06:39,680 --> 00:06:42,720 De föds egensinniga, bäste Percy. 55 00:06:42,880 --> 00:06:45,320 Jag måste varna dig. 56 00:06:45,480 --> 00:06:51,640 Min dotter har avvisat fler friare än Shiring Castle har stenar. 57 00:06:52,840 --> 00:06:56,360 -Då får ni vara strängare. -Jag har försökt. 58 00:06:57,520 --> 00:07:00,960 Men jag gav Alienas mor ett löfte. 59 00:07:02,200 --> 00:07:06,960 -Att flickan själv fick välja make. -Jag har då aldrig hört på maken! 60 00:07:07,120 --> 00:07:10,200 Detta giftermål vore fördelaktigt för alla. 61 00:07:10,360 --> 00:07:15,440 Min son får en titel och din dotter några av rikets bördigaste jordar. 62 00:07:15,600 --> 00:07:20,920 Vägen till min dotters hjärta går genom kärlek, inte fördelar. 63 00:07:21,080 --> 00:07:23,920 -Inte sant, Richard? -Men då så. 64 00:07:24,080 --> 00:07:28,080 Vår rare William tjusar henne och kärleken segrar. 65 00:07:50,600 --> 00:07:55,440 En hund vore en bättre fru för dig. En tandlös hund för säkerhets skull! 66 00:08:05,840 --> 00:08:08,280 Kära nån. 67 00:08:08,440 --> 00:08:12,480 Du är en dåre! Allt detta kunde ha blivit vårt om du bara hade... 68 00:08:24,640 --> 00:08:26,800 Aliena... 69 00:08:27,960 --> 00:08:29,920 Far? 70 00:08:32,440 --> 00:08:34,440 Jag älskar dig så. 71 00:08:43,640 --> 00:08:46,120 Jack, ni kan lasta av här. 72 00:08:46,280 --> 00:08:49,360 -Alfred? Tar du över? -Då så, mannar. 73 00:08:50,320 --> 00:08:55,560 Stapla dem snyggt, kasta dem inte. Slarv på bygget ger dåliga byggen. 74 00:09:01,120 --> 00:09:05,520 -Hur mår du, vännen? -Barnet tycker inte om hårt arbete. 75 00:09:05,680 --> 00:09:07,840 Det betyder att det är en pojke. 76 00:09:08,640 --> 00:09:11,040 Här i finns trolldom. 77 00:09:12,360 --> 00:09:17,920 Det är fars verktyg. Vi bygger ett präktigt hus åt lord William. 78 00:09:18,080 --> 00:09:22,040 Min far bygger det större och högre än andra hade gjort. 79 00:09:22,200 --> 00:09:27,400 För han förstår sig på pilaster, strävpelare och liksidiga bågar. 80 00:09:27,560 --> 00:09:29,920 Som de har i katedralen. 81 00:09:35,480 --> 00:09:36,840 Gris! 82 00:09:38,200 --> 00:09:39,920 Martha! 83 00:09:45,280 --> 00:09:48,600 Lär den lilla hyndan att se sig för. 84 00:09:49,800 --> 00:09:53,160 Och packa. Huset behövs inte längre. 85 00:09:55,760 --> 00:09:58,880 Lord William, ni lejde oss i ett år. 86 00:09:59,480 --> 00:10:04,120 Jag fick se bruden och hon äcklade mig. 87 00:10:04,280 --> 00:10:08,320 Jag ska betala mina män och livnära min familj på det ni är skyldig mig. 88 00:10:09,400 --> 00:10:11,920 Släpp min häst. 89 00:10:12,800 --> 00:10:15,200 Betala det ni är skyldig mig. 90 00:10:15,360 --> 00:10:18,880 -Walter! -Tillbaka, byggare! 91 00:10:19,040 --> 00:10:24,360 Gud kommer att rätta till det här! Ni kommer att få betala i helvetet! 92 00:11:10,240 --> 00:11:13,680 -Jag är hungrig, mor. -Vad har jag sagt, Martha? 93 00:11:13,840 --> 00:11:19,320 -Sjung. Så tänker du inte på mat. -Det fungerar inte. 94 00:11:37,680 --> 00:11:41,320 Om du stannat i Exeter kunde du ha varit byggmästare. 95 00:11:41,480 --> 00:11:45,440 -Det var enformigt arbete, Agnes. -Slottet hade försörjt oss livet ut. 96 00:11:45,600 --> 00:11:48,360 Nu kan vi få svälta i vinter. 97 00:11:48,520 --> 00:11:52,560 Var inte arg. Då har du bara surmjölk kvar till vårt barn. 98 00:11:52,720 --> 00:11:56,680 Jag vill ha ett hem, Tom. Tak över huvudet, mat på bordet. 99 00:12:01,200 --> 00:12:07,600 -En katedral byggs vid Wells. -Varför kan du inte bara bygga hus? 100 00:12:07,760 --> 00:12:10,080 Se dig omkring. 101 00:12:11,280 --> 00:12:16,360 Vi är i en katedral. Mittskepp, pelare, himmelskt ljus. 102 00:12:20,840 --> 00:12:25,120 -Ingen katedral ser ut så här. -Därför måste jag bygga en. 103 00:12:27,360 --> 00:12:30,920 Med ditt stöd, min älskade, din händighet, Alfred- 104 00:12:31,080 --> 00:12:35,200 -och Guds nåd så blir den vacker. 105 00:12:36,280 --> 00:12:38,360 Vad ska jag göra då, far? 106 00:12:38,520 --> 00:12:41,440 Du, Martha... 107 00:12:42,520 --> 00:12:47,600 Du blir måttagarmästare. 108 00:12:48,560 --> 00:12:51,680 -Vad då? -Måttagarmästare. 109 00:12:52,880 --> 00:12:55,160 Vad är det? 110 00:12:55,320 --> 00:12:59,520 Du bestämmer höjden och bredden på tornet. 111 00:12:59,680 --> 00:13:04,040 -Och koret och högaltaret? -Där du bestämmer ska det stå. 112 00:13:07,760 --> 00:13:10,440 -Här! -Lite längre bort. 113 00:13:12,920 --> 00:13:16,240 -Här! -Längre bort. Fortsätt fem kilometer. 114 00:13:18,360 --> 00:13:21,200 Det får henne att inte tänka på mat. 115 00:13:27,240 --> 00:13:28,840 Far! 116 00:13:29,000 --> 00:13:31,080 Jack, vi stoppar honom! 117 00:13:32,800 --> 00:13:35,920 -Martha. -Låt henne ligga. Ta grisen! 118 00:13:53,000 --> 00:13:55,160 Rädda grisen! 119 00:14:04,000 --> 00:14:05,760 Försvinn! 120 00:14:08,440 --> 00:14:12,400 Vi klarade det, far. Vi klådde tre av dem, va? 121 00:14:13,360 --> 00:14:15,360 Ja, det gjorde vi, pojk. 122 00:14:16,280 --> 00:14:20,920 -Hon överlever inte. -Hon repar sig. 123 00:14:21,080 --> 00:14:24,840 Hon vaknar och mår illa och sen repar hon sig. 124 00:14:28,600 --> 00:14:32,440 Vi måste få in henne i skyl. Kan du bära henne? 125 00:14:35,400 --> 00:14:37,440 Försiktigt. 126 00:14:38,800 --> 00:14:40,760 Ge mig den där. 127 00:14:41,800 --> 00:14:43,520 Ge mig den! 128 00:14:43,680 --> 00:14:44,960 Jack. 129 00:14:48,160 --> 00:14:50,200 -Vilket håll? -Här. 130 00:15:07,640 --> 00:15:11,640 Jag litar inte på dem, mor. Hon låter som en utlänning. 131 00:15:28,480 --> 00:15:31,640 Jag heter Ellen, förresten. 132 00:15:31,800 --> 00:15:33,320 Tom. 133 00:15:34,120 --> 00:15:35,960 Tom Byggare? 134 00:15:45,840 --> 00:15:48,880 -Du är konstnär, ser jag. -Jack är det, inte jag. 135 00:15:49,040 --> 00:15:53,240 -Har din son gjort dem? -Han läste och skrev fem år gammal. 136 00:15:53,400 --> 00:15:56,960 -Vem lärde honom? -Vem tror du? 137 00:15:59,400 --> 00:16:02,480 -Vem lärde dig? -Min far. 138 00:16:04,400 --> 00:16:09,480 Han var en saxisk riddare som tog med mig till England för att skola mig. 139 00:16:09,640 --> 00:16:11,920 Han satte mig i kloster. 140 00:16:12,080 --> 00:16:16,280 Jag är en avfallen nunna. Nej, novis. Jag avlade aldrig löftena. 141 00:16:16,440 --> 00:16:19,760 Jag rymde för att... 142 00:16:19,920 --> 00:16:23,960 En dag på en strand mötte jag Jacks far. 143 00:16:34,560 --> 00:16:39,120 Han var en fransman som överlevde en brand till sjöss. 144 00:16:39,280 --> 00:16:43,000 Jag gömde honom i klosterladan och vårdade honom. 145 00:16:43,160 --> 00:16:45,680 Vi blev förälskade. 146 00:16:46,880 --> 00:16:50,200 Gravida nunnor får inte vara i klostret. 147 00:16:50,360 --> 00:16:52,080 Nej. 148 00:16:55,600 --> 00:17:00,520 149 00:17:01,440 --> 00:17:05,920 När han var liten såg han...nåt fruktansvärt. 150 00:17:18,600 --> 00:17:20,640 Mor. Mor, vakna! 151 00:17:20,800 --> 00:17:22,800 Hon är häxa. 152 00:17:23,440 --> 00:17:27,880 -Gå inte. Hon behöver vila. -Vi tål inte häxor. 153 00:17:28,040 --> 00:17:31,960 Jag är inte häxa. Det är medicin som botar er dotter. 154 00:17:32,120 --> 00:17:35,320 Gud hjälpe henne då. Medicin är en synd. 155 00:17:37,240 --> 00:17:40,160 Det finns arbete på biskopsgården. 156 00:17:40,320 --> 00:17:43,840 Det är ingen katedral, men där klarar ni vintern. 157 00:17:56,640 --> 00:18:00,320 Då jag är ålderstrött och saknar manlig arvinge- 158 00:18:00,480 --> 00:18:04,640 -har jag samlat er här för att ni ska lova min dotter trohet. 159 00:18:04,800 --> 00:18:07,640 Prinsessan Maud väntar en son. 160 00:18:09,000 --> 00:18:14,160 Spåmännen försäkrar mig om det. Jag ber er herremän svära inför Gud- 161 00:18:14,320 --> 00:18:18,920 -att tills hennes son blir myndig erkänna Maud som er härskare. 162 00:18:19,080 --> 00:18:21,760 Med hennes oäkte bror. 163 00:18:25,160 --> 00:18:28,680 -Svär du, Gloucester? -Jag svär. 164 00:18:32,040 --> 00:18:34,680 Jag svär, morbror. 165 00:18:38,520 --> 00:18:41,920 Lord Stefan! Ni gick före mig! 166 00:18:42,080 --> 00:18:45,680 Vilhelm Erövrarens barnbarn går före en oäkting. 167 00:18:45,840 --> 00:18:50,160 Kungens oäkting som han älskar lika högt som sonen som drunknade. 168 00:18:50,320 --> 00:18:53,800 Vilken tur att du inte var på båten, Stefan. 169 00:18:53,960 --> 00:18:57,720 Jag gör inga anspråk på tronen. 170 00:18:57,880 --> 00:19:01,160 Men kyrkan bakom dig gör det. 171 00:19:12,960 --> 00:19:17,120 Och med dig och påven vid makten, tänk hur folket får lida. 172 00:19:26,200 --> 00:19:28,800 Jag fryser, far. 173 00:19:29,840 --> 00:19:33,600 174 00:19:43,320 --> 00:19:45,160 Far? 175 00:19:47,240 --> 00:19:49,720 Agnes? 176 00:19:55,600 --> 00:19:57,960 -Alfred! -Mor? 177 00:20:01,360 --> 00:20:03,680 Vad gör jag, far? 178 00:20:03,840 --> 00:20:07,360 Gör en bädd. Lägg henne. 179 00:20:12,760 --> 00:20:15,400 Varmvatten. Var är flickan? 180 00:20:15,560 --> 00:20:19,720 Djupa andetag, milady. Det dröjer inte länge. 181 00:20:23,640 --> 00:20:26,360 -Korta andetag nu. -Milady? 182 00:20:28,320 --> 00:20:31,160 Varför sa du inget? 183 00:20:32,160 --> 00:20:35,040 Jag trodde att det skulle gå över. 184 00:21:23,920 --> 00:21:29,120 Det är en pojke. 185 00:21:59,040 --> 00:22:01,720 Du har en son till. 186 00:22:05,960 --> 00:22:09,560 Håll om mig, Tom. Jag fryser. 187 00:22:15,960 --> 00:22:18,440 Du är en god man. 188 00:22:20,200 --> 00:22:24,400 -Du förtjänar nåt...vackert. -Jag har dig. 189 00:22:25,400 --> 00:22:28,200 En katedral. 190 00:22:28,880 --> 00:22:31,280 Bygg den. 191 00:22:34,360 --> 00:22:36,520 Lova mig. 192 00:22:43,320 --> 00:22:46,440 Mor! 193 00:22:54,440 --> 00:22:59,560 Känner du det också? Nåt är fel. Gå och hitta dem, Jack, fort. 194 00:23:04,160 --> 00:23:08,280 Skål för mitt barnbarn - Henrik II av England. 195 00:23:08,440 --> 00:23:11,920 Jag får kanske leva och se honom växa. 196 00:23:12,080 --> 00:23:14,680 Jag kanske överlever dig, gamle vän. 197 00:23:17,160 --> 00:23:19,640 Nejonögon. Min älsklingrätt. 198 00:23:47,560 --> 00:23:52,680 -Han är så liten. -Han kom för tidigt. 199 00:23:52,840 --> 00:23:57,760 -Hur ska vi ge honom mat? -Det kan vi inte. 200 00:24:01,520 --> 00:24:03,600 Nej, det kan vi inte. 201 00:24:05,320 --> 00:24:10,160 Alfred, tar du med dig din syster? Jag kommer strax. 202 00:24:10,320 --> 00:24:13,600 -Du kan inte lämna honom, -Det är Guds vilja. 203 00:24:13,760 --> 00:24:18,880 Han svälter inte. Han bara somnar in och hans mor tar honom. 204 00:24:22,040 --> 00:24:24,960 Gå ni, jag kommer strax. 205 00:24:35,080 --> 00:24:37,240 Gå. 206 00:24:47,720 --> 00:24:52,000 Gud bevare dig, min son. Sov hos din mor. 207 00:25:33,360 --> 00:25:35,760 Vad felar honom? 208 00:25:44,880 --> 00:25:48,360 -Kungen är sjuk! -Ur vägen! 209 00:25:55,840 --> 00:25:58,160 Kungen är döende. 210 00:25:58,320 --> 00:26:02,560 Som ärkebiskop av Canterbury kan bara ni kröna näste kung. 211 00:26:02,720 --> 00:26:07,080 Ni ska gynna kyrkan i allt som ni företar er. 212 00:26:11,320 --> 00:26:13,680 Jag ger er allt ni vill ha. 213 00:26:52,120 --> 00:26:54,120 Stanna här. 214 00:26:54,920 --> 00:26:56,920 Jag kan inte... 215 00:26:57,080 --> 00:26:59,720 -Jag kan inte lämna honom. -Far? 216 00:27:06,120 --> 00:27:08,560 Kungen är död. 217 00:27:20,160 --> 00:27:22,720 Länge leve kungen. 218 00:28:05,040 --> 00:28:10,280 Se på honom. Efter 18 år har han ännu inte hjälpt oss. 219 00:28:10,440 --> 00:28:16,240 Han lovade. Jag vill ha en titel. Vår son förtjänar en titel. 220 00:28:16,400 --> 00:28:19,800 När Waleran blir biskop får han och vi mer makt. 221 00:28:19,960 --> 00:28:24,560 Om han blir biskop. Jag börjar tappa tron på honom. 222 00:28:40,880 --> 00:28:45,960 Stefan har stöd av kyrkan och av alla som fruktar en kvinnlig härskare. 223 00:28:46,120 --> 00:28:51,000 -Vilket är de flesta män i landet. -Han är kung för att din bror dog. 224 00:28:51,160 --> 00:28:55,440 -En beklaglig olycka. -Beklagligt, ja, men en olycka? 225 00:28:55,600 --> 00:28:57,840 Det var nog ingen olycka. 226 00:28:58,000 --> 00:29:02,840 -Stefan bröt sin ed till dig. -När kungar dör dör deras eder. 227 00:29:03,000 --> 00:29:07,240 Utom kanske här på Shiring Castle. 228 00:29:08,240 --> 00:29:10,840 Jag höll av er far. 229 00:29:11,000 --> 00:29:15,080 Han hade mitt...fulla stöd. 230 00:29:15,240 --> 00:29:17,720 Och därför har ni det. 231 00:29:17,880 --> 00:29:20,200 Ni har mitt ord. 232 00:29:20,360 --> 00:29:23,760 Ni med, Gloucester. 233 00:29:23,920 --> 00:29:26,400 Jag visste det, Bartholomew. 234 00:29:26,560 --> 00:29:30,480 Vi ska samla en armé och överrumpla Stefan. 235 00:29:30,640 --> 00:29:34,880 Om han tror att han kämpar mot en bortskämd prinsessa har han fel. 236 00:29:35,040 --> 00:29:37,720 Jag är en mor som försvarar sin son. 237 00:29:38,640 --> 00:29:41,560 Och sitt rättmätiga rike. 238 00:29:46,200 --> 00:29:51,200 Broder Francis. Prisa Gud, vad roligt att se dig. 239 00:29:58,280 --> 00:30:00,200 240 00:30:00,360 --> 00:30:03,480 Klostret har det bra så jag är glad. Själv? 241 00:30:03,640 --> 00:30:06,920 Någorlunda. Jag är lord Gloucesters sekreterare. 242 00:30:07,080 --> 00:30:10,880 Jag hörde det. Våra föräldrar hade varit stolta. 243 00:30:11,040 --> 00:30:15,760 Jag behöver be om en tjänst. Därför sände jag efter dig. 244 00:30:15,920 --> 00:30:19,600 -En ny kung har krönts. -Kung Stefan, ja. 245 00:30:19,760 --> 00:30:23,280 Mot honom står Maud, kung Henriks dotter. 246 00:30:23,440 --> 00:30:26,760 En kvinna kan inte ta tronen. 247 00:30:26,920 --> 00:30:32,720 Stödd av Gloucester och Bartholomew samlar Maud i hemlighet en armé- 248 00:30:32,880 --> 00:30:37,120 -mot Stefan för att återta tronen. 249 00:30:37,280 --> 00:30:41,240 Stefan måste få höra om deras förräderi. 250 00:30:41,400 --> 00:30:46,440 Men om jag avslöjar det låter Gloucester hänga mig. 251 00:30:49,000 --> 00:30:53,800 -Ska jag? Jag får aldrig audiens. -Din biskop får. 252 00:30:53,960 --> 00:30:57,640 Om Maud vinner förlorar kyrkan. 253 00:30:57,800 --> 00:31:01,320 Politiskt måste vi stödja Stefan. 254 00:31:01,480 --> 00:31:05,360 Jag tror inte på politik. Jag tror på Guds vilja. 255 00:31:05,520 --> 00:31:09,600 Det är kyrkans vilja, Philip, näst efter Gud. 256 00:31:09,760 --> 00:31:12,360 Minns du? 257 00:31:21,440 --> 00:31:23,680 Biskopsgården nära Shiring 258 00:31:23,840 --> 00:31:27,440 Matthew Bonde - två grisar. 259 00:31:30,760 --> 00:31:34,440 260 00:31:36,160 --> 00:31:39,680 Michael Mjölnare - 6 kilo vete. 261 00:31:45,000 --> 00:31:48,680 -Det behöver repareras. -Om de har pengar. 262 00:31:48,840 --> 00:31:53,440 Det är en biskopsgård, Tom Byggare. Där finns alltid pengar. 263 00:31:53,600 --> 00:31:55,400 Ellen! 264 00:32:03,760 --> 00:32:06,920 -Hur är det, Martha? -Mor dog. 265 00:32:08,040 --> 00:32:10,000 Jag beklagar. 266 00:32:16,080 --> 00:32:21,320 Biskopen var inte här, så jag skulle tala med hans assistent. 267 00:32:30,760 --> 00:32:33,160 -Vem är du? -Philip, fader. 268 00:32:33,320 --> 00:32:37,720 -Från klostret St-John-in-the-Forest. -Philip från Gwynedd. 269 00:32:37,880 --> 00:32:42,160 Walesaren som gjorde lata munkar till ett fromt och lukrativt kloster. 270 00:32:42,320 --> 00:32:44,840 Jag ställde bara allt tillrätta. 271 00:32:45,000 --> 00:32:47,240 Och vem är ni? 272 00:32:48,040 --> 00:32:51,440 Jag är fader Waleran Bigod. 273 00:32:52,680 --> 00:32:57,600 -Hur kan jag hjälpa till? -Jag kommer med bud till biskopen. 274 00:32:58,920 --> 00:33:01,800 Jag har biskopens förtroende. 275 00:33:01,960 --> 00:33:05,320 -Sätt dig. -Tack. 276 00:33:16,480 --> 00:33:21,240 När kommer biskopen tillbaka? Nyheten är väldigt grannlaga. 277 00:33:22,120 --> 00:33:24,880 Du kan lita på mig, Philip. 278 00:33:26,600 --> 00:33:31,480 Biskopen har aldrig varit mån om kyrkans och statens angelägenheter. 279 00:33:31,640 --> 00:33:34,840 Därför sände ärkebiskopen hit mig. 280 00:33:35,000 --> 00:33:38,240 -Du litar väl på honom? -Ja, självklart. 281 00:33:43,880 --> 00:33:49,440 För tre dar sen kom en skadad soldat till mitt kloster med en hemlighet- 282 00:33:49,600 --> 00:33:52,720 -som han ville avslöja innan han dog. 283 00:33:52,880 --> 00:33:56,800 Hans herre Bartholomew, greve av Shiring- 284 00:33:56,960 --> 00:34:02,920 -ska med Robert av Gloucester hetsa till uppror mot den nye kungen. 285 00:34:04,920 --> 00:34:08,200 -Talade han sanning? -Han var döende. 286 00:34:09,120 --> 00:34:11,880 -Vilka mer vet det? -Ingen. 287 00:34:14,080 --> 00:34:16,640 Se till att det så förblir. 288 00:34:18,000 --> 00:34:22,600 -Far du direkt hem? -Via Kingsbridge. Priorn där är sjuk. 289 00:34:22,760 --> 00:34:24,800 Hur känner du honom? 290 00:34:24,960 --> 00:34:28,880 Han fostrade min bror och mig efter att vi blev föräldralösa. 291 00:34:29,040 --> 00:34:33,880 Han skickades till Kingsbridge. När han blev prior kom vi efter. 292 00:34:36,680 --> 00:34:39,360 Fader, är nåt fel? 293 00:34:40,200 --> 00:34:45,840 Jag ger biskopen meddelandet. Adjö med dig, Philip från Gwynedd. 294 00:34:51,120 --> 00:34:52,760 Fader? 295 00:34:52,920 --> 00:34:57,400 Skicka iväg folket där ute. De får inte övernatta nära gården. 296 00:34:59,360 --> 00:35:03,680 Varför skicka iväg oss? De har gott om arbete och pengar. 297 00:35:05,240 --> 00:35:07,760 Nu står vi inför en lång vinter. 298 00:35:07,920 --> 00:35:10,120 Här har du, Martha. 299 00:35:11,160 --> 00:35:13,160 Alfred? 300 00:35:17,560 --> 00:35:20,200 Varför är ni här? 301 00:35:21,680 --> 00:35:26,320 -Jack ska gå i lära hos en byggare. -Pojken är i stort sett stum. 302 00:35:26,480 --> 00:35:29,760 Men han är inte dum. Ge honom en röst. 303 00:35:29,920 --> 00:35:32,440 Vi blir inte en börda, jag lovar. 304 00:35:32,600 --> 00:35:36,560 Jag reser med er. Jag hjälper er hitta arbete och mat. 305 00:35:36,720 --> 00:35:39,320 Och jag gör Martha frisk igen. 306 00:35:41,720 --> 00:35:44,200 Vi är inte gifta. 307 00:35:44,360 --> 00:35:48,560 -Folk kommer att prata. -Vem skulle berätta för dem? 308 00:35:48,720 --> 00:35:51,880 Våra hjärtan är rena, Tom Byggare. 309 00:36:06,120 --> 00:36:09,600 Gud, skydda mig mot henne! 310 00:36:17,600 --> 00:36:20,760 Prior James, jag är tillbaka. 311 00:36:35,320 --> 00:36:37,480 Vem är mannen med barnet? 312 00:36:37,640 --> 00:36:40,920 Johnny Eightpence, vårt senaste tillskott. 313 00:36:41,080 --> 00:36:46,160 Han hittade barnet i en grav och förvandlades från tjuv till amma. 314 00:36:53,520 --> 00:36:56,360 Hur kan vi stå i skuld? 315 00:36:56,520 --> 00:37:02,200 Vi har lata munkar och en kyrka så förfallen att ingen pilgrim kommer. 316 00:37:02,360 --> 00:37:07,480 Folk vill slås av Guds majestät. Broder Remigius bryr sig inte. 317 00:37:07,640 --> 00:37:11,160 -Varför då välja honom till prior? -Vem skulle kandidera mot honom? 318 00:37:11,320 --> 00:37:15,160 En kandidat kunde få fason på klostret. 319 00:37:15,320 --> 00:37:18,840 -Men han vill nog inte. -Vem är han? 320 00:37:19,000 --> 00:37:22,040 Du. Du växte upp i ett kloster. 321 00:37:22,200 --> 00:37:26,240 Du har drivit ett litet kloster i tre år och helt omdanat det. 322 00:37:26,400 --> 00:37:30,360 Det är tydligt att Guds hand leder dig. 323 00:37:33,440 --> 00:37:38,360 En stolt munk är en dålig munk. Stoltheten är min största frestelse. 324 00:37:38,520 --> 00:37:41,520 Låt mig då få fresta dig. 325 00:37:56,520 --> 00:38:01,960 Prior James nämnde något om ett skeppsbrott. En överlevande. 326 00:38:02,760 --> 00:38:05,520 -Inga namn? -Nej. 327 00:38:09,000 --> 00:38:11,360 Dödens förvirring. 328 00:38:13,560 --> 00:38:16,320 Du var nog till stor tröst för honom. 329 00:38:16,480 --> 00:38:18,960 Du är en god man. 330 00:38:19,120 --> 00:38:24,400 Den klokaste unga prästen i stiftet, vad jag har hört. 331 00:38:26,320 --> 00:38:31,280 332 00:38:31,440 --> 00:38:34,120 -Vill du bli biskop? -Nej. 333 00:38:34,280 --> 00:38:38,160 -Det strider mot allt jag tror på. -Vilket är? 334 00:38:38,320 --> 00:38:41,960 Jag vill helga Guds rike på jorden. 335 00:38:43,720 --> 00:38:48,720 Så att bli prior på Kingsbridges hade stillat din ärelystnad? 336 00:38:48,880 --> 00:38:53,120 Som biskopens företrädare kan jag påverka valet, Philip. 337 00:38:53,280 --> 00:38:56,200 Om du vill att jag gör det, säg det. 338 00:39:00,960 --> 00:39:03,600 -Ja. -Bra. 339 00:39:05,280 --> 00:39:07,800 Men politik är ren och skär kohandel. 340 00:39:07,960 --> 00:39:12,840 När biskopen dör här väljer munkarna här den nye. 341 00:39:16,880 --> 00:39:23,000 Så om ni gör mig till prior ska jag då göra er till biskop? 342 00:39:50,280 --> 00:39:56,040 Ni vet att jag hade lovat detsamma. Ni är skyldig mig detta, fader. 343 00:39:56,200 --> 00:40:00,000 Jag vill inte höra att jag står i skuld till nån. 344 00:40:00,160 --> 00:40:03,560 Philip är den bäste, en av få präster- 345 00:40:03,720 --> 00:40:07,760 -som tror på det han predikar. Jag beundrar det. 346 00:40:07,920 --> 00:40:12,760 Dessutom...står du i skuld till mig, Remigius. 347 00:40:12,920 --> 00:40:16,000 Minns du? Sodomi. 348 00:40:17,680 --> 00:40:20,920 Ett brott man kan bannlysas för. 349 00:40:21,080 --> 00:40:25,680 Som biktfader håller jag din eviga frälsning bakom förseglade läppar. 350 00:40:25,840 --> 00:40:31,360 Du gör detta: Philip är idealist, vilket är berömvärt, men opraktiskt. 351 00:40:31,520 --> 00:40:35,800 Du ska bli mina ögon och öron och berätta allt för mig. 352 00:40:58,000 --> 00:41:01,800 I dag då skörden slutar och vintern närmar sig- 353 00:41:01,960 --> 00:41:05,600 -finns det skäl att fira och sörja. 354 00:41:05,760 --> 00:41:11,320 Philip från Gwynedd har valts till vår nye prior i Kingsbridge- 355 00:41:11,480 --> 00:41:14,360 -efter den döde prior James. 356 00:41:14,520 --> 00:41:20,000 Må Sankt Adolphus, vars relik helgar denna kyrka, vägleda honom. 357 00:41:21,440 --> 00:41:24,680 Samtidigt sänker sig sorgsenheten. 358 00:41:24,840 --> 00:41:29,160 Vår gode biskop, som ledde sin skara så länge- 359 00:41:29,320 --> 00:41:34,200 -dog helt plötsligt när han läste mässan i lördags. 360 00:41:42,960 --> 00:41:47,560 Munkarna ska nu välja hans efterträdare. 361 00:41:47,720 --> 00:41:51,360 Och prior Philip ska med Guds hjälp vägleda dem. 362 00:42:00,960 --> 00:42:05,760 Så tråkigt med William och Aliena. Men Gud vet alltid bäst. 363 00:42:05,920 --> 00:42:10,400 -Ert tålamod lönade sig, biskop. -Inte biskop än. 364 00:42:10,560 --> 00:42:15,000 Vi väntar fortfarande på vår titel. Ni gav oss ert ord. 365 00:42:15,160 --> 00:42:20,000 Gjorde jag? Jag är rädd att du missminner dig, Percy. 366 00:42:20,160 --> 00:42:25,960 Men Bartholomew har lierat sig med Maud mot kung Stefan. 367 00:42:26,120 --> 00:42:28,680 Har Bartholomew blivit förrädare? 368 00:42:28,840 --> 00:42:32,520 Du kan ännu få din titel. 369 00:42:34,000 --> 00:42:38,000 Utmärkt. Vi griper Bartholomew och kungen ger oss Shiring. 370 00:42:38,160 --> 00:42:41,560 Vem behöver en fru när man kan få en titel utan henne? 371 00:42:41,720 --> 00:42:46,240 Bartholomew förnekar komplotten och du blir hängd som tjuv. 372 00:42:46,400 --> 00:42:49,960 -Jag tänkte inte på det. -Han låter oss sondera terrängen. 373 00:42:50,120 --> 00:42:53,160 Om vi går ner oss förblir han obefläckad. 374 00:42:53,320 --> 00:42:56,760 -Vad gör vi då? -Vi måste hitta bevis. 375 00:42:56,920 --> 00:43:00,720 Vi får alla misstänkta som lämnar slottet att tala. 376 00:43:00,880 --> 00:43:06,240 -Med vems pengar? -Annat än pengar kan lossa tungor. 377 00:43:07,160 --> 00:43:09,880 Inte sant, William? 378 00:43:34,760 --> 00:43:36,960 379 00:43:37,120 --> 00:43:40,560 Jag är en murare med mina lärlingar. Vi söker arbete. 380 00:43:40,720 --> 00:43:43,800 -Tyvärr. -Jag kan arbeta i stenbrottet. 381 00:43:43,960 --> 00:43:48,400 -Vi behöver inga stenhuggare. -Jag hoppas ni inte ska kriga snart. 382 00:43:50,640 --> 00:43:53,440 Varför säger du det? 383 00:43:54,320 --> 00:43:59,840 Murbruket i porthuset släpper. Det kan vältas med ett bräckjärn. 384 00:44:00,000 --> 00:44:03,800 Tornet har en krypta med trädörr som angriparen kan sätta eld på. 385 00:44:03,960 --> 00:44:07,040 Hur skulle du som greve hindra det? 386 00:44:08,120 --> 00:44:14,000 Jag hade lejt en murare som fick stå redo att mura för träporten. 387 00:44:14,160 --> 00:44:19,320 Anställ den här mannen. Se till att han får kost och logi. 388 00:44:19,480 --> 00:44:22,160 Var är mitt svärd? 389 00:44:25,440 --> 00:44:31,040 -Bud från Gloucester och prinsessan. -Han rider med mitt svar till Maud. 390 00:44:47,840 --> 00:44:51,720 -Ta det! Det är allt jag har! -Det är inte pengar vi vill ha. 391 00:44:53,120 --> 00:44:57,640 Denne man har erkänt att Bartholomew, greve av Shiring- 392 00:44:57,800 --> 00:45:01,560 -konspirerar med Gloucester och prinsessan Maud- 393 00:45:01,720 --> 00:45:04,040 -att ta till vapen mot kungen. 394 00:45:04,200 --> 00:45:08,480 Maud ska samla styrkor i Frankrike. Vi måste försvara kungen! 395 00:45:08,640 --> 00:45:12,640 Vi plundrar Shiring Castle, slaktar karlarna- 396 00:45:12,800 --> 00:45:16,440 -och visar kvinnorna vad äkta soldater kan göra. 397 00:45:17,400 --> 00:45:20,880 Sadla min häst. Jag rider till kungen. 398 00:45:21,040 --> 00:45:23,840 Porten måste förstärkas med ett valv. 399 00:45:24,000 --> 00:45:29,960 Ett valv fördelar vikten jämnt på två stöttor och ner i marken. Förstår ni? 400 00:45:32,520 --> 00:45:37,600 Sak samma. Jag behöver stenar som passar dem som redan finns här. 401 00:45:37,760 --> 00:45:41,520 Knacka ut de lösa, mura tillbaka de hela. 402 00:45:41,680 --> 00:45:45,080 Lägg de spruckna i högar med tre meters lucka. 403 00:45:45,240 --> 00:45:47,480 Ni hörde honom. Börja jobba! 404 00:46:11,440 --> 00:46:14,560 Han har förhäxat dig. Precis som sin mor. 405 00:46:14,720 --> 00:46:16,840 Var inte dum. 406 00:46:32,800 --> 00:46:34,720 Aliena! 407 00:46:46,880 --> 00:46:49,440 -Vem är hon? -Grevens dotter. 408 00:46:49,600 --> 00:46:52,960 Jag mötte henne i går kväll. Hennes mor är också död. 409 00:46:53,120 --> 00:46:57,600 -Hej, Martha. Du är uppe tidigt. -Jag arbetar åt far och åt Alfred. 410 00:46:57,760 --> 00:47:00,520 Han är min bror. 411 00:47:01,840 --> 00:47:04,760 -Milady, en ära. -Tack. 412 00:47:06,320 --> 00:47:10,440 -Och det här är...? -Jack. Han pratar inte så mycket. 413 00:47:10,600 --> 00:47:15,480 -Men han har ritat mitt porträtt. -Fantastiskt. Din bror är duktig. 414 00:47:15,640 --> 00:47:18,720 Han är inte min bror. Jack är en oäkting. 415 00:47:27,320 --> 00:47:29,840 Han är en duktig oäkting. 416 00:48:01,160 --> 00:48:05,160 -Ska lord William uppvakta nu igen? -Ja, det ska jag faktiskt. 417 00:48:05,320 --> 00:48:08,080 Fast nu uppvaktar jag dig. 418 00:48:45,800 --> 00:48:47,880 Jaså, här är du? 419 00:48:48,040 --> 00:48:50,080 Kommer du? 420 00:49:00,160 --> 00:49:02,080 Jack, fort! 421 00:49:03,080 --> 00:49:05,520 Vi blir anfallna! 422 00:49:15,560 --> 00:49:16,960 Spring! 423 00:49:30,880 --> 00:49:32,880 Ers majestät! 424 00:49:33,040 --> 00:49:35,800 Ers majestät. 425 00:49:35,960 --> 00:49:39,120 Jag har brådskande nyheter. 426 00:49:46,600 --> 00:49:49,000 In, allihop! 427 00:51:09,800 --> 00:51:12,240 De måste vara nånstans. 428 00:51:16,760 --> 00:51:18,760 Aliena! 429 00:51:32,440 --> 00:51:34,320 Percy! 430 00:51:39,800 --> 00:51:41,760 Upp! 431 00:51:50,520 --> 00:51:52,240 Far! 432 00:51:53,320 --> 00:51:54,560 Nej! 433 00:52:13,760 --> 00:52:17,120 -Ge upp, förrädare! -Jag dör hellre för Maud. 434 00:52:17,280 --> 00:52:20,160 Då dör alla män, kvinnor och barn! 435 00:52:25,760 --> 00:52:28,040 Halt! Hör på mig. 436 00:52:28,200 --> 00:52:33,200 -Halt! -Sluta strida, i lord Percys namn! 437 00:52:33,360 --> 00:52:35,800 Skona mitt folk. 438 00:52:35,960 --> 00:52:41,640 Stefan vet att du åtrår min titel. Han kan därför betvivla min skuld. 439 00:52:41,800 --> 00:52:45,400 Om du skonar mitt folk... 440 00:52:45,560 --> 00:52:48,600 ...erkänner jag min skuld för honom. 441 00:52:55,280 --> 00:52:58,960 Tack, greve av Shiring. 442 00:53:01,000 --> 00:53:04,560 Maud flyr till Frankrike med sin son. Stoppa dem. 443 00:53:04,720 --> 00:53:08,200 För hit dem. Jag vill se barnet dött. 444 00:53:11,280 --> 00:53:14,000 Skeppet är klart, ers majestät. 445 00:53:14,160 --> 00:53:18,040 -Kuriren borde vara tillbaka nu. -Vi kan inte vänta längre. 446 00:53:18,200 --> 00:53:21,880 Vi måste segla till Frankrike, där din son är trygg. 447 00:53:31,880 --> 00:53:35,480 -Far! -Sluta skrika. Jag såg honom falla. 448 00:53:38,840 --> 00:53:41,920 -Det krävs mer för att döda mig. -Far! 449 00:53:48,080 --> 00:53:51,080 -Nu skrämde jag er allt, va? -Tom. 450 00:53:56,840 --> 00:54:00,640 -Vi måste ge oss av fort. -Kingsbridge har fått en ny prior. 451 00:54:00,800 --> 00:54:05,200 -Nya priorer har arbete. -Kingsbridges prior är död. 452 00:54:05,360 --> 00:54:08,160 -Fan ta honom. -Kände du honom? 453 00:54:08,320 --> 00:54:11,120 Ja, jag mötte honom en gång. Kom. 454 00:54:12,920 --> 00:54:15,600 Sluta pjoska. 455 00:54:15,760 --> 00:54:18,400 Du börjar bli blödig, va? 456 00:55:08,960 --> 00:55:12,520 God dag, broder. Jag söker den nye priorn. 457 00:55:12,680 --> 00:55:15,200 I kyrkan. 458 00:55:16,280 --> 00:55:21,120 Skynda dig. Jag vill inte stanna om det inte finns arbete här. 459 00:55:46,920 --> 00:55:51,240 -Vad är det där? -Sankt Adolphus. 460 00:55:51,400 --> 00:55:53,840 Det är hans katedral. 461 00:55:57,760 --> 00:56:02,040 462 00:56:02,200 --> 00:56:04,960 Hans huvudlösa kropp bar hit det. 463 00:56:05,120 --> 00:56:08,760 Förlåt honom, fader. Han är bara en nyfiken pojke. 464 00:56:08,920 --> 00:56:11,680 Ungdomar ska vara nyfikna. 465 00:56:11,840 --> 00:56:15,480 Jag är Tom Byggare. Det här är min son Alfred. 466 00:56:15,640 --> 00:56:19,840 -Vi vill reparera er kyrka. -Prior Philip. Jag vill reparera den. 467 00:56:20,000 --> 00:56:23,560 Men jag kan inte anställa er. Vi har inga pengar. 468 00:56:24,560 --> 00:56:26,640 Jag beklagar. 469 00:56:50,320 --> 00:56:52,280 Martha! 470 00:56:54,200 --> 00:56:56,080 Du...! 471 00:57:06,720 --> 00:57:10,160 Bort från mig! Han dödade nästan min dotter! 472 00:57:10,320 --> 00:57:12,120 Nej! 473 00:57:17,080 --> 00:57:20,720 -Jag såg honom den natten. -Vilken natt? 474 00:57:20,880 --> 00:57:24,360 Natten då din kvinna dog. 475 00:57:33,640 --> 00:57:37,000 -Han tog det. -Vad tog han? 476 00:58:16,080 --> 00:58:19,840 Jag gör honom inte illa. Jag lovar. 477 00:58:34,160 --> 00:58:40,760 Jag är till ingen nytta för dig. Jag är inte till nytta för någon. 478 00:59:04,320 --> 00:59:08,040 Han har det bättre här, men jag vill inte ge mig av. 479 00:59:11,000 --> 00:59:15,160 Jag har lämnat honom en gång och kan inte göra det igen. 480 00:59:16,320 --> 00:59:19,800 -Du har inget val. -Tror du inte att jag vet det? 481 00:59:26,960 --> 00:59:32,720 Jag är oduglig. Jag kan inte försörja min familj eller stanna hos min son. 482 00:59:32,880 --> 00:59:37,200 Varför kan inte Gud ge mig arbete bara för en gångs skull? 483 01:02:44,960 --> 01:02:46,640 Herregud. 484 01:02:52,280 --> 01:02:54,560 Taket brinner! 485 01:02:58,360 --> 01:03:01,080 Vad ska vi göra? 486 01:03:10,520 --> 01:03:12,600 Taket brinner! 487 01:03:12,760 --> 01:03:16,640 -Gud hjälpe oss! -Vad gör vi? 488 01:03:20,720 --> 01:03:22,840 Skynda, skynda! 489 01:03:27,760 --> 01:03:30,920 Kalken är i sakristian. Fort! 490 01:03:34,600 --> 01:03:36,400 Fort! 491 01:03:38,480 --> 01:03:41,440 Philip! Kom ut! 492 01:03:41,600 --> 01:03:45,320 -Nej, jag måste rädda reliken. -Philip! 493 01:04:14,320 --> 01:04:15,720 Philip! 494 01:04:53,640 --> 01:04:55,960 Det här är djävulens verk. 495 01:05:06,400 --> 01:05:08,120 Jack! 496 01:05:08,920 --> 01:05:11,360 Vad hände? 497 01:05:13,480 --> 01:05:16,040 Vi kan stanna nu. 498 01:06:12,400 --> 01:06:14,800 Ingen dog åtminstone. 499 01:06:18,320 --> 01:06:21,240 Jag bad om det här i natt. 500 01:06:23,120 --> 01:06:26,240 -Gud hjälpe mig. -Det var blixten. 501 01:06:27,320 --> 01:06:29,320 Utan åska? 502 01:06:33,120 --> 01:06:37,360 Hela livet har jag väntat på sånt här arbete. 503 01:06:37,520 --> 01:06:41,600 Nu när jag kan få det har de inte råd att betala mig. 504 01:06:41,760 --> 01:06:45,120 Vi kan arbeta gratis. 505 01:06:46,960 --> 01:06:51,480 De ger oss kost och logi. Du kan stanna hos din lille son. 506 01:06:58,160 --> 01:07:00,600 Den är borta. Krossad. 507 01:07:00,760 --> 01:07:04,920 Vi är förlorade. Man kan inte bygga upp en katedral utan dess relik. 508 01:07:05,080 --> 01:07:09,440 -En skalle är en skalle, Philip. -Men miraklen då? 509 01:07:09,600 --> 01:07:15,120 Jag har i åratal bett skallen om att rädda min syster från gatan. Lönlöst. 510 01:07:15,280 --> 01:07:17,360 Det kräver tro också. 511 01:07:17,520 --> 01:07:22,280 Jo, men tänk om folk tror att en annan skalle är hans? 512 01:07:22,440 --> 01:07:27,760 En från benhuset. Munken vars huvud vi väljer kan vara helgon. 513 01:07:27,920 --> 01:07:33,760 -Det vore en lögn. -Inte en lögn, utan hjälp på traven. 514 01:07:33,920 --> 01:07:39,640 Ett hjälpmedel för att nå ett mål. Och målet är Guds härlighet. 515 01:08:17,840 --> 01:08:23,040 Kryptan skonades åtminstone. Ni kan väl ha era gudstjänster där? 516 01:08:23,200 --> 01:08:25,760 Tills den nya kyrkan har tak. 517 01:08:25,920 --> 01:08:29,320 Vad får dig att tro att det blir en ny kyrka? 518 01:08:29,480 --> 01:08:31,880 För att jag ska bygga den. 519 01:08:32,040 --> 01:08:35,960 Ge oss logi och kost så skjuter jag upp betalningen. 520 01:08:36,120 --> 01:08:41,320 Det var måhända djävulens verk, men Gud sände er en byggmästare. 521 01:09:13,720 --> 01:09:18,880 Käre biskop. Ni har säkert hört om vår olycka. 522 01:09:19,040 --> 01:09:23,480 Men Gud har gett oss en hårdhänt ängel som kan hjälpa oss. 523 01:09:23,640 --> 01:09:29,240 Han heter Tom Byggare och är fast besluten att ge oss en ny katedral. 524 01:10:00,920 --> 01:10:05,880 Det kräver hårt arbete och arbetare och kommer att kosta pengar. 525 01:10:06,040 --> 01:10:08,480 Jag vill inte betunga er- 526 01:10:08,640 --> 01:10:13,880 -men kanske kan jag be vår nye kung hjälpa oss. 527 01:10:15,320 --> 01:10:18,320 Ritningarna till utbyggnaden. 528 01:10:18,480 --> 01:10:24,000 Vi reparerar husen och kapellet och bygger en ny flygel här. 529 01:10:36,520 --> 01:10:39,560 -Har du rispat den? -Ja. 530 01:10:39,720 --> 01:10:44,440 Du borde inte bära den när du bär tunga stenar. 531 01:10:47,320 --> 01:10:50,120 532 01:10:50,280 --> 01:10:53,800 Jack, ge mig den. Jag kan ha den i säkert förvar. 533 01:10:53,960 --> 01:10:58,240 Jack? Kan jag få prata med dig? 534 01:11:07,160 --> 01:11:11,040 Jag vill att du gör en Sankt Adolphus-staty. 535 01:11:13,520 --> 01:11:17,080 Jag? Jag har aldrig arbetat i sten. 536 01:11:17,240 --> 01:11:22,000 Nu ljuger du. Jag såg bilderna som du hade gjort på grottväggarna. 537 01:11:22,920 --> 01:11:26,800 -Var skulle jag börja? -Ta god tid på dig. 538 01:11:29,120 --> 01:11:32,600 Experimentera. Lyssna. 539 01:11:32,760 --> 01:11:35,320 -På vad? -Stenen. 540 01:12:10,040 --> 01:12:12,640 Du är en distraktion. 541 01:12:12,800 --> 01:12:17,840 Jag har sett munkarna titta på dig. De vet inte vad de ska tro om dig. 542 01:12:20,040 --> 01:12:22,560 Det tror jag att de gör, Tom. 543 01:12:24,960 --> 01:12:27,280 544 01:12:29,280 --> 01:12:32,600 Nej, jag är inte svartsjuk. 545 01:14:29,040 --> 01:14:31,880 Vi ska ha trätak som i gamla kyrkan. 546 01:14:32,040 --> 01:14:37,320 Sten är för tungt. Det är svårt att hitta långa stockar. 547 01:14:37,480 --> 01:14:43,560 Mittskeppet blir bara 10 meter brett, men det blir mycket högt. 548 01:14:43,720 --> 01:14:47,800 -Hur klarar väggarna belastningen? -Titta här. 549 01:14:51,800 --> 01:14:56,160 -Spetsbågar? Det har jag aldrig sett. -De klarar mycket högre belastning. 550 01:14:56,320 --> 01:14:59,600 Med strävpelare kan vi ha höga fönster. 551 01:14:59,760 --> 01:15:02,760 Höga nog att släppa in ljuset. 552 01:15:02,920 --> 01:15:05,320 En katedral... 553 01:15:08,280 --> 01:15:10,880 Det är Guds förmak. 554 01:15:11,040 --> 01:15:13,840 Det är halvvägs till himlen. 555 01:15:14,000 --> 01:15:16,600 Och ljuset... 556 01:15:16,760 --> 01:15:19,480 Ljuset betyder allt. 557 01:15:33,000 --> 01:15:36,720 -Hur lång tid skulle det ta? -Det beror på antalet arbetare. 558 01:15:36,880 --> 01:15:42,160 Med 30 murare och tillräckligt med hantlangare, timmermän och smeder- 559 01:15:42,320 --> 01:15:45,160 -så tar det 15 år. 560 01:15:45,320 --> 01:15:49,400 Har du gjort det förut? Hur vet du att det går? 561 01:15:49,560 --> 01:15:52,520 Det kommer att gå. 562 01:16:00,680 --> 01:16:03,080 Vad tycker ni? 563 01:16:07,520 --> 01:16:10,720 Jag tycker att det är helt enastående. 564 01:16:12,080 --> 01:16:14,720 Det är från biskop Waleran. 565 01:16:14,880 --> 01:16:18,480 Han vill ses på Shiring Castle när jag ska till kungen. 566 01:16:18,640 --> 01:16:21,080 Jag vet inte varför. 567 01:16:21,240 --> 01:16:25,600 Jag är snart tillbaka, men till dess har du som subprior ansvaret. 568 01:16:25,760 --> 01:16:27,480 Lycklig resa. 569 01:16:37,720 --> 01:16:40,520 -Var är min ring? -Jack! 570 01:16:42,320 --> 01:16:46,080 -Du stal den i natt! -Du sa att den var värdelös! 571 01:16:46,240 --> 01:16:49,800 Lugn! Den gled kanske av fingret. 572 01:16:49,960 --> 01:16:52,280 -Jag har letat överallt. -Vad har hänt? 573 01:16:52,440 --> 01:16:55,880 -Han har tagit min ring. -Jag vill inte ha hans ring! 574 01:16:56,040 --> 01:17:00,400 Var är den? Se på mig, pojk! Hör du! 575 01:17:00,560 --> 01:17:03,600 Du kan inte förhäxa mig! 576 01:17:03,760 --> 01:17:09,080 Du mördade min mor och stal min far, men du kan inte förtrolla mig! 577 01:17:42,640 --> 01:17:44,360 Är det nån här? 578 01:17:54,160 --> 01:17:57,280 -Vem är du? -Philip, Kingsbridges prior. 579 01:17:57,440 --> 01:18:01,560 -Vad ska du göra här? -Möta biskopen på väg till kungen. 580 01:18:01,720 --> 01:18:04,120 Släpp honom, Matthew. 581 01:18:05,320 --> 01:18:09,840 -Jag är Aliena, grevens dotter. -Milady. 582 01:18:10,000 --> 01:18:15,240 Jag är hans son och arvinge Richard. Välkommen till Shiring Castle. 583 01:18:16,280 --> 01:18:19,400 -Vet nån att ni är här? -Varför skulle de veta det? 584 01:18:19,560 --> 01:18:23,080 -Har ni sett vår far? -Han hålls fängslad i Winchester. 585 01:18:23,240 --> 01:18:27,120 Han är ingen förrädare. Han älskar också sitt rike. 586 01:18:27,280 --> 01:18:31,520 När jag hör vem som smädat honom låter jag sheriffen hänga smädaren. 587 01:18:36,240 --> 01:18:41,520 -Hur flydde ni, milady? -Visa honom, Richard. 588 01:18:44,920 --> 01:18:48,560 En lönngång. Vill ni se den? 589 01:18:51,520 --> 01:18:54,160 -Nej tack. -Så ni ska till kungen? 590 01:18:54,320 --> 01:18:58,000 Kräv att han släpper far och ger oss vårt slott. 591 01:18:58,160 --> 01:19:01,640 Det går nog inte, milady. 592 01:19:04,880 --> 01:19:08,640 -God dag, Philip. -God morgon, herr biskop. 593 01:19:08,800 --> 01:19:13,760 -Vill du verkligen bygga upp kyrkan? -Ja, fader, det vill jag. 594 01:19:14,760 --> 01:19:18,240 Katedralen är Guds skugga över historien. 595 01:19:18,400 --> 01:19:22,920 Vi lever i en värld som strävar efter den ordning- 596 01:19:23,080 --> 01:19:25,600 -som är konst och lärdom- 597 01:19:25,760 --> 01:19:30,400 -och folk som skapar nåt som för Guds hjärta till folket. 598 01:19:31,440 --> 01:19:35,960 Som överlever krig och hungersnöd, som överlever historien. 599 01:19:36,960 --> 01:19:40,960 -Jag trodde attjag var ärelysten. -Fader, jag bara... 600 01:19:41,120 --> 01:19:43,400 Se dig omkring. 601 01:19:43,560 --> 01:19:47,560 Det är rikets minsta grevskap, men det har ett stort stenbrott- 602 01:19:47,720 --> 01:19:52,480 -som ger förstklassig kalksten och det har skogar med fint virke. 603 01:19:54,000 --> 01:19:59,240 -Med marken här kan du bygga kyrkan. -Varför skulle kungen ge mig mark? 604 01:19:59,400 --> 01:20:02,600 Du avslöjade en förrädare. Bartholomew erkände. 605 01:20:02,760 --> 01:20:08,120 Maud och Gloucester flydde. Stefan har dig att tacka kronan för. 606 01:20:08,280 --> 01:20:10,480 Tänk efter. 607 01:20:12,960 --> 01:20:17,920 Varför mötte Waleran Kingsbridges prior på Shiring Castle? 608 01:20:18,080 --> 01:20:23,760 -Det är väl vår mark? -Vår mark? Du är inte greve än. 609 01:20:23,920 --> 01:20:26,760 Det är en ren formalitet. 610 01:20:27,800 --> 01:20:32,040 Kungen ger mig titeln inom en månad. Han är skyldig mig det. 611 01:20:32,200 --> 01:20:38,040 Vi måste påminna kungen om hans skuld och det snart. 612 01:20:42,960 --> 01:20:46,400 Hon är en häxa. Jag såg henne. 613 01:20:46,560 --> 01:20:49,200 Vad gjorde hon? Säg det. 614 01:20:49,360 --> 01:20:54,160 Hon gjorde en dryck på döda grodor. Hon gav min mor den så att hon dog. 615 01:20:54,320 --> 01:20:58,920 Sen förhäxade hon min far och älskade med honom på mors grav. 616 01:20:59,080 --> 01:21:01,320 Svär du på det? Vid din själ? 617 01:21:02,960 --> 01:21:04,480 Ja. 618 01:21:04,640 --> 01:21:06,720 Pojken talar sanning. 619 01:21:06,880 --> 01:21:10,280 Jag kände kvinnan för många år sen. 620 01:21:10,440 --> 01:21:15,040 Hon dömdes för häxeri och fick ett pris på sitt huvud. 621 01:21:15,200 --> 01:21:20,560 Hon försvann med sin son och folk sa att djävulen hade hämtat hem dem. 622 01:21:20,720 --> 01:21:25,320 Det var hon som anlade branden. Hon måste brännas. 623 01:21:28,360 --> 01:21:32,720 Winchester Kung Stefans tron 624 01:21:32,880 --> 01:21:39,000 Låt mig sköta pratet. Om kungen ställer en fråga, svara då tydligt. 625 01:21:39,160 --> 01:21:42,600 Ur vägen! Här kommer förrädaren Bartholomew! 626 01:21:42,760 --> 01:21:45,600 Fy skäms! 627 01:21:48,320 --> 01:21:51,920 Vad fan gör de där här? 628 01:21:53,040 --> 01:21:55,360 Häng honom! 629 01:21:55,520 --> 01:22:01,720 Herr biskop, det var länge sen. Välkommen till Winchester. 630 01:22:01,880 --> 01:22:06,800 -Vem är det här? -Philip, Kingsbridges prior. 631 01:22:06,960 --> 01:22:11,840 -Du verkar orolig. Varför? -Jag har ingen ren dräkt att ta på. 632 01:22:14,560 --> 01:22:18,960 Jag tycker att en munk ska se ut som en munk. 633 01:22:19,120 --> 01:22:23,640 -När bygger ni upp efter branden? -Så fort jag har pengarna. 634 01:22:23,800 --> 01:22:29,040 Hoppas ni inte ska tigga om dem här. Vi är fattighjon här. 635 01:22:31,320 --> 01:22:36,520 Jag vet ett sätt att bygga upp utan att tömma er skattkammare. 636 01:22:36,680 --> 01:22:43,120 Ge Shiring och grevskapets mark till Kingsbridge så ger vi er en ny kyrka. 637 01:22:43,280 --> 01:22:45,320 Vilken bra idé. 638 01:22:45,480 --> 01:22:50,320 Tyvärr gav jag Shiring till Percy Hamleigh för under en timme sen. 639 01:22:51,760 --> 01:22:54,440 Det är inte officiellt - inte än. 640 01:22:56,240 --> 01:23:00,680 Lägg fram ett bra argument för er talan så kanske jag ändrar mig. 641 01:23:02,320 --> 01:23:06,120 Vi kan döpa om kyrkan efter ett helgon som ni väljer. 642 01:23:06,280 --> 01:23:08,960 Sankt Stefan, kanske? 643 01:23:09,120 --> 01:23:13,920 Eller Sankt Erasmus, skyddshelgon för sjöfarare förlorade till sjöss. 644 01:23:18,800 --> 01:23:23,040 Kom tillbaka i morgon. Ni får mitt svar då. 645 01:23:36,680 --> 01:23:40,320 Du arbetar hårt. Jag tänkte att du var törstig. 646 01:23:40,480 --> 01:23:42,480 Tack. 647 01:23:45,680 --> 01:23:49,200 -Vad glor de på? -Deras tur att bli svartsjuka. 648 01:24:02,600 --> 01:24:05,880 -Du måste skicka iväg henne. -Va? 649 01:24:06,040 --> 01:24:09,320 Remigius skrev till biskopen att hon är häxa. 650 01:24:09,480 --> 01:24:13,560 Varför? Det är bara skvaller. Det är ondskefullt och farligt. 651 01:24:13,720 --> 01:24:16,440 Han har ett vittne. 652 01:24:32,440 --> 01:24:37,600 Hans majestät tar nu emot lord Hatfield och biskopen av Lancaster. 653 01:24:39,880 --> 01:24:44,720 Ers eminens, ni lär söka en emissarie till Rom. Jag är frivillig. 654 01:24:44,880 --> 01:24:48,240 Ni är för ny för det, bäste biskop. 655 01:24:48,400 --> 01:24:51,200 Rom kräver en mer ärrad politiker. 656 01:24:51,360 --> 01:24:56,120 Kanske kan ett besök på mitt palats övertyga er. Jag har omdanat stiftet. 657 01:24:57,120 --> 01:25:00,400 Det är näppeligen ett palats. När jag var där- 658 01:25:00,560 --> 01:25:05,480 -var det mer en ruin med tak. Ursäkta mig. 659 01:25:06,600 --> 01:25:08,760 Det är inte en ruin länge till. 660 01:25:11,120 --> 01:25:17,360 Hur kan du vara så dum? Waleran utnyttjar dig för att få grevskapet. 661 01:25:17,520 --> 01:25:19,640 -Det är lögn. -Är det? 662 01:25:19,800 --> 01:25:25,240 Han bad ju kungen att ge Shiring till stiftet och inte till klostret. 663 01:25:26,080 --> 01:25:30,960 -Det var en felsägning. -Han vill ha kontroll över pengarna. 664 01:25:31,120 --> 01:25:35,800 Och tro mig, munk, han vill inte lägga sitt guld på en kyrka. 665 01:25:36,520 --> 01:25:41,480 Han har lejt denne man för att tredubbla sitt palats. Visa honom. 666 01:25:51,680 --> 01:25:56,600 Han behöver Shirings skogar och stenbrott för att bygga det. 667 01:25:56,760 --> 01:26:02,640 Din biskop bryr sig inte ett dyft om din älskade katedral. 668 01:26:02,800 --> 01:26:06,280 Tack, byggmästare. - William? 669 01:26:13,200 --> 01:26:18,000 Liera dig med oss. Vi ger ett generöst bidrag till byggnadsfonden. 670 01:26:22,320 --> 01:26:24,440 Nej. 671 01:26:24,600 --> 01:26:30,600 Vi går till kungen och delar grev- skapet lika. Ni får den bästa halvan. 672 01:26:30,760 --> 01:26:34,280 -Är åker eller skog mest värdefullt? -Åker. 673 01:26:34,440 --> 01:26:38,320 Då tar jag skogen. Jaga där, men jag vill ha virket. 674 01:26:38,480 --> 01:26:42,840 Föredrar ni intäkterna från marknaderna eller från stenbrottet? 675 01:26:43,000 --> 01:26:47,320 -Om jag säger stenbrottet då? -Men det gör ni väl inte? 676 01:26:48,320 --> 01:26:50,600 Och när Waleran protesterar? 677 01:26:50,760 --> 01:26:54,160 Om han har sagt att Shiring måste finansiera katedralen- 678 01:26:54,320 --> 01:26:59,040 -kan han inte protestera för att han hellre bygger sitt nya palats. 679 01:26:59,200 --> 01:27:03,400 Du är en klokare politiker än jag trodde. 680 01:27:03,560 --> 01:27:06,800 Politik är ren och skär kohandel. 681 01:27:06,960 --> 01:27:09,680 Jag har en begäran till. 682 01:27:09,840 --> 01:27:13,840 Jag måste få skydd för lady Aliena och hennes bror Richard. 683 01:27:14,000 --> 01:27:17,600 -Har ni sett dem? -De gömmer sig på slottet. 684 01:27:18,920 --> 01:27:23,200 -De måste tas om hand. -Självklart. 685 01:27:23,360 --> 01:27:25,600 Vi ordnar med det. 686 01:27:26,280 --> 01:27:28,720 Ers eminens. 687 01:27:30,120 --> 01:27:33,520 Herr biskop, vi har en häxa bland oss. 688 01:27:33,680 --> 01:27:39,360 En kvinna som länge varit efterlyst. Ett vittne har trätt fram. 689 01:27:39,520 --> 01:27:42,280 Varför säger du det? 690 01:27:42,440 --> 01:27:45,040 Svara! Varför säger du det? 691 01:27:45,200 --> 01:27:47,960 Hon har varit god mot mig. 692 01:27:48,120 --> 01:27:51,680 Tvinga mig inte välja mellan er. 693 01:27:51,840 --> 01:27:56,320 Broder Remigius påstår att du är en häxa. Alfred här bevisar lögnen. 694 01:27:57,600 --> 01:28:00,720 Det är inte lögn. Inte helt. 695 01:28:02,760 --> 01:28:07,840 Se till att kvinnan grips genast och att hon inte pratar med nån. 696 01:28:22,680 --> 01:28:25,480 Jacks far hade en hemlighet. 697 01:28:27,360 --> 01:28:30,960 Något med en ring han hade. 698 01:28:31,120 --> 01:28:35,920 Han ville inte berätta för mig. Han ville berätta det för kungen. 699 01:28:36,080 --> 01:28:40,200 Men jag var bara en naiv novis. Hur kunde jag hjälpa honom? 700 01:28:41,120 --> 01:28:44,400 Jag gömde honom i klosterladan- 701 01:28:44,560 --> 01:28:48,880 -och han bad mig om penna, papper, sigillack och bläck. 702 01:28:49,640 --> 01:28:52,960 Jag gick sen till min biktfader. 703 01:28:54,560 --> 01:29:00,120 Jag hittade honom på stranden. Han behöver er hjälp, ert stöd. 704 01:29:00,280 --> 01:29:03,280 Han har en hemlighet att berätta för kungen. 705 01:29:04,080 --> 01:29:10,160 Nästa dag greps han och anklagades för att ha stulit klostrets kalk. 706 01:29:11,400 --> 01:29:15,240 Han torterades och erkände. 707 01:29:17,400 --> 01:29:19,760 Och hans tunga skars av. 708 01:29:19,920 --> 01:29:23,720 Han hölls fängslad i tre år innan han ställdes inför rätta. 709 01:29:25,080 --> 01:29:28,000 Priorn vittnade mot honom. 710 01:29:28,160 --> 01:29:30,880 Traktens storman var domare. 711 01:29:31,040 --> 01:29:34,200 Min biktfader avkunnade domen. 712 01:29:37,480 --> 01:29:42,040 Då...hände något märkligt. 713 01:30:14,400 --> 01:30:17,080 Jag förbannar er alla tre! 714 01:30:17,240 --> 01:30:20,080 -Tillbaka. -Rör mig och du är död i morgon. 715 01:30:22,240 --> 01:30:25,720 Er kyrka ska brinna ner, prior. 716 01:30:25,880 --> 01:30:29,840 Era barn ska dö i galgen, herre. 717 01:30:31,160 --> 01:30:35,040 Och ni, biktfadern som jag litade på- 718 01:30:35,200 --> 01:30:39,800 -ska en dag klättra väldigt högt bara för att falla. 719 01:30:40,640 --> 01:30:43,320 Bara för att falla. 720 01:30:48,520 --> 01:30:51,920 -Vad var hemligheten? -Det fick jag aldrig veta. 721 01:30:52,080 --> 01:30:57,400 Jag hittade hans ring. Den Jack bar tills den blev stulen. 722 01:30:57,560 --> 01:31:02,480 Men inget papper. Så...ja, jag är efterlyst, Tom. 723 01:31:02,640 --> 01:31:08,360 Jag ger mig av i morgon bitti. Ni stannar här och du stannar hos dem. 724 01:31:10,120 --> 01:31:12,280 Jag har fattat mitt beslut. 725 01:31:12,440 --> 01:31:16,960 Min trogne undersåte Percy Hamleigh blir i dag greve av Shiring. 726 01:31:17,120 --> 01:31:20,880 Han får slottet och all åkerjord och alla låglänta betesmarker. 727 01:31:21,040 --> 01:31:24,680 All annan mark ger jag till... 728 01:31:26,360 --> 01:31:30,600 ...Kingsbridge kloster för byggandet av den nya katedralen. 729 01:31:34,880 --> 01:31:37,880 -Och stenbrottet? -Det är Hamleighs. 730 01:31:38,040 --> 01:31:41,440 -Men ta de stenar ni behöver. -Men det är inte... 731 01:31:41,600 --> 01:31:45,640 Nog! Mitt beslut står fast. 732 01:31:56,160 --> 01:31:59,080 Jag avskyr tjuvaktiga präster. 733 01:31:59,240 --> 01:32:02,880 Gud avskyr lögnaktiga biskopar. 734 01:32:03,520 --> 01:32:07,680 Jag svär vid allt som är heligt. Du får aldrig bygga din kyrka. 735 01:32:12,440 --> 01:32:16,000 736 01:32:20,560 --> 01:32:23,760 Jag ska visa er var häxan är. Följ mig. 737 01:32:44,080 --> 01:32:46,320 Nej! 738 01:33:11,800 --> 01:33:15,120 Ett, två, tre, fyra, fem, sex- 739 01:33:15,280 --> 01:33:18,280 -sju, åtta, nio... 740 01:33:19,720 --> 01:33:21,920 Allie? 741 01:33:34,120 --> 01:33:36,440 Jag är här. 742 01:34:08,960 --> 01:34:10,720 Allie! 743 01:34:21,120 --> 01:34:23,440 Nej! Gör henne inte illa! 744 01:34:23,600 --> 01:34:26,200 Släpp mig! 745 01:34:30,960 --> 01:34:34,760 Ligg stilla. Annars dör pojken. - Skär av hans öra, Walter. 746 01:34:36,440 --> 01:34:38,160 Nej! 747 01:34:50,360 --> 01:34:56,200 Ser du, satmara? Jag är en bättre man än du förtjänar. 748 01:36:01,240 --> 01:36:03,760 Bort från min häst! 749 01:36:06,840 --> 01:36:10,840 Jävla satmara! Kom här. Du har tur i kväll. 750 01:36:16,680 --> 01:36:19,880 -Se vad du har gjort med mig! -Döda honom. 751 01:36:20,040 --> 01:36:22,560 -Tysta honom. -Hur? 752 01:36:22,720 --> 01:36:26,040 Jag vet inte hur. Hugg av hans huvud. 753 01:36:26,200 --> 01:36:29,320 -Döda honom innan nån hör det. -Snälla. 754 01:36:29,480 --> 01:36:32,000 Du måste göra det, Richard. 755 01:36:51,640 --> 01:36:54,880 -Var är kvinnan? -Inlåst, som ers eminens ville. 756 01:36:55,040 --> 01:36:57,800 Gör klart för rättegången i kväll. 757 01:36:57,960 --> 01:37:02,360 Vi har inget vittne längre. Pojken vittnar inte. 758 01:37:03,560 --> 01:37:07,360 Jag kan vittna. Det måste avslutas fort. 759 01:37:07,520 --> 01:37:12,680 Klosterkvinnan är som stoet i brunst och kan få en valack att krumbukta. 760 01:37:12,840 --> 01:37:16,840 Munkar lever i celibat, men de känner ändå doften av fitta. 761 01:37:27,080 --> 01:37:30,440 Halt, kvinna. - Du med, pojk. 762 01:37:30,600 --> 01:37:33,680 Berätta inte för far vad som hänt. 763 01:37:33,840 --> 01:37:36,240 Då berättar jag för kungen. 764 01:37:36,400 --> 01:37:39,600 Nej, du får aldrig berätta för nån. 765 01:37:44,160 --> 01:37:47,000 -Aliena? -Far. 766 01:37:47,160 --> 01:37:51,360 -Ellen har gripits. -Ja, jag hörde det. Var är hon? 767 01:37:51,520 --> 01:37:54,680 -I en av källarcellerna. -Var är Tom? 768 01:37:54,840 --> 01:37:58,320 I sin verkstad. Vi måste bygga ett bål. 769 01:37:58,480 --> 01:38:03,920 -Vi ska be kungen benåda dig. -Han gör ingenting för mig. 770 01:38:04,080 --> 01:38:10,600 Hör på. Jag gömde 50 guldmynt i ett bälte under min skjorta. 771 01:38:10,760 --> 01:38:16,160 De förvaras åt er av en präst som jag biktade mig för. 772 01:38:16,320 --> 01:38:19,160 Vi kan köpa din frihet för dem. 773 01:38:19,320 --> 01:38:23,320 Min frihet...är inte till salu. 774 01:38:25,240 --> 01:38:28,680 775 01:38:30,040 --> 01:38:33,080 Jag svär vid allt som är heligt. 776 01:38:33,240 --> 01:38:36,440 -Men hon är inte dina barns mor? -Nej. 777 01:38:37,400 --> 01:38:40,280 Lever ni i synd? 778 01:38:41,280 --> 01:38:44,360 Ni kan inte bränna henne för det. 779 01:38:47,920 --> 01:38:52,200 Om jag räddar henne måste du gifta dig med henne. 780 01:38:52,360 --> 01:38:55,840 -Och få tillbaka henne till kyrkan. -Det är hennes beslut. 781 01:38:56,000 --> 01:39:00,760 -Det är Guds vilja och mitt villkor. -Visst, som ni vill. 782 01:39:08,640 --> 01:39:14,360 Jag får inte prata med dig, men du skulle få hålla barnet en sista gång. 783 01:39:14,520 --> 01:39:17,480 Se upp baktill. Han bär tung last. 784 01:39:37,720 --> 01:39:43,400 Denna kvinna här står anklagad för umgänge med djävulen. 785 01:39:43,560 --> 01:39:46,800 Biskopen själv vittnar mot henne. 786 01:39:47,760 --> 01:39:51,040 Vill du säga nåt innan vi avkunnar dom? 787 01:40:01,280 --> 01:40:04,160 -Det är häxeri! -Hon är djävulen. 788 01:40:17,680 --> 01:40:19,840 Titta bort från häxan! 789 01:40:23,560 --> 01:40:26,960 Jag pissar på er, herr biskop. 790 01:40:27,120 --> 01:40:30,720 Rör henne inte. Låt djävulen passera. 791 01:40:46,120 --> 01:40:48,520 Där är hon! 792 01:41:03,720 --> 01:41:07,160 -Var hon oskuld? -Ja. 793 01:41:07,320 --> 01:41:09,640 Spjärnade hon emot? 794 01:41:12,480 --> 01:41:14,680 Förfärligt. 795 01:41:16,440 --> 01:41:21,880 Du visade väl henne vilken stilig ung man du är där nere? 796 01:41:25,920 --> 01:41:27,680 Far. 797 01:41:27,840 --> 01:41:32,040 Precis som Maud och Gloucester samlar en armé för att återta tronen- 798 01:41:32,200 --> 01:41:36,640 -ska jag också kräva tillbaka det som är mitt, som är vårt. 799 01:41:36,800 --> 01:41:40,840 Jag svär vid Jesus Kristus och alla hans helgon- 800 01:41:41,000 --> 01:41:44,480 -att jag inte ska vila förrän Richard är greve av Shiring- 801 01:41:44,640 --> 01:41:48,200 -och herre över de områden som du härskade över. 802 01:41:53,640 --> 01:41:56,480 Har jag din välsignelse i detta? 803 01:41:57,480 --> 01:42:00,720 Alltid och för evigt. 804 01:42:02,880 --> 01:42:08,240 Jag svär att vart än din tillgivenhet må flyga- 805 01:42:08,400 --> 01:42:13,600 -så ska du alltid härska över mitt hjärta, kära William. 806 01:43:13,800 --> 01:43:16,120 Vi har börjat. 807 01:45:05,680 --> 01:45:08,720 Text: Thomas Jansson Scandinavian Text Service 2010 61724

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.