All language subtitles for The.Pillars.Of.The.Earth
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,480 --> 00:01:00,320
KEN FOLLETT
SVĂRDET OCH SPIRAN
2
00:01:14,720 --> 00:01:20,720
Ă
R 1120
3
00:01:49,240 --> 00:01:53,240
Ett kungligt skepp med den enda
legitima engelska tronarvingen-
4
00:01:53,400 --> 00:01:56,560
-börjar brinna
och sjunker utanför Englands kust.
5
00:02:02,040 --> 00:02:04,920
DÄ börjar det lÄnga tronföljdskriget
6
00:02:05,080 --> 00:02:08,200
Anarkin
7
00:02:11,920 --> 00:02:15,960
Winchester Castle
Henrik I:s tron
8
00:02:24,320 --> 00:02:28,480
Vi Àr inte helt sÀkra
pÄ hur det gick till, ers majestÀt.
9
00:02:28,640 --> 00:02:31,920
Om det var ett grund eller en storm.
10
00:02:32,600 --> 00:02:35,480
Men ingen överlevde.
11
00:02:36,800 --> 00:02:39,280
Inte ens min son?
12
00:02:39,440 --> 00:02:41,680
Jag beklagar djupt, ers majestÀt.
13
00:02:41,840 --> 00:02:44,480
Jag gifter mig med dig, far,
och fÄr en son.
14
00:02:44,640 --> 00:02:47,360
SĂ„ rart av dig, lilla Maud.
15
00:02:47,520 --> 00:02:52,240
Men jag lÀr inte leva lÀnge nog
för att han ska bli myndig.
16
00:02:52,400 --> 00:02:55,680
Vem ska regera nÀr jag Àr död?
17
00:02:59,560 --> 00:03:03,600
-Vi har ju Gloucester.
-Kungens oÀkting? Han Àrver aldrig.
18
00:03:04,440 --> 00:03:09,240
-Vi har kungens legitima dotter Maud.
-Ett barn...och kvinna.
19
00:03:09,400 --> 00:03:12,360
Sen har vi ju mig.
20
00:03:12,520 --> 00:03:16,000
-Men jag Àr bara kungens systerson.
-Och?
21
00:03:18,120 --> 00:03:21,800
Vilhelm Erövrarens barnbarn.
22
00:03:21,960 --> 00:03:27,160
Skeppsbrottet har gjort dig
till tronarvinge, min bÀste Stefan.
23
00:03:27,320 --> 00:03:30,360
Vilket vi stÀller oss bakom
nÀr det blir dags.
24
00:03:30,520 --> 00:03:34,520
Eftersom du till skillnad frÄn kungen
sÀtter stort vÀrde pÄ kyrkan.
25
00:03:34,680 --> 00:03:39,880
Kyrkan har varit vÀldigt god mot mig.
Fader Waleran hÀr kan intyga det.
26
00:03:40,600 --> 00:03:44,600
ĂndĂ„ viskas det.
Skeppsbrottet kom mycket lÀgligt.
27
00:03:44,760 --> 00:03:48,800
Rykten sprungna ur avundsjuka.
Det som hÀnde var Guds vilja.
28
00:03:48,960 --> 00:03:52,880
Kyrkan gagnas av
att ingen överlevde.
29
00:03:56,200 --> 00:03:59,920
18 Är senare
Ă
r 1138
30
00:04:07,080 --> 00:04:09,560
Kingsbridge kloster
31
00:04:49,680 --> 00:04:52,640
-Broder Cuthbert.
-Philip?
32
00:04:53,560 --> 00:04:56,440
En fröjd för gamla ögon.
33
00:04:56,600 --> 00:04:59,160
Inte sÄ gamla. Roligt att se dig.
34
00:04:59,320 --> 00:05:03,000
Roligt att se dig.
Vi vÀntade dig inte.
35
00:05:04,040 --> 00:05:07,560
-Jag har saknat dig, Philip.
-NĂ€r rasade tornet?
36
00:05:07,720 --> 00:05:12,840
I vintras. Broder Remigius sÀger
att vi inte har rÄd att reparera det.
37
00:05:13,000 --> 00:05:17,160
-Broder Remigius?
-TjÀnstgörande prior, tar snart över.
38
00:05:18,160 --> 00:05:22,720
Prior James, Àr jag rÀdd,
lever inte veckan ut.
39
00:05:29,560 --> 00:05:31,920
Fader, det Àr Philip.
40
00:05:33,840 --> 00:05:35,720
Philip?
41
00:05:36,720 --> 00:05:40,160
Jag bad Remigius sÀnda efter dig.
42
00:05:40,320 --> 00:05:43,120
Jag har en sak att bekÀnna.
43
00:05:43,280 --> 00:05:48,120
För mÄnga Är sen
överlevde han skeppsbrottet.
44
00:05:48,280 --> 00:05:52,440
Men jag beordrades att gripa honom.
45
00:05:54,000 --> 00:05:57,520
Han var oskyldig.
Han var oskyldig.
46
00:05:58,120 --> 00:06:01,200
-Vem?
-Fransmannen.
47
00:06:01,360 --> 00:06:04,120
Han sÄg vad som hÀnde skeppet.
48
00:06:06,000 --> 00:06:09,720
Han visste...
Han visste för mycket.
49
00:06:09,880 --> 00:06:12,800
-VĂ€lkommen, Philip.
-Broder Remigius.
50
00:06:14,520 --> 00:06:18,920
-Priorn bad dig sÀnda efter mig.
-Jag skulle precis göra det.
51
00:06:19,720 --> 00:06:22,280
Den arma saten har mist förstÄndet.
52
00:06:27,680 --> 00:06:31,880
Shiring Castle
Greve Bartholomews hem
53
00:06:35,560 --> 00:06:39,520
Somliga barn Àr...
54
00:06:39,680 --> 00:06:42,720
De föds egensinniga, bÀste Percy.
55
00:06:42,880 --> 00:06:45,320
Jag mÄste varna dig.
56
00:06:45,480 --> 00:06:51,640
Min dotter har avvisat fler friare
Ă€n Shiring Castle har stenar.
57
00:06:52,840 --> 00:06:56,360
-DÄ fÄr ni vara strÀngare.
-Jag har försökt.
58
00:06:57,520 --> 00:07:00,960
Men jag gav Alienas mor ett löfte.
59
00:07:02,200 --> 00:07:06,960
-Att flickan sjÀlv fick vÀlja make.
-Jag har dÄ aldrig hört pÄ maken!
60
00:07:07,120 --> 00:07:10,200
Detta giftermÄl
vore fördelaktigt för alla.
61
00:07:10,360 --> 00:07:15,440
Min son fÄr en titel och din dotter
nÄgra av rikets bördigaste jordar.
62
00:07:15,600 --> 00:07:20,920
VÀgen till min dotters hjÀrta
gÄr genom kÀrlek, inte fördelar.
63
00:07:21,080 --> 00:07:23,920
-Inte sant, Richard?
-Men dÄ sÄ.
64
00:07:24,080 --> 00:07:28,080
VÄr rare William tjusar henne
och kÀrleken segrar.
65
00:07:50,600 --> 00:07:55,440
En hund vore en bÀttre fru för dig.
En tandlös hund för sÀkerhets skull!
66
00:08:05,840 --> 00:08:08,280
KÀra nÄn.
67
00:08:08,440 --> 00:08:12,480
Du Àr en dÄre! Allt detta kunde
ha blivit vÄrt om du bara hade...
68
00:08:24,640 --> 00:08:26,800
Aliena...
69
00:08:27,960 --> 00:08:29,920
Far?
70
00:08:32,440 --> 00:08:34,440
Jag Àlskar dig sÄ.
71
00:08:43,640 --> 00:08:46,120
Jack, ni kan lasta av hÀr.
72
00:08:46,280 --> 00:08:49,360
-Alfred? Tar du över?
-DÄ sÄ, mannar.
73
00:08:50,320 --> 00:08:55,560
Stapla dem snyggt, kasta dem inte.
Slarv pÄ bygget ger dÄliga byggen.
74
00:09:01,120 --> 00:09:05,520
-Hur mÄr du, vÀnnen?
-Barnet tycker inte om hÄrt arbete.
75
00:09:05,680 --> 00:09:07,840
Det betyder att det Àr en pojke.
76
00:09:08,640 --> 00:09:11,040
HĂ€r i finns trolldom.
77
00:09:12,360 --> 00:09:17,920
Det Àr fars verktyg. Vi bygger
ett prÀktigt hus Ät lord William.
78
00:09:18,080 --> 00:09:22,040
Min far bygger det större
och högre Àn andra hade gjort.
79
00:09:22,200 --> 00:09:27,400
För han förstÄr sig pÄ pilaster,
strÀvpelare och liksidiga bÄgar.
80
00:09:27,560 --> 00:09:29,920
Som de har i katedralen.
81
00:09:35,480 --> 00:09:36,840
Gris!
82
00:09:38,200 --> 00:09:39,920
Martha!
83
00:09:45,280 --> 00:09:48,600
LÀr den lilla hyndan att se sig för.
84
00:09:49,800 --> 00:09:53,160
Och packa.
Huset behövs inte lÀngre.
85
00:09:55,760 --> 00:09:58,880
Lord William, ni lejde oss i ett Är.
86
00:09:59,480 --> 00:10:04,120
Jag fick se bruden
och hon Àcklade mig.
87
00:10:04,280 --> 00:10:08,320
Jag ska betala mina mÀn och livnÀra
min familj pÄ det ni Àr skyldig mig.
88
00:10:09,400 --> 00:10:11,920
SlÀpp min hÀst.
89
00:10:12,800 --> 00:10:15,200
Betala det ni Àr skyldig mig.
90
00:10:15,360 --> 00:10:18,880
-Walter!
-Tillbaka, byggare!
91
00:10:19,040 --> 00:10:24,360
Gud kommer att rÀtta till det hÀr!
Ni kommer att fÄ betala i helvetet!
92
00:11:10,240 --> 00:11:13,680
-Jag Àr hungrig, mor.
-Vad har jag sagt, Martha?
93
00:11:13,840 --> 00:11:19,320
-Sjung. SÄ tÀnker du inte pÄ mat.
-Det fungerar inte.
94
00:11:37,680 --> 00:11:41,320
Om du stannat i Exeter
kunde du ha varit byggmÀstare.
95
00:11:41,480 --> 00:11:45,440
-Det var enformigt arbete, Agnes.
-Slottet hade försörjt oss livet ut.
96
00:11:45,600 --> 00:11:48,360
Nu kan vi fÄ svÀlta i vinter.
97
00:11:48,520 --> 00:11:52,560
Var inte arg. DĂ„ har du bara
surmjölk kvar till vÄrt barn.
98
00:11:52,720 --> 00:11:56,680
Jag vill ha ett hem, Tom.
Tak över huvudet, mat pÄ bordet.
99
00:12:01,200 --> 00:12:07,600
-En katedral byggs vid Wells.
-Varför kan du inte bara bygga hus?
100
00:12:07,760 --> 00:12:10,080
Se dig omkring.
101
00:12:11,280 --> 00:12:16,360
Vi Àr i en katedral.
Mittskepp, pelare, himmelskt ljus.
102
00:12:20,840 --> 00:12:25,120
-Ingen katedral ser ut sÄ hÀr.
-DÀrför mÄste jag bygga en.
103
00:12:27,360 --> 00:12:30,920
Med ditt stöd, min Àlskade,
din hÀndighet, Alfred-
104
00:12:31,080 --> 00:12:35,200
-och Guds nÄd sÄ blir den vacker.
105
00:12:36,280 --> 00:12:38,360
Vad ska jag göra dÄ, far?
106
00:12:38,520 --> 00:12:41,440
Du, Martha...
107
00:12:42,520 --> 00:12:47,600
Du blir mÄttagarmÀstare.
108
00:12:48,560 --> 00:12:51,680
-Vad dÄ?
-MÄttagarmÀstare.
109
00:12:52,880 --> 00:12:55,160
Vad Àr det?
110
00:12:55,320 --> 00:12:59,520
Du bestÀmmer höjden
och bredden pÄ tornet.
111
00:12:59,680 --> 00:13:04,040
-Och koret och högaltaret?
-DÀr du bestÀmmer ska det stÄ.
112
00:13:07,760 --> 00:13:10,440
-HĂ€r!
-Lite lÀngre bort.
113
00:13:12,920 --> 00:13:16,240
-HĂ€r!
-LÀngre bort. FortsÀtt fem kilometer.
114
00:13:18,360 --> 00:13:21,200
Det fÄr henne att inte tÀnka pÄ mat.
115
00:13:27,240 --> 00:13:28,840
Far!
116
00:13:29,000 --> 00:13:31,080
Jack, vi stoppar honom!
117
00:13:32,800 --> 00:13:35,920
-Martha.
-LÄt henne ligga. Ta grisen!
118
00:13:53,000 --> 00:13:55,160
RĂ€dda grisen!
119
00:14:04,000 --> 00:14:05,760
Försvinn!
120
00:14:08,440 --> 00:14:12,400
Vi klarade det, far.
Vi klÄdde tre av dem, va?
121
00:14:13,360 --> 00:14:15,360
Ja, det gjorde vi, pojk.
122
00:14:16,280 --> 00:14:20,920
-Hon överlever inte.
-Hon repar sig.
123
00:14:21,080 --> 00:14:24,840
Hon vaknar och mÄr illa
och sen repar hon sig.
124
00:14:28,600 --> 00:14:32,440
Vi mÄste fÄ in henne i skyl.
Kan du bÀra henne?
125
00:14:35,400 --> 00:14:37,440
Försiktigt.
126
00:14:38,800 --> 00:14:40,760
Ge mig den dÀr.
127
00:14:41,800 --> 00:14:43,520
Ge mig den!
128
00:14:43,680 --> 00:14:44,960
Jack.
129
00:14:48,160 --> 00:14:50,200
-Vilket hÄll?
-HĂ€r.
130
00:15:07,640 --> 00:15:11,640
Jag litar inte pÄ dem, mor.
Hon lÄter som en utlÀnning.
131
00:15:28,480 --> 00:15:31,640
Jag heter Ellen, förresten.
132
00:15:31,800 --> 00:15:33,320
Tom.
133
00:15:34,120 --> 00:15:35,960
Tom Byggare?
134
00:15:45,840 --> 00:15:48,880
-Du Àr konstnÀr, ser jag.
-Jack Àr det, inte jag.
135
00:15:49,040 --> 00:15:53,240
-Har din son gjort dem?
-Han lÀste och skrev fem Är gammal.
136
00:15:53,400 --> 00:15:56,960
-Vem lÀrde honom?
-Vem tror du?
137
00:15:59,400 --> 00:16:02,480
-Vem lÀrde dig?
-Min far.
138
00:16:04,400 --> 00:16:09,480
Han var en saxisk riddare som tog med
mig till England för att skola mig.
139
00:16:09,640 --> 00:16:11,920
Han satte mig i kloster.
140
00:16:12,080 --> 00:16:16,280
Jag Àr en avfallen nunna. Nej, novis.
Jag avlade aldrig löftena.
141
00:16:16,440 --> 00:16:19,760
Jag rymde för att...
142
00:16:19,920 --> 00:16:23,960
En dag pÄ en strand
mötte jag Jacks far.
143
00:16:34,560 --> 00:16:39,120
Han var en fransman
som överlevde en brand till sjöss.
144
00:16:39,280 --> 00:16:43,000
Jag gömde honom i klosterladan
och vÄrdade honom.
145
00:16:43,160 --> 00:16:45,680
Vi blev förÀlskade.
146
00:16:46,880 --> 00:16:50,200
Gravida nunnor fÄr inte vara
i klostret.
147
00:16:50,360 --> 00:16:52,080
Nej.
148
00:16:55,600 --> 00:17:00,520
149
00:17:01,440 --> 00:17:05,920
NĂ€r han var liten
sÄg han...nÄt fruktansvÀrt.
150
00:17:18,600 --> 00:17:20,640
Mor. Mor, vakna!
151
00:17:20,800 --> 00:17:22,800
Hon Àr hÀxa.
152
00:17:23,440 --> 00:17:27,880
-GÄ inte. Hon behöver vila.
-Vi tÄl inte hÀxor.
153
00:17:28,040 --> 00:17:31,960
Jag Àr inte hÀxa.
Det Àr medicin som botar er dotter.
154
00:17:32,120 --> 00:17:35,320
Gud hjÀlpe henne dÄ.
Medicin Àr en synd.
155
00:17:37,240 --> 00:17:40,160
Det finns arbete pÄ biskopsgÄrden.
156
00:17:40,320 --> 00:17:43,840
Det Àr ingen katedral,
men dÀr klarar ni vintern.
157
00:17:56,640 --> 00:18:00,320
DÄ jag Àr Älderstrött
och saknar manlig arvinge-
158
00:18:00,480 --> 00:18:04,640
-har jag samlat er hÀr för
att ni ska lova min dotter trohet.
159
00:18:04,800 --> 00:18:07,640
Prinsessan Maud vÀntar en son.
160
00:18:09,000 --> 00:18:14,160
SpÄmÀnnen försÀkrar mig om det.
Jag ber er herremÀn svÀra inför Gud-
161
00:18:14,320 --> 00:18:18,920
-att tills hennes son blir myndig
erkÀnna Maud som er hÀrskare.
162
00:18:19,080 --> 00:18:21,760
Med hennes oÀkte bror.
163
00:18:25,160 --> 00:18:28,680
-SvÀr du, Gloucester?
-Jag svÀr.
164
00:18:32,040 --> 00:18:34,680
Jag svÀr, morbror.
165
00:18:38,520 --> 00:18:41,920
Lord Stefan! Ni gick före mig!
166
00:18:42,080 --> 00:18:45,680
Vilhelm Erövrarens barnbarn
gÄr före en oÀkting.
167
00:18:45,840 --> 00:18:50,160
Kungens oÀkting som han Àlskar
lika högt som sonen som drunknade.
168
00:18:50,320 --> 00:18:53,800
Vilken tur
att du inte var pÄ bÄten, Stefan.
169
00:18:53,960 --> 00:18:57,720
Jag gör inga ansprÄk pÄ tronen.
170
00:18:57,880 --> 00:19:01,160
Men kyrkan bakom dig gör det.
171
00:19:12,960 --> 00:19:17,120
Och med dig och pÄven vid makten,
tÀnk hur folket fÄr lida.
172
00:19:26,200 --> 00:19:28,800
Jag fryser, far.
173
00:19:29,840 --> 00:19:33,600
174
00:19:43,320 --> 00:19:45,160
Far?
175
00:19:47,240 --> 00:19:49,720
Agnes?
176
00:19:55,600 --> 00:19:57,960
-Alfred!
-Mor?
177
00:20:01,360 --> 00:20:03,680
Vad gör jag, far?
178
00:20:03,840 --> 00:20:07,360
Gör en bÀdd. LÀgg henne.
179
00:20:12,760 --> 00:20:15,400
Varmvatten. Var Àr flickan?
180
00:20:15,560 --> 00:20:19,720
Djupa andetag, milady.
Det dröjer inte lÀnge.
181
00:20:23,640 --> 00:20:26,360
-Korta andetag nu.
-Milady?
182
00:20:28,320 --> 00:20:31,160
Varför sa du inget?
183
00:20:32,160 --> 00:20:35,040
Jag trodde att det skulle gÄ över.
184
00:21:23,920 --> 00:21:29,120
Det Àr en pojke.
185
00:21:59,040 --> 00:22:01,720
Du har en son till.
186
00:22:05,960 --> 00:22:09,560
HÄll om mig, Tom. Jag fryser.
187
00:22:15,960 --> 00:22:18,440
Du Àr en god man.
188
00:22:20,200 --> 00:22:24,400
-Du förtjÀnar nÄt...vackert.
-Jag har dig.
189
00:22:25,400 --> 00:22:28,200
En katedral.
190
00:22:28,880 --> 00:22:31,280
Bygg den.
191
00:22:34,360 --> 00:22:36,520
Lova mig.
192
00:22:43,320 --> 00:22:46,440
Mor!
193
00:22:54,440 --> 00:22:59,560
KÀnner du det ocksÄ? NÄt Àr fel.
GĂ„ och hitta dem, Jack, fort.
194
00:23:04,160 --> 00:23:08,280
SkÄl för mitt barnbarn -
Henrik II av England.
195
00:23:08,440 --> 00:23:11,920
Jag fÄr kanske leva
och se honom vÀxa.
196
00:23:12,080 --> 00:23:14,680
Jag kanske överlever dig, gamle vÀn.
197
00:23:17,160 --> 00:23:19,640
Nejonögon. Min ÀlsklingrÀtt.
198
00:23:47,560 --> 00:23:52,680
-Han Àr sÄ liten.
-Han kom för tidigt.
199
00:23:52,840 --> 00:23:57,760
-Hur ska vi ge honom mat?
-Det kan vi inte.
200
00:24:01,520 --> 00:24:03,600
Nej, det kan vi inte.
201
00:24:05,320 --> 00:24:10,160
Alfred, tar du med dig din syster?
Jag kommer strax.
202
00:24:10,320 --> 00:24:13,600
-Du kan inte lÀmna honom,
-Det Àr Guds vilja.
203
00:24:13,760 --> 00:24:18,880
Han svÀlter inte. Han bara somnar in
och hans mor tar honom.
204
00:24:22,040 --> 00:24:24,960
GĂ„ ni, jag kommer strax.
205
00:24:35,080 --> 00:24:37,240
GĂ„.
206
00:24:47,720 --> 00:24:52,000
Gud bevare dig, min son.
Sov hos din mor.
207
00:25:33,360 --> 00:25:35,760
Vad felar honom?
208
00:25:44,880 --> 00:25:48,360
-Kungen Àr sjuk!
-Ur vÀgen!
209
00:25:55,840 --> 00:25:58,160
Kungen Àr döende.
210
00:25:58,320 --> 00:26:02,560
Som Àrkebiskop av Canterbury
kan bara ni kröna nÀste kung.
211
00:26:02,720 --> 00:26:07,080
Ni ska gynna kyrkan
i allt som ni företar er.
212
00:26:11,320 --> 00:26:13,680
Jag ger er allt ni vill ha.
213
00:26:52,120 --> 00:26:54,120
Stanna hÀr.
214
00:26:54,920 --> 00:26:56,920
Jag kan inte...
215
00:26:57,080 --> 00:26:59,720
-Jag kan inte lÀmna honom.
-Far?
216
00:27:06,120 --> 00:27:08,560
Kungen Àr död.
217
00:27:20,160 --> 00:27:22,720
LĂ€nge leve kungen.
218
00:28:05,040 --> 00:28:10,280
Se pÄ honom. Efter 18 Är
har han Ànnu inte hjÀlpt oss.
219
00:28:10,440 --> 00:28:16,240
Han lovade. Jag vill ha en titel.
VÄr son förtjÀnar en titel.
220
00:28:16,400 --> 00:28:19,800
NĂ€r Waleran blir biskop
fÄr han och vi mer makt.
221
00:28:19,960 --> 00:28:24,560
Om han blir biskop.
Jag börjar tappa tron pÄ honom.
222
00:28:40,880 --> 00:28:45,960
Stefan har stöd av kyrkan och av alla
som fruktar en kvinnlig hÀrskare.
223
00:28:46,120 --> 00:28:51,000
-Vilket Àr de flesta mÀn i landet.
-Han Àr kung för att din bror dog.
224
00:28:51,160 --> 00:28:55,440
-En beklaglig olycka.
-Beklagligt, ja, men en olycka?
225
00:28:55,600 --> 00:28:57,840
Det var nog ingen olycka.
226
00:28:58,000 --> 00:29:02,840
-Stefan bröt sin ed till dig.
-NÀr kungar dör dör deras eder.
227
00:29:03,000 --> 00:29:07,240
Utom kanske hÀr pÄ Shiring Castle.
228
00:29:08,240 --> 00:29:10,840
Jag höll av er far.
229
00:29:11,000 --> 00:29:15,080
Han hade mitt...fulla stöd.
230
00:29:15,240 --> 00:29:17,720
Och dÀrför har ni det.
231
00:29:17,880 --> 00:29:20,200
Ni har mitt ord.
232
00:29:20,360 --> 00:29:23,760
Ni med, Gloucester.
233
00:29:23,920 --> 00:29:26,400
Jag visste det, Bartholomew.
234
00:29:26,560 --> 00:29:30,480
Vi ska samla en armé
och överrumpla Stefan.
235
00:29:30,640 --> 00:29:34,880
Om han tror att han kÀmpar mot
en bortskÀmd prinsessa har han fel.
236
00:29:35,040 --> 00:29:37,720
Jag Àr en mor som försvarar sin son.
237
00:29:38,640 --> 00:29:41,560
Och sitt rÀttmÀtiga rike.
238
00:29:46,200 --> 00:29:51,200
Broder Francis.
Prisa Gud, vad roligt att se dig.
239
00:29:58,280 --> 00:30:00,200
240
00:30:00,360 --> 00:30:03,480
Klostret har det bra
sÄ jag Àr glad. SjÀlv?
241
00:30:03,640 --> 00:30:06,920
NÄgorlunda.
Jag Àr lord Gloucesters sekreterare.
242
00:30:07,080 --> 00:30:10,880
Jag hörde det.
VÄra förÀldrar hade varit stolta.
243
00:30:11,040 --> 00:30:15,760
Jag behöver be om en tjÀnst.
DÀrför sÀnde jag efter dig.
244
00:30:15,920 --> 00:30:19,600
-En ny kung har krönts.
-Kung Stefan, ja.
245
00:30:19,760 --> 00:30:23,280
Mot honom stÄr Maud,
kung Henriks dotter.
246
00:30:23,440 --> 00:30:26,760
En kvinna kan inte ta tronen.
247
00:30:26,920 --> 00:30:32,720
Stödd av Gloucester och Bartholomew
samlar Maud i hemlighet en armé-
248
00:30:32,880 --> 00:30:37,120
-mot Stefan för att Äterta tronen.
249
00:30:37,280 --> 00:30:41,240
Stefan mÄste fÄ höra
om deras förrÀderi.
250
00:30:41,400 --> 00:30:46,440
Men om jag avslöjar det
lÄter Gloucester hÀnga mig.
251
00:30:49,000 --> 00:30:53,800
-Ska jag? Jag fÄr aldrig audiens.
-Din biskop fÄr.
252
00:30:53,960 --> 00:30:57,640
Om Maud vinner förlorar kyrkan.
253
00:30:57,800 --> 00:31:01,320
Politiskt mÄste vi stödja Stefan.
254
00:31:01,480 --> 00:31:05,360
Jag tror inte pÄ politik.
Jag tror pÄ Guds vilja.
255
00:31:05,520 --> 00:31:09,600
Det Àr kyrkans vilja, Philip,
nÀst efter Gud.
256
00:31:09,760 --> 00:31:12,360
Minns du?
257
00:31:21,440 --> 00:31:23,680
BiskopsgÄrden
nÀra Shiring
258
00:31:23,840 --> 00:31:27,440
Matthew Bonde - tvÄ grisar.
259
00:31:30,760 --> 00:31:34,440
260
00:31:36,160 --> 00:31:39,680
Michael Mjölnare - 6 kilo vete.
261
00:31:45,000 --> 00:31:48,680
-Det behöver repareras.
-Om de har pengar.
262
00:31:48,840 --> 00:31:53,440
Det Àr en biskopsgÄrd, Tom Byggare.
DĂ€r finns alltid pengar.
263
00:31:53,600 --> 00:31:55,400
Ellen!
264
00:32:03,760 --> 00:32:06,920
-Hur Àr det, Martha?
-Mor dog.
265
00:32:08,040 --> 00:32:10,000
Jag beklagar.
266
00:32:16,080 --> 00:32:21,320
Biskopen var inte hÀr, sÄ jag
skulle tala med hans assistent.
267
00:32:30,760 --> 00:32:33,160
-Vem Àr du?
-Philip, fader.
268
00:32:33,320 --> 00:32:37,720
-FrÄn klostret St-John-in-the-Forest.
-Philip frÄn Gwynedd.
269
00:32:37,880 --> 00:32:42,160
Walesaren som gjorde lata munkar
till ett fromt och lukrativt kloster.
270
00:32:42,320 --> 00:32:44,840
Jag stÀllde bara allt tillrÀtta.
271
00:32:45,000 --> 00:32:47,240
Och vem Àr ni?
272
00:32:48,040 --> 00:32:51,440
Jag Àr fader Waleran Bigod.
273
00:32:52,680 --> 00:32:57,600
-Hur kan jag hjÀlpa till?
-Jag kommer med bud till biskopen.
274
00:32:58,920 --> 00:33:01,800
Jag har biskopens förtroende.
275
00:33:01,960 --> 00:33:05,320
-SĂ€tt dig.
-Tack.
276
00:33:16,480 --> 00:33:21,240
NĂ€r kommer biskopen tillbaka?
Nyheten Àr vÀldigt grannlaga.
277
00:33:22,120 --> 00:33:24,880
Du kan lita pÄ mig, Philip.
278
00:33:26,600 --> 00:33:31,480
Biskopen har aldrig varit mÄn om
kyrkans och statens angelÀgenheter.
279
00:33:31,640 --> 00:33:34,840
DÀrför sÀnde Àrkebiskopen hit mig.
280
00:33:35,000 --> 00:33:38,240
-Du litar vÀl pÄ honom?
-Ja, sjÀlvklart.
281
00:33:43,880 --> 00:33:49,440
För tre dar sen kom en skadad soldat
till mitt kloster med en hemlighet-
282
00:33:49,600 --> 00:33:52,720
-som han ville avslöja innan han dog.
283
00:33:52,880 --> 00:33:56,800
Hans herre Bartholomew,
greve av Shiring-
284
00:33:56,960 --> 00:34:02,920
-ska med Robert av Gloucester
hetsa till uppror mot den nye kungen.
285
00:34:04,920 --> 00:34:08,200
-Talade han sanning?
-Han var döende.
286
00:34:09,120 --> 00:34:11,880
-Vilka mer vet det?
-Ingen.
287
00:34:14,080 --> 00:34:16,640
Se till att det sÄ förblir.
288
00:34:18,000 --> 00:34:22,600
-Far du direkt hem?
-Via Kingsbridge. Priorn dÀr Àr sjuk.
289
00:34:22,760 --> 00:34:24,800
Hur kÀnner du honom?
290
00:34:24,960 --> 00:34:28,880
Han fostrade min bror och mig
efter att vi blev förÀldralösa.
291
00:34:29,040 --> 00:34:33,880
Han skickades till Kingsbridge.
NĂ€r han blev prior kom vi efter.
292
00:34:36,680 --> 00:34:39,360
Fader, Àr nÄt fel?
293
00:34:40,200 --> 00:34:45,840
Jag ger biskopen meddelandet.
Adjö med dig, Philip frÄn Gwynedd.
294
00:34:51,120 --> 00:34:52,760
Fader?
295
00:34:52,920 --> 00:34:57,400
Skicka ivÀg folket dÀr ute.
De fÄr inte övernatta nÀra gÄrden.
296
00:34:59,360 --> 00:35:03,680
Varför skicka ivÀg oss?
De har gott om arbete och pengar.
297
00:35:05,240 --> 00:35:07,760
Nu stÄr vi inför en lÄng vinter.
298
00:35:07,920 --> 00:35:10,120
HĂ€r har du, Martha.
299
00:35:11,160 --> 00:35:13,160
Alfred?
300
00:35:17,560 --> 00:35:20,200
Varför Àr ni hÀr?
301
00:35:21,680 --> 00:35:26,320
-Jack ska gÄ i lÀra hos en byggare.
-Pojken Àr i stort sett stum.
302
00:35:26,480 --> 00:35:29,760
Men han Àr inte dum.
Ge honom en röst.
303
00:35:29,920 --> 00:35:32,440
Vi blir inte en börda, jag lovar.
304
00:35:32,600 --> 00:35:36,560
Jag reser med er.
Jag hjÀlper er hitta arbete och mat.
305
00:35:36,720 --> 00:35:39,320
Och jag gör Martha frisk igen.
306
00:35:41,720 --> 00:35:44,200
Vi Àr inte gifta.
307
00:35:44,360 --> 00:35:48,560
-Folk kommer att prata.
-Vem skulle berÀtta för dem?
308
00:35:48,720 --> 00:35:51,880
VÄra hjÀrtan Àr rena, Tom Byggare.
309
00:36:06,120 --> 00:36:09,600
Gud, skydda mig mot henne!
310
00:36:17,600 --> 00:36:20,760
Prior James, jag Àr tillbaka.
311
00:36:35,320 --> 00:36:37,480
Vem Àr mannen med barnet?
312
00:36:37,640 --> 00:36:40,920
Johnny Eightpence,
vÄrt senaste tillskott.
313
00:36:41,080 --> 00:36:46,160
Han hittade barnet i en grav
och förvandlades frÄn tjuv till amma.
314
00:36:53,520 --> 00:36:56,360
Hur kan vi stÄ i skuld?
315
00:36:56,520 --> 00:37:02,200
Vi har lata munkar och en kyrka sÄ
förfallen att ingen pilgrim kommer.
316
00:37:02,360 --> 00:37:07,480
Folk vill slÄs av Guds majestÀt.
Broder Remigius bryr sig inte.
317
00:37:07,640 --> 00:37:11,160
-Varför dÄ vÀlja honom till prior?
-Vem skulle kandidera mot honom?
318
00:37:11,320 --> 00:37:15,160
En kandidat kunde
fÄ fason pÄ klostret.
319
00:37:15,320 --> 00:37:18,840
-Men han vill nog inte.
-Vem Àr han?
320
00:37:19,000 --> 00:37:22,040
Du. Du vÀxte upp i ett kloster.
321
00:37:22,200 --> 00:37:26,240
Du har drivit ett litet kloster
i tre Är och helt omdanat det.
322
00:37:26,400 --> 00:37:30,360
Det Àr tydligt
att Guds hand leder dig.
323
00:37:33,440 --> 00:37:38,360
En stolt munk Àr en dÄlig munk.
Stoltheten Àr min största frestelse.
324
00:37:38,520 --> 00:37:41,520
LÄt mig dÄ fÄ fresta dig.
325
00:37:56,520 --> 00:38:01,960
Prior James nÀmnde nÄgot om
ett skeppsbrott. En överlevande.
326
00:38:02,760 --> 00:38:05,520
-Inga namn?
-Nej.
327
00:38:09,000 --> 00:38:11,360
Dödens förvirring.
328
00:38:13,560 --> 00:38:16,320
Du var nog till stor tröst för honom.
329
00:38:16,480 --> 00:38:18,960
Du Àr en god man.
330
00:38:19,120 --> 00:38:24,400
Den klokaste unga prÀsten
i stiftet, vad jag har hört.
331
00:38:26,320 --> 00:38:31,280
332
00:38:31,440 --> 00:38:34,120
-Vill du bli biskop?
-Nej.
333
00:38:34,280 --> 00:38:38,160
-Det strider mot allt jag tror pÄ.
-Vilket Àr?
334
00:38:38,320 --> 00:38:41,960
Jag vill helga Guds rike pÄ jorden.
335
00:38:43,720 --> 00:38:48,720
SÄ att bli prior pÄ Kingsbridges
hade stillat din Àrelystnad?
336
00:38:48,880 --> 00:38:53,120
Som biskopens företrÀdare
kan jag pÄverka valet, Philip.
337
00:38:53,280 --> 00:38:56,200
Om du vill att jag gör det, sÀg det.
338
00:39:00,960 --> 00:39:03,600
-Ja.
-Bra.
339
00:39:05,280 --> 00:39:07,800
Men politik Àr ren och skÀr kohandel.
340
00:39:07,960 --> 00:39:12,840
NÀr biskopen dör hÀr
vÀljer munkarna hÀr den nye.
341
00:39:16,880 --> 00:39:23,000
SÄ om ni gör mig till prior
ska jag dÄ göra er till biskop?
342
00:39:50,280 --> 00:39:56,040
Ni vet att jag hade lovat detsamma.
Ni Àr skyldig mig detta, fader.
343
00:39:56,200 --> 00:40:00,000
Jag vill inte höra
att jag stÄr i skuld till nÄn.
344
00:40:00,160 --> 00:40:03,560
Philip Àr den bÀste,
en av fÄ prÀster-
345
00:40:03,720 --> 00:40:07,760
-som tror pÄ det han predikar.
Jag beundrar det.
346
00:40:07,920 --> 00:40:12,760
Dessutom...stÄr du i skuld
till mig, Remigius.
347
00:40:12,920 --> 00:40:16,000
Minns du? Sodomi.
348
00:40:17,680 --> 00:40:20,920
Ett brott man kan bannlysas för.
349
00:40:21,080 --> 00:40:25,680
Som biktfader hÄller jag din eviga
frÀlsning bakom förseglade lÀppar.
350
00:40:25,840 --> 00:40:31,360
Du gör detta: Philip Àr idealist,
vilket Àr berömvÀrt, men opraktiskt.
351
00:40:31,520 --> 00:40:35,800
Du ska bli mina ögon och öron
och berÀtta allt för mig.
352
00:40:58,000 --> 00:41:01,800
I dag dÄ skörden slutar
och vintern nÀrmar sig-
353
00:41:01,960 --> 00:41:05,600
-finns det skÀl att fira och sörja.
354
00:41:05,760 --> 00:41:11,320
Philip frÄn Gwynedd har valts
till vÄr nye prior i Kingsbridge-
355
00:41:11,480 --> 00:41:14,360
-efter den döde prior James.
356
00:41:14,520 --> 00:41:20,000
MĂ„ Sankt Adolphus, vars relik helgar
denna kyrka, vÀgleda honom.
357
00:41:21,440 --> 00:41:24,680
Samtidigt sÀnker sig sorgsenheten.
358
00:41:24,840 --> 00:41:29,160
VÄr gode biskop,
som ledde sin skara sÄ lÀnge-
359
00:41:29,320 --> 00:41:34,200
-dog helt plötsligt
nÀr han lÀste mÀssan i lördags.
360
00:41:42,960 --> 00:41:47,560
Munkarna ska nu vÀlja
hans eftertrÀdare.
361
00:41:47,720 --> 00:41:51,360
Och prior Philip ska med Guds hjÀlp
vÀgleda dem.
362
00:42:00,960 --> 00:42:05,760
SÄ trÄkigt med William och Aliena.
Men Gud vet alltid bÀst.
363
00:42:05,920 --> 00:42:10,400
-Ert tÄlamod lönade sig, biskop.
-Inte biskop Àn.
364
00:42:10,560 --> 00:42:15,000
Vi vÀntar fortfarande pÄ vÄr titel.
Ni gav oss ert ord.
365
00:42:15,160 --> 00:42:20,000
Gjorde jag? Jag Àr rÀdd
att du missminner dig, Percy.
366
00:42:20,160 --> 00:42:25,960
Men Bartholomew har lierat sig
med Maud mot kung Stefan.
367
00:42:26,120 --> 00:42:28,680
Har Bartholomew blivit förrÀdare?
368
00:42:28,840 --> 00:42:32,520
Du kan Ànnu fÄ din titel.
369
00:42:34,000 --> 00:42:38,000
UtmÀrkt. Vi griper Bartholomew
och kungen ger oss Shiring.
370
00:42:38,160 --> 00:42:41,560
Vem behöver en fru
nÀr man kan fÄ en titel utan henne?
371
00:42:41,720 --> 00:42:46,240
Bartholomew förnekar komplotten
och du blir hÀngd som tjuv.
372
00:42:46,400 --> 00:42:49,960
-Jag tÀnkte inte pÄ det.
-Han lÄter oss sondera terrÀngen.
373
00:42:50,120 --> 00:42:53,160
Om vi gÄr ner oss
förblir han obeflÀckad.
374
00:42:53,320 --> 00:42:56,760
-Vad gör vi dÄ?
-Vi mÄste hitta bevis.
375
00:42:56,920 --> 00:43:00,720
Vi fÄr alla misstÀnkta
som lÀmnar slottet att tala.
376
00:43:00,880 --> 00:43:06,240
-Med vems pengar?
-Annat Àn pengar kan lossa tungor.
377
00:43:07,160 --> 00:43:09,880
Inte sant, William?
378
00:43:34,760 --> 00:43:36,960
379
00:43:37,120 --> 00:43:40,560
Jag Àr en murare med mina lÀrlingar.
Vi söker arbete.
380
00:43:40,720 --> 00:43:43,800
-TyvÀrr.
-Jag kan arbeta i stenbrottet.
381
00:43:43,960 --> 00:43:48,400
-Vi behöver inga stenhuggare.
-Jag hoppas ni inte ska kriga snart.
382
00:43:50,640 --> 00:43:53,440
Varför sÀger du det?
383
00:43:54,320 --> 00:43:59,840
Murbruket i porthuset slÀpper.
Det kan vÀltas med ett brÀckjÀrn.
384
00:44:00,000 --> 00:44:03,800
Tornet har en krypta med trÀdörr
som angriparen kan sÀtta eld pÄ.
385
00:44:03,960 --> 00:44:07,040
Hur skulle du som greve hindra det?
386
00:44:08,120 --> 00:44:14,000
Jag hade lejt en murare som fick
stÄ redo att mura för trÀporten.
387
00:44:14,160 --> 00:44:19,320
AnstÀll den hÀr mannen.
Se till att han fÄr kost och logi.
388
00:44:19,480 --> 00:44:22,160
Var Àr mitt svÀrd?
389
00:44:25,440 --> 00:44:31,040
-Bud frÄn Gloucester och prinsessan.
-Han rider med mitt svar till Maud.
390
00:44:47,840 --> 00:44:51,720
-Ta det! Det Àr allt jag har!
-Det Àr inte pengar vi vill ha.
391
00:44:53,120 --> 00:44:57,640
Denne man har erkÀnt
att Bartholomew, greve av Shiring-
392
00:44:57,800 --> 00:45:01,560
-konspirerar med Gloucester
och prinsessan Maud-
393
00:45:01,720 --> 00:45:04,040
-att ta till vapen mot kungen.
394
00:45:04,200 --> 00:45:08,480
Maud ska samla styrkor i Frankrike.
Vi mÄste försvara kungen!
395
00:45:08,640 --> 00:45:12,640
Vi plundrar Shiring Castle,
slaktar karlarna-
396
00:45:12,800 --> 00:45:16,440
-och visar kvinnorna
vad Àkta soldater kan göra.
397
00:45:17,400 --> 00:45:20,880
Sadla min hÀst.
Jag rider till kungen.
398
00:45:21,040 --> 00:45:23,840
Porten mÄste förstÀrkas med ett valv.
399
00:45:24,000 --> 00:45:29,960
Ett valv fördelar vikten jÀmnt pÄ tvÄ
stöttor och ner i marken. FörstÄr ni?
400
00:45:32,520 --> 00:45:37,600
Sak samma. Jag behöver stenar
som passar dem som redan finns hÀr.
401
00:45:37,760 --> 00:45:41,520
Knacka ut de lösa,
mura tillbaka de hela.
402
00:45:41,680 --> 00:45:45,080
LÀgg de spruckna i högar
med tre meters lucka.
403
00:45:45,240 --> 00:45:47,480
Ni hörde honom. Börja jobba!
404
00:46:11,440 --> 00:46:14,560
Han har förhÀxat dig.
Precis som sin mor.
405
00:46:14,720 --> 00:46:16,840
Var inte dum.
406
00:46:32,800 --> 00:46:34,720
Aliena!
407
00:46:46,880 --> 00:46:49,440
-Vem Àr hon?
-Grevens dotter.
408
00:46:49,600 --> 00:46:52,960
Jag mötte henne i gÄr kvÀll.
Hennes mor Àr ocksÄ död.
409
00:46:53,120 --> 00:46:57,600
-Hej, Martha. Du Àr uppe tidigt.
-Jag arbetar Ät far och Ät Alfred.
410
00:46:57,760 --> 00:47:00,520
Han Àr min bror.
411
00:47:01,840 --> 00:47:04,760
-Milady, en Àra.
-Tack.
412
00:47:06,320 --> 00:47:10,440
-Och det hÀr Àr...?
-Jack. Han pratar inte sÄ mycket.
413
00:47:10,600 --> 00:47:15,480
-Men han har ritat mitt portrÀtt.
-Fantastiskt. Din bror Àr duktig.
414
00:47:15,640 --> 00:47:18,720
Han Àr inte min bror.
Jack Àr en oÀkting.
415
00:47:27,320 --> 00:47:29,840
Han Àr en duktig oÀkting.
416
00:48:01,160 --> 00:48:05,160
-Ska lord William uppvakta nu igen?
-Ja, det ska jag faktiskt.
417
00:48:05,320 --> 00:48:08,080
Fast nu uppvaktar jag dig.
418
00:48:45,800 --> 00:48:47,880
JasÄ, hÀr Àr du?
419
00:48:48,040 --> 00:48:50,080
Kommer du?
420
00:49:00,160 --> 00:49:02,080
Jack, fort!
421
00:49:03,080 --> 00:49:05,520
Vi blir anfallna!
422
00:49:15,560 --> 00:49:16,960
Spring!
423
00:49:30,880 --> 00:49:32,880
Ers majestÀt!
424
00:49:33,040 --> 00:49:35,800
Ers majestÀt.
425
00:49:35,960 --> 00:49:39,120
Jag har brÄdskande nyheter.
426
00:49:46,600 --> 00:49:49,000
In, allihop!
427
00:51:09,800 --> 00:51:12,240
De mÄste vara nÄnstans.
428
00:51:16,760 --> 00:51:18,760
Aliena!
429
00:51:32,440 --> 00:51:34,320
Percy!
430
00:51:39,800 --> 00:51:41,760
Upp!
431
00:51:50,520 --> 00:51:52,240
Far!
432
00:51:53,320 --> 00:51:54,560
Nej!
433
00:52:13,760 --> 00:52:17,120
-Ge upp, förrÀdare!
-Jag dör hellre för Maud.
434
00:52:17,280 --> 00:52:20,160
DÄ dör alla mÀn, kvinnor och barn!
435
00:52:25,760 --> 00:52:28,040
Halt! Hör pÄ mig.
436
00:52:28,200 --> 00:52:33,200
-Halt!
-Sluta strida, i lord Percys namn!
437
00:52:33,360 --> 00:52:35,800
Skona mitt folk.
438
00:52:35,960 --> 00:52:41,640
Stefan vet att du ÄtrÄr min titel.
Han kan dÀrför betvivla min skuld.
439
00:52:41,800 --> 00:52:45,400
Om du skonar mitt folk...
440
00:52:45,560 --> 00:52:48,600
...erkÀnner jag min skuld för honom.
441
00:52:55,280 --> 00:52:58,960
Tack, greve av Shiring.
442
00:53:01,000 --> 00:53:04,560
Maud flyr till Frankrike med sin son.
Stoppa dem.
443
00:53:04,720 --> 00:53:08,200
För hit dem.
Jag vill se barnet dött.
444
00:53:11,280 --> 00:53:14,000
Skeppet Àr klart, ers majestÀt.
445
00:53:14,160 --> 00:53:18,040
-Kuriren borde vara tillbaka nu.
-Vi kan inte vÀnta lÀngre.
446
00:53:18,200 --> 00:53:21,880
Vi mÄste segla till Frankrike,
dÀr din son Àr trygg.
447
00:53:31,880 --> 00:53:35,480
-Far!
-Sluta skrika. Jag sÄg honom falla.
448
00:53:38,840 --> 00:53:41,920
-Det krÀvs mer för att döda mig.
-Far!
449
00:53:48,080 --> 00:53:51,080
-Nu skrÀmde jag er allt, va?
-Tom.
450
00:53:56,840 --> 00:54:00,640
-Vi mÄste ge oss av fort.
-Kingsbridge har fÄtt en ny prior.
451
00:54:00,800 --> 00:54:05,200
-Nya priorer har arbete.
-Kingsbridges prior Àr död.
452
00:54:05,360 --> 00:54:08,160
-Fan ta honom.
-KĂ€nde du honom?
453
00:54:08,320 --> 00:54:11,120
Ja, jag mötte honom en gÄng. Kom.
454
00:54:12,920 --> 00:54:15,600
Sluta pjoska.
455
00:54:15,760 --> 00:54:18,400
Du börjar bli blödig, va?
456
00:55:08,960 --> 00:55:12,520
God dag, broder.
Jag söker den nye priorn.
457
00:55:12,680 --> 00:55:15,200
I kyrkan.
458
00:55:16,280 --> 00:55:21,120
Skynda dig. Jag vill inte stanna
om det inte finns arbete hÀr.
459
00:55:46,920 --> 00:55:51,240
-Vad Àr det dÀr?
-Sankt Adolphus.
460
00:55:51,400 --> 00:55:53,840
Det Àr hans katedral.
461
00:55:57,760 --> 00:56:02,040
462
00:56:02,200 --> 00:56:04,960
Hans huvudlösa kropp bar hit det.
463
00:56:05,120 --> 00:56:08,760
FörlÄt honom, fader.
Han Àr bara en nyfiken pojke.
464
00:56:08,920 --> 00:56:11,680
Ungdomar ska vara nyfikna.
465
00:56:11,840 --> 00:56:15,480
Jag Àr Tom Byggare.
Det hÀr Àr min son Alfred.
466
00:56:15,640 --> 00:56:19,840
-Vi vill reparera er kyrka.
-Prior Philip. Jag vill reparera den.
467
00:56:20,000 --> 00:56:23,560
Men jag kan inte anstÀlla er.
Vi har inga pengar.
468
00:56:24,560 --> 00:56:26,640
Jag beklagar.
469
00:56:50,320 --> 00:56:52,280
Martha!
470
00:56:54,200 --> 00:56:56,080
Du...!
471
00:57:06,720 --> 00:57:10,160
Bort frÄn mig!
Han dödade nÀstan min dotter!
472
00:57:10,320 --> 00:57:12,120
Nej!
473
00:57:17,080 --> 00:57:20,720
-Jag sÄg honom den natten.
-Vilken natt?
474
00:57:20,880 --> 00:57:24,360
Natten dÄ din kvinna dog.
475
00:57:33,640 --> 00:57:37,000
-Han tog det.
-Vad tog han?
476
00:58:16,080 --> 00:58:19,840
Jag gör honom inte illa.
Jag lovar.
477
00:58:34,160 --> 00:58:40,760
Jag Àr till ingen nytta för dig.
Jag Àr inte till nytta för nÄgon.
478
00:59:04,320 --> 00:59:08,040
Han har det bÀttre hÀr,
men jag vill inte ge mig av.
479
00:59:11,000 --> 00:59:15,160
Jag har lÀmnat honom en gÄng
och kan inte göra det igen.
480
00:59:16,320 --> 00:59:19,800
-Du har inget val.
-Tror du inte att jag vet det?
481
00:59:26,960 --> 00:59:32,720
Jag Àr oduglig. Jag kan inte försörja
min familj eller stanna hos min son.
482
00:59:32,880 --> 00:59:37,200
Varför kan inte Gud ge mig arbete
bara för en gÄngs skull?
483
01:02:44,960 --> 01:02:46,640
Herregud.
484
01:02:52,280 --> 01:02:54,560
Taket brinner!
485
01:02:58,360 --> 01:03:01,080
Vad ska vi göra?
486
01:03:10,520 --> 01:03:12,600
Taket brinner!
487
01:03:12,760 --> 01:03:16,640
-Gud hjÀlpe oss!
-Vad gör vi?
488
01:03:20,720 --> 01:03:22,840
Skynda, skynda!
489
01:03:27,760 --> 01:03:30,920
Kalken Àr i sakristian. Fort!
490
01:03:34,600 --> 01:03:36,400
Fort!
491
01:03:38,480 --> 01:03:41,440
Philip! Kom ut!
492
01:03:41,600 --> 01:03:45,320
-Nej, jag mÄste rÀdda reliken.
-Philip!
493
01:04:14,320 --> 01:04:15,720
Philip!
494
01:04:53,640 --> 01:04:55,960
Det hÀr Àr djÀvulens verk.
495
01:05:06,400 --> 01:05:08,120
Jack!
496
01:05:08,920 --> 01:05:11,360
Vad hÀnde?
497
01:05:13,480 --> 01:05:16,040
Vi kan stanna nu.
498
01:06:12,400 --> 01:06:14,800
Ingen dog Ätminstone.
499
01:06:18,320 --> 01:06:21,240
Jag bad om det hÀr i natt.
500
01:06:23,120 --> 01:06:26,240
-Gud hjÀlpe mig.
-Det var blixten.
501
01:06:27,320 --> 01:06:29,320
Utan Äska?
502
01:06:33,120 --> 01:06:37,360
Hela livet har jag vÀntat
pÄ sÄnt hÀr arbete.
503
01:06:37,520 --> 01:06:41,600
Nu nÀr jag kan fÄ det
har de inte rÄd att betala mig.
504
01:06:41,760 --> 01:06:45,120
Vi kan arbeta gratis.
505
01:06:46,960 --> 01:06:51,480
De ger oss kost och logi.
Du kan stanna hos din lille son.
506
01:06:58,160 --> 01:07:00,600
Den Àr borta. Krossad.
507
01:07:00,760 --> 01:07:04,920
Vi Àr förlorade. Man kan inte bygga
upp en katedral utan dess relik.
508
01:07:05,080 --> 01:07:09,440
-En skalle Àr en skalle, Philip.
-Men miraklen dÄ?
509
01:07:09,600 --> 01:07:15,120
Jag har i Äratal bett skallen om att
rÀdda min syster frÄn gatan. Lönlöst.
510
01:07:15,280 --> 01:07:17,360
Det krÀver tro ocksÄ.
511
01:07:17,520 --> 01:07:22,280
Jo, men tÀnk om folk tror
att en annan skalle Àr hans?
512
01:07:22,440 --> 01:07:27,760
En frÄn benhuset. Munken vars
huvud vi vÀljer kan vara helgon.
513
01:07:27,920 --> 01:07:33,760
-Det vore en lögn.
-Inte en lögn, utan hjÀlp pÄ traven.
514
01:07:33,920 --> 01:07:39,640
Ett hjÀlpmedel för att nÄ ett mÄl.
Och mÄlet Àr Guds hÀrlighet.
515
01:08:17,840 --> 01:08:23,040
Kryptan skonades Ätminstone.
Ni kan vÀl ha era gudstjÀnster dÀr?
516
01:08:23,200 --> 01:08:25,760
Tills den nya kyrkan har tak.
517
01:08:25,920 --> 01:08:29,320
Vad fÄr dig att tro
att det blir en ny kyrka?
518
01:08:29,480 --> 01:08:31,880
För att jag ska bygga den.
519
01:08:32,040 --> 01:08:35,960
Ge oss logi och kost
sÄ skjuter jag upp betalningen.
520
01:08:36,120 --> 01:08:41,320
Det var mÄhÀnda djÀvulens verk,
men Gud sÀnde er en byggmÀstare.
521
01:09:13,720 --> 01:09:18,880
KĂ€re biskop.
Ni har sÀkert hört om vÄr olycka.
522
01:09:19,040 --> 01:09:23,480
Men Gud har gett oss en hÄrdhÀnt
Àngel som kan hjÀlpa oss.
523
01:09:23,640 --> 01:09:29,240
Han heter Tom Byggare och Àr fast
besluten att ge oss en ny katedral.
524
01:10:00,920 --> 01:10:05,880
Det krÀver hÄrt arbete och arbetare
och kommer att kosta pengar.
525
01:10:06,040 --> 01:10:08,480
Jag vill inte betunga er-
526
01:10:08,640 --> 01:10:13,880
-men kanske kan jag be
vÄr nye kung hjÀlpa oss.
527
01:10:15,320 --> 01:10:18,320
Ritningarna till utbyggnaden.
528
01:10:18,480 --> 01:10:24,000
Vi reparerar husen och kapellet
och bygger en ny flygel hÀr.
529
01:10:36,520 --> 01:10:39,560
-Har du rispat den?
-Ja.
530
01:10:39,720 --> 01:10:44,440
Du borde inte bÀra den
nÀr du bÀr tunga stenar.
531
01:10:47,320 --> 01:10:50,120
532
01:10:50,280 --> 01:10:53,800
Jack, ge mig den.
Jag kan ha den i sÀkert förvar.
533
01:10:53,960 --> 01:10:58,240
Jack? Kan jag fÄ prata med dig?
534
01:11:07,160 --> 01:11:11,040
Jag vill att du gör
en Sankt Adolphus-staty.
535
01:11:13,520 --> 01:11:17,080
Jag? Jag har aldrig arbetat i sten.
536
01:11:17,240 --> 01:11:22,000
Nu ljuger du. Jag sÄg bilderna
som du hade gjort pÄ grottvÀggarna.
537
01:11:22,920 --> 01:11:26,800
-Var skulle jag börja?
-Ta god tid pÄ dig.
538
01:11:29,120 --> 01:11:32,600
Experimentera. Lyssna.
539
01:11:32,760 --> 01:11:35,320
-PĂ„ vad?
-Stenen.
540
01:12:10,040 --> 01:12:12,640
Du Àr en distraktion.
541
01:12:12,800 --> 01:12:17,840
Jag har sett munkarna titta pÄ dig.
De vet inte vad de ska tro om dig.
542
01:12:20,040 --> 01:12:22,560
Det tror jag att de gör, Tom.
543
01:12:24,960 --> 01:12:27,280
544
01:12:29,280 --> 01:12:32,600
Nej, jag Àr inte svartsjuk.
545
01:14:29,040 --> 01:14:31,880
Vi ska ha trÀtak som i gamla kyrkan.
546
01:14:32,040 --> 01:14:37,320
Sten Àr för tungt.
Det Àr svÄrt att hitta lÄnga stockar.
547
01:14:37,480 --> 01:14:43,560
Mittskeppet blir bara 10 meter brett,
men det blir mycket högt.
548
01:14:43,720 --> 01:14:47,800
-Hur klarar vÀggarna belastningen?
-Titta hÀr.
549
01:14:51,800 --> 01:14:56,160
-SpetsbÄgar? Det har jag aldrig sett.
-De klarar mycket högre belastning.
550
01:14:56,320 --> 01:14:59,600
Med strÀvpelare
kan vi ha höga fönster.
551
01:14:59,760 --> 01:15:02,760
Höga nog att slÀppa in ljuset.
552
01:15:02,920 --> 01:15:05,320
En katedral...
553
01:15:08,280 --> 01:15:10,880
Det Àr Guds förmak.
554
01:15:11,040 --> 01:15:13,840
Det Àr halvvÀgs till himlen.
555
01:15:14,000 --> 01:15:16,600
Och ljuset...
556
01:15:16,760 --> 01:15:19,480
Ljuset betyder allt.
557
01:15:33,000 --> 01:15:36,720
-Hur lÄng tid skulle det ta?
-Det beror pÄ antalet arbetare.
558
01:15:36,880 --> 01:15:42,160
Med 30 murare och tillrÀckligt med
hantlangare, timmermÀn och smeder-
559
01:15:42,320 --> 01:15:45,160
-sÄ tar det 15 Är.
560
01:15:45,320 --> 01:15:49,400
Har du gjort det förut?
Hur vet du att det gÄr?
561
01:15:49,560 --> 01:15:52,520
Det kommer att gÄ.
562
01:16:00,680 --> 01:16:03,080
Vad tycker ni?
563
01:16:07,520 --> 01:16:10,720
Jag tycker
att det Àr helt enastÄende.
564
01:16:12,080 --> 01:16:14,720
Det Àr frÄn biskop Waleran.
565
01:16:14,880 --> 01:16:18,480
Han vill ses pÄ Shiring Castle
nÀr jag ska till kungen.
566
01:16:18,640 --> 01:16:21,080
Jag vet inte varför.
567
01:16:21,240 --> 01:16:25,600
Jag Àr snart tillbaka, men till dess
har du som subprior ansvaret.
568
01:16:25,760 --> 01:16:27,480
Lycklig resa.
569
01:16:37,720 --> 01:16:40,520
-Var Àr min ring?
-Jack!
570
01:16:42,320 --> 01:16:46,080
-Du stal den i natt!
-Du sa att den var vÀrdelös!
571
01:16:46,240 --> 01:16:49,800
Lugn!
Den gled kanske av fingret.
572
01:16:49,960 --> 01:16:52,280
-Jag har letat överallt.
-Vad har hÀnt?
573
01:16:52,440 --> 01:16:55,880
-Han har tagit min ring.
-Jag vill inte ha hans ring!
574
01:16:56,040 --> 01:17:00,400
Var Àr den?
Se pÄ mig, pojk! Hör du!
575
01:17:00,560 --> 01:17:03,600
Du kan inte förhÀxa mig!
576
01:17:03,760 --> 01:17:09,080
Du mördade min mor och stal min far,
men du kan inte förtrolla mig!
577
01:17:42,640 --> 01:17:44,360
Ăr det nĂ„n hĂ€r?
578
01:17:54,160 --> 01:17:57,280
-Vem Àr du?
-Philip, Kingsbridges prior.
579
01:17:57,440 --> 01:18:01,560
-Vad ska du göra hÀr?
-Möta biskopen pÄ vÀg till kungen.
580
01:18:01,720 --> 01:18:04,120
SlÀpp honom, Matthew.
581
01:18:05,320 --> 01:18:09,840
-Jag Àr Aliena, grevens dotter.
-Milady.
582
01:18:10,000 --> 01:18:15,240
Jag Àr hans son och arvinge Richard.
VĂ€lkommen till Shiring Castle.
583
01:18:16,280 --> 01:18:19,400
-Vet nÄn att ni Àr hÀr?
-Varför skulle de veta det?
584
01:18:19,560 --> 01:18:23,080
-Har ni sett vÄr far?
-Han hÄlls fÀngslad i Winchester.
585
01:18:23,240 --> 01:18:27,120
Han Àr ingen förrÀdare.
Han Àlskar ocksÄ sitt rike.
586
01:18:27,280 --> 01:18:31,520
NÀr jag hör vem som smÀdat honom
lÄter jag sheriffen hÀnga smÀdaren.
587
01:18:36,240 --> 01:18:41,520
-Hur flydde ni, milady?
-Visa honom, Richard.
588
01:18:44,920 --> 01:18:48,560
En lönngÄng. Vill ni se den?
589
01:18:51,520 --> 01:18:54,160
-Nej tack.
-SĂ„ ni ska till kungen?
590
01:18:54,320 --> 01:18:58,000
KrÀv att han slÀpper far
och ger oss vÄrt slott.
591
01:18:58,160 --> 01:19:01,640
Det gÄr nog inte, milady.
592
01:19:04,880 --> 01:19:08,640
-God dag, Philip.
-God morgon, herr biskop.
593
01:19:08,800 --> 01:19:13,760
-Vill du verkligen bygga upp kyrkan?
-Ja, fader, det vill jag.
594
01:19:14,760 --> 01:19:18,240
Katedralen Àr Guds skugga
över historien.
595
01:19:18,400 --> 01:19:22,920
Vi lever i en vÀrld
som strÀvar efter den ordning-
596
01:19:23,080 --> 01:19:25,600
-som Àr konst och lÀrdom-
597
01:19:25,760 --> 01:19:30,400
-och folk som skapar nÄt
som för Guds hjÀrta till folket.
598
01:19:31,440 --> 01:19:35,960
Som överlever krig och hungersnöd,
som överlever historien.
599
01:19:36,960 --> 01:19:40,960
-Jag trodde attjag var Àrelysten.
-Fader, jag bara...
600
01:19:41,120 --> 01:19:43,400
Se dig omkring.
601
01:19:43,560 --> 01:19:47,560
Det Àr rikets minsta grevskap,
men det har ett stort stenbrott-
602
01:19:47,720 --> 01:19:52,480
-som ger förstklassig kalksten
och det har skogar med fint virke.
603
01:19:54,000 --> 01:19:59,240
-Med marken hÀr kan du bygga kyrkan.
-Varför skulle kungen ge mig mark?
604
01:19:59,400 --> 01:20:02,600
Du avslöjade en förrÀdare.
Bartholomew erkÀnde.
605
01:20:02,760 --> 01:20:08,120
Maud och Gloucester flydde.
Stefan har dig att tacka kronan för.
606
01:20:08,280 --> 01:20:10,480
TĂ€nk efter.
607
01:20:12,960 --> 01:20:17,920
Varför mötte Waleran
Kingsbridges prior pÄ Shiring Castle?
608
01:20:18,080 --> 01:20:23,760
-Det Àr vÀl vÄr mark?
-VÄr mark? Du Àr inte greve Àn.
609
01:20:23,920 --> 01:20:26,760
Det Àr en ren formalitet.
610
01:20:27,800 --> 01:20:32,040
Kungen ger mig titeln inom en mÄnad.
Han Àr skyldig mig det.
611
01:20:32,200 --> 01:20:38,040
Vi mÄste pÄminna kungen
om hans skuld och det snart.
612
01:20:42,960 --> 01:20:46,400
Hon Àr en hÀxa. Jag sÄg henne.
613
01:20:46,560 --> 01:20:49,200
Vad gjorde hon? SĂ€g det.
614
01:20:49,360 --> 01:20:54,160
Hon gjorde en dryck pÄ döda grodor.
Hon gav min mor den sÄ att hon dog.
615
01:20:54,320 --> 01:20:58,920
Sen förhÀxade hon min far
och Àlskade med honom pÄ mors grav.
616
01:20:59,080 --> 01:21:01,320
SvÀr du pÄ det? Vid din sjÀl?
617
01:21:02,960 --> 01:21:04,480
Ja.
618
01:21:04,640 --> 01:21:06,720
Pojken talar sanning.
619
01:21:06,880 --> 01:21:10,280
Jag kÀnde kvinnan för mÄnga Är sen.
620
01:21:10,440 --> 01:21:15,040
Hon dömdes för hÀxeri
och fick ett pris pÄ sitt huvud.
621
01:21:15,200 --> 01:21:20,560
Hon försvann med sin son och folk sa
att djÀvulen hade hÀmtat hem dem.
622
01:21:20,720 --> 01:21:25,320
Det var hon som anlade branden.
Hon mÄste brÀnnas.
623
01:21:28,360 --> 01:21:32,720
Winchester
Kung Stefans tron
624
01:21:32,880 --> 01:21:39,000
LÄt mig sköta pratet. Om kungen
stÀller en frÄga, svara dÄ tydligt.
625
01:21:39,160 --> 01:21:42,600
Ur vÀgen!
HÀr kommer förrÀdaren Bartholomew!
626
01:21:42,760 --> 01:21:45,600
Fy skÀms!
627
01:21:48,320 --> 01:21:51,920
Vad fan gör de dÀr hÀr?
628
01:21:53,040 --> 01:21:55,360
HĂ€ng honom!
629
01:21:55,520 --> 01:22:01,720
Herr biskop, det var lÀnge sen.
VĂ€lkommen till Winchester.
630
01:22:01,880 --> 01:22:06,800
-Vem Àr det hÀr?
-Philip, Kingsbridges prior.
631
01:22:06,960 --> 01:22:11,840
-Du verkar orolig. Varför?
-Jag har ingen ren drÀkt att ta pÄ.
632
01:22:14,560 --> 01:22:18,960
Jag tycker att en munk
ska se ut som en munk.
633
01:22:19,120 --> 01:22:23,640
-NĂ€r bygger ni upp efter branden?
-SĂ„ fort jag har pengarna.
634
01:22:23,800 --> 01:22:29,040
Hoppas ni inte ska tigga om dem hÀr.
Vi Àr fattighjon hÀr.
635
01:22:31,320 --> 01:22:36,520
Jag vet ett sÀtt att bygga upp
utan att tömma er skattkammare.
636
01:22:36,680 --> 01:22:43,120
Ge Shiring och grevskapets mark till
Kingsbridge sÄ ger vi er en ny kyrka.
637
01:22:43,280 --> 01:22:45,320
Vilken bra idé.
638
01:22:45,480 --> 01:22:50,320
TyvÀrr gav jag Shiring till Percy
Hamleigh för under en timme sen.
639
01:22:51,760 --> 01:22:54,440
Det Àr inte officiellt - inte Àn.
640
01:22:56,240 --> 01:23:00,680
LÀgg fram ett bra argument för
er talan sÄ kanske jag Àndrar mig.
641
01:23:02,320 --> 01:23:06,120
Vi kan döpa om kyrkan
efter ett helgon som ni vÀljer.
642
01:23:06,280 --> 01:23:08,960
Sankt Stefan, kanske?
643
01:23:09,120 --> 01:23:13,920
Eller Sankt Erasmus, skyddshelgon
för sjöfarare förlorade till sjöss.
644
01:23:18,800 --> 01:23:23,040
Kom tillbaka i morgon.
Ni fÄr mitt svar dÄ.
645
01:23:36,680 --> 01:23:40,320
Du arbetar hÄrt.
Jag tÀnkte att du var törstig.
646
01:23:40,480 --> 01:23:42,480
Tack.
647
01:23:45,680 --> 01:23:49,200
-Vad glor de pÄ?
-Deras tur att bli svartsjuka.
648
01:24:02,600 --> 01:24:05,880
-Du mÄste skicka ivÀg henne.
-Va?
649
01:24:06,040 --> 01:24:09,320
Remigius skrev till biskopen
att hon Àr hÀxa.
650
01:24:09,480 --> 01:24:13,560
Varför? Det Àr bara skvaller.
Det Àr ondskefullt och farligt.
651
01:24:13,720 --> 01:24:16,440
Han har ett vittne.
652
01:24:32,440 --> 01:24:37,600
Hans majestÀt tar nu emot lord
Hatfield och biskopen av Lancaster.
653
01:24:39,880 --> 01:24:44,720
Ers eminens, ni lÀr söka en
emissarie till Rom. Jag Àr frivillig.
654
01:24:44,880 --> 01:24:48,240
Ni Àr för ny för det, bÀste biskop.
655
01:24:48,400 --> 01:24:51,200
Rom krÀver en mer Àrrad politiker.
656
01:24:51,360 --> 01:24:56,120
Kanske kan ett besök pÄ mitt palats
övertyga er. Jag har omdanat stiftet.
657
01:24:57,120 --> 01:25:00,400
Det Àr nÀppeligen ett palats.
NÀr jag var dÀr-
658
01:25:00,560 --> 01:25:05,480
-var det mer en ruin med tak.
UrsÀkta mig.
659
01:25:06,600 --> 01:25:08,760
Det Àr inte en ruin lÀnge till.
660
01:25:11,120 --> 01:25:17,360
Hur kan du vara sÄ dum? Waleran
utnyttjar dig för att fÄ grevskapet.
661
01:25:17,520 --> 01:25:19,640
-Det Àr lögn.
-Ăr det?
662
01:25:19,800 --> 01:25:25,240
Han bad ju kungen att ge Shiring
till stiftet och inte till klostret.
663
01:25:26,080 --> 01:25:30,960
-Det var en felsÀgning.
-Han vill ha kontroll över pengarna.
664
01:25:31,120 --> 01:25:35,800
Och tro mig, munk, han vill inte
lÀgga sitt guld pÄ en kyrka.
665
01:25:36,520 --> 01:25:41,480
Han har lejt denne man för att
tredubbla sitt palats. Visa honom.
666
01:25:51,680 --> 01:25:56,600
Han behöver Shirings skogar
och stenbrott för att bygga det.
667
01:25:56,760 --> 01:26:02,640
Din biskop bryr sig inte ett dyft
om din Àlskade katedral.
668
01:26:02,800 --> 01:26:06,280
Tack, byggmÀstare. - William?
669
01:26:13,200 --> 01:26:18,000
Liera dig med oss. Vi ger ett
generöst bidrag till byggnadsfonden.
670
01:26:22,320 --> 01:26:24,440
Nej.
671
01:26:24,600 --> 01:26:30,600
Vi gÄr till kungen och delar grev-
skapet lika. Ni fÄr den bÀsta halvan.
672
01:26:30,760 --> 01:26:34,280
-Ăr Ă„ker eller skog mest vĂ€rdefullt?
-Ă
ker.
673
01:26:34,440 --> 01:26:38,320
DĂ„ tar jag skogen.
Jaga dÀr, men jag vill ha virket.
674
01:26:38,480 --> 01:26:42,840
Föredrar ni intÀkterna frÄn
marknaderna eller frÄn stenbrottet?
675
01:26:43,000 --> 01:26:47,320
-Om jag sÀger stenbrottet dÄ?
-Men det gör ni vÀl inte?
676
01:26:48,320 --> 01:26:50,600
Och nÀr Waleran protesterar?
677
01:26:50,760 --> 01:26:54,160
Om han har sagt att Shiring
mÄste finansiera katedralen-
678
01:26:54,320 --> 01:26:59,040
-kan han inte protestera för att
han hellre bygger sitt nya palats.
679
01:26:59,200 --> 01:27:03,400
Du Àr en klokare politiker
Ă€n jag trodde.
680
01:27:03,560 --> 01:27:06,800
Politik Àr ren och skÀr kohandel.
681
01:27:06,960 --> 01:27:09,680
Jag har en begÀran till.
682
01:27:09,840 --> 01:27:13,840
Jag mÄste fÄ skydd för lady Aliena
och hennes bror Richard.
683
01:27:14,000 --> 01:27:17,600
-Har ni sett dem?
-De gömmer sig pÄ slottet.
684
01:27:18,920 --> 01:27:23,200
-De mÄste tas om hand.
-SjÀlvklart.
685
01:27:23,360 --> 01:27:25,600
Vi ordnar med det.
686
01:27:26,280 --> 01:27:28,720
Ers eminens.
687
01:27:30,120 --> 01:27:33,520
Herr biskop,
vi har en hÀxa bland oss.
688
01:27:33,680 --> 01:27:39,360
En kvinna som lÀnge varit efterlyst.
Ett vittne har trÀtt fram.
689
01:27:39,520 --> 01:27:42,280
Varför sÀger du det?
690
01:27:42,440 --> 01:27:45,040
Svara! Varför sÀger du det?
691
01:27:45,200 --> 01:27:47,960
Hon har varit god mot mig.
692
01:27:48,120 --> 01:27:51,680
Tvinga mig inte vÀlja mellan er.
693
01:27:51,840 --> 01:27:56,320
Broder Remigius pÄstÄr att du Àr
en hÀxa. Alfred hÀr bevisar lögnen.
694
01:27:57,600 --> 01:28:00,720
Det Àr inte lögn. Inte helt.
695
01:28:02,760 --> 01:28:07,840
Se till att kvinnan grips genast
och att hon inte pratar med nÄn.
696
01:28:22,680 --> 01:28:25,480
Jacks far hade en hemlighet.
697
01:28:27,360 --> 01:28:30,960
NÄgot med en ring han hade.
698
01:28:31,120 --> 01:28:35,920
Han ville inte berÀtta för mig.
Han ville berÀtta det för kungen.
699
01:28:36,080 --> 01:28:40,200
Men jag var bara en naiv novis.
Hur kunde jag hjÀlpa honom?
700
01:28:41,120 --> 01:28:44,400
Jag gömde honom i klosterladan-
701
01:28:44,560 --> 01:28:48,880
-och han bad mig om penna,
papper, sigillack och blÀck.
702
01:28:49,640 --> 01:28:52,960
Jag gick sen till min biktfader.
703
01:28:54,560 --> 01:29:00,120
Jag hittade honom pÄ stranden.
Han behöver er hjÀlp, ert stöd.
704
01:29:00,280 --> 01:29:03,280
Han har en hemlighet
att berÀtta för kungen.
705
01:29:04,080 --> 01:29:10,160
NĂ€sta dag greps han och anklagades
för att ha stulit klostrets kalk.
706
01:29:11,400 --> 01:29:15,240
Han torterades och erkÀnde.
707
01:29:17,400 --> 01:29:19,760
Och hans tunga skars av.
708
01:29:19,920 --> 01:29:23,720
Han hölls fÀngslad i tre Är
innan han stÀlldes inför rÀtta.
709
01:29:25,080 --> 01:29:28,000
Priorn vittnade mot honom.
710
01:29:28,160 --> 01:29:30,880
Traktens storman var domare.
711
01:29:31,040 --> 01:29:34,200
Min biktfader avkunnade domen.
712
01:29:37,480 --> 01:29:42,040
DÄ...hÀnde nÄgot mÀrkligt.
713
01:30:14,400 --> 01:30:17,080
Jag förbannar er alla tre!
714
01:30:17,240 --> 01:30:20,080
-Tillbaka.
-Rör mig och du Àr död i morgon.
715
01:30:22,240 --> 01:30:25,720
Er kyrka ska brinna ner, prior.
716
01:30:25,880 --> 01:30:29,840
Era barn ska dö i galgen, herre.
717
01:30:31,160 --> 01:30:35,040
Och ni, biktfadern som jag litade pÄ-
718
01:30:35,200 --> 01:30:39,800
-ska en dag klÀttra vÀldigt högt
bara för att falla.
719
01:30:40,640 --> 01:30:43,320
Bara för att falla.
720
01:30:48,520 --> 01:30:51,920
-Vad var hemligheten?
-Det fick jag aldrig veta.
721
01:30:52,080 --> 01:30:57,400
Jag hittade hans ring.
Den Jack bar tills den blev stulen.
722
01:30:57,560 --> 01:31:02,480
Men inget papper.
SÄ...ja, jag Àr efterlyst, Tom.
723
01:31:02,640 --> 01:31:08,360
Jag ger mig av i morgon bitti. Ni
stannar hÀr och du stannar hos dem.
724
01:31:10,120 --> 01:31:12,280
Jag har fattat mitt beslut.
725
01:31:12,440 --> 01:31:16,960
Min trogne undersÄte Percy Hamleigh
blir i dag greve av Shiring.
726
01:31:17,120 --> 01:31:20,880
Han fÄr slottet och all Äkerjord
och alla lÄglÀnta betesmarker.
727
01:31:21,040 --> 01:31:24,680
All annan mark ger jag till...
728
01:31:26,360 --> 01:31:30,600
...Kingsbridge kloster
för byggandet av den nya katedralen.
729
01:31:34,880 --> 01:31:37,880
-Och stenbrottet?
-Det Àr Hamleighs.
730
01:31:38,040 --> 01:31:41,440
-Men ta de stenar ni behöver.
-Men det Àr inte...
731
01:31:41,600 --> 01:31:45,640
Nog! Mitt beslut stÄr fast.
732
01:31:56,160 --> 01:31:59,080
Jag avskyr tjuvaktiga prÀster.
733
01:31:59,240 --> 01:32:02,880
Gud avskyr lögnaktiga biskopar.
734
01:32:03,520 --> 01:32:07,680
Jag svÀr vid allt som Àr heligt.
Du fÄr aldrig bygga din kyrka.
735
01:32:12,440 --> 01:32:16,000
736
01:32:20,560 --> 01:32:23,760
Jag ska visa er var hÀxan Àr.
Följ mig.
737
01:32:44,080 --> 01:32:46,320
Nej!
738
01:33:11,800 --> 01:33:15,120
Ett, tvÄ, tre, fyra, fem, sex-
739
01:33:15,280 --> 01:33:18,280
-sju, Ätta, nio...
740
01:33:19,720 --> 01:33:21,920
Allie?
741
01:33:34,120 --> 01:33:36,440
Jag Àr hÀr.
742
01:34:08,960 --> 01:34:10,720
Allie!
743
01:34:21,120 --> 01:34:23,440
Nej! Gör henne inte illa!
744
01:34:23,600 --> 01:34:26,200
SlÀpp mig!
745
01:34:30,960 --> 01:34:34,760
Ligg stilla. Annars dör pojken.
- SkÀr av hans öra, Walter.
746
01:34:36,440 --> 01:34:38,160
Nej!
747
01:34:50,360 --> 01:34:56,200
Ser du, satmara?
Jag Àr en bÀttre man Àn du förtjÀnar.
748
01:36:01,240 --> 01:36:03,760
Bort frÄn min hÀst!
749
01:36:06,840 --> 01:36:10,840
JĂ€vla satmara!
Kom hÀr. Du har tur i kvÀll.
750
01:36:16,680 --> 01:36:19,880
-Se vad du har gjort med mig!
-Döda honom.
751
01:36:20,040 --> 01:36:22,560
-Tysta honom.
-Hur?
752
01:36:22,720 --> 01:36:26,040
Jag vet inte hur.
Hugg av hans huvud.
753
01:36:26,200 --> 01:36:29,320
-Döda honom innan nÄn hör det.
-SnÀlla.
754
01:36:29,480 --> 01:36:32,000
Du mÄste göra det, Richard.
755
01:36:51,640 --> 01:36:54,880
-Var Àr kvinnan?
-InlÄst, som ers eminens ville.
756
01:36:55,040 --> 01:36:57,800
Gör klart för rÀttegÄngen i kvÀll.
757
01:36:57,960 --> 01:37:02,360
Vi har inget vittne lÀngre.
Pojken vittnar inte.
758
01:37:03,560 --> 01:37:07,360
Jag kan vittna.
Det mÄste avslutas fort.
759
01:37:07,520 --> 01:37:12,680
Klosterkvinnan Àr som stoet i brunst
och kan fÄ en valack att krumbukta.
760
01:37:12,840 --> 01:37:16,840
Munkar lever i celibat,
men de kÀnner ÀndÄ doften av fitta.
761
01:37:27,080 --> 01:37:30,440
Halt, kvinna. - Du med, pojk.
762
01:37:30,600 --> 01:37:33,680
BerÀtta inte för far vad som hÀnt.
763
01:37:33,840 --> 01:37:36,240
DÄ berÀttar jag för kungen.
764
01:37:36,400 --> 01:37:39,600
Nej, du fÄr aldrig berÀtta för nÄn.
765
01:37:44,160 --> 01:37:47,000
-Aliena?
-Far.
766
01:37:47,160 --> 01:37:51,360
-Ellen har gripits.
-Ja, jag hörde det. Var Àr hon?
767
01:37:51,520 --> 01:37:54,680
-I en av kÀllarcellerna.
-Var Àr Tom?
768
01:37:54,840 --> 01:37:58,320
I sin verkstad.
Vi mÄste bygga ett bÄl.
769
01:37:58,480 --> 01:38:03,920
-Vi ska be kungen benÄda dig.
-Han gör ingenting för mig.
770
01:38:04,080 --> 01:38:10,600
Hör pÄ. Jag gömde 50 guldmynt
i ett bÀlte under min skjorta.
771
01:38:10,760 --> 01:38:16,160
De förvaras Ät er av en prÀst
som jag biktade mig för.
772
01:38:16,320 --> 01:38:19,160
Vi kan köpa din frihet för dem.
773
01:38:19,320 --> 01:38:23,320
Min frihet...Ă€r inte till salu.
774
01:38:25,240 --> 01:38:28,680
775
01:38:30,040 --> 01:38:33,080
Jag svÀr vid allt som Àr heligt.
776
01:38:33,240 --> 01:38:36,440
-Men hon Àr inte dina barns mor?
-Nej.
777
01:38:37,400 --> 01:38:40,280
Lever ni i synd?
778
01:38:41,280 --> 01:38:44,360
Ni kan inte brÀnna henne för det.
779
01:38:47,920 --> 01:38:52,200
Om jag rÀddar henne
mÄste du gifta dig med henne.
780
01:38:52,360 --> 01:38:55,840
-Och fÄ tillbaka henne till kyrkan.
-Det Àr hennes beslut.
781
01:38:56,000 --> 01:39:00,760
-Det Àr Guds vilja och mitt villkor.
-Visst, som ni vill.
782
01:39:08,640 --> 01:39:14,360
Jag fÄr inte prata med dig, men du
skulle fÄ hÄlla barnet en sista gÄng.
783
01:39:14,520 --> 01:39:17,480
Se upp baktill. Han bÀr tung last.
784
01:39:37,720 --> 01:39:43,400
Denna kvinna hÀr stÄr anklagad
för umgÀnge med djÀvulen.
785
01:39:43,560 --> 01:39:46,800
Biskopen sjÀlv vittnar mot henne.
786
01:39:47,760 --> 01:39:51,040
Vill du sÀga nÄt
innan vi avkunnar dom?
787
01:40:01,280 --> 01:40:04,160
-Det Àr hÀxeri!
-Hon Àr djÀvulen.
788
01:40:17,680 --> 01:40:19,840
Titta bort frÄn hÀxan!
789
01:40:23,560 --> 01:40:26,960
Jag pissar pÄ er, herr biskop.
790
01:40:27,120 --> 01:40:30,720
Rör henne inte.
LÄt djÀvulen passera.
791
01:40:46,120 --> 01:40:48,520
DÀr Àr hon!
792
01:41:03,720 --> 01:41:07,160
-Var hon oskuld?
-Ja.
793
01:41:07,320 --> 01:41:09,640
SpjÀrnade hon emot?
794
01:41:12,480 --> 01:41:14,680
FörfÀrligt.
795
01:41:16,440 --> 01:41:21,880
Du visade vÀl henne vilken
stilig ung man du Àr dÀr nere?
796
01:41:25,920 --> 01:41:27,680
Far.
797
01:41:27,840 --> 01:41:32,040
Precis som Maud och Gloucester
samlar en armé för att Äterta tronen-
798
01:41:32,200 --> 01:41:36,640
-ska jag ocksÄ krÀva tillbaka
det som Àr mitt, som Àr vÄrt.
799
01:41:36,800 --> 01:41:40,840
Jag svÀr vid Jesus Kristus
och alla hans helgon-
800
01:41:41,000 --> 01:41:44,480
-att jag inte ska vila
förrÀn Richard Àr greve av Shiring-
801
01:41:44,640 --> 01:41:48,200
-och herre över de omrÄden
som du hÀrskade över.
802
01:41:53,640 --> 01:41:56,480
Har jag din vÀlsignelse i detta?
803
01:41:57,480 --> 01:42:00,720
Alltid och för evigt.
804
01:42:02,880 --> 01:42:08,240
Jag svÀr att vart Àn
din tillgivenhet mÄ flyga-
805
01:42:08,400 --> 01:42:13,600
-sÄ ska du alltid hÀrska
över mitt hjÀrta, kÀra William.
806
01:43:13,800 --> 01:43:16,120
Vi har börjat.
807
01:45:05,680 --> 01:45:08,720
Text: Thomas Jansson
Scandinavian Text Service 2010
61724