Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,997 --> 00:00:30,708
THE DECAMERON
2
00:02:41,381 --> 00:02:43,340
Don't kill me!
3
00:05:11,072 --> 00:05:13,031
Who's that?
4
00:05:13,282 --> 00:05:18,036
Andreuccio. I knew him as a boy,
and his father as well,
5
00:05:18,746 --> 00:05:21,456
the richest man in my village.
6
00:05:21,833 --> 00:05:25,335
A great lord!
Now he lives near Rome.
7
00:05:25,461 --> 00:05:29,297
His son has come
to Naples to buy horses.
8
00:05:55,450 --> 00:05:58,410
Look at this! Stop frowning!
9
00:06:49,545 --> 00:06:50,670
Hello!
10
00:07:16,614 --> 00:07:19,115
- Please, sir!
- Me?
11
00:07:19,575 --> 00:07:22,828
A pretty lady wants to see you.
12
00:07:23,454 --> 00:07:28,291
- With all my heart!
- Then come with me.
13
00:07:28,417 --> 00:07:30,210
She's waiting for you.
14
00:07:31,462 --> 00:07:35,423
- Go!
- Follow me.
15
00:08:02,493 --> 00:08:04,160
Please.
16
00:08:22,179 --> 00:08:26,766
- Welcome, Andreuccio!
- The pleasure is all mine.
17
00:08:27,435 --> 00:08:29,936
Andreuccio, come.
18
00:08:31,480 --> 00:08:34,149
Let us sit down here.
19
00:08:38,613 --> 00:08:43,658
You must be surprised
that I welcome you, kiss you and weep.
20
00:08:44,410 --> 00:08:48,997
You will be even more surprised to learn
that we are brother and sister.
21
00:08:51,959 --> 00:08:53,919
Your father, Pietro,
22
00:08:54,295 --> 00:08:58,298
met a rich widow in Palermo.
23
00:08:58,549 --> 00:09:00,759
She loved him and sacrificed
her honour for him.
24
00:09:01,510 --> 00:09:03,929
I was born of this love.
25
00:09:09,268 --> 00:09:12,562
Our father left and returned to Rome.
26
00:09:12,688 --> 00:09:15,482
He abandoned us and forgot about us.
27
00:09:15,858 --> 00:09:18,610
He left me as worthless!
28
00:09:19,236 --> 00:09:21,363
I grew up with my mother.
29
00:09:21,614 --> 00:09:23,198
A noble woman.
30
00:09:23,324 --> 00:09:28,620
She married me off
to a gentleman of Guelph.
31
00:09:29,080 --> 00:09:32,248
But he was secretly in league
with King Charles,
32
00:09:32,375 --> 00:09:37,212
and King Frederick found out,
and chased us out of Palermo,
33
00:09:37,505 --> 00:09:41,299
just when I was about
to become a great lady.
34
00:09:42,301 --> 00:09:45,804
Luckily, King Charles came
to our rescue.
35
00:09:46,097 --> 00:09:51,142
He gave land and money
to my husband, your brother-in-law.
36
00:09:51,644 --> 00:09:55,772
Thank God I have found you,
dear brother!
37
00:09:56,065 --> 00:10:00,610
I'm happy to have a sister,
I've been lonely.
38
00:10:02,530 --> 00:10:05,115
What can you do?
Not all evil leads to harm.
39
00:10:09,704 --> 00:10:13,707
But Dad...
I didn't know he was like that,
40
00:10:13,833 --> 00:10:16,167
but when a man is young...
41
00:10:17,712 --> 00:10:20,630
I understand, I too came here to...
42
00:10:22,591 --> 00:10:26,928
- Anyway, thank you, dear sister!
- Now let us celebrate!
43
00:10:30,599 --> 00:10:32,559
Make yourself comfortable.
44
00:11:25,279 --> 00:11:29,115
You can spend the night here,
and leave tomorrow morning.
45
00:11:29,700 --> 00:11:32,035
Naples is unsafe at night.
46
00:11:32,620 --> 00:11:35,872
- Good night, dear brother!
- Good night, sister!
47
00:11:36,707 --> 00:11:39,876
If you need anything, ask the boy.
48
00:11:40,920 --> 00:11:43,129
- My dear brother...
- Good night!
49
00:11:44,965 --> 00:11:48,551
- Good night! Thank you, sister.
- Good night!
50
00:12:31,804 --> 00:12:34,013
Boy, where's the...
51
00:12:35,099 --> 00:12:37,142
Privy? Over there.
52
00:12:48,154 --> 00:12:50,113
Help!
53
00:12:54,952 --> 00:12:57,287
I've fallen into the shit!
54
00:13:04,628 --> 00:13:06,546
It's disgusting!
55
00:13:47,880 --> 00:13:49,714
Let me in, sister!
56
00:13:51,717 --> 00:13:52,634
Who's knocking down there?
57
00:13:55,179 --> 00:13:59,349
Andreuccio,
the brother of the Sicilian lady!
58
00:13:59,892 --> 00:14:03,144
You're drunk, go to bed!
59
00:14:03,520 --> 00:14:06,564
I've never heard of an Andreuccio, go!
60
00:14:07,024 --> 00:14:10,276
Is this how Sicilians treat brothers?
61
00:14:11,570 --> 00:14:14,656
Toss down my clothes
and money, at least!
62
00:14:15,241 --> 00:14:17,533
My good man, you're mad!
63
00:14:18,994 --> 00:14:21,037
To hell with you!
64
00:14:24,375 --> 00:14:27,710
You lout,
disturbing women at this hour!
65
00:14:30,214 --> 00:14:32,924
Be gone, or you'll be killed!
66
00:14:35,427 --> 00:14:37,428
Go back to where you belong!
67
00:14:37,721 --> 00:14:40,640
Go away! Leave!
68
00:14:59,243 --> 00:15:03,538
What do you want,
disturbing my sister like this?
69
00:15:06,417 --> 00:15:08,751
Be gone!
70
00:16:21,241 --> 00:16:24,369
I've never smelled a worse stink!
71
00:16:25,079 --> 00:16:26,621
Shit.
72
00:17:05,911 --> 00:17:09,247
- Who are you?
- I am Andreuccio.
73
00:17:09,998 --> 00:17:12,208
I'm not from these parts.
74
00:17:12,334 --> 00:17:18,005
I came to Naples to buy horses.
I met a lady who said she was my sister.
75
00:17:18,215 --> 00:17:20,091
She invited me to supper.
76
00:17:20,217 --> 00:17:24,595
I fell into her privy, and here I am.
77
00:17:25,389 --> 00:17:27,557
So they robbed you.
78
00:17:31,520 --> 00:17:33,646
Now I understand!
79
00:17:37,401 --> 00:17:40,027
Thank the Madonna
for losing your money.
80
00:17:40,696 --> 00:17:42,405
What?
81
00:17:42,948 --> 00:17:44,907
Because that's life.
82
00:17:46,994 --> 00:17:51,122
And thank God for falling into the shit.
Say thank you!
83
00:17:53,250 --> 00:17:56,419
- Thanks be to God.
- Thank God again
84
00:17:56,587 --> 00:17:58,838
for bringing you here.
85
00:17:59,798 --> 00:18:02,633
You'll soon have as much money
86
00:18:03,093 --> 00:18:06,012
as there are stars in heaven.
87
00:18:08,474 --> 00:18:11,559
We've taken pity on you.
88
00:18:13,020 --> 00:18:17,648
Look. We've got a job for you.
89
00:18:18,150 --> 00:18:20,443
It will bring you
90
00:18:21,445 --> 00:18:24,405
more than you have lost.
91
00:18:25,782 --> 00:18:28,451
- You in?
- I'm in.
92
00:18:52,059 --> 00:18:57,647
- Minutolo died yesterday.
- He was the Archbishop of Naples.
93
00:18:59,316 --> 00:19:00,900
His tomb is over there.
94
00:19:01,193 --> 00:19:03,694
He's dressed in his rich robes.
95
00:19:05,364 --> 00:19:10,326
Above all, he wears a ruby
worth 500 gold florins.
96
00:19:11,370 --> 00:19:13,454
Be brave, lift the lid.
97
00:19:50,576 --> 00:19:53,369
- Who'll go in?
- Not me.
98
00:19:55,497 --> 00:19:59,125
Not me, either. You, Andreuccio.
99
00:19:59,626 --> 00:20:02,378
- No, I'm afraid.
- What?
100
00:20:02,588 --> 00:20:05,590
Get in, or by the Madonna,
101
00:20:05,716 --> 00:20:08,634
I swear I'll beat you to death!
102
00:20:08,760 --> 00:20:10,845
In! Get in!
103
00:20:14,016 --> 00:20:17,018
Get in! Come on!
104
00:20:28,488 --> 00:20:30,615
How ugly you are!
105
00:21:17,537 --> 00:21:19,455
Where's the ring?
106
00:21:19,706 --> 00:21:21,415
No rings here!
107
00:21:21,625 --> 00:21:25,044
- Where's the ring?
- Where is it?
108
00:21:25,712 --> 00:21:27,296
No rings here!
109
00:21:27,839 --> 00:21:32,176
- Are you sure?
- Of course! There's no ring.
110
00:21:32,469 --> 00:21:34,387
Really?
111
00:21:42,688 --> 00:21:44,897
Get stuffed!
112
00:22:16,555 --> 00:22:20,349
Courage.
113
00:22:20,976 --> 00:22:24,520
Wake up! Are you made of lead?
Get going!
114
00:22:39,995 --> 00:22:43,456
- I won�t go in, I'm afraid.
- You're afraid now?
115
00:22:43,707 --> 00:22:47,793
What kind of robbers are you?
There's a valuable ruby in there.
116
00:22:47,919 --> 00:22:50,671
I'm your sacristan, trust me.
117
00:22:50,922 --> 00:22:54,008
What are you afraid of?
118
00:22:54,134 --> 00:22:57,261
Dead men don't bite. I'll get in.
119
00:23:42,182 --> 00:23:45,059
"Once upon a time in Lombardy,
120
00:23:45,435 --> 00:23:48,312
"where the Tuscan tongue is spoken,
121
00:23:48,897 --> 00:23:54,068
"there was a convent famous
for chastity and piety.
122
00:23:54,194 --> 00:23:55,945
"Among the nuns
123
00:23:56,238 --> 00:24:01,534
"was a noble young lady
of great beauty."
124
00:24:01,952 --> 00:24:04,245
Now I'll tell it in Neapolitan!
125
00:24:04,913 --> 00:24:08,040
What happened in this convent,
126
00:24:08,166 --> 00:24:10,459
was that a very beautiful nun
127
00:24:10,669 --> 00:24:15,506
loved a handsome youth
and would wait for night
128
00:24:15,632 --> 00:24:18,634
to let him into her cell.
129
00:24:19,052 --> 00:24:23,764
But the other nuns found out
and were jealous,
130
00:24:24,099 --> 00:24:26,725
and caught them in the act.
131
00:24:26,977 --> 00:24:28,978
What did they do?
132
00:24:29,229 --> 00:24:31,438
They went to the Mother Superior.
133
00:24:31,565 --> 00:24:34,024
She was in bed with a priest.
134
00:24:34,276 --> 00:24:39,530
She was so flustered, she mistook
the priest's drawers for her veil,
135
00:24:39,781 --> 00:24:42,449
and opened the door
with them on her head!
136
00:24:44,494 --> 00:24:47,955
She went and knocked
on the young nun's door
137
00:24:48,623 --> 00:24:50,833
while the sisters watched.
138
00:24:51,251 --> 00:24:53,878
The nun came out and said:
139
00:24:54,629 --> 00:25:00,092
"So you had fun, too:
The priest's drawers are on your head!"
140
00:25:00,218 --> 00:25:04,096
After that,
all the nuns enjoyed themselves.
141
00:25:23,408 --> 00:25:26,744
Work should feed us, not kill us.
142
00:25:26,870 --> 00:25:31,332
I used to work
at the convent on the hill.
143
00:25:31,666 --> 00:25:36,587
Those nuns! They never gave me
a moment's peace.
144
00:25:36,922 --> 00:25:40,090
"Put this down, pick this up!"
145
00:25:40,425 --> 00:25:45,596
I had to take my hoe
and dig, dig, dig wherever they said.
146
00:25:45,847 --> 00:25:51,018
And they were all so pretty,
I was beside myself!
147
00:25:51,227 --> 00:25:56,357
New the sacristan says
to send another gardener, an old man,
148
00:25:56,608 --> 00:26:01,487
they can't employ a young man
at the convent.
149
00:26:01,905 --> 00:26:05,199
I wouldn�t send anyone there!
150
00:26:05,325 --> 00:26:07,743
Young or old,
no one can stand it there!
151
00:26:08,286 --> 00:26:11,163
Where can I find another old man?
152
00:26:13,375 --> 00:26:17,044
A young man's no good,
the sacristan's right:
153
00:26:17,170 --> 00:26:20,089
Because those nuns are possessed
154
00:26:20,382 --> 00:26:22,091
by the devil!
155
00:26:22,592 --> 00:26:24,468
You did well to leave.
156
00:26:24,594 --> 00:26:26,804
It's bad for men to be
surrounded by women.
157
00:27:25,196 --> 00:27:29,575
I'm the bursar.
What do you want, who are you?
158
00:27:29,909 --> 00:27:31,577
Speak!
159
00:27:31,953 --> 00:27:34,997
What is it? Speak!
160
00:27:40,837 --> 00:27:42,838
You can't talk?
161
00:27:44,507 --> 00:27:46,050
You're hungry?
162
00:27:50,346 --> 00:27:52,347
Wait.
163
00:27:59,939 --> 00:28:02,107
Who is this?
164
00:28:02,233 --> 00:28:05,986
Mother, he's a poor mute.
165
00:28:06,529 --> 00:28:09,782
He can't talk. He wants to work.
166
00:28:11,451 --> 00:28:14,536
He could be our gardener.
167
00:28:15,497 --> 00:28:19,541
He's all muscle and no brain.
168
00:28:23,254 --> 00:28:25,422
Let's keep him.
169
00:28:25,882 --> 00:28:29,301
Give him shoes and an old shirt.
170
00:28:30,804 --> 00:28:34,098
Treat him well, feed him well.
171
00:28:39,896 --> 00:28:44,274
- Who is he?
- A deaf-mute, can't hear or speak.
172
00:28:44,776 --> 00:28:50,948
A man in our convent? Sisters!
173
00:28:53,243 --> 00:28:55,994
He can't hear, but he can eat!
174
00:28:56,121 --> 00:28:58,163
He can wag his jaw!
175
00:29:00,166 --> 00:29:04,837
So you like the soup made by us,
poor little nuns!
176
00:29:48,131 --> 00:29:49,923
Sister.
177
00:29:50,300 --> 00:29:52,217
Can you keep a secret?
178
00:29:52,552 --> 00:29:55,762
It's something that has often
occurred to me.
179
00:29:56,181 --> 00:29:58,932
You might like to hear it.
180
00:29:59,184 --> 00:30:01,852
I swear I won�t tell.
181
00:30:03,062 --> 00:30:06,440
Every woman who visits us says
182
00:30:06,566 --> 00:30:09,651
that there's no greater pleasure
183
00:30:09,777 --> 00:30:12,821
than what a man does with a woman.
184
00:30:25,293 --> 00:30:27,211
This is my plan:
185
00:30:27,337 --> 00:30:33,050
I'd like to try with the deaf-mute,
to learn if what they say is true.
186
00:30:33,218 --> 00:30:39,139
There's no risk with him,
he's a simpleton.
187
00:30:39,307 --> 00:30:43,894
He can't tell anyone.
What do you think?
188
00:30:44,103 --> 00:30:46,063
What are you saying?
189
00:30:46,231 --> 00:30:48,982
Don't you know we've pledged
our virginity to God?
190
00:30:49,984 --> 00:30:53,153
We make God many promises
we can't keep!
191
00:30:53,821 --> 00:30:56,281
What if he got us pregnant?
192
00:30:56,699 --> 00:31:00,244
Why anticipate nothing but trouble?
193
00:31:00,620 --> 00:31:02,329
Every ill has a remedy.
194
00:31:03,289 --> 00:31:04,915
What shall we do?
195
00:31:05,291 --> 00:31:10,629
In the afternoon, all the others
are asleep at this hour.
196
00:31:11,089 --> 00:31:13,090
This is what we'll do...
197
00:31:13,341 --> 00:31:16,760
We'll lead him to that hut,
198
00:31:17,929 --> 00:31:20,472
taking turns
while the other stands guard.
199
00:31:23,184 --> 00:31:26,103
Get down! Come with us!
200
00:31:28,439 --> 00:31:30,565
Hurry! Come!
201
00:31:33,194 --> 00:31:35,028
Come!
202
00:31:38,783 --> 00:31:40,409
Good lad.
203
00:31:45,999 --> 00:31:47,791
In you go!
204
00:31:59,679 --> 00:32:03,181
Now mount me! Come!
205
00:32:07,270 --> 00:32:11,315
Don't you see? Don't you understand?
Make love!
206
00:32:12,817 --> 00:32:14,609
Come on, animal.
207
00:32:17,905 --> 00:32:20,032
Well done. Come here.
208
00:32:51,272 --> 00:32:55,567
It's heaven, sister!
What they say is true!
209
00:32:55,693 --> 00:32:57,861
Now you try!
210
00:33:45,034 --> 00:33:48,453
- I'd never have guessed!
- Don't tell a soul!
211
00:33:51,249 --> 00:33:54,501
Every day, only you and me, sister!
212
00:33:56,170 --> 00:33:59,381
That's the way. It's heaven!
213
00:34:02,969 --> 00:34:07,264
- What shall we do?
- Tell Mother Superior! An outrage!
214
00:34:07,557 --> 00:34:08,723
Yes, let's!
215
00:34:08,850 --> 00:34:12,894
What's the hurry?
Think it over, sisters.
216
00:34:13,020 --> 00:34:17,691
Why let only two enjoy
what we can all share?
217
00:34:35,168 --> 00:34:36,543
In you go!
218
00:35:45,112 --> 00:35:47,531
Up! Come with me.
219
00:35:58,543 --> 00:36:01,503
Come here! Obey!
220
00:36:06,592 --> 00:36:08,718
Get on top of me.
221
00:36:10,721 --> 00:36:14,349
Don't you see? Are you blind?
Come.
222
00:36:15,226 --> 00:36:19,187
Make love to me.
Come on, show me.
223
00:36:30,575 --> 00:36:34,077
Don't stop. What's the matter, fool?
224
00:36:34,704 --> 00:36:37,664
You haven't finished. Keep going.
225
00:36:37,790 --> 00:36:39,374
More!
226
00:36:39,667 --> 00:36:42,627
One cock may satisfy ten hens,
227
00:36:44,297 --> 00:36:47,424
but ten men cannot satisfy one woman!
228
00:36:47,883 --> 00:36:50,760
I have to satisfy nine! I'll leave,
229
00:36:50,886 --> 00:36:52,679
if we can't find another way.
230
00:36:52,972 --> 00:36:55,390
I thought you were a deaf-mute!
231
00:36:55,766 --> 00:36:58,810
No, I came here to do just this.
232
00:36:59,895 --> 00:37:03,732
And how much I've done!
I'd no idea how hard it was.
233
00:37:04,442 --> 00:37:06,234
A miracle!
234
00:37:07,486 --> 00:37:09,112
What?
235
00:37:09,864 --> 00:37:11,740
You're a miracle!
236
00:37:19,957 --> 00:37:23,710
It's a miracle, sisters!
237
00:37:40,645 --> 00:37:43,521
Don't worry, we'll arrange things
238
00:37:43,939 --> 00:37:46,733
so you can stay in the convent
239
00:37:47,401 --> 00:37:50,487
and satisfy us all
without killing yourself.
240
00:37:50,696 --> 00:37:54,115
What's more,
you'll be a saint. Miracle!
241
00:37:55,409 --> 00:37:58,995
God has given speech to the gardener!
242
00:38:25,606 --> 00:38:27,357
Come.
243
00:38:41,706 --> 00:38:43,331
My love...
244
00:38:52,717 --> 00:38:54,259
Peronella!
245
00:39:00,391 --> 00:39:02,851
My husband. He'll kill me!
246
00:39:17,867 --> 00:39:20,869
I've heard, I'm coming!
247
00:39:21,078 --> 00:39:24,205
See how well she locks herself in.
248
00:39:26,000 --> 00:39:29,461
God be praised
I have such a virtuous wife.
249
00:39:34,508 --> 00:39:37,594
I'm coming. I heard you!
250
00:39:38,429 --> 00:39:41,431
Let's go! Go down, quick!
251
00:39:43,476 --> 00:39:45,894
I'm coming!
252
00:39:50,316 --> 00:39:53,401
Get into the jar! He's so jealous!
253
00:39:53,611 --> 00:39:55,987
Stay there, don't move.
254
00:39:56,530 --> 00:39:58,490
Why is he back so soon?
255
00:39:58,741 --> 00:40:01,075
He could have seen you come in!
256
00:40:01,410 --> 00:40:03,328
Here I am!
257
00:40:04,163 --> 00:40:07,040
That cuckold!
And I was almost finished.
258
00:40:09,627 --> 00:40:11,503
I'm coming!
259
00:40:14,298 --> 00:40:17,550
Back already? I'll kill you!
260
00:40:17,843 --> 00:40:23,223
If you don't work, how can we eat?
I'm tired of pawning my clothes.
261
00:40:23,933 --> 00:40:28,812
I sweat blood, sewing all day!
My nails are down to the quick!
262
00:40:30,231 --> 00:40:32,023
Husband!
263
00:40:32,942 --> 00:40:37,195
The day will come
when I lose my patience with you!
264
00:40:37,655 --> 00:40:42,450
And you saunter home
when you should be at work!
265
00:40:43,452 --> 00:40:46,621
I'm so unfortunate, my God...
266
00:40:47,957 --> 00:40:52,836
See what a good wife I have.
But don't be angry.
267
00:40:52,962 --> 00:40:55,088
It's Saint Galeone's Day,
a holiday.
268
00:40:55,673 --> 00:40:57,173
That's why I'm back.
269
00:40:57,383 --> 00:40:59,759
I've got a buyer for the big jar.
270
00:41:00,427 --> 00:41:03,888
Be happy!
We'll have bread for a month!
271
00:41:04,139 --> 00:41:06,307
He'll pay five denari.
272
00:41:08,310 --> 00:41:10,144
That's why I'm angry.
273
00:41:10,938 --> 00:41:14,941
You're a man,
and you sell it for five denari.
274
00:41:15,150 --> 00:41:20,196
I'm a woman, at home all day,
and I've sold it for seven
275
00:41:20,322 --> 00:41:23,658
to a young man who has just called.
276
00:41:23,868 --> 00:41:26,911
He's inside looking at it now.
277
00:41:27,788 --> 00:41:30,290
Sorry, my friend,
my wife has sold it for seven.
278
00:41:30,416 --> 00:41:32,750
Let's go down.
279
00:41:32,877 --> 00:41:36,754
Let's thank Saint Galeone
for sending you home.
280
00:41:37,089 --> 00:41:38,923
Where are you, good woman?
281
00:41:39,341 --> 00:41:42,176
I'm coming. Isn't it a fine jar?
282
00:41:43,804 --> 00:41:46,973
You offered five.
My wife has sold it for seven!
283
00:41:49,184 --> 00:41:50,727
Here I am.
284
00:41:53,397 --> 00:41:57,108
Who are you?
I was dealing with a woman.
285
00:41:58,193 --> 00:42:00,028
I am her husband.
286
00:42:00,571 --> 00:42:03,406
It's good, but dirty inside.
287
00:42:04,909 --> 00:42:09,579
It's encrusted,
it won�t soak off with water.
288
00:42:12,750 --> 00:42:15,209
That won�t stop us from selling it!
289
00:42:15,753 --> 00:42:19,839
My husband will get inside
and clean it as good as new.
290
00:42:28,182 --> 00:42:29,974
Give me my scourer.
291
00:42:36,357 --> 00:42:41,819
Laugh, husband,
you've made a good profit!
292
00:42:42,112 --> 00:42:43,863
Laugh!
293
00:42:46,325 --> 00:42:47,992
The buyer is right!
294
00:42:49,244 --> 00:42:52,372
The jar stinks!
295
00:42:52,915 --> 00:42:55,083
Scour it clean.
296
00:42:55,292 --> 00:42:57,502
Let's do things properly.
297
00:43:03,217 --> 00:43:06,636
Higher... lower...
298
00:43:07,388 --> 00:43:09,347
That's the spot!
299
00:43:11,600 --> 00:43:14,060
It's still dirty there.
300
00:43:14,937 --> 00:43:20,483
Take your time, it's a good deal.
301
00:43:20,776 --> 00:43:22,735
My love...
302
00:43:24,321 --> 00:43:28,741
Keep it up, that's the way!
303
00:43:29,368 --> 00:43:34,622
Where else could anyone
find a husband like you?
304
00:43:35,833 --> 00:43:39,002
Things aren't going well for you.
305
00:43:39,294 --> 00:43:42,505
You did the best you could do.
306
00:43:43,048 --> 00:43:46,509
You forged what could be forged,
307
00:43:46,677 --> 00:43:50,763
You killed, you raped women.
308
00:43:51,265 --> 00:43:54,684
You blasphemed God and the saints.
309
00:43:55,519 --> 00:43:58,312
You're even a bit queer.
310
00:44:00,024 --> 00:44:01,858
In short, my boy,
311
00:44:02,234 --> 00:44:06,446
isn't it time to vanish for a while?
312
00:44:07,781 --> 00:44:08,990
Perhaps.
313
00:44:09,116 --> 00:44:14,120
There's a problem
I can't handle myself.
314
00:44:14,371 --> 00:44:20,251
I've a large debt to collect
in the north, but my debtors
315
00:44:21,628 --> 00:44:26,132
are so evil that perhaps
only you can collect it,
316
00:44:26,258 --> 00:44:28,676
by hook or by crook.
317
00:44:29,428 --> 00:44:31,345
- Will you?
- Yes.
318
00:44:34,641 --> 00:44:37,602
I'll give you credentials.
319
00:44:38,312 --> 00:44:43,483
You'll be the guest of two brothers
from these parts,
320
00:44:43,650 --> 00:44:45,359
I'll give you their address.
321
00:44:45,778 --> 00:44:48,029
They'll treat you well.
322
00:44:48,322 --> 00:44:53,201
For my sake, not yours.
Don't worry.
323
00:44:53,577 --> 00:44:56,245
No-one knows you up north.
324
00:44:56,371 --> 00:44:59,540
- Farewell, Master.
- Farewell, Ciappelletto.
325
00:45:01,335 --> 00:45:03,628
Bring back the money!
326
00:46:20,247 --> 00:46:26,252
My dear Ciappelletto,
don't expect spaghetti here.
327
00:46:26,628 --> 00:46:29,422
Here we eat the German way!
328
00:46:41,852 --> 00:46:44,520
Can I pour you some wine?
329
00:46:46,732 --> 00:46:48,900
Cheers!
330
00:46:54,531 --> 00:46:59,410
How many people
will soon be miserable here?
331
00:46:59,661 --> 00:47:01,037
Why?
332
00:47:01,205 --> 00:47:05,833
Because with your reputation,
those poor debtors...
333
00:47:06,668 --> 00:47:09,045
Do you think you're better than me?
334
00:47:09,338 --> 00:47:12,465
You leeches, ghouls!
335
00:47:14,593 --> 00:47:16,219
You vermin!
336
00:47:16,511 --> 00:47:18,054
Filth!
337
00:47:19,056 --> 00:47:20,765
Usurers!
338
00:47:23,185 --> 00:47:26,270
- Have you gone mad?
- Only joking!
339
00:47:30,067 --> 00:47:32,818
We're all Neapolitans!
340
00:47:32,945 --> 00:47:36,072
Let's stick together,
for better or for worse.
341
00:47:36,198 --> 00:47:37,990
You're right!
342
00:47:38,742 --> 00:47:41,953
Naples, my home.
343
00:47:42,079 --> 00:47:44,538
To leave Naples is to long for her.
344
00:49:01,491 --> 00:49:04,368
What do we do now?
345
00:49:04,703 --> 00:49:07,163
We can't put him out!
346
00:49:08,749 --> 00:49:13,836
People would gossip,
after we received him so well.
347
00:49:14,087 --> 00:49:17,423
New he's dying,
we can't put him out!
348
00:49:17,758 --> 00:49:21,927
You're right, we'd be criticized.
349
00:49:22,637 --> 00:49:27,058
He's no good, he's never confessed,
never taken Communion.
350
00:49:27,184 --> 00:49:33,189
People are right,
he'll die like a dog.
351
00:49:33,440 --> 00:49:38,152
I shudder to think
what his confession would be like!
352
00:49:38,653 --> 00:49:43,032
For such sins as his,
there is no confessor!
353
00:49:43,158 --> 00:49:45,409
No one could absolve him.
354
00:49:45,702 --> 00:49:49,538
He'll die like a dog.
355
00:49:50,874 --> 00:49:53,042
Fellows, come here!
356
00:49:57,714 --> 00:50:03,344
I don't want to make trouble for you;
I heard what you said.
357
00:50:04,179 --> 00:50:07,973
I agree,
things could happen as you say.
358
00:50:08,225 --> 00:50:10,267
But I won�t let them.
359
00:50:10,644 --> 00:50:15,189
In my life, I have sinned so often,
360
00:50:15,732 --> 00:50:20,611
that one more sin
before I die won't make any difference.
361
00:50:22,155 --> 00:50:24,448
So go and seek out
362
00:50:25,033 --> 00:50:27,952
the most pious priest in the city
363
00:50:28,286 --> 00:50:31,122
and bring him to confess me.
364
00:50:32,457 --> 00:50:36,001
I'll do the rest, don't worry.
365
00:50:43,510 --> 00:50:47,179
In the Name of God,
will someone come?
366
00:50:47,639 --> 00:50:49,515
A man is dying.
367
00:50:49,641 --> 00:50:53,686
Send us your most pious priest!
368
00:50:54,146 --> 00:50:56,439
It was a lovely meal, Father,
369
00:50:56,565 --> 00:50:59,525
with wine, ham, all the trimmings.
370
00:50:59,693 --> 00:51:01,986
Yes, Father, it was lovely!
371
00:51:02,112 --> 00:51:06,657
He was in such good spirits,
poor man!
372
00:51:06,867 --> 00:51:10,077
We sang, all three of us.
373
00:51:14,291 --> 00:51:18,085
If there's bad luck, it's always for us!
374
00:51:18,462 --> 00:51:20,546
Poor Ciappelletto!
375
00:51:20,755 --> 00:51:23,466
What will become of you?
376
00:51:39,691 --> 00:51:42,902
Madonna, have mercy.
377
00:52:05,717 --> 00:52:08,302
Have you been guilty of avarice?
378
00:52:08,553 --> 00:52:12,389
Don't blame me
if I'm in the house of usurers.
379
00:52:13,099 --> 00:52:15,976
- The whore's son!
- To hell with you!
380
00:52:16,269 --> 00:52:19,688
I had a great inheritance.
381
00:52:20,941 --> 00:52:23,359
I gave it all to the poor.
382
00:52:24,361 --> 00:52:26,320
Of what I earned,
383
00:52:26,780 --> 00:52:32,034
I kept but half to live on,
giving the other half to the poor.
384
00:52:35,622 --> 00:52:38,040
Tell me, if you will:
385
00:52:38,208 --> 00:52:41,502
Have you ever sinned with a woman?
386
00:52:41,920 --> 00:52:43,170
He's queer!
387
00:52:45,840 --> 00:52:49,093
I'm as pure as the day I was born.
388
00:52:49,719 --> 00:52:51,387
God bless you!
389
00:52:51,846 --> 00:52:53,847
And the sin of gluttony?
390
00:52:53,974 --> 00:52:59,853
In thought. While fasting,
I had strong cravings for lettuce.
391
00:53:00,272 --> 00:53:06,360
Lettuce? My son,
these are sins of no account.
392
00:53:06,903 --> 00:53:10,948
There are many other sins
I have not told you about!
393
00:53:11,074 --> 00:53:13,534
- What are they?
- One day,
394
00:53:13,994 --> 00:53:18,247
it happened that I spat
in the House of the Lord!
395
00:53:18,748 --> 00:53:21,500
My son, that is nothing.
396
00:53:21,626 --> 00:53:25,504
We, priests, spit in there every day.
What else?
397
00:53:25,964 --> 00:53:30,843
My father, there is one sin
I have never confessed.
398
00:53:31,219 --> 00:53:32,970
I'm so ashamed!
399
00:53:33,346 --> 00:53:35,139
What do you mean, my boy?
400
00:53:35,307 --> 00:53:40,728
I cry whenever I think of it.
401
00:53:40,979 --> 00:53:44,607
I'm sure God will never forgive me!
402
00:53:44,733 --> 00:53:47,985
God always forgives sins,
403
00:53:48,111 --> 00:53:51,780
when a man as sincere as you repents.
404
00:53:53,033 --> 00:53:55,409
My sin is too serious.
405
00:53:55,577 --> 00:54:00,289
You are so kind to pretend
that God forgives me.
406
00:54:00,540 --> 00:54:04,209
Confess! We shall pray together.
407
00:54:04,461 --> 00:54:07,254
- I can't, Father.
- Come, my son!
408
00:54:07,505 --> 00:54:08,964
I can't!
409
00:54:09,257 --> 00:54:11,925
My son, make an effort.
410
00:54:14,471 --> 00:54:17,014
- In the name of God!
- No.
411
00:54:24,522 --> 00:54:28,901
Very well. Promise to pray
with me and I will tell.
412
00:54:29,486 --> 00:54:32,655
When I was a little boy,
413
00:54:32,822 --> 00:54:36,116
I cursed my mother over a little milk!
414
00:54:38,203 --> 00:54:40,079
My own mother!
415
00:54:40,789 --> 00:54:44,291
He's dying,
and doing all this for us.
416
00:54:44,918 --> 00:54:46,960
He really is a saint.
417
00:54:50,048 --> 00:54:52,591
Even if you had helped
418
00:54:52,926 --> 00:54:55,344
to nail Him to the Cross,
419
00:54:55,512 --> 00:55:00,015
you're so deeply sorry
that He would forgive you.
420
00:55:01,893 --> 00:55:05,521
What did you say, Father?
My dear mother,
421
00:55:06,940 --> 00:55:10,442
who carried me for nine months,
422
00:55:11,611 --> 00:55:13,404
day and night,
423
00:55:15,532 --> 00:55:19,076
for nine months, in her womb...
424
00:55:46,813 --> 00:55:51,650
I have heard the poor
sinner's confession
425
00:55:52,110 --> 00:55:54,528
and listened as his noble heart
broke with anguish.
426
00:55:54,654 --> 00:55:59,867
Yet his faith in our Mother Church
never wavered.
427
00:56:00,201 --> 00:56:04,455
If you wretches as much as step on a twig,
428
00:56:04,581 --> 00:56:09,001
you offend God, the Madonna
and the Heavenly Host.
429
00:56:09,878 --> 00:56:11,754
Now you may enter.
430
00:56:12,172 --> 00:56:14,381
Enter and honour this saint.
431
00:57:18,411 --> 00:57:21,788
Let's take shelter!
432
00:57:21,914 --> 00:57:25,250
Stop! Let's stop here!
433
00:57:33,217 --> 00:57:36,762
- Come on, run!
- I'm coming!
434
00:57:38,431 --> 00:57:42,476
My God,
we could drown in all this water!
435
00:57:47,273 --> 00:57:48,982
Please, after you.
436
00:57:50,526 --> 00:57:54,154
Gennaro, did you pray for this rain?
437
00:57:54,447 --> 00:57:55,947
Well, you got it!
438
00:57:57,116 --> 00:57:59,826
God never refuses me.
439
00:58:00,286 --> 00:58:02,579
Let me introduce the Master,
440
00:58:02,705 --> 00:58:05,916
who does not like being called Master.
441
00:58:06,084 --> 00:58:09,628
He's a good painter from the north,
442
00:58:09,921 --> 00:58:13,173
Giotto's best pupil.
443
00:58:13,299 --> 00:58:15,509
He has come to paint Naples.
444
00:58:16,135 --> 00:58:18,678
I am most honored, Master!
445
00:58:19,430 --> 00:58:24,267
Have you anything
to keep off the rain?
446
00:58:24,393 --> 00:58:28,313
We'd like to be in Naples by nightfall.
Do you have something?
447
00:58:28,856 --> 00:58:33,068
I have only a few rags,
but you can use them.
448
00:58:33,945 --> 00:58:35,487
Thank you.
449
00:58:42,537 --> 00:58:44,788
The rain won't stop!
450
00:58:46,582 --> 00:58:48,416
Have a good journey!
451
00:59:09,605 --> 00:59:15,652
Master, do you think that
if a stranger saw you...
452
00:59:16,362 --> 00:59:18,029
in this state...
453
00:59:21,200 --> 00:59:26,454
he'd imagine that you are
one of our best painters?
454
01:00:00,031 --> 01:00:04,492
They're from the church
that commissioned the work.
455
01:00:04,827 --> 01:00:07,662
And these are nuns of the convent.
456
01:00:07,788 --> 01:00:10,373
This way, please.
457
01:01:57,106 --> 01:02:00,442
Try these grapes,
they're excellent!
458
01:03:19,230 --> 01:03:22,941
- To Riccardo's health!
- To your health, sir!
459
01:03:39,417 --> 01:03:43,628
Apples, oranges, as many flowers
as there are in France,
460
01:03:43,963 --> 01:03:48,967
for Caterina, for Giuseppina,
and new you're out!
461
01:04:02,273 --> 01:04:04,023
Caterina, don't let me die of love.
462
01:04:04,483 --> 01:04:06,860
Don't you make me die of love.
463
01:04:07,194 --> 01:04:08,695
I'll do what you want.
464
01:04:10,281 --> 01:04:14,868
Say the word,
and save my life and yours.
465
01:04:16,620 --> 01:04:22,041
Riccardo, you know how they watch me;
at least we can talk here.
466
01:04:22,835 --> 01:04:26,546
But if you want to sleep with me,
tell me what to do.
467
01:04:26,672 --> 01:04:31,384
I won't be ashamed,
I'll do as you ask.
468
01:04:31,510 --> 01:04:36,806
Caterina,
go to sleep on your balcony,
469
01:04:36,974 --> 01:04:38,266
over the garden.
470
01:04:38,434 --> 01:04:40,310
I'll climb the wall.
471
01:04:41,103 --> 01:04:46,232
If you're brave enough to climb so high,
I'll find a way to sleep there.
472
01:05:01,582 --> 01:05:03,249
It's so hot...
473
01:05:07,129 --> 01:05:10,548
Mamma, I couldn't sleep last night.
474
01:05:11,300 --> 01:05:14,677
But it's not too hot.
It's quite cool in fact!
475
01:05:16,388 --> 01:05:21,809
But you forget that girls are
much warmer than older women.
476
01:05:22,686 --> 01:05:25,855
True, but what can we do?
477
01:05:26,190 --> 01:05:28,525
If you and Papa agree,
478
01:05:28,651 --> 01:05:32,737
I'll put a bed on the balcony,
over the garden.
479
01:05:32,863 --> 01:05:34,572
I'll sleep there.
480
01:05:36,033 --> 01:05:41,037
In the cool air, I'll listen
to the nightingale singing,
481
01:05:41,205 --> 01:05:43,998
and will sleep better
than in your room.
482
01:05:45,000 --> 01:05:49,087
Very well, I'll speak to your father.
Let's see what he says.
483
01:06:09,400 --> 01:06:12,193
Caterina, wake up!
484
01:06:19,868 --> 01:06:21,536
Caterina, my love.
485
01:06:42,933 --> 01:06:45,268
Give me my first ever kiss!
486
01:06:45,477 --> 01:06:47,020
Later. Lie down.
487
01:07:19,762 --> 01:07:23,181
- Riccardo, my love.
- Let's do it again!
488
01:07:49,875 --> 01:07:51,834
Let's sleep a little.
489
01:08:46,557 --> 01:08:51,936
Let's ask Caterina how she slept
with her nightingale.
490
01:09:09,329 --> 01:09:11,122
My God.
491
01:09:13,751 --> 01:09:17,295
Wake up! Look at your daughter,
492
01:09:17,421 --> 01:09:20,006
how she caught her nightingale!
493
01:09:20,132 --> 01:09:22,759
- How can that be?
- Come with me.
494
01:09:22,885 --> 01:09:26,095
- What are you saying?
- See for yourself.
495
01:09:38,942 --> 01:09:41,861
If she's had him, he's hers.
496
01:09:41,987 --> 01:09:45,573
A fine boy, good family, rich...
497
01:09:45,699 --> 01:09:47,742
It's an ideal match!
498
01:09:48,869 --> 01:09:50,411
Ours is a respectable house.
499
01:09:50,662 --> 01:09:53,664
If he wants to live,
he must marry her,
500
01:09:54,208 --> 01:09:56,334
and make no trouble.
501
01:09:56,877 --> 01:09:59,086
He'll put his nightingale in her cage,
502
01:09:59,379 --> 01:10:01,130
and in no-one else's!
503
01:10:02,591 --> 01:10:04,884
Wake up, miserable pair!
504
01:10:06,929 --> 01:10:10,932
Let's settle this,
before I call my guards!
505
01:10:11,642 --> 01:10:12,975
Sir, please forgive me.
506
01:10:14,186 --> 01:10:16,854
I did wrong and deserve to die.
507
01:10:17,648 --> 01:10:21,734
Do what is right
and honorable for you.
508
01:10:22,027 --> 01:10:25,404
If you can forgive me, don't kill me.
509
01:10:25,656 --> 01:10:30,576
Riccardo, this is no way
to repay my trust in you.
510
01:10:30,869 --> 01:10:34,580
But you erred
because you are young.
511
01:10:34,915 --> 01:10:37,750
To avoid death for you
512
01:10:37,918 --> 01:10:41,212
and shame, calling for bloodshed, for me,
513
01:10:41,380 --> 01:10:44,674
I ask you to marry Caterina.
514
01:10:44,967 --> 01:10:46,968
Of course I'll marry her!
515
01:10:47,594 --> 01:10:49,136
She'll be my wife!
516
01:10:49,638 --> 01:10:53,641
And you'll be my father
and mother-in-law!
517
01:10:54,810 --> 01:10:57,103
Give me the ring.
518
01:11:06,154 --> 01:11:10,241
Here, Caterina.
In the Name of God, I wed thee.
519
01:11:13,996 --> 01:11:19,250
Now rest. I'm sure you need it.
520
01:11:55,662 --> 01:12:00,166
He's still not here. These artists!
521
01:12:10,093 --> 01:12:11,385
Excuse me.
522
01:12:56,181 --> 01:12:57,765
Excuse me, brothers.
523
01:13:21,707 --> 01:13:24,208
To work, lads!
524
01:13:38,432 --> 01:13:42,184
Come on, quick! Let's go!
525
01:14:25,854 --> 01:14:28,105
Stay a little longer.
526
01:14:29,232 --> 01:14:31,442
I must go, it's dawn.
527
01:14:34,196 --> 01:14:35,404
Stay, Lorenzo.
528
01:14:35,697 --> 01:14:37,948
I wish I could.
529
01:15:15,654 --> 01:15:18,280
Good-bye till tomorrow.
530
01:16:03,118 --> 01:16:07,079
Brothers! Get up!
531
01:16:07,455 --> 01:16:08,330
What's happened?
532
01:16:08,456 --> 01:16:12,418
Our sister Isabetta is sleeping
with the Sicilian apprentice.
533
01:16:12,586 --> 01:16:17,298
I saw him leave her room.
534
01:16:18,633 --> 01:16:20,384
I'll kill her!
535
01:16:25,140 --> 01:16:27,850
Stop! What are you doing?
536
01:16:33,773 --> 01:16:38,194
Stop it! Have you gone mad?
537
01:16:44,034 --> 01:16:46,285
What are you doing?
538
01:16:49,956 --> 01:16:51,790
Are you sure of this?
539
01:16:52,000 --> 01:16:53,334
Absolutely.
540
01:16:53,627 --> 01:16:56,003
Let's pretend we don't know.
541
01:16:56,379 --> 01:16:59,089
Don't say anything.
542
01:16:59,299 --> 01:17:01,383
Hide our shame.
543
01:17:02,969 --> 01:17:07,264
We'll wait for an opportunity,
without telling anyone.
544
01:17:07,891 --> 01:17:09,975
That's what we�ll do!
545
01:17:55,355 --> 01:17:57,815
Enough work for today.
546
01:17:57,941 --> 01:18:01,443
Let's go for a walk.
It's such a lovely day.
547
01:18:18,336 --> 01:18:21,338
Sister, we�re going for a walk.
Be good.
548
01:18:56,833 --> 01:18:58,751
Have a piss with us!
549
01:18:59,044 --> 01:19:01,211
It doesn't cost anything!
550
01:19:03,089 --> 01:19:05,174
Make room for our boy.
551
01:19:07,469 --> 01:19:12,639
Did you think we weren�t human?
You wore wrong.
552
01:19:14,684 --> 01:19:18,520
We're just like other men, see?
553
01:19:22,650 --> 01:19:25,736
How that Lorenzo can run!
554
01:19:26,571 --> 01:19:29,156
Where are you going?
555
01:19:30,825 --> 01:19:35,329
We're coming! We'll catch you.
556
01:19:46,841 --> 01:19:50,302
Let's rest for a while.
557
01:19:54,682 --> 01:19:57,810
This is the coolest spot on our land.
558
01:19:58,561 --> 01:20:02,523
Sit down, Lorenzo. Let servants
and masters be equal today.
559
01:20:13,785 --> 01:20:16,745
Wash your eyes, refresh yourself!
560
01:20:43,565 --> 01:20:45,524
Come on, jump.
561
01:20:49,279 --> 01:20:51,738
Come along.
562
01:20:52,240 --> 01:20:54,283
Come on then!
563
01:20:55,285 --> 01:21:00,080
What are you doing? Run that way.
564
01:21:06,004 --> 01:21:07,546
Run!
565
01:21:09,007 --> 01:21:10,549
Why?
566
01:21:11,593 --> 01:21:16,305
Come on, run that way.
567
01:21:16,473 --> 01:21:20,726
What's wrong?
568
01:23:07,550 --> 01:23:10,844
Brothers, I'm sorry to disturb you.
569
01:23:12,138 --> 01:23:15,599
- What do you want?
- Is Lorenzo back yet?
570
01:23:15,975 --> 01:23:19,686
We sent him away to Palermo
on business.
571
01:23:20,062 --> 01:23:22,772
Ask again, and you'll get
the answer you deserve.
572
01:23:23,566 --> 01:23:25,400
Go indoors Isabetta.
573
01:23:25,735 --> 01:23:29,613
And don't come out
without our permission.
574
01:23:30,865 --> 01:23:32,407
Go!
575
01:23:33,701 --> 01:23:36,369
Don't make us say it again!
576
01:23:59,810 --> 01:24:03,438
You're sad
because I've been gone so long.
577
01:24:03,564 --> 01:24:06,650
You keep calling me, crying.
578
01:24:07,944 --> 01:24:09,986
I can never come back again.
579
01:24:10,112 --> 01:24:15,283
The last day you saw me,
your brothers killed me.
580
01:24:15,952 --> 01:24:18,620
They buried me out there.
581
01:24:24,794 --> 01:24:27,087
Don't wait or call for me anymore.
582
01:24:45,398 --> 01:24:48,483
Brothers,
I've been indoors for so long.
583
01:24:50,486 --> 01:24:54,072
Give me permission to walk
with the maid.
584
01:24:55,616 --> 01:24:57,701
Go, enjoy yourself!
585
01:24:58,494 --> 01:25:01,621
Go! But come back soon.
586
01:25:01,872 --> 01:25:05,166
And cheer up,
we like to see you cheerful.
587
01:26:13,611 --> 01:26:16,446
I wish I could take all of you,
my love.
588
01:27:42,366 --> 01:27:45,243
It's basil from Salerno, the best.
589
01:27:45,411 --> 01:27:48,788
We'll sprinkle him with rose water.
590
01:28:56,315 --> 01:29:01,694
Come on, we�ve a long way to go yet.
591
01:29:14,250 --> 01:29:18,044
What a long way we�ve come together!
592
01:29:18,170 --> 01:29:22,590
From market to market,
just to earn a bit of bread.
593
01:29:24,385 --> 01:29:28,763
We must be near to your home now,
594
01:29:28,889 --> 01:29:31,766
from the way you described it to me.
595
01:29:32,059 --> 01:29:35,645
Yes. At last I can repay
your hospitality, Don Gianni.
596
01:29:36,355 --> 01:29:38,690
Thank you, Pietro.
597
01:29:39,441 --> 01:29:42,986
But don't expect a house
as nice as yours!
598
01:29:43,153 --> 01:29:47,156
There's only room for me,
Gemmatta and the donkey.
599
01:29:48,492 --> 01:29:52,203
But at least you have a pretty wife.
600
01:29:52,621 --> 01:29:54,038
Thanks.
601
01:29:54,581 --> 01:29:58,751
Yes, I do have a pretty young wife,
but...
602
01:29:58,877 --> 01:30:02,005
We'll manage somehow.
603
01:30:03,966 --> 01:30:06,759
My wife and I have it planned:
604
01:30:06,885 --> 01:30:10,930
She will sleep at Zita's house,
our neighbour.
605
01:30:11,223 --> 01:30:13,182
Zita doesn't mind.
606
01:30:13,475 --> 01:30:17,812
That way you and I can use our bed.
607
01:31:02,733 --> 01:31:04,484
What's wrong?
608
01:31:04,860 --> 01:31:07,904
We're unlucky, dear Pietro.
609
01:31:08,113 --> 01:31:09,864
What shall we do?
610
01:31:10,282 --> 01:31:12,325
Zita has just got married.
611
01:31:12,618 --> 01:31:14,869
They're celebrating at her house.
612
01:31:15,162 --> 01:31:20,958
She would get married today.
Where can we put our friend, the priest?
613
01:31:21,293 --> 01:31:25,004
I can't go to Zita's
with her stupid husband there.
614
01:31:26,006 --> 01:31:30,218
Don Gianni, this is my wife,
Gemmatta.
615
01:31:31,136 --> 01:31:32,637
I'm honored.
616
01:31:33,305 --> 01:31:35,181
God be with you.
617
01:31:35,766 --> 01:31:40,269
Don't worry, dear Gemmatta,
I'll be fine.
618
01:31:41,063 --> 01:31:43,731
Whenever I like,
619
01:31:44,066 --> 01:31:50,071
I cast a magic spell
and turn my mare into a pretty girl.
620
01:31:50,364 --> 01:31:54,367
I sleep with her,
then change her back,
621
01:31:54,785 --> 01:31:58,329
and use the mare for my work.
622
01:31:58,997 --> 01:32:01,290
No matter what,
623
01:32:01,792 --> 01:32:04,836
I'll never part from her.
624
01:32:57,973 --> 01:32:59,474
All cuckolds!
625
01:33:14,281 --> 01:33:17,658
- What do you want?
- If the priest is a good friend...
626
01:33:17,951 --> 01:33:19,827
What?
627
01:33:20,120 --> 01:33:21,787
Ask him to show you the trick,
628
01:33:22,122 --> 01:33:23,706
that magic spell.
629
01:33:24,041 --> 01:33:26,125
Turn me into a mare.
630
01:33:26,376 --> 01:33:32,006
The mare and the donkey
will carry everything.
631
01:33:33,800 --> 01:33:36,928
I'll be a good, obedient mare.
632
01:33:37,262 --> 01:33:41,807
We'll earn twice as much. And at home
I'll turn into a woman again.
633
01:33:42,976 --> 01:33:44,810
What do you say?
634
01:33:48,857 --> 01:33:51,025
Yes, yes.
635
01:34:32,734 --> 01:34:37,280
Show us how to turn
my wife into a mare
636
01:34:37,406 --> 01:34:39,448
and back into a woman again.
637
01:34:44,871 --> 01:34:46,455
I can't...
638
01:34:46,873 --> 01:34:49,375
I beg you in God's name.
639
01:34:51,003 --> 01:34:52,628
See how poor we are.
640
01:34:52,879 --> 01:34:55,131
Do it out of charity.
641
01:34:55,299 --> 01:34:58,676
It won't cost you anything!
642
01:35:18,238 --> 01:35:20,865
You really believe I can do it?
643
01:35:21,116 --> 01:35:22,617
Yes!
644
01:35:25,287 --> 01:35:30,916
I will show you how to do it
early tomorrow morning.
645
01:35:32,169 --> 01:35:35,338
The hardest part of it all,
646
01:35:35,589 --> 01:35:39,508
as you'll see, is pinning the tail on.
647
01:36:50,580 --> 01:36:51,580
Remember,
648
01:36:51,790 --> 01:36:57,586
no one else in the world
would do what I'm doing for you.
649
01:36:58,088 --> 01:37:00,715
I'm doing it because you insist.
650
01:37:01,425 --> 01:37:05,052
If you want the miracle to happen,
651
01:37:05,303 --> 01:37:07,430
do exactly as I say.
652
01:37:10,809 --> 01:37:13,436
Pietro, watch me closely.
653
01:37:13,562 --> 01:37:17,648
Don't forget what I tell you.
654
01:37:18,150 --> 01:37:22,153
Be sure not to spoil it all.
655
01:37:22,821 --> 01:37:26,323
No matter what you see or hear,
656
01:37:26,450 --> 01:37:29,702
don't say a single word.
657
01:37:30,287 --> 01:37:33,164
I'll be as mute as a fish.
658
01:37:36,001 --> 01:37:41,130
Pray to God that the tail
hooks on properly.
659
01:37:43,341 --> 01:37:45,509
Come on, Gemmatta.
660
01:37:47,012 --> 01:37:48,554
Strip naked.
661
01:37:48,972 --> 01:37:50,598
Quite naked?
662
01:37:53,518 --> 01:37:57,772
As naked as a newborn babe.
663
01:37:58,440 --> 01:38:01,442
Come, get undressed.
664
01:38:07,949 --> 01:38:10,284
Get down like a mare.
665
01:38:10,410 --> 01:38:12,495
You hold this lantern.
666
01:38:14,998 --> 01:38:18,834
Let this be a pretty mare's head.
667
01:38:20,045 --> 01:38:23,839
Let this be a pretty mare's hair.
668
01:38:26,802 --> 01:38:32,932
Let these be a pretty mare's arms.
Let these be a pretty mare's flanks.
669
01:38:34,100 --> 01:38:37,186
Let these be a pretty mare's breasts.
670
01:38:46,613 --> 01:38:50,157
And let this be...
671
01:38:50,450 --> 01:38:52,535
a pretty mare's tail!
672
01:38:53,119 --> 01:38:55,704
I don't want the tail!
673
01:39:00,710 --> 01:39:06,549
What have you done?
I told you not to say a word!
674
01:39:07,008 --> 01:39:09,218
I don't want the tail!
675
01:39:09,511 --> 01:39:14,473
You've ruined it by speaking.
Now it's impossible.
676
01:40:51,112 --> 01:40:53,739
We're in for it,
if we die in mortal sin.
677
01:40:56,368 --> 01:40:59,745
We're saved if we repent
just before we die.
678
01:41:00,288 --> 01:41:05,793
What sort of a place
do we go to after death?
679
01:41:05,961 --> 01:41:07,461
Who knows, Meuccio?
680
01:41:07,629 --> 01:41:11,757
What will heaven or hell be like,
Tingoccio?
681
01:41:12,050 --> 01:41:15,260
Again! You want to see
me dead, is that it?
682
01:41:15,553 --> 01:41:20,099
Who knows? I may die first.
The Lord decides.
683
01:41:26,064 --> 01:41:28,023
- Hey, Meuccio.
- What?
684
01:41:28,858 --> 01:41:32,444
Let's make a promise:
The one who dies first
685
01:41:32,904 --> 01:41:37,366
lets the other know what it's like.
686
01:41:37,742 --> 01:41:40,285
- Yes!
- Swear!
687
01:41:40,912 --> 01:41:43,247
- I swear it.
- So do I.
688
01:42:26,875 --> 01:42:30,502
I'm in mortal sin because of you.
689
01:42:30,795 --> 01:42:33,005
Me, too, because of you.
690
01:42:33,757 --> 01:42:36,633
Because we're lovers, you and me.
691
01:42:37,260 --> 01:42:40,929
If a woman commits a mortal sin
with a man,
692
01:42:41,556 --> 01:42:44,850
then he commits a mortal sin
with her.
693
01:42:47,228 --> 01:42:49,063
Holy Virgin, forgive us!
694
01:42:55,361 --> 01:42:58,655
What's one sin more or less?
Let's do it again.
695
01:43:40,824 --> 01:43:44,701
- You're as pale as a corpse.
- You're crazy.
696
01:43:45,495 --> 01:43:50,040
If you keep it up like that,
you'll be sorry.
697
01:43:51,126 --> 01:43:56,213
I'm telling you, fool that I am,
for your own sake.
698
01:43:56,548 --> 01:43:58,966
Don't you think about it?
699
01:44:00,510 --> 01:44:06,306
I like lovemaking, too,
and I could do it any time,
700
01:44:06,432 --> 01:44:09,935
but I value my salvation.
701
01:44:10,061 --> 01:44:14,481
After death, I want my soul to be
without sin before God.
702
01:45:54,874 --> 01:46:00,420
To think I told him so,
I kept on telling him.
703
01:46:00,546 --> 01:46:03,465
"Two or three times, that's all."
I said.
704
01:46:03,758 --> 01:46:06,718
He was stubborn, wouldn�t listen.
705
01:46:07,303 --> 01:46:13,058
Month after month he did it:
Five, six, seven, eight,
706
01:46:13,351 --> 01:46:17,271
nine times a day,
he never stopped, poor Tingoccio!
707
01:46:17,814 --> 01:46:20,315
Look where he is now.
708
01:46:55,018 --> 01:46:56,643
Meuccio.
709
01:46:59,188 --> 01:47:00,397
Who is it?
710
01:47:00,690 --> 01:47:06,153
Tingoccio. I promised to tell you
what it's like after death.
711
01:47:06,446 --> 01:47:11,325
Welcome back. Are you saved,
or are you a lost soul?
712
01:47:12,243 --> 01:47:16,204
If I was lost, how could I be here?
713
01:47:16,456 --> 01:47:19,166
That's not what I mean.
714
01:47:19,292 --> 01:47:25,505
I mean, are you with the damned
in the fires of hell?
715
01:47:25,840 --> 01:47:29,384
Not yet, but I'm paying for my sins.
716
01:47:29,510 --> 01:47:32,387
I'm suffering a heavy sentence.
717
01:47:32,930 --> 01:47:35,390
Is it the same punishment for all?
718
01:47:35,600 --> 01:47:41,271
No. Some are burning, some in boiling
water, some in ice, some in shit.
719
01:47:43,399 --> 01:47:47,944
Tell me, can I do anything
for you here on earth?
720
01:47:48,321 --> 01:47:52,783
Of course!
Have masses said, and prayers.
721
01:47:52,909 --> 01:47:56,495
Be charitable, that helps a lot.
722
01:47:56,746 --> 01:47:59,998
Don't worry, I'll do as you say.
723
01:48:00,333 --> 01:48:02,959
I must go, it's almost dawn.
724
01:48:14,389 --> 01:48:16,431
Farewell. Take care.
725
01:48:16,682 --> 01:48:18,266
Wait!
726
01:48:18,726 --> 01:48:20,310
A question.
727
01:48:20,728 --> 01:48:24,815
How were you punished
for all your lovemaking?
728
01:48:25,191 --> 01:48:28,360
Well, Meuccio, when I arrived,
729
01:48:28,486 --> 01:48:31,655
I met someone who knew
every one of my sins.
730
01:48:34,200 --> 01:48:38,745
I thought I'd get the worst punishment
for my lovemaking.
731
01:48:39,580 --> 01:48:42,416
I was shaking with fear.
732
01:48:42,750 --> 01:48:47,629
Someone asked why I was shaking
and I said:
733
01:48:47,880 --> 01:48:50,507
"I'm guilty of awful sins
734
01:48:50,800 --> 01:48:53,385
with my woman."
735
01:48:53,678 --> 01:48:57,180
"That's why I'm here now."
736
01:48:59,475 --> 01:49:01,768
They laughed at me, saying:
737
01:49:01,894 --> 01:49:05,063
"Don't worry,
that 'sin' doesn't count here."
738
01:49:08,818 --> 01:49:11,987
I must go now. Be good.
739
01:49:44,312 --> 01:49:52,777
It's not a sin!
740
01:50:17,053 --> 01:50:19,095
Here's the wine!
741
01:50:21,474 --> 01:50:24,100
Let's all have a drink!
742
01:50:24,685 --> 01:50:26,311
Let's drink!
743
01:50:29,148 --> 01:50:30,982
To your health!
744
01:50:33,361 --> 01:50:35,237
To the Master's health!
745
01:50:35,613 --> 01:50:39,157
A great work for our city!
746
01:50:39,408 --> 01:50:42,077
To your health! Thank you, friends.
747
01:50:43,037 --> 01:50:45,622
Good luck with your next work,
Master.
748
01:50:46,374 --> 01:50:50,752
This good wine is
the spirit of Saint Antonio!
749
01:50:50,962 --> 01:50:52,837
I wonder...
750
01:50:52,964 --> 01:50:55,840
This wine is bliss for us to piss!
751
01:50:59,845 --> 01:51:04,641
Why produce a work of art
when it's nice to just dream about it?
53455
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.