All language subtitles for The.Decameron.1971-en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy Download
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,997 --> 00:00:30,708 THE DECAMERON 2 00:02:41,381 --> 00:02:43,340 Don't kill me! 3 00:05:11,072 --> 00:05:13,031 Who's that? 4 00:05:13,282 --> 00:05:18,036 Andreuccio. I knew him as a boy, and his father as well, 5 00:05:18,746 --> 00:05:21,456 the richest man in my village. 6 00:05:21,833 --> 00:05:25,335 A great lord! Now he lives near Rome. 7 00:05:25,461 --> 00:05:29,297 His son has come to Naples to buy horses. 8 00:05:55,450 --> 00:05:58,410 Look at this! Stop frowning! 9 00:06:49,545 --> 00:06:50,670 Hello! 10 00:07:16,614 --> 00:07:19,115 - Please, sir! - Me? 11 00:07:19,575 --> 00:07:22,828 A pretty lady wants to see you. 12 00:07:23,454 --> 00:07:28,291 - With all my heart! - Then come with me. 13 00:07:28,417 --> 00:07:30,210 She's waiting for you. 14 00:07:31,462 --> 00:07:35,423 - Go! - Follow me. 15 00:08:02,493 --> 00:08:04,160 Please. 16 00:08:22,179 --> 00:08:26,766 - Welcome, Andreuccio! - The pleasure is all mine. 17 00:08:27,435 --> 00:08:29,936 Andreuccio, come. 18 00:08:31,480 --> 00:08:34,149 Let us sit down here. 19 00:08:38,613 --> 00:08:43,658 You must be surprised that I welcome you, kiss you and weep. 20 00:08:44,410 --> 00:08:48,997 You will be even more surprised to learn that we are brother and sister. 21 00:08:51,959 --> 00:08:53,919 Your father, Pietro, 22 00:08:54,295 --> 00:08:58,298 met a rich widow in Palermo. 23 00:08:58,549 --> 00:09:00,759 She loved him and sacrificed her honour for him. 24 00:09:01,510 --> 00:09:03,929 I was born of this love. 25 00:09:09,268 --> 00:09:12,562 Our father left and returned to Rome. 26 00:09:12,688 --> 00:09:15,482 He abandoned us and forgot about us. 27 00:09:15,858 --> 00:09:18,610 He left me as worthless! 28 00:09:19,236 --> 00:09:21,363 I grew up with my mother. 29 00:09:21,614 --> 00:09:23,198 A noble woman. 30 00:09:23,324 --> 00:09:28,620 She married me off to a gentleman of Guelph. 31 00:09:29,080 --> 00:09:32,248 But he was secretly in league with King Charles, 32 00:09:32,375 --> 00:09:37,212 and King Frederick found out, and chased us out of Palermo, 33 00:09:37,505 --> 00:09:41,299 just when I was about to become a great lady. 34 00:09:42,301 --> 00:09:45,804 Luckily, King Charles came to our rescue. 35 00:09:46,097 --> 00:09:51,142 He gave land and money to my husband, your brother-in-law. 36 00:09:51,644 --> 00:09:55,772 Thank God I have found you, dear brother! 37 00:09:56,065 --> 00:10:00,610 I'm happy to have a sister, I've been lonely. 38 00:10:02,530 --> 00:10:05,115 What can you do? Not all evil leads to harm. 39 00:10:09,704 --> 00:10:13,707 But Dad... I didn't know he was like that, 40 00:10:13,833 --> 00:10:16,167 but when a man is young... 41 00:10:17,712 --> 00:10:20,630 I understand, I too came here to... 42 00:10:22,591 --> 00:10:26,928 - Anyway, thank you, dear sister! - Now let us celebrate! 43 00:10:30,599 --> 00:10:32,559 Make yourself comfortable. 44 00:11:25,279 --> 00:11:29,115 You can spend the night here, and leave tomorrow morning. 45 00:11:29,700 --> 00:11:32,035 Naples is unsafe at night. 46 00:11:32,620 --> 00:11:35,872 - Good night, dear brother! - Good night, sister! 47 00:11:36,707 --> 00:11:39,876 If you need anything, ask the boy. 48 00:11:40,920 --> 00:11:43,129 - My dear brother... - Good night! 49 00:11:44,965 --> 00:11:48,551 - Good night! Thank you, sister. - Good night! 50 00:12:31,804 --> 00:12:34,013 Boy, where's the... 51 00:12:35,099 --> 00:12:37,142 Privy? Over there. 52 00:12:48,154 --> 00:12:50,113 Help! 53 00:12:54,952 --> 00:12:57,287 I've fallen into the shit! 54 00:13:04,628 --> 00:13:06,546 It's disgusting! 55 00:13:47,880 --> 00:13:49,714 Let me in, sister! 56 00:13:51,717 --> 00:13:52,634 Who's knocking down there? 57 00:13:55,179 --> 00:13:59,349 Andreuccio, the brother of the Sicilian lady! 58 00:13:59,892 --> 00:14:03,144 You're drunk, go to bed! 59 00:14:03,520 --> 00:14:06,564 I've never heard of an Andreuccio, go! 60 00:14:07,024 --> 00:14:10,276 Is this how Sicilians treat brothers? 61 00:14:11,570 --> 00:14:14,656 Toss down my clothes and money, at least! 62 00:14:15,241 --> 00:14:17,533 My good man, you're mad! 63 00:14:18,994 --> 00:14:21,037 To hell with you! 64 00:14:24,375 --> 00:14:27,710 You lout, disturbing women at this hour! 65 00:14:30,214 --> 00:14:32,924 Be gone, or you'll be killed! 66 00:14:35,427 --> 00:14:37,428 Go back to where you belong! 67 00:14:37,721 --> 00:14:40,640 Go away! Leave! 68 00:14:59,243 --> 00:15:03,538 What do you want, disturbing my sister like this? 69 00:15:06,417 --> 00:15:08,751 Be gone! 70 00:16:21,241 --> 00:16:24,369 I've never smelled a worse stink! 71 00:16:25,079 --> 00:16:26,621 Shit. 72 00:17:05,911 --> 00:17:09,247 - Who are you? - I am Andreuccio. 73 00:17:09,998 --> 00:17:12,208 I'm not from these parts. 74 00:17:12,334 --> 00:17:18,005 I came to Naples to buy horses. I met a lady who said she was my sister. 75 00:17:18,215 --> 00:17:20,091 She invited me to supper. 76 00:17:20,217 --> 00:17:24,595 I fell into her privy, and here I am. 77 00:17:25,389 --> 00:17:27,557 So they robbed you. 78 00:17:31,520 --> 00:17:33,646 Now I understand! 79 00:17:37,401 --> 00:17:40,027 Thank the Madonna for losing your money. 80 00:17:40,696 --> 00:17:42,405 What? 81 00:17:42,948 --> 00:17:44,907 Because that's life. 82 00:17:46,994 --> 00:17:51,122 And thank God for falling into the shit. Say thank you! 83 00:17:53,250 --> 00:17:56,419 - Thanks be to God. - Thank God again 84 00:17:56,587 --> 00:17:58,838 for bringing you here. 85 00:17:59,798 --> 00:18:02,633 You'll soon have as much money 86 00:18:03,093 --> 00:18:06,012 as there are stars in heaven. 87 00:18:08,474 --> 00:18:11,559 We've taken pity on you. 88 00:18:13,020 --> 00:18:17,648 Look. We've got a job for you. 89 00:18:18,150 --> 00:18:20,443 It will bring you 90 00:18:21,445 --> 00:18:24,405 more than you have lost. 91 00:18:25,782 --> 00:18:28,451 - You in? - I'm in. 92 00:18:52,059 --> 00:18:57,647 - Minutolo died yesterday. - He was the Archbishop of Naples. 93 00:18:59,316 --> 00:19:00,900 His tomb is over there. 94 00:19:01,193 --> 00:19:03,694 He's dressed in his rich robes. 95 00:19:05,364 --> 00:19:10,326 Above all, he wears a ruby worth 500 gold florins. 96 00:19:11,370 --> 00:19:13,454 Be brave, lift the lid. 97 00:19:50,576 --> 00:19:53,369 - Who'll go in? - Not me. 98 00:19:55,497 --> 00:19:59,125 Not me, either. You, Andreuccio. 99 00:19:59,626 --> 00:20:02,378 - No, I'm afraid. - What? 100 00:20:02,588 --> 00:20:05,590 Get in, or by the Madonna, 101 00:20:05,716 --> 00:20:08,634 I swear I'll beat you to death! 102 00:20:08,760 --> 00:20:10,845 In! Get in! 103 00:20:14,016 --> 00:20:17,018 Get in! Come on! 104 00:20:28,488 --> 00:20:30,615 How ugly you are! 105 00:21:17,537 --> 00:21:19,455 Where's the ring? 106 00:21:19,706 --> 00:21:21,415 No rings here! 107 00:21:21,625 --> 00:21:25,044 - Where's the ring? - Where is it? 108 00:21:25,712 --> 00:21:27,296 No rings here! 109 00:21:27,839 --> 00:21:32,176 - Are you sure? - Of course! There's no ring. 110 00:21:32,469 --> 00:21:34,387 Really? 111 00:21:42,688 --> 00:21:44,897 Get stuffed! 112 00:22:16,555 --> 00:22:20,349 Courage. 113 00:22:20,976 --> 00:22:24,520 Wake up! Are you made of lead? Get going! 114 00:22:39,995 --> 00:22:43,456 - I won�t go in, I'm afraid. - You're afraid now? 115 00:22:43,707 --> 00:22:47,793 What kind of robbers are you? There's a valuable ruby in there. 116 00:22:47,919 --> 00:22:50,671 I'm your sacristan, trust me. 117 00:22:50,922 --> 00:22:54,008 What are you afraid of? 118 00:22:54,134 --> 00:22:57,261 Dead men don't bite. I'll get in. 119 00:23:42,182 --> 00:23:45,059 "Once upon a time in Lombardy, 120 00:23:45,435 --> 00:23:48,312 "where the Tuscan tongue is spoken, 121 00:23:48,897 --> 00:23:54,068 "there was a convent famous for chastity and piety. 122 00:23:54,194 --> 00:23:55,945 "Among the nuns 123 00:23:56,238 --> 00:24:01,534 "was a noble young lady of great beauty." 124 00:24:01,952 --> 00:24:04,245 Now I'll tell it in Neapolitan! 125 00:24:04,913 --> 00:24:08,040 What happened in this convent, 126 00:24:08,166 --> 00:24:10,459 was that a very beautiful nun 127 00:24:10,669 --> 00:24:15,506 loved a handsome youth and would wait for night 128 00:24:15,632 --> 00:24:18,634 to let him into her cell. 129 00:24:19,052 --> 00:24:23,764 But the other nuns found out and were jealous, 130 00:24:24,099 --> 00:24:26,725 and caught them in the act. 131 00:24:26,977 --> 00:24:28,978 What did they do? 132 00:24:29,229 --> 00:24:31,438 They went to the Mother Superior. 133 00:24:31,565 --> 00:24:34,024 She was in bed with a priest. 134 00:24:34,276 --> 00:24:39,530 She was so flustered, she mistook the priest's drawers for her veil, 135 00:24:39,781 --> 00:24:42,449 and opened the door with them on her head! 136 00:24:44,494 --> 00:24:47,955 She went and knocked on the young nun's door 137 00:24:48,623 --> 00:24:50,833 while the sisters watched. 138 00:24:51,251 --> 00:24:53,878 The nun came out and said: 139 00:24:54,629 --> 00:25:00,092 "So you had fun, too: The priest's drawers are on your head!" 140 00:25:00,218 --> 00:25:04,096 After that, all the nuns enjoyed themselves. 141 00:25:23,408 --> 00:25:26,744 Work should feed us, not kill us. 142 00:25:26,870 --> 00:25:31,332 I used to work at the convent on the hill. 143 00:25:31,666 --> 00:25:36,587 Those nuns! They never gave me a moment's peace. 144 00:25:36,922 --> 00:25:40,090 "Put this down, pick this up!" 145 00:25:40,425 --> 00:25:45,596 I had to take my hoe and dig, dig, dig wherever they said. 146 00:25:45,847 --> 00:25:51,018 And they were all so pretty, I was beside myself! 147 00:25:51,227 --> 00:25:56,357 New the sacristan says to send another gardener, an old man, 148 00:25:56,608 --> 00:26:01,487 they can't employ a young man at the convent. 149 00:26:01,905 --> 00:26:05,199 I wouldn�t send anyone there! 150 00:26:05,325 --> 00:26:07,743 Young or old, no one can stand it there! 151 00:26:08,286 --> 00:26:11,163 Where can I find another old man? 152 00:26:13,375 --> 00:26:17,044 A young man's no good, the sacristan's right: 153 00:26:17,170 --> 00:26:20,089 Because those nuns are possessed 154 00:26:20,382 --> 00:26:22,091 by the devil! 155 00:26:22,592 --> 00:26:24,468 You did well to leave. 156 00:26:24,594 --> 00:26:26,804 It's bad for men to be surrounded by women. 157 00:27:25,196 --> 00:27:29,575 I'm the bursar. What do you want, who are you? 158 00:27:29,909 --> 00:27:31,577 Speak! 159 00:27:31,953 --> 00:27:34,997 What is it? Speak! 160 00:27:40,837 --> 00:27:42,838 You can't talk? 161 00:27:44,507 --> 00:27:46,050 You're hungry? 162 00:27:50,346 --> 00:27:52,347 Wait. 163 00:27:59,939 --> 00:28:02,107 Who is this? 164 00:28:02,233 --> 00:28:05,986 Mother, he's a poor mute. 165 00:28:06,529 --> 00:28:09,782 He can't talk. He wants to work. 166 00:28:11,451 --> 00:28:14,536 He could be our gardener. 167 00:28:15,497 --> 00:28:19,541 He's all muscle and no brain. 168 00:28:23,254 --> 00:28:25,422 Let's keep him. 169 00:28:25,882 --> 00:28:29,301 Give him shoes and an old shirt. 170 00:28:30,804 --> 00:28:34,098 Treat him well, feed him well. 171 00:28:39,896 --> 00:28:44,274 - Who is he? - A deaf-mute, can't hear or speak. 172 00:28:44,776 --> 00:28:50,948 A man in our convent? Sisters! 173 00:28:53,243 --> 00:28:55,994 He can't hear, but he can eat! 174 00:28:56,121 --> 00:28:58,163 He can wag his jaw! 175 00:29:00,166 --> 00:29:04,837 So you like the soup made by us, poor little nuns! 176 00:29:48,131 --> 00:29:49,923 Sister. 177 00:29:50,300 --> 00:29:52,217 Can you keep a secret? 178 00:29:52,552 --> 00:29:55,762 It's something that has often occurred to me. 179 00:29:56,181 --> 00:29:58,932 You might like to hear it. 180 00:29:59,184 --> 00:30:01,852 I swear I won�t tell. 181 00:30:03,062 --> 00:30:06,440 Every woman who visits us says 182 00:30:06,566 --> 00:30:09,651 that there's no greater pleasure 183 00:30:09,777 --> 00:30:12,821 than what a man does with a woman. 184 00:30:25,293 --> 00:30:27,211 This is my plan: 185 00:30:27,337 --> 00:30:33,050 I'd like to try with the deaf-mute, to learn if what they say is true. 186 00:30:33,218 --> 00:30:39,139 There's no risk with him, he's a simpleton. 187 00:30:39,307 --> 00:30:43,894 He can't tell anyone. What do you think? 188 00:30:44,103 --> 00:30:46,063 What are you saying? 189 00:30:46,231 --> 00:30:48,982 Don't you know we've pledged our virginity to God? 190 00:30:49,984 --> 00:30:53,153 We make God many promises we can't keep! 191 00:30:53,821 --> 00:30:56,281 What if he got us pregnant? 192 00:30:56,699 --> 00:31:00,244 Why anticipate nothing but trouble? 193 00:31:00,620 --> 00:31:02,329 Every ill has a remedy. 194 00:31:03,289 --> 00:31:04,915 What shall we do? 195 00:31:05,291 --> 00:31:10,629 In the afternoon, all the others are asleep at this hour. 196 00:31:11,089 --> 00:31:13,090 This is what we'll do... 197 00:31:13,341 --> 00:31:16,760 We'll lead him to that hut, 198 00:31:17,929 --> 00:31:20,472 taking turns while the other stands guard. 199 00:31:23,184 --> 00:31:26,103 Get down! Come with us! 200 00:31:28,439 --> 00:31:30,565 Hurry! Come! 201 00:31:33,194 --> 00:31:35,028 Come! 202 00:31:38,783 --> 00:31:40,409 Good lad. 203 00:31:45,999 --> 00:31:47,791 In you go! 204 00:31:59,679 --> 00:32:03,181 Now mount me! Come! 205 00:32:07,270 --> 00:32:11,315 Don't you see? Don't you understand? Make love! 206 00:32:12,817 --> 00:32:14,609 Come on, animal. 207 00:32:17,905 --> 00:32:20,032 Well done. Come here. 208 00:32:51,272 --> 00:32:55,567 It's heaven, sister! What they say is true! 209 00:32:55,693 --> 00:32:57,861 Now you try! 210 00:33:45,034 --> 00:33:48,453 - I'd never have guessed! - Don't tell a soul! 211 00:33:51,249 --> 00:33:54,501 Every day, only you and me, sister! 212 00:33:56,170 --> 00:33:59,381 That's the way. It's heaven! 213 00:34:02,969 --> 00:34:07,264 - What shall we do? - Tell Mother Superior! An outrage! 214 00:34:07,557 --> 00:34:08,723 Yes, let's! 215 00:34:08,850 --> 00:34:12,894 What's the hurry? Think it over, sisters. 216 00:34:13,020 --> 00:34:17,691 Why let only two enjoy what we can all share? 217 00:34:35,168 --> 00:34:36,543 In you go! 218 00:35:45,112 --> 00:35:47,531 Up! Come with me. 219 00:35:58,543 --> 00:36:01,503 Come here! Obey! 220 00:36:06,592 --> 00:36:08,718 Get on top of me. 221 00:36:10,721 --> 00:36:14,349 Don't you see? Are you blind? Come. 222 00:36:15,226 --> 00:36:19,187 Make love to me. Come on, show me. 223 00:36:30,575 --> 00:36:34,077 Don't stop. What's the matter, fool? 224 00:36:34,704 --> 00:36:37,664 You haven't finished. Keep going. 225 00:36:37,790 --> 00:36:39,374 More! 226 00:36:39,667 --> 00:36:42,627 One cock may satisfy ten hens, 227 00:36:44,297 --> 00:36:47,424 but ten men cannot satisfy one woman! 228 00:36:47,883 --> 00:36:50,760 I have to satisfy nine! I'll leave, 229 00:36:50,886 --> 00:36:52,679 if we can't find another way. 230 00:36:52,972 --> 00:36:55,390 I thought you were a deaf-mute! 231 00:36:55,766 --> 00:36:58,810 No, I came here to do just this. 232 00:36:59,895 --> 00:37:03,732 And how much I've done! I'd no idea how hard it was. 233 00:37:04,442 --> 00:37:06,234 A miracle! 234 00:37:07,486 --> 00:37:09,112 What? 235 00:37:09,864 --> 00:37:11,740 You're a miracle! 236 00:37:19,957 --> 00:37:23,710 It's a miracle, sisters! 237 00:37:40,645 --> 00:37:43,521 Don't worry, we'll arrange things 238 00:37:43,939 --> 00:37:46,733 so you can stay in the convent 239 00:37:47,401 --> 00:37:50,487 and satisfy us all without killing yourself. 240 00:37:50,696 --> 00:37:54,115 What's more, you'll be a saint. Miracle! 241 00:37:55,409 --> 00:37:58,995 God has given speech to the gardener! 242 00:38:25,606 --> 00:38:27,357 Come. 243 00:38:41,706 --> 00:38:43,331 My love... 244 00:38:52,717 --> 00:38:54,259 Peronella! 245 00:39:00,391 --> 00:39:02,851 My husband. He'll kill me! 246 00:39:17,867 --> 00:39:20,869 I've heard, I'm coming! 247 00:39:21,078 --> 00:39:24,205 See how well she locks herself in. 248 00:39:26,000 --> 00:39:29,461 God be praised I have such a virtuous wife. 249 00:39:34,508 --> 00:39:37,594 I'm coming. I heard you! 250 00:39:38,429 --> 00:39:41,431 Let's go! Go down, quick! 251 00:39:43,476 --> 00:39:45,894 I'm coming! 252 00:39:50,316 --> 00:39:53,401 Get into the jar! He's so jealous! 253 00:39:53,611 --> 00:39:55,987 Stay there, don't move. 254 00:39:56,530 --> 00:39:58,490 Why is he back so soon? 255 00:39:58,741 --> 00:40:01,075 He could have seen you come in! 256 00:40:01,410 --> 00:40:03,328 Here I am! 257 00:40:04,163 --> 00:40:07,040 That cuckold! And I was almost finished. 258 00:40:09,627 --> 00:40:11,503 I'm coming! 259 00:40:14,298 --> 00:40:17,550 Back already? I'll kill you! 260 00:40:17,843 --> 00:40:23,223 If you don't work, how can we eat? I'm tired of pawning my clothes. 261 00:40:23,933 --> 00:40:28,812 I sweat blood, sewing all day! My nails are down to the quick! 262 00:40:30,231 --> 00:40:32,023 Husband! 263 00:40:32,942 --> 00:40:37,195 The day will come when I lose my patience with you! 264 00:40:37,655 --> 00:40:42,450 And you saunter home when you should be at work! 265 00:40:43,452 --> 00:40:46,621 I'm so unfortunate, my God... 266 00:40:47,957 --> 00:40:52,836 See what a good wife I have. But don't be angry. 267 00:40:52,962 --> 00:40:55,088 It's Saint Galeone's Day, a holiday. 268 00:40:55,673 --> 00:40:57,173 That's why I'm back. 269 00:40:57,383 --> 00:40:59,759 I've got a buyer for the big jar. 270 00:41:00,427 --> 00:41:03,888 Be happy! We'll have bread for a month! 271 00:41:04,139 --> 00:41:06,307 He'll pay five denari. 272 00:41:08,310 --> 00:41:10,144 That's why I'm angry. 273 00:41:10,938 --> 00:41:14,941 You're a man, and you sell it for five denari. 274 00:41:15,150 --> 00:41:20,196 I'm a woman, at home all day, and I've sold it for seven 275 00:41:20,322 --> 00:41:23,658 to a young man who has just called. 276 00:41:23,868 --> 00:41:26,911 He's inside looking at it now. 277 00:41:27,788 --> 00:41:30,290 Sorry, my friend, my wife has sold it for seven. 278 00:41:30,416 --> 00:41:32,750 Let's go down. 279 00:41:32,877 --> 00:41:36,754 Let's thank Saint Galeone for sending you home. 280 00:41:37,089 --> 00:41:38,923 Where are you, good woman? 281 00:41:39,341 --> 00:41:42,176 I'm coming. Isn't it a fine jar? 282 00:41:43,804 --> 00:41:46,973 You offered five. My wife has sold it for seven! 283 00:41:49,184 --> 00:41:50,727 Here I am. 284 00:41:53,397 --> 00:41:57,108 Who are you? I was dealing with a woman. 285 00:41:58,193 --> 00:42:00,028 I am her husband. 286 00:42:00,571 --> 00:42:03,406 It's good, but dirty inside. 287 00:42:04,909 --> 00:42:09,579 It's encrusted, it won�t soak off with water. 288 00:42:12,750 --> 00:42:15,209 That won�t stop us from selling it! 289 00:42:15,753 --> 00:42:19,839 My husband will get inside and clean it as good as new. 290 00:42:28,182 --> 00:42:29,974 Give me my scourer. 291 00:42:36,357 --> 00:42:41,819 Laugh, husband, you've made a good profit! 292 00:42:42,112 --> 00:42:43,863 Laugh! 293 00:42:46,325 --> 00:42:47,992 The buyer is right! 294 00:42:49,244 --> 00:42:52,372 The jar stinks! 295 00:42:52,915 --> 00:42:55,083 Scour it clean. 296 00:42:55,292 --> 00:42:57,502 Let's do things properly. 297 00:43:03,217 --> 00:43:06,636 Higher... lower... 298 00:43:07,388 --> 00:43:09,347 That's the spot! 299 00:43:11,600 --> 00:43:14,060 It's still dirty there. 300 00:43:14,937 --> 00:43:20,483 Take your time, it's a good deal. 301 00:43:20,776 --> 00:43:22,735 My love... 302 00:43:24,321 --> 00:43:28,741 Keep it up, that's the way! 303 00:43:29,368 --> 00:43:34,622 Where else could anyone find a husband like you? 304 00:43:35,833 --> 00:43:39,002 Things aren't going well for you. 305 00:43:39,294 --> 00:43:42,505 You did the best you could do. 306 00:43:43,048 --> 00:43:46,509 You forged what could be forged, 307 00:43:46,677 --> 00:43:50,763 You killed, you raped women. 308 00:43:51,265 --> 00:43:54,684 You blasphemed God and the saints. 309 00:43:55,519 --> 00:43:58,312 You're even a bit queer. 310 00:44:00,024 --> 00:44:01,858 In short, my boy, 311 00:44:02,234 --> 00:44:06,446 isn't it time to vanish for a while? 312 00:44:07,781 --> 00:44:08,990 Perhaps. 313 00:44:09,116 --> 00:44:14,120 There's a problem I can't handle myself. 314 00:44:14,371 --> 00:44:20,251 I've a large debt to collect in the north, but my debtors 315 00:44:21,628 --> 00:44:26,132 are so evil that perhaps only you can collect it, 316 00:44:26,258 --> 00:44:28,676 by hook or by crook. 317 00:44:29,428 --> 00:44:31,345 - Will you? - Yes. 318 00:44:34,641 --> 00:44:37,602 I'll give you credentials. 319 00:44:38,312 --> 00:44:43,483 You'll be the guest of two brothers from these parts, 320 00:44:43,650 --> 00:44:45,359 I'll give you their address. 321 00:44:45,778 --> 00:44:48,029 They'll treat you well. 322 00:44:48,322 --> 00:44:53,201 For my sake, not yours. Don't worry. 323 00:44:53,577 --> 00:44:56,245 No-one knows you up north. 324 00:44:56,371 --> 00:44:59,540 - Farewell, Master. - Farewell, Ciappelletto. 325 00:45:01,335 --> 00:45:03,628 Bring back the money! 326 00:46:20,247 --> 00:46:26,252 My dear Ciappelletto, don't expect spaghetti here. 327 00:46:26,628 --> 00:46:29,422 Here we eat the German way! 328 00:46:41,852 --> 00:46:44,520 Can I pour you some wine? 329 00:46:46,732 --> 00:46:48,900 Cheers! 330 00:46:54,531 --> 00:46:59,410 How many people will soon be miserable here? 331 00:46:59,661 --> 00:47:01,037 Why? 332 00:47:01,205 --> 00:47:05,833 Because with your reputation, those poor debtors... 333 00:47:06,668 --> 00:47:09,045 Do you think you're better than me? 334 00:47:09,338 --> 00:47:12,465 You leeches, ghouls! 335 00:47:14,593 --> 00:47:16,219 You vermin! 336 00:47:16,511 --> 00:47:18,054 Filth! 337 00:47:19,056 --> 00:47:20,765 Usurers! 338 00:47:23,185 --> 00:47:26,270 - Have you gone mad? - Only joking! 339 00:47:30,067 --> 00:47:32,818 We're all Neapolitans! 340 00:47:32,945 --> 00:47:36,072 Let's stick together, for better or for worse. 341 00:47:36,198 --> 00:47:37,990 You're right! 342 00:47:38,742 --> 00:47:41,953 Naples, my home. 343 00:47:42,079 --> 00:47:44,538 To leave Naples is to long for her. 344 00:49:01,491 --> 00:49:04,368 What do we do now? 345 00:49:04,703 --> 00:49:07,163 We can't put him out! 346 00:49:08,749 --> 00:49:13,836 People would gossip, after we received him so well. 347 00:49:14,087 --> 00:49:17,423 New he's dying, we can't put him out! 348 00:49:17,758 --> 00:49:21,927 You're right, we'd be criticized. 349 00:49:22,637 --> 00:49:27,058 He's no good, he's never confessed, never taken Communion. 350 00:49:27,184 --> 00:49:33,189 People are right, he'll die like a dog. 351 00:49:33,440 --> 00:49:38,152 I shudder to think what his confession would be like! 352 00:49:38,653 --> 00:49:43,032 For such sins as his, there is no confessor! 353 00:49:43,158 --> 00:49:45,409 No one could absolve him. 354 00:49:45,702 --> 00:49:49,538 He'll die like a dog. 355 00:49:50,874 --> 00:49:53,042 Fellows, come here! 356 00:49:57,714 --> 00:50:03,344 I don't want to make trouble for you; I heard what you said. 357 00:50:04,179 --> 00:50:07,973 I agree, things could happen as you say. 358 00:50:08,225 --> 00:50:10,267 But I won�t let them. 359 00:50:10,644 --> 00:50:15,189 In my life, I have sinned so often, 360 00:50:15,732 --> 00:50:20,611 that one more sin before I die won't make any difference. 361 00:50:22,155 --> 00:50:24,448 So go and seek out 362 00:50:25,033 --> 00:50:27,952 the most pious priest in the city 363 00:50:28,286 --> 00:50:31,122 and bring him to confess me. 364 00:50:32,457 --> 00:50:36,001 I'll do the rest, don't worry. 365 00:50:43,510 --> 00:50:47,179 In the Name of God, will someone come? 366 00:50:47,639 --> 00:50:49,515 A man is dying. 367 00:50:49,641 --> 00:50:53,686 Send us your most pious priest! 368 00:50:54,146 --> 00:50:56,439 It was a lovely meal, Father, 369 00:50:56,565 --> 00:50:59,525 with wine, ham, all the trimmings. 370 00:50:59,693 --> 00:51:01,986 Yes, Father, it was lovely! 371 00:51:02,112 --> 00:51:06,657 He was in such good spirits, poor man! 372 00:51:06,867 --> 00:51:10,077 We sang, all three of us. 373 00:51:14,291 --> 00:51:18,085 If there's bad luck, it's always for us! 374 00:51:18,462 --> 00:51:20,546 Poor Ciappelletto! 375 00:51:20,755 --> 00:51:23,466 What will become of you? 376 00:51:39,691 --> 00:51:42,902 Madonna, have mercy. 377 00:52:05,717 --> 00:52:08,302 Have you been guilty of avarice? 378 00:52:08,553 --> 00:52:12,389 Don't blame me if I'm in the house of usurers. 379 00:52:13,099 --> 00:52:15,976 - The whore's son! - To hell with you! 380 00:52:16,269 --> 00:52:19,688 I had a great inheritance. 381 00:52:20,941 --> 00:52:23,359 I gave it all to the poor. 382 00:52:24,361 --> 00:52:26,320 Of what I earned, 383 00:52:26,780 --> 00:52:32,034 I kept but half to live on, giving the other half to the poor. 384 00:52:35,622 --> 00:52:38,040 Tell me, if you will: 385 00:52:38,208 --> 00:52:41,502 Have you ever sinned with a woman? 386 00:52:41,920 --> 00:52:43,170 He's queer! 387 00:52:45,840 --> 00:52:49,093 I'm as pure as the day I was born. 388 00:52:49,719 --> 00:52:51,387 God bless you! 389 00:52:51,846 --> 00:52:53,847 And the sin of gluttony? 390 00:52:53,974 --> 00:52:59,853 In thought. While fasting, I had strong cravings for lettuce. 391 00:53:00,272 --> 00:53:06,360 Lettuce? My son, these are sins of no account. 392 00:53:06,903 --> 00:53:10,948 There are many other sins I have not told you about! 393 00:53:11,074 --> 00:53:13,534 - What are they? - One day, 394 00:53:13,994 --> 00:53:18,247 it happened that I spat in the House of the Lord! 395 00:53:18,748 --> 00:53:21,500 My son, that is nothing. 396 00:53:21,626 --> 00:53:25,504 We, priests, spit in there every day. What else? 397 00:53:25,964 --> 00:53:30,843 My father, there is one sin I have never confessed. 398 00:53:31,219 --> 00:53:32,970 I'm so ashamed! 399 00:53:33,346 --> 00:53:35,139 What do you mean, my boy? 400 00:53:35,307 --> 00:53:40,728 I cry whenever I think of it. 401 00:53:40,979 --> 00:53:44,607 I'm sure God will never forgive me! 402 00:53:44,733 --> 00:53:47,985 God always forgives sins, 403 00:53:48,111 --> 00:53:51,780 when a man as sincere as you repents. 404 00:53:53,033 --> 00:53:55,409 My sin is too serious. 405 00:53:55,577 --> 00:54:00,289 You are so kind to pretend that God forgives me. 406 00:54:00,540 --> 00:54:04,209 Confess! We shall pray together. 407 00:54:04,461 --> 00:54:07,254 - I can't, Father. - Come, my son! 408 00:54:07,505 --> 00:54:08,964 I can't! 409 00:54:09,257 --> 00:54:11,925 My son, make an effort. 410 00:54:14,471 --> 00:54:17,014 - In the name of God! - No. 411 00:54:24,522 --> 00:54:28,901 Very well. Promise to pray with me and I will tell. 412 00:54:29,486 --> 00:54:32,655 When I was a little boy, 413 00:54:32,822 --> 00:54:36,116 I cursed my mother over a little milk! 414 00:54:38,203 --> 00:54:40,079 My own mother! 415 00:54:40,789 --> 00:54:44,291 He's dying, and doing all this for us. 416 00:54:44,918 --> 00:54:46,960 He really is a saint. 417 00:54:50,048 --> 00:54:52,591 Even if you had helped 418 00:54:52,926 --> 00:54:55,344 to nail Him to the Cross, 419 00:54:55,512 --> 00:55:00,015 you're so deeply sorry that He would forgive you. 420 00:55:01,893 --> 00:55:05,521 What did you say, Father? My dear mother, 421 00:55:06,940 --> 00:55:10,442 who carried me for nine months, 422 00:55:11,611 --> 00:55:13,404 day and night, 423 00:55:15,532 --> 00:55:19,076 for nine months, in her womb... 424 00:55:46,813 --> 00:55:51,650 I have heard the poor sinner's confession 425 00:55:52,110 --> 00:55:54,528 and listened as his noble heart broke with anguish. 426 00:55:54,654 --> 00:55:59,867 Yet his faith in our Mother Church never wavered. 427 00:56:00,201 --> 00:56:04,455 If you wretches as much as step on a twig, 428 00:56:04,581 --> 00:56:09,001 you offend God, the Madonna and the Heavenly Host. 429 00:56:09,878 --> 00:56:11,754 Now you may enter. 430 00:56:12,172 --> 00:56:14,381 Enter and honour this saint. 431 00:57:18,411 --> 00:57:21,788 Let's take shelter! 432 00:57:21,914 --> 00:57:25,250 Stop! Let's stop here! 433 00:57:33,217 --> 00:57:36,762 - Come on, run! - I'm coming! 434 00:57:38,431 --> 00:57:42,476 My God, we could drown in all this water! 435 00:57:47,273 --> 00:57:48,982 Please, after you. 436 00:57:50,526 --> 00:57:54,154 Gennaro, did you pray for this rain? 437 00:57:54,447 --> 00:57:55,947 Well, you got it! 438 00:57:57,116 --> 00:57:59,826 God never refuses me. 439 00:58:00,286 --> 00:58:02,579 Let me introduce the Master, 440 00:58:02,705 --> 00:58:05,916 who does not like being called Master. 441 00:58:06,084 --> 00:58:09,628 He's a good painter from the north, 442 00:58:09,921 --> 00:58:13,173 Giotto's best pupil. 443 00:58:13,299 --> 00:58:15,509 He has come to paint Naples. 444 00:58:16,135 --> 00:58:18,678 I am most honored, Master! 445 00:58:19,430 --> 00:58:24,267 Have you anything to keep off the rain? 446 00:58:24,393 --> 00:58:28,313 We'd like to be in Naples by nightfall. Do you have something? 447 00:58:28,856 --> 00:58:33,068 I have only a few rags, but you can use them. 448 00:58:33,945 --> 00:58:35,487 Thank you. 449 00:58:42,537 --> 00:58:44,788 The rain won't stop! 450 00:58:46,582 --> 00:58:48,416 Have a good journey! 451 00:59:09,605 --> 00:59:15,652 Master, do you think that if a stranger saw you... 452 00:59:16,362 --> 00:59:18,029 in this state... 453 00:59:21,200 --> 00:59:26,454 he'd imagine that you are one of our best painters? 454 01:00:00,031 --> 01:00:04,492 They're from the church that commissioned the work. 455 01:00:04,827 --> 01:00:07,662 And these are nuns of the convent. 456 01:00:07,788 --> 01:00:10,373 This way, please. 457 01:01:57,106 --> 01:02:00,442 Try these grapes, they're excellent! 458 01:03:19,230 --> 01:03:22,941 - To Riccardo's health! - To your health, sir! 459 01:03:39,417 --> 01:03:43,628 Apples, oranges, as many flowers as there are in France, 460 01:03:43,963 --> 01:03:48,967 for Caterina, for Giuseppina, and new you're out! 461 01:04:02,273 --> 01:04:04,023 Caterina, don't let me die of love. 462 01:04:04,483 --> 01:04:06,860 Don't you make me die of love. 463 01:04:07,194 --> 01:04:08,695 I'll do what you want. 464 01:04:10,281 --> 01:04:14,868 Say the word, and save my life and yours. 465 01:04:16,620 --> 01:04:22,041 Riccardo, you know how they watch me; at least we can talk here. 466 01:04:22,835 --> 01:04:26,546 But if you want to sleep with me, tell me what to do. 467 01:04:26,672 --> 01:04:31,384 I won't be ashamed, I'll do as you ask. 468 01:04:31,510 --> 01:04:36,806 Caterina, go to sleep on your balcony, 469 01:04:36,974 --> 01:04:38,266 over the garden. 470 01:04:38,434 --> 01:04:40,310 I'll climb the wall. 471 01:04:41,103 --> 01:04:46,232 If you're brave enough to climb so high, I'll find a way to sleep there. 472 01:05:01,582 --> 01:05:03,249 It's so hot... 473 01:05:07,129 --> 01:05:10,548 Mamma, I couldn't sleep last night. 474 01:05:11,300 --> 01:05:14,677 But it's not too hot. It's quite cool in fact! 475 01:05:16,388 --> 01:05:21,809 But you forget that girls are much warmer than older women. 476 01:05:22,686 --> 01:05:25,855 True, but what can we do? 477 01:05:26,190 --> 01:05:28,525 If you and Papa agree, 478 01:05:28,651 --> 01:05:32,737 I'll put a bed on the balcony, over the garden. 479 01:05:32,863 --> 01:05:34,572 I'll sleep there. 480 01:05:36,033 --> 01:05:41,037 In the cool air, I'll listen to the nightingale singing, 481 01:05:41,205 --> 01:05:43,998 and will sleep better than in your room. 482 01:05:45,000 --> 01:05:49,087 Very well, I'll speak to your father. Let's see what he says. 483 01:06:09,400 --> 01:06:12,193 Caterina, wake up! 484 01:06:19,868 --> 01:06:21,536 Caterina, my love. 485 01:06:42,933 --> 01:06:45,268 Give me my first ever kiss! 486 01:06:45,477 --> 01:06:47,020 Later. Lie down. 487 01:07:19,762 --> 01:07:23,181 - Riccardo, my love. - Let's do it again! 488 01:07:49,875 --> 01:07:51,834 Let's sleep a little. 489 01:08:46,557 --> 01:08:51,936 Let's ask Caterina how she slept with her nightingale. 490 01:09:09,329 --> 01:09:11,122 My God. 491 01:09:13,751 --> 01:09:17,295 Wake up! Look at your daughter, 492 01:09:17,421 --> 01:09:20,006 how she caught her nightingale! 493 01:09:20,132 --> 01:09:22,759 - How can that be? - Come with me. 494 01:09:22,885 --> 01:09:26,095 - What are you saying? - See for yourself. 495 01:09:38,942 --> 01:09:41,861 If she's had him, he's hers. 496 01:09:41,987 --> 01:09:45,573 A fine boy, good family, rich... 497 01:09:45,699 --> 01:09:47,742 It's an ideal match! 498 01:09:48,869 --> 01:09:50,411 Ours is a respectable house. 499 01:09:50,662 --> 01:09:53,664 If he wants to live, he must marry her, 500 01:09:54,208 --> 01:09:56,334 and make no trouble. 501 01:09:56,877 --> 01:09:59,086 He'll put his nightingale in her cage, 502 01:09:59,379 --> 01:10:01,130 and in no-one else's! 503 01:10:02,591 --> 01:10:04,884 Wake up, miserable pair! 504 01:10:06,929 --> 01:10:10,932 Let's settle this, before I call my guards! 505 01:10:11,642 --> 01:10:12,975 Sir, please forgive me. 506 01:10:14,186 --> 01:10:16,854 I did wrong and deserve to die. 507 01:10:17,648 --> 01:10:21,734 Do what is right and honorable for you. 508 01:10:22,027 --> 01:10:25,404 If you can forgive me, don't kill me. 509 01:10:25,656 --> 01:10:30,576 Riccardo, this is no way to repay my trust in you. 510 01:10:30,869 --> 01:10:34,580 But you erred because you are young. 511 01:10:34,915 --> 01:10:37,750 To avoid death for you 512 01:10:37,918 --> 01:10:41,212 and shame, calling for bloodshed, for me, 513 01:10:41,380 --> 01:10:44,674 I ask you to marry Caterina. 514 01:10:44,967 --> 01:10:46,968 Of course I'll marry her! 515 01:10:47,594 --> 01:10:49,136 She'll be my wife! 516 01:10:49,638 --> 01:10:53,641 And you'll be my father and mother-in-law! 517 01:10:54,810 --> 01:10:57,103 Give me the ring. 518 01:11:06,154 --> 01:11:10,241 Here, Caterina. In the Name of God, I wed thee. 519 01:11:13,996 --> 01:11:19,250 Now rest. I'm sure you need it. 520 01:11:55,662 --> 01:12:00,166 He's still not here. These artists! 521 01:12:10,093 --> 01:12:11,385 Excuse me. 522 01:12:56,181 --> 01:12:57,765 Excuse me, brothers. 523 01:13:21,707 --> 01:13:24,208 To work, lads! 524 01:13:38,432 --> 01:13:42,184 Come on, quick! Let's go! 525 01:14:25,854 --> 01:14:28,105 Stay a little longer. 526 01:14:29,232 --> 01:14:31,442 I must go, it's dawn. 527 01:14:34,196 --> 01:14:35,404 Stay, Lorenzo. 528 01:14:35,697 --> 01:14:37,948 I wish I could. 529 01:15:15,654 --> 01:15:18,280 Good-bye till tomorrow. 530 01:16:03,118 --> 01:16:07,079 Brothers! Get up! 531 01:16:07,455 --> 01:16:08,330 What's happened? 532 01:16:08,456 --> 01:16:12,418 Our sister Isabetta is sleeping with the Sicilian apprentice. 533 01:16:12,586 --> 01:16:17,298 I saw him leave her room. 534 01:16:18,633 --> 01:16:20,384 I'll kill her! 535 01:16:25,140 --> 01:16:27,850 Stop! What are you doing? 536 01:16:33,773 --> 01:16:38,194 Stop it! Have you gone mad? 537 01:16:44,034 --> 01:16:46,285 What are you doing? 538 01:16:49,956 --> 01:16:51,790 Are you sure of this? 539 01:16:52,000 --> 01:16:53,334 Absolutely. 540 01:16:53,627 --> 01:16:56,003 Let's pretend we don't know. 541 01:16:56,379 --> 01:16:59,089 Don't say anything. 542 01:16:59,299 --> 01:17:01,383 Hide our shame. 543 01:17:02,969 --> 01:17:07,264 We'll wait for an opportunity, without telling anyone. 544 01:17:07,891 --> 01:17:09,975 That's what we�ll do! 545 01:17:55,355 --> 01:17:57,815 Enough work for today. 546 01:17:57,941 --> 01:18:01,443 Let's go for a walk. It's such a lovely day. 547 01:18:18,336 --> 01:18:21,338 Sister, we�re going for a walk. Be good. 548 01:18:56,833 --> 01:18:58,751 Have a piss with us! 549 01:18:59,044 --> 01:19:01,211 It doesn't cost anything! 550 01:19:03,089 --> 01:19:05,174 Make room for our boy. 551 01:19:07,469 --> 01:19:12,639 Did you think we weren�t human? You wore wrong. 552 01:19:14,684 --> 01:19:18,520 We're just like other men, see? 553 01:19:22,650 --> 01:19:25,736 How that Lorenzo can run! 554 01:19:26,571 --> 01:19:29,156 Where are you going? 555 01:19:30,825 --> 01:19:35,329 We're coming! We'll catch you. 556 01:19:46,841 --> 01:19:50,302 Let's rest for a while. 557 01:19:54,682 --> 01:19:57,810 This is the coolest spot on our land. 558 01:19:58,561 --> 01:20:02,523 Sit down, Lorenzo. Let servants and masters be equal today. 559 01:20:13,785 --> 01:20:16,745 Wash your eyes, refresh yourself! 560 01:20:43,565 --> 01:20:45,524 Come on, jump. 561 01:20:49,279 --> 01:20:51,738 Come along. 562 01:20:52,240 --> 01:20:54,283 Come on then! 563 01:20:55,285 --> 01:21:00,080 What are you doing? Run that way. 564 01:21:06,004 --> 01:21:07,546 Run! 565 01:21:09,007 --> 01:21:10,549 Why? 566 01:21:11,593 --> 01:21:16,305 Come on, run that way. 567 01:21:16,473 --> 01:21:20,726 What's wrong? 568 01:23:07,550 --> 01:23:10,844 Brothers, I'm sorry to disturb you. 569 01:23:12,138 --> 01:23:15,599 - What do you want? - Is Lorenzo back yet? 570 01:23:15,975 --> 01:23:19,686 We sent him away to Palermo on business. 571 01:23:20,062 --> 01:23:22,772 Ask again, and you'll get the answer you deserve. 572 01:23:23,566 --> 01:23:25,400 Go indoors Isabetta. 573 01:23:25,735 --> 01:23:29,613 And don't come out without our permission. 574 01:23:30,865 --> 01:23:32,407 Go! 575 01:23:33,701 --> 01:23:36,369 Don't make us say it again! 576 01:23:59,810 --> 01:24:03,438 You're sad because I've been gone so long. 577 01:24:03,564 --> 01:24:06,650 You keep calling me, crying. 578 01:24:07,944 --> 01:24:09,986 I can never come back again. 579 01:24:10,112 --> 01:24:15,283 The last day you saw me, your brothers killed me. 580 01:24:15,952 --> 01:24:18,620 They buried me out there. 581 01:24:24,794 --> 01:24:27,087 Don't wait or call for me anymore. 582 01:24:45,398 --> 01:24:48,483 Brothers, I've been indoors for so long. 583 01:24:50,486 --> 01:24:54,072 Give me permission to walk with the maid. 584 01:24:55,616 --> 01:24:57,701 Go, enjoy yourself! 585 01:24:58,494 --> 01:25:01,621 Go! But come back soon. 586 01:25:01,872 --> 01:25:05,166 And cheer up, we like to see you cheerful. 587 01:26:13,611 --> 01:26:16,446 I wish I could take all of you, my love. 588 01:27:42,366 --> 01:27:45,243 It's basil from Salerno, the best. 589 01:27:45,411 --> 01:27:48,788 We'll sprinkle him with rose water. 590 01:28:56,315 --> 01:29:01,694 Come on, we�ve a long way to go yet. 591 01:29:14,250 --> 01:29:18,044 What a long way we�ve come together! 592 01:29:18,170 --> 01:29:22,590 From market to market, just to earn a bit of bread. 593 01:29:24,385 --> 01:29:28,763 We must be near to your home now, 594 01:29:28,889 --> 01:29:31,766 from the way you described it to me. 595 01:29:32,059 --> 01:29:35,645 Yes. At last I can repay your hospitality, Don Gianni. 596 01:29:36,355 --> 01:29:38,690 Thank you, Pietro. 597 01:29:39,441 --> 01:29:42,986 But don't expect a house as nice as yours! 598 01:29:43,153 --> 01:29:47,156 There's only room for me, Gemmatta and the donkey. 599 01:29:48,492 --> 01:29:52,203 But at least you have a pretty wife. 600 01:29:52,621 --> 01:29:54,038 Thanks. 601 01:29:54,581 --> 01:29:58,751 Yes, I do have a pretty young wife, but... 602 01:29:58,877 --> 01:30:02,005 We'll manage somehow. 603 01:30:03,966 --> 01:30:06,759 My wife and I have it planned: 604 01:30:06,885 --> 01:30:10,930 She will sleep at Zita's house, our neighbour. 605 01:30:11,223 --> 01:30:13,182 Zita doesn't mind. 606 01:30:13,475 --> 01:30:17,812 That way you and I can use our bed. 607 01:31:02,733 --> 01:31:04,484 What's wrong? 608 01:31:04,860 --> 01:31:07,904 We're unlucky, dear Pietro. 609 01:31:08,113 --> 01:31:09,864 What shall we do? 610 01:31:10,282 --> 01:31:12,325 Zita has just got married. 611 01:31:12,618 --> 01:31:14,869 They're celebrating at her house. 612 01:31:15,162 --> 01:31:20,958 She would get married today. Where can we put our friend, the priest? 613 01:31:21,293 --> 01:31:25,004 I can't go to Zita's with her stupid husband there. 614 01:31:26,006 --> 01:31:30,218 Don Gianni, this is my wife, Gemmatta. 615 01:31:31,136 --> 01:31:32,637 I'm honored. 616 01:31:33,305 --> 01:31:35,181 God be with you. 617 01:31:35,766 --> 01:31:40,269 Don't worry, dear Gemmatta, I'll be fine. 618 01:31:41,063 --> 01:31:43,731 Whenever I like, 619 01:31:44,066 --> 01:31:50,071 I cast a magic spell and turn my mare into a pretty girl. 620 01:31:50,364 --> 01:31:54,367 I sleep with her, then change her back, 621 01:31:54,785 --> 01:31:58,329 and use the mare for my work. 622 01:31:58,997 --> 01:32:01,290 No matter what, 623 01:32:01,792 --> 01:32:04,836 I'll never part from her. 624 01:32:57,973 --> 01:32:59,474 All cuckolds! 625 01:33:14,281 --> 01:33:17,658 - What do you want? - If the priest is a good friend... 626 01:33:17,951 --> 01:33:19,827 What? 627 01:33:20,120 --> 01:33:21,787 Ask him to show you the trick, 628 01:33:22,122 --> 01:33:23,706 that magic spell. 629 01:33:24,041 --> 01:33:26,125 Turn me into a mare. 630 01:33:26,376 --> 01:33:32,006 The mare and the donkey will carry everything. 631 01:33:33,800 --> 01:33:36,928 I'll be a good, obedient mare. 632 01:33:37,262 --> 01:33:41,807 We'll earn twice as much. And at home I'll turn into a woman again. 633 01:33:42,976 --> 01:33:44,810 What do you say? 634 01:33:48,857 --> 01:33:51,025 Yes, yes. 635 01:34:32,734 --> 01:34:37,280 Show us how to turn my wife into a mare 636 01:34:37,406 --> 01:34:39,448 and back into a woman again. 637 01:34:44,871 --> 01:34:46,455 I can't... 638 01:34:46,873 --> 01:34:49,375 I beg you in God's name. 639 01:34:51,003 --> 01:34:52,628 See how poor we are. 640 01:34:52,879 --> 01:34:55,131 Do it out of charity. 641 01:34:55,299 --> 01:34:58,676 It won't cost you anything! 642 01:35:18,238 --> 01:35:20,865 You really believe I can do it? 643 01:35:21,116 --> 01:35:22,617 Yes! 644 01:35:25,287 --> 01:35:30,916 I will show you how to do it early tomorrow morning. 645 01:35:32,169 --> 01:35:35,338 The hardest part of it all, 646 01:35:35,589 --> 01:35:39,508 as you'll see, is pinning the tail on. 647 01:36:50,580 --> 01:36:51,580 Remember, 648 01:36:51,790 --> 01:36:57,586 no one else in the world would do what I'm doing for you. 649 01:36:58,088 --> 01:37:00,715 I'm doing it because you insist. 650 01:37:01,425 --> 01:37:05,052 If you want the miracle to happen, 651 01:37:05,303 --> 01:37:07,430 do exactly as I say. 652 01:37:10,809 --> 01:37:13,436 Pietro, watch me closely. 653 01:37:13,562 --> 01:37:17,648 Don't forget what I tell you. 654 01:37:18,150 --> 01:37:22,153 Be sure not to spoil it all. 655 01:37:22,821 --> 01:37:26,323 No matter what you see or hear, 656 01:37:26,450 --> 01:37:29,702 don't say a single word. 657 01:37:30,287 --> 01:37:33,164 I'll be as mute as a fish. 658 01:37:36,001 --> 01:37:41,130 Pray to God that the tail hooks on properly. 659 01:37:43,341 --> 01:37:45,509 Come on, Gemmatta. 660 01:37:47,012 --> 01:37:48,554 Strip naked. 661 01:37:48,972 --> 01:37:50,598 Quite naked? 662 01:37:53,518 --> 01:37:57,772 As naked as a newborn babe. 663 01:37:58,440 --> 01:38:01,442 Come, get undressed. 664 01:38:07,949 --> 01:38:10,284 Get down like a mare. 665 01:38:10,410 --> 01:38:12,495 You hold this lantern. 666 01:38:14,998 --> 01:38:18,834 Let this be a pretty mare's head. 667 01:38:20,045 --> 01:38:23,839 Let this be a pretty mare's hair. 668 01:38:26,802 --> 01:38:32,932 Let these be a pretty mare's arms. Let these be a pretty mare's flanks. 669 01:38:34,100 --> 01:38:37,186 Let these be a pretty mare's breasts. 670 01:38:46,613 --> 01:38:50,157 And let this be... 671 01:38:50,450 --> 01:38:52,535 a pretty mare's tail! 672 01:38:53,119 --> 01:38:55,704 I don't want the tail! 673 01:39:00,710 --> 01:39:06,549 What have you done? I told you not to say a word! 674 01:39:07,008 --> 01:39:09,218 I don't want the tail! 675 01:39:09,511 --> 01:39:14,473 You've ruined it by speaking. Now it's impossible. 676 01:40:51,112 --> 01:40:53,739 We're in for it, if we die in mortal sin. 677 01:40:56,368 --> 01:40:59,745 We're saved if we repent just before we die. 678 01:41:00,288 --> 01:41:05,793 What sort of a place do we go to after death? 679 01:41:05,961 --> 01:41:07,461 Who knows, Meuccio? 680 01:41:07,629 --> 01:41:11,757 What will heaven or hell be like, Tingoccio? 681 01:41:12,050 --> 01:41:15,260 Again! You want to see me dead, is that it? 682 01:41:15,553 --> 01:41:20,099 Who knows? I may die first. The Lord decides. 683 01:41:26,064 --> 01:41:28,023 - Hey, Meuccio. - What? 684 01:41:28,858 --> 01:41:32,444 Let's make a promise: The one who dies first 685 01:41:32,904 --> 01:41:37,366 lets the other know what it's like. 686 01:41:37,742 --> 01:41:40,285 - Yes! - Swear! 687 01:41:40,912 --> 01:41:43,247 - I swear it. - So do I. 688 01:42:26,875 --> 01:42:30,502 I'm in mortal sin because of you. 689 01:42:30,795 --> 01:42:33,005 Me, too, because of you. 690 01:42:33,757 --> 01:42:36,633 Because we're lovers, you and me. 691 01:42:37,260 --> 01:42:40,929 If a woman commits a mortal sin with a man, 692 01:42:41,556 --> 01:42:44,850 then he commits a mortal sin with her. 693 01:42:47,228 --> 01:42:49,063 Holy Virgin, forgive us! 694 01:42:55,361 --> 01:42:58,655 What's one sin more or less? Let's do it again. 695 01:43:40,824 --> 01:43:44,701 - You're as pale as a corpse. - You're crazy. 696 01:43:45,495 --> 01:43:50,040 If you keep it up like that, you'll be sorry. 697 01:43:51,126 --> 01:43:56,213 I'm telling you, fool that I am, for your own sake. 698 01:43:56,548 --> 01:43:58,966 Don't you think about it? 699 01:44:00,510 --> 01:44:06,306 I like lovemaking, too, and I could do it any time, 700 01:44:06,432 --> 01:44:09,935 but I value my salvation. 701 01:44:10,061 --> 01:44:14,481 After death, I want my soul to be without sin before God. 702 01:45:54,874 --> 01:46:00,420 To think I told him so, I kept on telling him. 703 01:46:00,546 --> 01:46:03,465 "Two or three times, that's all." I said. 704 01:46:03,758 --> 01:46:06,718 He was stubborn, wouldn�t listen. 705 01:46:07,303 --> 01:46:13,058 Month after month he did it: Five, six, seven, eight, 706 01:46:13,351 --> 01:46:17,271 nine times a day, he never stopped, poor Tingoccio! 707 01:46:17,814 --> 01:46:20,315 Look where he is now. 708 01:46:55,018 --> 01:46:56,643 Meuccio. 709 01:46:59,188 --> 01:47:00,397 Who is it? 710 01:47:00,690 --> 01:47:06,153 Tingoccio. I promised to tell you what it's like after death. 711 01:47:06,446 --> 01:47:11,325 Welcome back. Are you saved, or are you a lost soul? 712 01:47:12,243 --> 01:47:16,204 If I was lost, how could I be here? 713 01:47:16,456 --> 01:47:19,166 That's not what I mean. 714 01:47:19,292 --> 01:47:25,505 I mean, are you with the damned in the fires of hell? 715 01:47:25,840 --> 01:47:29,384 Not yet, but I'm paying for my sins. 716 01:47:29,510 --> 01:47:32,387 I'm suffering a heavy sentence. 717 01:47:32,930 --> 01:47:35,390 Is it the same punishment for all? 718 01:47:35,600 --> 01:47:41,271 No. Some are burning, some in boiling water, some in ice, some in shit. 719 01:47:43,399 --> 01:47:47,944 Tell me, can I do anything for you here on earth? 720 01:47:48,321 --> 01:47:52,783 Of course! Have masses said, and prayers. 721 01:47:52,909 --> 01:47:56,495 Be charitable, that helps a lot. 722 01:47:56,746 --> 01:47:59,998 Don't worry, I'll do as you say. 723 01:48:00,333 --> 01:48:02,959 I must go, it's almost dawn. 724 01:48:14,389 --> 01:48:16,431 Farewell. Take care. 725 01:48:16,682 --> 01:48:18,266 Wait! 726 01:48:18,726 --> 01:48:20,310 A question. 727 01:48:20,728 --> 01:48:24,815 How were you punished for all your lovemaking? 728 01:48:25,191 --> 01:48:28,360 Well, Meuccio, when I arrived, 729 01:48:28,486 --> 01:48:31,655 I met someone who knew every one of my sins. 730 01:48:34,200 --> 01:48:38,745 I thought I'd get the worst punishment for my lovemaking. 731 01:48:39,580 --> 01:48:42,416 I was shaking with fear. 732 01:48:42,750 --> 01:48:47,629 Someone asked why I was shaking and I said: 733 01:48:47,880 --> 01:48:50,507 "I'm guilty of awful sins 734 01:48:50,800 --> 01:48:53,385 with my woman." 735 01:48:53,678 --> 01:48:57,180 "That's why I'm here now." 736 01:48:59,475 --> 01:49:01,768 They laughed at me, saying: 737 01:49:01,894 --> 01:49:05,063 "Don't worry, that 'sin' doesn't count here." 738 01:49:08,818 --> 01:49:11,987 I must go now. Be good. 739 01:49:44,312 --> 01:49:52,777 It's not a sin! 740 01:50:17,053 --> 01:50:19,095 Here's the wine! 741 01:50:21,474 --> 01:50:24,100 Let's all have a drink! 742 01:50:24,685 --> 01:50:26,311 Let's drink! 743 01:50:29,148 --> 01:50:30,982 To your health! 744 01:50:33,361 --> 01:50:35,237 To the Master's health! 745 01:50:35,613 --> 01:50:39,157 A great work for our city! 746 01:50:39,408 --> 01:50:42,077 To your health! Thank you, friends. 747 01:50:43,037 --> 01:50:45,622 Good luck with your next work, Master. 748 01:50:46,374 --> 01:50:50,752 This good wine is the spirit of Saint Antonio! 749 01:50:50,962 --> 01:50:52,837 I wonder... 750 01:50:52,964 --> 01:50:55,840 This wine is bliss for us to piss! 751 01:50:59,845 --> 01:51:04,641 Why produce a work of art when it's nice to just dream about it? 53455

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.