All language subtitles for The _Mystic_ Warrior_1984

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,600 --> 00:00:06,600 Ovo je pri�a o izvornom narodu; Mahto plemenu Teton Sijuksa. 2 00:00:06,800 --> 00:00:08,800 Oni �ive u jedinstvu sa zemljom, 3 00:00:09,000 --> 00:00:11,600 kao �to su njihovi preci �ivjeli stolje�ima 4 00:00:11,800 --> 00:00:16,100 nalaze�i ljepotu i tajanstvenost u nebu, zemlji i svim bi�ima. 5 00:00:16,300 --> 00:00:20,600 Uskoro �e bijeli �ovjek do�i na zapad, njegovi plugovi preorat �e zemlju. 6 00:00:20,800 --> 00:00:24,800 Ali za sada, ljudi plemena Mahto sami su svoji gospodari, 7 00:00:25,000 --> 00:00:29,600 �ive po starim obi�ajima, obi�ajima svojih predaka. 8 00:01:16,700 --> 00:01:19,700 ULOGE: 9 00:01:50,700 --> 00:01:53,200 Bolje po�uri Mahto! 10 00:01:58,700 --> 00:02:05,700 PRIJEVOD: DAVID �. OSIJEK 11 00:03:32,800 --> 00:03:38,800 Prema romanu: "Hanta Yo" Ruth Beebe Hill 12 00:03:43,500 --> 00:03:50,500 Sine moj! Da sam neprijatelj, tvoje srce i kosa pripali bi meni. 13 00:04:04,500 --> 00:04:07,900 Moj sin ja�e vi�e nego �to tr�i. 14 00:04:08,100 --> 00:04:12,500 Previ�e vremena na konju omek�ava dje�aka. 15 00:04:12,700 --> 00:04:15,000 Kratak dah. 16 00:04:18,000 --> 00:04:22,000 Sad �emo vidjeti koliko si dobar s lukom. 17 00:04:38,500 --> 00:04:42,000 1801. GODINA 18 00:06:47,100 --> 00:06:49,900 Vidjeli smo ono �to nijedan Mahto prije nije vidio! 19 00:06:50,100 --> 00:06:53,100 Bi�a bijelog dlakavog lica, prekrivena krznom i ko�ama! 20 00:06:53,300 --> 00:07:00,100 Lica i ruke boje snijega! Vatra i grom. Tra�ili smo strelice. Nije ih bilo. 21 00:07:00,300 --> 00:07:04,100 �udna bi�a ubijaju brzo, iz daljine, s vatrenim �tapom, koji se dimi. 22 00:07:04,300 --> 00:07:07,000 Olepi, mu�u moj! Ho�e li ta bijela bi�a 23 00:07:07,200 --> 00:07:10,600 koristiti vatreni �tap da ubijaju narod Mahto? 24 00:07:10,800 --> 00:07:15,600 Ja vodim Mahtoe. Ne�u se bojati onoga �to ne poznam. 25 00:07:18,100 --> 00:07:23,300 Razgovarat �emo sa Wanagijem. Wanagi pozna sve stvari, i sva bi�a. 26 00:07:37,700 --> 00:07:43,200 Ako idem sa vama zazvat �u blijeda dlakava lica. Tu sam! Ulovite me! 27 00:07:43,400 --> 00:07:46,700 Jer �u ja uloviti vas. -�to ti zna� o tim bi�ima? 28 00:07:46,900 --> 00:07:50,200 Kako bi ih uhvatio? -Kakve veze ima kako ja lovim? 29 00:07:50,400 --> 00:07:54,400 Pesla se ne boji ni�ega. 30 00:07:55,900 --> 00:08:01,200 �to stariji moj brat raste, sve su mu ve�a usta. 31 00:08:22,400 --> 00:08:25,200 Wanagi? 32 00:08:25,700 --> 00:08:27,700 Wanagi? 33 00:09:29,900 --> 00:09:36,900 Wakan Tanka, nudim svetu lulu nebu, zemlji, i 4 smjera. 34 00:09:44,500 --> 00:09:47,900 Prepoznaj me silo razuma. 35 00:09:48,100 --> 00:09:54,400 Ja sam �ovjek, i sin ljudi, i unuk ljudi. Prepoznaj me silo stvaranja. 36 00:09:56,600 --> 00:10:03,100 Djedovi, �ujte me. Udijelite mi znak. 37 00:10:03,900 --> 00:10:09,900 Dolazim tra�e�i viziju. Dolazim posjeduju�i grizlijevu �apu. 38 00:10:11,500 --> 00:10:14,300 Uzvi�eni... 39 00:10:14,500 --> 00:10:17,300 Osje�am nevidljive svuda oko ovog brijega. 40 00:10:17,500 --> 00:10:21,300 U�ini ne�to vidljivo. 41 00:10:24,800 --> 00:10:31,400 Djedovi �ujte me. S ove zemlje va�im dahom, ja �aljem glas. 42 00:13:23,800 --> 00:13:29,600 Postoji pri�a koju su djedovi pri�ali, o bijelim ljudima. 43 00:13:29,800 --> 00:13:35,600 Ljudima dlakavih lica koji su do�li preko velike vode, �ire od svih rijeka. 44 00:13:35,800 --> 00:13:40,900 Kad su djedovi pre�li veliku rijeku i zagospodarili ravnicama i prerijama, 45 00:13:41,100 --> 00:13:45,300 ostavili su te bijele ljude iza sebe. I vi�e ih nisu vidjeli. 46 00:13:45,500 --> 00:13:48,100 Za�to ti bijeli ljudi dolaze ovdje sada? 47 00:13:48,300 --> 00:13:54,600 Za�to putuju na�im rijekama? -Znam samo pri�u koju su preci pri�ali. 48 00:13:55,800 --> 00:14:00,100 Ali i ja sam isto vidio tog bijelog �ovjeka. 49 00:14:00,300 --> 00:14:05,100 Posje�uje me na hladnom dahu Waziye - sjevernog vjetra. 50 00:14:05,300 --> 00:14:10,600 Sjeverni vjetar donosi bijele ljude na ravnice. Waziya. 51 00:14:10,800 --> 00:14:15,300 Otpuhuje duh jastreba, i topli zapadni vjetar. 52 00:14:15,500 --> 00:14:20,100 U zoru zmija s istoka nestaje pred Waziyom. 53 00:14:20,300 --> 00:14:25,600 Pred sjevernim vjetrom Waziyom... Pauk ne�e plesti svoju mre�u. 54 00:14:28,400 --> 00:14:34,500 Samo grizlijeve pand�e �tite mene od tame Waziye - hladnog vjetra. 55 00:14:34,700 --> 00:14:37,600 Koji put �emo slijediti? 56 00:14:40,600 --> 00:14:46,900 Vjetar sa sjevera donijet �e vremena te�a od svih koje je na� narod ikada poznavao. 57 00:14:47,100 --> 00:14:51,100 Vidim kako krda bizona postaju te�a za na�i. Vidim... 58 00:14:51,300 --> 00:14:56,400 Mnoga mjesta gdje �e visoka trava i dobra zemlja postati pra�ina. 59 00:14:57,900 --> 00:15:04,400 Dok god je krug neprekinut, narod �e se obnavljati. 60 00:15:05,400 --> 00:15:10,400 Ali Vidim kako krug biva prekinut od bijelog �ovjeka. 61 00:15:10,600 --> 00:15:17,600 Ali ja Wanagi, ro�ak svemu �to pliva, ili leti, pu�e ili hoda... 62 00:15:17,800 --> 00:15:21,800 ... isto tako vidim tajanstvenost u gromovitom i velikom nebu. 63 00:15:22,000 --> 00:15:27,900 Vidim u dobu pred nama jednoga me�u nama koji je poslan od predaka. 64 00:15:28,100 --> 00:15:31,900 Nju�im da taj Mahto ne�e biti kao ni jedan koji je bio prije njega. 65 00:15:32,100 --> 00:15:35,700 On �e voditi, ali ne�e ga biti lako slijedit. 66 00:15:35,900 --> 00:15:39,400 Ne�e svi izabrati da slijede njega. 67 00:15:39,600 --> 00:15:43,500 On �e donijeti novu viziju ljudima. 68 00:15:43,700 --> 00:15:48,400 Ne�e svi izabrati slijediti njegovu viziju. 69 00:15:50,400 --> 00:15:55,300 Toliko o tajni vidim... 70 00:15:55,500 --> 00:15:59,600 Ali vi�e ne znam... 71 00:16:44,900 --> 00:16:50,500 Moj sin izlazi sa mnom. Dobro u�i svoje lekcije. 72 00:16:50,700 --> 00:16:54,500 Ja i njegova majka poklanjamo mu luk. 73 00:16:54,700 --> 00:17:00,500 Od drveta sa stabala iz svetih brda, s tetivom bizona. 74 00:17:01,700 --> 00:17:05,700 Nosit �u ovaj luk u lov. Dat �u ovom �atoru mesa. 75 00:17:05,900 --> 00:17:11,500 Ka�em da Ahbleza u�i svoje lekcije, ali ne sve svoje lekcije. 76 00:17:11,700 --> 00:17:15,000 Ne�e� pobje�i od neprijatelja prelaze�i preko zemlje. 77 00:17:15,200 --> 00:17:17,400 Ostaje� skriven. -Ako tr�im, nikad ne�u 78 00:17:17,600 --> 00:17:22,200 dati neprijatelju da me vidi, ili moju sjenu. -Da. 79 00:17:22,400 --> 00:17:25,800 Moj sin �e po�eti sad. Pokazat �e drugim dje�acima, 80 00:17:26,000 --> 00:17:28,100 da je on Ahbleza, sin Olepija 81 00:17:28,300 --> 00:17:33,000 taj koji �e voditi. -Ali o�e moj. Prinijet �u �rtvu sun�evu stupu. 82 00:17:33,200 --> 00:17:39,200 Jahat �e� sa svojim ocem protiv neprijatelja. Da ubije�, ili bude� ubijen. 83 00:17:39,400 --> 00:17:45,000 U takvim snovima, moj sin �e vidjeti sebe kao svoga oca. 84 00:17:45,200 --> 00:17:49,700 A ja �u jednoga dana vidjeti u svom sinu, ono �to vidim u sebi. 85 00:17:55,500 --> 00:18:00,500 Grmi. -Pobrinut �u se za na�e konje. 86 00:18:06,200 --> 00:18:11,500 Mo�da mogu podariti svojoj �eni, drugi par ruku. 87 00:18:14,200 --> 00:18:20,000 Mo�da bi drugi par ruku pomogao omek�ati ko�e. 88 00:18:20,600 --> 00:18:22,800 Moj sin izrasta u mu�karca, 89 00:18:23,000 --> 00:18:27,200 ne mo�e vi�e pomagati skupljati drvo i nositi vodu. 90 00:18:27,400 --> 00:18:31,000 Ove godine Siyo i Sahile uskoro �e nas posjetiti. 91 00:18:31,200 --> 00:18:34,000 Poslat �u glasnike Siyoima. 92 00:18:34,200 --> 00:18:40,600 Tra�it �u da me ne obdare konjima, nego drugom �enom. 93 00:18:40,800 --> 00:18:45,400 Dar mojoj pravoj �eni. -Ne�e joj nedostajati posla. 94 00:18:49,200 --> 00:18:54,600 Slu�aj. Hladni vjetar o kojem je Wanagi pri�ao. 95 00:18:54,800 --> 00:18:58,000 Neka bijela dlakava lica dolete na tom vjetru. 96 00:18:58,200 --> 00:19:03,200 Oni su samo ne�to �to �e ratnici Mahtoa upla�iti i otjerati. 97 00:19:48,400 --> 00:19:52,400 Jesi li ga vidio?! Jesi li ga vidio? 98 00:19:52,600 --> 00:19:55,400 Tamo... 99 00:19:55,600 --> 00:20:00,800 Sveti bijeli bizon. -Moje o�i vide �to Ahbleza vidi. 100 00:20:01,000 --> 00:20:05,400 Re�i �u mom ocu. Povest �emo lovce. -Ne. 101 00:20:05,600 --> 00:20:08,800 Ti u�i� da je bijeli bizon svet. Ljudi koji posjeduju 102 00:20:09,000 --> 00:20:11,400 njegovo krzno ne�e nikad biti gladni. 103 00:20:11,600 --> 00:20:15,400 Ne�emo re�i nikome �to smo ti i ja vidjeli ove no�i. 104 00:20:15,600 --> 00:20:21,800 Ne�to se ve�e doga�a, �ak i od ubijanja svetog bijelog bizona. 105 00:20:22,000 --> 00:20:26,600 Idi u svoj tipi, i ne govori ni�ta. 106 00:20:36,800 --> 00:20:43,500 Uistinu ako ovaj dje�ak po�ivi, on je mo�da taj iz moje vizije. 107 00:21:22,800 --> 00:21:27,800 Pozdravljam Sahila Sijukse. Pozdravljam Wisu, i njegove sinove. 108 00:21:28,000 --> 00:21:30,800 Dobro je biti me�u na�im Mahto prijateljima. 109 00:21:31,000 --> 00:21:35,800 Darujem Olepiju 3 dobra konja. 110 00:21:36,000 --> 00:21:40,400 Zahvaljujem mojim Sahila prijateljima na takvim lijepim darovima. 111 00:21:40,800 --> 00:21:46,300 Mahtoi �ele dobrodo�licu Sinteu i Siyo Sijuksima u svoj logor. 112 00:21:46,500 --> 00:21:50,300 Ne donosim konje na dar, prijatelju moj Olepi. 113 00:21:50,500 --> 00:21:53,500 Ali dovodim nekoga da radi u njegovom �atoru. 114 00:21:55,800 --> 00:22:02,800 Zove se Wicahpi. K�erka hrabrog Siyo ratnika. 115 00:22:06,300 --> 00:22:09,300 Dobrodo�li! 116 00:22:30,800 --> 00:22:34,800 Ona je nova u na�em �atoru. 117 00:22:35,000 --> 00:22:40,800 Zove se Wicahpi, k�er hrabrog Siyo ratnika. 118 00:22:45,800 --> 00:22:51,500 Izgleda dovoljno sna�no. -Nijedna druga �ena u logoru nema tako mladu pomo�nicu. 119 00:22:52,300 --> 00:22:57,300 Ne�u dijeliti tipi sa starom �enom. 120 00:22:58,800 --> 00:23:01,900 �elim vlastiti �ator. -Da. 121 00:23:02,100 --> 00:23:06,300 Trebaju mi drva za kuhanje. 122 00:23:10,800 --> 00:23:15,300 Wicahpi dolazi kao pomo� tvojoj majci. 123 00:23:15,800 --> 00:23:18,800 I kao moja �ena. 124 00:23:21,800 --> 00:23:26,300 Drva! Trebam drva s potoka! 125 00:23:29,700 --> 00:23:33,800 Tretirat �e� ju isto kao svoju pravu majku. 126 00:23:34,300 --> 00:23:39,300 Pomagat �e� joj. 127 00:24:49,800 --> 00:24:56,800 Moja baka mi je vezala bedra. Ne�e biti uklonjeno dok ja ne budem spremna. 128 00:24:58,500 --> 00:25:04,500 Govori� hrabro. Ja nisam tvoja baka. 129 00:25:05,300 --> 00:25:10,700 Trebam vi�e vremena mu�u moj. Kad budem spremna da me uzme�, 130 00:25:11,300 --> 00:25:15,300 znat �e�. 131 00:25:18,300 --> 00:25:23,300 Da... Jo� malo vremena. 132 00:26:01,500 --> 00:26:07,800 Trebam sna, mu�u. Ta nova �ena radi toliko malo, da me umara. 133 00:26:40,800 --> 00:26:45,900 �ovjek s jednom �enom ima �to ga zadovoljava. 134 00:26:46,100 --> 00:26:50,900 Ja imam dvije �ene, i ni�ta u�itka. 135 00:27:07,300 --> 00:27:13,000 Na ovom lovu i�i �emo samo za kozorogom. Klonit �emo se neprijateljskih puteva. 136 00:27:13,200 --> 00:27:17,200 Bez konja za hvatanje? Bez Vrana da nas jure? 137 00:27:17,400 --> 00:27:22,100 Ahbleza se mora vratiti s svje�im mesom kao poklon novoj majci. 138 00:27:22,300 --> 00:27:25,000 Dar kojeg o�ekuje do�i �e od mog oca. 139 00:27:32,800 --> 00:27:35,500 �ujem da sinovi Olepija i Oglea idu u lov. 140 00:27:35,700 --> 00:27:39,300 �elimo da se Sungmani mo�e pridru�iti va�em lovu, sine. 141 00:27:39,500 --> 00:27:43,200 Miyaca nije dovoljno star da po�e van sa drugim dje�acima. 142 00:27:43,400 --> 00:27:48,300 Ja jesam. -Ahbleza vodi. On �e odlu�iti. 143 00:27:48,500 --> 00:27:53,300 Sungmani �e jahati s nama. 144 00:27:58,300 --> 00:28:03,800 Dobar lov, de�ki! Dobro je vidjeti da na�i sinovi love zajedno. 145 00:28:29,400 --> 00:28:31,400 Ahbleza! 146 00:28:35,800 --> 00:28:40,400 �ujem da trojica idu po meso. Pitam Ahblezu da bude �etvero. 147 00:28:40,600 --> 00:28:44,700 Me�u dje�acima nemam premca kao lovac. 148 00:28:44,900 --> 00:28:50,900 Ja vodim. -Ahbleza vodi. Pesla slijedi. 149 00:29:18,200 --> 00:29:22,800 Stara i mudra, pravi vatre i kuha. 150 00:29:23,000 --> 00:29:27,100 Ja mogu ne�to vi�e od kuhanja. 151 00:29:43,300 --> 00:29:48,500 Ja donosim vodu. Ja skupljam drvo. Tra�im da radi. 152 00:29:48,700 --> 00:29:55,300 Dobijam suze. Nije mi od pomo�i. Ne poma�e mom mu�u. 153 00:29:55,500 --> 00:30:01,300 Ima� sre�e �to Wicahpi nema sestara. Olepi bi i njih mogao prihvatiti za �ene. 154 00:30:01,500 --> 00:30:04,800 A tada bi se imala na �to �aliti. 155 00:30:05,000 --> 00:30:08,300 Imam dosta nevolja i sa jednom �enom. 156 00:30:08,500 --> 00:30:13,300 Zar te njen manjak rada toliko ljuti, ili njezino lijepo lice? 157 00:30:17,000 --> 00:30:22,500 Kad sam bila njezinih godina bila sam ljep�a! Puno ljep�a! 158 00:30:26,700 --> 00:30:30,400 Kad smo ti i ja bile njene dobi, Olepi i Ogle 159 00:30:30,600 --> 00:30:34,300 posje�ivali su nas u obiteljskim �atorima. 160 00:30:35,500 --> 00:30:39,300 Pozivali su nas da slu�amo glazbu njihovih frula, 161 00:30:39,500 --> 00:30:43,800 ili da budemo sami, dijelimo pokriva�. 162 00:30:44,000 --> 00:30:50,300 Konji koje su doveli kao poklone. Druge �ene nikad ne dobiju takvu pa�nju. 163 00:30:51,600 --> 00:30:57,000 Da, ali druge �ene su mla�e. 164 00:30:59,500 --> 00:31:02,500 Moj sin odrasta. 165 00:31:03,300 --> 00:31:07,700 Uskoro �e se pridru�iti mu�karcima. 166 00:31:08,500 --> 00:31:13,900 Mogla bih izgubiti Olepija od pokriva�a za spavanje te mlade �ene. 167 00:31:14,100 --> 00:31:19,300 A ja sam ta koja sam tra�ila od mog mu�a poklon. 168 00:31:50,700 --> 00:31:54,700 Tajansteni konj! Shunka-Wakan! 169 00:31:54,900 --> 00:32:00,700 �to dijete zna o pastuhu. Predivlji je za hvatanje i jahanje. 170 00:32:00,900 --> 00:32:05,100 Vi�e do jednoga koji su ga poku�ali uhvatiti umrlo je. Krenimo dalje. 171 00:32:05,300 --> 00:32:10,100 Ja ka�em hvatajmo konje! Ima li ve�e nagrade u lovu od shunka-wakana? 172 00:32:10,300 --> 00:32:13,100 Konj koji ubija mu�karce, jo� lak�e ubija dje�ake. 173 00:32:13,300 --> 00:32:15,700 Ja sam mu�karac! Sungmani je mu�karac! 174 00:32:15,900 --> 00:32:18,900 Moj brat zna loviti kozoroge, ne konje! 175 00:32:19,100 --> 00:32:23,700 Tri sunca su pro�la. Ahbleza tra�i kozoroga, nikad ga nismo vidjeli! 176 00:32:23,900 --> 00:32:30,700 Ja idem gdje ja ho�u. Samo mali dje�aci love kozoroge. Do�i. 177 00:33:33,700 --> 00:33:35,700 Ska�i! 178 00:33:38,100 --> 00:33:40,100 Sko�i! 179 00:33:44,000 --> 00:33:46,000 Ska�i! 180 00:35:43,200 --> 00:35:48,000 Mu�u moj! Mu�u! 181 00:36:00,200 --> 00:36:05,200 Tko god pita kako je ovaj dje�ak umro, ti i ja bit �emo jedan glas. 182 00:36:44,500 --> 00:36:49,500 Sin ti je umro poku�avaju�i uhvatiti divljeg konja. 183 00:36:51,200 --> 00:36:56,200 Zakasnio sam spasiti ga. 184 00:37:48,400 --> 00:37:51,600 Moj sin zna da kad lovci po�u loviti bizone 185 00:37:51,800 --> 00:37:54,900 ponekad ni�ta ne mo�e sprije�iti nesre�u. 186 00:37:56,400 --> 00:38:03,100 Ali to nije pomoglo da izbjegnemo nesre�u. 187 00:38:04,300 --> 00:38:07,600 Ispravno je je �to tuguje� za tim mrtvim dje�akom. 188 00:38:07,800 --> 00:38:12,500 Ali ipak ne mo�e� nositi krivnju koja ti ne pripada. 189 00:38:15,400 --> 00:38:19,900 Poslat �u lulu Wisi, kao znak na�e tuge. 190 00:38:20,100 --> 00:38:23,900 I tvoja prava majka �e isto odnijet darove dje�akovoj majci, 191 00:38:24,100 --> 00:38:28,400 krzno i mokasine. 192 00:38:40,400 --> 00:38:44,500 Nije dovoljno �to Mahtoi �alju lulu, krzno 193 00:38:44,700 --> 00:38:48,700 i mokasine obitelji mrtvog Sahila dje�aka. 194 00:38:50,100 --> 00:38:55,600 Nije dovoljno �to dje�ak zarezuje svoju ruku u tuzi. 195 00:38:55,800 --> 00:39:01,000 Ja i moja obitelj dolazimo na ovo vije�e optu�iti Olepijevog sina 196 00:39:01,200 --> 00:39:04,400 za uzrokovanje smrti mog sina. 197 00:39:04,600 --> 00:39:09,600 Neka on ka�e, a drugi ka�u da la�e, 198 00:39:09,800 --> 00:39:12,900 kako je Sungmani umro. 199 00:39:13,100 --> 00:39:17,600 Tra�im od savjeta da izvede tog dje�aka pred sebe na odgovornost, 200 00:39:17,800 --> 00:39:22,400 tog dje�aka koji se ne pona�a po obi�aju ljudi. 201 00:39:22,600 --> 00:39:29,600 Neka poglavica Mahto Sijuksa presudi svom sinu, kako �e ovo vije�e suditi njemu. 202 00:39:30,800 --> 00:39:35,800 Tra�im da ovo vije�e progna ovog dje�aka zbog toga �to je u�inio. 203 00:39:36,000 --> 00:39:40,200 Ako ide voditi lov kao mu�karac, neka se 204 00:39:40,400 --> 00:39:44,400 onda vrati i bude ka�njen kao mu�karac. 205 00:39:44,900 --> 00:39:50,600 Neka luta sam, na preriji, 206 00:39:50,800 --> 00:39:53,400 dok ne umre. 207 00:40:08,300 --> 00:40:12,100 Moje u�e bilo je vezano oko vrata mustanga shunka-wakana. 208 00:40:12,300 --> 00:40:18,100 Ugledao sam nekoga, okrenuo sam se. Sungmani ska�e na le�a pastuha. 209 00:40:18,300 --> 00:40:21,400 Shunka wakan se po�inje boriti i otimati svom jaha�u. 210 00:40:21,600 --> 00:40:26,000 To izaziva da mi u�e biva istrgnuto iz ruke. 211 00:40:26,200 --> 00:40:30,600 Padam s mog konja. Vidim da Sungmani isto pada. 212 00:40:30,800 --> 00:40:34,600 Vidim kako se pastuh propinje u zrak nad dje�akom na zemlji. 213 00:40:34,800 --> 00:40:38,200 Ustajem na noge. Poku�avam do�i do konja 214 00:40:38,400 --> 00:40:42,100 prije nego se ikakvo zlo desi Sungmaniju. 215 00:40:42,300 --> 00:40:47,100 Vidim Ahblezu i mog brata kako sjede na konjima i ne poduzimaju ni�ta. 216 00:40:47,300 --> 00:40:51,300 Govorim istinu zbog tog mrtvog dje�aka, 217 00:40:51,500 --> 00:40:56,100 zbog njegove obitelji koja tuguje za njim. 218 00:40:56,800 --> 00:41:03,100 Mahto vo�a �e ugroziti �ivote dvojice koje poziva u lov. 219 00:41:03,300 --> 00:41:08,100 Ali taj vo�a ne�e dovesti sebe u opasnost. 220 00:41:08,300 --> 00:41:14,300 Nije li vo�a odgovoran za sve koji su u njegovoj dru�ini? 221 00:41:14,500 --> 00:41:18,100 Olepi vjeruje da njegov sin mo�e voditi. 222 00:41:18,300 --> 00:41:22,000 Za�to bi mu ina�e dozvolio da vodi druge dje�ake. 223 00:41:22,200 --> 00:41:26,600 Ne mo�e da vodi one koji ne �ele slijediti. 224 00:41:26,800 --> 00:41:30,500 Ja ka�em, ako sin Mahto poglavice 225 00:41:30,700 --> 00:41:34,800 ka�e "Ja vodim", neka onda bude jak, 226 00:41:35,000 --> 00:41:39,200 i mudar. Vi�e mu�karac nego dje�ak. 227 00:41:39,400 --> 00:41:42,600 Sin koji sli�i na svog oca. 228 00:41:42,800 --> 00:41:46,700 Nitko ne bje�i od Olepija. Nitko ne�e 229 00:41:46,900 --> 00:41:50,600 pobje�i od vo�e kojega svi po�tuju. 230 00:41:52,100 --> 00:41:58,800 Tra�it �u ovo... Za mog mrtvog sina! 231 00:42:00,800 --> 00:42:06,000 Kako to vo�a kasni spasiti one koje vodi? 232 00:42:11,600 --> 00:42:16,900 Olepijev sin �e sada re�i svoju pri�u o smrti Sahila dje�aka. 233 00:42:22,200 --> 00:42:27,700 Dojahao sam. Vidio sam kako je konj zbacio jaha�a. 234 00:42:27,900 --> 00:42:31,450 Vidio sam kako Sungmani poku�ava pobje�i. 235 00:42:31,650 --> 00:42:35,200 Nije mogao. Pastuh je udario dje�aka Sahila. 236 00:42:35,400 --> 00:42:40,700 Sko�io sam na pastuha i visio mu na vratu. Grizao sam mu uho. 237 00:42:40,900 --> 00:42:46,200 Neka se shunka-wakan bori sa mnom, a ne sa Sungmanijiem. 238 00:42:46,400 --> 00:42:53,400 Ali zakasnio sam. -Ahbleza kasni jer je predugo �ekao ne �ine�i ni�ta. 239 00:42:58,500 --> 00:43:03,000 Ja govorim istinu. 240 00:43:03,200 --> 00:43:09,000 Mo�da drugi �ele ispitivati ove de�ke? 241 00:43:12,500 --> 00:43:16,000 Ja �u re�i ne�to. 242 00:43:17,000 --> 00:43:20,150 Ahbleza je upozorio mog brata i Sungmanija da 243 00:43:20,350 --> 00:43:23,500 konj koji ubija ljude jo� lak�e ubija dje�ake. 244 00:43:23,700 --> 00:43:28,500 Moj brat govori Ahblezi da �e on i�i tamo gdje ho�e. 245 00:43:28,700 --> 00:43:33,500 Ka�e Ahblezi da je on mu�karc, i Sungmani je mu�karac. 246 00:43:33,700 --> 00:43:39,000 Kad moj brat odja�e juriti shunka-wakana, Sungmani ga slijedi. 247 00:43:39,200 --> 00:43:44,000 Ja ja�em iza s Ahblezom. Vidim Sungmanija na tlu. 248 00:43:44,200 --> 00:43:47,400 Pastuh napada Sahila dje�aka ratnika. 249 00:43:47,800 --> 00:43:54,000 Tko je bli�i Sungmaniju da ga spasi, Ahbleza ili Pesla? 250 00:43:58,200 --> 00:44:05,000 Znam samo da je Sungmani umro �to je slu�ao mog brata, a ne vo�u. 251 00:44:05,200 --> 00:44:12,200 Moj brat je taj koji ja�e za pastuhom, dok Sungmani le�i na samrti. 252 00:44:18,500 --> 00:44:23,100 �to Pesla ka�e na to? 253 00:44:23,300 --> 00:44:26,100 Istina je da sam ja jahao za pastuhom. 254 00:44:26,300 --> 00:44:30,600 Ja nikad nisam pozvao Sahila dje�aka na moju potjeru za konjem. 255 00:44:31,000 --> 00:44:36,100 Ipak ja sam doveo sebe u opasnost da poka�em njegovoj tuguju�oj obitelji 256 00:44:36,300 --> 00:44:40,100 da �u uloviti konja koji im je ubio sina. 257 00:44:45,900 --> 00:44:50,900 Poglavice �e pri�ati me�u sobom. Sjetit �e se �to im je svaki dje�ak 258 00:44:51,100 --> 00:44:53,900 koji se vratio iz tog lova rekao. 259 00:44:54,100 --> 00:44:59,100 Vo�e su slu�ale, sad tra�e istinu. 260 00:44:59,300 --> 00:45:03,900 Vije�e �e odlu�iti. 261 00:45:20,300 --> 00:45:26,800 Ja sam ti brat. Zar �e� izdati vlastitu krv? 262 00:45:47,300 --> 00:45:53,300 Oba moja sina govore. Svaki ka�e da govori istinu. Znam da samo jedan govori istinu. 263 00:45:53,500 --> 00:45:56,500 Pesla i Ahbleza, hrabri, mladi sna�ni; 264 00:45:56,700 --> 00:45:59,800 za�to ne mogu biti prijatelji kao njihovi o�evi? 265 00:46:00,000 --> 00:46:02,650 Ti i ja obojica znamo da �ivot mog sina ovisi 266 00:46:02,850 --> 00:46:05,500 o tome koji od tvojih sinova govori istinu. 267 00:46:05,700 --> 00:46:08,700 �to �u s onim koji se poka�e kao la�ov. 268 00:46:08,900 --> 00:46:12,300 Znam samo da �u radije vidjeti sina mrtvog 269 00:46:12,500 --> 00:46:15,300 nego protjeranog. 270 00:46:51,300 --> 00:46:53,300 Moj brat se boji, s toga la�e. 271 00:46:53,500 --> 00:46:57,300 �eli da ljudi vide njega kao najhrabrijeg od svih dje�aka. 272 00:46:57,500 --> 00:47:01,000 Da bi jednoga dana bio ratni poglavica; 273 00:47:01,200 --> 00:47:04,800 a skalpovi Vrana i Omaha ukra�avali mu koplje. 274 00:47:05,000 --> 00:47:09,200 Ali ako vije�e odlu�i protiv Ahbleze, 275 00:47:09,400 --> 00:47:13,800 tra�it �u da odlu�i i protiv mene. -Ne prijatelju. 276 00:47:15,800 --> 00:47:19,800 Ja �u se sam suo�iti s odlukom savjeta. 277 00:47:20,000 --> 00:47:23,600 Ako budem dovoljno jak. 278 00:48:11,300 --> 00:48:16,600 Rekao sam ti sve �to smo vidjeli. Pitam �to to zna�i? 279 00:48:18,600 --> 00:48:22,800 Odgovor �eka vas. 280 00:48:32,000 --> 00:48:38,100 �to vas u�im o svetom broju 4? -Da se spremamo za svete ceremonije. 281 00:48:38,300 --> 00:48:42,200 Da netko mo�e izabrati "Hunku", onoga koga �e zvati ro�akom po izboru. 282 00:48:42,400 --> 00:48:46,600 Netko �e se pripremati za tra�enje vizije, i pro�istiti se u wigwamu znoja. 283 00:48:46,800 --> 00:48:49,600 I jednoga dana, kao mu�karac, 284 00:48:49,800 --> 00:48:52,800 ponuditi svoje tijelo svetom sun�evom stupu. 285 00:48:53,600 --> 00:49:00,600 U kojem smjeru je vjetar puhao iznad dva dje�aka? 286 00:49:00,800 --> 00:49:05,600 Prema bre�uljcima. -Prema potrazi za vizijom. 287 00:49:05,800 --> 00:49:12,600 Vjetar me upu�uje da potra�im viziju, da se spremim za odluku vije�a. 288 00:49:12,800 --> 00:49:15,600 Vizija �e mi sve objasniti. 289 00:49:15,800 --> 00:49:20,600 Vizija �e ti pomo�i da uvidi� svoje jedinstvo sa svim stvarima. 290 00:49:21,100 --> 00:49:26,900 Mnogi nose lulu u stijene, neki se vrate sa vizijom, drugi ne. 291 00:49:27,100 --> 00:49:32,400 Ja vidim dobro, kad dvojica koji zajedno love i igraju se tra�e viziju zajedno. 292 00:49:34,800 --> 00:49:40,900 Jeste li dovoljno jaki? Mo�ete li biti bez hrane 4 sunca... i bez vode? 293 00:49:44,600 --> 00:49:48,600 Moramo biti dovoljno jaki. 294 00:49:52,100 --> 00:49:55,900 Ni�ta ne olak�avam onome tko tra�i 295 00:49:56,100 --> 00:49:59,500 novi �ivot, smionom i hrabrom. 296 00:50:00,600 --> 00:50:04,400 Bez �ovjeka ni�ta. 297 00:50:06,100 --> 00:50:10,600 �ovjek... doista sveta stvar. 298 00:50:22,800 --> 00:50:27,200 Vidim dvije stijene visoko gore. 299 00:50:27,400 --> 00:50:32,000 Na svakom kamenu, mjesta za jednog koji tra�i viziju. 300 00:50:32,800 --> 00:50:36,700 Ostat �ete na njima 4 sunca, bez jela i pi�a. 301 00:50:36,900 --> 00:50:42,300 Budite pripremni za bilo kakve glasnike koje vam preci �alju. 302 00:50:42,500 --> 00:50:48,800 Oslu�kujte huk vjetra, promatrajte svaku malu pticu, ili sve �to pu�e prema vama. 303 00:50:49,000 --> 00:50:54,800 Upamtite, svaki nosi va�nost. 304 00:50:56,300 --> 00:51:02,800 Odnesite ovaj znamen na stijenu gdje tra�ite istinu. 305 00:51:32,000 --> 00:51:36,800 Znamen lule bizona. Znak za vidljivi dah. 306 00:51:37,000 --> 00:51:40,800 Znamen za demonstraciju dobra. 307 00:51:44,000 --> 00:51:50,500 Kroz lulu �ovjek mo�e poslati svoj glas nevidljivima. 308 00:51:50,700 --> 00:51:55,100 Lula je poveznica izme�u �ovjeka i zemlje... 309 00:51:55,400 --> 00:51:58,100 I Wakan-Tanke. 310 00:52:43,900 --> 00:52:45,900 Dr�i me. 311 00:53:25,900 --> 00:53:29,600 Djedovi. �ujte me. 312 00:53:29,800 --> 00:53:33,800 Preci. Pomognite mi. 313 00:54:14,800 --> 00:54:19,300 3 sunca su pro�la, a ni�ta se ne doga�a. 314 00:54:19,500 --> 00:54:24,800 Ni�ta se ne�e dogoditi. -Ne�to �e se dogoditi. 315 00:54:32,500 --> 00:54:39,300 Dijelit �amo lulu. Biti jedna sila. 316 00:54:54,000 --> 00:54:56,000 Gle! 317 00:57:42,900 --> 00:57:47,100 Dajem vam ovu lulu, simbol veze izme�u dva brata prijatelja. 318 00:57:50,800 --> 00:57:54,700 Hodajte pa�ljivo �uvaju�i va�u povezanost. 319 00:57:54,900 --> 00:57:58,200 Hodajte pa�ljivo dr�e�i lulu. 320 00:57:58,400 --> 00:58:02,200 Vrijeme dolazi kad �e sav �ivot ovisiti o toj vezi, 321 00:58:02,400 --> 00:58:05,700 izme�u dvojice koji sjede preda mnom. 322 00:58:05,900 --> 00:58:09,700 U dobima koja dolaze, vidim tu lulu, simbol 323 00:58:09,900 --> 00:58:13,700 va�e povezanosti, kako le�i slomljena na tlu. 324 00:58:13,900 --> 00:58:19,700 Ja nikad ne�u ispustiti lulu! -Niti ja! Dr�at �u lulu. 325 00:58:21,200 --> 00:58:25,400 Ono u �to se kunete pred va�im ocem 326 00:58:25,600 --> 00:58:30,200 prijateljem, prise�ete isto i precima. 327 00:58:31,600 --> 00:58:35,300 Lula nikad ne�e napustiti moje ruke. 328 00:58:35,500 --> 00:58:39,700 Ako ja dr�im lulu, branit �u ju �ivotom. 329 00:58:50,000 --> 00:58:53,500 Vije�e �e uskoro odlu�iti koji dje�ak govori istinu. 330 00:58:53,700 --> 00:58:56,500 Ja nikad nisam imao razloga sumnjati u Ahblezu. 331 00:58:56,700 --> 00:58:59,500 Vidio sam da se moj sin vra�a, nose�i lulu. 332 00:58:59,700 --> 00:59:02,100 Tvoj sin �e biti velik �ovjek me�u ljudima. 333 00:59:02,300 --> 00:59:04,300 Mo�da me�u svim narodima. 334 00:59:05,100 --> 00:59:09,600 Tvoje rije�i govore mi u velikoj tajanstvenosti o viziji moga sina. 335 00:59:09,800 --> 00:59:13,600 Njegova vizija tra�i najzahtjevnije testiranje. 336 00:59:13,800 --> 00:59:19,600 Ni�ta nije lako za onoga koga isku�avaju, ili za oca Ahbleze. 337 00:59:19,800 --> 00:59:25,100 �to �e biti sa takvim sinom? Zar ne�e slijediti o�ev put? 338 00:59:25,300 --> 00:59:27,700 Ako pre�ivi... 339 00:59:27,900 --> 00:59:33,300 ne�e �ivjeti kao obi�an �ovjek. 340 00:59:40,600 --> 00:59:45,600 Molim snagu za nas obje, i za na�e sinove. 341 01:00:06,700 --> 01:00:13,700 To �to Olepijev sin vodi lov, �ini ga vi�e mu�karcem, nego dje�akom. 342 01:00:13,900 --> 01:00:17,900 Vo�a je odgovoran za sve u svojoj skupini. 343 01:00:18,100 --> 01:00:21,700 Svi vo�e prihva�aju to kao istinu. 344 01:00:22,200 --> 01:00:25,800 �ak i sad, dje�ak vo�a, koji poku�ava 345 01:00:26,000 --> 01:00:29,700 postati mu�karac, zna da je to istina. 346 01:00:32,700 --> 01:00:36,700 Vije�e donosi odluku... 347 01:00:41,700 --> 01:00:45,600 Poglavice su odlu�ile da su Pesla, 348 01:00:45,800 --> 01:00:49,700 Ogleov sin, i Sungmani, Wisin sin, 349 01:00:49,900 --> 01:00:53,300 ti koji su okrenuli le�a vo�i lova. 350 01:00:53,500 --> 01:00:56,700 Pesla je taj, ne Ahbleza, 351 01:00:56,900 --> 01:01:01,700 koji je prouzro�io smrt Wisinog sina. 352 01:01:02,300 --> 01:01:07,300 Vije�e odlu�uje da ako je Ogleov sin lagao jednom, 353 01:01:07,500 --> 01:01:12,700 u�init �e to vjerojatno opet. Idu�eg puta bi vi�e od jednog moglo umrijeti. 354 01:01:12,900 --> 01:01:16,700 Narod pre�ivljava dr�e�i se blisko zajedno. 355 01:01:18,100 --> 01:01:22,400 Jedna osoba koja donosi opasnost ljudima, 356 01:01:22,600 --> 01:01:26,400 neprijatelj je svima. 357 01:01:26,600 --> 01:01:31,900 Pleme mora za�tititi sve od ovoga. 358 01:01:32,100 --> 01:01:37,100 Ne�e li moj otac govoriti za svog sina? 359 01:01:38,400 --> 01:01:44,400 Vije�e odlu�uje, da �e Pesla biti protjeran iz plemena. 360 01:01:44,600 --> 01:01:48,600 Lutat �e� prerijom sam, i pje�ice. 361 01:01:48,800 --> 01:01:52,400 Ne�e uzeti sa sobom ni oru�je, ni hranu. 362 01:01:52,900 --> 01:01:58,050 Vije�e �e poslati glasnike svim plemenima 363 01:01:58,250 --> 01:02:03,400 da ne poma�u onome koji je izgnan iz naroda. 364 01:02:06,300 --> 01:02:12,800 Pesla se... nikada ne�e vratiti. 365 01:02:27,600 --> 01:02:30,300 Ja odlu�ujem ne�to drugo! 366 01:02:30,500 --> 01:02:33,600 Ka�em da je bolje da moj sin umre od ruke svog oca! 367 01:02:33,800 --> 01:02:36,600 Ogle, grizliji na ravnici �ekaju na Peslu. 368 01:02:36,800 --> 01:02:42,600 Duge pand�e, ne no�, odlu�it �e o smrti Pesle. 369 01:02:49,600 --> 01:02:53,600 A ako Pesla pre�ivi, a ne umre na ravnicama, 370 01:02:53,800 --> 01:02:57,100 ho�e li mu narod dopustiti da se vrati? 371 01:02:57,300 --> 01:03:03,600 Nitko prognan nikad se nije vratio. 372 01:03:12,300 --> 01:03:15,800 Mo�da grizli ka�e da �u ja �ivjeti! 373 01:03:16,000 --> 01:03:21,300 Mo�da grizli ka�e da ja i Olepijev sin ne�emo zaboraviti jedan drugoga! 374 01:03:21,500 --> 01:03:25,400 Niti �u moga oca, koji me htio ubiti svojim vlastitim no�em! 375 01:04:32,200 --> 01:04:36,400 6 GODINA KASNIJE 376 01:04:56,000 --> 01:04:58,000 Ahbleza! 377 01:05:05,200 --> 01:05:07,200 Tonweya! 378 01:06:57,100 --> 01:07:00,900 Sveti bijeli bizon! 379 01:08:22,200 --> 01:08:27,200 O�i me varaju?! Mo�da ti sunce blije�ti u o�ii? 380 01:08:27,400 --> 01:08:31,400 Ne, o�e moj. Ja... 381 01:08:31,600 --> 01:08:35,200 Ne mogu ga ubiti. -Ubiti svetog bijelog? 382 01:08:35,400 --> 01:08:37,800 I na� narod nikad ne�e biti gladan. 383 01:08:38,000 --> 01:08:41,400 Lovac sam pred tvojim �ima od kad sam bio dje�ak. 384 01:08:41,600 --> 01:08:44,300 Jesam li ikad prije zadr�ao svoju strijelu. 385 01:08:44,500 --> 01:08:46,700 Biti moj sin zna�i vi�e od lova. 386 01:08:46,900 --> 01:08:51,200 Govorim ti da se pridru�i� ratni�kim dru�tvima, a ti se kloni� od njih! 387 01:08:51,400 --> 01:08:55,700 Govorim ti da slijedi� moj put, a ti ka�e� da ga jo� ne mo�e� na�i! 388 01:08:55,900 --> 01:08:58,200 A sad... 389 01:08:58,400 --> 01:09:01,700 Prona�e� svetog bijelog bizona, i ne�e� ga ubiti. 390 01:09:01,900 --> 01:09:06,700 Ne mogu ubiti svetog bijelog. Ne znam za�to. 391 01:09:06,900 --> 01:09:08,900 Samo da ne mogu. 392 01:09:09,100 --> 01:09:15,200 Ako �eli� slijediti moj put, misli vi�e nego o sebi. 393 01:09:15,400 --> 01:09:20,400 Mislit �e� o na�em narodu. I onome �to donosi dobro, ne jednome; ve� svima. 394 01:09:32,400 --> 01:09:37,900 Prvi put kad sam bio dje�ak, rekao si ne zovi lovce. Ne ka�i nikome. 395 01:09:38,100 --> 01:09:43,100 Za�to vidim svetog bijelog bizona drugi put? Za�to ga ne mogu ubiti? 396 01:09:43,300 --> 01:09:46,500 Postavljam pitanje i ho�u odgovor! 397 01:09:46,700 --> 01:09:49,100 Mo�da sveti bijeli bizon dolazi Ahblezi i 398 01:09:49,300 --> 01:09:51,900 Mahto Sijuksima nose�i poruku, ne svoje krzno. 399 01:09:52,100 --> 01:09:57,400 Ako postoji poruka, kako �u znati? -Po broju koji je najsvetiji ljudima, 4. 400 01:09:57,600 --> 01:10:00,200 Znam da ako vidi� sveto bijelog bizona 4 puta, 401 01:10:00,400 --> 01:10:03,900 bit �e to trenutak u povijesti naroda ve�i od bilo kojeg prije. 402 01:10:04,100 --> 01:10:06,600 �ak i va�niji od mesa. Mogao bi ukazivati na 403 01:10:06,800 --> 01:10:09,600 pre�ivljavanje naroda u dobima koja su pred nama. 404 01:10:10,100 --> 01:10:13,100 Za�to bih ja bio odabran za tu poruku? 405 01:10:13,300 --> 01:10:15,900 Ja koji ne radim ni�ta �to zadovoljava mog oca? 406 01:10:16,100 --> 01:10:20,900 Ja koji sam netko tko je nesiguran u vlastiti put. 407 01:10:21,100 --> 01:10:27,900 Od ovoga dana, ni tvoj otac, niti ja, ne odlu�ujemo put kojim �e� i�i. 408 01:10:28,100 --> 01:10:32,900 Ako ne�u biti poput mog oca, tko �u biti? 409 01:10:33,100 --> 01:10:39,100 Sveti bijeli bizon... Ne�to �to ne vi�a svaka generacija... 410 01:10:39,300 --> 01:10:44,300 odlu�uje tvoj put. 411 01:12:01,700 --> 01:12:07,200 Olepi... Prijatelju Sahila Sijuksa. Ja sam Miyaca. 412 01:12:07,400 --> 01:12:10,700 Sin Wise. 413 01:12:14,900 --> 01:12:17,700 Miyaca... 414 01:12:18,200 --> 01:12:23,900 32 na�a mlada �ovjeka, ubijeni od strijela Vrana. 415 01:12:24,100 --> 01:12:28,700 Ja i moj otac ranjeni. 416 01:12:29,200 --> 01:12:34,200 Moj otac je umro, vode�i svoj narod ovamo. 417 01:12:35,400 --> 01:12:37,900 Ljudi su logorovali uz blatnu rijeku, 418 01:12:38,100 --> 01:12:40,700 nije bilo upozorenja da �e nas Vrane napasti. 419 01:12:40,900 --> 01:12:44,700 Ali 2 sunca o�evi i mladi ljudi odbijali su neprijatelja. 420 01:12:44,900 --> 01:12:48,700 �tite�i djecu, �ene i starce. 421 01:12:48,900 --> 01:12:53,700 Kad su vidjeli da ne mogu pobijediti, uzeli su na�e konje i pobjegli. 422 01:12:53,900 --> 01:12:58,700 Muljeviti potok te�e crven, od krvi Sahila! 423 01:12:59,200 --> 01:13:04,700 Strelice Vrana. Strelice vrhova od �eljeza. 424 01:13:06,700 --> 01:13:11,200 Vrane trguju sa bijelim ljudima za metalne lonce, 425 01:13:11,400 --> 01:13:14,700 a onda lome te lonce da naprave strelice. 426 01:13:14,900 --> 01:13:20,700 Te strelice koje su ti ubile oca, i mladi�e, dolaze od 2 neprijatelja. 427 01:13:20,900 --> 01:13:26,700 Vrana, i bijelog �ovjeka. -Moj otac je umro vode�i narod ovamo. 428 01:13:26,900 --> 01:13:32,200 Ne tra�imo va�u tugu, ve� tra�imo od na�ih Mahto prijatelja, 429 01:13:32,400 --> 01:13:37,400 da se pridru�ite osveti protiv Vrana! 430 01:13:39,500 --> 01:13:43,500 Zabit �u ratni stup. Obojat �u svoje lice. 431 01:13:43,700 --> 01:13:47,500 Vodit �u tu osvetu! 432 01:13:48,500 --> 01:13:52,500 Bijes na�e bra�e Sahila, bijes je svih nas! 433 01:13:52,700 --> 01:13:58,500 Ja �u osvetiti mrtve Sahila! Svakog Vranu kojeg na�em, ubit �u! 434 01:14:09,300 --> 01:14:14,900 Ova bitka dobra je za na�e sinove. Njihova srca trebaju grijanje u borbi. 435 01:14:33,900 --> 01:14:38,100 Tko je ona? -Ista mlada skvo koja ti zapinje za oko. 436 01:14:38,700 --> 01:14:43,600 Zove se Heyatawin. Nakon ove borbe namjeravam ju dobro upoznati. 437 01:15:03,100 --> 01:15:09,100 Koliko shva�am, osveta zna�i ubiti svakoga tko je Vrana. 438 01:15:09,300 --> 01:15:16,100 Ali ja pitam, za�to ne lovimo samo one ubojice koji su napali Wisu i Sahile? 439 01:15:16,300 --> 01:15:20,100 Bi li Vrane kaznili svoje �to su krali konje i ubijali neprijatelje? 440 01:15:20,300 --> 01:15:23,200 Ako ja ubijem svakog Vranu kojeg vidim, 441 01:15:23,400 --> 01:15:26,400 ho�e li na�i mladi�i umrijeti zbog mog djela? 442 01:15:26,600 --> 01:15:30,100 Moj sin ne mo�e promijeniti ono �to je oduvijek bilo, i 443 01:15:30,300 --> 01:15:33,800 �to �e uvijek biti. Ne mo�e� promijeniti obi�aje rata. 444 01:15:34,000 --> 01:15:37,300 Ako Vrane pro�u neka�njene za ova ubojstva, tko 445 01:15:37,500 --> 01:15:41,100 sve idu�i mo�e biti ubijen? Ja, ti? Ogle, Tonweya? 446 01:15:41,300 --> 01:15:44,300 Ro�aci drugih, i Wanagi? 447 01:15:47,100 --> 01:15:52,100 Koliko na�ih mladih ljudi bi moglo umrijeti od tih napada, bez osvete? 448 01:15:53,300 --> 01:16:00,300 Ni jedan ratnik ne bi dopustio da ka�u da su Mahto i Sahile babe koje se skrivaju. 449 01:16:02,500 --> 01:16:07,100 Svi Vrane �e biti ka�njeni za ono �to njihovi mladi rade. 450 01:16:08,300 --> 01:16:12,300 Jahat �u sa svojim ocem u borbu. 451 01:16:12,500 --> 01:16:16,300 Da ubijem... ili budem ubijen. 452 01:19:50,300 --> 01:19:54,000 Privezao sam se za zemlju! Gdje je Vrana 453 01:19:54,200 --> 01:19:57,700 dovoljno hrabar za poglavicu Olepija?! 454 01:20:38,300 --> 01:20:42,700 �eno! Nazivam te �enom! 455 01:21:39,300 --> 01:21:43,500 Vodite �ene i djecu! Spasite se! 456 01:22:09,600 --> 01:22:12,300 Tonweya! 457 01:24:02,600 --> 01:24:08,600 Platit �ete za ovo Mahtoi! Ovo �e biti osve�eno! 458 01:26:04,200 --> 01:26:08,750 Jest �e�. Pri�at �e�. Ozdraviti. 459 01:26:08,950 --> 01:26:15,700 Ja govorim to. Govorim to znaju�i svoju mo�. 460 01:26:15,900 --> 01:26:21,200 Ja poznam drevne sile, i zato �e� jesti! 461 01:26:21,400 --> 01:26:24,900 Ja znam, i zato �e� hodati! 462 01:28:10,300 --> 01:28:15,300 Pobijedili smo smrt Tonweya. 463 01:28:35,800 --> 01:28:39,800 Vidi� tajanstvenost u mojoj mo�i. 464 01:28:40,000 --> 01:28:43,600 Vidim da �ast ide �ovjeku koji ubija, 465 01:28:43,800 --> 01:28:47,300 jo� i ve�a �ast �ovjeku koji lije�i. 466 01:29:01,300 --> 01:29:03,500 Gledaj! 467 01:29:37,900 --> 01:29:42,200 Ja i moji prijatelji putujemo prema logoru Siyo Sijuksa kod velikog grebena. 468 01:29:42,400 --> 01:29:45,600 Tra�imo dopu�tenje Mahto Sijuksa da pro�emo va�im stazama. 469 01:29:45,800 --> 01:29:50,600 Do�ekujem Siyoe u dobrodo�lici, da jedu i goste se sa Mahto i Sahila prijatejima. 470 01:29:50,800 --> 01:29:54,600 Ve�eras slavimo veliku pobjedu nad Vranama! 471 01:29:54,800 --> 01:30:00,600 Trgovali smo sa bijelim ljudima, visoko uz muljevitu rijeku. 472 01:30:00,800 --> 01:30:04,600 Kad �e ti bijelci prestati ploviti svojim kanuim na�im rijekama? 473 01:30:04,800 --> 01:30:09,000 Ho�e li nama ikad ponestati rijeka? 474 01:30:12,000 --> 01:30:18,000 Tko je unakazio lice ovog �ovjeka? Ne Vrane, ne Omahe? 475 01:30:18,200 --> 01:30:22,600 Bila je to bolest. -Bolest bijeloga �ovjeka! 476 01:30:22,800 --> 01:30:29,800 Ako su Siyoi odabrali trgovati sa bijelim �ovjekom, Mahtoi ne�e. 477 01:30:39,300 --> 01:30:44,300 Idi bojati lice kao i druge mlade �ene. Nema tu ni�ta za tebe. 478 01:30:44,500 --> 01:30:47,200 Moj mu� zna tko najvi�e u�iva. 479 01:30:47,400 --> 01:30:50,300 Samo tra�im dar koji meni �ini zadovoljstvo. 480 01:30:50,500 --> 01:30:53,500 Potra�it �u te u plesnom krugu. 481 01:31:00,800 --> 01:31:04,800 Isto tako �u potra�iti i moju prvu �enu na plesu. 482 01:32:17,000 --> 01:32:22,200 �ao mi je �to moj prijatelj ne mo�e plesati pred tobom. 483 01:32:23,700 --> 01:32:27,400 Govori� za sebe, ili za svog prijatelja? 484 01:32:28,000 --> 01:32:34,000 Moj te prijatelj �eli bolje upoznati, kao i ja. 485 01:32:35,200 --> 01:32:40,200 Mene zovu Ahbleza. Moj prijatelj je Tonweya. 486 01:32:41,000 --> 01:32:45,000 Ja se zovem Heyatawin. 487 01:33:38,500 --> 01:33:41,000 Ratnici daruju ovog konja Olepiju. 488 01:33:41,200 --> 01:33:47,000 Konj nije za rat. Ve� da se oda po�ast onome tko je bio hrabar u ratu. 489 01:33:47,200 --> 01:33:51,100 Neka o�i sveg naroda vide Olepija. 490 01:33:51,300 --> 01:33:55,500 Odaju po�ast ratniku koji je uvijek �ivio �ivot ratnika. 491 01:34:52,600 --> 01:34:59,100 Za�to nisi sa drugim �enama. -Zaslu�uje� marljiviju �enu. 492 01:34:59,300 --> 01:35:05,600 S tvojim dopu�tenjem, �elim napustiti ovaj logor. 493 01:35:09,100 --> 01:35:12,900 Mo�da vidi� vi�e u staklu za ogledanje 494 01:35:13,100 --> 01:35:17,100 bijelog �ovjeka, nego �to vidi� u meni. 495 01:35:17,500 --> 01:35:23,700 �elim po�i odmah, ove no�i. 496 01:35:31,500 --> 01:35:35,500 Odbacujem te! 497 01:36:10,500 --> 01:36:14,500 Vidim da narod Mahto odaje po�ast mom mu�u. 498 01:36:14,700 --> 01:36:20,000 �ujem da ljudi pjevaju njegovo ime. 499 01:36:21,500 --> 01:36:28,000 Bila sam ponosna stajati uz njega. 500 01:36:28,500 --> 01:36:32,000 Bilo je to u vrijeme mjeseca �utog li��a. 501 01:36:34,000 --> 01:36:38,800 Vidim �ovjeka kojeg ljudi zovu Olepi. 502 01:36:39,000 --> 01:36:42,500 Kako stoji pred mojim ocem. 503 01:36:42,700 --> 01:36:48,400 Vidim nekoga tko stoji tamo. 504 01:36:48,600 --> 01:36:53,700 Nekoga vitkog... i �ivog. 505 01:36:55,000 --> 01:37:00,700 I nao�itog. Nekoga tko je napunio 10 i 6 zima. 506 01:37:04,500 --> 01:37:08,400 �ujem kako Olepi pita mog oca... 507 01:37:08,600 --> 01:37:13,500 da �e me uzeti kao svoju �enu. 508 01:37:13,700 --> 01:37:20,000 Taj �ovjek �e me zvati suprugom. 509 01:37:20,200 --> 01:37:24,000 Tog �ovjeka... 510 01:37:24,200 --> 01:37:27,000 Zvati �u mu�em. 511 01:37:27,700 --> 01:37:33,400 Tog �ovjeka kojeg �u zvati suprugom, 512 01:37:33,600 --> 01:37:39,000 voljet �u u sve dane �ivota svoga. 513 01:39:19,800 --> 01:39:23,800 Wanagijeva medicina daje novu snagu mladom srcu. 514 01:39:24,000 --> 01:39:29,800 �elim donijet svoj pokriva� u tvoj teepee. 515 01:39:34,800 --> 01:39:37,800 Ahbleza pada lako, kao �to ja�e. 516 01:39:41,800 --> 01:39:48,800 Mo�da zapo�injem novi obi�aj izme�u Mahto Sijuksa i Sahila Sijuksa. 517 01:40:30,900 --> 01:40:34,900 Zar ne mo�e� govoriti? 518 01:40:35,100 --> 01:40:37,900 Jesi li postao upla�en i glup? 519 01:40:38,100 --> 01:40:40,900 Ne... 520 01:40:41,100 --> 01:40:45,900 O�e prijatelju. Trebam... 521 01:40:48,100 --> 01:40:50,900 Mo�da me mo�e� savjetovati. 522 01:40:51,100 --> 01:40:53,100 Ja... 523 01:40:54,700 --> 01:41:00,100 Ja... Ja trebam pomo�. Medicinu za �ene. 524 01:41:00,300 --> 01:41:02,300 Lasicinu �apu. 525 01:41:02,800 --> 01:41:08,900 Mo�da �e� mi savjetovat i... 2 iglice bora? 526 01:41:09,100 --> 01:41:12,400 Da poka�e svoje prave osje�aje prema meni. 527 01:41:17,400 --> 01:41:21,400 I ti �eli� ljubavni napitak? 528 01:41:22,400 --> 01:41:26,400 Mo�da busen korijenja zavezan za kamen? 529 01:41:29,900 --> 01:41:33,400 Samo iglice jele. 530 01:41:35,400 --> 01:41:37,400 Dosta. 531 01:41:38,900 --> 01:41:42,400 Uzmite krzno... 532 01:41:42,600 --> 01:41:46,600 Na�ite frulu. 533 01:41:47,900 --> 01:41:52,800 Samo budite ono �to jeste. 534 01:41:55,000 --> 01:41:59,400 Izlazite. Van. Van. Van. 535 01:42:13,000 --> 01:42:18,600 Moram ti re�i ne�to sestro. -Uh, tako si ozbiljna, mala. 536 01:42:19,600 --> 01:42:25,100 Sanjala sam o tebi i Ahblezi, sino�. -Ona jo� nije odabrala toga. 537 01:42:25,300 --> 01:42:30,300 Osim toga, mislim da joj je Tonweya dra�i. 538 01:42:30,600 --> 01:42:37,100 �eli� li mi pri�ati o tom snu? -Ne bih. Bilo bi mi neugodno. 539 01:42:37,300 --> 01:42:42,100 �to onda �eli� podijeliti, da ti se svi�a Ahbleza? 540 01:42:42,300 --> 01:42:47,600 Imam ja o�i. Vidim da dugo bulji� u njega. 541 01:42:48,100 --> 01:42:51,100 A �to ako ja izaberem Tonweyu? 542 01:42:51,300 --> 01:42:58,000 Izbor je tvoj. I ne buljim u Ahblezu. 543 01:43:00,200 --> 01:43:03,100 Nije istina. 544 01:43:03,300 --> 01:43:06,200 Kako bilo, mla�a sestro, 545 01:43:06,400 --> 01:43:12,600 Heyatawinin izbor bi mogao postati i na� mu�, isto. 546 01:43:34,600 --> 01:43:37,200 I ja tebe volim. 547 01:43:54,900 --> 01:43:59,400 Neki ka�u da sporo biram �enu. 548 01:43:59,600 --> 01:44:05,400 Netko tko �eka je netko koga mo�da drugi nazivaju sporim. 549 01:44:31,300 --> 01:44:34,800 Koji je to? 550 01:45:40,300 --> 01:45:42,300 Donosimo darove... 551 01:45:42,500 --> 01:45:47,900 Koje mladi� donosi djevojci, prije nego da njenom ocu konje. 552 01:45:48,100 --> 01:45:51,900 Vi�e ne mo�emo �ekati, da razgovaramo o �enidbi. 553 01:45:52,100 --> 01:45:58,100 Tra�imo... da izabere� jednoga od nas da ti bude mu�. 554 01:45:58,300 --> 01:46:02,900 Ovdje. Sad. 555 01:46:04,900 --> 01:46:10,900 Nitko mi od vas ne mo�e narediti da izaberem. Ako �elim �ekati, ho�u. 556 01:46:11,100 --> 01:46:18,100 Netko tko �eka, je netko koga ostali mo�da nazivaju sporim. 557 01:46:22,100 --> 01:46:28,900 �to jo� tra�i�? Dijelili smo krzno, svirali frulu. 558 01:46:29,100 --> 01:46:34,900 Ne tra�im ni�ta vi�e. Izabrat �u izme�u 2 brata prijatelja. 559 01:46:45,900 --> 01:46:51,400 Uvijek �u se sje�ati, i zvati prijateljem, izvi�a�a koji mi je odao po�ast 560 01:46:51,600 --> 01:46:54,900 pitaju�i me da mu postanem �ena. 561 01:47:01,600 --> 01:47:06,600 Ako me prihva�a� kao svoju �enu, 562 01:47:06,800 --> 01:47:11,400 zvati �u Ahblezu svojim mu�em. 563 01:47:15,900 --> 01:47:20,900 Mom bratu prijatelju... i njegovoj �eni... 564 01:47:21,400 --> 01:47:26,000 ako ikad bude trebalo... prise�em svoj �ivot. 565 01:47:42,900 --> 01:47:48,400 Istina je. Posjedujem samo jednog konja. 566 01:47:48,600 --> 01:47:51,900 Ja imam 3 k�eri. 567 01:47:52,900 --> 01:47:57,400 Ali imam krzna, dobar luk i srijele. 568 01:47:57,600 --> 01:48:04,600 Mokasine, i druge ko�e. I mog konja. Ponudit �u to... 569 01:48:05,100 --> 01:48:10,100 i jo� vi�e... Ako tra�i�. 570 01:48:15,900 --> 01:48:21,900 U zamjenu za darove, mladi� koji se naziva mu�em jedne od mojih k�eri, 571 01:48:22,100 --> 01:48:29,100 neka se zove mu�em svim mojim k�erima. 572 01:48:31,300 --> 01:48:35,900 Tra�im �enu, ne ratnu skupinu. 573 01:48:36,100 --> 01:48:39,300 On je sin Olepija, ratnog poglavice Mahtoa. 574 01:48:39,500 --> 01:48:42,600 I ja sam isto poglavica. 575 01:48:42,800 --> 01:48:46,600 Ako se o�eni jednom od mojih k�eri, 576 01:48:46,800 --> 01:48:50,900 obi�aj je Sahila da mora o�eniti sve. 577 01:48:53,900 --> 01:49:00,900 Tra�im samo... Da mlada Sahila �ena postane supruga Mahtou. 578 01:49:04,300 --> 01:49:08,900 �elim zauvijek posjedovati njezin osmjeh. 579 01:49:09,100 --> 01:49:14,300 �elim da znate da ono �to osje�am prema Heyatawin, osje�am i za njezinu obitelj. 580 01:49:14,500 --> 01:49:18,700 Bit �u vam za�titnik, ako tako �elite. 581 01:49:18,900 --> 01:49:23,900 Samo za�titnik, ali ne mu�. 582 01:49:24,100 --> 01:49:28,900 Ako se moje k�eri slo�e, slo�it �u se i ja. 583 01:49:31,300 --> 01:49:37,500 Ja �u do�i u tvoj �ator, samo kad me moja sestra... 584 01:49:37,700 --> 01:49:42,000 i njen suprug pozovu. 585 01:49:44,000 --> 01:49:47,500 Moja sestra govori i u moje ime. 586 01:49:57,600 --> 01:50:02,900 Heyatawin �e odnijeti lulu Mahtoima. 587 01:50:05,400 --> 01:50:11,400 Djedovi ka�u da �e� po�eti iz nova. -Ba� sam se o�enio, zar to nije dovoljno novo? 588 01:50:11,600 --> 01:50:14,800 Po�eti iz po�etka. Ako �eli� novu osobu u svom �ivotu, 589 01:50:15,000 --> 01:50:18,000 po�ni opet. -Ali �to �eli�? -Po�ni iz nova. O�isti put. 590 01:50:18,200 --> 01:50:21,400 Zaboravi sve. U�ini sebe nanovo ro�enim. Budi nova osoba. 591 01:50:21,600 --> 01:50:24,000 Koja se �ena udaje za mu�a koji nema ni�ta? 592 01:50:24,200 --> 01:50:28,100 Daj sve drugima, �ak i tvog konja. -Obe�ao sam njenoj obitelji darove! 593 01:50:28,300 --> 01:50:32,600 Vjen�ane poklone. Moje krzno... -Podijeli svoje krzno. Ne trebati ti. 594 01:50:33,400 --> 01:50:37,400 Ta �ena je posebna... -Podijeli drugima sve �to nosi�. 595 01:50:37,600 --> 01:50:42,600 Bez odje�e za tvoj tijelo, ili pokrova za �ator. Bez mokasina za tvoje noge. 596 01:50:42,800 --> 01:50:48,100 Svi drugi koji se �ene dobivaju darove! Za�to ja moram dat sve, a primiti ni�ta?! 597 01:50:49,400 --> 01:50:52,400 Tvoj put je druga�iji od svih drugih ljudi. 598 01:50:52,600 --> 01:50:58,400 Preci ka�u da Ahbleza slijedi put kojim drugi ne bi putovali. 599 01:50:59,200 --> 01:51:03,900 Prije dosta godina, dje�ak se vra�a nakon gladovanja i �e�i na brdu. 600 01:51:04,100 --> 01:51:07,800 Crta sliku vizije svom ocu prijatelju. 601 01:51:08,000 --> 01:51:10,800 Sada ti mora� vidjeti sliku koju ja crtam tebi. 602 01:51:11,000 --> 01:51:14,000 Ja slikam svoje vlastite slike. 603 01:51:14,200 --> 01:51:19,000 Postupi kako sam rekao. Ti �e biti ponovo ro�en. 604 01:51:24,400 --> 01:51:27,800 Ja odlu�ujem o tome! 605 01:52:47,400 --> 01:52:53,000 Dobro je biti velikodu�an... Ali on se uskoro �eni. 606 01:53:07,900 --> 01:53:13,500 Zar odbija na�u k�er? Za�to to radi? 607 01:53:14,900 --> 01:53:18,700 Kako mo�e uzeti na�u sestru za �enu, sada? 608 01:54:03,200 --> 01:54:08,200 Dajem ovog konja obitelji mog prijatelja. 609 01:55:36,900 --> 01:55:38,900 Vrati se! 610 01:55:39,100 --> 01:55:42,300 Uzmi sa sobom sve �to je ostalo od onog 611 01:55:42,500 --> 01:55:46,100 �to posjedujem. Sramoti� se dolaze�i ovamo. 612 01:55:46,300 --> 01:55:52,300 Nudim sebe umjesto svega �to si odbacio. 613 01:55:59,300 --> 01:56:03,500 Pred Ahblezom stoji dar druge osobe. 614 01:56:03,700 --> 01:56:08,900 Ja sam tu, i ja sam sam. I nemam ni�ta. 615 01:56:09,100 --> 01:56:15,300 Ti nisi sam. -Ovoga dana izabirem po�eti svoj �ivot iznova. 616 01:56:15,500 --> 01:56:20,300 �ekam �itav svoj �ivot na dodir jednoga �ovjeka. 617 01:56:20,500 --> 01:56:25,900 Ovoga dana stojim pred njim. -Vidi� me kao vi�e nego �to jesam. 618 01:56:26,100 --> 01:56:32,100 Vidim u tebi sliku djeteta. Djeteta kojeg �elim donijeti na svijet. 619 01:56:34,900 --> 01:56:39,900 Zvat �u ovog �ovjeka svojim mu�em. 620 01:56:40,400 --> 01:56:44,100 Znam da �e samo ovaj �ovjek posaditi dar svoga sjemena u mene. 621 01:56:45,900 --> 01:56:52,300 Ako me ne�e� uzeti, tada nikad ne�u poznavati mu�karca. 622 02:01:10,200 --> 02:01:14,200 4 neprijateljska ratnika, Omahe, prolaze zemljom Mahtoa! 623 02:01:14,400 --> 02:01:17,700 Onda �emo izjahati i do�ekati te Omahe na�im kopljima! 624 02:01:17,900 --> 02:01:21,400 Mo�da �e brat prijatelj na�i konja i oru�je 625 02:01:21,600 --> 02:01:24,200 za onoga koji sve daje drugima? 626 02:01:27,200 --> 02:01:31,200 Moj prijatelj ne treba koplje za samo 4 neprijatelja. 627 02:03:35,600 --> 02:03:38,600 Neprijatelji plemena Mahto! 628 02:03:38,800 --> 02:03:42,200 Sve sam ih pobio! 629 02:03:47,700 --> 02:03:52,000 Ne prepoznaje li moj otac svoga vlastitog sina? 630 02:03:52,200 --> 02:03:55,300 Pesla?! 631 02:04:02,500 --> 02:04:07,300 Je li to moj brat? Je li to Tonweya? 632 02:04:07,500 --> 02:04:10,300 Ja sam Tonweya. 633 02:04:15,300 --> 02:04:18,500 Ja sam Ahbleza. 634 02:04:18,700 --> 02:04:25,700 A ja sam Miyaca. I ne zaboravljam onoga koji je prouzro�io smrt mog brata. 635 02:04:26,900 --> 02:04:31,300 Ali ja sam otjeran, da �ivim ili umrem u preriji. 636 02:04:31,500 --> 02:04:35,800 Ja pamtim da sam Mahto. Gdje na�em neprijateljski kamp, ja kradem konje, 637 02:04:36,000 --> 02:04:38,600 i borim se sa njihovom mladi�ima koji se usude 638 02:04:38,800 --> 02:04:41,300 izazvati moj tomahawk! I moj vatreni �tap! 639 02:04:41,500 --> 02:04:46,500 Tko je rekao Pesli da mo�e putovati stazama Mahtoa? 640 02:04:46,700 --> 02:04:51,300 Duge pand�e grizlija odlu�uju. 641 02:04:51,500 --> 02:04:56,800 Kad sam bio izgnan, Wanagi je taj koji je rekao narodu, 642 02:04:57,000 --> 02:05:02,300 da �e duga pand�a grizlija odlu�iti o �ivotu ili smrti Pesle. 643 02:05:05,900 --> 02:05:09,900 Grizli je ubijen! 644 02:05:10,100 --> 02:05:14,400 Po�eo sam put povratka... 645 02:05:14,600 --> 02:05:19,400 Da mogu opet biti vidljiv svom narodu. 646 02:05:23,400 --> 02:05:28,400 6 zima sam na ravnici, i moj sin �ivi! 647 02:05:29,800 --> 02:05:33,600 Zaista su mu djedovi dali snagu! 648 02:05:33,800 --> 02:05:37,100 Uistinu preci govore preko mog sina! 649 02:05:37,300 --> 02:05:41,300 Vrativ�i ga njegovoj obitelji. 650 02:06:13,000 --> 02:06:16,300 Neka nas ni�ta vi�e ne podijeli. 651 02:06:16,500 --> 02:06:18,800 Ja i ti... Prijatelji zauvijek. 652 02:06:19,000 --> 02:06:23,000 Ja i ti... 653 02:06:41,300 --> 02:06:45,800 Pitat �u vije�e da prihvati Peslu natrag me�u na� narod. 654 02:06:47,800 --> 02:06:54,300 Duge pand�e grizlija �e odlu�iti. 655 02:07:05,300 --> 02:07:09,800 Dosta strelica! Ja se kladim u svoja krzna, i svoje konje! 656 02:07:10,000 --> 02:07:14,000 �to �e Vaskhate ulo�iti?! -Moju torbu. 657 02:07:24,700 --> 02:07:29,700 Ula�em moj tipi na idu�u partiju! -Ti nema� teepee. 658 02:07:29,900 --> 02:07:36,200 Ti �ivi� u �atoru tvoje majke. 659 02:07:36,400 --> 02:07:40,400 Pravim novu okladu! 660 02:07:41,200 --> 02:07:45,200 Ula�em svoj �ivot na Vaskhateov idu�i zogditak. 661 02:07:48,700 --> 02:07:52,200 Vi koji ula�ete svoja krzna, lukove, strele i mokasine! 662 02:07:52,400 --> 02:07:55,600 Bojite li se toliko �ovjeka koji se kladi u svoj �ivot? 663 02:07:55,800 --> 02:07:59,800 Miyaca prihva�a Peslinu koladu! 664 02:08:00,000 --> 02:08:02,700 Ako Pesla pobjedi... 665 02:08:02,900 --> 02:08:06,700 Obe�avam da �u donositi meso svakoga dana njegovog �ivota! 666 02:08:06,900 --> 02:08:11,200 Vjerujem da ima� jaku ruku lovca! Jer ja nisam vepar! 667 02:08:11,400 --> 02:08:16,700 Vaskhate ne�e izgubiti. -Bacaj. 668 02:08:28,400 --> 02:08:32,200 Kladio sam se u svoj �ivot. 669 02:08:32,700 --> 02:08:35,400 Sad ga dajem tebi. 670 02:08:35,600 --> 02:08:39,200 Dokazao sam svoje. Ja odlu�ujem da je dosta. 671 02:08:39,400 --> 02:08:46,400 Ne odlu�uje� ti ni�ta! Ubij me! 672 02:08:46,700 --> 02:08:52,200 Ili ti ne dugujem ni�ta! 673 02:09:01,100 --> 02:09:05,100 Odlu�ujem da ne�u. 674 02:09:07,100 --> 02:09:09,700 Stavljam novi ulog. 675 02:09:48,300 --> 02:09:53,900 Donosimo darove. Krzno za mu�a. 676 02:09:54,100 --> 02:09:58,300 Mokasine za Heyatawin. 677 02:10:00,300 --> 02:10:05,300 No� bijelog �ovjeka, za lov i rat. 678 02:10:05,500 --> 02:10:09,800 Krzna za va� �ator. -Za mog ne�aka i njegovu �enu, neka ostarite zajedno. 679 02:10:10,000 --> 02:10:14,000 I ja isto donosim Ahblezi poklon. 680 02:10:17,500 --> 02:10:21,300 Ovaj konj sada pripada mojoj �eni, 681 02:10:21,500 --> 02:10:25,300 neka putuje sigurno gdje god i�la. 682 02:10:30,800 --> 02:10:36,300 A ja vra�am lulu snova. 683 02:10:39,800 --> 02:10:43,500 Sve �to sam dao, vra�a se. 684 02:11:42,000 --> 02:11:49,000 Starci love lukom i strijelom, dok se mladi �ene i le�e po �atorima. 685 02:11:49,500 --> 02:11:54,300 Pesla je i�ao gdje ni jedan Mahto prije nije putovao. 686 02:11:54,500 --> 02:11:59,800 Pesla je vidio, �to ni jedan Mahto prije njega nikad nije vidio. 687 02:12:03,600 --> 02:12:10,600 Vidio sam bijele ljude. Vidio sam vatreni �tap. 688 02:12:11,600 --> 02:12:17,600 On �titi biljelog �ovjeka, i ne naudi nikome koga on zove prijateljem. 689 02:12:17,800 --> 02:12:23,400 Svima koje naziva prijateljima, bijeli �ovjek nudi vatreni �tap. 690 02:12:25,500 --> 02:12:32,500 Ja sam vlasnik svog koplja. Ako prodam svoje koplje za taj vatreni �tap, 691 02:12:32,800 --> 02:12:35,600 bijeli �ovjek �e posjedovati mene. 692 02:12:35,800 --> 02:12:42,100 Ali preci su dopustili da �ivim, da bih se mogao vratiti da vas upozorim. 693 02:12:43,600 --> 02:12:48,600 Ako Mahtoi �ele �ivjeti po starim obi�ajima, 694 02:12:48,800 --> 02:12:51,700 Mahtoi �e umrijeti. 695 02:12:51,900 --> 02:12:58,100 Pesla se vra�a... Nose�i oru�je bijelog �ovjeka. 696 02:12:58,300 --> 02:13:03,800 Neki �e re�i da je on glasnik. Ja ka�em... 697 02:13:04,000 --> 02:13:06,000 da je on poruka. 698 02:13:07,900 --> 02:13:11,700 Jednom davno govorio sam vam o vremenu koje je pred nama. 699 02:13:11,900 --> 02:13:15,100 Dobu te�em nego �to je na� narod ikada poznavao. 700 02:13:15,300 --> 02:13:19,100 To doba je sada. 701 02:13:19,300 --> 02:13:22,100 �to �emo u�initi? 702 02:13:22,500 --> 02:13:27,100 Moja vizija govori o onome, koji �e se pobrinuti da dobrobit naroda 703 02:13:27,300 --> 02:13:29,500 i sveta majka zemlja ne budu zanemareni. 704 02:13:29,700 --> 02:13:36,100 Da se obi�aji va�ni za o�uvanje naroda ne odbace i ne zaborave. 705 02:13:36,300 --> 02:13:40,100 �ovjek o kojemu �e opstanak naroda ovisiti. 706 02:13:40,300 --> 02:13:46,100 Taj �ovjek �e se prepoznati kao sila balansa za sve ljude. 707 02:13:46,300 --> 02:13:50,100 Preci govore kroz tog �ovjeka. 708 02:13:50,300 --> 02:13:53,100 Ja govorim o nekome sa miroljubivim srcem, 709 02:13:53,300 --> 02:13:57,100 koji je isto tako hrabar i u ratu. Govorim o nekome... 710 02:13:57,300 --> 02:14:00,300 Ponovo ro�enom. 711 02:14:06,100 --> 02:14:08,600 Prije nego se ovaj logor sru�i za putovanje, 712 02:14:08,800 --> 02:14:12,700 prije toplih mjeseci ljeta; po�asnu ko�ulju 713 02:14:12,900 --> 02:14:16,600 nosit �e netko tko je sad tu me�u nama. 714 02:14:16,800 --> 02:14:19,500 Taj �ovjek pridru�it �e se drugim mirotvorcima 715 02:14:19,700 --> 02:14:22,600 toliko po�tovanima me�u na�im bratskim plemenima. 716 02:14:22,800 --> 02:14:27,100 Taj �ovjek sam, predvodit �e narod. 717 02:14:42,900 --> 02:14:45,900 Ja sam ponovo ro�en. 718 02:14:46,100 --> 02:14:50,400 Ja �u posjedovati tu ko�ulju. 719 02:15:59,200 --> 02:16:01,800 Psa! ( Vrane!) 720 02:16:04,700 --> 02:16:10,000 Psa! Psa! (Vrane! Vrane!) 721 02:16:13,000 --> 02:16:16,100 Vrane! Ratna dru�ina ja�e ovamo! -Koliko su daleko! 722 02:16:16,300 --> 02:16:18,600 Mo�da 2 dana. -Koliko ratnika? 723 02:16:18,800 --> 02:16:23,600 20 i 6. S brzim konjima me�u nogama! Nose vi�e lukova nego kopalja! 724 02:16:23,800 --> 02:16:29,100 Ako se Vrane �ele boriti, ispunit �e im se �elja. 725 02:16:29,800 --> 02:16:34,900 Pitam Olepija da se ja i mladi ljudi posvetimo toj borbi! 726 02:16:35,100 --> 02:16:39,600 Tra�im da ih ja vodim u bitku. Tko �e mi se od vas pridru�iti?! 727 02:16:40,800 --> 02:16:44,600 Tko �e provesti ovaj dan uz �atorsku vatru?! 728 02:16:44,800 --> 02:16:47,900 Pesla se nudi da vodi borbu. 729 02:16:48,100 --> 02:16:52,800 Gdje Pesla povede mladi�e, ja �u slijediti. 730 02:17:39,300 --> 02:17:46,300 Neki se Olepijev sin sjeti svih koji su se pridru�ili ovom ratni�kom dru�tvu. 731 02:17:46,500 --> 02:17:49,300 Koji zahtijevaju da Ahbleza postane jedan od njih! 732 02:17:49,500 --> 02:17:52,800 Koji tra�e da prihvati tu �ast, i prigrli opasnost bitke! 733 02:17:53,000 --> 02:17:59,800 Prije nego Ahbleza prihvati koplje, nekada sad dr�i koplje ovoga ratni�kog dru�tva! 734 02:18:01,300 --> 02:18:04,500 Ja ne pri�am o djelima koja sam po�inio u bitci. 735 02:18:04,700 --> 02:18:08,700 Niti �u se pridru�iti bilo kojem ratni�kom dru�tvu dok sam ne odaberem! 736 02:18:09,900 --> 02:18:11,900 Sine moj! 737 02:18:17,300 --> 02:18:23,300 Poklonjen mi je ovaj bijeli konj kao najve�a po�ast. 738 02:18:25,500 --> 02:18:29,500 Ovaj konj koji ukazuje �ast tvom ocu, pripada tebi. 739 02:18:30,700 --> 02:18:34,700 Kad vidim kako tvoja ruka prihva�a koplje. 740 02:18:39,100 --> 02:18:43,100 Kad ratna dru�ina izja�e uzet �u koplje, ali ne prije! 741 02:18:43,300 --> 02:18:49,300 Po�i s vama gledati! Po�i s vama boriti se! 742 02:19:10,600 --> 02:19:16,100 Dovodim po�asnog konja, tako da Ahbleza upamti o�ev dar. 743 02:19:17,600 --> 02:19:21,300 Jahat �e� ga sam, kad se siguran vrati�. 744 02:19:21,500 --> 02:19:26,100 Ne po mom povratku, o�e. Jahat �u na tvom konju protiv neprijatelja. 745 02:19:26,300 --> 02:19:28,800 �ak niti ja ne ja�em bijelog konja u bitku. 746 02:19:29,000 --> 02:19:31,400 To �ini jaha�a lakom metom za neprijatelja. 747 02:19:31,600 --> 02:19:34,500 Ti �eli� zamijeniti svog konja za �in hrabrosti. 748 02:19:34,700 --> 02:19:37,300 Neka ljudi znaju da po�tujem tu trgovinu. 749 02:19:37,500 --> 02:19:39,500 Kad se vratim... 750 02:19:40,300 --> 02:19:42,600 vratit �u ti ovog konja natrag. 751 02:19:42,800 --> 02:19:45,600 To je glup rizik. Za�to bijeli konj? 752 02:19:45,800 --> 02:19:48,600 Dokazao si se mladi�ima kad si prihvatio koplje. 753 02:19:48,800 --> 02:19:52,100 Uzeo sam koplje da poka�em narodu da po�tujem o�evu �elju. 754 02:19:52,300 --> 02:19:54,500 �in koji me ostavlja bez �asti za sebe. 755 02:19:54,700 --> 02:20:00,100 Moj sin si je pribavio �ast. Kad su mladi ljudi vidjeli da je prihvatio koplje. 756 02:20:00,300 --> 02:20:04,100 Ja i oni znamo da je on jedan od njih. 757 02:20:04,300 --> 02:20:07,600 Narod �e vidjeti kako moj sin postaje ratnik. 758 02:20:07,800 --> 02:20:10,000 Ja ne tra�im ni�ta vi�e od toga od tebe. 759 02:20:10,200 --> 02:20:13,600 Ja tra�im da ti i oni po�tujete ono �to ja izaberem. 760 02:20:14,600 --> 02:20:16,600 O�e... 761 02:20:18,100 --> 02:20:21,600 Poku�avam gledati istinu u svemu �to mi ikada ka�e�. 762 02:20:21,800 --> 02:20:24,600 Da �ovjek mora biti razuman. Da mora mo�i odabrati. 763 02:20:24,800 --> 02:20:27,100 Da �e drugi po�tovati njegov izbor, 764 02:20:27,300 --> 02:20:30,100 bez obzira slagali se ti i ja s tim. 765 02:20:30,300 --> 02:20:34,300 Tvoje rije�i govore da ne �eli� hrabrost ovoga dana. 766 02:20:34,500 --> 02:20:38,500 Ve� pokazivanje hrabrosti. 767 02:20:40,800 --> 02:20:45,000 Po�i sa mnom, o�e. Dat �u ti �to �eli�. 768 02:20:45,200 --> 02:20:50,800 Najuzbudljiviju predstavu hrabrosti kojoj �e� ikada svjedo�iti. 769 02:21:15,300 --> 02:21:21,100 Ovoga dana! Narod �e vidjeti mene! 770 02:22:05,600 --> 02:22:11,300 �ujem kako moj sin govori hrabro svom ocu. Ljudi ga gledaju na o�evom konju. 771 02:22:12,100 --> 02:22:15,500 Vrane �e tra�iti nekoga na bijelom konju. 772 02:22:16,100 --> 02:22:20,100 Nekog ludog... tko �e biti ubijen. 773 02:22:20,300 --> 02:22:25,500 Ovoga dana tvoj sin po�inje demonstrirati svoju viziju. 774 02:22:25,800 --> 02:22:27,800 Mo�da to zna... 775 02:22:28,000 --> 02:22:31,000 Mo�da i ne... 776 02:25:07,900 --> 02:25:13,700 Ovoga dana! Narod �e vidjeti mene! 777 02:25:58,300 --> 02:26:03,900 �ujem kako moj sin govori hrabro svom ocu. Ljudi ga gledaju na o�evom konju. 778 02:26:04,700 --> 02:26:08,100 Vrane �e tra�iti nekoga na bijelom konju. 779 02:26:08,700 --> 02:26:12,700 Nekog ludog... tko �e biti ubijen. 780 02:26:12,900 --> 02:26:18,100 Ovoga dana tvoj sin po�inje demonstrirati svoju viziju. 781 02:26:18,500 --> 02:26:20,500 Mo�da to zna... 782 02:26:20,700 --> 02:26:23,700 Mo�da i ne... 783 02:27:17,100 --> 02:27:20,700 Njihov ratni poglavica. Kakvog to konja ja�e? 784 02:27:20,900 --> 02:27:22,900 Vranca. Mo�nog vranca. 785 02:27:23,100 --> 02:27:28,100 Nosi koplje i �tit. -Pri�ite bli�e, psi! Pustit �emo vam krv! 786 02:27:36,300 --> 02:27:39,350 Sklonite se s puta! Njihov poglavica pripada meni! 787 02:27:39,550 --> 02:27:43,900 Hanta Yo! (Ra��isti put!) 788 02:27:44,100 --> 02:27:46,900 �to on to radi? 789 02:27:50,100 --> 02:27:53,100 �ini se da Mahto Sijuksi �alju nekoga koga �ele mrtvog, 790 02:27:53,300 --> 02:27:56,500 Nekoga koga ka�njavaju hrane�i na�e strijele. 791 02:30:05,000 --> 02:30:10,000 Hanta Yo! Odbrojavam udarac! 792 02:30:21,600 --> 02:30:26,000 Samo �e najhrabriji ratnik dotaknuti neprijatelja bez da ga ubije. 793 02:30:26,200 --> 02:30:30,000 Ho�e li moj sin uzeti jo� konja? 794 02:30:30,600 --> 02:30:33,000 Tvoj sin izvodi samo jedno takvo jahanje. 795 02:30:33,200 --> 02:30:40,000 Nema dvojbe o ovome danas. Ono �to sam �uo i vidio, velika je tajna. 796 02:30:40,200 --> 02:30:42,200 Sveta tebi. 797 02:30:42,800 --> 02:30:47,000 Vidim da ovoga dana moj sin hoda dalje od svog oca. 798 02:31:40,300 --> 02:31:42,800 Ro�aci moji. 799 02:31:43,000 --> 02:31:49,300 Vije�e odlu�uje da �emo ja i vi zvati Ahblezu �ovjekom Koji Nosi Ko�ulju. 800 02:31:49,500 --> 02:31:54,500 Ahbleza, poglavica ljudi. 801 02:31:55,800 --> 02:32:01,300 Stotinu resa, za tvoja djela u pohodu protiv neprijatelja. 802 02:32:01,500 --> 02:32:08,300 Vi�e od stotinu resa za Nosa�a Ko�ulje kao mirotvorca. 803 02:32:08,500 --> 02:32:13,300 Ko�ulja predstavlja te stvari koje narod najvi�e cijeni. 804 02:32:18,300 --> 02:32:23,800 Razumij, da �e narod kojemu je stalo do svog dobra �tititi ko�ulju, 805 02:32:24,000 --> 02:32:29,300 �ak i dok Vlasnik Ko�ulje kojemu je do dobra �titi narod. 806 02:32:29,500 --> 02:32:34,500 O svakom svom �ovjeku on vodi brigu i �titi ga. 807 02:32:37,800 --> 02:32:44,300 Odre�i �e� se bijesa. Odre�i �e� se osvete. 808 02:32:44,500 --> 02:32:50,500 Pamtit �e� sebe uvijek, kao mirotvorca. 809 02:33:07,800 --> 02:33:13,800 Da bih nosio ovu ko�ulju... I budem sve �to narod o�ekuje od mene... 810 02:33:14,800 --> 02:33:21,800 Trebat �u snagu. Obnovit �u se po starim obi�ajima. 811 02:33:22,000 --> 02:33:25,300 Molit �u se za pleme. 812 02:33:25,500 --> 02:33:29,800 I po�tivat �u pretke koji su bili prije mene. 813 02:34:44,200 --> 02:34:50,200 �ujem malo srce. Hrabro srce sina. 814 02:34:50,400 --> 02:34:57,400 Podsje�am te da sve obitelji �ele djevoj�icu kao prvoro�enu. 815 02:34:57,600 --> 02:35:02,600 Mo�da... K�er onoga koji je poglavica naroda. 816 02:35:38,300 --> 02:35:43,700 Svi�aju mi se Mahto obi�aji moga mu�a. �ena mo�e oti�i i do�i kad joj drago. 817 02:35:44,700 --> 02:35:47,700 Ne�e� biti vi�e od mjesec dana dalje od mene. 818 02:35:47,900 --> 02:35:51,100 Ako ostane� du�e, koristiti �u drugi Mahto obi�aj. 819 02:35:51,300 --> 02:35:55,300 Odbacit �u te i pustiti nekom starcu koji te mo�e izabrati. 820 02:35:58,700 --> 02:36:05,700 �ene ka�u da ih odvedem u posjet ro�acima. Ali znam da �ele poklone trgovine. 821 02:36:06,300 --> 02:36:12,100 Sam �ovjek i 3 �ene. Ne�e� uspjeti sti�i do rije�i, na putu, niti u posjeti. 822 02:36:12,300 --> 02:36:16,700 Na�a tre�a k�er ostat �e u obiteljskom �atoru i �ekati povratak obitelji. 823 02:36:16,900 --> 02:36:20,100 Slijedit �u obi�aj koji �eli k�erku za prvoro�eno dijete. 824 02:36:20,300 --> 02:36:23,700 A onda �u �eljeti samo dje�ake. 825 02:36:23,900 --> 02:36:27,900 Znam dovoljno o curicama i sestrama. 826 02:36:42,700 --> 02:36:47,100 Konj �e te nositi nje�no. 827 02:36:47,300 --> 02:36:54,100 �elim ti sada pokloniti ne�to, da se sjeti� mu�a. 828 02:36:54,300 --> 02:37:01,300 Gdje god idem, nosim dar na�eg djeteta. Za mjesec dana bit �u opet s mojim mu�em. 829 02:38:35,700 --> 02:38:37,700 Vrane! 830 02:38:44,700 --> 02:38:47,700 Bje�ite! Ubili su mi mu�a! 831 02:39:17,200 --> 02:39:19,300 Ovamo. 832 02:39:28,700 --> 02:39:35,300 Mahto �ene! Predajte se! Iza�ite iz skrovi�ta! 833 02:39:42,700 --> 02:39:48,300 Zarobili smo vam konje! Sad �emo uhvatiti vas za na�e �atore! 834 02:40:41,200 --> 02:40:46,200 Do�i sestro. Moramo dalje. 835 02:41:45,200 --> 02:41:47,400 Imam je sad! 836 02:41:59,700 --> 02:42:03,700 Zbogom dragi mu�u moj. 837 02:42:10,900 --> 02:42:15,100 Dr�ao sam malena krila leptira me�u prstima. 838 02:42:15,600 --> 02:42:19,900 Pusti krila, otac mi re�e, prati kuda te vode. 839 02:42:20,700 --> 02:42:23,400 Neka u�e dje�aka kako tr�ati. 840 02:42:25,100 --> 02:42:27,800 Kako �u ja jednoga dana u�iti moga sina. 841 02:42:30,200 --> 02:42:35,900 Kada me je otac prvi puta stavio na le�a konja, bila je stara kobila. 842 02:42:37,300 --> 02:42:42,400 Cijeli dan svi su se �udili vide�i me na njenin le�ima. 843 02:42:43,100 --> 02:42:46,900 Otac je rekao: "To u�i dje�aka da se 844 02:42:47,100 --> 02:42:51,100 ne boji �ivotinje i ne bude usamljen, 845 02:42:52,200 --> 02:42:55,400 dugo �e jahati sam." 846 02:42:58,700 --> 02:43:05,400 Otac me nije u�io da biram put kojim �u putovati... 847 02:43:06,200 --> 02:43:10,900 pokazao je put... 848 02:43:12,700 --> 02:43:14,700 bez pitanja. 849 02:43:19,700 --> 02:43:25,200 Mo�da... moj otac meni poklanja snove koje nikad nije imao. 850 02:43:33,600 --> 02:43:38,600 Pogledao sam svoga oca i put, 851 02:43:38,800 --> 02:43:45,200 pa rekoh sebi, danas izgubih dva oca, 852 02:43:46,000 --> 02:43:51,850 o prvom... znam ne�to, 853 02:43:52,050 --> 02:43:57,900 o drugom... ni�ta. 854 02:44:03,400 --> 02:44:07,500 Ja sam tvoj san. 855 02:44:08,000 --> 02:44:12,800 Stvarno sam tvoje krvi. 856 02:44:51,100 --> 02:44:57,500 Kampirali smo. Vrane su ubili mog mu�a. 857 02:44:57,700 --> 02:45:00,800 I ukrali nam konje. 858 02:45:01,000 --> 02:45:06,500 Heyatawin i sestra sakrile su se. 859 02:45:06,700 --> 02:45:09,500 Vi�e ih nisam vidjela. 860 02:45:09,700 --> 02:45:13,100 Odvedi ju sigurnu u logor. 861 02:46:42,500 --> 02:46:45,500 Heyatawin... 862 02:47:22,400 --> 02:47:26,600 Jesi li �to �ula? -Ni�ta. 863 02:47:26,800 --> 02:47:30,300 4 dana ne �eli vidjeti nikoga osim svoje majke. 864 02:47:31,000 --> 02:47:34,500 Ve� 4 dana donosim mu meso i vodu. 865 02:47:35,000 --> 02:47:38,800 Ne dira ni�a od onoga �to mu donesem. 866 02:47:40,000 --> 02:47:43,400 Ne jede ni�ta, ni ne pije. 867 02:47:44,000 --> 02:47:47,000 Ne mogu plakati. 868 02:48:06,600 --> 02:48:12,600 Dok Ahbleza tuguje za svojom mrtvom �enom, predugo je neprijatelj neka�njen! 869 02:48:12,800 --> 02:48:17,000 Neka se Sijuksi osvete i krenu stazom rata! 870 02:48:18,600 --> 02:48:24,800 Ka�em neka Vrane oplakuju svoje mrtve! Neka Mahtoi podignu stup rata! 871 02:48:25,000 --> 02:48:29,600 Neka Sijuksi po�u u rat! 872 02:49:25,600 --> 02:49:29,350 Pozive na osvetu od mnogih �uo je jedan. 873 02:49:29,550 --> 02:49:33,250 Nositelj Ko�ulje tra�i da ratnici pri�ekaju. 874 02:49:33,450 --> 02:49:37,000 Ne zaboravite da su bizoni do�li blizu! 875 02:49:37,200 --> 02:49:42,100 Blizu smo svete sezone, kada �e preci krda tra�iti Mahtoe! 876 02:49:42,300 --> 02:49:48,800 Bra�o moja! Postoji vrijeme za rat, i postoji vrijeme za mir. 877 02:49:49,000 --> 02:49:54,000 Na� narod ne�e pre�ivjeti, ako bude gladan. 878 02:49:54,600 --> 02:50:01,600 Govorim kao poglavica kojem ste dali ovu ko�ulju, pripremite se za lov. 879 02:50:03,200 --> 02:50:07,100 Kad budemo svi imali dovoljno mesa, 880 02:50:07,300 --> 02:50:11,000 ko�e i krzna za mokasine i �atore, 881 02:50:11,200 --> 02:50:15,200 neka tada bude rat! 882 02:50:35,900 --> 02:50:38,900 Kad si bio dje�ak, izabrao si ro�aka po izboru. 883 02:50:39,100 --> 02:50:43,500 Obojica ste sudjelovali u svetom obredu i postali bra�a po krvi. 884 02:50:44,700 --> 02:50:50,400 U�li ste u wigwam znoja i uputili se zajedno na potragu za vizijom. 885 02:50:50,600 --> 02:50:53,100 Preostaje �etvrta sveta ceremonija. 886 02:50:53,300 --> 02:50:56,000 Ispunit �e� svoj zavjet kao Nositelj Ko�ulje. 887 02:50:56,200 --> 02:50:59,700 Mora� obnoviti sebe i narod po starim obi�ajima. 888 02:50:59,900 --> 02:51:02,200 Izvest �e� Sun�ev ples. 889 02:51:02,400 --> 02:51:07,500 Kako da se obnovim, kad ne mogu prvo ni osvetiti svoju mrtvu suprugu?! 890 02:51:07,700 --> 02:51:14,000 Ahbleza mi govori da �ast pripada onome koji ubije, jo� ve�a onome koji lije�i. 891 02:51:14,200 --> 02:51:19,000 Srce mi je puno bijesa! Ne mogu plakati, ne mogu se osvetiti! 892 02:51:19,200 --> 02:51:25,200 Da mogu, rado bih se odrekao ove ko�ulje i umjesto mog oca vodio odmazdu! 893 02:51:26,600 --> 02:51:32,200 Ti si na ovom svijetu zbog druge svrhe. 894 02:51:32,800 --> 02:51:35,800 Wanagi! Koje svrhe?! 895 02:52:06,600 --> 02:52:10,800 Sveti �ovje�e, ne mogu vi�e �ekati na godi�nji plemenski Sun�ev ples. 896 02:52:11,000 --> 02:52:17,800 �elim se odnoviti sad. Molim te da me vodi� pri tom svetom obredu. 897 02:53:32,600 --> 02:53:37,200 �ivotna sila te okru�uje i ispunjava. 898 02:53:37,400 --> 02:53:41,800 Obnovi se sinko, svoje tijelo i duh. 899 02:53:42,000 --> 02:53:47,600 Podaj sve tijelo sun�evu stupu i svoju patnju za dobrobit �itavog naroda, 900 02:53:52,000 --> 02:53:56,200 Nitko tko hoda ovom zemljom me�u ljudima, 901 02:53:56,400 --> 02:54:00,800 ne mo�e dati vi�e od toga, na taj sveti na�in, 902 02:54:01,000 --> 02:54:07,100 nego oti�i pred sun�ev stup i dati �rtvu precima, 903 02:54:07,300 --> 02:54:10,800 kao �to �e� ti sad u�initi. 904 02:54:11,000 --> 02:54:15,100 Ne zaboravi da sam ti rekao da ti na ovom svijetu ima� vi�u svrhu. 905 02:54:15,300 --> 02:54:18,100 Na Sun�evu plesu, 906 02:54:18,300 --> 02:54:23,300 mogao bi do�ivjeti novu viziju. 907 02:54:30,800 --> 02:54:34,800 �to bih mogao vidjeti u toj novoj viziji? 908 02:54:41,000 --> 02:54:46,800 Kao �to zna� Ahbleza, mnogo prolje�a ja sam bio o�i naroda. 909 02:54:47,200 --> 02:54:49,800 A sad... 910 02:54:50,000 --> 02:54:56,200 Sad ne mogu vidjeti dalje od sun�eva stupa. 911 02:54:58,000 --> 02:55:04,700 Pu�i prijatelju moj. Kad jutarnja zvijezda izblijedi, 912 02:55:04,900 --> 02:55:11,400 sveti obred Sun�evog plesa po�inje. 913 03:05:27,500 --> 03:05:29,500 Moj o�e prijatelju... 914 03:05:29,700 --> 03:05:32,700 Trebam tvoju pomo�. 915 03:05:32,900 --> 03:05:38,900 Imao si pravo. Puno sam nau�io. Uvidio savjete. 916 03:05:40,500 --> 03:05:45,500 Vizija o kojoj si govorio, pojavila mi se. 917 03:05:47,300 --> 03:05:51,500 Vidio sam dalje od sun�evog stupa. 918 03:05:53,300 --> 03:05:57,000 Ja vidim samo jedan smjer. 919 03:05:57,200 --> 03:06:03,700 Sveta lovi�ta Crnih Brda gdje svatko zavr�ava put i ostavlja svoj dah. 920 03:06:06,100 --> 03:06:10,300 Ja umirem... 921 03:06:11,600 --> 03:06:18,300 Preci ka�u... da je netko nov, sad o�i naroda. 922 03:06:22,500 --> 03:06:29,500 Pred mojim o�ima sunce je krvavo. Vidim prizore u�asnog rata. 923 03:06:30,000 --> 03:06:36,100 Brat se bori protiv brata. �ujem pla� male djece bez majki i o�eva. 924 03:06:36,300 --> 03:06:43,100 I kud god pogledao, vidim bijele ljude. 925 03:06:43,300 --> 03:06:45,300 O�e prijatelju... 926 03:06:47,100 --> 03:06:53,100 Nemoj umrijeti! Ka�i mi �to trebam raditi. 927 03:07:19,700 --> 03:07:21,700 Reci mu da stane! 928 03:07:25,900 --> 03:07:30,100 Spusti sjekiru! -Ne�e biti nikakve osvete za moju mrtvu �enu! 929 03:07:30,300 --> 03:07:36,300 Rat pripada narodu! -To �e na�em narodu donijeti nesre�u! -Vrane moraju platiti! 930 03:07:36,500 --> 03:07:39,300 Ne�e vi�e biti rata! 931 03:07:39,500 --> 03:07:42,900 Mladi ljudi �ele rat! Zahtijevaju rat! 932 03:07:43,100 --> 03:07:48,900 Govorim kao onaj tko se dokazao u ratu! Kao �ovjek Koji Nosi Ko�ulju! 933 03:07:49,100 --> 03:07:56,100 Idemo novim putem! Ne�emo vi�e ratovati! Preci su mi poslali viziju! 934 03:07:59,500 --> 03:08:02,800 Vidio sam kako se brat bori protiv brata! 935 03:08:03,100 --> 03:08:08,100 Prijatelji i neprijatelji ubijaju se u ratu! Djeca pla�u bez roditelja! 936 03:08:08,300 --> 03:08:13,300 Djeca umiru! Vidio sam bijelog �ovjeka, kako je preplavio zemlju! 937 03:08:16,900 --> 03:08:23,900 Moramo poslati tu poruku bubnjevima, svim na�im prijateljima! I neprijateljima! 938 03:08:24,300 --> 03:08:28,400 Neka Matho Sijuksi budu prvi i poka�u put svima drugima! 939 03:08:28,600 --> 03:08:33,900 Moramo napustiti prerije, i vratiti se natrag u sveta brda! 940 03:08:34,100 --> 03:08:39,400 Tamo mo�emo imati zemlju, i pozvati sva plemena da ju dijele s nama! 941 03:08:41,700 --> 03:08:45,700 �ivjet �emo svi kao jedna obitelj, prijatelji! 942 03:08:45,900 --> 03:08:49,700 I nikad vi�e ne�emo i�i stazom rata! 943 03:08:49,900 --> 03:08:55,000 Ako vidim Vrane, i ka�em im da �emo biti prijatelji, ubit �e me. 944 03:08:55,200 --> 03:08:58,500 A kakvu ti viziju vidi� za djecu koja �e do�i? 945 03:08:58,700 --> 03:09:04,200 �ovjek s Ko�uljom zna da su ratnici bez rata, ljudi koji prestaju postojati! 946 03:09:04,400 --> 03:09:08,400 Moramo pustiti da nam se krv ohladi zauvijek. 947 03:09:08,600 --> 03:09:13,400 Pleme bez ratnika ne�e se odr�ati zajedno. -Moramo to napraviti, ili �emo izumrijeti! 948 03:09:14,400 --> 03:09:16,900 Predugo! Predugo �ekam da ovaj �ovjek 949 03:09:17,100 --> 03:09:21,000 govori o ratu! �ujem samo kukanje mirotvorca! 950 03:09:21,200 --> 03:09:24,200 Ja �u voditi na�e mladi�e u rat! Ja �u pustiti 951 03:09:24,400 --> 03:09:27,200 krv i uzeti skalpove osvete za Ko�ulja�a! 952 03:09:29,100 --> 03:09:36,100 Samo ja, Olepi, vodit �u osvetu za mrtvu �enu i obitelj moga sina! 953 03:09:37,900 --> 03:09:42,700 Ja, i nitko drugi, zauzet �u mjesto moga sina u ovoj bici. 954 03:09:58,700 --> 03:10:00,900 Ahbleza! 955 03:10:01,100 --> 03:10:04,100 Tra�i� da zovem neprijatelje svojim prijateljma. 956 03:10:04,700 --> 03:10:09,300 Ho�e li mirotvorac isto oti�i i mojim neprijateljima, i govoriti i njima o miru? 957 03:10:09,500 --> 03:10:15,700 Prvo �u pri�ati o miru, onda �u djelovati mirom. 958 03:10:40,700 --> 03:10:46,500 Na�ao sam ju samu. Hodala je iz logora Sahila nakon napada Vrana. 959 03:10:49,600 --> 03:10:51,600 Kipanna? 960 03:10:51,800 --> 03:10:57,700 Da, sestra tvoje �ene. Do�la je ispuniti svoju obvezu. 961 03:11:11,000 --> 03:11:14,500 Dobrodo�la, sestro moje �ene. 962 03:11:23,700 --> 03:11:29,800 Kipanna, trebao je biti sin. 963 03:11:30,000 --> 03:11:34,500 �ula sam mali poziv. 964 03:11:34,700 --> 03:11:38,700 Da ti podarim dijete. 965 03:11:44,700 --> 03:11:51,400 �to je to? -To su mokasini, ali jo� ih nisam bila dovr�ila. 966 03:12:01,300 --> 03:12:07,900 Trebali su biti dar mojoj sestri i va�emu djetetu. 967 03:13:23,700 --> 03:13:27,600 Tko ka�e da je lo�e ako volim svoje? 968 03:13:27,800 --> 03:13:31,800 Moj sin ka�e da se tradicije naroda moraju mijenjati. 969 03:13:32,000 --> 03:13:35,800 Mo�da �e se svi ljudi promijeniti. 970 03:13:36,000 --> 03:13:42,000 Ja sam prestar. Prekasno je da se mijenjam. 971 03:13:45,400 --> 03:13:52,200 Kad sam bila mlada, sje�am se kako je moj mu� ubla�io suze �ene koja se bojala. 972 03:13:52,400 --> 03:13:58,700 Nemoj i�i. -Ka�em suzama �ene, ako se ja ne bojim... 973 03:13:59,300 --> 03:14:01,900 Neka se moja �ena ne boji. 974 03:14:03,300 --> 03:14:08,100 Na�i preci su se obratili Ahblezi na stupu sunca. 975 03:14:08,300 --> 03:14:11,700 Ja mu vjerujem. 976 03:14:28,600 --> 03:14:33,600 Moj otac ja�i bijelog konja? Dobra meta za strelice neprijatelja. 977 03:14:33,800 --> 03:14:38,900 Podario sam ga svome sinu. A on je postao poglavica. 978 03:14:39,100 --> 03:14:42,900 Ali nikad nisi na njemu jahao u bitku. Za�to sad? 979 03:14:43,100 --> 03:14:47,100 Jednom sam ti ga dao kao znak hrabrosti. 980 03:14:47,300 --> 03:14:50,600 Sad �u jahati u tu borbu za tebe. 981 03:14:50,800 --> 03:14:54,600 Sjeti se dobro dana kad si uzeo koplje za mene i pokazao hrabrost. 982 03:14:54,800 --> 03:14:58,800 Te�ko da �u mo�i prikazati takvo jahanje kao ti toga dana. 983 03:14:59,000 --> 03:15:03,000 Ali neprijatelji �e vidjeti tko sam. -O�e. 984 03:15:03,400 --> 03:15:07,400 Ne �elim da nosi� ovo koplje kao ne�to �to mi duguje�. 985 03:15:18,800 --> 03:15:23,800 Kad se narodu ne�to dogodi, mora biti osve�eno. 986 03:15:24,000 --> 03:15:27,800 Ako sam i�ta, onda sam ja predstavnik na�eg plemena. 987 03:15:28,000 --> 03:15:31,200 I primjer ratnika. 988 03:15:31,400 --> 03:15:35,800 I dobar otac, svom sinu. 989 03:20:10,300 --> 03:20:12,900 Djedovi! 990 03:20:15,600 --> 03:20:18,100 Sada sam sam. 991 03:20:19,900 --> 03:20:25,900 Ostao sam bez Wanagija, i mog oca. 992 03:20:28,400 --> 03:20:34,400 Prepoznajte me! Pomognite mi! 993 03:20:34,600 --> 03:20:37,900 �ujte me! 994 03:20:38,900 --> 03:20:42,900 Poka�ite mi pravi put! 995 03:20:43,100 --> 03:20:46,100 Dajte mi znak! 996 03:21:24,800 --> 03:21:30,300 Bijeli bizon! 997 03:22:08,500 --> 03:22:14,300 Pokazuje mi na jug, put prema zemlji na�ih predaka! 998 03:22:33,200 --> 03:22:39,400 Olepi je mrtav. Mnogi na�i mladi�i su ubijeni. 999 03:22:40,400 --> 03:22:44,800 Na�i neprijatelji �e nas uni�titi ako ne delamo. Odmah! 1000 03:22:48,900 --> 03:22:52,600 Na�i preci su odabrali mene, ponovo ro�enog, da poka�em pravi put. 1001 03:22:52,800 --> 03:22:58,800 Moramo putovati do mjesta gdje bijeli trgovci logoruju i kupiti pu�ke. 1002 03:23:00,100 --> 03:23:02,900 Onda �emo pokazati na�im neprijateljima tko smo. 1003 03:23:14,500 --> 03:23:18,200 Ako ljudi �ele trgovati, ja �u ih voditi do bijelog �ovjeka. 1004 03:23:18,400 --> 03:23:22,500 Putovat �emo zajedno kao jedna obitelj sve do bijelog trgovca. 1005 03:23:22,700 --> 03:23:24,700 A ja... 1006 03:23:24,900 --> 03:23:31,500 Ja �u nastaviti put dalje na jug, do Crnih Brda zemlje na�ih predaka. 1007 03:23:31,700 --> 03:23:38,500 A vi �ete kod bijelog trgovca imat izbor, tko ho�e prati �ovjeka s Ko�uljom... 1008 03:23:38,700 --> 03:23:43,000 a tko Peslu. 1009 03:24:22,200 --> 03:24:27,800 Gdje su Psa (Vrane)?! Gdje su �akali?! 1010 03:24:28,000 --> 03:24:32,000 Tko �e sprije�iti Mahtoe?! 1011 03:24:40,000 --> 03:24:43,000 Ahbleza! 1012 03:24:48,400 --> 03:24:53,500 �ujem da bljedoliki trgovac nudi puno �arko obojanih tkanina. 1013 03:24:53,700 --> 03:24:57,000 Mo�da �u trgovati za njih, i nositi ih. 1014 03:24:57,200 --> 03:25:00,600 A mladi�i �e me smatrati lijepom. 1015 03:25:00,800 --> 03:25:05,000 Kipanni ne treba tkanina da bude ljep�a. 1016 03:25:07,300 --> 03:25:13,700 Mladi�i znaju da �ivim u tvoj �atoru, ali ne kao tvoja �ena. 1017 03:25:14,700 --> 03:25:20,300 Kad sam ti prvi put do�la, do�la sam kao sestra tvoje �ene, da ispunim obvezu. 1018 03:25:20,500 --> 03:25:23,900 Ali sad �elim da me netko dodiruje. 1019 03:25:25,100 --> 03:25:29,100 Nekoga da me u�ini svojom �enom. 1020 03:25:29,300 --> 03:25:33,900 Kipanna... �to li ti ja mogu pru�iti? 1021 03:25:34,100 --> 03:25:37,900 Ako mi o�eniti te ne zna�i ni�ta. 1022 03:25:38,100 --> 03:25:40,900 Ali Ahbleza, �ivot ide dalje, a ti si jo� mlad. 1023 03:25:41,100 --> 03:25:46,100 �to �u ti Kipanna kad mi je srce mrtvo. 1024 03:25:46,700 --> 03:25:51,100 Kad na�e� nekog mladi�a koji ti se zaista svi�a... 1025 03:25:51,300 --> 03:25:55,700 pregovarat �u s njim i re�i mu. 1026 03:25:57,500 --> 03:26:04,500 Nekoga tko me �eli za �enu. Kao majku svoje djece. 1027 03:26:05,700 --> 03:26:10,100 Nekoga koga �u zvati suprugom. �ije srce pripada meni. 1028 03:26:10,300 --> 03:26:16,700 Sje�ati se uvijek nekoga, tko mi nikada ne�e pripadati. 1029 03:27:20,200 --> 03:27:25,200 Trebaju mi ko�e za trgovanje. �ak i tvoje. 1030 03:27:25,400 --> 03:27:31,200 Daj mi svoju ko�ulju, zamijenit �u je za vatreni �tap. 1031 03:27:32,200 --> 03:27:38,200 Ratnici �e slijediti mene. Vidjet �e�! 1032 03:27:39,600 --> 03:27:42,100 Ljudi �e ve�eras logorovati ovdje. 1033 03:27:42,300 --> 03:27:46,200 Oni koji odaberu trgovati, mogu po�eti sutra ujutro. 1034 03:27:46,400 --> 03:27:52,200 Ja ne�u trgovati s blijedim licima. Ne�u ostati na ovom mjestu. 1035 03:27:52,400 --> 03:27:58,800 Slijedit �u mog krvnog brata na jug, u zemlju na�ih predaka. 1036 03:27:59,000 --> 03:28:05,200 Grizli �eka jelena. 1037 03:28:21,100 --> 03:28:25,900 �elim trgovati za �eljezni lonac za kuhanje bijelog �ovjeka. 1038 03:28:26,100 --> 03:28:32,400 Siyo �ene ih koriste, kao i Sahila �ene. 1039 03:28:32,600 --> 03:28:37,600 Tvoj otac mi nije htio dopustiti da imam jedan. 1040 03:28:37,800 --> 03:28:43,800 Ako mi ne dozvoli�, onda otac i sin govore jednim glasom. 1041 03:28:46,800 --> 03:28:53,400 Kad kupim lonac, slijedit �u te u zemlju djedova. 1042 03:28:56,100 --> 03:28:59,700 Tvoje je pravo izabrati, majko. 1043 03:29:12,200 --> 03:29:17,600 Ratnicima trebaju sve ko�e za trgovinu s bijelim ljudima za pu�ke. -Ove su moje! 1044 03:29:17,800 --> 03:29:20,600 Moje su za trgovanje! 1045 03:29:20,800 --> 03:29:25,800 Vrati mi! -Trguj za Ahblezinu ko�nu ko�ulju! Njemu ne treba! 1046 03:30:33,800 --> 03:30:38,400 Ne diraj ko�e, upozoravam te, Ko�ulja�u! 1047 03:30:40,200 --> 03:30:42,800 Ove ko�e pripadaju Kipanni. 1048 03:31:26,300 --> 03:31:32,100 Oni iza tebe ne bi znali �to je bilo s tobom! Mir ne zna za neprijatelje! 1049 03:31:32,300 --> 03:31:38,100 Mahtoi trebaju tvoju snagu. Na�eg naroda nema puno! Budi uz njih! 1050 03:31:38,300 --> 03:31:41,100 Postani sila dobra! 1051 03:32:16,800 --> 03:32:21,000 Svi imate pravo odabrati za sebe. Nemam mo� zaustaviti nikoga od vas. 1052 03:32:24,700 --> 03:32:30,900 Oni koji odaberu ne trgovati sa bijelim �ovjekom neka po�u sa mnom sada. 1053 03:33:02,200 --> 03:33:06,200 Cankuna, vidjet �emo se brzo, ja samo kupujem metalni lonac. 1054 03:33:06,400 --> 03:33:11,600 Bit �u sretna vidjeti te, prijateljice moja. 1055 03:33:34,100 --> 03:33:38,400 Sje�am se Wanagijevih rije�i, kad smo 1056 03:33:38,600 --> 03:33:43,100 postajali bra�a po krvi, i primili svetu lulu. 1057 03:33:43,300 --> 03:33:50,100 Da �e do�i doba kada �e sudbina naroda ovisiti o nama, prijatelju. Sje�a� se? 1058 03:33:54,100 --> 03:33:57,300 Onaj tko vodi narod �uvat �e lulu. 1059 03:33:58,100 --> 03:34:03,400 Lula i na�a povezanost ne�e nikad biti slomljena. 1060 03:34:04,900 --> 03:34:08,900 Molim te da pazi� na moju majku i druge 1061 03:34:09,100 --> 03:34:12,900 da bi nas mogli kasnije slijediti do zemlje predaka. 1062 03:34:14,900 --> 03:34:21,100 Pokazat �u prijateljstvo bijelcima. Samo se prijateljstvo �ini mudrim izborom. 1063 03:35:04,600 --> 03:35:09,600 Eno ih. Dolaze. 1064 03:35:38,500 --> 03:35:44,000 Bijeli trgovac pozdravlja Mahtoe i poziva na trgovinu. 1065 03:35:44,200 --> 03:35:50,200 Ja sam ratni poglavica Mahtoa. Na�i ratnici �ele vatrene �tapove. 1066 03:35:50,400 --> 03:35:53,900 Reci mu da �emo trgovati. 1067 03:35:54,100 --> 03:35:58,000 Ali prvo trebamo na� susret proslaviti, 1068 03:35:58,200 --> 03:36:02,000 vatrenom vodom koja tako dobro pe�e. 1069 03:36:02,200 --> 03:36:07,500 Bijeli �ovjek nudi �alicu prijateljstva Mahtoima. 1070 03:36:07,700 --> 03:36:11,500 Nudi �a�u prije trgovine. 1071 03:36:16,000 --> 03:36:20,500 Zar bijeli trgovac misli da se mi bojimo njegovog pi�a? 1072 03:36:45,600 --> 03:36:52,400 Zaboravimo sad Ahblezu, Tonweya. Tu smo zajedno. Pij! 1073 03:37:02,400 --> 03:37:06,600 Hajde donesite ko�e i krzna. Ima jo� vatrene vode. -Donesite krzna! 1074 03:37:06,800 --> 03:37:12,400 Dobit �ete jo� vatrene vode! -Brzo donesite sve ko�e i krzna! 1075 03:37:15,600 --> 03:37:19,400 Dobit �ete metalne lonce za svoje vatre. 1076 03:37:30,600 --> 03:37:36,600 Pijte prijatelji! Bez straha! Vatrena voda daje hrabrost! 1077 03:37:37,700 --> 03:37:41,700 Samo pijte! 1078 03:37:59,100 --> 03:38:03,600 Sad �u vam pokazati kako se puni mu�keta. Dakle... 1079 03:38:07,500 --> 03:38:09,500 Evo. 1080 03:38:13,500 --> 03:38:15,500 Sad... 1081 03:38:27,700 --> 03:38:32,200 Stavljam novu okladu, Pesla. Tamo! 1082 03:38:33,400 --> 03:38:37,400 Prihva�am Miyacinu okladu. 1083 03:39:09,500 --> 03:39:15,200 Reci toj bandi da donesu jo� krzna. 1084 03:39:15,400 --> 03:39:21,200 Bez ko�a nema vi�e viskija, pu�aka, lonaca ni �e�ira. 1085 03:39:22,800 --> 03:39:28,800 Bijeli trgovac ka�e, ako ho�ete jo� vatrene vode, donesite jo� ko�a i krzna. 1086 03:42:06,000 --> 03:42:09,400 Nije dobro �to vatreno pi�e �ini mu�karcima. 1087 03:42:09,600 --> 03:42:12,800 Pona�aju se kao budalasti dje�aci. 1088 03:42:13,000 --> 03:42:15,600 Bojim se za njih. 1089 03:42:39,000 --> 03:42:41,900 U vremenima koje dolaze Tonweya, 1090 03:42:42,100 --> 03:42:46,100 vidim ovu lulu, simbol va�e povezanosti, kako le�i slomljena na tlu. 1091 03:42:46,300 --> 03:42:50,400 Ako ja dr�im lulu, �uvat �u je vlastitim �ivotom. 1092 03:42:52,900 --> 03:42:58,100 Prazno je! -Vratite se u svoje tipije! Do�ite ujutro kad sunce svane! 1093 03:42:58,400 --> 03:43:01,900 Mislim da nas poku�avate prevariti tim vatrenim pi�em. 1094 03:43:02,100 --> 03:43:05,700 Trgovac vi�e ne trguje danas. -Nitko ne izigrava Mahtoe. 1095 03:43:05,900 --> 03:43:08,400 Prazni smo! Nemamo vi�e ni�ta za trgovanje! 1096 03:43:08,600 --> 03:43:12,600 Polako, imamo vremena! Prijatelji smo! 1097 03:43:12,800 --> 03:43:18,200 Do�ite ujutro i nastavit �emo. -To vam trgovac govori. Do�ite ujutro. 1098 03:43:18,400 --> 03:43:23,700 Za�to ujutro? Sad slavimo. Svi�a mi se okus varene vode. 1099 03:43:23,900 --> 03:43:28,200 Ho�u jo�! Svi moji ratnici ho�e jo�! 1100 03:43:33,200 --> 03:43:40,200 Dali smo sve �to smo imali. Nemamo ni�ta za sutra. 1101 03:43:40,400 --> 03:43:46,800 Zar �elite mo�da na�e �atore, mokasine? Na�e �ene? Na�u djecu? 1102 03:43:47,000 --> 03:43:51,200 Kad budete imali jo� krzna, i ko�a, trgovat �emo opet. 1103 03:43:51,400 --> 03:43:56,200 Ja uzimam ono �to ho�u. Ako �elite svoje ko�e natrag, dobit �ete ih. 1104 03:43:56,400 --> 03:43:59,200 A mi �emo dobiti na�e pi�e! Slu�aj me! 1105 03:43:59,400 --> 03:44:02,800 Ako ikad opet ovaj trgovac ka�e vi�e nego 1106 03:44:03,000 --> 03:44:06,700 �to �elim �uti, ili bude varao moj narod... 1107 03:44:06,900 --> 03:44:13,200 Ulovit �u ga, i ukrasiti moj vatreni �tap njegovim skalpom! 1108 03:44:34,000 --> 03:44:36,000 Ti, bacaj! 1109 03:44:39,600 --> 03:44:45,900 Budalo! Do�li smo ovamo trgovati. Ne ubijati! 1110 03:45:37,600 --> 03:45:39,600 Miyaca! 1111 03:46:36,300 --> 03:46:40,800 I�ao sam tra�iti one koji �e do�i za nama. Nisam vidio nikoga. 1112 03:46:41,000 --> 03:46:46,000 Odlu�io sam postaviti ovaj logor za tvoju majku i sve koji bi mogli do�i. 1113 03:46:46,200 --> 03:46:49,300 Ti si zaista prijatelj mog oca. 1114 03:46:49,500 --> 03:46:55,300 Poglavica Mahtoa. -Ja slijedim �ovjeka s Ko�uljom, i njegovu viziju mira. 1115 03:46:55,500 --> 03:46:59,900 Samo ti tra�i� na�in kako da narod pre�ivi bez rata. 1116 03:47:00,100 --> 03:47:03,000 Kako da sva plemena �ive u miru. 1117 03:47:03,200 --> 03:47:06,200 Ili nitko ne�e pre�ivjeti. 1118 03:47:08,400 --> 03:47:11,400 A �to je sa bijelim ljudima? 1119 03:47:11,600 --> 03:47:16,400 Vjeruje� li da �e se oni dr�ati dobra? 1120 03:47:16,600 --> 03:47:19,800 Ho�e li po�tovati tradiciju Mahtoa? 1121 03:47:20,200 --> 03:47:26,000 Samo neki od tih bijelih ljudi dijele isto srce s Mahtoima, 1122 03:47:26,200 --> 03:47:28,500 kao �to ga mi dijelimo me�usobno. 1123 03:47:28,700 --> 03:47:33,300 Uskoro �e Mahtoi biti daleko do bijelog �ovjeka, i svih neprijatelja. 1124 03:47:33,500 --> 03:47:35,800 �ivjet �emo mirno u svetim brdima. 1125 03:47:36,000 --> 03:47:38,500 U tim brdima �ivjet �emo na dobrom mjestu. 1126 03:47:38,700 --> 03:47:41,600 Gdje nas zemlja poziva da lovimo i spavamo u miru. 1127 03:47:41,800 --> 03:47:43,800 U dobroj zemlji predaka. 1128 03:47:44,000 --> 03:47:47,300 �ivjet �emo po starim obi�ajima, starim tradicijama. 1129 03:47:47,500 --> 03:47:53,500 Sanjati o lovu na bizone, i krdima divljih mustanga, zajedno. 1130 03:47:54,000 --> 03:47:58,000 Snovi o mladoj �eni uz koju sjedim. 1131 03:48:25,700 --> 03:48:29,700 Do�lo je do borbe izme�u Pesle i bljedolikog trgovca. 1132 03:48:29,900 --> 03:48:32,400 Izbio je po�ar. 1133 03:48:32,600 --> 03:48:35,700 Pesla je mrtav. 1134 03:48:36,100 --> 03:48:40,900 Miyaca je isto mrtav. 1135 03:48:41,100 --> 03:48:45,700 Vatrena voda bijelog trgovca donijela je ludilo me�u mladi�e. 1136 03:48:45,900 --> 03:48:49,900 Dao sam ti lulu da pazi� na svog brata i mlade ljude! 1137 03:48:52,700 --> 03:48:56,700 I ja sam isto okusio pi�e koje pe�e od bijelog �ovjeka. 1138 03:48:58,700 --> 03:49:02,200 Slomio sam lulu. 1139 03:49:04,200 --> 03:49:06,900 Komadi ove slomljene lule, 1140 03:49:07,100 --> 03:49:11,900 kao �to je Wanagi predvidio prije puno godina. 1141 03:50:21,000 --> 03:50:25,600 Neprijatelj! Vrane! Dolaze preko brda! Idu ovamo! 1142 03:50:25,800 --> 03:50:28,600 Brzo, moramo pobje�i! 1143 03:50:30,000 --> 03:50:33,000 Brzo! Na konje i bje�ite! Ja �u zadr�ati neprijatelja! 1144 03:50:33,200 --> 03:50:37,000 Ja �u... -Ne, �ovjek s Ko�nom Ko�uljom brani narod! 1145 03:50:37,200 --> 03:50:42,400 Brzo! -I ja �u ostati. -Znam njihovog poglavicu na crnom ratnom konju. 1146 03:50:42,600 --> 03:50:46,600 Ti ja�i sa svojim ocem. -Moj sin �e voditi put. 1147 03:50:48,500 --> 03:50:54,500 Ja sam slomio lulu i prekr�io zavjet. Daj da se ja suprotstavim neprijatelju. 1148 03:50:54,700 --> 03:50:58,800 Ako netko treba umrijeti danas, onda sam to ja. -Za�to pri�a� o smrti? 1149 03:50:59,000 --> 03:51:02,300 Ja dolazim u miru. Vrane ne�e ozlijediti �ovjeka s Ko�uljom. 1150 03:51:02,500 --> 03:51:06,800 Ja �u navesti neprijatelja na krivi put, ti odvedi narod doma u sveta brda. 1151 03:51:12,300 --> 03:51:17,800 Ostavite �atore! Uzmite samo najnu�nije, i na konje! 1152 03:51:18,000 --> 03:51:23,800 Brzo! Vrane �ele zarobiti �ene i djecu, a mu�karce pobiti! 1153 03:52:21,700 --> 03:52:24,700 On je taj. 1154 03:52:29,200 --> 03:52:32,900 Hanta Yo! (Ra��istite put!) 1155 03:52:33,100 --> 03:52:36,100 Ne pucajte! �ekajte! 1156 03:52:36,300 --> 03:52:38,300 Vatra! 1157 03:54:04,800 --> 03:54:09,300 Pretra�ite brdo! Pretra�ite potok! 1158 03:54:30,500 --> 03:54:34,400 Preci! Ja nosim lulu! 1159 03:54:34,600 --> 03:54:41,600 Dolazim na sveti na�in! �ujte me preci! 1160 03:54:41,900 --> 03:54:45,700 Ovoga dana ispunjavam vezu izme�u dvojice koji sanjaju. 1161 03:55:13,100 --> 03:55:17,000 Ja sam �ovjek mira. 1162 03:55:17,200 --> 03:55:20,900 Ja nosim ko�ulju mira, i dolazim donijeti mir. 1163 03:55:21,100 --> 03:55:25,100 Tra�im mir me�u neprijateljima. 1164 03:55:25,300 --> 03:55:30,800 Psa (Vrane) i Mahto Sijuksi... 1165 03:55:31,000 --> 03:55:36,600 Sijuksi... i Vrane... 1166 03:56:53,200 --> 03:56:57,000 I tako je Ahblezina vizija bila je ispunjena. 1167 03:56:57,500 --> 03:57:01,300 Mahto pleme Teton Sijuksa sigurno je otputovalo u zemlju predaka. 1168 03:57:01,500 --> 03:57:05,200 Gdje su jo� neko vrijeme �ivjeli po starim obi�ajima, 1169 03:57:05,400 --> 03:57:09,300 lovili bizone, skupljali divlje konje 1170 03:57:09,500 --> 03:57:13,800 i u�ili mlade da vole svetu majku zemlju, 1171 03:57:14,000 --> 03:57:20,800 i shvate svoju povezanost sa svim �ivim bi�ima. 1172 03:57:56,300 --> 03:58:03,300 PRIJEVOD: DAVID �. OSIJEK 1173 03:58:06,300 --> 03:58:10,300 Preuzeto sa www.titlovi.com 102469

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.