All language subtitles for The Brigand (1952) DVDRip Oldies

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,700 --> 00:00:22,165 O REl E O AVENTUREIRO 2 00:01:12,353 --> 00:01:15,353 A �poca � o in�cio do s�culo XIX. 3 00:01:15,537 --> 00:01:18,237 O lugar � o deserto do Marrocos... 4 00:01:18,398 --> 00:01:22,198 Uma pequena caravana se movia lentamente em seu caminho. 5 00:01:33,900 --> 00:01:36,540 Esta viagem deve cur�-la de sua ideia rom�ntica... 6 00:01:36,564 --> 00:01:37,924 do deserto marroquino, minha querida. 7 00:01:38,000 --> 00:01:39,712 Nada pode fazer isso! 8 00:01:39,929 --> 00:01:41,769 Lembre-se, eu era apaixonada pelo deserto,... 9 00:01:41,900 --> 00:01:44,774 muito antes de me tornar esposa de Embaixador. 10 00:01:58,600 --> 00:02:01,117 Bandidos! Bandidos, Excel�ncia! 11 00:02:11,893 --> 00:02:13,323 Desmontem! 12 00:02:15,100 --> 00:02:17,670 Retirem toda a bagagem dos camelos e abram-nas! 13 00:02:45,810 --> 00:02:48,800 - Alguns homens v�m vindo! - � a Cavalaria do Sult�o! 14 00:02:51,500 --> 00:02:52,800 O Capit�o! 15 00:02:53,438 --> 00:02:55,838 Depressa! Montem e v�o! 16 00:03:29,900 --> 00:03:33,428 Atr�s deles! Cortem seu caminho! N�o deixe ningu�m escapar! 17 00:03:44,041 --> 00:03:46,695 Capit�o Carlos Delargo, da guarda do Sult�o. 18 00:03:46,800 --> 00:03:48,100 �s suas ordens! 19 00:03:48,200 --> 00:03:50,200 Seu Sult�o saber� da nossa indigna��o! 20 00:03:50,224 --> 00:03:53,000 Mil desculpas! N�s ca�amos esses bandidos h� dois dias. 21 00:03:53,327 --> 00:03:55,900 Infelizmente, eles encontraram sua caravana, antes de n�s encontr�-los. 22 00:03:56,000 --> 00:03:57,096 De fato! 23 00:03:57,147 --> 00:03:59,500 Eu sou Don Felipe Castro, Embaixador de Mandorra. 24 00:03:59,600 --> 00:04:03,129 Estou viajando ao acampamento do Sult�o com minha esposa, D. Dolores. 25 00:04:04,123 --> 00:04:06,243 Vou deixar um guarda aqui para escolt�-lo, Excel�ncia,... 26 00:04:06,267 --> 00:04:08,487 enquanto terminamos nossos problemas com os bandidos. 27 00:04:20,401 --> 00:04:22,250 Espero que Sua Excel�ncia n�o julgue mal... 28 00:04:22,251 --> 00:04:24,161 a nossa hospitalidade,... 29 00:04:24,322 --> 00:04:28,005 ap�s a recep��o infeliz desta tarde. 30 00:04:28,200 --> 00:04:29,800 Como Embaixador, Majestade,... 31 00:04:29,900 --> 00:04:33,100 aprendi a nunca julgar um Pa�s por seus bandidos. 32 00:04:33,200 --> 00:04:35,400 Achei esse ataque muito excitante. 33 00:04:35,500 --> 00:04:38,700 Minha esposa passou muitos anos em T�nger, Majestade. 34 00:04:38,948 --> 00:04:41,396 Ela acha excitante tudo relacionado ao deserto. 35 00:04:42,500 --> 00:04:44,200 Se Sua Majestade puder me desculpar,... 36 00:04:44,300 --> 00:04:46,500 eu gostaria de trocar de roupa para o jantar. 37 00:04:57,477 --> 00:04:59,500 O jovem Oficial que nos salvou,... 38 00:04:59,600 --> 00:05:01,400 ele serve a Sua Majestade h� muito tempo? 39 00:05:01,500 --> 00:05:03,700 N�o muito, mas muito bem! 40 00:05:03,941 --> 00:05:06,800 A fam�lia do Capit�o Delargo veio do seu Pa�s,... 41 00:05:07,097 --> 00:05:09,000 mas talvez voc� j� conhe�a a sua hist�ria. 42 00:05:09,100 --> 00:05:12,359 A hist�ria do pai de Delargo, Tenente da guarda... 43 00:05:12,507 --> 00:05:14,503 que sequestrou a irm� do Rei,... 44 00:05:14,669 --> 00:05:18,295 � uma parte da hist�ria de Mandorra que tentamos esquecer, Majestade. 45 00:05:18,500 --> 00:05:21,362 Seu ex�lio provou ser um grande ganho para Marrocos. 46 00:05:21,500 --> 00:05:25,300 O jovem Delargo � um dos meus Oficiais mais corajosos. 47 00:05:26,234 --> 00:05:29,300 O Capit�o Delargo j� esteve servindo em T�nger? 48 00:05:29,679 --> 00:05:32,300 Sim. Um ou dois anos atr�s. 49 00:05:34,000 --> 00:05:35,613 Por que est� me perguntando? 50 00:05:35,800 --> 00:05:37,800 O Capit�o Delargo, Majestade! 51 00:05:48,630 --> 00:05:51,830 Abdul Ben Mustapha e seus bandidos est�o mortos, Majestade. 52 00:05:52,049 --> 00:05:54,923 Eles recusaram a rendi��o, escolhendo lutar at� o fim. 53 00:05:55,100 --> 00:05:56,700 Allah seja louvado! 54 00:05:57,311 --> 00:05:58,900 Voc� lutou bem, Carlos! 55 00:05:59,000 --> 00:06:00,700 Talvez voc� queira se juntar a n�s no jantar,... 56 00:06:00,800 --> 00:06:02,700 se isso n�o contrariar meus convidados. 57 00:06:02,903 --> 00:06:04,203 No que se refere a mim, Capit�o,... 58 00:06:04,292 --> 00:06:06,692 gostaria de conhecer melhor o nosso salvador. 59 00:06:07,100 --> 00:06:09,500 Se Sua Majestade aceitar minhas desculpas,... 60 00:06:09,879 --> 00:06:11,669 eu tenho alguns relat�rios para escrever. 61 00:06:11,973 --> 00:06:13,929 Como quiser, Carlos. 62 00:06:35,800 --> 00:06:39,890 Excel�ncia, n�o recebi muitas not�cias do seu Pa�s no �ltimo m�s. 63 00:06:40,100 --> 00:06:42,100 Houve chuva suficiente nesta temporada? 64 00:06:42,200 --> 00:06:44,200 Eu poderia dizer que as chuvas foram normais. 65 00:06:48,162 --> 00:06:49,567 Carlos... 66 00:06:54,287 --> 00:06:56,487 Sabe, como esposa do Embaixador voc� deveria saber... 67 00:06:56,587 --> 00:06:58,787 que n�o � aconselh�vel entrar no quarto do Capit�o,... 68 00:06:58,887 --> 00:07:01,786 sem a formalidade diplom�tica apropriada. 69 00:07:02,920 --> 00:07:05,233 Pelo menos, sem uma salva de tiros. 70 00:07:06,600 --> 00:07:09,373 Eu dispenso as formalidades, Carlos,... 71 00:07:09,800 --> 00:07:12,000 desde que ningu�m nos veja agora. 72 00:07:12,146 --> 00:07:14,408 Ent�o, se n�o se importa, vou terminar de me vestir. 73 00:07:15,400 --> 00:07:19,519 Voc� esteve tanto tempo no deserto, para ter medo de uma mulher? 74 00:07:20,700 --> 00:07:23,188 Digamos apenas quando a mulher � casada. 75 00:07:24,186 --> 00:07:26,982 O casamento mudou apenas o meu nome. 76 00:07:28,695 --> 00:07:31,636 Eu deduzo, pelo seu olhar, que n�o sofreu nada. 77 00:07:34,411 --> 00:07:36,875 O mesmo rosto ador�vel... 78 00:07:37,900 --> 00:07:39,629 e grandes olhos,... 79 00:07:40,300 --> 00:07:44,253 armas carregadas que n�o dever�amos falar sobre elas! 80 00:07:44,800 --> 00:07:47,000 Voc� sabe a �nica raz�o porque estou aqui! 81 00:07:47,200 --> 00:07:49,200 � a chance de v�-lo novamente. 82 00:07:49,648 --> 00:07:51,947 Eu tentei tir�-lo da minha mente,... 83 00:07:52,100 --> 00:07:54,500 pensando nos seus bra�os me impedindo... 84 00:07:54,600 --> 00:07:58,425 Sabe, Dolores, essa n�o � uma boa maneira de ser voc� novamente. 85 00:08:02,951 --> 00:08:05,041 Voc� nunca me desapontou, Dolores. 86 00:08:05,576 --> 00:08:08,694 Seu passado parece faz�-la procurar sempre uma companhia agrad�vel. 87 00:08:08,900 --> 00:08:10,900 Pelo menos, acho isso muito mais divertido... 88 00:08:11,000 --> 00:08:13,320 do que voc� e o seu infinito ci�me! 89 00:08:13,344 --> 00:08:16,800 Quanto a voc�, Delargo, eu estava curioso para ver se... 90 00:08:17,049 --> 00:08:20,072 o sangue real est� se mostrando uma mistura resistente. 91 00:08:20,907 --> 00:08:24,707 Sim, de fato h� uma semelhan�a familiar, com o nosso Rei Lorenzo. 92 00:08:24,962 --> 00:08:28,862 Quase o mesmo, � claro, como uma moeda falsa. 93 00:08:29,200 --> 00:08:32,176 Aprecio seu senso de humor, Excel�ncia,... 94 00:08:32,852 --> 00:08:35,962 mas o Sult�o odeia que seus convidados se atrasem para o jantar. 95 00:08:36,200 --> 00:08:40,000 Receio que sua observa��o chegou um pouco tarde demais, Capit�o. 96 00:08:41,255 --> 00:08:44,205 E desde que ela prefere sua companhia,... 97 00:08:45,079 --> 00:08:47,379 ela deve receber esta moeda. 98 00:08:48,477 --> 00:08:50,900 � o pagamento habitual pela indiscri��o! 99 00:08:52,900 --> 00:08:55,580 Os bandidos do seu deserto deveriam aprender com voc�, Capit�o. 100 00:08:55,894 --> 00:08:57,549 Eles apenas roubam caravanas. 101 00:08:57,649 --> 00:08:59,749 Muito obrigado pelo cumprimento,... 102 00:08:59,849 --> 00:09:01,379 mas um bandido � suficientemente inteligente... 103 00:09:01,380 --> 00:09:03,889 para saber que uma espada � mais afiada que algumas palavras. 104 00:09:03,913 --> 00:09:06,513 N�o preciso de conselhos do filho de um homem miser�vel! 105 00:09:18,164 --> 00:09:19,264 Mate-o, Carlos! 106 00:09:25,600 --> 00:09:28,400 Voc� j� escolheu a sua arma, Don Castro! 107 00:10:21,200 --> 00:10:22,601 Carlos! 108 00:10:32,740 --> 00:10:37,340 O PAL�CIO REAL DE LORENZO III, REl DE MANDORRA... 109 00:10:49,500 --> 00:10:52,300 Sinto muito, Excel�ncia! Sua Majestade est� ocupado... 110 00:10:52,400 --> 00:10:54,500 e ele n�o quer ser perturbado. 111 00:10:56,700 --> 00:10:58,700 Eu posso ouvir que est�! 112 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 Bravo, Lorenzo! O Rei fez nascer um dan�arino! 113 00:11:26,359 --> 00:11:29,000 Pelo contr�rio, Flora! Eu nasci Rei,... 114 00:11:29,100 --> 00:11:32,300 minha dan�a � um complemento recente. 115 00:11:46,300 --> 00:11:48,000 Majestade! 116 00:11:48,100 --> 00:11:50,500 N�o, Triano! Agora n�o! 117 00:11:50,800 --> 00:11:52,500 Voc� n�o v� o quanto estou ocupado? 118 00:11:52,600 --> 00:11:55,457 Voc� sabia que h� muitas dan�as mais dif�ceis do que "Varia"? 119 00:11:55,510 --> 00:11:57,900 Voc� nunca encontrar� isso em sua pasta de documentos, Triano! 120 00:11:58,000 --> 00:12:00,091 Esta n�o � uma dan�a! � diplomacia! 121 00:12:00,300 --> 00:12:01,900 Muito interessante,... 122 00:12:02,200 --> 00:12:05,478 mas, infelizmente, esta interrup��o � muito necess�ria. 123 00:12:06,000 --> 00:12:07,900 Se a Condessa nos desculpar,... 124 00:12:08,000 --> 00:12:09,700 existem alguns documentos que... 125 00:12:09,800 --> 00:12:11,500 Claro, Excel�ncia! 126 00:12:16,900 --> 00:12:19,300 Como posso ser treinado para dan�ar "Varia" � noite,... 127 00:12:19,400 --> 00:12:21,900 quando voc� insiste em me interromper com seus documentos? 128 00:12:22,000 --> 00:12:24,160 - Como seu Primeiro-Ministro... - Eu sei! Eu sei! 129 00:12:24,200 --> 00:12:26,446 Voc� redige todos os meus documentos, Triano,... 130 00:12:27,100 --> 00:12:30,000 mas voc� dobraria seu valor, se voc� os assinasse por mim. 131 00:12:30,100 --> 00:12:32,800 Felizmente, isso n�o faz parte do meu trabalho, Majestade. 132 00:12:32,900 --> 00:12:36,020 Ali�s, o assunto que me traz aqui n�o pode ser resolvido com uma assinatura. 133 00:12:36,466 --> 00:12:38,700 Bem... agora, o que? 134 00:12:39,075 --> 00:12:40,700 O prisioneiro Carlos Delargo... 135 00:12:40,800 --> 00:12:42,320 Eu receio que foi um grande erro... 136 00:12:42,400 --> 00:12:45,072 ele ter sido trazido para julgamento aqui em Mandorra. 137 00:12:45,400 --> 00:12:47,600 Uma vez que Delargo matou o nosso Embaixador,... 138 00:12:47,624 --> 00:12:49,377 eu n�o tinha outra escolha! 139 00:12:51,949 --> 00:12:53,749 Se o fiz�ssemos, Sire, o Pr�ncipe Ramon... 140 00:12:53,800 --> 00:12:56,720 imediatamente espalharia rumores que o assassino de Castro... 141 00:12:56,744 --> 00:12:57,749 escaparia impune. 142 00:12:58,500 --> 00:13:01,936 Sim, meu ambicioso primo real n�o perderia essa chance! 143 00:13:02,100 --> 00:13:05,200 Mas ele n�o ter� isso, uma vez que Delargo ser� julgado. 144 00:13:05,300 --> 00:13:07,660 Majestade, espero que perceba que isso � imposs�vel,... 145 00:13:07,684 --> 00:13:10,146 quando vir Delargo pessoalmente. 146 00:13:10,600 --> 00:13:13,117 Eu n�o tenho a menor inten��o de v�-lo! 147 00:13:13,500 --> 00:13:15,100 Eu o previno, Sire,... 148 00:13:15,200 --> 00:13:17,640 a menos que Sua Majestade esteja pronto para sofrer o embara�o... 149 00:13:17,664 --> 00:13:19,855 de ver a si mesmo nos registros da pris�o. 150 00:13:20,300 --> 00:13:22,820 Eu trouxe Delargo em segredo, para o pal�cio. 151 00:13:23,109 --> 00:13:25,109 Com sua permiss�o, Sire. 152 00:13:31,655 --> 00:13:33,797 Traga o prisioneiro, Capit�o Ruiz! 153 00:13:40,000 --> 00:13:43,655 V�rias semelhan�as foram observadas, quando Delargo foi levado para a pris�o. 154 00:13:44,793 --> 00:13:47,533 Alguns pensaram ter visto Sua Majestade. 155 00:13:52,846 --> 00:13:54,446 Espl�ndido! 156 00:13:54,583 --> 00:13:57,300 Esclare�o que n�o � por minha escolha, nem pela minha vontade. 157 00:13:57,400 --> 00:14:00,000 Um homem com esp�rito! Um verdadeiro Delargo! 158 00:14:00,100 --> 00:14:02,900 Um nome gravado na consci�ncia de Sua Majestade. 159 00:14:04,900 --> 00:14:08,484 A press�o do sangue real de meu pai subia ao ouvir o nome de Delargo! 160 00:14:08,900 --> 00:14:12,400 Confidencialmente, eu prefiro admirar o soldado corajoso o suficiente... 161 00:14:12,500 --> 00:14:14,235 para sequestrar a Princesa. 162 00:14:14,500 --> 00:14:18,000 Quanto a mim, eu nunca considerei o casamento dos meus pais... 163 00:14:18,100 --> 00:14:19,768 uma ofensa ou crime. 164 00:14:22,300 --> 00:14:24,820 Seria vergonhoso ver o fruto desse romance... 165 00:14:24,900 --> 00:14:26,700 pendurado na ponta de uma corda. 166 00:14:26,800 --> 00:14:29,000 Ent�o voc� concorda, Sire, que seria muito embara�oso... 167 00:14:29,024 --> 00:14:32,104 um homem muito parecido com voc� ser julgado por homic�dio. 168 00:14:32,200 --> 00:14:35,000 � inconceb�vel! Mas, o que voc� sugere, Triano? 169 00:14:35,100 --> 00:14:37,620 Devemos fazer algumas concess�es e considerar... 170 00:14:37,644 --> 00:14:39,400 esta carta do Sult�o do Marrocos. 171 00:14:39,500 --> 00:14:41,800 Ele pede a sua clem�ncia para Delargo. 172 00:14:42,000 --> 00:14:43,800 Com a sombra de Napole�o se aproximando de nossas fronteiras,... 173 00:14:43,900 --> 00:14:46,300 seria uma decis�o s�bia ter a amizade do Sult�o. 174 00:14:46,500 --> 00:14:48,980 Posso assegurar-Ihe, Majestade, que ser amigo do Sult�o... 175 00:14:49,004 --> 00:14:50,951 � muito melhor do que ser seu inimigo. 176 00:14:51,500 --> 00:14:53,159 Voc� ouviu isso, Triano? 177 00:14:53,400 --> 00:14:56,600 Parece que Delargo tem talento para a diplomacia! 178 00:15:03,551 --> 00:15:05,951 Leve-o de volta � pris�o e prepare-o para o julgamento! 179 00:15:05,975 --> 00:15:08,200 - Mas, Sua Majestade acabou de dizer... - Mas,... 180 00:15:08,378 --> 00:15:10,799 n�o podemos julgar um prisioneiro foragido. 181 00:15:11,400 --> 00:15:14,337 Especialmente um que estiver, digamos... 182 00:15:15,333 --> 00:15:16,855 em Portugal. 183 00:15:17,954 --> 00:15:19,557 Ruiz, prepare tudo! 184 00:15:20,800 --> 00:15:23,330 Lamento n�o termos tempo para nos conhecermos melhor, Delargo. 185 00:15:23,500 --> 00:15:26,219 Sua vida parece ser muito mais interessante do que a minha. 186 00:15:26,952 --> 00:15:29,588 Sou grato a Sua Majestade por prolong�-la! 187 00:15:30,249 --> 00:15:31,449 � assim que dever� ser! 188 00:15:31,562 --> 00:15:35,179 Eu ouvi dizer que as mulheres de Portugal s�o realmente excepcionais! 189 00:15:35,509 --> 00:15:39,151 Meus agradecimentos pela oportunidade de confirmar esses rumores. 190 00:15:44,300 --> 00:15:46,300 Devo informar ao seu primo Real Ramon... 191 00:15:46,371 --> 00:15:49,221 que o assassino de seu amigo Castro ser� julgado em uma semana. 192 00:15:49,321 --> 00:15:52,130 Agora, de volta ao mais importante! 193 00:15:59,701 --> 00:16:01,800 Venha, Flora! Minha dan�a! 194 00:16:05,022 --> 00:16:08,246 Quero que a Hist�ria se lembre desta extraordin�ria li��o. 195 00:16:09,495 --> 00:16:12,303 Talvez voc� se torne conhecido pelo nome de Lorenzo, o Grande! 196 00:16:27,518 --> 00:16:29,898 Voc� est� me deixando um pouco cansado, Pr�ncipe Ramon. 197 00:16:31,132 --> 00:16:34,518 O Embaixador de Napole�o deveria admirar um bom atirador. 198 00:16:36,540 --> 00:16:37,268 Bem no alvo! 199 00:16:37,269 --> 00:16:39,540 Viu? N�o h� motivo para alarme! 200 00:16:39,564 --> 00:16:42,200 Deve perdoar-me se permane�o realista diante dos fatos,... 201 00:16:42,300 --> 00:16:44,728 fatos desagrad�veis, como uma nova alian�a... 202 00:16:44,821 --> 00:16:48,100 que Triano promoveu entre o seu primo Real... 203 00:16:48,200 --> 00:16:50,000 e a Princesa de Caruna. 204 00:16:50,100 --> 00:16:51,829 Voc� pode informar ao seu Imperador... 205 00:16:51,946 --> 00:16:55,100 que o casamento entre Lorenzo e a Princesa nunca acontecer�. 206 00:16:55,200 --> 00:16:57,300 Sua Alteza fala s�rio? 207 00:16:57,400 --> 00:16:59,720 Voc� ouviu que haver� uma ca�ada real, amanh� de manh�? 208 00:16:59,744 --> 00:17:01,070 Claro. 209 00:17:01,143 --> 00:17:04,700 Mas, perdoe-me, n�o tenho nenhum interesse em esportes ao ar livre. 210 00:17:04,800 --> 00:17:07,500 Bem, voc� deveria ter, Monsieur. N�o �, Major? 211 00:17:07,600 --> 00:17:10,480 Uma vez que o Embaixador n�o participar� da ca�a amanh�,... 212 00:17:10,504 --> 00:17:14,219 talvez dever�amos fazer uma demonstra��o de uma das armas agora! 213 00:17:14,370 --> 00:17:15,830 � uma boa ideia! 214 00:17:17,942 --> 00:17:20,642 A julgar pela apar�ncia, esta arma � de Sua Majestade. 215 00:17:20,769 --> 00:17:22,900 N�o, essa � uma c�pia exata. 216 00:17:23,078 --> 00:17:24,898 Esta � a arma de Lorenzo. 217 00:17:25,500 --> 00:17:27,600 Parecem id�nticas. Mas, eu n�o consigo ver... 218 00:17:27,700 --> 00:17:31,057 como uma arma de fogo possa representar um perigo a essa alian�a. 219 00:17:31,300 --> 00:17:33,300 Voc� saber� em um momento. Major... 220 00:17:33,500 --> 00:17:35,300 Afastem-se, senhores! 221 00:17:35,400 --> 00:17:38,200 Agora vamos imaginar que Lorenzo... 222 00:17:38,300 --> 00:17:41,100 v� ca�ar fais�o amanh� de manh�. 223 00:17:49,200 --> 00:17:50,602 Ent�o, veja, Monsieur,... 224 00:17:50,718 --> 00:17:54,206 como a alian�a com Caruna pode ser destru�da com um �nico tiro. 225 00:17:54,670 --> 00:17:56,370 Magn�fico! 226 00:17:57,000 --> 00:17:59,400 J� viu algo como isso antes, Carnot? 227 00:17:59,500 --> 00:18:02,538 Uma vez, ouvi falar de uma arma semelhante, que foi usada na Espanha. 228 00:18:03,052 --> 00:18:04,800 Foi o assassinato mais bem sucedido. 229 00:18:04,900 --> 00:18:07,800 Por favor, Carnot! Assassinato n�o! 230 00:18:09,794 --> 00:18:12,994 Vamos cham�-lo simplesmente de acidente. 231 00:18:14,300 --> 00:18:16,900 E o trono de Mandorra ficar� vazio,... 232 00:18:17,209 --> 00:18:19,409 para o nosso bom amigo. 233 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 - Livre-se disso, Major! - Sim, Alteza. 234 00:18:22,131 --> 00:18:25,451 Agora, vamos esperar que os servos reais encontrar�o a arma carregada... 235 00:18:25,500 --> 00:18:28,000 e a levar�o �s m�os de Lorenzo. 236 00:18:29,625 --> 00:18:32,600 Posso apresentar congratula��es do meu Imperador... 237 00:18:32,800 --> 00:18:34,200 ao pr�ximo Rei? 238 00:18:34,300 --> 00:18:37,000 Espero que voc� possa me prometer o apoio de Napole�o. 239 00:18:37,100 --> 00:18:39,500 Voc� j� o tem, Majestade! 240 00:18:39,700 --> 00:18:42,900 "Majestade"? Eu gosto do som dessa palavra! 241 00:18:43,100 --> 00:18:44,629 Majestade... Vamos! 242 00:18:44,748 --> 00:18:47,428 Temos que nos aprontar para o jantar. 243 00:18:47,452 --> 00:18:48,538 Seria um grande pecado... 244 00:18:48,600 --> 00:18:51,200 chegarmos atrasados para o �ltimo jantar de Lorenzo. 245 00:18:51,300 --> 00:18:53,500 Sim... Venha! 246 00:19:22,449 --> 00:19:25,949 Em honra ao esp�rito da ca�a, o jantar n�o ser� servido... 247 00:19:26,054 --> 00:19:28,094 at� que as habilidades dos ca�adores sejam testadas. 248 00:19:28,869 --> 00:19:32,469 Suas flechas contra este p�ssaro real! 249 00:19:45,400 --> 00:19:47,786 Nenhum acerto no alvo, para ca�ar o jantar? 250 00:20:02,468 --> 00:20:03,843 N�o, minha querida! 251 00:20:03,926 --> 00:20:06,700 Seria anti-desportivo atirar em um p�ssaro que � mantido na m�o. 252 00:20:06,800 --> 00:20:10,764 Seria mais apropriado que esse p�ssaro fosse capturado no campo. 253 00:20:11,200 --> 00:20:13,000 M�sicos... "Varia"! 254 00:20:13,100 --> 00:20:15,000 A dan�a dos ca�adores! 255 00:22:39,900 --> 00:22:42,300 Aparentemente, eles apreciaram a nossa dan�a. 256 00:22:42,600 --> 00:22:44,111 Que pena meus neg�cios... 257 00:22:44,112 --> 00:22:46,280 interferirem em nosso passeio atrav�s das capitais da Europa. 258 00:22:46,300 --> 00:22:49,200 Voc� quer... compartilhar a presa, meu amor? 259 00:22:49,300 --> 00:22:50,613 Primeiro,... 260 00:22:51,117 --> 00:22:52,997 � Condessa Flora. 261 00:22:53,824 --> 00:22:55,700 Um pequeno s�mbolo da admira��o... 262 00:22:55,800 --> 00:22:57,865 do aluno � professora! 263 00:23:00,700 --> 00:23:02,769 Oh, � lindo, Lorenzo! 264 00:23:02,900 --> 00:23:04,736 N�o � lindo o suficiente! 265 00:23:05,449 --> 00:23:08,574 E... para meu... 266 00:23:08,940 --> 00:23:10,795 primo, o Pr�ncipe... 267 00:23:15,946 --> 00:23:17,326 Uma coroa? 268 00:23:17,600 --> 00:23:20,046 Por que n�o? Voc� n�o queria ter uma? 269 00:23:21,900 --> 00:23:23,614 Para voc�, Monsieur,... 270 00:23:24,840 --> 00:23:27,560 uma vez que Napole�o est� longe de nossa artilharia,... 271 00:23:27,584 --> 00:23:30,000 seu Embaixador deve apreciar uma pequena... 272 00:23:30,323 --> 00:23:31,822 lembran�a. 273 00:23:33,100 --> 00:23:35,600 Sua Majestade � muito gentil! 274 00:23:36,554 --> 00:23:38,849 Como pode ver, ele n�o aponta na minha dire��o. 275 00:23:39,100 --> 00:23:42,359 Como diplomata, eu prefiro tratados a canh�es. 276 00:23:43,000 --> 00:23:45,200 Compartilhe isso com os convidados. 277 00:23:46,600 --> 00:23:49,600 A� vem Triano... sem a sua pasta de documentos! 278 00:23:51,900 --> 00:23:53,200 Triano! 279 00:23:53,600 --> 00:23:56,800 N�o me diga que voc� trocou o trabalho pelo prazer? 280 00:23:56,900 --> 00:23:59,000 Lamento interromper o seu jantar de ca�a. 281 00:23:59,100 --> 00:24:01,500 Ent�o, talvez o Primeiro-Ministro queira se juntar a n�s? 282 00:24:01,700 --> 00:24:03,900 Infelizmente, esse prazer me est� proibido... 283 00:24:04,000 --> 00:24:05,534 por alguns problemas de Estado. 284 00:24:06,008 --> 00:24:08,908 O que requer ver Sua Majestade em particular, imediatamente! 285 00:24:09,800 --> 00:24:12,100 Amanh�, pelos neg�cios, esta noite pelo... 286 00:24:12,300 --> 00:24:13,600 prazer. 287 00:24:13,700 --> 00:24:15,479 Este problema n�o pode esperar, Sire! 288 00:24:15,643 --> 00:24:19,419 Ent�o, diga isso aqui. Sabe que n�o tenho segredos para meus amigos... 289 00:24:20,200 --> 00:24:22,300 e para os ouvidos de Napole�o. 290 00:24:23,200 --> 00:24:26,909 A Princesa Teresa, de Caruna, chegar� aqui depois de amanh�. 291 00:24:27,500 --> 00:24:29,860 Ent�o, pensei que Sua Majestade n�o perder� tempo... 292 00:24:29,884 --> 00:24:32,004 em anunciar quando ocorrer� a cerim�nia de casamento. 293 00:24:33,900 --> 00:24:36,192 Anuncie no dia que desejar. 294 00:24:36,500 --> 00:24:38,800 Posso expressar minhas congratula��es? 295 00:24:39,400 --> 00:24:42,500 Congratule Triano. Eu vou me casar apenas por necessidade pol�tica. 296 00:24:42,610 --> 00:24:44,600 Sabe, estou surpreso por ela ter aceitado. 297 00:24:44,700 --> 00:24:46,600 Sua Alteza Real � uma Princesa,... 298 00:24:46,700 --> 00:24:49,420 preparada para servir os melhores interesses de seu Pa�s. 299 00:24:51,178 --> 00:24:52,507 Um brinde! 300 00:24:54,700 --> 00:24:57,660 Como n�s, os presentes aqui, estamos mais interessados nos fais�es... 301 00:24:57,684 --> 00:24:58,900 do que o Pr�ncipe,... 302 00:24:59,054 --> 00:25:01,137 eu bebo aos ca�adores! 303 00:25:01,800 --> 00:25:05,237 Que a ca�ada seja bem sucedida, como a alian�a organizada por Triano! 304 00:25:18,670 --> 00:25:21,180 � muito perigoso deixar a festa, meu amor. 305 00:25:22,540 --> 00:25:25,858 Voc� n�o sabe que pode ser fuzilada por deser��o? 306 00:25:26,800 --> 00:25:29,100 Eu tive uma dor de cabe�a! 307 00:25:30,600 --> 00:25:33,555 A causa de sua dor de cabe�a � a Princesa? 308 00:25:34,925 --> 00:25:36,167 Lorenzo! 309 00:25:36,349 --> 00:25:38,845 Voc� sempre soube ler a minha mente! 310 00:25:40,600 --> 00:25:42,875 Desta vez, ela est� cheia de bobagens. 311 00:25:45,017 --> 00:25:46,480 Al�m disso,... 312 00:25:46,945 --> 00:25:48,758 voc� tem o meu cora��o! 313 00:25:51,600 --> 00:25:53,819 Posso ter certeza disso, Lorenzo? 314 00:25:54,500 --> 00:25:58,099 Voc� ter� quando ler o que ser� escrito com apenas duas palavras... 315 00:25:59,300 --> 00:26:01,300 "Semper tuus". 316 00:26:02,200 --> 00:26:03,821 O que isso significa? 317 00:26:04,600 --> 00:26:06,469 "Sempre seu"... 318 00:26:07,500 --> 00:26:09,600 "Semper tuus"... 319 00:26:10,700 --> 00:26:12,800 Eu gosto dessas palavras. 320 00:26:34,500 --> 00:26:37,400 Um belo dia para uma ca�ada, meus amigos! 321 00:26:38,100 --> 00:26:39,900 Voc� est� aceitando uma aposta hoje, Ramon? 322 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 Como uma moeda de ouro para o primeiro p�ssaro? 323 00:26:42,100 --> 00:26:44,400 Sua Majestade perder� essa aposta. 324 00:27:15,516 --> 00:27:17,716 Est� muito alto. Vou desperdi�ar um tiro. 325 00:27:24,500 --> 00:27:26,800 Olhe, mais um, Lorenzo! 326 00:27:27,200 --> 00:27:29,500 Voc� deve atirar, Ramon! Est� bem sobre voc�! 327 00:27:34,900 --> 00:27:36,035 Voc� deve estar nervoso, primo. 328 00:27:36,136 --> 00:27:38,200 Eu nunca vi voc� errar um alvo t�o pr�ximo antes. 329 00:27:38,292 --> 00:27:40,492 Parece que meu visor precisa de ajustes. 330 00:27:41,000 --> 00:27:43,300 � melhor voc� pegar a minha arma. Meu servo me trar� outra. 331 00:27:43,400 --> 00:27:45,800 N�o, obrigado! Eu tentarei com a minha novamente. 332 00:27:46,700 --> 00:27:48,646 Pode custar-Ihe perder a aposta! 333 00:27:57,500 --> 00:27:59,500 Atire, Lorenzo! 334 00:28:39,600 --> 00:28:40,440 O Rei n�o est� com Sua Alteza? 335 00:28:40,441 --> 00:28:42,800 N�o, eu n�o o vi nos �ltimos minutos. 336 00:28:42,900 --> 00:28:45,700 - Talvez tenha acertado um p�ssaro. - Ouvi um tiro. 337 00:28:45,800 --> 00:28:47,600 Sim, eu tamb�m ouvi. 338 00:29:35,100 --> 00:29:37,300 Sua Majestade perdeu bastante sangue. 339 00:29:37,578 --> 00:29:39,768 N�o admira, pelo tamanho do tiro! 340 00:29:40,348 --> 00:29:42,908 Sua Excel�ncia notou algo incomum em rela��o � arma? 341 00:29:43,000 --> 00:29:44,800 Ela tinha um defeito. 342 00:29:45,012 --> 00:29:48,409 Havia �gua no cano e o Pr�ncipe Ramon era seu companheiro de ca�a. 343 00:29:48,971 --> 00:29:50,454 Isso n�o foi um acidente! 344 00:29:51,100 --> 00:29:53,372 Doutor Lopez, Sua Majestade viver�? 345 00:29:53,600 --> 00:29:55,800 Eu acho que a vida do Rei est� a salvo. 346 00:29:55,900 --> 00:29:58,260 No entanto, ele ainda pode permanecer inconsciente por horas. 347 00:29:58,360 --> 00:30:00,360 A recupera��o completa pode levar algumas semanas. 348 00:30:00,384 --> 00:30:03,475 Semanas? A Princesa de Caruna chegar� amanh�. 349 00:30:04,417 --> 00:30:06,299 Voc� disse que ningu�m notou como encontrou o Rei? 350 00:30:06,400 --> 00:30:07,664 Eu n�o dei a ningu�m essa chance, Excel�ncia. 351 00:30:07,665 --> 00:30:09,640 Muito s�bio de sua parte. 352 00:30:09,664 --> 00:30:12,100 Ningu�m precisa saber sobre o estado de Sua Majestade. 353 00:30:12,446 --> 00:30:15,946 Se algu�m descobrir que Lorenzo n�o � capaz de comandar,... 354 00:30:16,070 --> 00:30:19,110 o Pr�ncipe Ramon ter� o direito de assumir o lugar do Rei. 355 00:30:19,800 --> 00:30:21,800 - Excel�ncia! - O que �? 356 00:30:21,900 --> 00:30:24,600 O Pr�ncipe Ramon e o Embaixador de Fran�a est�o no escrit�rio. 357 00:30:24,700 --> 00:30:27,400 Pedem uma audi�ncia com Sua Majestade. 358 00:30:27,800 --> 00:30:31,000 - As hienas se reuniram rapidamente. - O que vai fazer, Excel�ncia? 359 00:30:31,100 --> 00:30:33,300 Vou contar-Ihes o m�nimo que puder. 360 00:30:48,658 --> 00:30:50,400 A que devo sua visita, cavalheiros? 361 00:30:50,500 --> 00:30:53,400 Sua Majestade perdeu para mim uma pequena aposta. 362 00:30:53,500 --> 00:30:56,000 No entanto, ele foi t�o longe que desapareceu, esta tarde. 363 00:30:56,100 --> 00:30:58,576 O Rei sofreu um pequeno acidente de ca�a. 364 00:30:59,300 --> 00:31:00,752 Acidente? 365 00:31:01,196 --> 00:31:02,998 Eu n�o sabia... Eu tenho que v�-lo! 366 00:31:03,049 --> 00:31:05,549 Receio, Alteza, que isso seja imposs�vel. 367 00:31:05,600 --> 00:31:07,320 O Doutor Lopez deu-Ihe um sedativo... 368 00:31:07,321 --> 00:31:09,900 e insistiu que Sua Majestade deve ter completo repouso. 369 00:31:10,000 --> 00:31:12,376 Esta � uma m� not�cia para voc�, meu amigo,... 370 00:31:12,463 --> 00:31:14,117 uma vez que a Princesa chegar� amanh�. 371 00:31:14,300 --> 00:31:17,400 Talvez ele precise da minha ajuda, como herdeiro do trono. 372 00:31:17,500 --> 00:31:20,000 A n�o ser, � claro, que o seu acidente n�o seja grave. 373 00:31:20,100 --> 00:31:22,200 Qu�o grave �, meu amigo? 374 00:31:22,300 --> 00:31:24,648 Eu n�o sou um m�dico, Monsieur DeLaforce,... 375 00:31:25,200 --> 00:31:27,669 mas eu tenho algum conhecimento sobre armas. 376 00:31:29,500 --> 00:31:32,661 Voc� n�o acha incomum uma arma atirar para tr�s? 377 00:31:33,300 --> 00:31:35,200 Um defeito de fabrica��o, talvez. 378 00:31:35,300 --> 00:31:36,500 Talvez,... 379 00:31:36,600 --> 00:31:39,787 ou possivelmente uma premeditada tentativa de assassinato. 380 00:31:40,200 --> 00:31:41,800 Ora, isso � rid�culo! 381 00:31:42,100 --> 00:31:44,644 Talvez Sua Alteza gostaria de examinar a arma. 382 00:31:45,100 --> 00:31:47,700 Gostaria de saber a opini�o de um especialista em ca�a. 383 00:31:51,870 --> 00:31:54,848 - N�o vejo nada de errado com ela. - Voc� tem certeza disso? 384 00:31:55,500 --> 00:31:58,409 - Aposto minha vida nisso! - Realmente? 385 00:31:58,800 --> 00:32:01,500 Como o outro cano ainda est� carregado,... 386 00:32:01,600 --> 00:32:03,563 por que n�o experimenta puxar o gatilho, Alteza? 387 00:32:03,900 --> 00:32:06,411 Isso provar� que minhas suspeitas s�o infundadas. 388 00:32:08,070 --> 00:32:09,370 Claro... 389 00:32:22,749 --> 00:32:24,849 Triano, como herdeiro do trono,... 390 00:32:24,949 --> 00:32:26,949 voc� acha que eu deveria assumir um risco pessoal? 391 00:32:27,300 --> 00:32:29,900 Tenho certeza que Sua Alteza sabe o que � melhor. 392 00:32:31,900 --> 00:32:34,060 Eu aguardarei um relat�rio de sua parte, de hora em hora,... 393 00:32:34,084 --> 00:32:35,800 sobre o estado de Sua Majestade. 394 00:32:35,900 --> 00:32:38,240 Se houver sinais que suas condi��es est�o piorando,... 395 00:32:39,200 --> 00:32:41,900 bem, estarei pronto a ocupar o lugar de Sua Majestade, imediatamente. 396 00:32:42,000 --> 00:32:44,000 Eu confio que isso n�o ser� necess�rio. 397 00:32:44,100 --> 00:32:45,600 Claro! 398 00:32:56,997 --> 00:32:58,697 Doutor Lopez! 399 00:32:59,064 --> 00:33:00,984 Sua Majestade deve estar presente nessa recep��o,... 400 00:33:01,051 --> 00:33:03,451 ou Ramon vai romper a alian�a antes que seja feita! 401 00:33:03,551 --> 00:33:04,900 Mas � imposs�vel! 402 00:33:05,384 --> 00:33:07,209 Sua Excel�ncia deve estar louco! 403 00:33:07,348 --> 00:33:09,948 Se estou louco, esse ser� o �ltimo esfor�o para salvar este Pa�s! 404 00:33:10,493 --> 00:33:12,532 - Onde est� Carlos Delargo? - Delargo? 405 00:33:12,805 --> 00:33:14,405 Ele deixou o castelo, tr�s horas atr�s. 406 00:33:14,429 --> 00:33:17,400 Pegue o cavalo mais r�pido do est�bulo, Capit�o, e traga Delargo de volta! 407 00:33:17,500 --> 00:33:20,400 - Receio que seja tarde demais. - Voc� precisa traz�-lo! 408 00:33:35,700 --> 00:33:37,700 PORT OF SPAIN - 20 KM. 409 00:34:53,540 --> 00:34:55,740 O Rei ainda est� inconsciente. 410 00:34:55,900 --> 00:34:57,400 Nenhuma not�cia ainda de Ruiz? 411 00:34:57,500 --> 00:35:00,660 Se Delargo chegar a Port Spain, Ruiz nunca mais o encontrar�. 412 00:35:01,300 --> 00:35:03,500 Excel�ncia, pelos �ltimos relat�rios... 413 00:35:03,600 --> 00:35:06,784 a comitiva de Caruna est� a 8 km do Pal�cio. 414 00:35:08,900 --> 00:35:12,517 A Princesa chegar� algumas horas antes do esperado. 415 00:35:25,400 --> 00:35:27,400 Isabela, deixe esse romance ingl�s de lado,... 416 00:35:27,500 --> 00:35:29,000 antes de arruinar seus olhos. 417 00:35:29,100 --> 00:35:30,800 Oh, mas Alteza,... 418 00:35:30,900 --> 00:35:34,619 ele estava prestes a beij�-la! Na p�gina cem... 419 00:35:34,772 --> 00:35:36,672 Ele n�o parece t�o impaciente. 420 00:35:37,000 --> 00:35:39,177 Tenho certeza de que o Rei Lorenzo faria melhor do que isso. 421 00:35:39,500 --> 00:35:42,500 Oh, sim! Mesmo no retrato de Sua Majestade,... 422 00:35:42,600 --> 00:35:46,828 pode-se ver os olhos ardentes de um grande amante! 423 00:35:47,700 --> 00:35:50,437 Segundo rumores, seus olhos ardem em uma dire��o. 424 00:35:50,800 --> 00:35:53,600 Claro que Sua Alteza n�o acredita... 425 00:35:53,800 --> 00:35:55,850 em tais rumores. 426 00:35:56,100 --> 00:35:58,064 Pelo contr�rio, Isabella. 427 00:35:58,400 --> 00:36:00,837 Acho esse retrato muito bonito. 428 00:36:16,100 --> 00:36:18,540 Permita-me apresentar-Ihe o primo do Rei, Pr�ncipe Ramon! 429 00:36:18,900 --> 00:36:20,705 Bem-vinda a Mandorra, Alteza! 430 00:36:21,000 --> 00:36:25,200 � uma pena que o prazer de sua chegada seja ofuscado por m�s not�cias. 431 00:36:25,300 --> 00:36:26,675 M�s not�cias? 432 00:36:26,777 --> 00:36:29,400 Sua Majestade sofreu um infeliz acidente de ca�a. 433 00:36:29,500 --> 00:36:31,100 Espero que n�o seja algo s�rio. 434 00:36:31,200 --> 00:36:35,013 Eu acho que ele n�o poder� estar presente em sua recep��o esta noite. 435 00:36:35,800 --> 00:36:39,415 Quero assegurar � Princesa que, no entanto, a recep��o ser� realizada. 436 00:36:39,700 --> 00:36:42,100 Estou preparado para representar o Rei. 437 00:36:42,200 --> 00:36:43,700 Alteza! 438 00:36:49,164 --> 00:36:51,864 PORT OF SPAIN - 5 KM. 439 00:37:16,200 --> 00:37:17,800 Segure o meu cavalo! 440 00:37:18,600 --> 00:37:20,700 - Desculpe, meu amigo Delargo! - Ruiz? 441 00:37:20,800 --> 00:37:23,200 O seu passaporte foi cancelado. Voc� deve retornar comigo! 442 00:37:23,300 --> 00:37:24,700 Retornar? 443 00:37:25,500 --> 00:37:28,500 Mas, o Capit�o mesmo ouviu que Sua Majestade me deu uma miss�o... 444 00:37:28,700 --> 00:37:30,981 muito importante de estudar as damas de Portugal. 445 00:37:31,000 --> 00:37:33,840 Receio que as damas de Lisboa ter�o que ficar sem voc�. 446 00:37:33,900 --> 00:37:35,700 Apenas por alguns dias. 447 00:37:36,100 --> 00:37:38,028 De volta ao pal�cio, condutor! 448 00:37:38,300 --> 00:37:41,500 Sabe, esta � a viagem mais curta que j� fiz para Portugal. 449 00:37:58,200 --> 00:38:01,000 Estou preocupada por n�o ouvir nada sobre o estado do Rei. 450 00:38:01,100 --> 00:38:04,590 Talvez isso seja um sinal de esperan�a para o Rei, Alteza. 451 00:38:04,800 --> 00:38:07,359 Espero que as damas n�o estejam muito desapontadas. 452 00:38:07,600 --> 00:38:09,881 Assumir os deveres do Rei, certamente inclui... 453 00:38:09,900 --> 00:38:12,900 tornar a sua visita aqui, a mais agrad�vel poss�vel. 454 00:38:25,100 --> 00:38:26,600 Agora, o cabelo! 455 00:38:27,200 --> 00:38:28,908 Mostre exatamente o mesmo... 456 00:38:38,300 --> 00:38:40,700 - Charuto? - Obrigado! 457 00:38:40,800 --> 00:38:43,800 N�o, Carlos! Sua Majestade nunca agradece a ningu�m. 458 00:38:44,754 --> 00:38:47,483 Sua Majestade nunca acende o pr�prio charuto! 459 00:38:48,100 --> 00:38:50,577 N�o consigo me lembrar! � in�til! 460 00:38:50,800 --> 00:38:53,340 Eu quero fazer isso. Mas isso � loucura, Triano! 461 00:38:53,434 --> 00:38:55,551 - Eu n�o posso fazer isso! - Ele est� certo, Excel�ncia. 462 00:38:55,669 --> 00:38:57,500 Demorou 30 anos para Lorenzo se tornar ele mesmo. 463 00:38:57,600 --> 00:38:59,300 Como Carlos pode faz�-lo em 30 minutos? 464 00:38:59,368 --> 00:39:00,746 Ele pode, porque ele deve! 465 00:39:00,879 --> 00:39:03,021 O Pr�ncipe Ramon j� assumiu os deveres do Rei. 466 00:39:03,100 --> 00:39:04,700 Se isso prejudicar a alian�a com Caruna,... 467 00:39:04,800 --> 00:39:07,081 as Legi�es de Napole�o nos conquistar�o em uma semana! 468 00:39:07,107 --> 00:39:08,821 Um Rei tem pessoas na Corte. 469 00:39:08,822 --> 00:39:10,424 S�o milhares delas, lembra? 470 00:39:10,600 --> 00:39:11,900 Como isso ser� poss�vel? 471 00:39:11,951 --> 00:39:14,100 Elas o ver�o apenas esta noite e provavelmente amanh�. 472 00:39:14,200 --> 00:39:16,300 Sim, mas a Princesa, claro, n�o ser� enganada por muito tempo! 473 00:39:16,400 --> 00:39:18,800 Sua Alteza nunca viu Sua Majestade. 474 00:39:19,170 --> 00:39:21,770 E eu estarei ao seu lado, para preven�-lo dos outros. 475 00:39:21,870 --> 00:39:24,070 Excel�ncia, ele pode precisar de um ventr�loquo! 476 00:39:24,094 --> 00:39:27,459 Lembre que tem um d�bito com o Rei. Ou j� esqueceu agora? 477 00:39:27,900 --> 00:39:30,900 Tenho que admitir, seus argumentos s�o melhores hoje, Triano. 478 00:39:31,000 --> 00:39:33,200 Eu tenho que preven�-lo! No presente momento,... 479 00:39:33,300 --> 00:39:36,300 o cora��o do Rei est� somente ocupado pela Condessa Flora,... 480 00:39:36,400 --> 00:39:39,769 que ganhou o seu afeto ao dan�ar nas cantinas de Barcelona. 481 00:39:41,300 --> 00:39:43,400 Qu�o cego pode ser um homem! 482 00:39:43,500 --> 00:39:46,300 Sua Majestade nunca foi cego diante da beleza. 483 00:39:46,500 --> 00:39:49,400 Eu diria que estaria mais seguro entre os bandidos em Marrocos... 484 00:39:49,500 --> 00:39:51,491 do que diante desta Corte. 485 00:39:51,900 --> 00:39:53,257 Bem,... 486 00:39:54,582 --> 00:39:56,707 - espero ter sorte. - Se voc� n�o tiver,... 487 00:39:56,900 --> 00:39:59,470 ter� bastante companhia no seu enforcamento. 488 00:40:00,700 --> 00:40:02,500 Oh, a tipoia! 489 00:40:06,900 --> 00:40:09,326 Sua Majestade, o Rei! 490 00:40:28,693 --> 00:40:31,255 Ramon parece estar vendo um fantasma. 491 00:40:33,401 --> 00:40:34,901 Ele est�. 492 00:40:43,300 --> 00:40:45,100 Como � poss�vel ele andar? 493 00:40:45,200 --> 00:40:47,543 Ele est� usando uma tipoia! 494 00:41:08,049 --> 00:41:10,369 Majestade, tenho o grande prazer de apresentar-Ihe... 495 00:41:10,393 --> 00:41:11,993 a Princesa Teresa! 496 00:41:13,924 --> 00:41:16,924 O prazer e a honra s�o meus! 497 00:41:19,400 --> 00:41:22,600 Vejo que o ferimento de Sua Majestade n�o foi t�o s�rio. 498 00:41:22,800 --> 00:41:26,388 Eu me levantaria do t�mulo para receber Sua Alteza! 499 00:41:26,707 --> 00:41:29,434 Eu estava falando que n�o acreditava que viria, primo,... 500 00:41:29,801 --> 00:41:31,348 a julgar por... 501 00:41:31,567 --> 00:41:34,492 considerando o seu estado de sa�de. 502 00:41:35,600 --> 00:41:38,000 Eu acho que isso n�o ser� mais necess�rio, Ramon. 503 00:41:38,100 --> 00:41:40,660 Eu suspeitei que voc� tivesse um motivo menos honroso... 504 00:41:41,100 --> 00:41:44,100 e tentasse evitar o pagamento da aposta que ganhei. 505 00:41:45,178 --> 00:41:46,600 Pagamento de aposta? 506 00:41:46,700 --> 00:41:48,500 Minhas desculpas, Sire! 507 00:41:48,600 --> 00:41:50,694 Sua Majestade me deu instru��es claras esta manh�,... 508 00:41:50,695 --> 00:41:52,120 para Ihe dar esta moeda de ouro. 509 00:41:52,144 --> 00:41:54,459 A minha mem�ria... me traiu. 510 00:42:00,800 --> 00:42:02,400 Alteza! 511 00:42:20,338 --> 00:42:22,238 Por favor, sente-se! 512 00:42:23,600 --> 00:42:26,500 A Princesa est� esperando que Sua Majestade esteja sentado. 513 00:42:29,200 --> 00:42:32,771 Oh, para a Princesa, eu dispenso a cerim�nia! 514 00:42:38,100 --> 00:42:41,793 Espero que o ferimento de Sua Majestade n�o Ihe cause dor. 515 00:42:42,100 --> 00:42:45,600 Esqueci imediatamente a dor, na presen�a de Sua Alteza. 516 00:42:47,800 --> 00:42:50,200 Ah, Monsieur DeLaforce! 517 00:42:57,212 --> 00:42:59,612 Voc� n�o Ihe disse que o Rei n�o se levanta, quando algu�m o procura? 518 00:42:59,636 --> 00:43:01,636 N�o consigo pensar em tudo! 519 00:43:01,860 --> 00:43:05,300 Permita-me expressar os cumprimentos de Napole�o, Sire. 520 00:43:05,556 --> 00:43:08,756 Eu Ihe asseguro que prefiro os cumprimentos de Napole�o... 521 00:43:08,900 --> 00:43:10,896 do que suas condol�ncias. 522 00:43:28,400 --> 00:43:30,240 Permita-me expressar a minha felicidade... 523 00:43:30,300 --> 00:43:32,540 pela sua recupera��o t�o r�pida, Majestade! 524 00:43:33,700 --> 00:43:37,029 Sua preocupa��o � muito emocionante, minha querida Flora! 525 00:43:40,900 --> 00:43:44,300 Eu acho que o seu ferimento piorar�, se continuar se movendo, Sire. 526 00:43:44,400 --> 00:43:46,026 Fique sentado! 527 00:44:07,400 --> 00:44:08,694 Majestade... 528 00:44:08,806 --> 00:44:12,018 Recebemos a visita inesperada do Sult�o de Marrocos. 529 00:44:18,124 --> 00:44:19,624 O Sult�o? 530 00:44:23,248 --> 00:44:26,248 Sua Majestade, o Sult�o de Marrocos! 531 00:44:34,400 --> 00:44:35,800 Sire,... 532 00:44:36,000 --> 00:44:37,681 ele deve vir at� voc�. 533 00:44:46,300 --> 00:44:49,300 � uma grande honra receb�-lo, Majestade, em Mandorra! 534 00:44:49,509 --> 00:44:52,430 � um grande prazer v�-lo de novo, Lorenzo! 535 00:44:52,800 --> 00:44:54,100 E Triano... 536 00:44:54,200 --> 00:44:56,200 Mas... seu bra�o, Sire? 537 00:44:57,739 --> 00:45:00,929 Um tiro por engano, confundiram-me com um fais�o. 538 00:45:01,064 --> 00:45:03,766 E o que traz Sua Majestade a Mandorra desta vez? 539 00:45:04,000 --> 00:45:06,200 Algumas decis�es do meu pr�prio Estado... 540 00:45:06,300 --> 00:45:09,500 que interessam a voc� sobre um certo prisioneiro,... 541 00:45:09,600 --> 00:45:13,400 cuja semelhan�a com Sua Majestade sempre me surpreendeu. 542 00:45:16,045 --> 00:45:18,300 Oh, sim! O prisioneiro Delargo! 543 00:45:18,400 --> 00:45:20,400 Se Sua Majestade nos desculpar,... 544 00:45:20,500 --> 00:45:22,400 a Princesa, Sire! 545 00:45:23,200 --> 00:45:26,200 Esta visita de Sua Majestade Ihe oferece a oportunidade de conhecer... 546 00:45:26,300 --> 00:45:28,200 nossa futura Rainha. 547 00:45:45,523 --> 00:45:48,400 Senhoras e senhores, o brinde do Rei! 548 00:45:52,900 --> 00:45:54,800 Para Sua Alteza,... 549 00:45:54,900 --> 00:45:57,487 Princesa Teresa, cuja beleza... 550 00:45:58,500 --> 00:46:02,079 ser� a joia mais preciosa da Coroa de Mandorra! 551 00:46:43,000 --> 00:46:45,621 Parece que o Rei encontrou uma nova parceira de dan�a. 552 00:46:45,900 --> 00:46:49,195 Sim... ela � muito bonita, n�o �? 553 00:46:55,086 --> 00:46:58,406 Vejo que Sua Majestade prefere os jardins do que sal�es de dan�a. 554 00:46:59,301 --> 00:47:02,762 Eu sempre achei que o luar era muito mais atraente do que os candelabros. 555 00:47:05,689 --> 00:47:08,405 Mesmo um Rei deveria ter alguns momentos de solid�o... 556 00:47:09,100 --> 00:47:11,361 com a mulher com quem ir� passar a vida inteira. 557 00:47:13,492 --> 00:47:16,600 O Rei esquece que o nosso casamento � apenas uma quest�o de Estado,... 558 00:47:16,700 --> 00:47:20,200 organizado para a seguran�a m�tua dos dois pa�ses. 559 00:47:21,139 --> 00:47:24,185 N�o h� necessidade que a Princesa me informe. Eu j� fui informado disso. 560 00:47:24,300 --> 00:47:25,657 Por quem? 561 00:47:26,000 --> 00:47:29,274 Pelo meu Primeiro-Ministro, representando o Conselho de Estado. 562 00:47:29,700 --> 00:47:32,117 Ent�o, talvez Sua Majestade n�o tenha escolhido a companhia certa... 563 00:47:32,118 --> 00:47:33,578 para passear sob a Lua clara. 564 00:47:34,200 --> 00:47:37,200 Veja, eu nunca esque�o minhas obriga��es com o Estado. 565 00:47:37,500 --> 00:47:39,483 � hora de faz�-lo,... 566 00:47:39,700 --> 00:47:41,800 t�o perto do nosso matrim�nio. 567 00:47:43,765 --> 00:47:46,962 Voc� pode esquecer que voc� � Rei? 568 00:47:50,400 --> 00:47:53,388 Voc� n�o sabe com que frequ�ncia eu fa�o isso! 569 00:47:54,600 --> 00:47:57,510 Eu vim aqui preparada para enfrent�-lo. 570 00:47:58,100 --> 00:48:01,140 Tudo o que ouvi sobre voc�, � diferente de como realmente �. 571 00:48:02,400 --> 00:48:04,990 � como se estivesse aqui, outro homem. 572 00:48:06,300 --> 00:48:08,235 Eu decepcionei voc�? 573 00:48:09,100 --> 00:48:12,434 Voc� deveria ouvir os rumores e fofocas que chegam � nossa Corte. 574 00:48:13,000 --> 00:48:16,221 E voc� est� falando mais como um Primeiro-Ministro. 575 00:48:18,000 --> 00:48:20,393 Penso que seria melhor irmos. 576 00:48:21,679 --> 00:48:24,081 Voc� receia que a Corte suspeite que... 577 00:48:24,200 --> 00:48:27,327 o Rei esteja atra�do pela garota com quem est� prestes a se casar? 578 00:48:27,900 --> 00:48:31,500 Certamente, a Corte agora est� discutindo... 579 00:48:31,900 --> 00:48:34,051 sobre o Rei cortejar uma mulher no jardim. 580 00:48:34,500 --> 00:48:37,939 Mas eles n�o est�o cientes de que Lorenzo, aquele no jardim, desta vez,... 581 00:48:38,300 --> 00:48:39,835 como voc� disse,... 582 00:48:40,100 --> 00:48:41,859 � um homem diferente. 583 00:48:42,500 --> 00:48:44,047 T�o diferente, que... 584 00:48:44,200 --> 00:48:46,808 todas as hist�rias rom�nticas chegar�o ao fim? 585 00:48:47,300 --> 00:48:49,166 Todas, menos uma. 586 00:48:51,500 --> 00:48:53,588 Esta acabou de come�ar. 587 00:48:55,500 --> 00:48:57,495 Estou falando a verdade, Teresa, quando eu digo... 588 00:48:57,649 --> 00:49:00,719 que nunca senti antes o que sinto agora. 589 00:49:02,048 --> 00:49:04,808 Estas s�o palavras bonitas de se ouvir, Lorenzo,... 590 00:49:06,000 --> 00:49:09,764 mas tenho pouca experi�ncia para julgar sinceridade em tais palavras. 591 00:49:11,200 --> 00:49:12,700 Mas, a Princesa... 592 00:49:12,800 --> 00:49:15,880 certamente n�o deveria duvidar nunca das palavras de um Rei. 593 00:49:17,800 --> 00:49:20,600 Est� falando agora como Rei... 594 00:49:21,600 --> 00:49:23,500 ou como um homem? 595 00:49:40,200 --> 00:49:42,557 O Rei foi removido com seguran�a, para o antigo Arsenal. 596 00:49:43,200 --> 00:49:46,400 O Dr. Lopez disse que n�o houve mudan�a em suas condi��es. 597 00:49:52,485 --> 00:49:55,100 Ah, Triano! N�s estivemos consultando as estrelas! 598 00:49:55,300 --> 00:49:57,712 E eu preciso consultar Sua Majestade. 599 00:49:57,900 --> 00:50:00,600 Perdoe-nos, mas havia tantas estrelas... 600 00:50:00,700 --> 00:50:02,900 Posso ter umas palavras com Sua Majestade? 601 00:50:04,900 --> 00:50:07,200 Sua Alteza promete que n�o vai desaparecer... 602 00:50:07,300 --> 00:50:09,308 como Cinderela � meia-noite? 603 00:50:09,700 --> 00:50:12,674 Se eu fizer isso, perderei um sapato, Majestade. 604 00:50:23,100 --> 00:50:25,209 Voc� parece muito feliz, Alteza. 605 00:50:29,000 --> 00:50:31,800 Bem, Triano, espero ter desempenhado bem meu papel. 606 00:50:31,900 --> 00:50:34,713 Bem demais. Voc� se superestimou. 607 00:50:35,400 --> 00:50:38,761 O passeio pelo jardim foi uma atitude completamente diferente de Lorenzo. 608 00:50:39,100 --> 00:50:41,140 Isso poderia arruinar todo o plano. 609 00:50:41,452 --> 00:50:43,400 Ela � a garota com quem Lorenzo vai se casar. 610 00:50:43,500 --> 00:50:46,700 Voc� n�o pode deix�-la se apaixonar por outro homem, Carlos! 611 00:50:47,600 --> 00:50:50,734 Voc� espera que eu n�o sinta nada por uma garota como esta? 612 00:50:50,900 --> 00:50:53,500 Eu espero que se lembre que voc� � Lorenzo... 613 00:50:53,600 --> 00:50:56,962 e considere o matrim�nio amanh� apenas uma alian�a pol�tica. 614 00:50:57,300 --> 00:50:59,298 A Princesa preferiria algo mais. 615 00:50:59,500 --> 00:51:01,200 Meu rapaz... 616 00:51:02,900 --> 00:51:06,157 Voc� vai mago�-la muito mais, se a fizer se apaixonar por voc�... 617 00:51:06,500 --> 00:51:08,517 e se casar com Lorenzo. 618 00:51:10,900 --> 00:51:12,332 Sim... 619 00:51:17,100 --> 00:51:19,514 Desculpe-me por exagerar no meu papel. 620 00:51:20,600 --> 00:51:22,481 N�o vai acontecer novamente. 621 00:51:47,600 --> 00:51:49,400 Sendo seu parceiro de dan�a,... 622 00:51:49,546 --> 00:51:51,934 qualquer homem pode se considerar um Rei. 623 00:51:52,800 --> 00:51:54,700 Sem d�vida, primo. 624 00:51:54,900 --> 00:51:57,700 Minha querida Flora, Eu tenho negligenciado voc�. 625 00:51:57,800 --> 00:51:59,600 Oh, mas entendi muito bem. 626 00:51:59,700 --> 00:52:02,600 A aten��o de Sua Majestade foi absorvida por... 627 00:52:02,800 --> 00:52:04,300 suas obriga��es para com o Estado. 628 00:52:04,400 --> 00:52:07,721 Minhas obriga��es n�o destru�ram todos os meus prazeres, meu amor. 629 00:52:08,000 --> 00:52:10,462 E a primeira coisa que farei � dan�ar com voc�. 630 00:53:19,933 --> 00:53:22,900 Excel�ncia, gostaria que transmitisse minhas desculpas ao Rei. 631 00:53:23,562 --> 00:53:25,673 Fizemos uma longa viagem. 632 00:53:26,000 --> 00:53:28,400 - Estou muito cansada! - Claro, Alteza! 633 00:53:34,600 --> 00:53:37,200 - Voc� est� cansada? - Claro que n�o. 634 00:53:41,500 --> 00:53:45,622 O acidente do Rei parece n�o ter afetado sua habilidade de dan�ar. 635 00:53:45,877 --> 00:53:48,927 Um buraco no peito dele poderia melhorar seus discursos. 636 00:53:51,600 --> 00:53:54,000 - Delargo... - O que? 637 00:53:54,548 --> 00:53:55,825 Nada. 638 00:53:57,600 --> 00:53:59,500 Ah, minha Condessa! 639 00:54:00,400 --> 00:54:03,495 Finalmente, nossa paci�ncia � recompensada com grande prazer! 640 00:54:03,700 --> 00:54:06,900 Come��vamos a recear que a sua admira��o por Sua Majestade... 641 00:54:07,000 --> 00:54:09,641 poderia durar a noite toda. 642 00:54:10,200 --> 00:54:12,000 - Condessa! - Alteza! 643 00:54:14,300 --> 00:54:16,943 O Rei estava com excelente esp�rito, esta noite. 644 00:54:17,300 --> 00:54:19,900 Mas suponho que n�o me chamou aqui para falar de Lorenzo. 645 00:54:19,924 --> 00:54:22,124 Pelo contr�rio, minha querida! Foi por isso! 646 00:54:22,300 --> 00:54:25,038 Eu sei o qu�o profundamente voc� � ligada a Sua Majestade. 647 00:54:25,500 --> 00:54:28,100 Minha devo��o a Lorenzo nunca foi um segredo. 648 00:54:28,200 --> 00:54:29,705 Ent�o, talvez possamos desconsiderar a sua preocupa��o... 649 00:54:29,706 --> 00:54:31,720 em rela��o � Princesa,... 650 00:54:32,000 --> 00:54:34,595 uma vez que o homem que voc� viu n�o � Lorenzo. 651 00:54:35,200 --> 00:54:36,800 Certamente, n�o fala s�rio! 652 00:54:36,900 --> 00:54:40,912 Esta noite, querida, voc� dan�ou com um homem que � s�sia do Rei Lorenzo. 653 00:54:41,200 --> 00:54:44,700 Estamos convencidos de que � o prisioneiro Delargo,... 654 00:54:44,800 --> 00:54:47,924 que se sup�e ter escapado de sua cela, ontem. 655 00:54:48,139 --> 00:54:49,377 Eu n�o acredito! 656 00:54:49,471 --> 00:54:51,800 Descobri que Delargo n�o poderia escapar da cela,... 657 00:54:51,900 --> 00:54:53,700 porque ele nunca esteve l�. 658 00:54:53,800 --> 00:54:55,880 Sua apar�ncia foi uma perfeita coincid�ncia... 659 00:54:55,904 --> 00:54:58,100 aproveitada por Triano, para salvar o casamento,... 660 00:54:58,200 --> 00:55:01,080 quando o acidente de ca�a de Lorenzo o impediu de aparecer. 661 00:55:01,104 --> 00:55:03,651 Ent�o, o que aconteceu com o Rei? Onde est� ele? 662 00:55:03,900 --> 00:55:07,604 S� poderemos saber, quando tivermos certeza de que Delargo tomou seu lugar. 663 00:55:07,800 --> 00:55:10,100 Talvez, ent�o, ele nos leve at� o Rei. 664 00:55:10,200 --> 00:55:13,000 E... quem melhor poderia descobrir isso,... 665 00:55:13,100 --> 00:55:15,529 do que uma mulher que ama o Rei? 666 00:55:19,300 --> 00:55:20,635 Sim... 667 00:55:48,000 --> 00:55:50,556 Voc� n�o deveria deixar seus convidados esperando, Lorenzo. 668 00:55:54,600 --> 00:55:57,800 Alguns dos meus amigos t�m nomes muito longos, minha querida. 669 00:55:58,000 --> 00:56:00,801 Mas eu prefiro dizer boa noite a voc�,... 670 00:56:00,900 --> 00:56:03,200 para assegurar-me que estar� presente em meus sonhos. 671 00:56:03,300 --> 00:56:06,000 Eu ouvi que outra pessoa poderia ocupar o meu lugar. 672 00:56:06,200 --> 00:56:07,500 Imposs�vel! 673 00:56:07,600 --> 00:56:11,172 Uma mente � um espelho, que reflete um �nico rosto. 674 00:56:11,400 --> 00:56:14,256 A Princesa Teresa tem um rosto ador�vel. 675 00:56:14,900 --> 00:56:16,300 Realmente? 676 00:56:16,600 --> 00:56:18,800 Acho que eu me lembro disso. 677 00:56:19,500 --> 00:56:21,300 Tem certeza, Lorenzo? 678 00:56:22,500 --> 00:56:25,435 Se eu n�o soubesse como voc� � s�bia e linda,... 679 00:56:26,000 --> 00:56:27,900 eu diria que voc� � ciumenta. 680 00:56:29,600 --> 00:56:31,183 E n�o deveria ser? 681 00:56:32,200 --> 00:56:33,837 Certamente que n�o! 682 00:56:34,200 --> 00:56:36,387 Vamos afastar esse pensamento agora... 683 00:56:36,900 --> 00:56:38,900 por um decreto Real! 684 00:56:48,200 --> 00:56:50,314 Voc� � meu, n�o, Lorenzo? 685 00:56:52,385 --> 00:56:54,307 � melhor n�o duvidar disso! 686 00:56:54,600 --> 00:56:57,678 Quando a cerim�nia acabar, sairemos de f�rias. 687 00:57:00,300 --> 00:57:01,975 Ramon estava errado. 688 00:57:02,600 --> 00:57:04,950 Ramon sempre est� errado. Por que? 689 00:57:05,200 --> 00:57:07,700 Ele suspeita que voc� � o prisioneiro Delargo... 690 00:57:07,800 --> 00:57:09,588 e est� se passando pelo Rei. 691 00:57:15,216 --> 00:57:17,342 Que ideia extraordin�ria! 692 00:57:18,200 --> 00:57:19,500 Sim! 693 00:57:21,100 --> 00:57:22,500 Pobre Ramon! 694 00:57:22,600 --> 00:57:25,800 Parece que suas ambi��es o fizeram perder a cabe�a! 695 00:57:28,377 --> 00:57:31,956 Mas, com certeza, voc� nunca poderia ser enganada! 696 00:57:32,100 --> 00:57:33,534 Claro que n�o! 697 00:57:33,752 --> 00:57:35,650 Eu nunca poderia duvidar de voc�,... 698 00:57:35,900 --> 00:57:39,146 pela inscri��o que voc� colocou atr�s do meu pingente. 699 00:57:40,900 --> 00:57:44,100 Oh, mas voc� ainda n�o mandou gravar! 700 00:57:46,500 --> 00:57:47,849 Bem, eu... 701 00:57:48,612 --> 00:57:50,404 n�o tive tempo. 702 00:57:51,000 --> 00:57:53,200 Eu vou faz�-lo amanh� de manh�. 703 00:57:54,600 --> 00:57:57,800 Diga-me, Lorenzo, o que voc� vai escrever? 704 00:57:59,300 --> 00:58:01,215 - As palavras? - Sim! 705 00:58:04,600 --> 00:58:06,696 Eu j� n�o Ihe disse? 706 00:58:07,506 --> 00:58:08,988 Disse? 707 00:58:10,300 --> 00:58:12,400 O que mais poderia dizer, al�m de... 708 00:58:12,500 --> 00:58:14,600 "Aqui est� o meu amor"! 709 00:58:16,600 --> 00:58:19,880 Estas n�o s�o as palavras que Lorenzo escreveria no meu pingente! 710 00:58:19,904 --> 00:58:21,400 Por favor, n�o me minta mais! 711 00:58:21,500 --> 00:58:23,000 Eu sei que voc� � um impostor! 712 00:58:23,300 --> 00:58:25,616 Diga-me, onde est� Lorenzo? Eu preciso saber! 713 00:58:26,300 --> 00:58:28,200 Sinto muito, n�o posso responder a essa pergunta. 714 00:58:28,300 --> 00:58:30,100 N�o pode ou n�o quer? 715 00:58:30,200 --> 00:58:32,697 Ou ele foi gravemente ferido no acidente de ca�a? 716 00:58:33,000 --> 00:58:34,326 Sim! 717 00:58:34,508 --> 00:58:36,800 Mas o acidente foi uma deliberada tentativa de assassinato... 718 00:58:36,900 --> 00:58:38,643 premeditada pelo Pr�ncipe Ramon. 719 00:58:39,500 --> 00:58:42,438 Mas e Sua Majestade? Ele est� a salvo? 720 00:58:42,900 --> 00:58:45,219 Eu s� sei que ainda estou � espera que ele volte. 721 00:58:45,400 --> 00:58:48,673 Onde ele est� ou como est�, n�o me compete dizer-Ihe. 722 00:58:49,400 --> 00:58:50,918 Eu acredito em voc�. 723 00:58:51,400 --> 00:58:53,360 Eu acredito porque voc� se exp�s ao perigo... 724 00:58:53,400 --> 00:58:55,116 para a prote��o de Lorenzo. 725 00:58:55,600 --> 00:58:58,300 Ramon suspeita de voc�. Tenha cuidado! 726 00:58:58,400 --> 00:59:00,183 Tenha muito cuidado! 727 00:59:01,800 --> 00:59:03,100 Flora... 728 00:59:03,206 --> 00:59:04,331 Sim? 729 00:59:04,500 --> 00:59:07,432 Eu penso que Sua Majestade gostaria que voc� ficasse com isto,... 730 00:59:08,300 --> 00:59:10,504 mesmo sem a inscri��o. 731 00:59:12,100 --> 00:59:13,327 Obrigada. 732 00:59:24,949 --> 00:59:26,735 E voc� tem certeza, Flora,... 733 00:59:27,007 --> 00:59:29,099 que esse homem � Lorenzo? 734 00:59:29,300 --> 00:59:31,500 - Absoluta! - Est�vamos errados, senhor. 735 00:59:31,700 --> 00:59:33,167 Obrigado, minha querida! 736 00:59:33,400 --> 00:59:35,600 Oh, Flora! Quanto ao acidente,... 737 00:59:35,715 --> 00:59:37,545 voc� poderia dizer se foi s�rio? 738 00:59:37,700 --> 00:59:40,710 Como voc� p�de julgar ao v�-lo dan�ando, n�o foi. 739 00:59:40,852 --> 00:59:42,248 Estou muito feliz! 740 00:59:42,300 --> 00:59:44,700 O tiro foi entre o ombro e o seu cotovelo? 741 00:59:44,800 --> 00:59:47,200 Sim, bem sobre o cotovelo. 742 00:59:47,300 --> 00:59:49,300 Estou muito agradecido! 743 00:59:50,800 --> 00:59:52,600 - Boa noite, Alteza! - Boa noite, Flora! 744 00:59:52,700 --> 00:59:53,968 Monsieur... 745 00:59:56,400 --> 00:59:59,000 - Ela est� mentindo, � claro. - Claro! 746 00:59:59,200 --> 01:00:02,400 Quando uma mulher est� apaixonada, o que voc� pode esperar? 747 01:00:08,100 --> 01:00:09,200 Quem �? 748 01:00:09,300 --> 01:00:11,510 Abra em nome do prazer! 749 01:00:12,149 --> 01:00:13,376 Voc�... 750 01:00:13,477 --> 01:00:15,711 Voc� me pegou sem botas, primo! 751 01:00:16,000 --> 01:00:17,893 Eu o receberei em um minuto. 752 01:00:29,149 --> 01:00:32,100 Lamento incomod�-lo t�o tarde, mas � culpa sua, primo! 753 01:00:32,200 --> 01:00:34,300 Voc� � muito popular com as damas. 754 01:00:34,400 --> 01:00:35,900 Na verdade, apenas uma. 755 01:00:36,000 --> 01:00:37,699 Fico feliz que ela n�o ficou mais tempo. 756 01:00:37,942 --> 01:00:39,503 Todos est�o esperando por n�s! 757 01:00:40,000 --> 01:00:42,500 O jantar do Embaixador! Foi planejado por muitas semanas! 758 01:00:42,600 --> 01:00:44,000 Ah, sim... sim! 759 01:00:44,100 --> 01:00:46,219 O vinho da recep��o afetou a sua mente? 760 01:00:46,400 --> 01:00:48,085 Apenas a minha paci�ncia. 761 01:00:48,300 --> 01:00:52,108 Eu j� bebi vinho bastante por uma noite. 762 01:00:52,200 --> 01:00:54,483 Certamente, n�o para a sua �ltima noite de liberdade? 763 01:00:54,700 --> 01:00:58,200 Todos os seus Oficiais do Regimento o esperam para a despedida de solteiro. 764 01:00:58,300 --> 01:00:59,800 N�o �, Major? 765 01:01:01,100 --> 01:01:03,463 Voc�... pode ir no meu lugar. 766 01:01:03,900 --> 01:01:06,100 Eu tenho que ver Triano novamente. 767 01:01:06,249 --> 01:01:08,449 Vamos fazer os arranjos para o casamento, amanh�. 768 01:01:09,132 --> 01:01:10,796 "A nobreza obriga", voc� sabe. 769 01:01:10,900 --> 01:01:13,300 Sua Majestade s� ver� Triano ao amanhecer. 770 01:01:13,400 --> 01:01:15,433 Ele foi para l� antes, com Ruiz. 771 01:01:16,300 --> 01:01:17,300 Ele n�o disse nada para mim. 772 01:01:17,411 --> 01:01:19,700 Bem, ele conhece Sua Majestade muito bem, para... 773 01:01:19,759 --> 01:01:22,900 lembr�-lo dos compromissos do prazer. 774 01:01:23,000 --> 01:01:24,300 Venha! 775 01:01:25,300 --> 01:01:27,553 Eu prefiro... 776 01:01:31,300 --> 01:01:33,110 segui-lo mais tarde. 777 01:01:33,361 --> 01:01:35,761 Onde... Onde ser� a festa, Ramon? 778 01:01:35,900 --> 01:01:37,900 No lugar de costume, � claro,... 779 01:01:38,000 --> 01:01:40,529 onde sempre fazemos as reuni�es festivas. 780 01:01:41,400 --> 01:01:43,880 Seria muito mais s�bio voc� me acompanhar. 781 01:01:47,400 --> 01:01:49,884 Em nome de sua seguran�a, � claro. 782 01:01:51,000 --> 01:01:53,484 Seus argumentos s�o muito impressionantes, cavalheiros. 783 01:01:53,700 --> 01:01:56,275 Major! O casaco de Sua Majestade! 784 01:01:58,970 --> 01:02:00,370 Primo! 785 01:02:17,600 --> 01:02:20,800 Voc� certamente escolheu um lugar adequado para as circunst�ncias. 786 01:02:20,941 --> 01:02:22,278 Bem, pelo menos,... 787 01:02:22,402 --> 01:02:25,239 os habitantes daqui n�o ser�o perturbados, Majestade. 788 01:02:27,200 --> 01:02:29,504 Esses cavalheiros s�o fantasmas ou convidados? 789 01:02:29,700 --> 01:02:31,900 Ah, meus convidados... Segurem-no! 790 01:02:41,000 --> 01:02:42,769 Levem-no para a cripta! 791 01:02:52,297 --> 01:02:55,337 Prometa-me que ficar� em posi��o mais confort�vel que esta. 792 01:02:56,100 --> 01:02:59,000 Espero que a minha despedida de solteiro n�o demore muito. 793 01:02:59,100 --> 01:03:00,800 N�s encurtaremos o m�ximo que pudermos, Sire,... 794 01:03:00,900 --> 01:03:03,470 se nos responder rapidamente algumas perguntas. 795 01:03:07,500 --> 01:03:08,971 Onde est� o Rei? 796 01:03:11,000 --> 01:03:13,200 Eu sou o Rei, seu tolo! 797 01:03:13,300 --> 01:03:15,100 Ent�o, voc� deve se sentir em casa aqui... 798 01:03:15,200 --> 01:03:17,600 entre os seus antepassados reais. 799 01:03:21,900 --> 01:03:24,716 Seu ferimento teve uma extraordin�ria melhora, Monsieur... 800 01:03:24,827 --> 01:03:26,120 Majestade! 801 01:03:26,800 --> 01:03:29,400 Eu acho que voc� j� ouviu, primo,... 802 01:03:29,600 --> 01:03:32,099 que meu poder de recupera��o � lend�rio. 803 01:03:32,755 --> 01:03:34,414 Onde est� o Rei? 804 01:03:35,300 --> 01:03:38,449 Voc� � o anfitri�o desta festa, deveria saber por si mesmo! 805 01:03:42,200 --> 01:03:44,600 Sua apar�ncia Real ser� mudada consideravelmente, meu amigo,... 806 01:03:44,700 --> 01:03:46,827 se voc� continuar com essa farsa! 807 01:03:48,000 --> 01:03:49,524 Onde est� o Rei? 808 01:03:51,400 --> 01:03:54,897 Talvez, se voc� soltar minhas m�os, eu poderia desenhar um mapa. 809 01:03:56,254 --> 01:03:58,054 Cuidado, Schrock! 810 01:03:58,300 --> 01:04:01,061 Se ele ficar inconsciente, n�o poder� responder minhas perguntas. 811 01:04:02,000 --> 01:04:04,894 Quando chegar a hora, eu falarei com a minha espada! 812 01:04:05,300 --> 01:04:07,636 Muito corajoso, mas n�o muito s�bio. 813 01:04:07,900 --> 01:04:11,140 Deve saber agora que a cerim�nia de casamento n�o ser� realizada amanh�. 814 01:04:11,164 --> 01:04:13,564 Ent�o, por que voc� prolonga esta festa? 815 01:04:14,900 --> 01:04:17,674 Lorenzo est� vivo ou morto, Delargo? 816 01:04:23,680 --> 01:04:25,724 Ele precisa de mais persuas�o. 817 01:04:26,000 --> 01:04:28,374 Deixe comigo, Sr. Schrock! 818 01:04:44,900 --> 01:04:46,700 Continue com a sua teimosia, meu amigo,... 819 01:04:46,800 --> 01:04:50,091 e logo voc� estar� nas mesmas condi��es destes cavalheiros reais. 820 01:04:52,200 --> 01:04:55,700 Receio que algum dia dever� provar desse conforto. 821 01:04:56,700 --> 01:04:58,999 Minha paci�ncia est� chegando ao fim. 822 01:04:59,600 --> 01:05:01,403 Pela �ltima vez,... 823 01:05:01,880 --> 01:05:03,770 onde est� o Rei? 824 01:05:04,548 --> 01:05:08,713 Esperando para estrangular seu pesco�o no cadafalso real, primo. 825 01:05:13,926 --> 01:05:15,408 Reanimem-no! 826 01:05:32,323 --> 01:05:34,873 Ele n�o poder� falar por um tempo, Alteza. 827 01:05:35,200 --> 01:05:36,732 Fique com Sua Majestade. 828 01:05:36,900 --> 01:05:39,248 Continue a interrog�-lo, quando ele acordar. 829 01:05:40,700 --> 01:05:43,900 Estou curioso para saber como Triano far� a cerim�nia de casamento,... 830 01:05:44,000 --> 01:05:46,000 sem a presen�a do noivo. 831 01:05:56,000 --> 01:05:58,100 � t�o lindo, Alteza! 832 01:05:58,200 --> 01:06:01,681 Eu sei o qu�o entusiasmado e orgulhoso ficar� Sua Majestade! 833 01:06:02,100 --> 01:06:04,627 T�o entusiasmado e orgulhoso como estava ontem � noite? 834 01:06:05,900 --> 01:06:08,401 Eu sei que ele foi um pouco distra�do,... 835 01:06:08,700 --> 01:06:10,664 mas hoje ser� diferente! 836 01:06:11,600 --> 01:06:14,853 Por um momento, no jardim, acreditei em tudo o que ele me disse. 837 01:06:15,900 --> 01:06:18,200 Eu devo ter sido cegada pelo luar. 838 01:06:21,325 --> 01:06:25,007 Oh, por favor, fique parada Alteza, ou o v�u se dobrar�. 839 01:06:29,100 --> 01:06:30,500 Oh, meu bom Ruiz! 840 01:06:30,600 --> 01:06:33,465 A sua face expressa toda a dor do mundo esta manh�. 841 01:06:34,100 --> 01:06:35,937 Delargo n�o se vestiu ainda? 842 01:06:36,300 --> 01:06:38,569 Carlos desapareceu, Excel�ncia. 843 01:06:39,700 --> 01:06:42,309 - Ele n�o est� em seu quarto? - N�o est� no pal�cio. 844 01:06:43,100 --> 01:06:45,500 Um dos guardas disse que ele poderia estar em uma carruagem coberta,... 845 01:06:45,600 --> 01:06:48,800 com o qual o Pr�ncipe Ramon fez uma viagem misteriosa ontem � noite. 846 01:06:48,824 --> 01:06:51,000 Ramon? Ele ainda est� fora? 847 01:06:51,100 --> 01:06:53,530 O Pr�ncipe retornou cedo esta manh�. 848 01:06:53,900 --> 01:06:55,329 Quanto tempo? 849 01:06:56,000 --> 01:06:59,200 S�o duas horas antes do in�cio da cerim�nia de casamento. 850 01:06:59,600 --> 01:07:01,000 Encontre Delargo! 851 01:07:01,123 --> 01:07:04,443 Se n�o tivermos nosso Rei na Capela, nunca faremos a alian�a com Caruna! 852 01:07:04,467 --> 01:07:07,700 Sim, Excel�ncia, mas como fazer para encontrar o Rei em apenas duas horas? 853 01:07:07,800 --> 01:07:10,480 Procure em todos os lugares onde acha que Ramon poderia t�-lo levado... 854 01:07:10,504 --> 01:07:12,221 e volte aqui pelo meio-dia! 855 01:07:24,900 --> 01:07:27,641 Vamos, vamos, Majestade! 856 01:07:30,538 --> 01:07:32,544 � hora de acordar! 857 01:07:35,500 --> 01:07:37,023 D�-Ihe um tempo! 858 01:07:38,517 --> 01:07:40,595 Ele n�o poder� falar, se morrer. 859 01:07:46,500 --> 01:07:48,100 Vou buscar um pouco de �gua. 860 01:09:16,800 --> 01:09:18,899 A Princesa tomar� seu lugar aqui... 861 01:09:19,400 --> 01:09:21,507 e o Rei ficar� aqui. 862 01:09:21,600 --> 01:09:24,000 N�s nos encontraremos, assim que Sua Majestade chegar. 863 01:09:24,100 --> 01:09:25,800 Sim, Sua Santidade. 864 01:09:33,200 --> 01:09:34,500 Triano! 865 01:09:39,700 --> 01:09:41,940 Voc� est� nervoso, meu amigo? 866 01:09:42,200 --> 01:09:44,763 Alguma dificuldade no momento, talvez? 867 01:09:45,076 --> 01:09:46,676 N�o que eu saiba, Alteza. 868 01:09:46,800 --> 01:09:48,590 N�o? Estou surpreso. 869 01:09:48,700 --> 01:09:52,144 A n�o ser que voc� tenha descoberto onde eu mantenho seu falso Rei. 870 01:09:52,700 --> 01:09:55,200 N�o tenho ideia do que Sua Alteza est� falando. 871 01:09:56,300 --> 01:09:59,300 Sabe, eu realmente o admiro! Ele � t�o calmo e confiante,... 872 01:09:59,400 --> 01:10:01,250 face ao desastre! 873 01:10:01,700 --> 01:10:03,707 N�o seria um grande embara�o,... 874 01:10:04,000 --> 01:10:06,410 voc� admitir que o seu Rei n�o aparecer�? 875 01:10:09,600 --> 01:10:11,300 Perdoe-me, Alteza! 876 01:10:13,800 --> 01:10:15,600 N�o h� vest�gios de Delargo, Excel�ncia. 877 01:10:15,700 --> 01:10:17,735 Cuidado! Ele nos vigia, Capit�o. 878 01:10:17,827 --> 01:10:19,300 Temos que ter cuidado. 879 01:10:19,400 --> 01:10:21,900 Voc� quer que eu prepare uma carruagem coberta, Excel�ncia? 880 01:10:22,000 --> 01:10:25,490 O clima se tornar� muito insalubre, quando Ramon tiver direito ao trono. 881 01:10:25,597 --> 01:10:26,887 V� at� a Princesa. 882 01:10:27,000 --> 01:10:28,727 Diga-Ihe que haver� um pequeno atraso. 883 01:10:28,816 --> 01:10:30,050 Eu a chamarei, assim que... 884 01:10:30,200 --> 01:10:32,678 Sua Alteza, a Princesa Teresa, de Caruna! 885 01:10:46,000 --> 01:10:47,700 Excel�ncia... 886 01:10:49,600 --> 01:10:52,100 Como herdeiro do trono, voc� n�o acha que eu deveria fazer... 887 01:10:52,200 --> 01:10:54,035 um an�ncio mais apropriado? 888 01:10:55,100 --> 01:10:57,300 Ou prefere ver a sua "alian�a"... 889 01:10:57,400 --> 01:10:59,376 esperando inutilmente em frente ao altar? 890 01:10:59,700 --> 01:11:02,048 Sua Alteza, por favor, pode se colocar � direita? 891 01:11:06,100 --> 01:11:08,389 E agora, se Sua Majestade estiver pronto... 892 01:11:09,000 --> 01:11:11,018 Est� na hora, meu amigo! 893 01:11:11,300 --> 01:11:13,720 Se voc� n�o fizer o an�ncio, eu mesmo farei! 894 01:11:18,800 --> 01:11:20,900 Com sua permiss�o, Excel�ncia! 895 01:11:22,300 --> 01:11:23,791 Fui informado que alguns eventos imprevis�veis... 896 01:11:23,792 --> 01:11:25,580 v�o atrasar Sua Majestade. 897 01:11:25,700 --> 01:11:28,500 Ent�o, ser� necess�rio adiar esta cerim�nia de casamento,... 898 01:11:28,600 --> 01:11:30,660 at� um momento mais apropriado. 899 01:11:32,100 --> 01:11:34,143 Eu entendo, Excel�ncia! 900 01:11:34,532 --> 01:11:36,888 Vamos voltar aos nossos aposentos, Isabella! 901 01:11:39,700 --> 01:11:41,878 Espero n�o ter chegado tarde, Excel�ncia. 902 01:11:46,747 --> 01:11:48,546 Bem, primo,... 903 01:11:49,100 --> 01:11:50,800 vejo que voc� conseguiu superar... 904 01:11:50,900 --> 01:11:53,774 a noitada cansativa da despedida de solteiro. 905 01:11:54,800 --> 01:11:57,526 Ambos somos resistentes para beber. 906 01:11:59,600 --> 01:12:01,374 Perdoe-me, Alteza! 907 01:12:01,600 --> 01:12:04,074 Eu quase fui v�tima de minha despedida de solteiro. 908 01:12:04,400 --> 01:12:06,398 Estou feliz em ver que Sua Majestade sobreviveu. 909 01:12:06,600 --> 01:12:09,200 Sobrevivi? Eu fui magn�fico! 910 01:12:09,300 --> 01:12:11,460 Eu era como um H�rcules no campo de batalha do prazer,... 911 01:12:11,484 --> 01:12:13,500 lutando contra o champanhe,... 912 01:12:13,600 --> 01:12:15,264 para estar ao seu lado. 913 01:12:15,701 --> 01:12:19,127 Pelo menos, ele n�o impediu Sua Majestade de aparecer! 914 01:12:19,985 --> 01:12:23,386 Sua Alteza duvida que eu n�o honraria um compromisso com uma dama? 915 01:12:23,582 --> 01:12:24,930 Claro que n�o! 916 01:12:25,000 --> 01:12:27,479 Isso poderia manchar a reputa��o de Sua Majestade. 917 01:12:27,938 --> 01:12:30,256 As d�vidas e a desaprova��o... 918 01:12:30,500 --> 01:12:32,060 certamente j� se dissiparam. 919 01:12:33,562 --> 01:12:35,566 N�o vamos deix�-los esperando. 920 01:12:38,700 --> 01:12:41,739 Eles fazem um belo par, n�o acha, Pr�ncipe? 921 01:12:45,447 --> 01:12:47,166 Voc� deixar� aquele... 922 01:12:47,400 --> 01:12:49,913 impostor prestar juramento, em nome de Lorenzo? 923 01:12:51,362 --> 01:12:53,508 Ele parece suficiente aut�ntico para mim. 924 01:12:54,130 --> 01:12:56,584 Sua Alteza pode provar que ele n�o �? 925 01:13:03,647 --> 01:13:05,939 Por favor, ajoelhem-se e juntem suas m�os. 926 01:13:11,500 --> 01:13:12,998 Oh, Deus Todo-Poderoso,... 927 01:13:13,400 --> 01:13:15,200 Lorenzo, Rei de Mandorra... 928 01:13:15,300 --> 01:13:17,772 est� aqui para se unir em matrim�nio com... 929 01:13:18,000 --> 01:13:20,282 Teresa, Princesa de Caruna. 930 01:13:21,300 --> 01:13:23,900 Diante de nosso Pai e dos presentes,... 931 01:13:24,000 --> 01:13:27,068 tenho o prazer de, atrav�s da sagrada cerim�nia do matrim�nio,... 932 01:13:27,156 --> 01:13:28,602 unir estes dois. 933 01:13:29,255 --> 01:13:32,233 Possa o Esp�rito Santo ajud�-los a viver juntos... 934 01:13:32,600 --> 01:13:34,400 na pureza e no amor,... 935 01:13:34,500 --> 01:13:37,807 nos dias que passar�o juntos em sua uni�o... 936 01:13:38,200 --> 01:13:40,702 e at� o fim de suas vidas! 937 01:13:41,500 --> 01:13:43,531 - Am�m! - Am�m! 938 01:13:58,730 --> 01:14:00,430 Abra o port�o! 939 01:14:20,470 --> 01:14:21,870 Flora! 940 01:14:23,339 --> 01:14:25,539 Lorenzo! Meu querido! 941 01:14:29,300 --> 01:14:31,205 Eu estava t�o preocupada! 942 01:14:31,800 --> 01:14:33,500 Voc� teve motivos para estar! 943 01:14:34,000 --> 01:14:36,300 Mas, aparentemente, vou sobreviver. 944 01:14:36,500 --> 01:14:39,892 Eu teria vindo logo, se me tivessem dito onde voc� estava. 945 01:14:40,100 --> 01:14:42,000 Era um segredo de Estado,... 946 01:14:42,100 --> 01:14:44,713 at� o dia em que mandei traz�-la. 947 01:14:46,200 --> 01:14:48,009 Espero que n�o tenha sido um erro. 948 01:14:48,300 --> 01:14:50,100 Voc� sabe, Ramon poderia ter me seguido. 949 01:14:50,175 --> 01:14:52,415 Talvez, mas ele vai me encontrar, mais cedo ou mais tarde. 950 01:14:52,700 --> 01:14:55,346 Quando eu voltar, vou pendur�-lo no alto do rel�gio da torre. 951 01:14:55,700 --> 01:14:57,700 Pelo menos, ele n�o conseguiu nada, meu querido. 952 01:14:57,800 --> 01:15:00,527 Gra�as a Delargo, o matrim�nio foi realizado. 953 01:15:00,621 --> 01:15:01,684 Sim... 954 01:15:01,942 --> 01:15:04,100 Estou em d�vida com o nosso amigo de Marrocos... 955 01:15:04,200 --> 01:15:06,106 e Triano, mas... 956 01:15:07,098 --> 01:15:08,433 no momento... 957 01:15:08,548 --> 01:15:11,377 voc� � mais necess�ria para mim do que qualquer neg�cio de Estado! 958 01:15:13,100 --> 01:15:14,947 Prometa-me uma coisa. 959 01:15:15,200 --> 01:15:17,200 Tenha cuidado com Ramon! 960 01:15:17,900 --> 01:15:21,018 Ele precisar� das asas de um morcego para voar sobre essas paredes. 961 01:15:25,700 --> 01:15:27,207 Como m�dico na Corte, voc� deveria estar mais preocupado... 962 01:15:27,308 --> 01:15:29,940 com a sa�de do seu paciente, Lopez! 963 01:15:29,964 --> 01:15:31,940 Se voc� continuar me for�ando a mant�-lo mais tempo,... 964 01:15:32,000 --> 01:15:34,401 atrasar� meu trabalho pela recupera��o do Rei. 965 01:15:34,900 --> 01:15:36,506 Onde est� Lorenzo? 966 01:15:36,700 --> 01:15:39,100 Certamente, Sua Alteza conhece os votos m�dicos. 967 01:15:39,300 --> 01:15:42,400 A guarda e confian�a fazem parte da nossa profiss�o! 968 01:15:42,500 --> 01:15:45,300 Oh, eu pensei que a cura do paciente � mais importante do que... 969 01:15:45,324 --> 01:15:48,125 participar de uma conspira��o pol�tica. 970 01:15:50,239 --> 01:15:52,400 Sabe, eu mirei em Paris. 971 01:15:52,500 --> 01:15:54,595 Mandorra est� atr�s de sua cabe�a, doutor. 972 01:15:54,900 --> 01:15:56,918 Quando atirar no meu pr�ximo alvo,... 973 01:15:57,045 --> 01:15:59,528 Sua Majestade ser� privado de rem�dios,... 974 01:15:59,673 --> 01:16:01,207 definitivamente! 975 01:16:01,500 --> 01:16:03,200 O rem�dio de Sua Alteza... 976 01:16:03,300 --> 01:16:05,400 provou ser mais letal do que o meu. 977 01:16:07,000 --> 01:16:09,600 - Alteza! Excel�ncia! - Bem, Carnot? 978 01:16:09,695 --> 01:16:11,980 A Condessa Flora saiu esta manh�, em uma carruagem coberta. 979 01:16:11,985 --> 01:16:12,858 E? 980 01:16:12,890 --> 01:16:15,388 Ela saiu com o secret�rio de Sua Majestade e se dirigiram... 981 01:16:15,390 --> 01:16:17,440 para o antigo Arsenal, a 4 km daqui, atrav�s da floresta. 982 01:16:17,500 --> 01:16:19,855 Voil�! A resposta para todas as perguntas! 983 01:16:19,921 --> 01:16:21,880 - O lugar � bem guardado? - N�o h� mais do que quatro homens,... 984 01:16:22,100 --> 01:16:24,780 mas os port�es s�o fortes suficientes para segurar um ex�rcito, Alteza. 985 01:16:24,804 --> 01:16:25,886 Conhe�o esses port�es. 986 01:16:26,100 --> 01:16:29,084 Precisaremos de sua ajuda, doutor, para abri-los. 987 01:16:29,500 --> 01:16:32,086 Major, escolte o m�dico at� a sua carruagem. 988 01:16:46,131 --> 01:16:48,281 Abra o port�o! � o Dr. Lopez. 989 01:17:03,400 --> 01:17:04,600 Cabo! 990 01:17:16,526 --> 01:17:19,015 - Cerque o Arsenal! - Vigie o port�o, Carnot! 991 01:17:25,700 --> 01:17:28,198 Seu perd�o e o seu passaporte. 992 01:17:28,500 --> 01:17:32,000 Espero que Sua Majestade n�o se importe, se eu mudar meu destino de... 993 01:17:32,200 --> 01:17:33,900 Portugal para Marrocos. 994 01:17:34,000 --> 01:17:37,040 � uma pequena recompensa por um grande servi�o, Carlos. 995 01:17:37,300 --> 01:17:39,239 � melhor partir esta noite. 996 01:17:39,700 --> 01:17:42,820 - Do mesmo jeito que vim? - Sim. Isso seria melhor. 997 01:17:43,400 --> 01:17:46,023 Se quiser se despedir de algu�m... 998 01:17:46,200 --> 01:17:47,735 Sim, Triano. 999 01:17:48,157 --> 01:17:50,007 Eu ficaria muito feliz. 1000 01:17:53,100 --> 01:17:56,240 Perdoe-me! Pensei que Sua Majestade estivesse s�. 1001 01:17:56,747 --> 01:17:58,647 Ele estava prestes a ficar. 1002 01:17:59,100 --> 01:18:01,100 Por favor, desculpe-me, Sire. 1003 01:18:03,900 --> 01:18:06,600 Eu n�o esperava v�-la esta noite. 1004 01:18:06,900 --> 01:18:08,449 Voc� n�o queria isso? 1005 01:18:09,900 --> 01:18:11,413 N�o, Teresa,... 1006 01:18:12,600 --> 01:18:15,873 porque eu sabia que se eu a visse, teria algo que deveria dizer-Ihe. 1007 01:18:17,100 --> 01:18:20,523 Que o Rei me abra�ar� com as duas m�os, na pr�xima vez que dan�armos? 1008 01:18:20,800 --> 01:18:24,062 O que eu tenho que dizer, n�o � a respeito do Rei. �... 1009 01:18:26,400 --> 01:18:28,099 sobre outro homem. 1010 01:18:32,800 --> 01:18:34,100 Um estranho,... 1011 01:18:34,200 --> 01:18:36,840 que aconteceu de entrar em uma casa que n�o pertencia a ele. 1012 01:18:37,100 --> 01:18:38,995 E ningu�m soube desse homem? 1013 01:18:39,168 --> 01:18:40,637 Eles o conheceram,... 1014 01:18:40,832 --> 01:18:42,200 mas como outra pessoa. 1015 01:18:43,300 --> 01:18:45,383 E eles se deixaram enganar? 1016 01:18:46,600 --> 01:18:47,900 Sim. 1017 01:18:48,400 --> 01:18:51,081 At� a garota por quem ele se apaixonou. 1018 01:18:51,800 --> 01:18:53,540 Mas ela acreditou nele? 1019 01:18:53,700 --> 01:18:55,691 Ela n�o tinha o direito de deixar que acreditasse. 1020 01:18:55,900 --> 01:18:58,701 Porque ele n�o pertence a esta casa e porque n�o ficar� aqui. 1021 01:18:58,894 --> 01:19:01,080 Receio que voc� subestime essa garota. 1022 01:19:02,300 --> 01:19:05,224 Veja, ela conhece esse estranho agora. 1023 01:19:06,449 --> 01:19:09,555 Esta casa era ocupada tamb�m pelo Primeiro-Ministro,... 1024 01:19:10,032 --> 01:19:12,391 e ele sabia que seria dif�cil manter o segredo. 1025 01:19:14,900 --> 01:19:16,902 E voc� pode perdoar esse estranho... 1026 01:19:17,200 --> 01:19:19,708 que, com uma brilhante hist�ria, roubou o seu amor,... 1027 01:19:20,100 --> 01:19:22,287 enquanto fazia o papel de outro? 1028 01:19:23,200 --> 01:19:25,061 Como posso perdo�-lo, quando... 1029 01:19:25,300 --> 01:19:27,500 n�s dois somos culpados do mesmo crime? 1030 01:19:27,800 --> 01:19:30,025 Eu fui o mais culpado. 1031 01:19:30,900 --> 01:19:34,173 Porque eu sempre soube que teria de desaparecer da sua vida,... 1032 01:19:34,800 --> 01:19:36,469 como uma sombra,... 1033 01:19:36,800 --> 01:19:40,384 e viver por alguns momentos diante das paredes do seu quarto. 1034 01:19:46,900 --> 01:19:49,800 Queira perdoar-me a interrup��o, minha Princesa! 1035 01:19:50,000 --> 01:19:52,400 Como acabei de explicar ao Primeiro-Ministro,... 1036 01:19:52,500 --> 01:19:55,978 a urg�ncia dos meus neg�cios necessita de aten��o imediata. 1037 01:19:56,200 --> 01:19:58,105 Tenho certeza de que os cavalheiros ir�o me desculpar. 1038 01:19:58,300 --> 01:20:00,340 Talvez seja melhor que Sua Alteza permane�a. 1039 01:20:00,600 --> 01:20:02,763 As not�cias do Embaixador interessam a todos n�s. 1040 01:20:02,837 --> 01:20:04,637 Fui informado que o Pr�ncipe Ramon... 1041 01:20:04,800 --> 01:20:07,300 mant�m o verdadeiro Rei Lorenzo ref�m no Arsenal. 1042 01:20:07,400 --> 01:20:10,040 Sua Alteza ser� condenado por alta trai��o contra a Coroa! 1043 01:20:10,064 --> 01:20:10,876 Trai��o, senhor? 1044 01:20:10,993 --> 01:20:12,640 Esta � uma palavra curiosa, para um homem que... 1045 01:20:12,752 --> 01:20:15,476 ousou substituir o Rei por esse impostor! 1046 01:20:15,600 --> 01:20:19,040 Estou ciente da substitui��o e porque foi feita, Monsieur DeLaforce. 1047 01:20:19,175 --> 01:20:21,575 O Pr�ncipe Ramon preparou este documento,... 1048 01:20:21,800 --> 01:20:24,793 renunciando a esse matrim�nio ilegal. 1049 01:20:25,100 --> 01:20:27,000 Eu tenho que pedir que assine imediatamente. 1050 01:20:27,100 --> 01:20:30,140 - Por que ele deveria, Sr. DeLaforce? - Para salvar a vida de Lorenzo. 1051 01:20:30,200 --> 01:20:32,829 Nem mesmo Ramon arriscaria cometer um assassinato, para conseguir o trono. 1052 01:20:33,100 --> 01:20:35,200 Seu povo s� saber� que o Rei morreu do ferimento... 1053 01:20:35,300 --> 01:20:37,443 provocado pelo acidente de ca�a. 1054 01:20:37,800 --> 01:20:39,800 Mas a sua assinatura nesta confiss�o,... 1055 01:20:39,900 --> 01:20:42,300 ter� o mesmo efeito de uma abdica��o formal. 1056 01:20:42,400 --> 01:20:43,800 Eu n�o tenho essa autoridade... 1057 01:20:43,900 --> 01:20:46,010 e n�o vou ceder a essa chantagem! 1058 01:20:54,700 --> 01:20:57,220 Voc� fez um sinal para o seu homem retornar ao antigo Arsenal? 1059 01:20:57,244 --> 01:20:58,247 Naturalmente! 1060 01:20:58,391 --> 01:21:00,801 Eu quero ter certeza de que a sua resposta... 1061 01:21:00,920 --> 01:21:03,090 ser� enviada imediatamente ao Pr�ncipe Ramon. 1062 01:21:04,100 --> 01:21:05,958 Sinto muito, mas receio que a sua teimosia... 1063 01:21:05,959 --> 01:21:08,019 vai custar a vida de Lorenzo. 1064 01:21:09,000 --> 01:21:10,200 Messieurs. 1065 01:21:10,400 --> 01:21:12,600 - Quer que eu o prenda, Excel�ncia? - N�o! 1066 01:21:12,700 --> 01:21:15,386 O Monsieur De Laforce permanecer� aqui, como meu convidado. 1067 01:21:15,543 --> 01:21:17,800 A minha preocupa��o agora � com Lorenzo. 1068 01:21:17,900 --> 01:21:20,800 - Voc� acha que ele disse a verdade? - Pela primeira vez, sim. 1069 01:21:21,000 --> 01:21:23,700 N�o h� tropas em Mandorra, que podem salvar o Rei? 1070 01:21:23,800 --> 01:21:25,280 Ningu�m em quem ele poderia confiar. 1071 01:21:25,399 --> 01:21:26,750 O segredo do que fiz... 1072 01:21:26,821 --> 01:21:29,611 n�o pode ser compartilhado com ningu�m fora desta sala, Alteza. 1073 01:21:29,800 --> 01:21:31,300 Voc� conhece o Arsenal, Ruiz? 1074 01:21:31,400 --> 01:21:32,625 Assim como minha barraca. 1075 01:21:32,630 --> 01:21:34,350 Ent�o, venha comigo! Estamos perdendo tempo! 1076 01:21:34,400 --> 01:21:37,643 Carlos, eu esperava n�o precisar mais de seus servi�os. 1077 01:21:38,100 --> 01:21:39,900 Nossas promessas ser�o cumpridas,... 1078 01:21:40,000 --> 01:21:42,178 Sua Alteza se casar� com Lorenzo! 1079 01:22:01,100 --> 01:22:03,000 Vamos esconder os cavalos! 1080 01:22:13,700 --> 01:22:14,820 H� uma antiga passagem secreta aqui,... 1081 01:22:14,821 --> 01:22:16,400 que foi usada durante o cerco de Tazo. 1082 01:22:16,500 --> 01:22:18,200 - Para onde ela vai? - Ao canal de drenagem,... 1083 01:22:18,300 --> 01:22:20,000 posicionado entre as paredes. 1084 01:22:36,400 --> 01:22:38,937 Posso fazer algo para faz�-lo sentir-se mais confort�vel, Lorenzo? 1085 01:22:39,200 --> 01:22:40,700 Alteza! 1086 01:22:41,200 --> 01:22:43,794 O Primeiro-Ministro se recusou a assinar. 1087 01:22:45,500 --> 01:22:48,075 Ele sempre foi um homem muito teimoso. 1088 01:23:35,100 --> 01:23:37,468 - Onde est� Lorenzo? - Na torre. 1089 01:23:39,300 --> 01:23:41,274 Aquela janela � do quarto dele. 1090 01:23:46,000 --> 01:23:48,353 �timo! Agora, quando eu estiver na torre,... 1091 01:23:50,100 --> 01:23:51,500 comece um tiroteio. 1092 01:23:51,600 --> 01:23:54,800 Se houver algu�m no quarto com Lorenzo, voc� vai faz�-lo sair. 1093 01:23:54,810 --> 01:23:55,800 Certo! 1094 01:23:55,900 --> 01:23:56,900 Boa sorte! 1095 01:25:15,600 --> 01:25:17,500 Eu Ihe ofere�o um passaporte para a vida. 1096 01:25:17,600 --> 01:25:19,520 Uma chance de abdicar! 1097 01:25:20,200 --> 01:25:23,285 Se voc� assinar, poder� viver em qualquer lugar que quiser. 1098 01:25:23,500 --> 01:25:25,900 Fora do Pal�cio, � claro! 1099 01:25:26,400 --> 01:25:29,200 Disseram-me que n�o deveria assinar nenhum documento... 1100 01:25:29,300 --> 01:25:31,276 que Triano n�o aprovou. 1101 01:25:31,500 --> 01:25:33,281 Oh, assine, Lorenzo! 1102 01:25:33,731 --> 01:25:35,036 Eu Ihe imploro! 1103 01:25:36,600 --> 01:25:39,592 Tenho algum apego ao meu trono, Flora. 1104 01:25:40,400 --> 01:25:42,209 Sempre tive, eu suponho. 1105 01:25:43,000 --> 01:25:46,540 Ainda maior do que a satisfa��o pelos prazeres da vida. 1106 01:25:47,000 --> 01:25:49,337 Voc� deveria levar a s�rio o conselho de Flora, primo. 1107 01:25:49,700 --> 01:25:51,820 Veja, s� precisamos agravar os seus ferimentos... 1108 01:25:51,844 --> 01:25:54,030 e meu objetivo ser� conseguido de qualquer maneira! 1109 01:25:54,400 --> 01:25:56,763 Talvez seja menos legal, por�m... 1110 01:25:57,200 --> 01:25:58,832 Eu nunca... 1111 01:26:13,900 --> 01:26:16,063 Voc� fez a sua escolha, Lorenzo. 1112 01:26:18,100 --> 01:26:20,200 - N�o! N�o! - Levante-se! 1113 01:26:20,300 --> 01:26:22,123 N�o! N�o! 1114 01:26:27,500 --> 01:26:29,500 Idiota, o que voc� fez? 1115 01:26:29,600 --> 01:26:31,022 Lorenzo... 1116 01:26:32,200 --> 01:26:33,600 Flora... 1117 01:26:48,500 --> 01:26:50,300 Sua Majestade? 1118 01:26:52,400 --> 01:26:53,602 Quem �? 1119 01:26:53,900 --> 01:26:55,565 Carlos Delargo. 1120 01:27:04,000 --> 01:27:05,642 Ajude a Flora! 1121 01:27:17,800 --> 01:27:19,851 Essa porta � fechada por dentro? 1122 01:27:23,200 --> 01:27:25,903 N�o, Ramon trancou do lado de fora. 1123 01:27:26,100 --> 01:27:28,371 Ele pode voltar a qualquer momento. 1124 01:27:43,056 --> 01:27:45,421 Algum louco pensou que poderia libertar voc�. 1125 01:27:48,500 --> 01:27:50,000 Lorenzo? 1126 01:27:53,000 --> 01:27:54,300 Lorenzo! 1127 01:28:03,741 --> 01:28:05,960 Ent�o, Triano tinha um truque na manga? 1128 01:28:07,400 --> 01:28:08,700 Carnot! 1129 01:28:12,800 --> 01:28:14,596 Rosto na parede, Carnot! 1130 01:28:17,570 --> 01:28:19,126 Majestade! 1131 01:28:22,000 --> 01:28:23,905 Voc� pode sair agora. 1132 01:28:41,000 --> 01:28:43,383 O homem que vivia com a coroa em sua cabe�a,... 1133 01:28:45,200 --> 01:28:47,966 vai se transformar num espectro! 1134 01:28:51,500 --> 01:28:53,665 Pensei que a sua prefer�ncia fosse por,... 1135 01:28:54,155 --> 01:28:56,613 digamos, uma arma de fogo... 1136 01:28:56,726 --> 01:28:59,008 que atire para tr�s. 1137 01:29:33,100 --> 01:29:36,100 Eu gosto mais de voc� dan�ando, primo! 1138 01:30:54,178 --> 01:30:55,778 Sua Majestade! 1139 01:30:57,800 --> 01:30:59,200 E Ramon? 1140 01:30:59,300 --> 01:31:01,313 N�o causar� mais problemas � Sua Majestade, agora. 1141 01:31:09,600 --> 01:31:12,304 Obrigado, Delargo, por... 1142 01:31:13,100 --> 01:31:15,310 defender a Coroa! 1143 01:31:33,000 --> 01:31:35,100 O Primeiro-Ministro, por ordem de Sua Majestade... 1144 01:31:35,200 --> 01:31:37,200 vem convid�-lo para a cerim�nia de casamento de... 1145 01:31:37,300 --> 01:31:39,200 Sua Majestade, Rei de Mandorra... 1146 01:31:39,300 --> 01:31:41,500 com Sua Alteza Real, a Princesa Teresa, de Caruna... 1147 01:31:41,600 --> 01:31:43,600 em 3 de abril de 1804, ao meio-dia... 1148 01:31:43,700 --> 01:31:45,440 na Capela Real. 1149 01:31:54,400 --> 01:31:56,840 Quando Carlos soube que os alfaiates o preparavam para o casamento,... 1150 01:31:56,864 --> 01:31:59,864 em vez de ir para Portugal, explodiu como uma granada, Excel�ncia. 1151 01:32:00,000 --> 01:32:01,900 � melhor esconder-se. 1152 01:32:04,100 --> 01:32:05,916 Sua Excel�ncia est� de mau humor! 1153 01:32:06,205 --> 01:32:07,600 Que g�nio terr�vel! 1154 01:32:07,700 --> 01:32:08,965 Onde est� Triano? 1155 01:32:09,078 --> 01:32:12,142 Acho que Sua Excel�ncia est� escondido entre as rosas, Majestade. 1156 01:32:14,100 --> 01:32:17,300 E voc�s dois, afastem-se de mim ou mandarei decapit�-los! 1157 01:32:17,324 --> 01:32:19,607 Sim, Majestade! Sim, Majestade! 1158 01:32:22,045 --> 01:32:24,700 Talvez Sua Alteza possa explicar se � Triano ou eu... 1159 01:32:24,800 --> 01:32:26,200 que estou louco? 1160 01:32:26,300 --> 01:32:27,679 Perdoe-me,... 1161 01:32:27,831 --> 01:32:30,173 mas Sua Excel�ncia apenas cumpriu minhas ordens. 1162 01:32:31,000 --> 01:32:32,779 Como futura Rainha de Mandorra. 1163 01:32:33,200 --> 01:32:36,282 Bem, �s vezes, mesmo uma Rainha n�o deve ser obedecida. 1164 01:32:36,900 --> 01:32:39,571 Voc� deve entender que o Pa�s precisa de um Rei. 1165 01:32:40,200 --> 01:32:42,329 Sua Alteza talvez tenha esquecido quem eu sou. 1166 01:32:42,700 --> 01:32:45,828 S� sei que voc� � o �ltimo descendente da Casa Real de Mandorra. 1167 01:32:46,800 --> 01:32:48,722 Se voc� n�o quiser assumir o trono,... 1168 01:32:48,900 --> 01:32:51,234 eu terei que segu�-lo no ex�lio... 1169 01:32:51,900 --> 01:32:54,808 como a outra Princesa Real que uma vez seguiu seu pai. 1170 01:32:55,800 --> 01:32:58,878 Eu acho que o ex�lio n�o ser� t�o confort�vel como o Pal�cio. 1171 01:33:00,400 --> 01:33:01,812 Talvez... 1172 01:33:02,300 --> 01:33:05,479 devamos quebrar a maldi��o dos Delargo. 1173 01:33:09,000 --> 01:33:10,900 - Ent�o, Ruiz? - Eu sei. 1174 01:33:11,000 --> 01:33:13,908 Vou trazer os alfaiates, imediatamente, Excel�ncia. 1175 01:33:15,150 --> 01:33:18,850 FIM 96134

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.