Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:30,000
S@CINES y ATVKS
2
00:00:57,958 --> 00:01:03,297
Cuatro... tres... dos... uno.
3
00:01:03,531 --> 00:01:05,866
Listo o no, ahí voy.
4
00:01:33,761 --> 00:01:35,028
Entra en la casa.
5
00:01:50,844 --> 00:01:52,112
¿Puedo ayudarlo señor?
6
00:01:53,714 --> 00:01:56,284
Buenas tardes señora.
7
00:01:56,450 --> 00:01:57,751
Soy Meriwether Lewis.
8
00:01:57,885 --> 00:01:59,353
Y estoy en necesidad de...
9
00:01:59,887 --> 00:02:01,289
Imme... imme...
10
00:02:01,422 --> 00:02:03,123
Alojamiento inmediato.
11
00:03:18,466 --> 00:03:19,867
¡Oh Señor!
12
00:03:31,044 --> 00:03:36,384
♪ encontré una tumba
13
00:03:37,485 --> 00:03:41,555
♪ cepillado de la cara
14
00:03:41,722 --> 00:03:43,857
♪ Sentí tu luz ♪
15
00:03:43,991 --> 00:03:50,398
♪ Y recuerdo por qué lo sé ♪
16
00:03:50,964 --> 00:03:56,370
♪ este lugar
17
00:04:07,815 --> 00:04:13,654
♪ encontré un pájaro
18
00:04:13,921 --> 00:04:17,991
♪ Cerrando los ojos ♪
19
00:04:18,091 --> 00:04:21,094
♪ Una última vez ♪
20
00:04:21,261 --> 00:04:26,934
♪ Y me pregunto si soñó ♪
21
00:04:27,100 --> 00:04:31,104
♪ Me gusta ♪
22
00:04:43,951 --> 00:04:47,521
♪ Por mucho que duela
23
00:04:47,621 --> 00:04:54,294
¿No es maravilloso sentirlo? ♪♪
24
00:04:56,029 --> 00:04:59,066
♪ Así que sigue y rompe
25
00:04:59,199 --> 00:05:05,406
♪ Tus alas ♪
26
00:05:05,606 --> 00:05:08,942
♪ Sigue tu corazón ♪
27
00:05:09,076 --> 00:05:14,114
♪ 'Hasta que sangra ♪
28
00:05:14,247 --> 00:05:18,986
♪ Mientras corremos hacia el final ♪
29
00:05:19,119 --> 00:05:26,159
♪ Del sueño ♪
30
00:06:05,633 --> 00:06:12,773
♪♪♪
31
00:07:30,784 --> 00:07:32,119
Es un pájaro burlón.
32
00:07:32,786 --> 00:07:34,254
Es un buen espécimen, diría yo.
33
00:07:34,588 --> 00:07:36,089
Dibujaremos al viejo esta noche
34
00:07:36,223 --> 00:07:38,258
si podemos llegar a donde vamos.
35
00:09:12,219 --> 00:09:13,654
¿Es este el soporte de Grinder?
36
00:09:15,355 --> 00:09:18,225
Sí, lo es. ¿Te conozco?
37
00:09:19,226 --> 00:09:20,493
No lo creo, señora.
38
00:09:23,396 --> 00:09:25,132
Mi nombre es Alejandro Wilson.
39
00:09:25,799 --> 00:09:27,968
He viajado aquí desde Filadelfia.
40
00:09:28,736 --> 00:09:30,403
Soy ornitólogo.
41
00:09:31,071 --> 00:09:34,041
Es decir, estudio pájaros.
42
00:09:38,846 --> 00:09:40,080
he sido comisionado
43
00:09:40,247 --> 00:09:41,658
por el gobierno de los Estados Unidos
44
00:09:41,682 --> 00:09:44,084
para buscar nuevas especies a lo largo de este camino.
45
00:09:44,417 --> 00:09:47,087
Desde Cumberland Gap hasta Nueva Orleans.
46
00:09:47,688 --> 00:09:49,089
Eso es un pollo.
47
00:09:49,322 --> 00:09:51,324
Eso es fácil, incluso sin la cabeza.
48
00:09:55,562 --> 00:09:57,264
Deben ser los Grinders entonces.
49
00:09:58,531 --> 00:10:00,267
Que ahí está mi marido, Robert.
50
00:10:00,400 --> 00:10:01,935
Es el dueño de este stand.
51
00:10:02,102 --> 00:10:04,004
Supongo que serías Priscilla.
52
00:10:09,076 --> 00:10:10,377
¿Te conocemos?
53
00:10:10,744 --> 00:10:13,881
No señor. Pero sí conocías a un buen amigo mío.
54
00:10:14,281 --> 00:10:16,616
O al menos conociste a su conocido brevemente.
55
00:10:17,617 --> 00:10:18,719
Lo explicaré.
56
00:10:19,452 --> 00:10:21,288
Me han enviado aquí específicamente para detener
57
00:10:21,454 --> 00:10:23,757
en su puesto en el camino para hablar con ambos
58
00:10:23,891 --> 00:10:26,626
sobre un evento que sucedió aquí hace dos años.
59
00:10:28,028 --> 00:10:29,697
Uno más terrible, me temo.
60
00:10:30,563 --> 00:10:32,632
Me han enviado a hablar contigo.
61
00:10:32,800 --> 00:10:35,435
sobre la muerte de Meriwether Lewis.
62
00:10:41,641 --> 00:10:43,076
Él se disparó a sí mismo.
63
00:10:45,145 --> 00:10:47,447
Sé que puede ser difícil recordar
64
00:10:47,580 --> 00:10:49,649
los detalles de tan horrible suceso, señora.
65
00:10:50,150 --> 00:10:51,451
Entiendo.
66
00:10:52,385 --> 00:10:55,923
Pero si pudiera dar su propia cuenta de la muerte
67
00:10:56,056 --> 00:11:00,293
de mi amigo, me llevaré tus palabras sin editar
68
00:11:00,427 --> 00:11:03,630
a mi superior, quien solo me envió a esta consulta porque
69
00:11:03,764 --> 00:11:06,499
él mismo era un buen amigo del difunto gobernador.
70
00:11:07,267 --> 00:11:10,437
Tu superior. ¿Quién podría ser?
71
00:11:11,739 --> 00:11:13,140
El presidente.
72
00:11:14,141 --> 00:11:15,275
¿El presidente?
73
00:11:15,642 --> 00:11:19,747
Sí, señora. ¿Está disponible su habitación de invitados?
74
00:11:19,847 --> 00:11:21,514
Ha sido un viaje largo.
75
00:11:21,681 --> 00:11:23,951
Me aseguraré de retirarme aquí esta noche después de que hablemos.
76
00:11:24,684 --> 00:11:27,187
Si me puede acomodar, puedo pagar en moneda.
77
00:11:29,322 --> 00:11:30,858
Tome la habitación allí.
78
00:11:35,162 --> 00:11:37,798
Wilson. Alejandro Wilson.
79
00:11:41,935 --> 00:11:45,705
Cuidaremos de tu caballo. Llevaremos tus cosas adentro.
80
00:11:51,311 --> 00:11:53,613
Voy a empezar una cena en breve.
81
00:11:54,047 --> 00:11:55,482
- Vamos a tener... - Pollo.
82
00:11:56,216 --> 00:11:58,786
Puedo ver eso. Conozco a mis pájaros.
83
00:12:02,355 --> 00:12:03,623
Justo ahí.
84
00:12:05,392 --> 00:12:06,693
Gracias.
85
00:12:10,463 --> 00:12:13,466
Tengo algunos dibujos que atender antes de la cena.
86
00:12:41,929 --> 00:12:43,063
Estaba delicioso.
87
00:12:43,763 --> 00:12:46,099
Ciertamente no esperaba batatas.
88
00:12:46,666 --> 00:12:48,568
Mi madre hace un plato de camote,
89
00:12:48,701 --> 00:12:52,172
pero creo que soy libre de decir, ya que tengo 500 millas
90
00:12:52,272 --> 00:12:55,208
desde casa, lo tuyo es mejor.
91
00:12:57,010 --> 00:12:59,346
Mis más sinceros cumplidos, señora.
92
00:12:59,880 --> 00:13:00,948
Delicioso.
93
00:13:07,387 --> 00:13:08,621
Gracias.
94
00:13:18,031 --> 00:13:20,300
Tenías alguna pregunta que querías hacer.
95
00:13:20,968 --> 00:13:24,137
Si no le importa, me quedo con esa consulta.
96
00:13:24,271 --> 00:13:25,973
del que hablábamos antes,
97
00:13:26,139 --> 00:13:27,908
hasta que el chico haya sido acostado.
98
00:13:28,741 --> 00:13:30,743
¿No cree que es lo mejor, Sr. Grinder?
99
00:13:33,213 --> 00:13:34,581
Vete a la cama, muchacho.
100
00:13:39,119 --> 00:13:42,489
En primer lugar, yo no estaba aquí cuando sucedió.
101
00:13:59,172 --> 00:14:02,075
Así que tú mismo...
102
00:14:02,175 --> 00:14:03,676
Yo no estaba aquí cuando sucedió.
103
00:14:06,346 --> 00:14:08,949
Bueno, entonces, Sra. Grinder.
104
00:14:12,685 --> 00:14:14,354
Priscila, siéntate.
105
00:14:41,181 --> 00:14:42,983
Sé que esto es difícil, señora.
106
00:14:43,883 --> 00:14:46,286
Si pudiera evitarse, lo haría.
107
00:14:47,487 --> 00:14:49,489
Pero, Meriwether fue un buen amigo para mí.
108
00:14:50,057 --> 00:14:52,692
ya muchos otros, incluido el Presidente.
109
00:14:53,626 --> 00:14:55,828
Y los que estamos en el este todavía tenemos que venir
110
00:14:55,963 --> 00:14:58,231
a la paz con los fragmentos y piezas de la historia
111
00:14:58,698 --> 00:15:00,500
como han venido del desierto.
112
00:15:06,373 --> 00:15:07,874
Suicidio, dicen.
113
00:15:10,677 --> 00:15:13,380
Eso es difícil de aceptar para aquellos de nosotros que lo conocimos.
114
00:15:14,714 --> 00:15:16,149
Hubo dos informes,
115
00:15:17,050 --> 00:15:18,918
uno del agente indio al Chickasaw,
116
00:15:19,086 --> 00:15:22,422
James Neely, el otro de John Pernia,
117
00:15:22,589 --> 00:15:24,491
asistente personal del gobernador.
118
00:15:26,159 --> 00:15:28,328
Ambos indican que ustedes dos.
119
00:15:28,828 --> 00:15:30,830
Específicamente usted, Sra. Grinder,
120
00:15:32,232 --> 00:15:34,701
como el último en verlo más cerca de su muerte.
121
00:15:36,703 --> 00:15:37,937
Simplemente queremos saber
122
00:15:38,071 --> 00:15:39,939
lo que le pasó a nuestro querido amigo.
123
00:15:41,008 --> 00:15:44,444
Lo que estaba pasando dentro de él.
124
00:15:46,546 --> 00:15:49,382
¿Puede decirme eso, Sra. Grinder?
125
00:15:53,086 --> 00:15:55,622
¿Quién diablos podría saber una cosa así?
126
00:16:19,146 --> 00:16:22,715
Sólo el Señor sabría algo así, Sr. Wilson.
127
00:16:24,084 --> 00:16:25,885
Pero te diré lo que sé.
128
00:16:30,090 --> 00:16:34,761
Era octubre. Hace dos años.
129
00:16:37,497 --> 00:16:39,299
Hacía fresco para octubre.
130
00:16:39,599 --> 00:16:41,501
Las noches eran muy frescas.
131
00:16:42,169 --> 00:16:43,503
Recuerdo eso.
132
00:17:14,167 --> 00:17:15,435
¿Neely?
133
00:17:17,104 --> 00:17:18,705
Algo asustó a los caballos.
134
00:17:19,106 --> 00:17:20,140
¿Qué?
135
00:17:20,873 --> 00:17:22,709
- ¿Qué es? - Los caballos de carga.
136
00:17:22,875 --> 00:17:24,511
Algo asustó a los caballos de carga.
137
00:17:24,644 --> 00:17:27,046
Se liberaron. Creo que corrieron por el hueco.
138
00:17:27,847 --> 00:17:29,282
Está bien, te ayudaré.
139
00:17:29,382 --> 00:17:31,151
No no. Quédate aquí.
140
00:17:31,518 --> 00:17:32,952
Te quedas con el gobernador.
141
00:17:34,387 --> 00:17:35,522
Él no está bien.
142
00:17:35,955 --> 00:17:37,990
Voy a buscar los caballos. Si no estoy de vuelta al amanecer,
143
00:17:38,125 --> 00:17:40,393
sigues adelante. No está tan lejos de Grinder's Stand.
144
00:17:40,527 --> 00:17:42,729
Podemos atraparlos mucho más rápido si somos dos.
145
00:17:42,862 --> 00:17:44,297
Tom puede quedarse aquí con el gobernador.
146
00:17:44,397 --> 00:17:47,367
No, quiero que ambos se queden con el gobernador.
147
00:17:47,500 --> 00:17:48,801
Voy a buscar los caballos.
148
00:17:53,240 --> 00:17:55,875
¿Cómo diablos vamos a sacar todo eso por este camino?
149
00:17:59,011 --> 00:18:00,079
Mierda.
150
00:18:02,582 --> 00:18:05,485
Tomás. Vuelve a dormir.
151
00:18:38,451 --> 00:18:40,920
Gobernador, va a tomar un tiempo cargar estos caballos
152
00:18:41,053 --> 00:18:42,555
yo y el Capitán Tom hemos estado montando.
153
00:18:42,689 --> 00:18:44,391
No son animales de carga.
154
00:18:44,524 --> 00:18:47,260
Van a corcovear y cortarse si no los manejamos con cuidado.
155
00:18:49,529 --> 00:18:51,130
Eran las cinco y ahora las tres.
156
00:18:51,798 --> 00:18:54,267
- ¿Dónde está Neely? - Señor, ya se lo dije.
157
00:18:54,634 --> 00:18:55,968
Algo asustó a los caballos de carga
158
00:18:56,135 --> 00:18:57,737
durante la noche y el Capitán Neely
159
00:18:57,870 --> 00:18:59,670
salió a rodearlos y traerlos de vuelta.
160
00:18:59,739 --> 00:19:01,040
Oh sí. Está en la ronda.
161
00:19:01,441 --> 00:19:04,611
Necesito llegar a Nashville, entonces. Veamos.
162
00:19:13,152 --> 00:19:17,123
Señor, ¿puede esperarnos a mí y al capitán Tom, por favor?
163
00:19:17,257 --> 00:19:18,925
Tendremos estos caballos cargados
164
00:19:19,058 --> 00:19:21,160
en unos minutos y podemos empezar juntos.
165
00:19:22,161 --> 00:19:24,997
Grinder's Stand no está tan lejos, dijo Neely.
166
00:19:26,233 --> 00:19:29,402
Pero... pero Gobernador, Tom y yo
167
00:19:29,502 --> 00:19:30,737
van a tener que caminar.
168
00:19:31,103 --> 00:19:33,940
Estos animales eran nuestros paseos.
169
00:19:34,140 --> 00:19:36,008
Vamos a ser lentos... lentos.
170
00:19:38,845 --> 00:19:40,647
Necesito llegar a Nashville.
171
00:19:41,648 --> 00:19:45,618
Eso es seguro. En el camino aquí entonces...
172
00:19:48,321 --> 00:19:49,356
Ya veo.
173
00:19:49,989 --> 00:19:52,191
¿Señor? Señor... Señor,
174
00:19:52,359 --> 00:19:53,660
Esperar.
175
00:20:01,701 --> 00:20:04,170
Gobernador, sus pantalones.
176
00:20:06,873 --> 00:20:08,174
Gobernador, su abrigo.
177
00:20:13,513 --> 00:20:14,881
A pesar de la disputa,
178
00:20:15,014 --> 00:20:16,983
mi libro mayor está equilibrado y el pago vence.
179
00:20:21,454 --> 00:20:25,725
No señor, John Pernia. No harán un Burr de mí.
180
00:20:26,293 --> 00:20:28,060
No hay tiempo que perder.
181
00:20:29,296 --> 00:20:31,798
- Marinero. Ven chico. - Gobernador.
182
00:20:33,333 --> 00:20:34,401
¡Gobernador!
183
00:20:39,406 --> 00:20:42,309
Bueno, diablos, Tom. No te quedes ahí parado.
184
00:20:46,078 --> 00:20:51,017
Cuatro... tres... dos... uno.
185
00:20:51,418 --> 00:20:53,753
Listo o no, ahí voy.
186
00:21:28,020 --> 00:21:29,288
Entra en la casa.
187
00:21:44,937 --> 00:21:46,205
¿Puedo ayudarlo señor?
188
00:21:47,807 --> 00:21:49,909
Buenas tardes señora.
189
00:21:50,877 --> 00:21:52,278
Soy Meriwether Lewis,
190
00:21:52,412 --> 00:21:56,816
y estoy en necesidad de alojamiento inmediato.
191
00:22:19,171 --> 00:22:21,808
Puede poner sus cosas en la habitación de allí, Sr. Lewis.
192
00:22:28,247 --> 00:22:30,116
Estoy a punto de empezar a hacer una cena.
193
00:22:36,188 --> 00:22:37,990
Por aquí, Sr. Lewis.
194
00:22:41,794 --> 00:22:43,162
La habitación es un dólar.
195
00:22:45,364 --> 00:22:47,434
Seguro señora. Ganga, diría yo.
196
00:22:54,140 --> 00:22:57,844
Si Wilkinson se saliera con la suya, todos estaríamos acabados.
197
00:22:58,878 --> 00:23:01,280
Terminado.
198
00:23:01,681 --> 00:23:03,282
¿General para quién, señor?
199
00:23:04,484 --> 00:23:05,952
Ah, pero tengo que cruzar el país?
200
00:23:06,052 --> 00:23:07,454
De ida y vuelta.
201
00:23:07,554 --> 00:23:08,855
De ida y vuelta.
202
00:23:10,056 --> 00:23:12,892
Paga las malditas cuentas, Hamilton.
203
00:23:13,526 --> 00:23:17,530
Por supuesto que tienes. Su sucesor entonces.
204
00:23:27,640 --> 00:23:28,708
Gobernador.
205
00:23:29,341 --> 00:23:31,844
¿Aún no ha llegado Neely con los caballos?
206
00:23:32,912 --> 00:23:34,213
¿Están contigo?
207
00:23:34,514 --> 00:23:39,185
Sí, señora. Estamos con el gobernador Lewis.
208
00:23:39,652 --> 00:23:41,087
Estas son sus cosas.
209
00:23:42,088 --> 00:23:43,890
- ¿Gobernador? - Sí, señora.
210
00:23:44,023 --> 00:23:45,257
de Luisiana.
211
00:23:47,193 --> 00:23:49,061
¿Él está bien?
212
00:23:50,196 --> 00:23:53,666
Principalmente. Lo será cuando se establezca.
213
00:23:54,601 --> 00:23:56,536
Hay un almacén sobre la colina allá atrás.
214
00:23:56,669 --> 00:23:59,606
Es un buen alojamiento, heno y agua para los caballos.
215
00:23:59,939 --> 00:24:02,108
El gobernador Lewis ha alquilado la habitación aquí.
216
00:24:02,441 --> 00:24:04,844
Oh, pero eso será otro dólar para ellos,
217
00:24:04,944 --> 00:24:07,279
Sr. Lewis. Gobernador Luis.
218
00:24:07,880 --> 00:24:09,115
Ganga, diría yo.
219
00:24:11,618 --> 00:24:12,685
¿De esa manera?
220
00:24:13,285 --> 00:24:15,555
Sí. Sobre la colina allá atrás. Justo encima de la subida.
221
00:24:21,293 --> 00:24:23,462
¿Están ahí también el resto de mis papeles, Tom?
222
00:24:25,031 --> 00:24:27,033
- ¿Y los polvos? - Sí, señor.
223
00:24:28,568 --> 00:24:29,636
Gracias señora.
224
00:24:30,570 --> 00:24:35,875
Gobernador, antes de que nos vayamos, señor, ¿se encuentra bien?
225
00:24:38,377 --> 00:24:41,714
Gobernador. Señor, ¿está bien?
226
00:24:42,281 --> 00:24:44,884
Ha estado así... ¿Por qué no estaría yo, Prenia?
227
00:24:45,417 --> 00:24:47,486
Tengo un buen perro aquí. Se viene una buena comida.
228
00:24:47,954 --> 00:24:49,989
¿Qué más hay ahí? Dios bueno.
229
00:25:08,240 --> 00:25:10,009
¿Cree que procede un recurso de apelación?
230
00:25:10,977 --> 00:25:12,478
¿Qué pasa si la primera volea falla?
231
00:25:12,612 --> 00:25:14,113
¿Adónde voy desde allí?
232
00:25:14,246 --> 00:25:15,848
Esa es la pregunta, hijo mío.
233
00:25:16,115 --> 00:25:17,349
Al propio cacique. Atrevido.
234
00:25:19,586 --> 00:25:20,653
¿Señor?
235
00:25:21,688 --> 00:25:24,190
Gobernador Lewis, ¿puedo responder algo?
236
00:25:24,356 --> 00:25:26,192
Bobby realmente no lo sabe.
237
00:25:28,795 --> 00:25:30,029
¿Oye?
238
00:25:30,429 --> 00:25:31,497
Vaya.
239
00:25:33,800 --> 00:25:35,167
Realmente no le estoy preguntando al chico.
240
00:25:36,468 --> 00:25:40,306
A menos que sepa la respuesta. ¿Sabes la respuesta, Bobby?
241
00:25:41,608 --> 00:25:43,943
No. No.
242
00:25:45,477 --> 00:25:49,048
tu no tu no Solo... me estoy preguntando a mí mismo.
243
00:25:49,215 --> 00:25:50,516
Simplemente jugando en ambos lados.
244
00:25:51,651 --> 00:25:55,054
¿Dónde está el padre del niño? Sra. Molinillo. ¿Está por aquí?
245
00:26:06,565 --> 00:26:07,634
Estoy muy triste.
246
00:26:07,900 --> 00:26:09,468
Poli. Acostarse.
247
00:26:17,810 --> 00:26:21,413
¿Puedo hacer algo por usted, gobernador Lewis?
248
00:26:21,914 --> 00:26:23,182
No.
249
00:26:28,755 --> 00:26:30,056
No, no lo hay.
250
00:26:35,762 --> 00:26:37,664
Estoy triste, Sra. Grinder.
251
00:26:39,899 --> 00:26:42,201
Yo dije eso, creo.
252
00:26:52,044 --> 00:26:53,545
¿Qué tan lejos está Nashville?
253
00:26:56,282 --> 00:26:58,117
Unas 70 millas, señor.
254
00:27:00,186 --> 00:27:01,453
¿Puedo hacer eso?
255
00:27:02,855 --> 00:27:04,356
No veo por qué no.
256
00:27:10,730 --> 00:27:12,098
¿Donde esta mi habitación?
257
00:27:14,066 --> 00:27:15,301
Al otro lado de allí.
258
00:28:06,919 --> 00:28:13,826
♪♪♪
259
00:28:37,884 --> 00:28:43,790
♪♪♪
260
00:28:59,205 --> 00:29:05,878
♪♪♪
261
00:29:29,768 --> 00:29:36,442
♪♪♪
262
00:29:46,552 --> 00:29:47,854
Oh Señor.
263
00:29:55,794 --> 00:29:56,963
Mamá.
264
00:29:57,096 --> 00:29:58,364
Shh.
265
00:30:00,199 --> 00:30:02,568
Tú te quedas allí. Cubrir.
266
00:30:15,247 --> 00:30:16,482
Sra. Molinillo.
267
00:30:19,051 --> 00:30:20,319
Necesito ayuda, señora.
268
00:30:25,157 --> 00:30:26,625
Por favor, abra su puerta, señora.
269
00:30:29,061 --> 00:30:30,729
Señora, por favor abra su puerta.
270
00:30:32,664 --> 00:30:33,765
tengo
271
00:30:34,433 --> 00:30:35,734
Por favor, señora.
272
00:30:53,185 --> 00:30:56,088
Señora. Tengo mucha sed. ¿Podrías traerme un poco de agua?
273
00:30:56,188 --> 00:30:58,790
Sra. Molinillo. Por favor.
274
00:31:00,359 --> 00:31:01,427
Tengo mucha sed.
275
00:31:01,660 --> 00:31:02,929
Consígueme un poco de agua.
276
00:31:30,222 --> 00:31:32,291
Sra. Molinillo. ¿Estás despierto?
277
00:32:32,118 --> 00:32:34,720
Cúrame. Cúrame.
278
00:32:36,255 --> 00:32:37,523
Sra. Molinillo.
279
00:32:39,225 --> 00:32:40,292
Por favor.
280
00:32:40,626 --> 00:32:44,730
Por favor. Oh Dios.
281
00:32:46,232 --> 00:32:47,466
Por favor, cúrame.
282
00:33:38,284 --> 00:33:39,751
Mátame, Juan.
283
00:33:42,020 --> 00:33:43,155
Termina con mi sufrimiento.
284
00:33:47,326 --> 00:33:50,696
No señor. Lo siento.
285
00:33:51,430 --> 00:33:52,698
no puedo hacer eso
286
00:34:00,206 --> 00:34:01,473
Tomás.
287
00:34:03,642 --> 00:34:04,876
Hazlo tu.
288
00:34:36,408 --> 00:34:37,809
Cuida a mi perro.
289
00:35:03,702 --> 00:35:05,036
No había nada.
290
00:35:08,207 --> 00:35:10,909
No pude haber hecho nada para salvarlo.
291
00:35:19,618 --> 00:35:22,621
Pernia y Neely lo enterraron donde viste.
292
00:35:33,765 --> 00:35:35,301
Que final mas infernal.
293
00:35:36,702 --> 00:35:37,969
Era.
294
00:35:40,906 --> 00:35:42,941
Plantea muchas más preguntas.
295
00:35:43,642 --> 00:35:44,910
¿Preguntas?
296
00:35:45,311 --> 00:35:48,146
Sí. Preguntas de la vida.
297
00:35:50,549 --> 00:35:52,651
¿Qué sucede dentro del cerebro de un hombre?
298
00:35:54,253 --> 00:35:55,321
¿Estaba enfermo?
299
00:35:56,288 --> 00:35:57,556
¿Estaba triste?
300
00:35:59,157 --> 00:36:00,959
Tenía todo por qué vivir.
301
00:36:01,827 --> 00:36:03,629
Tenía 35 años.
302
00:36:03,762 --> 00:36:05,264
Como dijo mi esposa, Sr. Wilson,
303
00:36:05,397 --> 00:36:07,566
no tenemos ninguna respuesta a esas preguntas.
304
00:36:07,666 --> 00:36:09,134
Por supuesto, Sr. Grinder.
305
00:36:10,969 --> 00:36:12,804
Es solo filosófico.
306
00:36:13,839 --> 00:36:15,274
Retórico.
307
00:36:17,976 --> 00:36:19,945
¿Dónde estaba usted, Sr. Grinder?
308
00:36:20,779 --> 00:36:22,681
- ¿Esa noche? - Sí, señor.
309
00:36:23,349 --> 00:36:25,116
Tenía negocios en Franklin.
310
00:36:26,352 --> 00:36:28,787
Disputa de tierras con un vecino. Está resuelto.
311
00:36:30,656 --> 00:36:32,324
¿Podría proporcionar su propio resumen?
312
00:36:32,758 --> 00:36:34,860
de la muerte del gobernador, Sr. Grinder?
313
00:36:35,527 --> 00:36:36,862
¿Qué piensas?
314
00:36:37,329 --> 00:36:38,364
¿Mmm?
315
00:36:39,164 --> 00:36:42,033
Creo que la carretera colombiana es una ruta peligrosa.
316
00:36:42,534 --> 00:36:43,602
Especialmente más al sur.
317
00:36:43,702 --> 00:36:45,036
La huella de Natchez.
318
00:36:45,704 --> 00:36:49,275
- ¿Manzana? - No gracias.
319
00:36:50,709 --> 00:36:52,278
Ojalá hubiera estado aquí.
320
00:36:53,044 --> 00:36:54,880
No podría haber hecho nada al respecto.
321
00:36:55,714 --> 00:36:57,616
No se puede impedir que un hombre haga lo que hizo.
322
00:36:57,716 --> 00:36:59,885
Solo en la noche.
323
00:37:02,888 --> 00:37:04,723
Ella no ha estado bien desde entonces.
324
00:37:11,029 --> 00:37:13,365
Estoy seguro de que la muerte no es ajena aquí.
325
00:37:15,066 --> 00:37:17,235
Pero lo que podría conducir a un hombre
326
00:37:17,969 --> 00:37:20,372
intentar quitarse la vida una vez,
327
00:37:21,206 --> 00:37:25,243
fracasar en ello, entonces ya mortalmente herido,
328
00:37:25,844 --> 00:37:28,146
tomar el arma por segunda vez?
329
00:37:29,915 --> 00:37:31,983
¿Qué tipo de persona podría... podría convocar
330
00:37:32,083 --> 00:37:34,886
tal determinación para lograr un final tan amargo?
331
00:37:36,054 --> 00:37:39,358
Me duele el corazón por mi amigo.
332
00:37:42,027 --> 00:37:43,995
¿Qué crees que lo hizo?
333
00:37:44,095 --> 00:37:46,231
quien sabe que le pudo haber pasado
334
00:37:46,365 --> 00:37:48,767
en todo ese país desde Chickasaw Bluff hasta aquí?
335
00:38:20,298 --> 00:38:23,234
- Neely. ¿Qué es? - Me voy.
336
00:38:23,735 --> 00:38:24,970
Todo bien.
337
00:38:26,438 --> 00:38:28,940
Debería poder llegar a Franklin mañana por la noche,
338
00:38:29,074 --> 00:38:31,443
y daré la vuelta y nos encontraremos contigo en el rastro.
339
00:38:31,577 --> 00:38:33,545
¿Qué debería decir?
340
00:38:33,979 --> 00:38:35,814
Diles que los caballos se asustaron.
341
00:38:36,281 --> 00:38:38,083
Diles que corrieron por el hueco y,
342
00:38:38,216 --> 00:38:40,151
uh, diles que salí corriendo detrás de ellos.
343
00:38:40,285 --> 00:38:41,820
¿Cómo diablos se supone que vamos a conseguir
344
00:38:41,987 --> 00:38:43,154
esta carga en el camino, Neely?
345
00:38:43,288 --> 00:38:44,723
Empaque su propio viaje y camine.
346
00:38:44,823 --> 00:38:46,425
No está tan lejos de Grinder's Stand.
347
00:38:46,925 --> 00:38:52,097
Oh, Pernia, no te enfades con Robert Grinder.
348
00:38:56,402 --> 00:38:57,969
Mierda.
349
00:39:00,839 --> 00:39:03,475
Tomás. Vuelve a dormir.
350
00:39:27,699 --> 00:39:29,635
Gobernador, nos llevará unos minutos.
351
00:39:29,768 --> 00:39:31,202
para cargar estos caballos.
352
00:39:31,803 --> 00:39:33,639
Si tan solo esperaras.
353
00:39:33,772 --> 00:39:35,273
Necesitamos movernos.
354
00:39:35,607 --> 00:39:37,108
¿Adónde fue exactamente Neely?
355
00:39:37,375 --> 00:39:40,211
Señor, ya le dije algo asustado
356
00:39:40,378 --> 00:39:42,781
los caballos de carga en la noche y Neely se fue
357
00:39:42,881 --> 00:39:44,450
rodearlos y traerlos de vuelta.
358
00:39:44,816 --> 00:39:46,384
Así que está en una ronda.
359
00:39:47,886 --> 00:39:49,220
Tengo que llegar a Nashville.
360
00:39:49,354 --> 00:39:50,789
¿Por qué se iría solo?
361
00:39:50,889 --> 00:39:52,223
¿Sabes, Juan?
362
00:39:54,960 --> 00:39:57,729
Empieza tarde ya.
363
00:39:58,229 --> 00:40:01,399
Señor. Si pudieras esperar a Tom y a mí,
364
00:40:01,533 --> 00:40:02,834
viajaremos contigo.
365
00:40:03,735 --> 00:40:07,038
Gobernador, por favor no viaje solo.
366
00:40:07,172 --> 00:40:10,208
Solo necesitamos que cargues estos caballos y esperes.
367
00:40:10,341 --> 00:40:13,244
que Neely viniera a recibirnos con los caballos de carga.
368
00:40:15,413 --> 00:40:17,916
Grinder's Stand no está demasiado lejos, aquí.
369
00:40:20,752 --> 00:40:22,521
Gobernador, su abrigo.
370
00:40:27,726 --> 00:40:28,927
No dejes nada atrás.
371
00:40:29,427 --> 00:40:31,997
Si me cruzo con Neely, lo enviaré de vuelta con los caballos.
372
00:40:36,267 --> 00:40:39,871
No pasaré de Grinder's. Date prisa.
373
00:40:40,772 --> 00:40:42,608
Marinero. Vamos muchacho.
374
00:40:43,709 --> 00:40:47,278
Gobernador, si pudiera esperar un minuto.
375
00:40:53,585 --> 00:40:55,921
Bueno, diablos, Tom, no te quedes ahí parado.
376
00:40:59,457 --> 00:41:05,764
Cinco, cuatro, tres, dos, uno.
377
00:41:06,197 --> 00:41:08,967
Listo o no, ahí voy.
378
00:41:35,761 --> 00:41:37,328
Entra en la casa.
379
00:41:53,011 --> 00:41:54,445
Hola.
380
00:41:55,246 --> 00:41:57,015
Mi esposo está fuera en este momento,
381
00:41:57,148 --> 00:41:58,917
pero debería estar de vuelta en breve.
382
00:41:59,017 --> 00:42:00,952
¿Hay algo en lo que pueda ayudarte?
383
00:42:01,086 --> 00:42:02,688
Buenas tardes, señora.
384
00:42:02,988 --> 00:42:06,424
Soy Meriwether Lewis. Estoy en necesidad de alojamiento.
385
00:42:07,693 --> 00:42:11,329
Sr. Lewis, puede poner sus cosas en la habitación de allí.
386
00:42:11,963 --> 00:42:14,032
Estoy a punto de empezar a hacer una cena.
387
00:42:19,204 --> 00:42:21,372
¿Dijiste Meriwether Lewis?
388
00:42:21,940 --> 00:42:24,309
Sí. Ese es.
389
00:42:24,610 --> 00:42:26,678
No todos los días te encuentras con un Meriwether, apuesto.
390
00:42:29,648 --> 00:42:31,650
Gobernador Luis.
391
00:42:35,721 --> 00:42:37,623
La habitación cuesta un dólar, señor.
392
00:42:39,124 --> 00:42:41,459
Eso es una ganga, diría yo.
393
00:42:46,564 --> 00:42:49,400
Si Wilkinson se saliera con la suya, todos estaríamos acabados.
394
00:42:50,802 --> 00:42:52,971
Terminado, he'd say.
395
00:42:54,005 --> 00:42:55,974
¿De quién es usted general, señor?
396
00:42:56,407 --> 00:42:58,877
Aún así, soy yo quien tiene que cruzar el país.
397
00:42:59,010 --> 00:43:02,080
De ida y vuelta. De ida y vuelta.
398
00:43:03,348 --> 00:43:05,917
Solo paga la cuenta. Guárdame el viaje.
399
00:43:06,084 --> 00:43:07,653
¿Por qué no puedes simplemente hacer eso?
400
00:43:09,988 --> 00:43:11,489
No te importa, ¿verdad, chico?
401
00:43:12,924 --> 00:43:14,760
Solo otro viaje.
402
00:43:16,261 --> 00:43:18,063
Una aventura más.
403
00:43:20,031 --> 00:43:21,667
Plumas. Tomás.
404
00:43:24,435 --> 00:43:26,271
- ¿Algún problema? - No señor.
405
00:43:27,605 --> 00:43:29,775
¿Aún no ha llegado Neely con los caballos?
406
00:43:29,941 --> 00:43:32,210
No, ni rastro de él.
407
00:43:32,844 --> 00:43:35,613
Necesito hablar con el comandante Neeley cuando llegue.
408
00:43:35,847 --> 00:43:37,382
Menudo escolta que es.
409
00:43:37,683 --> 00:43:39,951
Este no es el momento ni el lugar para ir solo.
410
00:43:40,351 --> 00:43:42,020
¿Dónde vamos a descargar, Gobernador?
411
00:43:42,287 --> 00:43:44,856
Gobernador Luis. ¿Están estos hombres contigo?
412
00:43:44,956 --> 00:43:46,758
Sí. Estos son mis hombres.
413
00:43:47,759 --> 00:43:49,360
Juan Pernia. Capitán Tomás.
414
00:43:49,460 --> 00:43:51,096
Ellos también necesitarán un techo esta noche.
415
00:43:51,229 --> 00:43:52,874
Hay un almacén sobre la colina allá atrás.
416
00:43:52,898 --> 00:43:55,366
Es un buen alojamiento. Heno y agua para los caballos.
417
00:43:55,466 --> 00:43:57,435
El Sr. Lewis ha alquilado la habitación aquí.
418
00:43:57,769 --> 00:44:00,438
Ah, pero eso será otro dólar, gobernador.
419
00:44:00,806 --> 00:44:02,273
Sigue siendo una ganga, diría yo.
420
00:44:02,774 --> 00:44:04,075
Ustedes dos adelante.
421
00:44:04,309 --> 00:44:07,746
Y si ves a Neely esta vez, ven a buscarme.
422
00:44:08,379 --> 00:44:10,581
Sí, señor. ¿De esa manera?
423
00:44:10,716 --> 00:44:13,484
Sobre la colina allá atrás. Justo encima de la subida.
424
00:44:15,620 --> 00:44:17,488
- ¿Mis papeles aquí también, Tom? - Sí, señor.
425
00:44:17,622 --> 00:44:19,290
- ¿Y los polvos? - Sí, señor.
426
00:44:24,662 --> 00:44:26,640
Gobernador, ¿nos necesitará más esta noche y esta noche?
427
00:44:26,664 --> 00:44:28,900
No esta noche, caballeros. A menos que aparezca Neeley.
428
00:44:29,434 --> 00:44:32,170
Tengo un buen perro aquí. Viene buena comida.
429
00:44:33,004 --> 00:44:34,339
¿Qué más podría desear un hombre?
430
00:44:37,175 --> 00:44:39,244
Mi esposo regresará en breve.
431
00:44:39,644 --> 00:44:42,480
Sí. Así que dijiste.
432
00:45:00,431 --> 00:45:02,133
Bien bien bien.
433
00:45:03,101 --> 00:45:06,104
Pensé que habías dicho que el armario estaba vacío.
434
00:45:15,346 --> 00:45:16,882
¿Que es eso?
435
00:45:26,524 --> 00:45:30,395
¿Qué es eso que dijiste que no pude escuchar?
436
00:45:33,965 --> 00:45:37,568
Gobernador. Creo que estamos listos para comer.
437
00:45:49,480 --> 00:45:50,816
¿Amigos tuyos?
438
00:45:52,050 --> 00:45:53,351
no los conozco
439
00:45:58,089 --> 00:45:59,490
¿Te escuché bien?
440
00:45:59,590 --> 00:46:02,160
Algo en esta cocina huele maravilloso.
441
00:46:11,837 --> 00:46:14,439
Podría llevar mis apelaciones directamente a Jefferson.
442
00:46:17,242 --> 00:46:18,543
Madison ahora.
443
00:46:20,611 --> 00:46:23,414
Pero si fallara en mis súplicas allí,
444
00:46:23,548 --> 00:46:24,883
Me quedo sin alternativa,
445
00:46:25,016 --> 00:46:26,427
y el asunto se cerrará finalmente.
446
00:46:26,451 --> 00:46:28,219
No a mi favor.
447
00:46:29,620 --> 00:46:33,791
Entonces, ¿podría tener éxito con el movimiento más audaz?
448
00:46:37,728 --> 00:46:40,431
Dado que la fuente de mis dificultades es Wilkinson,
449
00:46:40,565 --> 00:46:42,800
Estoy seguro de que encontraría un amigo en el presidente.
450
00:46:45,470 --> 00:46:46,905
Pero hay un riesgo.
451
00:46:47,305 --> 00:46:49,440
Si mi argumento cae en oídos sordos,
452
00:46:49,807 --> 00:46:51,642
mi situación financiera en Luisiana
453
00:46:51,809 --> 00:46:54,212
seguramente también caerá en picado.
454
00:46:54,880 --> 00:46:57,482
Bobby, tengo un dilema.
455
00:46:58,483 --> 00:47:01,486
¿A donde voy desde aqui? Esa es la pregunta, hijo mío.
456
00:47:01,619 --> 00:47:04,489
¿Puedo permitirme ser tan audaz?
457
00:47:04,890 --> 00:47:06,224
¿Señor?
458
00:47:06,324 --> 00:47:08,626
Gobernador Lewis, ¿puedo responder algo?
459
00:47:08,759 --> 00:47:10,728
Bobby realmente no lo sabe.
460
00:47:10,828 --> 00:47:12,163
Oh. No. No. No.
461
00:47:12,663 --> 00:47:14,299
Mis disculpas, Sra. Grinder.
462
00:47:14,432 --> 00:47:15,833
Realmente no le estaba preguntando al chico.
463
00:47:16,001 --> 00:47:17,835
A menos que sepa la respuesta. ¿Tu bobby?
464
00:47:19,905 --> 00:47:22,240
Solo estaba hablando conmigo mismo.
465
00:47:22,740 --> 00:47:24,809
Jugando a ambos lados.
466
00:47:25,810 --> 00:47:31,116
- ¿Le cree a su marido...? - Robert.
467
00:47:31,249 --> 00:47:33,084
Roberto? Sí. Roberto.
468
00:47:33,952 --> 00:47:36,287
¿Esperas que Robert esté pronto en casa?
469
00:47:36,421 --> 00:47:38,990
Esperaba conocerlo antes de retirarme por la noche.
470
00:47:41,659 --> 00:47:44,195
Parece que se ha retrasado con su negocio.
471
00:47:44,795 --> 00:47:46,597
Tenía negocios en Franklin.
472
00:47:49,267 --> 00:47:52,537
Ve a la cama, Bobby. Vete a la cama, hijo.
473
00:48:05,984 --> 00:48:08,619
¿Cuál es el negocio de su esposo, Sra. Grinder?
474
00:48:12,723 --> 00:48:13,891
Agricultura.
475
00:48:16,027 --> 00:48:17,495
Y este soporte aquí.
476
00:48:18,196 --> 00:48:19,564
¿Agricultura?
477
00:48:21,699 --> 00:48:25,736
Bueno, esa es una búsqueda noble.
478
00:48:26,637 --> 00:48:28,873
Quizá me reúna con él por la mañana.
479
00:48:36,081 --> 00:48:39,684
¿Hay algo más que pueda hacer por ti? Gobernador Luis.
480
00:48:42,520 --> 00:48:44,155
¿Qué tan lejos está Nashville?
481
00:48:44,755 --> 00:48:46,891
Unas 70 millas, señor.
482
00:48:49,260 --> 00:48:50,996
¿Puedo hacer eso mañana?
483
00:48:53,598 --> 00:48:55,000
Creo que podría, señor.
484
00:48:55,100 --> 00:48:58,336
Pero, probablemente no con los caballos de carga.
485
00:49:00,105 --> 00:49:01,339
Se vuelve muy traicionero
486
00:49:01,439 --> 00:49:03,074
cuanto más se acerque a Nashville.
487
00:49:03,874 --> 00:49:05,110
¿Traicionero?
488
00:49:07,112 --> 00:49:12,717
- Montañoso. - Oh, sí, supongo que tienes razón.
489
00:49:14,119 --> 00:49:16,121
Bueno, buena mujer.
490
00:49:16,287 --> 00:49:18,356
Te agradezco la cena y la conversación.
491
00:49:18,456 --> 00:49:20,125
Voy a hacer mi camino a mi habitación.
492
00:49:23,261 --> 00:49:25,130
Está justo al otro lado de allí.
493
00:50:42,340 --> 00:50:45,042
No. Quédate quieto.
494
00:52:11,028 --> 00:52:12,597
Oh Señor.
495
00:52:26,944 --> 00:52:30,815
- ¿Mamá? -Shh shh shh. ACUESTATE.
496
00:52:30,981 --> 00:52:33,918
Tú te quedas allí. Cubrir.
497
00:55:08,873 --> 00:55:10,307
Soy Robert Grinder.
498
00:55:14,812 --> 00:55:16,381
Se mató.
499
00:55:20,818 --> 00:55:22,987
Maldita vergüenza.
500
00:55:29,794 --> 00:55:31,429
Enterrarlo.
501
00:55:38,002 --> 00:55:41,238
Es una vergüenza que este país sea como es.
502
00:55:43,674 --> 00:55:46,343
Es una maldita vergüenza.
503
00:55:47,445 --> 00:55:49,146
Algunos dicen que está mejorando.
504
00:55:50,915 --> 00:55:52,349
Algunos dicen.
505
00:55:55,420 --> 00:55:59,189
Quien diga eso probablemente vive en Nashville. O Filadelfia.
506
00:56:00,958 --> 00:56:03,694
Vi la tumba de Meriwether afuera.
507
00:56:04,128 --> 00:56:05,763
Se está hundiendo mucho.
508
00:56:06,597 --> 00:56:09,166
Quiero dejarte algo de dinero para repararlo.
509
00:56:09,834 --> 00:56:13,203
- Ponle una piedra. - Podría hacer eso.
510
00:56:14,138 --> 00:56:16,140
Ya estaba enterrado cuando regresé.
511
00:56:17,374 --> 00:56:19,777
¿Quién fue otra vez, que enterró al gobernador?
512
00:56:22,547 --> 00:56:24,882
Pernia y el esclavo.
513
00:56:25,950 --> 00:56:27,718
Creo que Tom era un hombre libre.
514
00:56:28,318 --> 00:56:30,555
- Yo creo. - Y Neely.
515
00:56:30,688 --> 00:56:31,989
Oh sí. Así es, Neely.
516
00:56:32,122 --> 00:56:34,191
Agente indio Chickasaw. Él también.
517
00:56:35,059 --> 00:56:37,361
Arreglaré la tumba. Fijaremos un precio.
518
00:56:39,329 --> 00:56:41,131
Me gustaría tener eso por escrito.
519
00:56:41,799 --> 00:56:43,668
¿Mi palabra no es suficiente?
520
00:56:44,368 --> 00:56:47,404
Es para mis registros, para ser reembolsado.
521
00:56:51,241 --> 00:56:53,010
Lo pondré por escrito.
522
00:56:56,514 --> 00:56:57,915
Aquí tiene, Sr. Wilson.
523
00:56:58,415 --> 00:57:01,919
Gracias. Por favor llámame Alejandro.
524
00:57:04,421 --> 00:57:05,856
Todo bien.
525
00:57:14,364 --> 00:57:18,268
Que triste historia.
526
00:57:20,170 --> 00:57:23,608
Dios mío, pensar que mi amigo pasaría su último día
527
00:57:23,774 --> 00:57:25,576
en la Tierra de tal manera.
528
00:57:27,077 --> 00:57:28,579
Lucho con eso.
529
00:57:30,280 --> 00:57:32,282
Él y yo no éramos tan diferentes.
530
00:57:34,218 --> 00:57:37,922
¿Qué podría poner a un hombre tan bajo? No puedo comprenderlo.
531
00:57:40,090 --> 00:57:43,227
Sra. Grinder, tenga la seguridad,
532
00:57:43,360 --> 00:57:45,029
No te culpo por tu miedo.
533
00:57:46,096 --> 00:57:50,400
Nadie sabe cómo responderíamos realmente en tal situación.
534
00:57:52,136 --> 00:57:54,471
Una mujer no debe soportar tal carga.
535
00:57:55,806 --> 00:57:57,141
Aquí afuera.
536
00:57:58,643 --> 00:58:00,110
Todo solo.
537
00:58:03,881 --> 00:58:06,083
Y usted, Sr. Grinder.
538
00:58:06,817 --> 00:58:08,252
Incluso tú.
539
00:58:11,221 --> 00:58:13,157
¿Qué podrías haber pensado
540
00:58:13,624 --> 00:58:17,161
llegar a casa a una escena tan amarga?
541
00:58:21,766 --> 00:58:23,167
No puedo imaginar lo impactante
542
00:58:23,300 --> 00:58:25,235
debe haber sido, Sr. Grinder.
543
00:58:27,572 --> 00:58:29,506
Qué verdaderamente impactante.
544
00:58:53,864 --> 00:58:55,265
Entra en la casa.
545
00:59:18,889 --> 00:59:22,226
- ¿Puedo ayudarlo señor? - Ciertamente lo espero.
546
00:59:22,893 --> 00:59:25,896
Soy Meriwether Lewis, gobernador de Luisiana.
547
00:59:26,296 --> 00:59:28,032
Estoy viajando por asuntos gubernamentales,
548
00:59:28,165 --> 00:59:31,235
y necesito adaptaciones.
549
00:59:31,902 --> 00:59:33,370
Tengo una habitación allí.
550
00:59:34,071 --> 00:59:35,740
Está al otro lado del pasillo de la mía.
551
00:59:37,141 --> 00:59:39,009
Te ayudaré a guardar tus cosas.
552
00:59:40,077 --> 00:59:41,345
Creo que me las arreglaré.
553
00:59:41,478 --> 00:59:43,513
Por supuesto. Que tonto de mi parte.
554
00:59:45,149 --> 00:59:47,084
Puedes abrevar a tu caballo en la parte de atrás.
555
00:59:47,584 --> 00:59:49,754
y empezaré a prepararnos una cena en breve.
556
00:59:50,187 --> 00:59:53,190
- Gracias, señorita... - Priscilla.
557
00:59:54,158 --> 00:59:56,226
Soy Priscila.
558
00:59:57,227 --> 00:59:58,729
Soy Meriwether.
559
01:00:02,499 --> 01:00:04,601
No todos los días te encuentras con un Meriwether, apuesto.
560
01:00:05,569 --> 01:00:07,504
Puede llamarme gobernador si quiere.
561
01:00:09,606 --> 01:00:12,542
La habitación cuesta un dólar, Meriwether.
562
01:00:14,244 --> 01:00:16,446
Bueno, eso es una ganga. Yo diria.
563
01:00:21,886 --> 01:00:25,522
No te importa, ¿verdad chico? Otro viaje.
564
01:00:26,691 --> 01:00:28,292
Una aventura más.
565
01:00:35,032 --> 01:00:36,533
A mí también me gusta.
566
01:00:45,309 --> 01:00:47,144
Plumas. Tomás.
567
01:00:51,148 --> 01:00:55,319
- ¿Algún problema? - No señor.
568
01:00:56,220 --> 01:00:57,860
¿Ya llegó Neely con los caballos?
569
01:00:57,955 --> 01:00:59,423
Ni rastro de él.
570
01:00:59,757 --> 01:01:01,935
Tendré que hablar con el comandante Neely cuando llegue.
571
01:01:01,959 --> 01:01:04,494
Este no es el momento ni el lugar para ir solo.
572
01:01:07,464 --> 01:01:09,466
¿Dónde debemos descargar este gobernador?
573
01:01:10,600 --> 01:01:13,303
- Hola. - Priscila.
574
01:01:13,437 --> 01:01:16,240
Estos son mis hombres, John Pernia y el Capitán Tom.
575
01:01:16,340 --> 01:01:18,108
Ellos también necesitarán un techo esta noche.
576
01:01:18,508 --> 01:01:20,677
¿Hay algún otro lugar cerca?
577
01:01:22,847 --> 01:01:24,648
Bueno, gobernador, hay un almacén
578
01:01:24,782 --> 01:01:26,316
sobre la colina allá atrás.
579
01:01:26,450 --> 01:01:28,853
Es un buen alojamiento, heno y agua para tus caballos.
580
01:01:28,986 --> 01:01:30,687
Mucho espacio para dormir.
581
01:01:32,189 --> 01:01:33,858
Gracias señora. Eso funcionará bien.
582
01:01:33,991 --> 01:01:36,827
Pernia, tú y Tom diríjanse a ese almacén.
583
01:01:37,694 --> 01:01:40,497
Debería darle otro dólar por alojar a mis hombres.
584
01:01:40,630 --> 01:01:43,433
Oh, es solo un viejo almacén, gobernador.
585
01:01:44,334 --> 01:01:46,203
Sigue siendo una ganga, diría yo.
586
01:01:47,838 --> 01:01:49,206
Adelante, señores.
587
01:01:49,606 --> 01:01:51,942
Y si ves a Neely, dile que duerma contigo ahí abajo.
588
01:01:52,042 --> 01:01:53,978
Sí, señor. ¿De esa manera?
589
01:01:54,344 --> 01:01:57,181
Sobre la colina, sí. Justo encima de la subida.
590
01:01:59,383 --> 01:02:01,185
- ¿También están aquí mis papeles, Tom? - Sí, señor.
591
01:02:01,318 --> 01:02:03,553
- ¿Y mis polvos? - Sí, señor.
592
01:02:05,655 --> 01:02:08,725
Ah, y Tom lleva a Seaman al almacén contigo.
593
01:02:08,859 --> 01:02:11,528
- Cuídalo esta noche. - ¡Vamos!
594
01:02:11,796 --> 01:02:13,497
Gobernador, ¿se encuentra bien, señor?
595
01:02:13,630 --> 01:02:15,665
¿Nos necesitarás más esta noche?
596
01:02:16,901 --> 01:02:18,068
No esta noche, caballeros.
597
01:02:18,235 --> 01:02:19,837
Creo que estoy aquí.
598
01:02:21,005 --> 01:02:22,639
¿Qué más podría desear un hombre?
599
01:02:30,881 --> 01:02:33,417
Estoy realmente complacido de que esté en el estrado esta noche, gobernador.
600
01:02:33,818 --> 01:02:35,585
Habría estado aquí solo.
601
01:02:36,386 --> 01:02:38,422
Mi marido está en Franklin.
602
01:02:39,189 --> 01:02:40,891
No volverá hasta dentro de dos días.
603
01:02:43,260 --> 01:02:44,694
¿Tu tienes un marido?
604
01:02:47,531 --> 01:02:49,834
Creo que hay un muchacho allí que podría necesitar un poco
605
01:02:49,934 --> 01:02:52,436
algo para comer antes de que se acueste a dormir.
606
01:02:53,270 --> 01:02:54,604
Sí.
607
01:02:55,272 --> 01:02:56,773
Déjame hacerle la cena.
608
01:03:22,532 --> 01:03:25,435
Podría llevar mis apelaciones directamente al presidente.
609
01:03:27,637 --> 01:03:30,140
Pero si fallo en mis súplicas,
610
01:03:31,041 --> 01:03:33,610
el tema será finalmente cerrado y no a mi favor.
611
01:03:34,244 --> 01:03:38,215
Ahora, ¿podría tener éxito con el movimiento más audaz?
612
01:03:40,150 --> 01:03:41,818
Dada la fuente de mis dificultades
613
01:03:41,952 --> 01:03:44,054
es el general Wilkinson, estoy seguro de que podría encontrar
614
01:03:44,154 --> 01:03:45,655
un amigo en el presidente.
615
01:03:45,789 --> 01:03:49,326
Pero aún existe el riesgo.
616
01:03:50,660 --> 01:03:53,297
Si mi argumento cae en oídos sordos, mi situación financiera
617
01:03:53,430 --> 01:03:56,566
La situación en Luisiana seguramente también se desplomará.
618
01:03:57,834 --> 01:03:59,303
Poli.
619
01:04:00,270 --> 01:04:02,672
Parece que tengo un gran dilema.
620
01:04:03,840 --> 01:04:09,013
Entonces, una vez en Washington, ¿qué estrategia debo emplear?
621
01:04:09,146 --> 01:04:10,948
Esa es la pregunta, Bobby.
622
01:04:11,281 --> 01:04:13,517
Realmente puede permitirse disparar directamente
623
01:04:13,683 --> 01:04:16,253
¿En el corazón de la cuestión?
624
01:04:17,521 --> 01:04:19,523
¿O bailo por la periferia?
625
01:04:25,029 --> 01:04:26,463
¿Señor?
626
01:04:27,297 --> 01:04:28,832
Gobernador Luis.
627
01:04:28,966 --> 01:04:31,468
Bobby realmente no sabe de lo que estás hablando.
628
01:04:32,636 --> 01:04:34,939
Tal vez es hora de que se vaya a la cama.
629
01:04:35,039 --> 01:04:36,706
Por supuesto, Sra. Grinder.
630
01:04:37,207 --> 01:04:39,944
Mis disculpas, Bobby. Realmente no te estaba preguntando.
631
01:04:40,044 --> 01:04:42,446
Solo estaba jugando ambos lados de mi negocio para mí.
632
01:04:42,546 --> 01:04:44,314
Hablando en el aire.
633
01:04:45,382 --> 01:04:47,051
Viendo cómo sonaba.
634
01:04:48,285 --> 01:04:49,853
Lo siento si los aburrí a los dos.
635
01:04:49,987 --> 01:04:53,623
No no no del todo.
636
01:04:57,561 --> 01:05:00,064
Bueno, el chico parece estar a la deriva.
637
01:05:01,966 --> 01:05:04,834
Poli. Vete a la cama.
638
01:05:06,503 --> 01:05:08,038
Vete a la cama, hijo.
639
01:05:10,374 --> 01:05:11,908
Buenas noches, joven.
640
01:05:16,046 --> 01:05:18,882
- Yo me encargaré de tus platos. - Sí mamá.
641
01:05:24,254 --> 01:05:27,024
¿Cuál es el negocio de su esposo, Sra. Grinder?
642
01:05:29,693 --> 01:05:31,328
¿Por qué no está aquí?
643
01:05:32,196 --> 01:05:35,432
Corte en Franklin. Hoy y mañana.
644
01:05:38,268 --> 01:05:40,670
¿Y qué tan lejos está Franklin?
645
01:05:45,675 --> 01:05:47,777
Unas 50 millas, señor.
646
01:05:49,279 --> 01:05:50,747
Eso es un viaje de un día completo.
647
01:05:56,553 --> 01:05:58,288
Priscila, buena mujer.
648
01:05:58,422 --> 01:06:01,858
Te agradezco la cena y la conversación.
649
01:06:02,292 --> 01:06:04,028
Voy a hacer mi camino a mi habitación.
650
01:06:09,733 --> 01:06:11,535
¿Conoces el camino a mi habitación?
651
01:06:14,138 --> 01:06:15,472
Sí.
652
01:06:16,740 --> 01:06:18,075
Está al otro lado de allí.
653
01:06:20,477 --> 01:06:23,480
Me aseguraré de que lo hayas encontrado tan pronto como se duerma.
654
01:06:33,790 --> 01:06:38,062
♪
655
01:06:54,744 --> 01:07:00,016
♪
656
01:08:04,248 --> 01:08:06,850
Oh Señor.
657
01:08:15,192 --> 01:08:17,427
No. No.
658
01:08:17,561 --> 01:08:19,229
Perra.
659
01:08:20,530 --> 01:08:22,599
Tú lo mataste.
660
01:08:25,935 --> 01:08:27,504
Vaya.
661
01:08:28,104 --> 01:08:29,706
Vaya.
662
01:08:43,787 --> 01:08:46,190
¿Qué has hecho?
663
01:08:49,759 --> 01:08:51,695
¿Qué he hecho?
664
01:08:54,464 --> 01:08:57,033
Robert, él es el gobernador.
665
01:08:57,133 --> 01:08:58,968
Él es el gobernador.
666
01:09:09,813 --> 01:09:11,948
Tiene hombres en el almacén.
667
01:09:13,450 --> 01:09:15,585
Levantarse.
668
01:09:25,262 --> 01:09:27,063
Levantarse.
669
01:09:35,572 --> 01:09:37,507
Roberto, lo siento mucho.
670
01:09:37,641 --> 01:09:40,677
Lo siento mucho, Roberto.
671
01:09:41,311 --> 01:09:44,080
Por favor, piensa en Bobby.
672
01:09:45,782 --> 01:09:47,451
Piensa, soy su madre.
673
01:09:47,584 --> 01:09:49,953
Por favor, Roberto. Por favor.
674
01:09:53,590 --> 01:09:55,091
Levantarse.
675
01:11:33,390 --> 01:11:34,958
¿Mamá?
676
01:12:24,974 --> 01:12:26,810
Se mató.
677
01:12:33,016 --> 01:12:34,851
Se mató.
678
01:12:57,841 --> 01:12:59,476
Neely.
679
01:13:00,644 --> 01:13:02,612
Robert, ese hombre es el gobernador de Luisiana.
680
01:13:02,712 --> 01:13:04,047
¿Qué diablos pasó?
681
01:13:04,481 --> 01:13:06,015
Se suicidó.
682
01:13:07,651 --> 01:13:09,185
¿Está bien?
683
01:13:11,721 --> 01:13:13,490
Priscilla será testigo de ello.
684
01:13:18,662 --> 01:13:20,229
Atarlo.
685
01:13:22,632 --> 01:13:24,000
Se mató.
686
01:13:40,650 --> 01:13:43,419
- Enterrarlo. - Esperar.
687
01:13:47,256 --> 01:13:48,558
Infierno.
688
01:14:01,270 --> 01:14:03,573
Tom, te ayudaré a encontrar un lugar para cavar un hoyo.
689
01:14:21,958 --> 01:14:27,597
Sí. Fue algo difícil volver a casa, eso es seguro.
690
01:14:33,302 --> 01:14:35,972
Sabíamos que la vida aquí no sería un lecho de rosas.
691
01:14:36,472 --> 01:14:39,743
¿Crees que puedes obtener 1600 acres de tierra gratis?
692
01:14:39,876 --> 01:14:41,077
Infierno.
693
01:14:41,645 --> 01:14:43,880
Nos enviaron aquí para luchar contra la oscuridad.
694
01:14:44,413 --> 01:14:46,082
Cuesta sangre estar aquí.
695
01:14:46,215 --> 01:14:47,917
Malditos Chickasaws mataron a mi hermano.
696
01:14:48,051 --> 01:14:50,086
Ahora se supone que debemos besarles el culo
697
01:14:50,219 --> 01:14:51,888
para cruzar el río Tennessee.
698
01:14:54,223 --> 01:14:56,560
Es un país jodido.
699
01:14:59,328 --> 01:15:01,130
Disculpe, Wilson. Si no te importa,
700
01:15:01,264 --> 01:15:03,066
Voy a salir un minuto.
701
01:15:03,166 --> 01:15:04,968
Por supuesto, Sr. Grinder.
702
01:15:06,235 --> 01:15:08,171
¿Está todo bien?
703
01:15:09,606 --> 01:15:10,774
Sí, sí. Es melocotón.
704
01:15:10,907 --> 01:15:12,241
Ella puede responder cualquier otra cosa.
705
01:15:12,341 --> 01:15:14,010
Te mudas mañana, ¿verdad?
706
01:15:14,177 --> 01:15:15,621
Encontrarás otras aves en el sur.
707
01:15:15,645 --> 01:15:17,313
Sí. Planeo irme por la mañana.
708
01:15:17,614 --> 01:15:20,183
Solo necesitaba obtener la información sobre Meriwether.
709
01:15:20,349 --> 01:15:23,019
- Como me encomendaron hacer. - Correcto, correcto, correcto.
710
01:15:23,186 --> 01:15:24,520
Te escuché decir eso.
711
01:15:24,688 --> 01:15:26,355
Bueno, ella puede decirte todo lo que quieres saber
712
01:15:26,522 --> 01:15:28,602
sobre la noche que estuvo aquí si hay algo más.
713
01:15:30,259 --> 01:15:32,328
Ella no ha estado bien desde entonces.
714
01:15:35,464 --> 01:15:38,034
Ha sido una maldita cosa mala en todos los sentidos.
715
01:15:38,602 --> 01:15:41,137
- Ciertamente para él. - Sí.
716
01:15:42,872 --> 01:15:44,373
Ciertamente para él.
717
01:15:45,541 --> 01:15:47,711
Perdóneme. Voy a fumar otro cigarro.
718
01:16:03,292 --> 01:16:06,495
Sra. Molinillo. ¿Estás bien?
719
01:16:12,902 --> 01:16:16,172
Para ser honesto, Sr. Wilson, todo este recuento
720
01:16:16,305 --> 01:16:20,576
me ha llevado de vuelta en mi mente a un lugar muy difícil.
721
01:16:25,081 --> 01:16:28,084
Lo siento. Espero que entiendas.
722
01:16:28,217 --> 01:16:30,053
Te pido que vuelvas a visitar el cuento.
723
01:16:30,186 --> 01:16:31,921
es solo porque amaba a Meriwether,
724
01:16:32,689 --> 01:16:35,591
al igual que sus amigos y familiares del este al oeste.
725
01:16:35,759 --> 01:16:39,095
Esperamos y oramos por alguna pizca de información.
726
01:16:39,262 --> 01:16:41,197
que pueda hacer que su muerte tenga sentido.
727
01:16:42,331 --> 01:16:45,568
Tenía 35 años, era un hombre joven,
728
01:16:45,702 --> 01:16:49,238
un héroe nacional, gobernador de la parte superior de Luisiana.
729
01:16:49,372 --> 01:16:53,076
¿Por qué mi querido amigo se quitaría la vida?
730
01:17:00,116 --> 01:17:01,617
Bebió demasiado.
731
01:17:05,388 --> 01:17:08,557
Tal vez estaba loco o enfermo.
732
01:17:10,126 --> 01:17:12,395
Miró y actuó a la vez.
733
01:17:14,898 --> 01:17:18,534
No era como un hombre normal. Al menos no cuando lo vi.
734
01:17:21,304 --> 01:17:23,272
Entonces, tal vez las reglas que gobiernan a los hombres normales
735
01:17:23,406 --> 01:17:25,641
no se aplicaba a él.
736
01:17:28,077 --> 01:17:30,079
- Sra. Grinder... - No lo sé.
737
01:17:32,248 --> 01:17:33,649
No sé.
738
01:17:39,956 --> 01:17:43,159
Ojalá le hubiera dado un trago de agua.
739
01:17:45,829 --> 01:17:51,100
¿Por qué no le di un trago de agua antes de que muriera?
740
01:17:53,837 --> 01:17:55,638
¿Quién hace eso?
741
01:17:59,242 --> 01:18:00,476
¿Qué tan débil soy?
742
01:18:00,609 --> 01:18:02,846
No es débil, Sra. Grinder.
743
01:18:02,979 --> 01:18:04,347
existes en una tierra
744
01:18:04,480 --> 01:18:06,115
donde la mayoría de las mujeres se acurrucarían y morirían.
745
01:18:06,249 --> 01:18:08,484
Eso no es débil.
746
01:18:12,655 --> 01:18:13,857
Gracias.
747
01:18:25,835 --> 01:18:27,937
¿Qué puedes decirme de los otros hombres?
748
01:18:28,037 --> 01:18:29,605
¿Quiénes estaban con Meriwether?
749
01:18:30,874 --> 01:18:33,209
¿Al menos murió con sus amigos?
750
01:18:36,512 --> 01:18:39,282
¿Sabías que John Pernia se quitó la vida?
751
01:18:39,382 --> 01:18:40,716
¿en Washington?
752
01:18:42,351 --> 01:18:43,987
- Bueno. - ¿Señora?
753
01:18:44,120 --> 01:18:45,789
No era un buen hombre.
754
01:18:47,857 --> 01:18:50,359
Para ser honesto, si me preguntas, ninguno de ellos lo fue.
755
01:18:51,627 --> 01:18:54,563
Tal vez el otro sirviente, pero ¿quién sabe eso?
756
01:18:57,233 --> 01:19:00,569
¿Y el agente Neely?
757
01:19:01,971 --> 01:19:06,575
Fue el general Wilkinson quien le dio el trabajo indio.
758
01:19:11,848 --> 01:19:15,051
Realmente no conocía a la Agente Neely.
759
01:19:15,184 --> 01:19:17,253
Pasó por aquí un par de veces.
760
01:19:18,154 --> 01:19:21,724
Creo que trabajó con Robert en algunas cosas en Franklin.
761
01:19:23,426 --> 01:19:25,728
Pero, nunca escuché a nadie decir que les gustaba.
762
01:19:25,862 --> 01:19:27,263
Ni siquiera Roberto.
763
01:19:31,067 --> 01:19:34,838
Neely no estaba con el gobernador el día que vino aquí.
764
01:19:39,508 --> 01:19:42,078
Se suponía que iba a ser la escolta del gobernador,
765
01:19:43,112 --> 01:19:46,282
pero nadie sabe realmente dónde estaba el agente Neely.
766
01:19:59,863 --> 01:20:01,706
Daré la vuelta y nos reuniremos contigo en el Trace.
767
01:20:01,730 --> 01:20:04,633
Dile que los caballos se soltaron y que fuiste tras ellos.
768
01:20:05,134 --> 01:20:08,905
Sí. Recuerda lo que te dije sobre Grinder.
769
01:20:09,038 --> 01:20:12,308
Sí, señor. Empacaremos los otros dos caballos.
770
01:20:12,441 --> 01:20:16,145
y los enviaremos a Grinder's con las primeras luces.
771
01:20:16,279 --> 01:20:17,646
Vamos.
772
01:20:22,485 --> 01:20:25,254
Até el otro justo en el camino, señor.
773
01:20:39,168 --> 01:20:40,169
¿Ahora?
774
01:20:40,303 --> 01:20:43,739
Mañana. Vuelve a dormir.
775
01:21:26,615 --> 01:21:28,217
Gobernador. nos va a llevar
776
01:21:28,351 --> 01:21:29,953
unos minutos para empacar estos caballos.
777
01:21:30,053 --> 01:21:33,889
Tenemos que movernos, John. ¿Qué dijo exactamente Neely?
778
01:21:34,057 --> 01:21:35,724
Señor, ya se lo dije.
779
01:21:35,858 --> 01:21:38,294
Me despertó y dijo que algo asustó a los dos caballos de carga.
780
01:21:38,394 --> 01:21:39,996
y se adentraron en el bosque.
781
01:21:40,129 --> 01:21:42,966
Neely fue a rodearlos y traerlos de regreso.
782
01:21:45,068 --> 01:21:49,905
Entonces, ¿está en una ronda? Tengo que llegar a Nashville.
783
01:21:50,873 --> 01:21:55,644
Empieza tarde ya. Hijo de puta.
784
01:21:55,744 --> 01:21:59,315
Señor, si nos atendió a Tom y a mí,
785
01:21:59,415 --> 01:22:00,683
Podríamos viajar contigo.
786
01:22:01,684 --> 01:22:03,352
Sólo tenemos que cargar estos caballos
787
01:22:03,486 --> 01:22:04,753
y podemos salir entonces.
788
01:22:06,255 --> 01:22:08,857
Seremos mucho más lentos ya que tendremos que esperar a Neely.
789
01:22:08,992 --> 01:22:11,094
para traer de vuelta los dos caballos de carga.
790
01:22:11,394 --> 01:22:12,928
De lo que dijo,
791
01:22:13,096 --> 01:22:15,231
Grinder's Stand no está demasiado lejos en el camino.
792
01:22:15,364 --> 01:22:16,932
Puede continuar, gobernador.
793
01:22:38,854 --> 01:22:40,356
No dejes nada atrás.
794
01:22:40,456 --> 01:22:42,725
Si me enfado con Neely, me ocuparé de él.
795
01:22:46,962 --> 01:22:50,699
No pasarás de Grinder's. Ahora, muévete.
796
01:22:50,799 --> 01:22:52,435
¿Entender? Apúrate.
797
01:22:54,803 --> 01:22:58,641
Sí, señor. Esté justo detrás de usted, Gobernador.
798
01:22:58,774 --> 01:23:00,643
Marinero. ¡Vamos muchacho!
799
01:23:29,505 --> 01:23:30,806
Entra en la casa.
800
01:23:51,794 --> 01:23:55,164
Mi esposo no está aquí ahora. Tal vez pueda ayudarte.
801
01:23:56,299 --> 01:23:59,435
Eso espero. Soy Meriwether Lewis.
802
01:23:59,535 --> 01:24:01,104
Estoy viajando por asuntos gubernamentales,
803
01:24:01,204 --> 01:24:02,305
y necesito alojamiento.
804
01:24:02,438 --> 01:24:04,340
Planeo quedarme aquí por ahora.
805
01:24:04,473 --> 01:24:06,642
Sí, tengo una habitación allí. Sí, señor.
806
01:24:06,775 --> 01:24:08,377
Te ayudaré a guardar tus cosas.
807
01:24:08,544 --> 01:24:09,878
Yo me encargaré.
808
01:24:10,012 --> 01:24:11,046
Por supuesto.
809
01:24:11,814 --> 01:24:13,482
Puedes abrevar a tu caballo en la parte de atrás.
810
01:24:13,616 --> 01:24:15,718
Voy a empezar una cena en breve.
811
01:24:17,153 --> 01:24:18,221
Gracias señorita...
812
01:24:18,387 --> 01:24:19,555
Amoladora.
813
01:24:20,022 --> 01:24:23,326
Soy Priscilla Grinder. Mi marido es Roberto.
814
01:24:23,459 --> 01:24:25,161
Es el dueño de este stand.
815
01:24:25,294 --> 01:24:27,196
Y debería volver pronto.
816
01:24:31,200 --> 01:24:33,336
¿Cuánto cuesta la habitación por la noche?
817
01:24:33,469 --> 01:24:34,837
La habitación cuesta un dólar, señor.
818
01:24:34,970 --> 01:24:39,642
Bueno, eso es una ganga. Yo diria. Gracias señora.
819
01:24:43,312 --> 01:24:45,914
Si Wilkinson se saliera con la suya, todos estaríamos acabados.
820
01:24:47,350 --> 01:24:49,518
Pero, yo soy el que tiene que cruzar el país.
821
01:24:49,652 --> 01:24:53,589
De ida y vuelta. De ida y vuelta.
822
01:24:55,224 --> 01:24:57,693
Solo paga la maldita cuenta y ahórrate el viaje.
823
01:25:01,530 --> 01:25:03,031
No te importa, ¿verdad chico?
824
01:25:08,771 --> 01:25:10,206
Solo otro viaje.
825
01:25:13,242 --> 01:25:14,843
Una aventura más.
826
01:25:22,685 --> 01:25:24,553
Plumas. Tomás.
827
01:25:29,458 --> 01:25:30,759
Te tomaste un tiempo.
828
01:25:32,528 --> 01:25:37,132
Lo sentimos, señor. Estos caballos no son caballos de carga.
829
01:25:37,266 --> 01:25:40,269
¿Neely no ha regresado con los que se escaparon todavía?
830
01:25:40,403 --> 01:25:42,771
No. Ni rastro de él.
831
01:25:42,905 --> 01:25:44,973
Hablaré con el comandante Neely cuando llegue.
832
01:25:45,140 --> 01:25:47,543
Este no es el momento ni el lugar para ir solo.
833
01:25:47,643 --> 01:25:50,145
¿Hay un granero aquí o... o un cobertizo?
834
01:25:50,313 --> 01:25:53,649
¿Algún lugar donde podamos descargar todo esto, gobernador?
835
01:25:53,816 --> 01:25:56,552
Estos son mis hombres, Sra. Grinder.
836
01:25:56,652 --> 01:25:58,754
John Pernia y el Capitán Tom.
837
01:25:58,887 --> 01:26:00,956
Ellos también necesitarán un techo esta noche.
838
01:26:01,089 --> 01:26:04,092
Sólo un granero o un cobertizo. Algo así, señora.
839
01:26:04,227 --> 01:26:05,294
Eso nos conviene.
840
01:26:05,428 --> 01:26:06,495
el almacén
841
01:26:06,629 --> 01:26:08,664
Está sobre la colina allá atrás.
842
01:26:09,498 --> 01:26:10,666
Es un buen alojamiento.
843
01:26:10,833 --> 01:26:12,435
Heno y agua para los caballos.
844
01:26:12,568 --> 01:26:14,169
Mucho espacio para dormir.
845
01:26:14,837 --> 01:26:16,472
Añadiré otro dólar a tu tarifa
846
01:26:16,605 --> 01:26:17,840
por poner a mis hombres.
847
01:26:18,006 --> 01:26:19,975
Es solo un viejo almacén, gobernador.
848
01:26:20,809 --> 01:26:23,145
Sigue siendo una ganga, diría yo.
849
01:26:23,279 --> 01:26:24,813
Adelante, señores.
850
01:26:24,947 --> 01:26:28,584
Pero si ves a Neely, envíamelo.
851
01:26:28,684 --> 01:26:31,019
Sí, señor. Si lo vemos.
852
01:26:31,153 --> 01:26:32,688
¿De esa manera?
853
01:26:32,821 --> 01:26:35,324
Sobre la colina allá atrás, justo sobre la elevación.
854
01:26:37,360 --> 01:26:39,595
- ¿Mis papeles también están aquí, Tom? - Sí, señor.
855
01:26:39,695 --> 01:26:41,864
- ¿Y los polvos? - Sí, señor.
856
01:26:44,300 --> 01:26:46,969
Gobernador, ¿nos necesitará más esta noche?
857
01:26:47,836 --> 01:26:49,372
No a menos que aparezca Neely.
858
01:26:50,473 --> 01:26:51,707
Tengo un buen perro aquí.
859
01:26:51,874 --> 01:26:53,141
Se viene una buena comida.
860
01:26:54,109 --> 01:26:55,711
¿Qué más podría desear un hombre?
861
01:26:57,880 --> 01:27:00,048
Mi marido estará en casa en breve.
862
01:27:01,684 --> 01:27:02,985
Así que dijiste.
863
01:27:29,244 --> 01:27:30,913
Parece que encontró los caballos.
864
01:28:12,755 --> 01:28:15,090
Podría llevar mis apelaciones directamente al presidente,
865
01:28:15,223 --> 01:28:19,061
Pero si fallara en mis súplicas allí,
866
01:28:19,194 --> 01:28:20,796
Me quedo sin alternativas
867
01:28:20,963 --> 01:28:22,465
y el tema por fin estaría cerrado
868
01:28:22,598 --> 01:28:23,966
y no a nuestro favor.
869
01:28:25,468 --> 01:28:30,072
Ahora, ¿podría tener éxito con el movimiento más audaz?
870
01:28:33,976 --> 01:28:35,378
Dado que la fuente
871
01:28:35,478 --> 01:28:37,480
de mis dificultades es el general Wilkinson,
872
01:28:37,613 --> 01:28:39,815
Estoy seguro de que encontraría un amigo en el presidente.
873
01:28:40,716 --> 01:28:41,984
Madison ahora.
874
01:28:44,453 --> 01:28:47,823
¿Dónde está el general Wilkinson estos días?
875
01:28:50,092 --> 01:28:51,326
¿Conoces a Wilkinson?
876
01:28:52,728 --> 01:28:55,898
Solo estaba divagando. ¿Sabes de quién estoy hablando?
877
01:28:55,998 --> 01:28:58,000
el era gobernador por ahi
878
01:28:58,166 --> 01:29:00,102
antes que usted, un general, antes de eso.
879
01:29:00,636 --> 01:29:05,808
Tenemos noticias aquí, Sr. Lewis. Nosotros también te conocemos.
880
01:29:07,510 --> 01:29:09,011
Aquí hay algo que quizás no sepas.
881
01:29:09,144 --> 01:29:12,915
Wilkinson es un hijo de puta. Perdón.
882
01:29:15,451 --> 01:29:16,785
simplemente no te hubiera esperado
883
01:29:16,919 --> 01:29:18,253
prestar atención a la política.
884
01:29:19,622 --> 01:29:20,956
A alguien así.
885
01:29:23,125 --> 01:29:24,527
Porque soy mujer.
886
01:29:25,628 --> 01:29:29,097
Tengo oídos y un cerebro para ir con estas otras partes.
887
01:29:31,033 --> 01:29:32,535
Mis disculpas.
888
01:29:33,669 --> 01:29:35,471
Veo que lo haces.
889
01:29:36,472 --> 01:29:38,874
Eres una mujer sorprendente, Priscilla.
890
01:29:43,178 --> 01:29:46,515
Poli. Es hora de ir a la cama, hijo.
891
01:29:46,649 --> 01:29:49,351
Mamá, ¿puedo quedarme despierta un poco más?
892
01:29:49,485 --> 01:29:50,819
No, no puedes.
893
01:29:50,953 --> 01:29:52,955
- ¿Por favor? - No señor.
894
01:29:53,989 --> 01:29:55,223
Maldita sea.
895
01:29:56,058 --> 01:29:58,326
Mueve tu cola ahora.
896
01:30:00,996 --> 01:30:02,865
Parada.
897
01:30:02,998 --> 01:30:04,199
Placa.
898
01:30:04,332 --> 01:30:05,801
Sí, señora.
899
01:30:15,978 --> 01:30:17,079
Te amo, Bobby.
900
01:30:17,245 --> 01:30:18,914
Yo también te amo, mamá.
901
01:30:20,883 --> 01:30:23,185
El niño obedece, Sra. Grinder.
902
01:30:23,318 --> 01:30:24,587
A veces.
903
01:30:25,521 --> 01:30:28,023
Escuchaste una muestra del idioma de su papá.
904
01:30:28,156 --> 01:30:31,426
Bueno, ese es el idioma de la frontera, Sra. Grinder.
905
01:30:32,327 --> 01:30:34,162
La de su papá y la de todos los demás.
906
01:30:35,664 --> 01:30:37,099
Priscila.
907
01:30:39,101 --> 01:30:40,503
Supongo que sí.
908
01:30:48,443 --> 01:30:51,013
¿Cuál es el negocio de tu esposo, Priscilla?
909
01:30:52,781 --> 01:30:54,416
¿Por qué no está aquí?
910
01:30:55,884 --> 01:30:57,753
Sobre todo, es un granjero.
911
01:30:57,886 --> 01:31:02,791
Tuvo que ir a Franklin por alguna razón.
912
01:31:02,925 --> 01:31:05,293
No dijo por qué.
913
01:31:05,928 --> 01:31:07,930
Hoy y mañana.
914
01:31:08,797 --> 01:31:10,065
Hm.
915
01:31:15,604 --> 01:31:17,405
¿Qué tan lejos está Franklin?
916
01:31:17,540 --> 01:31:19,642
Son unas 50 millas.
917
01:31:27,149 --> 01:31:29,151
Eso es un viaje de un día completo.
918
01:31:34,623 --> 01:31:37,459
Gracias por la cena y por la conversación.
919
01:31:39,094 --> 01:31:40,963
Me gusta una batata.
920
01:31:43,899 --> 01:31:46,001
Voy a hacer mi camino a mi habitación ahora.
921
01:31:51,774 --> 01:31:54,009
¿Conoces el camino a mi habitación?
922
01:31:56,011 --> 01:31:57,279
Sí.
923
01:32:02,618 --> 01:32:04,186
Está al otro lado de allí.
924
01:32:24,640 --> 01:32:29,612
♪♪♪
925
01:33:13,255 --> 01:33:18,426
♪♪♪
926
01:33:37,245 --> 01:33:42,417
♪♪♪
927
01:34:19,254 --> 01:34:24,426
♪♪♪
928
01:34:40,175 --> 01:34:42,110
¿Está hecho?
929
01:34:43,145 --> 01:34:44,813
Terminando
930
01:35:18,046 --> 01:35:19,848
Eso es eso.
931
01:35:38,366 --> 01:35:40,235
¿Mamá?
932
01:35:40,402 --> 01:35:45,407
Shh. ACUESTATE. Quedate ahí mismo. Cubrir.
933
01:35:55,350 --> 01:35:56,852
Sra. Molinillo.
934
01:35:58,186 --> 01:36:02,390
Sra. Molinillo. Señora, necesito ayuda.
935
01:36:07,429 --> 01:36:10,198
Sra. Molinillo.
936
01:36:11,766 --> 01:36:15,170
Por favor, abre tu puerta. Por favor, señora.
937
01:36:23,078 --> 01:36:26,448
Sra. Molinillo. Por favor.
938
01:36:29,784 --> 01:36:31,887
Tengo mucha sed. Por favor, tráeme un poco de agua.
939
01:36:34,189 --> 01:36:35,858
Estoy muy lastimado.
940
01:36:35,958 --> 01:36:37,425
Consígueme un poco de agua.
941
01:36:44,933 --> 01:36:46,368
El final del viaje.
942
01:36:53,575 --> 01:36:56,411
Sra. Grinder, ¿está despierta?
943
01:36:56,544 --> 01:36:59,247
Necesito un poco de agua, por favor.
944
01:37:02,084 --> 01:37:03,751
Oh Señor.
945
01:37:05,053 --> 01:37:06,321
Por favor.
946
01:37:07,890 --> 01:37:09,457
Agua.
947
01:37:14,796 --> 01:37:18,266
Voy a tomar un poco de agua, Sra. Grinder.
948
01:37:18,400 --> 01:37:21,970
Ahh, ahh, ahh.
949
01:37:56,038 --> 01:38:00,342
Cúrame. Por favor. Por favor.
950
01:38:02,377 --> 01:38:04,379
Oh Dios.
951
01:38:05,547 --> 01:38:07,049
Por favor, cúrame.
952
01:39:23,291 --> 01:39:24,592
¿Esto es?
953
01:39:38,240 --> 01:39:43,945
Os habéis condenado al infierno, hijos de puta.
954
01:39:50,318 --> 01:39:51,786
Vaya
955
01:39:53,421 --> 01:39:54,956
Neely.
956
01:39:58,793 --> 01:40:01,663
Maldita sea, Roberto. ¿Qué diablos pasó?
957
01:40:03,931 --> 01:40:08,070
Pon eso en mi alforja. En la alforja.
958
01:40:26,488 --> 01:40:28,256
Mátame, Pernia.
959
01:40:28,356 --> 01:40:29,857
Termina con mi sufrimiento.
960
01:40:33,195 --> 01:40:35,663
Tomás. Hazlo tu.
961
01:40:37,865 --> 01:40:38,933
Hazlo.
962
01:40:40,135 --> 01:40:42,137
¡Hazlo ahora, cobarde!
963
01:40:56,518 --> 01:40:58,052
Enterrarlo.
964
01:41:05,993 --> 01:41:10,498
Que alguien calle a ese maldito perro. Calla al maldito perro.
965
01:41:10,632 --> 01:41:14,836
No. No, sir. No, sir.
966
01:42:01,249 --> 01:42:03,918
Neely salió al día siguiente.
967
01:42:05,119 --> 01:42:07,955
Estaba aquí cuando enterraron al gobernador allá.
968
01:42:09,391 --> 01:42:10,858
Neely lo era.
969
01:42:31,479 --> 01:42:33,981
Está ahí fuera donde viste.
970
01:42:35,550 --> 01:42:36,818
Ya veo.
971
01:42:42,457 --> 01:42:48,162
Sr. y Sra. Grinder, ¿hay algo más?
972
01:42:48,996 --> 01:42:55,002
¿Nada en absoluto? Sobre Meriweather o esa noche.
973
01:42:55,837 --> 01:42:59,941
Tal vez algún pequeño detalle que habías olvidado,
974
01:43:00,074 --> 01:43:02,944
pero recordó, incluso mientras hablábamos de ello.
975
01:43:08,450 --> 01:43:12,186
Meriwether era albañil. ¿Sabía usted que?
976
01:43:18,460 --> 01:43:21,696
Gracias a los dos. Por tu historia.
977
01:43:24,131 --> 01:43:26,968
Todavía me consume con la depresión.
978
01:43:30,605 --> 01:43:32,874
No sé cómo lo soportas.
979
01:43:35,109 --> 01:43:36,644
Perdón.
980
01:43:40,715 --> 01:43:43,651
Bueno, mi día ha terminado.
981
01:43:47,389 --> 01:43:49,724
me jubilaré.
982
01:43:51,025 --> 01:43:54,128
Y renovar mi viaje por la mañana
983
01:43:54,228 --> 01:43:58,666
a la búsqueda mucho más ligera de cazar pájaros.
984
01:43:59,801 --> 01:44:02,904
ah Tengo algo para ti.
985
01:44:13,915 --> 01:44:15,517
Es un ruiseñor.
986
01:44:16,418 --> 01:44:18,420
Por supuesto, no es una nueva especie.
987
01:44:18,586 --> 01:44:22,023
De hecho, son bastante comunes por estos lares.
988
01:44:22,156 --> 01:44:26,761
Pero, estudié este atentamente.
989
01:44:27,662 --> 01:44:33,768
Y creo que capturé la imagen de lo que realmente son.
990
01:44:37,171 --> 01:44:38,272
De todos modos.
991
01:44:39,841 --> 01:44:41,108
Es para ti.
992
01:44:48,950 --> 01:44:51,419
Gracias a los dos de nuevo por su completo
993
01:44:51,553 --> 01:44:53,588
y cándida historia de la muerte de mi amigo.
994
01:44:54,622 --> 01:44:57,759
Informaré a nuestros amigos en el este.
995
01:45:00,227 --> 01:45:03,130
No estarán a gusto con la verdad.
996
01:45:05,867 --> 01:45:07,869
Pero al menos lo sabrán.
997
01:45:26,988 --> 01:45:32,159
♪♪♪
998
01:46:01,456 --> 01:46:06,494
♪♪♪
999
01:46:36,558 --> 01:46:41,529
♪♪♪
1000
01:47:11,593 --> 01:47:16,598
♪♪♪
1001
01:47:50,965 --> 01:47:56,137
♪♪♪
1002
01:48:26,834 --> 01:48:32,006
♪♪♪
1003
01:49:01,869 --> 01:49:07,041
♪♪♪
1004
01:49:33,901 --> 01:49:40,742
Lo hemos visto todo. San Luis, muchacho. Dos dias mas.
1005
01:49:56,423 --> 01:49:57,558
Luis.
1006
01:49:57,692 --> 01:49:59,260
Clark.
1007
01:50:00,527 --> 01:50:02,764
Allí nos encontraremos con vastas riquezas.
1008
01:50:02,897 --> 01:50:04,531
y gloria indecible.
1009
01:50:07,601 --> 01:50:12,239
La vista más hermosa que hemos visto, Meriwether. El fin.
1010
01:50:13,174 --> 01:50:16,711
- El final del principio. - No señor.
1011
01:50:18,045 --> 01:50:20,614
Nuestro viaje acaba de comenzar.
1012
01:52:23,670 --> 01:52:28,642
♪♪♪
1013
01:52:58,705 --> 01:53:03,677
♪♪♪
1014
01:53:33,740 --> 01:53:38,712
♪♪♪
68559
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.