All language subtitles for Mysterious.Circumstance.The.Death.Of.Meriwether.Lewis.2022.WEBRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:30,000 S@CINES y ATVKS 2 00:00:57,958 --> 00:01:03,297 Cuatro... tres... dos... uno. 3 00:01:03,531 --> 00:01:05,866 Listo o no, ahí voy. 4 00:01:33,761 --> 00:01:35,028 Entra en la casa. 5 00:01:50,844 --> 00:01:52,112 ¿Puedo ayudarlo señor? 6 00:01:53,714 --> 00:01:56,284 Buenas tardes señora. 7 00:01:56,450 --> 00:01:57,751 Soy Meriwether Lewis. 8 00:01:57,885 --> 00:01:59,353 Y estoy en necesidad de... 9 00:01:59,887 --> 00:02:01,289 Imme... imme... 10 00:02:01,422 --> 00:02:03,123 Alojamiento inmediato. 11 00:03:18,466 --> 00:03:19,867 ¡Oh Señor! 12 00:03:31,044 --> 00:03:36,384 ♪ encontré una tumba 13 00:03:37,485 --> 00:03:41,555 ♪ cepillado de la cara 14 00:03:41,722 --> 00:03:43,857 ♪ Sentí tu luz ♪ 15 00:03:43,991 --> 00:03:50,398 ♪ Y recuerdo por qué lo sé ♪ 16 00:03:50,964 --> 00:03:56,370 ♪ este lugar 17 00:04:07,815 --> 00:04:13,654 ♪ encontré un pájaro 18 00:04:13,921 --> 00:04:17,991 ♪ Cerrando los ojos ♪ 19 00:04:18,091 --> 00:04:21,094 ♪ Una última vez ♪ 20 00:04:21,261 --> 00:04:26,934 ♪ Y me pregunto si soñó ♪ 21 00:04:27,100 --> 00:04:31,104 ♪ Me gusta ♪ 22 00:04:43,951 --> 00:04:47,521 ♪ Por mucho que duela 23 00:04:47,621 --> 00:04:54,294 ¿No es maravilloso sentirlo? ♪♪ 24 00:04:56,029 --> 00:04:59,066 ♪ Así que sigue y rompe 25 00:04:59,199 --> 00:05:05,406 ♪ Tus alas ♪ 26 00:05:05,606 --> 00:05:08,942 ♪ Sigue tu corazón ♪ 27 00:05:09,076 --> 00:05:14,114 ♪ 'Hasta que sangra ♪ 28 00:05:14,247 --> 00:05:18,986 ♪ Mientras corremos hacia el final ♪ 29 00:05:19,119 --> 00:05:26,159 ♪ Del sueño ♪ 30 00:06:05,633 --> 00:06:12,773 ♪♪♪ 31 00:07:30,784 --> 00:07:32,119 Es un pájaro burlón. 32 00:07:32,786 --> 00:07:34,254 Es un buen espécimen, diría yo. 33 00:07:34,588 --> 00:07:36,089 Dibujaremos al viejo esta noche 34 00:07:36,223 --> 00:07:38,258 si podemos llegar a donde vamos. 35 00:09:12,219 --> 00:09:13,654 ¿Es este el soporte de Grinder? 36 00:09:15,355 --> 00:09:18,225 Sí, lo es. ¿Te conozco? 37 00:09:19,226 --> 00:09:20,493 No lo creo, señora. 38 00:09:23,396 --> 00:09:25,132 Mi nombre es Alejandro Wilson. 39 00:09:25,799 --> 00:09:27,968 He viajado aquí desde Filadelfia. 40 00:09:28,736 --> 00:09:30,403 Soy ornitólogo. 41 00:09:31,071 --> 00:09:34,041 Es decir, estudio pájaros. 42 00:09:38,846 --> 00:09:40,080 he sido comisionado 43 00:09:40,247 --> 00:09:41,658 por el gobierno de los Estados Unidos 44 00:09:41,682 --> 00:09:44,084 para buscar nuevas especies a lo largo de este camino. 45 00:09:44,417 --> 00:09:47,087 Desde Cumberland Gap hasta Nueva Orleans. 46 00:09:47,688 --> 00:09:49,089 Eso es un pollo. 47 00:09:49,322 --> 00:09:51,324 Eso es fácil, incluso sin la cabeza. 48 00:09:55,562 --> 00:09:57,264 Deben ser los Grinders entonces. 49 00:09:58,531 --> 00:10:00,267 Que ahí está mi marido, Robert. 50 00:10:00,400 --> 00:10:01,935 Es el dueño de este stand. 51 00:10:02,102 --> 00:10:04,004 Supongo que serías Priscilla. 52 00:10:09,076 --> 00:10:10,377 ¿Te conocemos? 53 00:10:10,744 --> 00:10:13,881 No señor. Pero sí conocías a un buen amigo mío. 54 00:10:14,281 --> 00:10:16,616 O al menos conociste a su conocido brevemente. 55 00:10:17,617 --> 00:10:18,719 Lo explicaré. 56 00:10:19,452 --> 00:10:21,288 Me han enviado aquí específicamente para detener 57 00:10:21,454 --> 00:10:23,757 en su puesto en el camino para hablar con ambos 58 00:10:23,891 --> 00:10:26,626 sobre un evento que sucedió aquí hace dos años. 59 00:10:28,028 --> 00:10:29,697 Uno más terrible, me temo. 60 00:10:30,563 --> 00:10:32,632 Me han enviado a hablar contigo. 61 00:10:32,800 --> 00:10:35,435 sobre la muerte de Meriwether Lewis. 62 00:10:41,641 --> 00:10:43,076 Él se disparó a sí mismo. 63 00:10:45,145 --> 00:10:47,447 Sé que puede ser difícil recordar 64 00:10:47,580 --> 00:10:49,649 los detalles de tan horrible suceso, señora. 65 00:10:50,150 --> 00:10:51,451 Entiendo. 66 00:10:52,385 --> 00:10:55,923 Pero si pudiera dar su propia cuenta de la muerte 67 00:10:56,056 --> 00:11:00,293 de mi amigo, me llevaré tus palabras sin editar 68 00:11:00,427 --> 00:11:03,630 a mi superior, quien solo me envió a esta consulta porque 69 00:11:03,764 --> 00:11:06,499 él mismo era un buen amigo del difunto gobernador. 70 00:11:07,267 --> 00:11:10,437 Tu superior. ¿Quién podría ser? 71 00:11:11,739 --> 00:11:13,140 El presidente. 72 00:11:14,141 --> 00:11:15,275 ¿El presidente? 73 00:11:15,642 --> 00:11:19,747 Sí, señora. ¿Está disponible su habitación de invitados? 74 00:11:19,847 --> 00:11:21,514 Ha sido un viaje largo. 75 00:11:21,681 --> 00:11:23,951 Me aseguraré de retirarme aquí esta noche después de que hablemos. 76 00:11:24,684 --> 00:11:27,187 Si me puede acomodar, puedo pagar en moneda. 77 00:11:29,322 --> 00:11:30,858 Tome la habitación allí. 78 00:11:35,162 --> 00:11:37,798 Wilson. Alejandro Wilson. 79 00:11:41,935 --> 00:11:45,705 Cuidaremos de tu caballo. Llevaremos tus cosas adentro. 80 00:11:51,311 --> 00:11:53,613 Voy a empezar una cena en breve. 81 00:11:54,047 --> 00:11:55,482 - Vamos a tener... - Pollo. 82 00:11:56,216 --> 00:11:58,786 Puedo ver eso. Conozco a mis pájaros. 83 00:12:02,355 --> 00:12:03,623 Justo ahí. 84 00:12:05,392 --> 00:12:06,693 Gracias. 85 00:12:10,463 --> 00:12:13,466 Tengo algunos dibujos que atender antes de la cena. 86 00:12:41,929 --> 00:12:43,063 Estaba delicioso. 87 00:12:43,763 --> 00:12:46,099 Ciertamente no esperaba batatas. 88 00:12:46,666 --> 00:12:48,568 Mi madre hace un plato de camote, 89 00:12:48,701 --> 00:12:52,172 pero creo que soy libre de decir, ya que tengo 500 millas 90 00:12:52,272 --> 00:12:55,208 desde casa, lo tuyo es mejor. 91 00:12:57,010 --> 00:12:59,346 Mis más sinceros cumplidos, señora. 92 00:12:59,880 --> 00:13:00,948 Delicioso. 93 00:13:07,387 --> 00:13:08,621 Gracias. 94 00:13:18,031 --> 00:13:20,300 Tenías alguna pregunta que querías hacer. 95 00:13:20,968 --> 00:13:24,137 Si no le importa, me quedo con esa consulta. 96 00:13:24,271 --> 00:13:25,973 del que hablábamos antes, 97 00:13:26,139 --> 00:13:27,908 hasta que el chico haya sido acostado. 98 00:13:28,741 --> 00:13:30,743 ¿No cree que es lo mejor, Sr. Grinder? 99 00:13:33,213 --> 00:13:34,581 Vete a la cama, muchacho. 100 00:13:39,119 --> 00:13:42,489 En primer lugar, yo no estaba aquí cuando sucedió. 101 00:13:59,172 --> 00:14:02,075 Así que tú mismo... 102 00:14:02,175 --> 00:14:03,676 Yo no estaba aquí cuando sucedió. 103 00:14:06,346 --> 00:14:08,949 Bueno, entonces, Sra. Grinder. 104 00:14:12,685 --> 00:14:14,354 Priscila, siéntate. 105 00:14:41,181 --> 00:14:42,983 Sé que esto es difícil, señora. 106 00:14:43,883 --> 00:14:46,286 Si pudiera evitarse, lo haría. 107 00:14:47,487 --> 00:14:49,489 Pero, Meriwether fue un buen amigo para mí. 108 00:14:50,057 --> 00:14:52,692 ya muchos otros, incluido el Presidente. 109 00:14:53,626 --> 00:14:55,828 Y los que estamos en el este todavía tenemos que venir 110 00:14:55,963 --> 00:14:58,231 a la paz con los fragmentos y piezas de la historia 111 00:14:58,698 --> 00:15:00,500 como han venido del desierto. 112 00:15:06,373 --> 00:15:07,874 Suicidio, dicen. 113 00:15:10,677 --> 00:15:13,380 Eso es difícil de aceptar para aquellos de nosotros que lo conocimos. 114 00:15:14,714 --> 00:15:16,149 Hubo dos informes, 115 00:15:17,050 --> 00:15:18,918 uno del agente indio al Chickasaw, 116 00:15:19,086 --> 00:15:22,422 James Neely, el otro de John Pernia, 117 00:15:22,589 --> 00:15:24,491 asistente personal del gobernador. 118 00:15:26,159 --> 00:15:28,328 Ambos indican que ustedes dos. 119 00:15:28,828 --> 00:15:30,830 Específicamente usted, Sra. Grinder, 120 00:15:32,232 --> 00:15:34,701 como el último en verlo más cerca de su muerte. 121 00:15:36,703 --> 00:15:37,937 Simplemente queremos saber 122 00:15:38,071 --> 00:15:39,939 lo que le pasó a nuestro querido amigo. 123 00:15:41,008 --> 00:15:44,444 Lo que estaba pasando dentro de él. 124 00:15:46,546 --> 00:15:49,382 ¿Puede decirme eso, Sra. Grinder? 125 00:15:53,086 --> 00:15:55,622 ¿Quién diablos podría saber una cosa así? 126 00:16:19,146 --> 00:16:22,715 Sólo el Señor sabría algo así, Sr. Wilson. 127 00:16:24,084 --> 00:16:25,885 Pero te diré lo que sé. 128 00:16:30,090 --> 00:16:34,761 Era octubre. Hace dos años. 129 00:16:37,497 --> 00:16:39,299 Hacía fresco para octubre. 130 00:16:39,599 --> 00:16:41,501 Las noches eran muy frescas. 131 00:16:42,169 --> 00:16:43,503 Recuerdo eso. 132 00:17:14,167 --> 00:17:15,435 ¿Neely? 133 00:17:17,104 --> 00:17:18,705 Algo asustó a los caballos. 134 00:17:19,106 --> 00:17:20,140 ¿Qué? 135 00:17:20,873 --> 00:17:22,709 - ¿Qué es? - Los caballos de carga. 136 00:17:22,875 --> 00:17:24,511 Algo asustó a los caballos de carga. 137 00:17:24,644 --> 00:17:27,046 Se liberaron. Creo que corrieron por el hueco. 138 00:17:27,847 --> 00:17:29,282 Está bien, te ayudaré. 139 00:17:29,382 --> 00:17:31,151 No no. Quédate aquí. 140 00:17:31,518 --> 00:17:32,952 Te quedas con el gobernador. 141 00:17:34,387 --> 00:17:35,522 Él no está bien. 142 00:17:35,955 --> 00:17:37,990 Voy a buscar los caballos. Si no estoy de vuelta al amanecer, 143 00:17:38,125 --> 00:17:40,393 sigues adelante. No está tan lejos de Grinder's Stand. 144 00:17:40,527 --> 00:17:42,729 Podemos atraparlos mucho más rápido si somos dos. 145 00:17:42,862 --> 00:17:44,297 Tom puede quedarse aquí con el gobernador. 146 00:17:44,397 --> 00:17:47,367 No, quiero que ambos se queden con el gobernador. 147 00:17:47,500 --> 00:17:48,801 Voy a buscar los caballos. 148 00:17:53,240 --> 00:17:55,875 ¿Cómo diablos vamos a sacar todo eso por este camino? 149 00:17:59,011 --> 00:18:00,079 Mierda. 150 00:18:02,582 --> 00:18:05,485 Tomás. Vuelve a dormir. 151 00:18:38,451 --> 00:18:40,920 Gobernador, va a tomar un tiempo cargar estos caballos 152 00:18:41,053 --> 00:18:42,555 yo y el Capitán Tom hemos estado montando. 153 00:18:42,689 --> 00:18:44,391 No son animales de carga. 154 00:18:44,524 --> 00:18:47,260 Van a corcovear y cortarse si no los manejamos con cuidado. 155 00:18:49,529 --> 00:18:51,130 Eran las cinco y ahora las tres. 156 00:18:51,798 --> 00:18:54,267 - ¿Dónde está Neely? - Señor, ya se lo dije. 157 00:18:54,634 --> 00:18:55,968 Algo asustó a los caballos de carga 158 00:18:56,135 --> 00:18:57,737 durante la noche y el Capitán Neely 159 00:18:57,870 --> 00:18:59,670 salió a rodearlos y traerlos de vuelta. 160 00:18:59,739 --> 00:19:01,040 Oh sí. Está en la ronda. 161 00:19:01,441 --> 00:19:04,611 Necesito llegar a Nashville, entonces. Veamos. 162 00:19:13,152 --> 00:19:17,123 Señor, ¿puede esperarnos a mí y al capitán Tom, por favor? 163 00:19:17,257 --> 00:19:18,925 Tendremos estos caballos cargados 164 00:19:19,058 --> 00:19:21,160 en unos minutos y podemos empezar juntos. 165 00:19:22,161 --> 00:19:24,997 Grinder's Stand no está tan lejos, dijo Neely. 166 00:19:26,233 --> 00:19:29,402 Pero... pero Gobernador, Tom y yo 167 00:19:29,502 --> 00:19:30,737 van a tener que caminar. 168 00:19:31,103 --> 00:19:33,940 Estos animales eran nuestros paseos. 169 00:19:34,140 --> 00:19:36,008 Vamos a ser lentos... lentos. 170 00:19:38,845 --> 00:19:40,647 Necesito llegar a Nashville. 171 00:19:41,648 --> 00:19:45,618 Eso es seguro. En el camino aquí entonces... 172 00:19:48,321 --> 00:19:49,356 Ya veo. 173 00:19:49,989 --> 00:19:52,191 ¿Señor? Señor... Señor, 174 00:19:52,359 --> 00:19:53,660 Esperar. 175 00:20:01,701 --> 00:20:04,170 Gobernador, sus pantalones. 176 00:20:06,873 --> 00:20:08,174 Gobernador, su abrigo. 177 00:20:13,513 --> 00:20:14,881 A pesar de la disputa, 178 00:20:15,014 --> 00:20:16,983 mi libro mayor está equilibrado y el pago vence. 179 00:20:21,454 --> 00:20:25,725 No señor, John Pernia. No harán un Burr de mí. 180 00:20:26,293 --> 00:20:28,060 No hay tiempo que perder. 181 00:20:29,296 --> 00:20:31,798 - Marinero. Ven chico. - Gobernador. 182 00:20:33,333 --> 00:20:34,401 ¡Gobernador! 183 00:20:39,406 --> 00:20:42,309 Bueno, diablos, Tom. No te quedes ahí parado. 184 00:20:46,078 --> 00:20:51,017 Cuatro... tres... dos... uno. 185 00:20:51,418 --> 00:20:53,753 Listo o no, ahí voy. 186 00:21:28,020 --> 00:21:29,288 Entra en la casa. 187 00:21:44,937 --> 00:21:46,205 ¿Puedo ayudarlo señor? 188 00:21:47,807 --> 00:21:49,909 Buenas tardes señora. 189 00:21:50,877 --> 00:21:52,278 Soy Meriwether Lewis, 190 00:21:52,412 --> 00:21:56,816 y estoy en necesidad de alojamiento inmediato. 191 00:22:19,171 --> 00:22:21,808 Puede poner sus cosas en la habitación de allí, Sr. Lewis. 192 00:22:28,247 --> 00:22:30,116 Estoy a punto de empezar a hacer una cena. 193 00:22:36,188 --> 00:22:37,990 Por aquí, Sr. Lewis. 194 00:22:41,794 --> 00:22:43,162 La habitación es un dólar. 195 00:22:45,364 --> 00:22:47,434 Seguro señora. Ganga, diría yo. 196 00:22:54,140 --> 00:22:57,844 Si Wilkinson se saliera con la suya, todos estaríamos acabados. 197 00:22:58,878 --> 00:23:01,280 Terminado. 198 00:23:01,681 --> 00:23:03,282 ¿General para quién, señor? 199 00:23:04,484 --> 00:23:05,952 Ah, pero tengo que cruzar el país? 200 00:23:06,052 --> 00:23:07,454 De ida y vuelta. 201 00:23:07,554 --> 00:23:08,855 De ida y vuelta. 202 00:23:10,056 --> 00:23:12,892 Paga las malditas cuentas, Hamilton. 203 00:23:13,526 --> 00:23:17,530 Por supuesto que tienes. Su sucesor entonces. 204 00:23:27,640 --> 00:23:28,708 Gobernador. 205 00:23:29,341 --> 00:23:31,844 ¿Aún no ha llegado Neely con los caballos? 206 00:23:32,912 --> 00:23:34,213 ¿Están contigo? 207 00:23:34,514 --> 00:23:39,185 Sí, señora. Estamos con el gobernador Lewis. 208 00:23:39,652 --> 00:23:41,087 Estas son sus cosas. 209 00:23:42,088 --> 00:23:43,890 - ¿Gobernador? - Sí, señora. 210 00:23:44,023 --> 00:23:45,257 de Luisiana. 211 00:23:47,193 --> 00:23:49,061 ¿Él está bien? 212 00:23:50,196 --> 00:23:53,666 Principalmente. Lo será cuando se establezca. 213 00:23:54,601 --> 00:23:56,536 Hay un almacén sobre la colina allá atrás. 214 00:23:56,669 --> 00:23:59,606 Es un buen alojamiento, heno y agua para los caballos. 215 00:23:59,939 --> 00:24:02,108 El gobernador Lewis ha alquilado la habitación aquí. 216 00:24:02,441 --> 00:24:04,844 Oh, pero eso será otro dólar para ellos, 217 00:24:04,944 --> 00:24:07,279 Sr. Lewis. Gobernador Luis. 218 00:24:07,880 --> 00:24:09,115 Ganga, diría yo. 219 00:24:11,618 --> 00:24:12,685 ¿De esa manera? 220 00:24:13,285 --> 00:24:15,555 Sí. Sobre la colina allá atrás. Justo encima de la subida. 221 00:24:21,293 --> 00:24:23,462 ¿Están ahí también el resto de mis papeles, Tom? 222 00:24:25,031 --> 00:24:27,033 - ¿Y los polvos? - Sí, señor. 223 00:24:28,568 --> 00:24:29,636 Gracias señora. 224 00:24:30,570 --> 00:24:35,875 Gobernador, antes de que nos vayamos, señor, ¿se encuentra bien? 225 00:24:38,377 --> 00:24:41,714 Gobernador. Señor, ¿está bien? 226 00:24:42,281 --> 00:24:44,884 Ha estado así... ¿Por qué no estaría yo, Prenia? 227 00:24:45,417 --> 00:24:47,486 Tengo un buen perro aquí. Se viene una buena comida. 228 00:24:47,954 --> 00:24:49,989 ¿Qué más hay ahí? Dios bueno. 229 00:25:08,240 --> 00:25:10,009 ¿Cree que procede un recurso de apelación? 230 00:25:10,977 --> 00:25:12,478 ¿Qué pasa si la primera volea falla? 231 00:25:12,612 --> 00:25:14,113 ¿Adónde voy desde allí? 232 00:25:14,246 --> 00:25:15,848 Esa es la pregunta, hijo mío. 233 00:25:16,115 --> 00:25:17,349 Al propio cacique. Atrevido. 234 00:25:19,586 --> 00:25:20,653 ¿Señor? 235 00:25:21,688 --> 00:25:24,190 Gobernador Lewis, ¿puedo responder algo? 236 00:25:24,356 --> 00:25:26,192 Bobby realmente no lo sabe. 237 00:25:28,795 --> 00:25:30,029 ¿Oye? 238 00:25:30,429 --> 00:25:31,497 Vaya. 239 00:25:33,800 --> 00:25:35,167 Realmente no le estoy preguntando al chico. 240 00:25:36,468 --> 00:25:40,306 A menos que sepa la respuesta. ¿Sabes la respuesta, Bobby? 241 00:25:41,608 --> 00:25:43,943 No. No. 242 00:25:45,477 --> 00:25:49,048 tu no tu no Solo... me estoy preguntando a mí mismo. 243 00:25:49,215 --> 00:25:50,516 Simplemente jugando en ambos lados. 244 00:25:51,651 --> 00:25:55,054 ¿Dónde está el padre del niño? Sra. Molinillo. ¿Está por aquí? 245 00:26:06,565 --> 00:26:07,634 Estoy muy triste. 246 00:26:07,900 --> 00:26:09,468 Poli. Acostarse. 247 00:26:17,810 --> 00:26:21,413 ¿Puedo hacer algo por usted, gobernador Lewis? 248 00:26:21,914 --> 00:26:23,182 No. 249 00:26:28,755 --> 00:26:30,056 No, no lo hay. 250 00:26:35,762 --> 00:26:37,664 Estoy triste, Sra. Grinder. 251 00:26:39,899 --> 00:26:42,201 Yo dije eso, creo. 252 00:26:52,044 --> 00:26:53,545 ¿Qué tan lejos está Nashville? 253 00:26:56,282 --> 00:26:58,117 Unas 70 millas, señor. 254 00:27:00,186 --> 00:27:01,453 ¿Puedo hacer eso? 255 00:27:02,855 --> 00:27:04,356 No veo por qué no. 256 00:27:10,730 --> 00:27:12,098 ¿Donde esta mi habitación? 257 00:27:14,066 --> 00:27:15,301 Al otro lado de allí. 258 00:28:06,919 --> 00:28:13,826 ♪♪♪ 259 00:28:37,884 --> 00:28:43,790 ♪♪♪ 260 00:28:59,205 --> 00:29:05,878 ♪♪♪ 261 00:29:29,768 --> 00:29:36,442 ♪♪♪ 262 00:29:46,552 --> 00:29:47,854 Oh Señor. 263 00:29:55,794 --> 00:29:56,963 Mamá. 264 00:29:57,096 --> 00:29:58,364 Shh. 265 00:30:00,199 --> 00:30:02,568 Tú te quedas allí. Cubrir. 266 00:30:15,247 --> 00:30:16,482 Sra. Molinillo. 267 00:30:19,051 --> 00:30:20,319 Necesito ayuda, señora. 268 00:30:25,157 --> 00:30:26,625 Por favor, abra su puerta, señora. 269 00:30:29,061 --> 00:30:30,729 Señora, por favor abra su puerta. 270 00:30:32,664 --> 00:30:33,765 tengo 271 00:30:34,433 --> 00:30:35,734 Por favor, señora. 272 00:30:53,185 --> 00:30:56,088 Señora. Tengo mucha sed. ¿Podrías traerme un poco de agua? 273 00:30:56,188 --> 00:30:58,790 Sra. Molinillo. Por favor. 274 00:31:00,359 --> 00:31:01,427 Tengo mucha sed. 275 00:31:01,660 --> 00:31:02,929 Consígueme un poco de agua. 276 00:31:30,222 --> 00:31:32,291 Sra. Molinillo. ¿Estás despierto? 277 00:32:32,118 --> 00:32:34,720 Cúrame. Cúrame. 278 00:32:36,255 --> 00:32:37,523 Sra. Molinillo. 279 00:32:39,225 --> 00:32:40,292 Por favor. 280 00:32:40,626 --> 00:32:44,730 Por favor. Oh Dios. 281 00:32:46,232 --> 00:32:47,466 Por favor, cúrame. 282 00:33:38,284 --> 00:33:39,751 Mátame, Juan. 283 00:33:42,020 --> 00:33:43,155 Termina con mi sufrimiento. 284 00:33:47,326 --> 00:33:50,696 No señor. Lo siento. 285 00:33:51,430 --> 00:33:52,698 no puedo hacer eso 286 00:34:00,206 --> 00:34:01,473 Tomás. 287 00:34:03,642 --> 00:34:04,876 Hazlo tu. 288 00:34:36,408 --> 00:34:37,809 Cuida a mi perro. 289 00:35:03,702 --> 00:35:05,036 No había nada. 290 00:35:08,207 --> 00:35:10,909 No pude haber hecho nada para salvarlo. 291 00:35:19,618 --> 00:35:22,621 Pernia y Neely lo enterraron donde viste. 292 00:35:33,765 --> 00:35:35,301 Que final mas infernal. 293 00:35:36,702 --> 00:35:37,969 Era. 294 00:35:40,906 --> 00:35:42,941 Plantea muchas más preguntas. 295 00:35:43,642 --> 00:35:44,910 ¿Preguntas? 296 00:35:45,311 --> 00:35:48,146 Sí. Preguntas de la vida. 297 00:35:50,549 --> 00:35:52,651 ¿Qué sucede dentro del cerebro de un hombre? 298 00:35:54,253 --> 00:35:55,321 ¿Estaba enfermo? 299 00:35:56,288 --> 00:35:57,556 ¿Estaba triste? 300 00:35:59,157 --> 00:36:00,959 Tenía todo por qué vivir. 301 00:36:01,827 --> 00:36:03,629 Tenía 35 años. 302 00:36:03,762 --> 00:36:05,264 Como dijo mi esposa, Sr. Wilson, 303 00:36:05,397 --> 00:36:07,566 no tenemos ninguna respuesta a esas preguntas. 304 00:36:07,666 --> 00:36:09,134 Por supuesto, Sr. Grinder. 305 00:36:10,969 --> 00:36:12,804 Es solo filosófico. 306 00:36:13,839 --> 00:36:15,274 Retórico. 307 00:36:17,976 --> 00:36:19,945 ¿Dónde estaba usted, Sr. Grinder? 308 00:36:20,779 --> 00:36:22,681 - ¿Esa noche? - Sí, señor. 309 00:36:23,349 --> 00:36:25,116 Tenía negocios en Franklin. 310 00:36:26,352 --> 00:36:28,787 Disputa de tierras con un vecino. Está resuelto. 311 00:36:30,656 --> 00:36:32,324 ¿Podría proporcionar su propio resumen? 312 00:36:32,758 --> 00:36:34,860 de la muerte del gobernador, Sr. Grinder? 313 00:36:35,527 --> 00:36:36,862 ¿Qué piensas? 314 00:36:37,329 --> 00:36:38,364 ¿Mmm? 315 00:36:39,164 --> 00:36:42,033 Creo que la carretera colombiana es una ruta peligrosa. 316 00:36:42,534 --> 00:36:43,602 Especialmente más al sur. 317 00:36:43,702 --> 00:36:45,036 La huella de Natchez. 318 00:36:45,704 --> 00:36:49,275 - ¿Manzana? - No gracias. 319 00:36:50,709 --> 00:36:52,278 Ojalá hubiera estado aquí. 320 00:36:53,044 --> 00:36:54,880 No podría haber hecho nada al respecto. 321 00:36:55,714 --> 00:36:57,616 No se puede impedir que un hombre haga lo que hizo. 322 00:36:57,716 --> 00:36:59,885 Solo en la noche. 323 00:37:02,888 --> 00:37:04,723 Ella no ha estado bien desde entonces. 324 00:37:11,029 --> 00:37:13,365 Estoy seguro de que la muerte no es ajena aquí. 325 00:37:15,066 --> 00:37:17,235 Pero lo que podría conducir a un hombre 326 00:37:17,969 --> 00:37:20,372 intentar quitarse la vida una vez, 327 00:37:21,206 --> 00:37:25,243 fracasar en ello, entonces ya mortalmente herido, 328 00:37:25,844 --> 00:37:28,146 tomar el arma por segunda vez? 329 00:37:29,915 --> 00:37:31,983 ¿Qué tipo de persona podría... podría convocar 330 00:37:32,083 --> 00:37:34,886 tal determinación para lograr un final tan amargo? 331 00:37:36,054 --> 00:37:39,358 Me duele el corazón por mi amigo. 332 00:37:42,027 --> 00:37:43,995 ¿Qué crees que lo hizo? 333 00:37:44,095 --> 00:37:46,231 quien sabe que le pudo haber pasado 334 00:37:46,365 --> 00:37:48,767 en todo ese país desde Chickasaw Bluff hasta aquí? 335 00:38:20,298 --> 00:38:23,234 - Neely. ¿Qué es? - Me voy. 336 00:38:23,735 --> 00:38:24,970 Todo bien. 337 00:38:26,438 --> 00:38:28,940 Debería poder llegar a Franklin mañana por la noche, 338 00:38:29,074 --> 00:38:31,443 y daré la vuelta y nos encontraremos contigo en el rastro. 339 00:38:31,577 --> 00:38:33,545 ¿Qué debería decir? 340 00:38:33,979 --> 00:38:35,814 Diles que los caballos se asustaron. 341 00:38:36,281 --> 00:38:38,083 Diles que corrieron por el hueco y, 342 00:38:38,216 --> 00:38:40,151 uh, diles que salí corriendo detrás de ellos. 343 00:38:40,285 --> 00:38:41,820 ¿Cómo diablos se supone que vamos a conseguir 344 00:38:41,987 --> 00:38:43,154 esta carga en el camino, Neely? 345 00:38:43,288 --> 00:38:44,723 Empaque su propio viaje y camine. 346 00:38:44,823 --> 00:38:46,425 No está tan lejos de Grinder's Stand. 347 00:38:46,925 --> 00:38:52,097 Oh, Pernia, no te enfades con Robert Grinder. 348 00:38:56,402 --> 00:38:57,969 Mierda. 349 00:39:00,839 --> 00:39:03,475 Tomás. Vuelve a dormir. 350 00:39:27,699 --> 00:39:29,635 Gobernador, nos llevará unos minutos. 351 00:39:29,768 --> 00:39:31,202 para cargar estos caballos. 352 00:39:31,803 --> 00:39:33,639 Si tan solo esperaras. 353 00:39:33,772 --> 00:39:35,273 Necesitamos movernos. 354 00:39:35,607 --> 00:39:37,108 ¿Adónde fue exactamente Neely? 355 00:39:37,375 --> 00:39:40,211 Señor, ya le dije algo asustado 356 00:39:40,378 --> 00:39:42,781 los caballos de carga en la noche y Neely se fue 357 00:39:42,881 --> 00:39:44,450 rodearlos y traerlos de vuelta. 358 00:39:44,816 --> 00:39:46,384 Así que está en una ronda. 359 00:39:47,886 --> 00:39:49,220 Tengo que llegar a Nashville. 360 00:39:49,354 --> 00:39:50,789 ¿Por qué se iría solo? 361 00:39:50,889 --> 00:39:52,223 ¿Sabes, Juan? 362 00:39:54,960 --> 00:39:57,729 Empieza tarde ya. 363 00:39:58,229 --> 00:40:01,399 Señor. Si pudieras esperar a Tom y a mí, 364 00:40:01,533 --> 00:40:02,834 viajaremos contigo. 365 00:40:03,735 --> 00:40:07,038 Gobernador, por favor no viaje solo. 366 00:40:07,172 --> 00:40:10,208 Solo necesitamos que cargues estos caballos y esperes. 367 00:40:10,341 --> 00:40:13,244 que Neely viniera a recibirnos con los caballos de carga. 368 00:40:15,413 --> 00:40:17,916 Grinder's Stand no está demasiado lejos, aquí. 369 00:40:20,752 --> 00:40:22,521 Gobernador, su abrigo. 370 00:40:27,726 --> 00:40:28,927 No dejes nada atrás. 371 00:40:29,427 --> 00:40:31,997 Si me cruzo con Neely, lo enviaré de vuelta con los caballos. 372 00:40:36,267 --> 00:40:39,871 No pasaré de Grinder's. Date prisa. 373 00:40:40,772 --> 00:40:42,608 Marinero. Vamos muchacho. 374 00:40:43,709 --> 00:40:47,278 Gobernador, si pudiera esperar un minuto. 375 00:40:53,585 --> 00:40:55,921 Bueno, diablos, Tom, no te quedes ahí parado. 376 00:40:59,457 --> 00:41:05,764 Cinco, cuatro, tres, dos, uno. 377 00:41:06,197 --> 00:41:08,967 Listo o no, ahí voy. 378 00:41:35,761 --> 00:41:37,328 Entra en la casa. 379 00:41:53,011 --> 00:41:54,445 Hola. 380 00:41:55,246 --> 00:41:57,015 Mi esposo está fuera en este momento, 381 00:41:57,148 --> 00:41:58,917 pero debería estar de vuelta en breve. 382 00:41:59,017 --> 00:42:00,952 ¿Hay algo en lo que pueda ayudarte? 383 00:42:01,086 --> 00:42:02,688 Buenas tardes, señora. 384 00:42:02,988 --> 00:42:06,424 Soy Meriwether Lewis. Estoy en necesidad de alojamiento. 385 00:42:07,693 --> 00:42:11,329 Sr. Lewis, puede poner sus cosas en la habitación de allí. 386 00:42:11,963 --> 00:42:14,032 Estoy a punto de empezar a hacer una cena. 387 00:42:19,204 --> 00:42:21,372 ¿Dijiste Meriwether Lewis? 388 00:42:21,940 --> 00:42:24,309 Sí. Ese es. 389 00:42:24,610 --> 00:42:26,678 No todos los días te encuentras con un Meriwether, apuesto. 390 00:42:29,648 --> 00:42:31,650 Gobernador Luis. 391 00:42:35,721 --> 00:42:37,623 La habitación cuesta un dólar, señor. 392 00:42:39,124 --> 00:42:41,459 Eso es una ganga, diría yo. 393 00:42:46,564 --> 00:42:49,400 Si Wilkinson se saliera con la suya, todos estaríamos acabados. 394 00:42:50,802 --> 00:42:52,971 Terminado, he'd say. 395 00:42:54,005 --> 00:42:55,974 ¿De quién es usted general, señor? 396 00:42:56,407 --> 00:42:58,877 Aún así, soy yo quien tiene que cruzar el país. 397 00:42:59,010 --> 00:43:02,080 De ida y vuelta. De ida y vuelta. 398 00:43:03,348 --> 00:43:05,917 Solo paga la cuenta. Guárdame el viaje. 399 00:43:06,084 --> 00:43:07,653 ¿Por qué no puedes simplemente hacer eso? 400 00:43:09,988 --> 00:43:11,489 No te importa, ¿verdad, chico? 401 00:43:12,924 --> 00:43:14,760 Solo otro viaje. 402 00:43:16,261 --> 00:43:18,063 Una aventura más. 403 00:43:20,031 --> 00:43:21,667 Plumas. Tomás. 404 00:43:24,435 --> 00:43:26,271 - ¿Algún problema? - No señor. 405 00:43:27,605 --> 00:43:29,775 ¿Aún no ha llegado Neely con los caballos? 406 00:43:29,941 --> 00:43:32,210 No, ni rastro de él. 407 00:43:32,844 --> 00:43:35,613 Necesito hablar con el comandante Neeley cuando llegue. 408 00:43:35,847 --> 00:43:37,382 Menudo escolta que es. 409 00:43:37,683 --> 00:43:39,951 Este no es el momento ni el lugar para ir solo. 410 00:43:40,351 --> 00:43:42,020 ¿Dónde vamos a descargar, Gobernador? 411 00:43:42,287 --> 00:43:44,856 Gobernador Luis. ¿Están estos hombres contigo? 412 00:43:44,956 --> 00:43:46,758 Sí. Estos son mis hombres. 413 00:43:47,759 --> 00:43:49,360 Juan Pernia. Capitán Tomás. 414 00:43:49,460 --> 00:43:51,096 Ellos también necesitarán un techo esta noche. 415 00:43:51,229 --> 00:43:52,874 Hay un almacén sobre la colina allá atrás. 416 00:43:52,898 --> 00:43:55,366 Es un buen alojamiento. Heno y agua para los caballos. 417 00:43:55,466 --> 00:43:57,435 El Sr. Lewis ha alquilado la habitación aquí. 418 00:43:57,769 --> 00:44:00,438 Ah, pero eso será otro dólar, gobernador. 419 00:44:00,806 --> 00:44:02,273 Sigue siendo una ganga, diría yo. 420 00:44:02,774 --> 00:44:04,075 Ustedes dos adelante. 421 00:44:04,309 --> 00:44:07,746 Y si ves a Neely esta vez, ven a buscarme. 422 00:44:08,379 --> 00:44:10,581 Sí, señor. ¿De esa manera? 423 00:44:10,716 --> 00:44:13,484 Sobre la colina allá atrás. Justo encima de la subida. 424 00:44:15,620 --> 00:44:17,488 - ¿Mis papeles aquí también, Tom? - Sí, señor. 425 00:44:17,622 --> 00:44:19,290 - ¿Y los polvos? - Sí, señor. 426 00:44:24,662 --> 00:44:26,640 Gobernador, ¿nos necesitará más esta noche y esta noche? 427 00:44:26,664 --> 00:44:28,900 No esta noche, caballeros. A menos que aparezca Neeley. 428 00:44:29,434 --> 00:44:32,170 Tengo un buen perro aquí. Viene buena comida. 429 00:44:33,004 --> 00:44:34,339 ¿Qué más podría desear un hombre? 430 00:44:37,175 --> 00:44:39,244 Mi esposo regresará en breve. 431 00:44:39,644 --> 00:44:42,480 Sí. Así que dijiste. 432 00:45:00,431 --> 00:45:02,133 Bien bien bien. 433 00:45:03,101 --> 00:45:06,104 Pensé que habías dicho que el armario estaba vacío. 434 00:45:15,346 --> 00:45:16,882 ¿Que es eso? 435 00:45:26,524 --> 00:45:30,395 ¿Qué es eso que dijiste que no pude escuchar? 436 00:45:33,965 --> 00:45:37,568 Gobernador. Creo que estamos listos para comer. 437 00:45:49,480 --> 00:45:50,816 ¿Amigos tuyos? 438 00:45:52,050 --> 00:45:53,351 no los conozco 439 00:45:58,089 --> 00:45:59,490 ¿Te escuché bien? 440 00:45:59,590 --> 00:46:02,160 Algo en esta cocina huele maravilloso. 441 00:46:11,837 --> 00:46:14,439 Podría llevar mis apelaciones directamente a Jefferson. 442 00:46:17,242 --> 00:46:18,543 Madison ahora. 443 00:46:20,611 --> 00:46:23,414 Pero si fallara en mis súplicas allí, 444 00:46:23,548 --> 00:46:24,883 Me quedo sin alternativa, 445 00:46:25,016 --> 00:46:26,427 y el asunto se cerrará finalmente. 446 00:46:26,451 --> 00:46:28,219 No a mi favor. 447 00:46:29,620 --> 00:46:33,791 Entonces, ¿podría tener éxito con el movimiento más audaz? 448 00:46:37,728 --> 00:46:40,431 Dado que la fuente de mis dificultades es Wilkinson, 449 00:46:40,565 --> 00:46:42,800 Estoy seguro de que encontraría un amigo en el presidente. 450 00:46:45,470 --> 00:46:46,905 Pero hay un riesgo. 451 00:46:47,305 --> 00:46:49,440 Si mi argumento cae en oídos sordos, 452 00:46:49,807 --> 00:46:51,642 mi situación financiera en Luisiana 453 00:46:51,809 --> 00:46:54,212 seguramente también caerá en picado. 454 00:46:54,880 --> 00:46:57,482 Bobby, tengo un dilema. 455 00:46:58,483 --> 00:47:01,486 ¿A donde voy desde aqui? Esa es la pregunta, hijo mío. 456 00:47:01,619 --> 00:47:04,489 ¿Puedo permitirme ser tan audaz? 457 00:47:04,890 --> 00:47:06,224 ¿Señor? 458 00:47:06,324 --> 00:47:08,626 Gobernador Lewis, ¿puedo responder algo? 459 00:47:08,759 --> 00:47:10,728 Bobby realmente no lo sabe. 460 00:47:10,828 --> 00:47:12,163 Oh. No. No. No. 461 00:47:12,663 --> 00:47:14,299 Mis disculpas, Sra. Grinder. 462 00:47:14,432 --> 00:47:15,833 Realmente no le estaba preguntando al chico. 463 00:47:16,001 --> 00:47:17,835 A menos que sepa la respuesta. ¿Tu bobby? 464 00:47:19,905 --> 00:47:22,240 Solo estaba hablando conmigo mismo. 465 00:47:22,740 --> 00:47:24,809 Jugando a ambos lados. 466 00:47:25,810 --> 00:47:31,116 - ¿Le cree a su marido...? - Robert. 467 00:47:31,249 --> 00:47:33,084 Roberto? Sí. Roberto. 468 00:47:33,952 --> 00:47:36,287 ¿Esperas que Robert esté pronto en casa? 469 00:47:36,421 --> 00:47:38,990 Esperaba conocerlo antes de retirarme por la noche. 470 00:47:41,659 --> 00:47:44,195 Parece que se ha retrasado con su negocio. 471 00:47:44,795 --> 00:47:46,597 Tenía negocios en Franklin. 472 00:47:49,267 --> 00:47:52,537 Ve a la cama, Bobby. Vete a la cama, hijo. 473 00:48:05,984 --> 00:48:08,619 ¿Cuál es el negocio de su esposo, Sra. Grinder? 474 00:48:12,723 --> 00:48:13,891 Agricultura. 475 00:48:16,027 --> 00:48:17,495 Y este soporte aquí. 476 00:48:18,196 --> 00:48:19,564 ¿Agricultura? 477 00:48:21,699 --> 00:48:25,736 Bueno, esa es una búsqueda noble. 478 00:48:26,637 --> 00:48:28,873 Quizá me reúna con él por la mañana. 479 00:48:36,081 --> 00:48:39,684 ¿Hay algo más que pueda hacer por ti? Gobernador Luis. 480 00:48:42,520 --> 00:48:44,155 ¿Qué tan lejos está Nashville? 481 00:48:44,755 --> 00:48:46,891 Unas 70 millas, señor. 482 00:48:49,260 --> 00:48:50,996 ¿Puedo hacer eso mañana? 483 00:48:53,598 --> 00:48:55,000 Creo que podría, señor. 484 00:48:55,100 --> 00:48:58,336 Pero, probablemente no con los caballos de carga. 485 00:49:00,105 --> 00:49:01,339 Se vuelve muy traicionero 486 00:49:01,439 --> 00:49:03,074 cuanto más se acerque a Nashville. 487 00:49:03,874 --> 00:49:05,110 ¿Traicionero? 488 00:49:07,112 --> 00:49:12,717 - Montañoso. - Oh, sí, supongo que tienes razón. 489 00:49:14,119 --> 00:49:16,121 Bueno, buena mujer. 490 00:49:16,287 --> 00:49:18,356 Te agradezco la cena y la conversación. 491 00:49:18,456 --> 00:49:20,125 Voy a hacer mi camino a mi habitación. 492 00:49:23,261 --> 00:49:25,130 Está justo al otro lado de allí. 493 00:50:42,340 --> 00:50:45,042 No. Quédate quieto. 494 00:52:11,028 --> 00:52:12,597 Oh Señor. 495 00:52:26,944 --> 00:52:30,815 - ¿Mamá? -Shh shh shh. ACUESTATE. 496 00:52:30,981 --> 00:52:33,918 Tú te quedas allí. Cubrir. 497 00:55:08,873 --> 00:55:10,307 Soy Robert Grinder. 498 00:55:14,812 --> 00:55:16,381 Se mató. 499 00:55:20,818 --> 00:55:22,987 Maldita vergüenza. 500 00:55:29,794 --> 00:55:31,429 Enterrarlo. 501 00:55:38,002 --> 00:55:41,238 Es una vergüenza que este país sea como es. 502 00:55:43,674 --> 00:55:46,343 Es una maldita vergüenza. 503 00:55:47,445 --> 00:55:49,146 Algunos dicen que está mejorando. 504 00:55:50,915 --> 00:55:52,349 Algunos dicen. 505 00:55:55,420 --> 00:55:59,189 Quien diga eso probablemente vive en Nashville. O Filadelfia. 506 00:56:00,958 --> 00:56:03,694 Vi la tumba de Meriwether afuera. 507 00:56:04,128 --> 00:56:05,763 Se está hundiendo mucho. 508 00:56:06,597 --> 00:56:09,166 Quiero dejarte algo de dinero para repararlo. 509 00:56:09,834 --> 00:56:13,203 - Ponle una piedra. - Podría hacer eso. 510 00:56:14,138 --> 00:56:16,140 Ya estaba enterrado cuando regresé. 511 00:56:17,374 --> 00:56:19,777 ¿Quién fue otra vez, que enterró al gobernador? 512 00:56:22,547 --> 00:56:24,882 Pernia y el esclavo. 513 00:56:25,950 --> 00:56:27,718 Creo que Tom era un hombre libre. 514 00:56:28,318 --> 00:56:30,555 - Yo creo. - Y Neely. 515 00:56:30,688 --> 00:56:31,989 Oh sí. Así es, Neely. 516 00:56:32,122 --> 00:56:34,191 Agente indio Chickasaw. Él también. 517 00:56:35,059 --> 00:56:37,361 Arreglaré la tumba. Fijaremos un precio. 518 00:56:39,329 --> 00:56:41,131 Me gustaría tener eso por escrito. 519 00:56:41,799 --> 00:56:43,668 ¿Mi palabra no es suficiente? 520 00:56:44,368 --> 00:56:47,404 Es para mis registros, para ser reembolsado. 521 00:56:51,241 --> 00:56:53,010 Lo pondré por escrito. 522 00:56:56,514 --> 00:56:57,915 Aquí tiene, Sr. Wilson. 523 00:56:58,415 --> 00:57:01,919 Gracias. Por favor llámame Alejandro. 524 00:57:04,421 --> 00:57:05,856 Todo bien. 525 00:57:14,364 --> 00:57:18,268 Que triste historia. 526 00:57:20,170 --> 00:57:23,608 Dios mío, pensar que mi amigo pasaría su último día 527 00:57:23,774 --> 00:57:25,576 en la Tierra de tal manera. 528 00:57:27,077 --> 00:57:28,579 Lucho con eso. 529 00:57:30,280 --> 00:57:32,282 Él y yo no éramos tan diferentes. 530 00:57:34,218 --> 00:57:37,922 ¿Qué podría poner a un hombre tan bajo? No puedo comprenderlo. 531 00:57:40,090 --> 00:57:43,227 Sra. Grinder, tenga la seguridad, 532 00:57:43,360 --> 00:57:45,029 No te culpo por tu miedo. 533 00:57:46,096 --> 00:57:50,400 Nadie sabe cómo responderíamos realmente en tal situación. 534 00:57:52,136 --> 00:57:54,471 Una mujer no debe soportar tal carga. 535 00:57:55,806 --> 00:57:57,141 Aquí afuera. 536 00:57:58,643 --> 00:58:00,110 Todo solo. 537 00:58:03,881 --> 00:58:06,083 Y usted, Sr. Grinder. 538 00:58:06,817 --> 00:58:08,252 Incluso tú. 539 00:58:11,221 --> 00:58:13,157 ¿Qué podrías haber pensado 540 00:58:13,624 --> 00:58:17,161 llegar a casa a una escena tan amarga? 541 00:58:21,766 --> 00:58:23,167 No puedo imaginar lo impactante 542 00:58:23,300 --> 00:58:25,235 debe haber sido, Sr. Grinder. 543 00:58:27,572 --> 00:58:29,506 Qué verdaderamente impactante. 544 00:58:53,864 --> 00:58:55,265 Entra en la casa. 545 00:59:18,889 --> 00:59:22,226 - ¿Puedo ayudarlo señor? - Ciertamente lo espero. 546 00:59:22,893 --> 00:59:25,896 Soy Meriwether Lewis, gobernador de Luisiana. 547 00:59:26,296 --> 00:59:28,032 Estoy viajando por asuntos gubernamentales, 548 00:59:28,165 --> 00:59:31,235 y necesito adaptaciones. 549 00:59:31,902 --> 00:59:33,370 Tengo una habitación allí. 550 00:59:34,071 --> 00:59:35,740 Está al otro lado del pasillo de la mía. 551 00:59:37,141 --> 00:59:39,009 Te ayudaré a guardar tus cosas. 552 00:59:40,077 --> 00:59:41,345 Creo que me las arreglaré. 553 00:59:41,478 --> 00:59:43,513 Por supuesto. Que tonto de mi parte. 554 00:59:45,149 --> 00:59:47,084 Puedes abrevar a tu caballo en la parte de atrás. 555 00:59:47,584 --> 00:59:49,754 y empezaré a prepararnos una cena en breve. 556 00:59:50,187 --> 00:59:53,190 - Gracias, señorita... - Priscilla. 557 00:59:54,158 --> 00:59:56,226 Soy Priscila. 558 00:59:57,227 --> 00:59:58,729 Soy Meriwether. 559 01:00:02,499 --> 01:00:04,601 No todos los días te encuentras con un Meriwether, apuesto. 560 01:00:05,569 --> 01:00:07,504 Puede llamarme gobernador si quiere. 561 01:00:09,606 --> 01:00:12,542 La habitación cuesta un dólar, Meriwether. 562 01:00:14,244 --> 01:00:16,446 Bueno, eso es una ganga. Yo diria. 563 01:00:21,886 --> 01:00:25,522 No te importa, ¿verdad chico? Otro viaje. 564 01:00:26,691 --> 01:00:28,292 Una aventura más. 565 01:00:35,032 --> 01:00:36,533 A mí también me gusta. 566 01:00:45,309 --> 01:00:47,144 Plumas. Tomás. 567 01:00:51,148 --> 01:00:55,319 - ¿Algún problema? - No señor. 568 01:00:56,220 --> 01:00:57,860 ¿Ya llegó Neely con los caballos? 569 01:00:57,955 --> 01:00:59,423 Ni rastro de él. 570 01:00:59,757 --> 01:01:01,935 Tendré que hablar con el comandante Neely cuando llegue. 571 01:01:01,959 --> 01:01:04,494 Este no es el momento ni el lugar para ir solo. 572 01:01:07,464 --> 01:01:09,466 ¿Dónde debemos descargar este gobernador? 573 01:01:10,600 --> 01:01:13,303 - Hola. - Priscila. 574 01:01:13,437 --> 01:01:16,240 Estos son mis hombres, John Pernia y el Capitán Tom. 575 01:01:16,340 --> 01:01:18,108 Ellos también necesitarán un techo esta noche. 576 01:01:18,508 --> 01:01:20,677 ¿Hay algún otro lugar cerca? 577 01:01:22,847 --> 01:01:24,648 Bueno, gobernador, hay un almacén 578 01:01:24,782 --> 01:01:26,316 sobre la colina allá atrás. 579 01:01:26,450 --> 01:01:28,853 Es un buen alojamiento, heno y agua para tus caballos. 580 01:01:28,986 --> 01:01:30,687 Mucho espacio para dormir. 581 01:01:32,189 --> 01:01:33,858 Gracias señora. Eso funcionará bien. 582 01:01:33,991 --> 01:01:36,827 Pernia, tú y Tom diríjanse a ese almacén. 583 01:01:37,694 --> 01:01:40,497 Debería darle otro dólar por alojar a mis hombres. 584 01:01:40,630 --> 01:01:43,433 Oh, es solo un viejo almacén, gobernador. 585 01:01:44,334 --> 01:01:46,203 Sigue siendo una ganga, diría yo. 586 01:01:47,838 --> 01:01:49,206 Adelante, señores. 587 01:01:49,606 --> 01:01:51,942 Y si ves a Neely, dile que duerma contigo ahí abajo. 588 01:01:52,042 --> 01:01:53,978 Sí, señor. ¿De esa manera? 589 01:01:54,344 --> 01:01:57,181 Sobre la colina, sí. Justo encima de la subida. 590 01:01:59,383 --> 01:02:01,185 - ¿También están aquí mis papeles, Tom? - Sí, señor. 591 01:02:01,318 --> 01:02:03,553 - ¿Y mis polvos? - Sí, señor. 592 01:02:05,655 --> 01:02:08,725 Ah, y Tom lleva a Seaman al almacén contigo. 593 01:02:08,859 --> 01:02:11,528 - Cuídalo esta noche. - ¡Vamos! 594 01:02:11,796 --> 01:02:13,497 Gobernador, ¿se encuentra bien, señor? 595 01:02:13,630 --> 01:02:15,665 ¿Nos necesitarás más esta noche? 596 01:02:16,901 --> 01:02:18,068 No esta noche, caballeros. 597 01:02:18,235 --> 01:02:19,837 Creo que estoy aquí. 598 01:02:21,005 --> 01:02:22,639 ¿Qué más podría desear un hombre? 599 01:02:30,881 --> 01:02:33,417 Estoy realmente complacido de que esté en el estrado esta noche, gobernador. 600 01:02:33,818 --> 01:02:35,585 Habría estado aquí solo. 601 01:02:36,386 --> 01:02:38,422 Mi marido está en Franklin. 602 01:02:39,189 --> 01:02:40,891 No volverá hasta dentro de dos días. 603 01:02:43,260 --> 01:02:44,694 ¿Tu tienes un marido? 604 01:02:47,531 --> 01:02:49,834 Creo que hay un muchacho allí que podría necesitar un poco 605 01:02:49,934 --> 01:02:52,436 algo para comer antes de que se acueste a dormir. 606 01:02:53,270 --> 01:02:54,604 Sí. 607 01:02:55,272 --> 01:02:56,773 Déjame hacerle la cena. 608 01:03:22,532 --> 01:03:25,435 Podría llevar mis apelaciones directamente al presidente. 609 01:03:27,637 --> 01:03:30,140 Pero si fallo en mis súplicas, 610 01:03:31,041 --> 01:03:33,610 el tema será finalmente cerrado y no a mi favor. 611 01:03:34,244 --> 01:03:38,215 Ahora, ¿podría tener éxito con el movimiento más audaz? 612 01:03:40,150 --> 01:03:41,818 Dada la fuente de mis dificultades 613 01:03:41,952 --> 01:03:44,054 es el general Wilkinson, estoy seguro de que podría encontrar 614 01:03:44,154 --> 01:03:45,655 un amigo en el presidente. 615 01:03:45,789 --> 01:03:49,326 Pero aún existe el riesgo. 616 01:03:50,660 --> 01:03:53,297 Si mi argumento cae en oídos sordos, mi situación financiera 617 01:03:53,430 --> 01:03:56,566 La situación en Luisiana seguramente también se desplomará. 618 01:03:57,834 --> 01:03:59,303 Poli. 619 01:04:00,270 --> 01:04:02,672 Parece que tengo un gran dilema. 620 01:04:03,840 --> 01:04:09,013 Entonces, una vez en Washington, ¿qué estrategia debo emplear? 621 01:04:09,146 --> 01:04:10,948 Esa es la pregunta, Bobby. 622 01:04:11,281 --> 01:04:13,517 Realmente puede permitirse disparar directamente 623 01:04:13,683 --> 01:04:16,253 ¿En el corazón de la cuestión? 624 01:04:17,521 --> 01:04:19,523 ¿O bailo por la periferia? 625 01:04:25,029 --> 01:04:26,463 ¿Señor? 626 01:04:27,297 --> 01:04:28,832 Gobernador Luis. 627 01:04:28,966 --> 01:04:31,468 Bobby realmente no sabe de lo que estás hablando. 628 01:04:32,636 --> 01:04:34,939 Tal vez es hora de que se vaya a la cama. 629 01:04:35,039 --> 01:04:36,706 Por supuesto, Sra. Grinder. 630 01:04:37,207 --> 01:04:39,944 Mis disculpas, Bobby. Realmente no te estaba preguntando. 631 01:04:40,044 --> 01:04:42,446 Solo estaba jugando ambos lados de mi negocio para mí. 632 01:04:42,546 --> 01:04:44,314 Hablando en el aire. 633 01:04:45,382 --> 01:04:47,051 Viendo cómo sonaba. 634 01:04:48,285 --> 01:04:49,853 Lo siento si los aburrí a los dos. 635 01:04:49,987 --> 01:04:53,623 No no no del todo. 636 01:04:57,561 --> 01:05:00,064 Bueno, el chico parece estar a la deriva. 637 01:05:01,966 --> 01:05:04,834 Poli. Vete a la cama. 638 01:05:06,503 --> 01:05:08,038 Vete a la cama, hijo. 639 01:05:10,374 --> 01:05:11,908 Buenas noches, joven. 640 01:05:16,046 --> 01:05:18,882 - Yo me encargaré de tus platos. - Sí mamá. 641 01:05:24,254 --> 01:05:27,024 ¿Cuál es el negocio de su esposo, Sra. Grinder? 642 01:05:29,693 --> 01:05:31,328 ¿Por qué no está aquí? 643 01:05:32,196 --> 01:05:35,432 Corte en Franklin. Hoy y mañana. 644 01:05:38,268 --> 01:05:40,670 ¿Y qué tan lejos está Franklin? 645 01:05:45,675 --> 01:05:47,777 Unas 50 millas, señor. 646 01:05:49,279 --> 01:05:50,747 Eso es un viaje de un día completo. 647 01:05:56,553 --> 01:05:58,288 Priscila, buena mujer. 648 01:05:58,422 --> 01:06:01,858 Te agradezco la cena y la conversación. 649 01:06:02,292 --> 01:06:04,028 Voy a hacer mi camino a mi habitación. 650 01:06:09,733 --> 01:06:11,535 ¿Conoces el camino a mi habitación? 651 01:06:14,138 --> 01:06:15,472 Sí. 652 01:06:16,740 --> 01:06:18,075 Está al otro lado de allí. 653 01:06:20,477 --> 01:06:23,480 Me aseguraré de que lo hayas encontrado tan pronto como se duerma. 654 01:06:33,790 --> 01:06:38,062 ♪ 655 01:06:54,744 --> 01:07:00,016 ♪ 656 01:08:04,248 --> 01:08:06,850 Oh Señor. 657 01:08:15,192 --> 01:08:17,427 No. No. 658 01:08:17,561 --> 01:08:19,229 Perra. 659 01:08:20,530 --> 01:08:22,599 Tú lo mataste. 660 01:08:25,935 --> 01:08:27,504 Vaya. 661 01:08:28,104 --> 01:08:29,706 Vaya. 662 01:08:43,787 --> 01:08:46,190 ¿Qué has hecho? 663 01:08:49,759 --> 01:08:51,695 ¿Qué he hecho? 664 01:08:54,464 --> 01:08:57,033 Robert, él es el gobernador. 665 01:08:57,133 --> 01:08:58,968 Él es el gobernador. 666 01:09:09,813 --> 01:09:11,948 Tiene hombres en el almacén. 667 01:09:13,450 --> 01:09:15,585 Levantarse. 668 01:09:25,262 --> 01:09:27,063 Levantarse. 669 01:09:35,572 --> 01:09:37,507 Roberto, lo siento mucho. 670 01:09:37,641 --> 01:09:40,677 Lo siento mucho, Roberto. 671 01:09:41,311 --> 01:09:44,080 Por favor, piensa en Bobby. 672 01:09:45,782 --> 01:09:47,451 Piensa, soy su madre. 673 01:09:47,584 --> 01:09:49,953 Por favor, Roberto. Por favor. 674 01:09:53,590 --> 01:09:55,091 Levantarse. 675 01:11:33,390 --> 01:11:34,958 ¿Mamá? 676 01:12:24,974 --> 01:12:26,810 Se mató. 677 01:12:33,016 --> 01:12:34,851 Se mató. 678 01:12:57,841 --> 01:12:59,476 Neely. 679 01:13:00,644 --> 01:13:02,612 Robert, ese hombre es el gobernador de Luisiana. 680 01:13:02,712 --> 01:13:04,047 ¿Qué diablos pasó? 681 01:13:04,481 --> 01:13:06,015 Se suicidó. 682 01:13:07,651 --> 01:13:09,185 ¿Está bien? 683 01:13:11,721 --> 01:13:13,490 Priscilla será testigo de ello. 684 01:13:18,662 --> 01:13:20,229 Atarlo. 685 01:13:22,632 --> 01:13:24,000 Se mató. 686 01:13:40,650 --> 01:13:43,419 - Enterrarlo. - Esperar. 687 01:13:47,256 --> 01:13:48,558 Infierno. 688 01:14:01,270 --> 01:14:03,573 Tom, te ayudaré a encontrar un lugar para cavar un hoyo. 689 01:14:21,958 --> 01:14:27,597 Sí. Fue algo difícil volver a casa, eso es seguro. 690 01:14:33,302 --> 01:14:35,972 Sabíamos que la vida aquí no sería un lecho de rosas. 691 01:14:36,472 --> 01:14:39,743 ¿Crees que puedes obtener 1600 acres de tierra gratis? 692 01:14:39,876 --> 01:14:41,077 Infierno. 693 01:14:41,645 --> 01:14:43,880 Nos enviaron aquí para luchar contra la oscuridad. 694 01:14:44,413 --> 01:14:46,082 Cuesta sangre estar aquí. 695 01:14:46,215 --> 01:14:47,917 Malditos Chickasaws mataron a mi hermano. 696 01:14:48,051 --> 01:14:50,086 Ahora se supone que debemos besarles el culo 697 01:14:50,219 --> 01:14:51,888 para cruzar el río Tennessee. 698 01:14:54,223 --> 01:14:56,560 Es un país jodido. 699 01:14:59,328 --> 01:15:01,130 Disculpe, Wilson. Si no te importa, 700 01:15:01,264 --> 01:15:03,066 Voy a salir un minuto. 701 01:15:03,166 --> 01:15:04,968 Por supuesto, Sr. Grinder. 702 01:15:06,235 --> 01:15:08,171 ¿Está todo bien? 703 01:15:09,606 --> 01:15:10,774 Sí, sí. Es melocotón. 704 01:15:10,907 --> 01:15:12,241 Ella puede responder cualquier otra cosa. 705 01:15:12,341 --> 01:15:14,010 Te mudas mañana, ¿verdad? 706 01:15:14,177 --> 01:15:15,621 Encontrarás otras aves en el sur. 707 01:15:15,645 --> 01:15:17,313 Sí. Planeo irme por la mañana. 708 01:15:17,614 --> 01:15:20,183 Solo necesitaba obtener la información sobre Meriwether. 709 01:15:20,349 --> 01:15:23,019 - Como me encomendaron hacer. - Correcto, correcto, correcto. 710 01:15:23,186 --> 01:15:24,520 Te escuché decir eso. 711 01:15:24,688 --> 01:15:26,355 Bueno, ella puede decirte todo lo que quieres saber 712 01:15:26,522 --> 01:15:28,602 sobre la noche que estuvo aquí si hay algo más. 713 01:15:30,259 --> 01:15:32,328 Ella no ha estado bien desde entonces. 714 01:15:35,464 --> 01:15:38,034 Ha sido una maldita cosa mala en todos los sentidos. 715 01:15:38,602 --> 01:15:41,137 - Ciertamente para él. - Sí. 716 01:15:42,872 --> 01:15:44,373 Ciertamente para él. 717 01:15:45,541 --> 01:15:47,711 Perdóneme. Voy a fumar otro cigarro. 718 01:16:03,292 --> 01:16:06,495 Sra. Molinillo. ¿Estás bien? 719 01:16:12,902 --> 01:16:16,172 Para ser honesto, Sr. Wilson, todo este recuento 720 01:16:16,305 --> 01:16:20,576 me ha llevado de vuelta en mi mente a un lugar muy difícil. 721 01:16:25,081 --> 01:16:28,084 Lo siento. Espero que entiendas. 722 01:16:28,217 --> 01:16:30,053 Te pido que vuelvas a visitar el cuento. 723 01:16:30,186 --> 01:16:31,921 es solo porque amaba a Meriwether, 724 01:16:32,689 --> 01:16:35,591 al igual que sus amigos y familiares del este al oeste. 725 01:16:35,759 --> 01:16:39,095 Esperamos y oramos por alguna pizca de información. 726 01:16:39,262 --> 01:16:41,197 que pueda hacer que su muerte tenga sentido. 727 01:16:42,331 --> 01:16:45,568 Tenía 35 años, era un hombre joven, 728 01:16:45,702 --> 01:16:49,238 un héroe nacional, gobernador de la parte superior de Luisiana. 729 01:16:49,372 --> 01:16:53,076 ¿Por qué mi querido amigo se quitaría la vida? 730 01:17:00,116 --> 01:17:01,617 Bebió demasiado. 731 01:17:05,388 --> 01:17:08,557 Tal vez estaba loco o enfermo. 732 01:17:10,126 --> 01:17:12,395 Miró y actuó a la vez. 733 01:17:14,898 --> 01:17:18,534 No era como un hombre normal. Al menos no cuando lo vi. 734 01:17:21,304 --> 01:17:23,272 Entonces, tal vez las reglas que gobiernan a los hombres normales 735 01:17:23,406 --> 01:17:25,641 no se aplicaba a él. 736 01:17:28,077 --> 01:17:30,079 - Sra. Grinder... - No lo sé. 737 01:17:32,248 --> 01:17:33,649 No sé. 738 01:17:39,956 --> 01:17:43,159 Ojalá le hubiera dado un trago de agua. 739 01:17:45,829 --> 01:17:51,100 ¿Por qué no le di un trago de agua antes de que muriera? 740 01:17:53,837 --> 01:17:55,638 ¿Quién hace eso? 741 01:17:59,242 --> 01:18:00,476 ¿Qué tan débil soy? 742 01:18:00,609 --> 01:18:02,846 No es débil, Sra. Grinder. 743 01:18:02,979 --> 01:18:04,347 existes en una tierra 744 01:18:04,480 --> 01:18:06,115 donde la mayoría de las mujeres se acurrucarían y morirían. 745 01:18:06,249 --> 01:18:08,484 Eso no es débil. 746 01:18:12,655 --> 01:18:13,857 Gracias. 747 01:18:25,835 --> 01:18:27,937 ¿Qué puedes decirme de los otros hombres? 748 01:18:28,037 --> 01:18:29,605 ¿Quiénes estaban con Meriwether? 749 01:18:30,874 --> 01:18:33,209 ¿Al menos murió con sus amigos? 750 01:18:36,512 --> 01:18:39,282 ¿Sabías que John Pernia se quitó la vida? 751 01:18:39,382 --> 01:18:40,716 ¿en Washington? 752 01:18:42,351 --> 01:18:43,987 - Bueno. - ¿Señora? 753 01:18:44,120 --> 01:18:45,789 No era un buen hombre. 754 01:18:47,857 --> 01:18:50,359 Para ser honesto, si me preguntas, ninguno de ellos lo fue. 755 01:18:51,627 --> 01:18:54,563 Tal vez el otro sirviente, pero ¿quién sabe eso? 756 01:18:57,233 --> 01:19:00,569 ¿Y el agente Neely? 757 01:19:01,971 --> 01:19:06,575 Fue el general Wilkinson quien le dio el trabajo indio. 758 01:19:11,848 --> 01:19:15,051 Realmente no conocía a la Agente Neely. 759 01:19:15,184 --> 01:19:17,253 Pasó por aquí un par de veces. 760 01:19:18,154 --> 01:19:21,724 Creo que trabajó con Robert en algunas cosas en Franklin. 761 01:19:23,426 --> 01:19:25,728 Pero, nunca escuché a nadie decir que les gustaba. 762 01:19:25,862 --> 01:19:27,263 Ni siquiera Roberto. 763 01:19:31,067 --> 01:19:34,838 Neely no estaba con el gobernador el día que vino aquí. 764 01:19:39,508 --> 01:19:42,078 Se suponía que iba a ser la escolta del gobernador, 765 01:19:43,112 --> 01:19:46,282 pero nadie sabe realmente dónde estaba el agente Neely. 766 01:19:59,863 --> 01:20:01,706 Daré la vuelta y nos reuniremos contigo en el Trace. 767 01:20:01,730 --> 01:20:04,633 Dile que los caballos se soltaron y que fuiste tras ellos. 768 01:20:05,134 --> 01:20:08,905 Sí. Recuerda lo que te dije sobre Grinder. 769 01:20:09,038 --> 01:20:12,308 Sí, señor. Empacaremos los otros dos caballos. 770 01:20:12,441 --> 01:20:16,145 y los enviaremos a Grinder's con las primeras luces. 771 01:20:16,279 --> 01:20:17,646 Vamos. 772 01:20:22,485 --> 01:20:25,254 Até el otro justo en el camino, señor. 773 01:20:39,168 --> 01:20:40,169 ¿Ahora? 774 01:20:40,303 --> 01:20:43,739 Mañana. Vuelve a dormir. 775 01:21:26,615 --> 01:21:28,217 Gobernador. nos va a llevar 776 01:21:28,351 --> 01:21:29,953 unos minutos para empacar estos caballos. 777 01:21:30,053 --> 01:21:33,889 Tenemos que movernos, John. ¿Qué dijo exactamente Neely? 778 01:21:34,057 --> 01:21:35,724 Señor, ya se lo dije. 779 01:21:35,858 --> 01:21:38,294 Me despertó y dijo que algo asustó a los dos caballos de carga. 780 01:21:38,394 --> 01:21:39,996 y se adentraron en el bosque. 781 01:21:40,129 --> 01:21:42,966 Neely fue a rodearlos y traerlos de regreso. 782 01:21:45,068 --> 01:21:49,905 Entonces, ¿está en una ronda? Tengo que llegar a Nashville. 783 01:21:50,873 --> 01:21:55,644 Empieza tarde ya. Hijo de puta. 784 01:21:55,744 --> 01:21:59,315 Señor, si nos atendió a Tom y a mí, 785 01:21:59,415 --> 01:22:00,683 Podríamos viajar contigo. 786 01:22:01,684 --> 01:22:03,352 Sólo tenemos que cargar estos caballos 787 01:22:03,486 --> 01:22:04,753 y podemos salir entonces. 788 01:22:06,255 --> 01:22:08,857 Seremos mucho más lentos ya que tendremos que esperar a Neely. 789 01:22:08,992 --> 01:22:11,094 para traer de vuelta los dos caballos de carga. 790 01:22:11,394 --> 01:22:12,928 De lo que dijo, 791 01:22:13,096 --> 01:22:15,231 Grinder's Stand no está demasiado lejos en el camino. 792 01:22:15,364 --> 01:22:16,932 Puede continuar, gobernador. 793 01:22:38,854 --> 01:22:40,356 No dejes nada atrás. 794 01:22:40,456 --> 01:22:42,725 Si me enfado con Neely, me ocuparé de él. 795 01:22:46,962 --> 01:22:50,699 No pasarás de Grinder's. Ahora, muévete. 796 01:22:50,799 --> 01:22:52,435 ¿Entender? Apúrate. 797 01:22:54,803 --> 01:22:58,641 Sí, señor. Esté justo detrás de usted, Gobernador. 798 01:22:58,774 --> 01:23:00,643 Marinero. ¡Vamos muchacho! 799 01:23:29,505 --> 01:23:30,806 Entra en la casa. 800 01:23:51,794 --> 01:23:55,164 Mi esposo no está aquí ahora. Tal vez pueda ayudarte. 801 01:23:56,299 --> 01:23:59,435 Eso espero. Soy Meriwether Lewis. 802 01:23:59,535 --> 01:24:01,104 Estoy viajando por asuntos gubernamentales, 803 01:24:01,204 --> 01:24:02,305 y necesito alojamiento. 804 01:24:02,438 --> 01:24:04,340 Planeo quedarme aquí por ahora. 805 01:24:04,473 --> 01:24:06,642 Sí, tengo una habitación allí. Sí, señor. 806 01:24:06,775 --> 01:24:08,377 Te ayudaré a guardar tus cosas. 807 01:24:08,544 --> 01:24:09,878 Yo me encargaré. 808 01:24:10,012 --> 01:24:11,046 Por supuesto. 809 01:24:11,814 --> 01:24:13,482 Puedes abrevar a tu caballo en la parte de atrás. 810 01:24:13,616 --> 01:24:15,718 Voy a empezar una cena en breve. 811 01:24:17,153 --> 01:24:18,221 Gracias señorita... 812 01:24:18,387 --> 01:24:19,555 Amoladora. 813 01:24:20,022 --> 01:24:23,326 Soy Priscilla Grinder. Mi marido es Roberto. 814 01:24:23,459 --> 01:24:25,161 Es el dueño de este stand. 815 01:24:25,294 --> 01:24:27,196 Y debería volver pronto. 816 01:24:31,200 --> 01:24:33,336 ¿Cuánto cuesta la habitación por la noche? 817 01:24:33,469 --> 01:24:34,837 La habitación cuesta un dólar, señor. 818 01:24:34,970 --> 01:24:39,642 Bueno, eso es una ganga. Yo diria. Gracias señora. 819 01:24:43,312 --> 01:24:45,914 Si Wilkinson se saliera con la suya, todos estaríamos acabados. 820 01:24:47,350 --> 01:24:49,518 Pero, yo soy el que tiene que cruzar el país. 821 01:24:49,652 --> 01:24:53,589 De ida y vuelta. De ida y vuelta. 822 01:24:55,224 --> 01:24:57,693 Solo paga la maldita cuenta y ahórrate el viaje. 823 01:25:01,530 --> 01:25:03,031 No te importa, ¿verdad chico? 824 01:25:08,771 --> 01:25:10,206 Solo otro viaje. 825 01:25:13,242 --> 01:25:14,843 Una aventura más. 826 01:25:22,685 --> 01:25:24,553 Plumas. Tomás. 827 01:25:29,458 --> 01:25:30,759 Te tomaste un tiempo. 828 01:25:32,528 --> 01:25:37,132 Lo sentimos, señor. Estos caballos no son caballos de carga. 829 01:25:37,266 --> 01:25:40,269 ¿Neely no ha regresado con los que se escaparon todavía? 830 01:25:40,403 --> 01:25:42,771 No. Ni rastro de él. 831 01:25:42,905 --> 01:25:44,973 Hablaré con el comandante Neely cuando llegue. 832 01:25:45,140 --> 01:25:47,543 Este no es el momento ni el lugar para ir solo. 833 01:25:47,643 --> 01:25:50,145 ¿Hay un granero aquí o... o un cobertizo? 834 01:25:50,313 --> 01:25:53,649 ¿Algún lugar donde podamos descargar todo esto, gobernador? 835 01:25:53,816 --> 01:25:56,552 Estos son mis hombres, Sra. Grinder. 836 01:25:56,652 --> 01:25:58,754 John Pernia y el Capitán Tom. 837 01:25:58,887 --> 01:26:00,956 Ellos también necesitarán un techo esta noche. 838 01:26:01,089 --> 01:26:04,092 Sólo un granero o un cobertizo. Algo así, señora. 839 01:26:04,227 --> 01:26:05,294 Eso nos conviene. 840 01:26:05,428 --> 01:26:06,495 el almacén 841 01:26:06,629 --> 01:26:08,664 Está sobre la colina allá atrás. 842 01:26:09,498 --> 01:26:10,666 Es un buen alojamiento. 843 01:26:10,833 --> 01:26:12,435 Heno y agua para los caballos. 844 01:26:12,568 --> 01:26:14,169 Mucho espacio para dormir. 845 01:26:14,837 --> 01:26:16,472 Añadiré otro dólar a tu tarifa 846 01:26:16,605 --> 01:26:17,840 por poner a mis hombres. 847 01:26:18,006 --> 01:26:19,975 Es solo un viejo almacén, gobernador. 848 01:26:20,809 --> 01:26:23,145 Sigue siendo una ganga, diría yo. 849 01:26:23,279 --> 01:26:24,813 Adelante, señores. 850 01:26:24,947 --> 01:26:28,584 Pero si ves a Neely, envíamelo. 851 01:26:28,684 --> 01:26:31,019 Sí, señor. Si lo vemos. 852 01:26:31,153 --> 01:26:32,688 ¿De esa manera? 853 01:26:32,821 --> 01:26:35,324 Sobre la colina allá atrás, justo sobre la elevación. 854 01:26:37,360 --> 01:26:39,595 - ¿Mis papeles también están aquí, Tom? - Sí, señor. 855 01:26:39,695 --> 01:26:41,864 - ¿Y los polvos? - Sí, señor. 856 01:26:44,300 --> 01:26:46,969 Gobernador, ¿nos necesitará más esta noche? 857 01:26:47,836 --> 01:26:49,372 No a menos que aparezca Neely. 858 01:26:50,473 --> 01:26:51,707 Tengo un buen perro aquí. 859 01:26:51,874 --> 01:26:53,141 Se viene una buena comida. 860 01:26:54,109 --> 01:26:55,711 ¿Qué más podría desear un hombre? 861 01:26:57,880 --> 01:27:00,048 Mi marido estará en casa en breve. 862 01:27:01,684 --> 01:27:02,985 Así que dijiste. 863 01:27:29,244 --> 01:27:30,913 Parece que encontró los caballos. 864 01:28:12,755 --> 01:28:15,090 Podría llevar mis apelaciones directamente al presidente, 865 01:28:15,223 --> 01:28:19,061 Pero si fallara en mis súplicas allí, 866 01:28:19,194 --> 01:28:20,796 Me quedo sin alternativas 867 01:28:20,963 --> 01:28:22,465 y el tema por fin estaría cerrado 868 01:28:22,598 --> 01:28:23,966 y no a nuestro favor. 869 01:28:25,468 --> 01:28:30,072 Ahora, ¿podría tener éxito con el movimiento más audaz? 870 01:28:33,976 --> 01:28:35,378 Dado que la fuente 871 01:28:35,478 --> 01:28:37,480 de mis dificultades es el general Wilkinson, 872 01:28:37,613 --> 01:28:39,815 Estoy seguro de que encontraría un amigo en el presidente. 873 01:28:40,716 --> 01:28:41,984 Madison ahora. 874 01:28:44,453 --> 01:28:47,823 ¿Dónde está el general Wilkinson estos días? 875 01:28:50,092 --> 01:28:51,326 ¿Conoces a Wilkinson? 876 01:28:52,728 --> 01:28:55,898 Solo estaba divagando. ¿Sabes de quién estoy hablando? 877 01:28:55,998 --> 01:28:58,000 el era gobernador por ahi 878 01:28:58,166 --> 01:29:00,102 antes que usted, un general, antes de eso. 879 01:29:00,636 --> 01:29:05,808 Tenemos noticias aquí, Sr. Lewis. Nosotros también te conocemos. 880 01:29:07,510 --> 01:29:09,011 Aquí hay algo que quizás no sepas. 881 01:29:09,144 --> 01:29:12,915 Wilkinson es un hijo de puta. Perdón. 882 01:29:15,451 --> 01:29:16,785 simplemente no te hubiera esperado 883 01:29:16,919 --> 01:29:18,253 prestar atención a la política. 884 01:29:19,622 --> 01:29:20,956 A alguien así. 885 01:29:23,125 --> 01:29:24,527 Porque soy mujer. 886 01:29:25,628 --> 01:29:29,097 Tengo oídos y un cerebro para ir con estas otras partes. 887 01:29:31,033 --> 01:29:32,535 Mis disculpas. 888 01:29:33,669 --> 01:29:35,471 Veo que lo haces. 889 01:29:36,472 --> 01:29:38,874 Eres una mujer sorprendente, Priscilla. 890 01:29:43,178 --> 01:29:46,515 Poli. Es hora de ir a la cama, hijo. 891 01:29:46,649 --> 01:29:49,351 Mamá, ¿puedo quedarme despierta un poco más? 892 01:29:49,485 --> 01:29:50,819 No, no puedes. 893 01:29:50,953 --> 01:29:52,955 - ¿Por favor? - No señor. 894 01:29:53,989 --> 01:29:55,223 Maldita sea. 895 01:29:56,058 --> 01:29:58,326 Mueve tu cola ahora. 896 01:30:00,996 --> 01:30:02,865 Parada. 897 01:30:02,998 --> 01:30:04,199 Placa. 898 01:30:04,332 --> 01:30:05,801 Sí, señora. 899 01:30:15,978 --> 01:30:17,079 Te amo, Bobby. 900 01:30:17,245 --> 01:30:18,914 Yo también te amo, mamá. 901 01:30:20,883 --> 01:30:23,185 El niño obedece, Sra. Grinder. 902 01:30:23,318 --> 01:30:24,587 A veces. 903 01:30:25,521 --> 01:30:28,023 Escuchaste una muestra del idioma de su papá. 904 01:30:28,156 --> 01:30:31,426 Bueno, ese es el idioma de la frontera, Sra. Grinder. 905 01:30:32,327 --> 01:30:34,162 La de su papá y la de todos los demás. 906 01:30:35,664 --> 01:30:37,099 Priscila. 907 01:30:39,101 --> 01:30:40,503 Supongo que sí. 908 01:30:48,443 --> 01:30:51,013 ¿Cuál es el negocio de tu esposo, Priscilla? 909 01:30:52,781 --> 01:30:54,416 ¿Por qué no está aquí? 910 01:30:55,884 --> 01:30:57,753 Sobre todo, es un granjero. 911 01:30:57,886 --> 01:31:02,791 Tuvo que ir a Franklin por alguna razón. 912 01:31:02,925 --> 01:31:05,293 No dijo por qué. 913 01:31:05,928 --> 01:31:07,930 Hoy y mañana. 914 01:31:08,797 --> 01:31:10,065 Hm. 915 01:31:15,604 --> 01:31:17,405 ¿Qué tan lejos está Franklin? 916 01:31:17,540 --> 01:31:19,642 Son unas 50 millas. 917 01:31:27,149 --> 01:31:29,151 Eso es un viaje de un día completo. 918 01:31:34,623 --> 01:31:37,459 Gracias por la cena y por la conversación. 919 01:31:39,094 --> 01:31:40,963 Me gusta una batata. 920 01:31:43,899 --> 01:31:46,001 Voy a hacer mi camino a mi habitación ahora. 921 01:31:51,774 --> 01:31:54,009 ¿Conoces el camino a mi habitación? 922 01:31:56,011 --> 01:31:57,279 Sí. 923 01:32:02,618 --> 01:32:04,186 Está al otro lado de allí. 924 01:32:24,640 --> 01:32:29,612 ♪♪♪ 925 01:33:13,255 --> 01:33:18,426 ♪♪♪ 926 01:33:37,245 --> 01:33:42,417 ♪♪♪ 927 01:34:19,254 --> 01:34:24,426 ♪♪♪ 928 01:34:40,175 --> 01:34:42,110 ¿Está hecho? 929 01:34:43,145 --> 01:34:44,813 Terminando 930 01:35:18,046 --> 01:35:19,848 Eso es eso. 931 01:35:38,366 --> 01:35:40,235 ¿Mamá? 932 01:35:40,402 --> 01:35:45,407 Shh. ACUESTATE. Quedate ahí mismo. Cubrir. 933 01:35:55,350 --> 01:35:56,852 Sra. Molinillo. 934 01:35:58,186 --> 01:36:02,390 Sra. Molinillo. Señora, necesito ayuda. 935 01:36:07,429 --> 01:36:10,198 Sra. Molinillo. 936 01:36:11,766 --> 01:36:15,170 Por favor, abre tu puerta. Por favor, señora. 937 01:36:23,078 --> 01:36:26,448 Sra. Molinillo. Por favor. 938 01:36:29,784 --> 01:36:31,887 Tengo mucha sed. Por favor, tráeme un poco de agua. 939 01:36:34,189 --> 01:36:35,858 Estoy muy lastimado. 940 01:36:35,958 --> 01:36:37,425 Consígueme un poco de agua. 941 01:36:44,933 --> 01:36:46,368 El final del viaje. 942 01:36:53,575 --> 01:36:56,411 Sra. Grinder, ¿está despierta? 943 01:36:56,544 --> 01:36:59,247 Necesito un poco de agua, por favor. 944 01:37:02,084 --> 01:37:03,751 Oh Señor. 945 01:37:05,053 --> 01:37:06,321 Por favor. 946 01:37:07,890 --> 01:37:09,457 Agua. 947 01:37:14,796 --> 01:37:18,266 Voy a tomar un poco de agua, Sra. Grinder. 948 01:37:18,400 --> 01:37:21,970 Ahh, ahh, ahh. 949 01:37:56,038 --> 01:38:00,342 Cúrame. Por favor. Por favor. 950 01:38:02,377 --> 01:38:04,379 Oh Dios. 951 01:38:05,547 --> 01:38:07,049 Por favor, cúrame. 952 01:39:23,291 --> 01:39:24,592 ¿Esto es? 953 01:39:38,240 --> 01:39:43,945 Os habéis condenado al infierno, hijos de puta. 954 01:39:50,318 --> 01:39:51,786 Vaya 955 01:39:53,421 --> 01:39:54,956 Neely. 956 01:39:58,793 --> 01:40:01,663 Maldita sea, Roberto. ¿Qué diablos pasó? 957 01:40:03,931 --> 01:40:08,070 Pon eso en mi alforja. En la alforja. 958 01:40:26,488 --> 01:40:28,256 Mátame, Pernia. 959 01:40:28,356 --> 01:40:29,857 Termina con mi sufrimiento. 960 01:40:33,195 --> 01:40:35,663 Tomás. Hazlo tu. 961 01:40:37,865 --> 01:40:38,933 Hazlo. 962 01:40:40,135 --> 01:40:42,137 ¡Hazlo ahora, cobarde! 963 01:40:56,518 --> 01:40:58,052 Enterrarlo. 964 01:41:05,993 --> 01:41:10,498 Que alguien calle a ese maldito perro. Calla al maldito perro. 965 01:41:10,632 --> 01:41:14,836 No. No, sir. No, sir. 966 01:42:01,249 --> 01:42:03,918 Neely salió al día siguiente. 967 01:42:05,119 --> 01:42:07,955 Estaba aquí cuando enterraron al gobernador allá. 968 01:42:09,391 --> 01:42:10,858 Neely lo era. 969 01:42:31,479 --> 01:42:33,981 Está ahí fuera donde viste. 970 01:42:35,550 --> 01:42:36,818 Ya veo. 971 01:42:42,457 --> 01:42:48,162 Sr. y Sra. Grinder, ¿hay algo más? 972 01:42:48,996 --> 01:42:55,002 ¿Nada en absoluto? Sobre Meriweather o esa noche. 973 01:42:55,837 --> 01:42:59,941 Tal vez algún pequeño detalle que habías olvidado, 974 01:43:00,074 --> 01:43:02,944 pero recordó, incluso mientras hablábamos de ello. 975 01:43:08,450 --> 01:43:12,186 Meriwether era albañil. ¿Sabía usted que? 976 01:43:18,460 --> 01:43:21,696 Gracias a los dos. Por tu historia. 977 01:43:24,131 --> 01:43:26,968 Todavía me consume con la depresión. 978 01:43:30,605 --> 01:43:32,874 No sé cómo lo soportas. 979 01:43:35,109 --> 01:43:36,644 Perdón. 980 01:43:40,715 --> 01:43:43,651 Bueno, mi día ha terminado. 981 01:43:47,389 --> 01:43:49,724 me jubilaré. 982 01:43:51,025 --> 01:43:54,128 Y renovar mi viaje por la mañana 983 01:43:54,228 --> 01:43:58,666 a la búsqueda mucho más ligera de cazar pájaros. 984 01:43:59,801 --> 01:44:02,904 ah Tengo algo para ti. 985 01:44:13,915 --> 01:44:15,517 Es un ruiseñor. 986 01:44:16,418 --> 01:44:18,420 Por supuesto, no es una nueva especie. 987 01:44:18,586 --> 01:44:22,023 De hecho, son bastante comunes por estos lares. 988 01:44:22,156 --> 01:44:26,761 Pero, estudié este atentamente. 989 01:44:27,662 --> 01:44:33,768 Y creo que capturé la imagen de lo que realmente son. 990 01:44:37,171 --> 01:44:38,272 De todos modos. 991 01:44:39,841 --> 01:44:41,108 Es para ti. 992 01:44:48,950 --> 01:44:51,419 Gracias a los dos de nuevo por su completo 993 01:44:51,553 --> 01:44:53,588 y cándida historia de la muerte de mi amigo. 994 01:44:54,622 --> 01:44:57,759 Informaré a nuestros amigos en el este. 995 01:45:00,227 --> 01:45:03,130 No estarán a gusto con la verdad. 996 01:45:05,867 --> 01:45:07,869 Pero al menos lo sabrán. 997 01:45:26,988 --> 01:45:32,159 ♪♪♪ 998 01:46:01,456 --> 01:46:06,494 ♪♪♪ 999 01:46:36,558 --> 01:46:41,529 ♪♪♪ 1000 01:47:11,593 --> 01:47:16,598 ♪♪♪ 1001 01:47:50,965 --> 01:47:56,137 ♪♪♪ 1002 01:48:26,834 --> 01:48:32,006 ♪♪♪ 1003 01:49:01,869 --> 01:49:07,041 ♪♪♪ 1004 01:49:33,901 --> 01:49:40,742 Lo hemos visto todo. San Luis, muchacho. Dos dias mas. 1005 01:49:56,423 --> 01:49:57,558 Luis. 1006 01:49:57,692 --> 01:49:59,260 Clark. 1007 01:50:00,527 --> 01:50:02,764 Allí nos encontraremos con vastas riquezas. 1008 01:50:02,897 --> 01:50:04,531 y gloria indecible. 1009 01:50:07,601 --> 01:50:12,239 La vista más hermosa que hemos visto, Meriwether. El fin. 1010 01:50:13,174 --> 01:50:16,711 - El final del principio. - No señor. 1011 01:50:18,045 --> 01:50:20,614 Nuestro viaje acaba de comenzar. 1012 01:52:23,670 --> 01:52:28,642 ♪♪♪ 1013 01:52:58,705 --> 01:53:03,677 ♪♪♪ 1014 01:53:33,740 --> 01:53:38,712 ♪♪♪ 68559

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.