Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,476 --> 00:00:05,316
MOSFILM
2
00:00:13,492 --> 00:00:16,937
Fyodor Mikhailovich
Dostoevsky
3
00:00:17,502 --> 00:00:21,978
LOS HERMANOS KARAMAZOV
4
00:00:22,676 --> 00:00:28,295
Escrita y dirigida
por Iván PYRYEV
5
00:00:28,806 --> 00:00:31,417
INTÉRPRETES:
6
00:00:32,015 --> 00:00:35,499
Mikhail ULIANOV
7
00:00:36,182 --> 00:00:39,698
Lionella PYRYEVA
8
00:00:40,403 --> 00:00:44,033
Kirill LAVROV
9
00:00:44,510 --> 00:00:47,999
Andrei MYAGKOV
10
00:00:48,679 --> 00:00:51,544
Mark PRUDKIN
11
00:00:52,293 --> 00:00:56,369
Svetlana KORKOSHKO
Valentin NIKULIN
12
00:00:57,020 --> 00:00:59,563
OTROS INTÉRPRETES:
13
00:01:00,131 --> 00:01:06,175
P. PAVLENKO, I. LAPIKOV, N. SVETLOVIDOV,
A. KHVYLYA, N. RYZHOV
14
00:01:06,210 --> 00:01:12,289
N. PODGORNY, N. PROKOPOVICH, Ye. TETERIN,
G. YUKHTIN, M. PERTSOVSKY
15
00:01:12,898 --> 00:01:17,793
V. POPOVA, T. NOSOVA, L. KORNEVA,
E. URUSOVA, O. CHUVAEVA, R. VOLSHANINOVA
16
00:01:17,828 --> 00:01:22,689
S. KALININ, V. FILIPPOV, I. VLASOVA,
A. RANKOV, T. LIPINA, Zh. DIANOVA
17
00:01:23,414 --> 00:01:26,738
Director of Photography
Sergei VRONSKY
18
00:01:27,520 --> 00:01:30,865
Production Designer
Stalen VOLKOV
19
00:01:31,523 --> 00:01:35,677
Sound Engineer - Eugeny KASHKEVICH
Composer - Isaak SHVARTS
20
00:01:36,788 --> 00:01:38,143
Conductor - E. KHACHATURYAN
21
00:02:17,443 --> 00:02:20,729
Creative Association LUTCH
22
00:02:21,619 --> 00:02:24,893
SEGUNDA PARTE
23
00:03:21,450 --> 00:03:25,609
- Me sorprendes, Pavel Fiodorovich.
- ¿Por qué?
24
00:03:25,610 --> 00:03:28,449
Eres un hábil cocinero,
25
00:03:28,450 --> 00:03:31,409
tocas la guitarra con el corazón,
26
00:03:31,410 --> 00:03:35,833
y tu voz es especial...
27
00:03:36,243 --> 00:03:40,610
Pareces algo extranjero...
28
00:03:41,010 --> 00:03:46,074
¡Pero del más noble extranjero!
29
00:03:46,075 --> 00:03:50,619
¡Estoy avergonzada de decírtelo!
30
00:03:50,771 --> 00:03:54,790
Tienes razón sobre la guitarra y la
cocina, Maria Kondratievna,
31
00:03:55,163 --> 00:03:56,802
pero en cuanto a lo
de extranjero,
32
00:03:56,803 --> 00:03:58,410
si te importa mi opinión,
33
00:03:58,411 --> 00:04:02,210
diré que tanto rusos como extranjeros
son iguales en corrupción.
34
00:04:02,211 --> 00:04:08,045
Son todos bribones. Pero los extranjeros
usan zapatos de charol, y nuestra canalla,
35
00:04:08,046 --> 00:04:13,214
malditos, hieden en su miseria
y no lo encuentran mal.
36
00:04:13,371 --> 00:04:20,211
El pueblo ruso debe ser azotado, como
decía ayer muy bien Fiodor Pavlovich.
37
00:04:20,331 --> 00:04:23,611
A pesar de que es loco,
así como todos sus hijos.
38
00:04:23,612 --> 00:04:27,612
Pero tú decías que respetabas mucho
a Iván Fiodorovich.
39
00:04:28,092 --> 00:04:34,612
- Ayer me dijo que era un lacayo apestoso.
- No! - ¡Si, lo dijo!
40
00:04:36,515 --> 00:04:40,671
¿Y cómo su Dmitry Fiodorovich
puede ser mejor que yo, pregunto?
41
00:04:40,672 --> 00:04:43,446
Puede que yo sólo sea un cocinero,
pero con un poco de suerte...
42
00:04:43,447 --> 00:04:45,411
podría abrir un restaurant
43
00:04:45,412 --> 00:04:48,611
en la calle Petrovka de Moscú,
44
00:04:48,612 --> 00:04:53,412
porque, como has observado,
mi cocina es especial.
45
00:04:55,012 --> 00:04:57,812
Mientras Dmitry Fiodorovich
no puede hacer nada,
46
00:04:57,813 --> 00:05:00,746
¡es un indigente!
47
00:05:01,413 --> 00:05:04,213
Y es mucho más estúpido
que yo.
48
00:05:04,213 --> 00:05:09,449
Mira el dinero que ha malgastado
sin necesidad.
49
00:05:10,256 --> 00:05:14,524
Pero si es desafiado por algún
hijo de conde a duelo
50
00:05:14,525 --> 00:05:17,987
aceptaría, mientras que yo no lo haría.
51
00:05:37,613 --> 00:05:39,858
Viene Iván Fiodorovich.
52
00:05:40,112 --> 00:05:41,923
Me voy.
53
00:05:43,656 --> 00:05:46,205
Ve, Maria Kondratievna.
54
00:05:48,014 --> 00:05:50,974
¡No derrames la sopa!
55
00:05:59,014 --> 00:06:03,812
- Mi padre aún duerme, o ha despertado?
- Continúa durmiendo.
56
00:06:05,614 --> 00:06:10,813
Me sorprende, señor.
- ¿Por qué te sorprendes?
57
00:06:10,814 --> 00:06:16,599
- ¿Por qué no fue Ud. a Cheremashnya, señor?
- ¿Por qué habría de ir allí?
58
00:06:18,414 --> 00:06:23,015
Pero Fiodor Pavlovich en persona
le ha rogado que vaya.
59
00:06:24,257 --> 00:06:27,076
Habla claramente.
¿Qué quieres?
60
00:06:28,815 --> 00:06:31,765
Nada especial.
61
00:06:31,832 --> 00:06:34,815
Solamente es una conversación.
62
00:06:46,015 --> 00:06:49,414
Estoy en una posición horrible,
Iván Fiodorovich.
63
00:06:49,415 --> 00:06:51,814
No sé que hacer.
64
00:06:51,815 --> 00:06:53,614
¿Qué está mal?
65
00:06:53,615 --> 00:06:58,049
Presumo, señor, que mañana
tendré una fuerte recaída de mi mal.
66
00:06:58,050 --> 00:07:01,015
¿De qué recaída se trata?
67
00:07:01,016 --> 00:07:06,015
Es un fuerte paroxismo que
dura dos días.
68
00:07:06,016 --> 00:07:08,759
¿Cómo puedes predecir un
paroxismo de antemano?
69
00:07:08,760 --> 00:07:13,015
- Eso es correcto no puedo.
- Pero dices que tendrás uno mañana.
70
00:07:13,016 --> 00:07:18,216
Tengo que ir al ático y luego a
la bodega; me puedo caer.
71
00:07:18,972 --> 00:07:23,290
¿Qué, te refieres a fingir
estar enfermo?
72
00:07:25,016 --> 00:07:29,339
Utilizaría esa medida para
salvar mi vida.
73
00:07:29,803 --> 00:07:36,245
Porque cuando estoy enfermo, incluso
si Agrafena Aleksandrovna visita a su padre,
74
00:07:36,246 --> 00:07:40,875
Dmitry Fiodorovich no será capaz
de culparme por no haberle advertido.
75
00:07:40,876 --> 00:07:42,531
Se avergonzaría de hacerlo.
76
00:07:42,532 --> 00:07:48,816
- Son sólo amenazas, palabras tontas.
- Temo ser tomado por su cómplice
77
00:07:48,817 --> 00:07:51,800
cuando él le haga algo
a su padre.
78
00:07:51,801 --> 00:07:55,716
¿Por qué te tomarían por
su cómplice?
79
00:07:56,017 --> 00:08:01,651
Porque le hice saber todas las
señales secretas acordadas con su padre.
80
00:08:01,652 --> 00:08:04,217
¿Qué señales?
81
00:08:04,417 --> 00:08:06,964
Estas.
82
00:08:10,697 --> 00:08:16,016
- ¿Cómo te has atrevido a dárselas?-
- Tenía miedo.
83
00:08:16,017 --> 00:08:20,217
¡Si piensas que Dmitry las utilizará,
no lo dejes!
84
00:08:20,218 --> 00:08:23,562
¿Y si tengo un paroxismo?
85
00:08:23,563 --> 00:08:30,018
- ¿Por qué, maldita sea, crees que tendrás
un paroxismo? - Tengo un presentimiento.
86
00:08:30,738 --> 00:08:33,417
Entonces advierte a Grigory.
87
00:08:33,418 --> 00:08:36,632
Grigory Vasilievich ha estado muy enfermo
desde ayer.
88
00:08:36,633 --> 00:08:41,702
¡Qué tontería! Tú tendrás
un ataque, Grigory está enfermo...
89
00:08:42,256 --> 00:08:44,018
Escucha...
90
00:08:44,539 --> 00:08:49,018
¿No estarás organizando todo
a propósito?
91
00:08:49,818 --> 00:08:54,750
¿Por qué habría de hacerlo? Depende
de D. Fiodorovich, de lo que piense hacer.
92
00:08:54,751 --> 00:08:57,953
¿Pero por qué habría de irrumpir en la casa,
si esta zorra nunca viene?
93
00:08:57,954 --> 00:09:02,087
¿Y por qué irrumpió ayer? Por la
misma razón, por recelo de encontrarla.
94
00:09:03,219 --> 00:09:09,218
También, sabe por mi que Fiodor Pavlovich
tiene un gran sobre preparado
95
00:09:09,219 --> 00:09:15,820
con 3000 en él.. Y ha escrito en
la cubierta: " A mi pollita".
96
00:09:15,821 --> 00:09:18,132
Esto también es sospechoso.
97
00:09:18,133 --> 00:09:23,218
¡Tonterías! Dmitry no vendrá
para matar y robar a nuestro padre.
98
00:09:23,219 --> 00:09:29,618
Tiene una gran necesidad de dinero ahora,
exactamente de estos 3000.
99
00:09:29,619 --> 00:09:34,203
Y además, Iván Fiodorovich, si
Agrafena Aleksandrovna viene aquí
100
00:09:34,204 --> 00:09:36,446
y quiere convertirse en una dama
101
00:09:36,447 --> 00:09:41,854
Entonces, ni Ud., ni sus hermanos, tendrían nada
después de la muerte de su padre, ni un rublo.
102
00:09:41,855 --> 00:09:49,420
Pero si vuestro padre falleciera ahora
cada uno de Uds. hereda seguro 40000...
103
00:09:49,437 --> 00:09:51,678
Entonces por qué...
104
00:09:52,020 --> 00:09:56,878
¿Por qué demonios me aconsejas
que vaya a Chermashnya?
105
00:09:57,136 --> 00:09:58,654
Si me voy, entonces aquí...
106
00:09:58,655 --> 00:10:00,920
Precisamente así.
107
00:10:00,921 --> 00:10:03,767
¿Qué quieres decir por "precisamente así"?
108
00:10:03,768 --> 00:10:09,629
Si yo fuera Ud., renunciaría a todo,
y me iría inmediatamente...
109
00:10:12,020 --> 00:10:19,021
Me parece que eres un gran idiota
y un perfecto canalla.
110
00:10:37,021 --> 00:10:40,121
Voy a Moscú mañana temprano.
111
00:10:40,122 --> 00:10:44,221
¡Es lo mejor que puede hacer!
112
00:10:46,878 --> 00:10:50,906
Es lo mejor...
113
00:10:51,210 --> 00:10:52,928
Aquí está.
114
00:10:52,929 --> 00:10:57,121
- Pero está borracho!
- Ha estado bebiendo durante dos días.
115
00:10:57,122 --> 00:10:59,235
¡Necesitamos despertarlo!
116
00:10:59,236 --> 00:11:02,025
¡Ahora mismo!
- No tengo esas órdenes...
117
00:11:02,026 --> 00:11:04,194
¡Pero mi asunto es demasiado importante!
118
00:11:04,195 --> 00:11:08,668
¡Estoy en un apuro. Debo regresar hoy!
- No tengo órdenes...
119
00:11:11,522 --> 00:11:15,592
¡Señor. Liagavy, Señor. Liagavy!
120
00:11:15,614 --> 00:11:18,457
¡Despierte. Despierte!
121
00:11:19,433 --> 00:11:22,855
¡Despierte! ¡Despierte!
122
00:11:23,825 --> 00:11:25,768
¡Maldita sea!
123
00:11:26,608 --> 00:11:31,820
!Despierte. Escuche, despierte!
124
00:11:36,323 --> 00:11:40,249
No, mejor que espere hasta mañana.
125
00:11:40,313 --> 00:11:42,881
Porque no está en buenas condiciones.
126
00:11:43,180 --> 00:11:48,463
Si supiera, padre,
cuanto lo necesito.
127
00:11:49,675 --> 00:11:52,764
¡Y lo desesperado que estoy ahora!
128
00:11:52,765 --> 00:11:54,947
Lo desesperado que estoy...
129
00:11:54,948 --> 00:11:56,849
No, mejor que espere hasta mañana.
130
00:11:56,850 --> 00:11:58,333
¿Mañana?
131
00:11:58,334 --> 00:12:00,311
¡Es imposible!
132
00:12:00,436 --> 00:12:02,411
¡Imposible!
133
00:12:02,652 --> 00:12:05,344
¡Vamos! ¡Despierte ahora!
134
00:12:05,345 --> 00:12:09,135
Sr. Liagavy,¡despierte!
- Ahhh! ¡Vete a la mierda!
135
00:12:10,469 --> 00:12:12,388
!Despierte, maldita sea!
136
00:12:20,224 --> 00:12:26,815
Qué tragedias terribles provoca entre
los hombres la realidad.
137
00:12:28,106 --> 00:12:31,151
Si su asunto
138
00:12:31,152 --> 00:12:33,968
es importante, como dice,
139
00:12:34,209 --> 00:12:38,160
dudo que él se encargue de todo
aunque logre despertarlo.
140
00:12:39,039 --> 00:12:41,817
Espere hasta la mañana.
141
00:12:41,818 --> 00:12:44,142
¡Mañana!
142
00:12:48,065 --> 00:12:54,047
Me quedaré aquí a esperar una
oportunidad.
143
00:12:54,048 --> 00:12:56,728
Empezaré tan pronto como despierte.
144
00:12:57,537 --> 00:12:59,901
¡Deje la lámpara!
145
00:13:00,457 --> 00:13:04,336
Pagaré por la vela y el alojamiento.
- Como quiera.
146
00:13:04,337 --> 00:13:06,515
Gracias,padre.
147
00:13:07,478 --> 00:13:11,607
¿Pero cómo... cómo llegará a su casa?
148
00:13:11,608 --> 00:13:14,047
Tomaré su yegua.
149
00:13:18,728 --> 00:13:20,490
Una cosa más:
150
00:13:20,794 --> 00:13:26,624
no le llames "Liagavy".
151
00:13:27,287 --> 00:13:29,445
No le gusta.
152
00:13:30,374 --> 00:13:32,484
Su nombre es Gorsky.
153
00:13:32,741 --> 00:13:34,628
Stepan Vlasovich.
154
00:13:35,186 --> 00:13:37,058
Se lo agradezco, padre.
155
00:13:37,059 --> 00:13:38,760
Gracias.
156
00:13:59,214 --> 00:14:02,066
¡Tragedia!
157
00:15:08,948 --> 00:15:11,751
No llores, hijo,
158
00:15:11,942 --> 00:15:13,523
sino alégrate.
159
00:15:13,524 --> 00:15:15,127
No llores.
160
00:15:15,128 --> 00:15:19,620
¿No sabes que es así, la mayor
parte de sus días?
161
00:15:19,621 --> 00:15:23,246
Recuerda donde está ahora,
162
00:15:23,581 --> 00:15:25,456
¡En este momento!
163
00:15:28,385 --> 00:15:30,573
Llora si es necesario,
164
00:15:30,905 --> 00:15:33,188
llorar su querida alma.
165
00:15:33,189 --> 00:15:36,267
Cristo nos ha enviado estas lágrimas.
166
00:16:24,823 --> 00:16:28,198
El Guardabosque
debe haberle explicado...
167
00:16:28,199 --> 00:16:30,529
Que soy el teniente
Dmitry Karamazov.
168
00:16:30,530 --> 00:16:33,670
El hijo de Karamazov
cuya arboleda Ud. está tratando comprar.
169
00:16:33,671 --> 00:16:36,426
Ud. está mintiendo.
170
00:16:36,432 --> 00:16:38,311
¿Qué quiere decir?
171
00:16:38,486 --> 00:16:42,735
¿Ud. sabe que Fiodor Pavlovich Karamazov,
es mi padre?
172
00:16:42,736 --> 00:16:43,494
No sé quien es...
173
00:16:43,495 --> 00:16:46,496
...ese Pavel Fiodorovich.
174
00:16:46,497 --> 00:16:48,417
Una arboleda...
175
00:16:48,418 --> 00:16:51,347
¡Ud. le está comprando una arboleda!
176
00:16:51,348 --> 00:16:55,059
¡Kuzma Kuzmich Samsonov en persona
me envió a Ud.!
177
00:16:57,196 --> 00:16:59,467
Ud. está mintiendo.
178
00:16:59,468 --> 00:17:02,711
¡Escuche, esto no es una broma!
179
00:17:02,984 --> 00:17:07,324
Quizás Ud. esté borracho...
Pero trate de entender...
180
00:17:07,325 --> 00:17:09,510
¡Ud. es un tintorero,
un pintor de brocha gorda!
181
00:17:09,511 --> 00:17:11,574
¿Qué tintorero?
182
00:17:11,575 --> 00:17:14,381
¡Yo soy Dmitry Karamazov!
183
00:17:14,981 --> 00:17:20,017
Tengo una oferta para Ud, muy ventajosa,
relativa a la arboleda.
184
00:17:20,018 --> 00:17:23,910
Tu has ajustado el trato y ahora me
vienes por izquierda, canalla.
185
00:17:23,911 --> 00:17:28,658
¡Le aseguro!que está en un error!
¡Yo soy Karamazov, Karamazov!
186
00:17:28,659 --> 00:17:32,509
¡Tú eres un canalla, un canalla!
187
00:17:32,800 --> 00:17:38,832
¡No quiero hablar contigo!
188
00:18:14,833 --> 00:18:17,033
Oiga, cochero, pare.
189
00:18:18,633 --> 00:18:22,496
- ¿Qué es lo que quiere?
- Dime, querido amigo,
190
00:18:22,497 --> 00:18:24,697
¿es este el camino correcto
a la estación Volovo?
191
00:18:24,698 --> 00:18:29,822
- Lo es, señor. Camine cerca de 3 verstas,
y gire a la derecha después del puente.
192
00:18:42,037 --> 00:18:44,045
¡Soy un sinvergüenza!
193
00:18:45,507 --> 00:18:47,233
¡Un sinvergüenza!
194
00:19:03,034 --> 00:19:05,933
- !Padre, ellos vienen aquí!
- Puedo escucharlo, hijo.
195
00:19:05,934 --> 00:19:09,934
Escóndete en el dormitorio.
No necesitas estar aquí.
196
00:19:11,483 --> 00:19:15,233
!Fuera, te expulso!
197
00:19:15,234 --> 00:19:19,691
!Satán, Fuera de aquí!
!Satán, fuera de aquí!
198
00:19:19,692 --> 00:19:22,522
!Oh, Señor! Satán, fuera de aquí!
199
00:19:22,523 --> 00:19:25,383
¿Por qué has venido,
venerable Padre?
200
00:19:25,384 --> 00:19:30,934
He venido para echar a sus visitantes,
los demonios inmundos...
201
00:19:30,935 --> 00:19:35,098
Expulsas al Impuro,
y quizás tú le estés sirviendo.
202
00:19:35,099 --> 00:19:39,468
¿Quién puede decir de si mismo
"soy un santo"? ¡Vete padre!
203
00:19:39,469 --> 00:19:41,634
¡Vete, Padre!
No agites la paz del rebaño.
204
00:19:41,635 --> 00:19:45,565
Los hombres no juzgan, sino Dios.
¡Sal, te lo mando!
205
00:19:45,566 --> 00:19:48,054
¡Vete, vete!
206
00:19:48,055 --> 00:19:54,234
¡Ud. es orgulloso y vano aquí!
¡Y apesta mucho!
207
00:19:54,235 --> 00:20:00,700
Hermanos, este lugar está desierto
¡Desierto!
208
00:21:39,061 --> 00:21:43,574
¿Por qué, por qué, Señor?
209
00:21:43,575 --> 00:21:48,865
¿Por qué permites que se burlen
de los restos del santo anciano?
210
00:21:49,990 --> 00:21:54,897
¿Por qué no les golpeas
con tu ira, Señor?
211
00:21:55,236 --> 00:21:58,632
¿Dónde está tu justicia celestial?
212
00:21:59,136 --> 00:22:01,894
¿Dónde está tu Providencia?
213
00:22:01,895 --> 00:22:06,222
¿Y tu dedo, castigando el mal?
214
00:22:06,223 --> 00:22:07,971
¿Dónde?
215
00:22:47,600 --> 00:22:53,671
Alyosha! ¡Aquí estás!
Te he buscado por todos lados.
216
00:22:53,756 --> 00:22:56,391
¿Por qué estas yaciendo aquí?
217
00:22:56,647 --> 00:22:59,351
¡Al menos mírame!
218
00:23:01,010 --> 00:23:04,931
¡Oh, cómo has cambiado!
219
00:23:05,243 --> 00:23:07,494
¿Estás enojado con alguien?
- ¡Déjame en paz!
220
00:23:07,495 --> 00:23:11,529
¡Oh! Con qué esas tenemos. Gritas como
un mortal pese a tu pasta de ángel..
221
00:23:11,752 --> 00:23:14,439
¿Es porque tu viejo empieza
a oler mal?
222
00:23:14,440 --> 00:23:17,951
¿Creías en serio que él iba
a hacer milagros?
223
00:23:17,952 --> 00:23:21,465
Creía, creo,
y quiero creer.
224
00:23:21,632 --> 00:23:22,849
¿Qué más quieres?
225
00:23:22,850 --> 00:23:25,715
Absolutamente nada, querido.
226
00:23:26,134 --> 00:23:31,360
Así que ahora te has enojado
contra tu Dios,
227
00:23:31,361 --> 00:23:35,290
te le rebelas a él.
- No me rebelo contra Dios;
228
00:23:35,994 --> 00:23:39,489
Simplemente no acepto su mundo.
229
00:23:39,629 --> 00:23:43,401
¿Qué quieres decir?
¿Qué tontería es esta?
230
00:23:45,816 --> 00:23:48,017
¿Has comido hoy?
231
00:23:48,487 --> 00:23:49,847
No recuerdo.
Me parece haberlo hecho.
232
00:23:49,848 --> 00:23:55,032
Necesitas comer, de lo contrario
pensarás, el díablo sabe que ideas.
233
00:23:55,033 --> 00:23:58,138
Tengo un trozo de salchicha...
234
00:23:58,151 --> 00:24:01,175
Sólo que no querrías comerla...
235
00:24:01,341 --> 00:24:07,703
- ¡Dame salchicha! - ¡Hombre!
estás desconocido.¡Estás amotinado!
236
00:24:08,802 --> 00:24:12,472
Pero supongo que el vodka sería
ir demasiado lejos para ti.
237
00:24:13,142 --> 00:24:14,157
Dame vodka, también.
238
00:24:14,158 --> 00:24:20,161
¡Oh!¡Si es sí, esto es maravilloso!
¡Algo que no debemos perder!
239
00:24:20,162 --> 00:24:22,334
¡Levántate, vamos!
- ¿Dónde?
240
00:24:22,335 --> 00:24:29,072
¿Qué dices dónde? ¡A la taberna!
Mejor aún! Vamos a lo de Grushenka.
241
00:24:29,461 --> 00:24:30,502
¿Vendrás?
242
00:24:30,503 --> 00:24:34,653
Vamos a Grushenka.
Me tiene sin cuidado ahora.
243
00:24:55,570 --> 00:24:57,577
- ¿Quién está ahí?
- No es él, jovencita.
244
00:24:57,578 --> 00:24:59,133
Es Mikhail Osipovich.
245
00:24:59,134 --> 00:25:01,065
¿Por qué has gritado así?
246
00:25:01,066 --> 00:25:02,911
Ah, ere tú, Rakitin.
247
00:25:02,912 --> 00:25:04,258
¿Con quién estás?
248
00:25:04,259 --> 00:25:08,478
¡Oh, Dios!
¡A quién me traes!
249
00:25:08,479 --> 00:25:10,567
¡Manda traer velas!
¡Está oscuro!
250
00:25:10,568 --> 00:25:15,921
¡Fenya, velas!
Alyosha, ven, mi querido.
251
00:25:16,362 --> 00:25:18,406
¡No temas!
252
00:25:18,407 --> 00:25:20,544
Estoy muy contenta de verte.
253
00:25:20,545 --> 00:25:22,677
¡Mi inesperado visitante!
254
00:25:22,678 --> 00:25:26,696
Me has asustado, Rakitin, me pareció
que era Mitya pretendiendo entrar.
255
00:25:26,697 --> 00:25:29,470
Fenya, corre a la puerta,
y mira ver si está de ronda el capitán.
256
00:25:29,471 --> 00:25:32,816
Quizás.se ha escondido y espía.
¡Le tengo miedo!
257
00:25:32,930 --> 00:25:34,465
¡Y cierra las persianas!
258
00:25:34,466 --> 00:25:38,305
- ¿Por qué tienes miedo de él hoy?
- Estoy esperando una noticia...
259
00:25:38,306 --> 00:25:42,143
...una noticia que Mitya
no tiene que saber..
260
00:25:42,144 --> 00:25:45,843
- ¿Y por qué estás tan bien vestida?
- Te lo dije: espero una noticia.
261
00:25:45,844 --> 00:25:51,374
En caso de que venga, voy a volar.
- ¿Adónde?
262
00:25:51,880 --> 00:25:54,852
Si tanto quieres saber,
pronto llegarás a viejo.
263
00:25:54,853 --> 00:25:56,485
Alyosha, mi querido,
264
00:25:56,486 --> 00:25:58,443
¿por qué estás de pie aquí?
265
00:25:58,444 --> 00:26:00,316
¡Ven!
266
00:26:00,645 --> 00:26:05,610
Ven aquí, y siéntate,
267
00:26:05,611 --> 00:26:06,986
¡por favor!
268
00:26:06,987 --> 00:26:09,405
¡Mi luna nueva!
269
00:26:10,303 --> 00:26:15,545
Debo confesar que no esperaba
que vinieras.
270
00:26:15,895 --> 00:26:21,015
¡Ah, Rakitin, si me lo hubieras traído ayer
o antes de ayer!
271
00:26:22,319 --> 00:26:24,739
¡Pero me alegro, de todos modos!
272
00:26:29,917 --> 00:26:33,145
¿Por qué estás tan triste, Alyosha?
273
00:26:34,345 --> 00:26:38,954
¿Tienes miedo de mi?
- Está de duelo. - ¿Qué duelo?
274
00:26:38,955 --> 00:26:41,592
- Su hermano mayor está podrido
¿Cómo es eso?
275
00:26:41,593 --> 00:26:43,255
¡Apesta!
276
00:26:43,256 --> 00:26:47,276
Qué tonterías estás hablando.
¡Cállate, idiota!
277
00:26:51,170 --> 00:26:55,252
Dejarás que me siente
en tu regazo, Alyosha?
278
00:26:56,804 --> 00:26:58,589
¿Quieres?
279
00:27:01,803 --> 00:27:04,513
¿Me permites quedarme así?
280
00:27:04,532 --> 00:27:06,536
¿No te enfadarás?
281
00:27:06,537 --> 00:27:09,851
¡Si me lo mandas, me levanto!
282
00:27:09,852 --> 00:27:11,835
¡Basta de tonterías!
283
00:27:11,836 --> 00:27:14,760
Mejor danos un poco de champagne.
Me lo debes.
284
00:27:14,761 --> 00:27:16,865
¡Es cierto!
285
00:27:16,866 --> 00:27:22,103
Sabes, Alyosha, le prometí
champagne si te traía aquí.
286
00:27:22,104 --> 00:27:28,586
Fenya, tráenos champagne, la botella
que dejó Mitya. - Si, señorita.
287
00:27:28,862 --> 00:27:31,590
Aunque mis pensamientos están
muy lejos,
288
00:27:31,839 --> 00:27:34,263
beberé con Uds.
289
00:27:34,264 --> 00:27:37,398
- ¿Qué pasa contigo, es un secreto?
- ¡Qué secreto!
290
00:27:37,399 --> 00:27:41,714
Tu lo sabes. Mi oficial está llegando.
- Lo he oído decir.
291
00:27:41,715 --> 00:27:45,760
¿Pero está tan cerca?
- En Mokroye.
292
00:27:45,967 --> 00:27:49,759
Estoy esperando un mensaje desde allí.
- ¿Mokroye?
293
00:27:51,101 --> 00:27:56,262
¿Y qué pasa con Mitya? ¿Lo sabe?
- Me mataría si lo supiera.
294
00:27:56,992 --> 00:27:59,634
Pero no quiero pensar en eso.
295
00:28:00,198 --> 00:28:03,174
Quiero pensar en Alyosha aquí.
296
00:28:04,075 --> 00:28:06,739
¡Anímate, mi querido!
297
00:28:08,252 --> 00:28:11,340
¡Sonríeme!
298
00:28:12,115 --> 00:28:14,836
Ah, está sonriendo,
está sonriendo.
299
00:28:14,837 --> 00:28:18,558
¡Qué amablemente me mira!
300
00:28:20,166 --> 00:28:26,078
Sabes, tenía miedo que estuvieras
enojado conmigo por lo de esa joven.
301
00:28:26,592 --> 00:28:29,159
Fui una canalla, es cierto.
302
00:28:30,089 --> 00:28:33,074
Sin embargo, es bueno que haya sucedido.
303
00:28:33,405 --> 00:28:37,720
Es malo, y bueno al mismo tiempo.
304
00:28:39,580 --> 00:28:41,770
Ella me llamó,
305
00:28:41,771 --> 00:28:46,231
quería vencerme,
seducirme con su chocolate.
306
00:28:47,303 --> 00:28:51,134
No, es bueno.
307
00:28:52,500 --> 00:28:54,872
Pero lo que temo aún, es que te
hayas enfadado tú..
308
00:28:54,873 --> 00:28:58,133
Alyosha, ella está realmente temerosa...
309
00:28:58,404 --> 00:29:00,638
...de un polluelo como tú.
310
00:29:02,254 --> 00:29:06,006
El será un polluelo para ti,
porque no tienes conciencia.
311
00:29:06,007 --> 00:29:07,533
Quiero a Alyosha
con toda mi alma.
312
00:29:07,534 --> 00:29:10,207
¿Y qué pasa con el oficial,
y la noticia?
313
00:29:10,208 --> 00:29:13,318
Vaya con las mujeres, Alyosha.
314
00:29:13,319 --> 00:29:15,602
No me hagas enojar, Rakitin.
315
00:29:16,676 --> 00:29:19,647
A él le quiero de otro modo.
316
00:29:21,843 --> 00:29:23,670
Créeme, Alyosha,
317
00:29:24,250 --> 00:29:27,655
a veces te miro
318
00:29:28,297 --> 00:29:31,393
y siento vergüenza.
319
00:29:33,074 --> 00:29:35,889
Vergüenza de mi misma.
320
00:29:36,490 --> 00:29:39,992
Champagne!
Champagne!
321
00:29:44,275 --> 00:29:48,696
Aquí está mi querida.
¡Ámame!
322
00:29:51,063 --> 00:29:54,330
Alyosha, ven, toma una copa
y muéstrate como eres.
323
00:29:54,987 --> 00:29:57,355
Y tú, Grushenka.
324
00:29:59,236 --> 00:30:01,831
¿Por qué brindamos?
325
00:30:02,894 --> 00:30:04,550
¿Por las puertas del cielo?
326
00:30:04,551 --> 00:30:09,850
- ¿Puertas del cielo? - No, mejor no.
- ¡Y te jactabas!
327
00:30:09,851 --> 00:30:14,068
Bueno, entonces tampoco yo beberé.
¡Bebe toda la botella, Rakitin!
328
00:30:14,069 --> 00:30:17,493
Si Alyosha decide beber, también lo haré.
- ¡Qué sentimentalismo desaliñado!
329
00:30:17,494 --> 00:30:19,885
El por lo menos está apenado,
pero tú ¿qué?
330
00:30:19,886 --> 00:30:21,894
El se ha rebelado contra su Dios.
331
00:30:21,895 --> 00:30:24,528
¡Ha querido comer salchichón!
- ¿Por qué?
332
00:30:24,529 --> 00:30:27,995
Su starets ha muerto hoy,
el Padre Zosimos.
333
00:30:27,996 --> 00:30:30,175
Oh Señor,
334
00:30:30,181 --> 00:30:33,364
¡Yo no lo sabía!
335
00:30:48,334 --> 00:30:50,718
No te burles de mi, Misha.
336
00:30:50,741 --> 00:30:54,820
He sufrido tanto hoy,
que no tienes derecho a ofenderme.
337
00:30:54,865 --> 00:30:58,928
¡Mírate en el espejo de ella!
338
00:30:59,143 --> 00:31:01,348
Vine aquí esperando encontrar
un alma malvada,
339
00:31:01,349 --> 00:31:03,007
Yo mismo lo deseaba, porque se apoderaron
de mi la maldad y la vileza.
340
00:31:03,008 --> 00:31:05,313
En cambio he encontrado una hermana
sincera,
341
00:31:05,314 --> 00:31:07,452
un alma amorosa.
342
00:31:07,453 --> 00:31:10,572
Ha sentido pena por mi,
343
00:31:10,573 --> 00:31:11,444
me ha salvado.
344
00:31:11,445 --> 00:31:16,078
¡Te ha salvado, dices!
Ella quería tragarte ¿lo sabes?
345
00:31:16,079 --> 00:31:18,863
¡Detente, Rakitin!
¡Guarda silencio!
346
00:31:18,864 --> 00:31:24,226
Y también tú, Alyosha.
Me siento avergonzada de tus palabras.
347
00:31:24,227 --> 00:31:26,875
No me alabes,
¡no pienses en mi bondad!
348
00:31:26,876 --> 00:31:29,620
¡Soy una mujer malvada!
349
00:31:29,621 --> 00:31:34,168
Rakitin tiene razón. Yo quería
tragarte y reírme de ti.
350
00:31:34,169 --> 00:31:36,045
Quería tanto eso,
351
00:31:36,046 --> 00:31:42,728
¡que le prometí 25 rublos si te traía!
- ¡Qué tontería! -¡Espera!
352
00:31:48,327 --> 00:31:49,942
Toma.
353
00:31:51,371 --> 00:31:53,197
¿No los rechazarás, supongo?
354
00:31:53,198 --> 00:31:55,978
¿Por qué debería rechazarlos?
355
00:31:55,979 --> 00:31:59,528
Me serán muy útiles.
- ¡Guarda silencio ahora!
356
00:31:59,529 --> 00:32:01,266
A nosotros no nos quieres,
así que siéntate y calla..
357
00:32:01,267 --> 00:32:03,871
¿Por qué habría de quererlos?
¿Qué han hecho por mi?
358
00:32:03,872 --> 00:32:05,315
Se quiere porque si,
359
00:32:05,316 --> 00:32:09,231
Como Alyosha..
- ¡Cómo Alyosha! ¡Qué pruebas te ha dado!
360
00:32:09,232 --> 00:32:10,530
¿Por qué armas tanto alboroto sobre él?
361
00:32:10,531 --> 00:32:15,928
¡Cállate! ¿Cómo te atreves a tutearme?
¡Cómo puedes ser tan burdo!
362
00:32:15,929 --> 00:32:20,479
- ¿Estás loca? -¡Siéntate en la esquina
y guarda silencio como un lacayo!
363
00:32:20,938 --> 00:32:25,641
Le diré a Alyosha toda la verdad
sobre mi misma.
364
00:32:27,452 --> 00:32:31,338
Tú, Alyosha, no sabías nada.
365
00:32:31,903 --> 00:32:36,054
Cuando pasabas por mi lado,
bajabas los ojos.
366
00:32:36,969 --> 00:32:39,842
Yo, en cambio, te había mirado
antes más de cien veces.
367
00:32:39,843 --> 00:32:43,469
Tu rostro quedó grabado
en mi corazón.
368
00:32:44,233 --> 00:32:46,333
"Me desprecia," pensaba,
369
00:32:46,334 --> 00:32:49,330
"Ni siquiera desea mirarme."
370
00:32:49,331 --> 00:32:52,395
¿Y porqué, porqué?
371
00:32:53,473 --> 00:32:56,935
Nadie en la ciudad, Dios lo sabe,
372
00:32:56,936 --> 00:33:03,101
nadie se atreve a hablar o pensar
de venir aquí a obtener mis favores.
373
00:33:03,538 --> 00:33:05,829
Kuzma Kuzmich es el único hombre
con el que tengo algo que ver.
374
00:33:05,830 --> 00:33:08,587
a él, estoy ligada y vendida.
375
00:33:08,613 --> 00:33:11,038
Satanás nos casó.
376
00:33:11,561 --> 00:33:14,259
Estaba enojada contigo entonces,
377
00:33:14,304 --> 00:33:16,601
¡muy enojada!
378
00:33:16,602 --> 00:33:19,481
Y decidí tragarte...
379
00:33:19,482 --> 00:33:23,463
...¡y reírme de ti!
380
00:33:23,464 --> 00:33:27,648
Ya ves que perra rabiosa soy.
381
00:33:27,649 --> 00:33:32,342
Y me llamaste tu hermana.
382
00:33:35,353 --> 00:33:38,471
¡No! ¿Por qué dices eso?
383
00:33:38,472 --> 00:33:43,886
Y ahora ese hombre que me
ha agraviado, ha llegado.
384
00:33:43,887 --> 00:33:47,471
Me siento aquí esperando un mensaje
de él.
385
00:33:47,472 --> 00:33:50,350
Y nadie sabe en el mundo entero
386
00:33:50,351 --> 00:33:51,957
ni puede saber
387
00:33:51,958 --> 00:33:54,148
¡cómo me siento ahora!
388
00:33:54,149 --> 00:33:57,074
Lo que está en mi corazón.
389
00:33:57,455 --> 00:34:02,895
Tal vez llevaré un cuchillo
a Mokroye,
390
00:34:02,896 --> 00:34:05,103
y haré pagarle,
391
00:34:05,104 --> 00:34:07,688
¡pagarle por todo!
392
00:34:07,689 --> 00:34:13,978
¡O quizás me arrastraré como un perro!
393
00:34:13,979 --> 00:34:16,525
No, no...
394
00:34:16,526 --> 00:34:20,271
Señora, señora, está aquí un mensajero!
395
00:34:20,606 --> 00:34:24,606
¡Han traído un carruaje para Ud.
y una carta!
396
00:34:32,561 --> 00:34:35,879
El ha enviado por mi.
397
00:34:35,880 --> 00:34:40,199
¡Arrástrate, perrito!
398
00:34:48,537 --> 00:34:52,980
¡Me voy! Adiós, Alyosha!
¡Mi suerte está echada!
399
00:34:52,981 --> 00:34:54,492
¡Deja que te bese, mi querido!
400
00:34:54,493 --> 00:34:57,366
Tal vez voy a mi destino.
401
00:34:58,065 --> 00:34:59,392
Ahora vete... sal de aquí.
402
00:34:59,393 --> 00:35:01,379
¡Salgan todos Uds.!
403
00:35:01,380 --> 00:35:03,521
¡Adiós, Rakitin!
404
00:35:03,522 --> 00:35:06,664
¡Grushenka está volando
hacia una nueva vida!
405
00:35:12,663 --> 00:35:15,242
Alyosha, mi querido...
406
00:35:15,243 --> 00:35:17,364
dale mis saludos a Mitya...
407
00:35:17,365 --> 00:35:21,474
y dile que no guarde mal recuerdo
de mi, su ponzoña.
408
00:35:21,475 --> 00:35:22,778
Y agrégale...
409
00:35:22,779 --> 00:35:26,095
que Grushenka le amó
tan sólo una hora.
410
00:35:26,096 --> 00:35:28,874
Que recuerde esa hora...
411
00:35:28,875 --> 00:35:32,653
¡toda su vida!
412
00:35:33,078 --> 00:35:37,995
¡Degüella a tu hermano, y aún manda
que le recuerde toda la vida!
413
00:35:37,996 --> 00:35:40,952
¡Qué sadismo!
414
00:35:43,808 --> 00:35:46,778
Probablemente me despreciarás
por lo de los 25 rublos.
415
00:35:46,779 --> 00:35:49,020
Como si te hubiera vendido.
416
00:35:49,130 --> 00:35:51,969
Pero tú no eres Cristo, y yo
no soy Judas.
417
00:35:51,970 --> 00:35:53,411
Detente, Misha, por favor.
418
00:35:53,412 --> 00:35:55,382
¡Muévete!
419
00:35:56,627 --> 00:36:00,449
¡Mira, mira! Iba tu
hermano en el carruaje..
420
00:36:00,450 --> 00:36:01,766
¡En efecto Mitya!
421
00:36:01,767 --> 00:36:03,013
¿Dónde estás yendo?
422
00:36:03,014 --> 00:36:09,499
Tomó el camino equivocado. Tendría que
haber ido con Grushenka;¡sería divertido!
423
00:36:10,641 --> 00:36:11,746
Vamos.
424
00:36:11,747 --> 00:36:14,245
- Ve, Misha. Yo quiero ir al Monasterio.
- ¿Por qué? ¿Qué pasa?
425
00:36:14,246 --> 00:36:17,782
- Iré a lo de Dmitry y me quedaré allí.
- ¡Hey, espera! ¡Hey!
426
00:36:17,803 --> 00:36:20,742
Marfa Osipovna!
427
00:36:20,804 --> 00:36:22,873
¿Alguien ha preguntado por mi?
¿Nadie ha venido aquí?
428
00:36:22,874 --> 00:36:27,789
Su hermano vino dos veces ayer, señor,
429
00:36:27,790 --> 00:36:30,096
preguntando por Ud. Y el del
pelo rojo, también.
430
00:36:30,097 --> 00:36:32,425
- Smerdiakov?
- Si, él..
431
00:36:32,426 --> 00:36:36,986
- ¿Y Agrafena Aleksandrovna vino o preguntó?
- No, señor, ella no.
432
00:36:36,987 --> 00:36:38,825
Muy bien entonces.
433
00:36:55,786 --> 00:36:58,961
- ¿Quién está allí?
- Soy yo, Marfa Osipovna.
434
00:36:59,000 --> 00:37:01,041
¿Dónde está mi hermano?
¿Dónde está Dmitry?
435
00:37:01,042 --> 00:37:05,002
Lo vi entrando hace un momento.
¿Dónde está?
436
00:37:09,035 --> 00:37:13,405
¿Por qué gritaste?
437
00:37:18,882 --> 00:37:21,675
Grusha...
438
00:37:21,676 --> 00:37:23,896
Grushenka!
439
00:37:26,821 --> 00:37:28,738
Dónde...
440
00:37:33,759 --> 00:37:35,102
¿Dónde está ella?
441
00:37:35,103 --> 00:37:38,750
No lo sé señor, querido.
No sé nada...
442
00:37:38,751 --> 00:37:44,741
Fenya, en nombre de Cristo,
¡dime dónde está ella!
443
00:37:44,742 --> 00:37:46,751
Le juro por Dios, señor,
No sé nada.
444
00:37:46,752 --> 00:37:48,687
No sé nada.
445
00:37:48,688 --> 00:37:50,478
Ud. puede matarme,
¡pero no sé nada!
446
00:37:50,479 --> 00:37:52,010
Ud. puede matarme...
447
00:37:52,011 --> 00:37:58,721
¡Estás mintiendo, maldita!
De tu miedo, puedo saber donde está.
448
00:37:58,722 --> 00:38:00,542
¡Lo sé!
449
00:38:00,943 --> 00:38:05,258
¡Oh Señor! ¡Va a matar a alguien!
450
00:39:36,755 --> 00:39:38,642
Grushenka!
451
00:39:39,139 --> 00:39:41,115
Grushenka!
452
00:39:45,256 --> 00:39:48,090
¿Dónde estás, mi cielo?
453
00:39:48,091 --> 00:39:50,769
Ven, ven aquí.
454
00:39:50,770 --> 00:39:54,063
No tengas miedo,
¡mi pequeño pollito!
455
00:39:54,064 --> 00:39:57,409
Estoy solo aquí, solo.
456
00:40:10,589 --> 00:40:13,141
¡Dios mío,, qué tormenta!
457
00:40:14,032 --> 00:40:17,484
¡Qué haces ahí parado!
¿Por qué no has cerrado la ventana?
458
00:40:18,971 --> 00:40:20,554
Me voy.
459
00:40:20,555 --> 00:40:23,138
Me voy a lo de mi padre.
460
00:40:30,524 --> 00:40:34,238
¡Qué tormenta!
¡Oh, Señor!
461
00:40:34,239 --> 00:40:37,465
Nuestra señora está fuera.
462
00:40:37,951 --> 00:40:42,035
¿Qué será de ella?
El carruaje de Stefan está cubierto.
463
00:40:42,036 --> 00:40:45,133
Llegará sin mojarse.
464
00:40:51,910 --> 00:40:53,536
Tú...
465
00:40:53,537 --> 00:40:57,610
¡Me mentiste, villana!
466
00:40:57,611 --> 00:41:01,631
¡Dime dónde está ahora!¡Dime!
467
00:41:02,516 --> 00:41:03,477
¡Habla!
468
00:41:03,478 --> 00:41:05,885
¡Aléjate, vieja!
469
00:41:07,416 --> 00:41:11,624
En Mokroye! En Mokroye!
Fue a su oficial.
470
00:41:14,983 --> 00:41:18,300
¿Qué oficial?
471
00:41:18,301 --> 00:41:21,585
El mismo que la había dejado,
472
00:41:21,586 --> 00:41:25,250
y ella mandó que no dijera nada.
473
00:41:27,635 --> 00:41:30,643
El mismo que...
474
00:41:34,068 --> 00:41:36,729
¿Cómo puede ser?
475
00:41:36,932 --> 00:41:40,484
¿Y porqué, porqué?
476
00:41:40,485 --> 00:41:44,785
Sus manos están en sangrentadas,
Dmitry Fiodorovich.
477
00:41:44,786 --> 00:41:48,016
¡Y su cara también!
478
00:41:50,157 --> 00:41:53,959
Si, esto es sangre.
479
00:41:55,772 --> 00:41:59,242
Sangre humana, Fenya.
480
00:42:00,590 --> 00:42:04,614
¿Y porqué fue derramada?
481
00:42:05,896 --> 00:42:09,065
Oh Dios!
482
00:42:13,069 --> 00:42:19,869
Hay una valla, Fenya, una alta valla...
de terrible aspecto...
483
00:42:25,994 --> 00:42:29,645
Mañana cuando el sol se levante
484
00:42:31,756 --> 00:42:35,872
Mitya saltará sobre esa cerca.
485
00:42:38,143 --> 00:42:43,818
Probablemente tu no entiendas
que valla, Fenya...
486
00:42:44,869 --> 00:42:47,538
No lo entiendas...
487
00:42:50,796 --> 00:42:53,064
No importa.
488
00:42:55,269 --> 00:43:00,568
Mañana te enterarás
y entenderás todo...
489
00:43:03,461 --> 00:43:06,939
Y ahora adiós.
490
00:43:15,071 --> 00:43:19,322
Perdóname, y adiós.
491
00:43:25,569 --> 00:43:32,229
Querido señor, ¡no le haga daño a mi ama!
¡Le he dicho todo!¡No le haga daño,señor!
492
00:43:35,871 --> 00:43:40,071
Mitya no le hará daño a nadie.
493
00:43:40,071 --> 00:43:47,071
Y no llores, buena niña, no llores
y levántate.
494
00:43:50,248 --> 00:43:56,518
No lastimaré a Grushenka y desapareceré,
desapareceré para siempre.
495
00:43:57,072 --> 00:44:02,131
Ella amó a Mitya Karamazov por
una hora.
496
00:44:03,986 --> 00:44:07,855
Ella me llamaba Mitenka
todo el tiempo.
497
00:44:07,856 --> 00:44:10,074
Mitenka...
498
00:44:12,984 --> 00:44:15,436
Mitenka...
499
00:44:18,251 --> 00:44:22,049
Perdóname, Fenya.
Y excúsame.
500
00:44:23,625 --> 00:44:26,511
Y tú, Matryona, perdóname.
501
00:44:26,512 --> 00:44:28,737
Y si no me perdonan,
502
00:44:29,715 --> 00:44:32,132
es lo mismo.
503
00:45:26,911 --> 00:45:30,635
Hey, abra!
504
00:45:33,312 --> 00:45:36,093
Oh, Dmitry Fiodorovich!
505
00:45:36,094 --> 00:45:38,417
Abra las puertas, Kuzma!
506
00:45:38,418 --> 00:45:41,055
¡Es realmente Ud.,
Dmitry Fiodorovich!
507
00:45:41,056 --> 00:45:42,355
¡Es realmente Ud.!
508
00:45:42,356 --> 00:45:47,646
Espera, Trifon Borisovich, en primer lugar,
¿dónde está ella?
509
00:45:47,647 --> 00:45:50,642
Agrafena Aleksandrovna?
¡Está aquí!
510
00:45:55,032 --> 00:46:01,746
- ¿Con quién? - Algunos, uno es
un oficial polaco, y su amigo..
511
00:46:02,127 --> 00:46:04,354
¿Están festejando?
¿Son ricos?
512
00:46:05,028 --> 00:46:08,617
- ¡Qué van a estar de fiesta! - ¿Quién más?
- Dos caballeros de nuestra ciudad.
513
00:46:08,618 --> 00:46:14,240
¿Nadie más? ¿Y ella? ¿Cómo está ella?
¿Está feliz? ¿Se ríe?
514
00:46:14,241 --> 00:46:18,016
No mucho.
No se la ve feliz.
515
00:46:22,254 --> 00:46:23,834
Ahora escúchame, Trifon.
516
00:46:23,835 --> 00:46:28,621
En una hora, vino, aperitivos, y pasteles
traerán de la ciudad. Sirve todo a la vez...
517
00:46:28,622 --> 00:46:34,084
Abre esta caja y sirve champagne a todos.
¡Y trae gitanos!
518
00:46:34,085 --> 00:46:37,779
¡Es importante! ¡200 rublos por
los gitanos!- Lo veo.
519
00:46:37,780 --> 00:46:41,461
- Andrey, aquí está tu paga...
- Señor, estos es demasiado.
520
00:46:41,462 --> 00:46:45,726
Tómala.
¡Y recuerda a Karamazov!
521
00:46:46,968 --> 00:46:50,892
Y tú, Trifon, llévame arriba
y déjamelos ver en secreto.
522
00:47:47,471 --> 00:47:50,260
Perdonen,señores...
523
00:47:50,480 --> 00:47:56,567
¿Puedo sentarme con Uds. hasta mañana?
Estoy viajando, también... ¡No teman!
524
00:47:56,756 --> 00:48:01,265
¡Sólo hasta mañana!
¡Por última vez!
525
00:48:01,266 --> 00:48:03,434
Esta es una fiesta privada, señor.
526
00:48:03,435 --> 00:48:08,056
Hay otras habitaciones.
- ¡Sólo hasta mañana, señores!
527
00:48:08,057 --> 00:48:10,718
Pero es Ud., Dmitry Fiodorovich,
siéntese con nosotros
528
00:48:10,719 --> 00:48:13,111
Hola, mi querido,
529
00:48:13,112 --> 00:48:14,572
apreciado compañero.
530
00:48:14,573 --> 00:48:17,761
- ¡Como apretar, aprietas!
- El aprieta siempre así.
531
00:48:17,762 --> 00:48:23,341
- ¡Hola, D. Fiodorovich!
- ¡Tú también aquí! ¡Cuánto me alegro!
532
00:48:23,342 --> 00:48:29,401
Señores, he venido volando, quería
pasar mi última hora aquí,en este cuarto,
533
00:48:29,402 --> 00:48:33,019
dónde adoraba a mi reina.
534
00:48:33,185 --> 00:48:36,462
Es mi última noche, caballeros.
¡Un gusano, un inútil gusano!
535
00:48:36,463 --> 00:48:38,929
¡Un gusano se arrastra y desaparece!
536
00:48:39,587 --> 00:48:41,956
¡Bebamos, señores!
537
00:48:41,957 --> 00:48:44,156
¡El vino se servirá ahora!
538
00:48:44,314 --> 00:48:47,062
¡Hey, el vino!
539
00:48:49,420 --> 00:48:56,206
Traje esto.¡Quiero cantar,música,
ruidos, truenos! ¡Cómo fue esa noche!
540
00:49:02,320 --> 00:49:05,501
Si mi Kruleva lo consiente.
541
00:49:05,502 --> 00:49:09,723
Kruleva, Kruleva...
¡Hablas ridículo!
542
00:49:11,051 --> 00:49:18,010
Siéntate, Mitya, y no me asustes.
Si no lo haces, me alegro de verte.
543
00:49:19,269 --> 00:49:22,090
¿Yo, asustarte?
544
00:49:22,374 --> 00:49:27,503
Oh, sigue tu camino.
¡No voy a estorbar!
545
00:49:27,504 --> 00:49:29,562
No lo haré...
546
00:49:30,962 --> 00:49:37,483
- ¡Qué raro eres! ¿Mitya, porqué lloras?
- No estoy llorando... No estoy llorando...
547
00:49:38,017 --> 00:49:42,514
¡Basta! ¡No hay ninguna razón!
¡Anímate!
548
00:49:42,515 --> 00:49:47,693
¡Estoy contenta de que estés aquí,
muy contenta, Mitya, me oyes!
549
00:49:47,790 --> 00:49:49,896
Quiero que se quede aquí,
con nosotros.
550
00:49:49,935 --> 00:49:52,372
Si él se va,
¡me iré también!
551
00:49:53,469 --> 00:49:56,827
Los deseos de mi reina...
552
00:49:58,217 --> 00:49:59,833
...¡son ley!
553
00:49:59,834 --> 00:50:02,909
Le ruego forme parte de
nuestro grupo, señor.
554
00:50:05,184 --> 00:50:10,724
¡Señores, bebamos!
¡Bebamos todos!
555
00:50:10,831 --> 00:50:11,757
Me siento seco.
556
00:50:11,758 --> 00:50:14,716
¡Todo, todo, caballeros!
557
00:50:14,924 --> 00:50:17,429
¡Aquí tienen, señores!
558
00:50:17,430 --> 00:50:19,402
¡Todo, todo, caballeros!
559
00:50:19,403 --> 00:50:21,693
¡Aquí tienen!
560
00:50:24,524 --> 00:50:26,446
¡Todo el mundo!
561
00:50:28,390 --> 00:50:30,242
¡Bebamos, señores!
562
00:50:30,243 --> 00:50:32,087
Y confraternicemos...
563
00:50:55,082 --> 00:50:58,387
¿Por qué estamos sentados
de esta manera?
564
00:50:58,388 --> 00:51:02,115
Señores, ¿debemos hacer...
565
00:51:02,116 --> 00:51:05,541
algo alegre, eh?
566
00:51:05,791 --> 00:51:07,683
Realmente estamos muy aburridos...
567
00:51:07,713 --> 00:51:11,340
- ¿Jugar cartas, quizás?
- ¿Cartas? ¡Maravilloso!
568
00:51:11,341 --> 00:51:15,215
¿Qué les parece señores?
- Es tarde...
569
00:51:15,745 --> 00:51:17,508
Es verdad.
570
00:51:17,509 --> 00:51:23,991
Siempre es tarde para ellos. ¡Nunca se puede hacer
nada! Son aburridos; quieren que todos lo sean!
571
00:51:23,992 --> 00:51:27,835
Antes que llegaras, Mitya, han estado callados
y poniéndome cara de vinagre
572
00:51:27,836 --> 00:51:34,930
Mi Diosa, veo que no me quieres,
mi reina, por eso estoy sombrío.
573
00:51:34,931 --> 00:51:39,521
¡Bueno, vamos a empezar señor!
574
00:51:39,522 --> 00:51:42,723
Quiero perder mucho jugando
con Ud.
575
00:51:43,255 --> 00:51:45,884
Traiga las cartas,
yo pondré la banca.
576
00:51:49,782 --> 00:51:56,524
Si mi reina lo desea...
Pero las cartas deben ser del hospedero.
577
00:52:03,322 --> 00:52:08,584
- Noble señor: dos palabras con Ud.
- ¿Qué quiere?
578
00:52:09,057 --> 00:52:15,835
En la habitación contigua, hablaremos.
Se alegrará de escucharme.
579
00:52:15,959 --> 00:52:21,672
¿Qué? ¿El guarda espaldas?
¡Que venga también. Hace falta!
580
00:52:22,765 --> 00:52:25,998
Bueno, vamos, señor.
581
00:52:28,497 --> 00:52:32,212
- ¿Dónde van?
- Regresamos en un momento.
582
00:52:41,686 --> 00:52:43,295
¿Qué puedo hacer por Ud.,Sr.?
583
00:52:43,296 --> 00:52:49,601
Este es el trato. ¿Quieres 3,000 rublos?
¡Tómalos y vete de aquí!
584
00:52:50,345 --> 00:52:52,662
¿Tres mil?
585
00:52:52,763 --> 00:52:55,457
Tres, señor, tres!
586
00:52:55,458 --> 00:52:58,357
¡Tómelos y váyase de aquí!
587
00:52:58,367 --> 00:53:00,414
¡Y llévese su guarda espaldas!
588
00:53:00,415 --> 00:53:03,280
¡Y para siempre! ¿Entiende?
589
00:53:03,281 --> 00:53:05,758
Puede irse por esta puerta.
590
00:53:06,586 --> 00:53:10,744
¿Qué tiene aquí? ¿Un abrigo?
Se lo traeré yo.
591
00:53:10,745 --> 00:53:14,399
Prepararán enseguida una troika
y entonces...¡buen viaje!
592
00:53:14,411 --> 00:53:16,866
¿Y el dinero, señor?
593
00:53:16,867 --> 00:53:19,218
¿El dinero?
594
00:53:20,275 --> 00:53:22,416
500 ahora de adelanto,
595
00:53:22,417 --> 00:53:25,730
y 2500 mañana en la ciudad.
596
00:53:27,422 --> 00:53:30,944
¡700, 700, no 500, en este instante!
597
00:53:30,984 --> 00:53:34,387
¿Qué pasa, señor?
¿No me cree?
598
00:53:34,678 --> 00:53:37,857
No le puedo dar los 3000
ahora.
599
00:53:37,858 --> 00:53:40,712
Si se los doy, Ud. puede volver
con ella mañana.
600
00:53:40,982 --> 00:53:47,549
Además no los tengo conmigo.
Los guardo en mi casa, en la ciudad.
601
00:53:51,699 --> 00:53:56,619
¿No desea nada más?
¡Qué vergüenza!
602
00:53:57,741 --> 00:54:04,669
Escupes porque esperas sacar más
de Grushenka! ¡Capones!
603
00:54:06,757 --> 00:54:12,420
- Señora Agrippina...
- Yo soyAgrafena! ¡Grushenka!
604
00:54:12,536 --> 00:54:14,739
Señora Agrafena...
605
00:54:14,740 --> 00:54:20,266
He venido aquí para olvidar el pasado
y perdonarle.
606
00:54:20,267 --> 00:54:22,306
¿Perdonarme?
607
00:54:23,839 --> 00:54:29,563
¿Has venido a perdonarme?
608
00:54:29,564 --> 00:54:33,129
Eso es, señora.
No soy un cobarde, soy honorable.
609
00:54:33,130 --> 00:54:37,804
El Sr. Mitya me ofreció 3000
en el otro cuarto, para que me largue.
610
00:54:37,805 --> 00:54:39,545
Le escupí en la cara.
611
00:54:39,546 --> 00:54:44,583
¿Qué? ¿Ofreció su dinero por mi?
¿Es cierto, Mitya?
612
00:54:44,584 --> 00:54:50,143
- ¡Ella es pura y resplandeciente!
- ¡Cómo te atreves a defenderme ante él!
613
00:54:50,190 --> 00:54:54,080
¿Es posible que no te haya aceptado
el dinero?
614
00:54:54,081 --> 00:54:57,479
¡Lo tomaba! Pero quería
los 3000 de golpe,
615
00:54:57,480 --> 00:55:00,211
y yo le daba sólo 700m a cuenta.
616
00:55:00,862 --> 00:55:07,801
- ¡Ahora sé porqué vino!
- Señora Agrippina,
617
00:55:07,878 --> 00:55:10,903
Soy un noble, no un lacayo.
618
00:55:11,522 --> 00:55:15,713
Vine soñando con hacerla mi esposa,
y encuentro una mujer diferente,
619
00:55:15,714 --> 00:55:19,207
¡No es la misma de antes!
¡Caprichosa y desvergonzada!
620
00:55:19,208 --> 00:55:22,249
¡Lárgate por dónde has venido
entonces!
621
00:55:23,261 --> 00:55:29,112
!He sido una tonta, para ser desdichada
por tal hombre!
622
00:55:29,365 --> 00:55:33,706
¡Y no ha sido por él!
¡Este no es él!
623
00:55:34,081 --> 00:55:38,359
Aquél era un halcón, alegre,
¡me cantaba canciones!
624
00:55:38,360 --> 00:55:44,914
¿Y este?¡Un ganso!
¡Un audaz ganso!
625
00:55:46,179 --> 00:55:48,420
¿Dónde has comprado esta peluca?
626
00:55:48,421 --> 00:55:51,443
¡Ella es una puta!
627
00:55:53,632 --> 00:55:57,791
Estimado Sr.,! Ud. lo sigue de inmediato!
628
00:55:59,372 --> 00:56:06,225
Sra. Agrippina, si Ud. quiere,
venga conmigo. Si no, adiós.
629
00:56:10,224 --> 00:56:13,735
Bueno, estimado Sr...
630
00:56:13,975 --> 00:56:15,816
¡Váyase!
631
00:56:20,104 --> 00:56:24,614
Oh, Dios! ¡Qué vergüenza!
¡Qué vergüenza
632
00:56:24,615 --> 00:56:30,493
¡Malditos aquellos cinco años!
633
00:56:30,494 --> 00:56:34,571
Malditos!¡Malditos!
634
00:56:39,440 --> 00:56:42,244
Grushenka, Grushenka!
635
00:56:48,232 --> 00:56:52,706
¡Gitanos! ¡Canten!
636
00:59:04,236 --> 00:59:06,539
¿Por qué estás triste?
637
00:59:06,540 --> 00:59:09,404
¿Por qué sigues con el ceño fruncido?
638
00:59:09,405 --> 00:59:13,293
Nada... nada...
639
00:59:13,797 --> 00:59:17,278
He dejado un hombre enfermo
en la ciudad.
640
00:59:17,279 --> 00:59:20,505
Si supiera que curaría...
641
00:59:21,414 --> 00:59:23,308
daría 10 años de mi vida.
642
00:59:23,309 --> 00:59:27,481
¡No importa si está enfermo!
¡No importa!
643
00:59:30,014 --> 00:59:32,250
Lo hiciste, Mitya,
644
00:59:32,498 --> 00:59:34,603
¿Realmente querías dejar
que él me llevara?
645
00:59:34,604 --> 00:59:39,011
No, no quería arruinar
tu felicidad.
646
00:59:39,042 --> 00:59:41,508
Eres un tonto,
647
00:59:42,267 --> 00:59:44,317
tan tonto que te amo.
648
00:59:51,674 --> 00:59:53,772
Cuando llegaste,
649
00:59:53,773 --> 00:59:56,362
mi corazón dio un vuelco.
650
00:59:56,562 --> 01:00:02,834
"Tonta, esa es la persona que amas" -
me susurró.
651
01:00:06,025 --> 01:00:12,818
¡Y tenías miedo cuando viniste aquí!
- Si... - ¡Miedo de mi!
652
01:00:17,773 --> 01:00:20,066
Mitya...
653
01:00:20,775 --> 01:00:23,153
mi halcón...
654
01:00:25,017 --> 01:00:27,429
¡como pude ser tan tonta...
655
01:00:27,900 --> 01:00:30,526
y pensar que amaba a otro!
656
01:00:30,527 --> 01:00:33,584
Grusha, Grusha!
657
01:00:35,015 --> 01:00:39,834
¡Espera! Ve, ve...
658
01:00:40,794 --> 01:00:45,686
Ve, ve y disfruta.
659
01:00:45,973 --> 01:00:49,789
Ve, ve y disfruta.
660
01:00:49,790 --> 01:00:52,226
Estoy alegre, ¡así deberías estar tú!
661
01:00:52,227 --> 01:00:55,995
Separarse de él, dijo ella:
662
01:00:57,374 --> 01:01:03,035
No te olvides de mi en tierra extraña.
663
01:01:03,106 --> 01:01:05,006
Te amaba sólo a ti
664
01:01:11,939 --> 01:01:18,672
Y guardé mi amor en un santuario.
665
01:01:20,352 --> 01:01:22,252
Te amaba sólo a ti
666
01:01:33,454 --> 01:01:39,886
Y guardé mi amor en un santuario.
667
01:01:46,130 --> 01:01:47,930
Sólo a ti confié
668
01:01:52,722 --> 01:01:57,815
mis secretos pensamientos y palabras,
669
01:01:57,816 --> 01:01:59,666
Sólo a ti permití
670
01:02:06,701 --> 01:02:13,074
Besar mis hombros morenos.
671
01:02:14,815 --> 01:02:16,666
Sólo a ti permití
672
01:02:31,784 --> 01:02:38,103
Besar mis hombros morenos.
673
01:03:04,301 --> 01:03:06,151
Sólo por ti puedo
674
01:03:10,678 --> 01:03:16,646
Sonrojarme frente al severo mundo.
675
01:03:16,647 --> 01:03:22,445
Mentiré y juraré por ti
676
01:03:33,536 --> 01:03:40,420
Con mis lágrimas, risas y palabras.
677
01:03:57,102 --> 01:04:02,901
¡Dios, haz un milagro! ¡Reanima al postrado!
Aleja esta copa amarga de mi.
678
01:04:12,330 --> 01:04:15,779
¿Qué pasa, Borisich?
- Nada.
679
01:04:15,780 --> 01:04:20,165
- ¿Me estabas buscando?
- No ¿Por qué debería buscarle?
680
01:04:20,166 --> 01:04:26,168
- ¡Debes estar enojado porque es muy tarde!
- No, no es eso. - ¿Qué hora es?
681
01:04:27,362 --> 01:04:33,413
- Las tres pasadas.
- Espera un poco. Terminaré pronto.
682
01:04:37,492 --> 01:04:41,577
Como quiera..
683
01:04:41,578 --> 01:04:44,138
Mitya, Mitya!
684
01:04:48,665 --> 01:04:51,351
La vida es tan buena, ¿no?
685
01:04:53,520 --> 01:04:57,885
Aunque nosotros somos malos, y también
buenos! ¡Malos y buenos!
686
01:04:57,886 --> 01:05:03,160
Dime, ¿soy buena?
¡Soy muy buena!
687
01:05:03,161 --> 01:05:06,542
¡Tú eres divina! ¡Divina!
688
01:05:06,935 --> 01:05:13,563
Todo da vueltas en mi cabeza:
la estufa y la mesa..¡Quiero bailar!
689
01:05:15,474 --> 01:05:18,711
¡Que todo el mundo vea lo
bien que bailo!
690
01:06:41,192 --> 01:06:44,705
Soy débil... Perdóname..
691
01:06:45,118 --> 01:06:48,154
Mitya, Mitya!
692
01:06:57,164 --> 01:07:00,491
¡Bésame, bésame fuerte!
693
01:07:02,562 --> 01:07:08,772
Pero no me toques. Seré tuya, pero
no me toques! -Está sucio aquí.
694
01:07:13,519 --> 01:07:20,355
Sé, que aunque bruto, eres noble.
Debemos ser honestos y decentes.
695
01:07:21,276 --> 01:07:24,612
No bestias, pero buena gente.
¡Llévame lejos!
696
01:07:24,613 --> 01:07:28,111
¡Lejos, muy lejos! No quiero
estar aquí
697
01:07:30,161 --> 01:07:32,802
¡Muy lejos, seguramente muy lejos!
698
01:07:33,968 --> 01:07:40,793
Te amo. Sólo a ti.
Te amaré por siempre en Siberia.
699
01:07:41,021 --> 01:07:43,125
¿Por qué Siberia?
700
01:07:44,274 --> 01:07:48,501
No importa, es bueno en Siberia.
701
01:07:49,296 --> 01:07:51,792
Hay nieve en Siberia.
702
01:07:52,144 --> 01:07:55,000
Me encanta conducir
a través de la nieve...
703
01:07:55,681 --> 01:07:58,633
...debe haber una campana...
704
01:08:00,074 --> 01:08:04,013
- ¿Has oído el tintineo de unas campanas?
- Sí.
705
01:08:04,983 --> 01:08:08,433
¿Dónde está ese tintineo de campanas?
706
01:08:09,884 --> 01:08:13,245
Ahora se detuvo el tintineo.
707
01:08:27,518 --> 01:08:30,497
- ¿Me quedé dormida?
- Sí.
708
01:08:30,523 --> 01:08:33,094
¡Sí, la campana!
709
01:08:34,608 --> 01:08:41,394
Me dormí y tuve un sueño.
Como si estuviera cabalgando en la nieve...
710
01:08:42,597 --> 01:08:45,235
Cabalgando contigo...
711
01:08:46,478 --> 01:08:52,027
La campana, tintineaba, tintineaba...
712
01:08:55,955 --> 01:08:59,527
Venga aquí, por favor.
713
01:09:00,129 --> 01:09:02,600
Por favor, aquí.
714
01:09:09,475 --> 01:09:11,899
Fin de la segunda parte.
55207
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.