All language subtitles for Les Freres Karamazov.1969.02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,476 --> 00:00:05,316 MOSFILM 2 00:00:13,492 --> 00:00:16,937 Fyodor Mikhailovich Dostoevsky 3 00:00:17,502 --> 00:00:21,978 LOS HERMANOS KARAMAZOV 4 00:00:22,676 --> 00:00:28,295 Escrita y dirigida por Iván PYRYEV 5 00:00:28,806 --> 00:00:31,417 INTÉRPRETES: 6 00:00:32,015 --> 00:00:35,499 Mikhail ULIANOV 7 00:00:36,182 --> 00:00:39,698 Lionella PYRYEVA 8 00:00:40,403 --> 00:00:44,033 Kirill LAVROV 9 00:00:44,510 --> 00:00:47,999 Andrei MYAGKOV 10 00:00:48,679 --> 00:00:51,544 Mark PRUDKIN 11 00:00:52,293 --> 00:00:56,369 Svetlana KORKOSHKO Valentin NIKULIN 12 00:00:57,020 --> 00:00:59,563 OTROS INTÉRPRETES: 13 00:01:00,131 --> 00:01:06,175 P. PAVLENKO, I. LAPIKOV, N. SVETLOVIDOV, A. KHVYLYA, N. RYZHOV 14 00:01:06,210 --> 00:01:12,289 N. PODGORNY, N. PROKOPOVICH, Ye. TETERIN, G. YUKHTIN, M. PERTSOVSKY 15 00:01:12,898 --> 00:01:17,793 V. POPOVA, T. NOSOVA, L. KORNEVA, E. URUSOVA, O. CHUVAEVA, R. VOLSHANINOVA 16 00:01:17,828 --> 00:01:22,689 S. KALININ, V. FILIPPOV, I. VLASOVA, A. RANKOV, T. LIPINA, Zh. DIANOVA 17 00:01:23,414 --> 00:01:26,738 Director of Photography Sergei VRONSKY 18 00:01:27,520 --> 00:01:30,865 Production Designer Stalen VOLKOV 19 00:01:31,523 --> 00:01:35,677 Sound Engineer - Eugeny KASHKEVICH Composer - Isaak SHVARTS 20 00:01:36,788 --> 00:01:38,143 Conductor - E. KHACHATURYAN 21 00:02:17,443 --> 00:02:20,729 Creative Association LUTCH 22 00:02:21,619 --> 00:02:24,893 SEGUNDA PARTE 23 00:03:21,450 --> 00:03:25,609 - Me sorprendes, Pavel Fiodorovich. - ¿Por qué? 24 00:03:25,610 --> 00:03:28,449 Eres un hábil cocinero, 25 00:03:28,450 --> 00:03:31,409 tocas la guitarra con el corazón, 26 00:03:31,410 --> 00:03:35,833 y tu voz es especial... 27 00:03:36,243 --> 00:03:40,610 Pareces algo extranjero... 28 00:03:41,010 --> 00:03:46,074 ¡Pero del más noble extranjero! 29 00:03:46,075 --> 00:03:50,619 ¡Estoy avergonzada de decírtelo! 30 00:03:50,771 --> 00:03:54,790 Tienes razón sobre la guitarra y la cocina, Maria Kondratievna, 31 00:03:55,163 --> 00:03:56,802 pero en cuanto a lo de extranjero, 32 00:03:56,803 --> 00:03:58,410 si te importa mi opinión, 33 00:03:58,411 --> 00:04:02,210 diré que tanto rusos como extranjeros son iguales en corrupción. 34 00:04:02,211 --> 00:04:08,045 Son todos bribones. Pero los extranjeros usan zapatos de charol, y nuestra canalla, 35 00:04:08,046 --> 00:04:13,214 malditos, hieden en su miseria y no lo encuentran mal. 36 00:04:13,371 --> 00:04:20,211 El pueblo ruso debe ser azotado, como decía ayer muy bien Fiodor Pavlovich. 37 00:04:20,331 --> 00:04:23,611 A pesar de que es loco, así como todos sus hijos. 38 00:04:23,612 --> 00:04:27,612 Pero tú decías que respetabas mucho a Iván Fiodorovich. 39 00:04:28,092 --> 00:04:34,612 - Ayer me dijo que era un lacayo apestoso. - No! - ¡Si, lo dijo! 40 00:04:36,515 --> 00:04:40,671 ¿Y cómo su Dmitry Fiodorovich puede ser mejor que yo, pregunto? 41 00:04:40,672 --> 00:04:43,446 Puede que yo sólo sea un cocinero, pero con un poco de suerte... 42 00:04:43,447 --> 00:04:45,411 podría abrir un restaurant 43 00:04:45,412 --> 00:04:48,611 en la calle Petrovka de Moscú, 44 00:04:48,612 --> 00:04:53,412 porque, como has observado, mi cocina es especial. 45 00:04:55,012 --> 00:04:57,812 Mientras Dmitry Fiodorovich no puede hacer nada, 46 00:04:57,813 --> 00:05:00,746 ¡es un indigente! 47 00:05:01,413 --> 00:05:04,213 Y es mucho más estúpido que yo. 48 00:05:04,213 --> 00:05:09,449 Mira el dinero que ha malgastado sin necesidad. 49 00:05:10,256 --> 00:05:14,524 Pero si es desafiado por algún hijo de conde a duelo 50 00:05:14,525 --> 00:05:17,987 aceptaría, mientras que yo no lo haría. 51 00:05:37,613 --> 00:05:39,858 Viene Iván Fiodorovich. 52 00:05:40,112 --> 00:05:41,923 Me voy. 53 00:05:43,656 --> 00:05:46,205 Ve, Maria Kondratievna. 54 00:05:48,014 --> 00:05:50,974 ¡No derrames la sopa! 55 00:05:59,014 --> 00:06:03,812 - Mi padre aún duerme, o ha despertado? - Continúa durmiendo. 56 00:06:05,614 --> 00:06:10,813 Me sorprende, señor. - ¿Por qué te sorprendes? 57 00:06:10,814 --> 00:06:16,599 - ¿Por qué no fue Ud. a Cheremashnya, señor? - ¿Por qué habría de ir allí? 58 00:06:18,414 --> 00:06:23,015 Pero Fiodor Pavlovich en persona le ha rogado que vaya. 59 00:06:24,257 --> 00:06:27,076 Habla claramente. ¿Qué quieres? 60 00:06:28,815 --> 00:06:31,765 Nada especial. 61 00:06:31,832 --> 00:06:34,815 Solamente es una conversación. 62 00:06:46,015 --> 00:06:49,414 Estoy en una posición horrible, Iván Fiodorovich. 63 00:06:49,415 --> 00:06:51,814 No sé que hacer. 64 00:06:51,815 --> 00:06:53,614 ¿Qué está mal? 65 00:06:53,615 --> 00:06:58,049 Presumo, señor, que mañana tendré una fuerte recaída de mi mal. 66 00:06:58,050 --> 00:07:01,015 ¿De qué recaída se trata? 67 00:07:01,016 --> 00:07:06,015 Es un fuerte paroxismo que dura dos días. 68 00:07:06,016 --> 00:07:08,759 ¿Cómo puedes predecir un paroxismo de antemano? 69 00:07:08,760 --> 00:07:13,015 - Eso es correcto no puedo. - Pero dices que tendrás uno mañana. 70 00:07:13,016 --> 00:07:18,216 Tengo que ir al ático y luego a la bodega; me puedo caer. 71 00:07:18,972 --> 00:07:23,290 ¿Qué, te refieres a fingir estar enfermo? 72 00:07:25,016 --> 00:07:29,339 Utilizaría esa medida para salvar mi vida. 73 00:07:29,803 --> 00:07:36,245 Porque cuando estoy enfermo, incluso si Agrafena Aleksandrovna visita a su padre, 74 00:07:36,246 --> 00:07:40,875 Dmitry Fiodorovich no será capaz de culparme por no haberle advertido. 75 00:07:40,876 --> 00:07:42,531 Se avergonzaría de hacerlo. 76 00:07:42,532 --> 00:07:48,816 - Son sólo amenazas, palabras tontas. - Temo ser tomado por su cómplice 77 00:07:48,817 --> 00:07:51,800 cuando él le haga algo a su padre. 78 00:07:51,801 --> 00:07:55,716 ¿Por qué te tomarían por su cómplice? 79 00:07:56,017 --> 00:08:01,651 Porque le hice saber todas las señales secretas acordadas con su padre. 80 00:08:01,652 --> 00:08:04,217 ¿Qué señales? 81 00:08:04,417 --> 00:08:06,964 Estas. 82 00:08:10,697 --> 00:08:16,016 - ¿Cómo te has atrevido a dárselas?- - Tenía miedo. 83 00:08:16,017 --> 00:08:20,217 ¡Si piensas que Dmitry las utilizará, no lo dejes! 84 00:08:20,218 --> 00:08:23,562 ¿Y si tengo un paroxismo? 85 00:08:23,563 --> 00:08:30,018 - ¿Por qué, maldita sea, crees que tendrás un paroxismo? - Tengo un presentimiento. 86 00:08:30,738 --> 00:08:33,417 Entonces advierte a Grigory. 87 00:08:33,418 --> 00:08:36,632 Grigory Vasilievich ha estado muy enfermo desde ayer. 88 00:08:36,633 --> 00:08:41,702 ¡Qué tontería! Tú tendrás un ataque, Grigory está enfermo... 89 00:08:42,256 --> 00:08:44,018 Escucha... 90 00:08:44,539 --> 00:08:49,018 ¿No estarás organizando todo a propósito? 91 00:08:49,818 --> 00:08:54,750 ¿Por qué habría de hacerlo? Depende de D. Fiodorovich, de lo que piense hacer. 92 00:08:54,751 --> 00:08:57,953 ¿Pero por qué habría de irrumpir en la casa, si esta zorra nunca viene? 93 00:08:57,954 --> 00:09:02,087 ¿Y por qué irrumpió ayer? Por la misma razón, por recelo de encontrarla. 94 00:09:03,219 --> 00:09:09,218 También, sabe por mi que Fiodor Pavlovich tiene un gran sobre preparado 95 00:09:09,219 --> 00:09:15,820 con 3000 en él.. Y ha escrito en la cubierta: " A mi pollita". 96 00:09:15,821 --> 00:09:18,132 Esto también es sospechoso. 97 00:09:18,133 --> 00:09:23,218 ¡Tonterías! Dmitry no vendrá para matar y robar a nuestro padre. 98 00:09:23,219 --> 00:09:29,618 Tiene una gran necesidad de dinero ahora, exactamente de estos 3000. 99 00:09:29,619 --> 00:09:34,203 Y además, Iván Fiodorovich, si Agrafena Aleksandrovna viene aquí 100 00:09:34,204 --> 00:09:36,446 y quiere convertirse en una dama 101 00:09:36,447 --> 00:09:41,854 Entonces, ni Ud., ni sus hermanos, tendrían nada después de la muerte de su padre, ni un rublo. 102 00:09:41,855 --> 00:09:49,420 Pero si vuestro padre falleciera ahora cada uno de Uds. hereda seguro 40000... 103 00:09:49,437 --> 00:09:51,678 Entonces por qué... 104 00:09:52,020 --> 00:09:56,878 ¿Por qué demonios me aconsejas que vaya a Chermashnya? 105 00:09:57,136 --> 00:09:58,654 Si me voy, entonces aquí... 106 00:09:58,655 --> 00:10:00,920 Precisamente así. 107 00:10:00,921 --> 00:10:03,767 ¿Qué quieres decir por "precisamente así"? 108 00:10:03,768 --> 00:10:09,629 Si yo fuera Ud., renunciaría a todo, y me iría inmediatamente... 109 00:10:12,020 --> 00:10:19,021 Me parece que eres un gran idiota y un perfecto canalla. 110 00:10:37,021 --> 00:10:40,121 Voy a Moscú mañana temprano. 111 00:10:40,122 --> 00:10:44,221 ¡Es lo mejor que puede hacer! 112 00:10:46,878 --> 00:10:50,906 Es lo mejor... 113 00:10:51,210 --> 00:10:52,928 Aquí está. 114 00:10:52,929 --> 00:10:57,121 - Pero está borracho! - Ha estado bebiendo durante dos días. 115 00:10:57,122 --> 00:10:59,235 ¡Necesitamos despertarlo! 116 00:10:59,236 --> 00:11:02,025 ¡Ahora mismo! - No tengo esas órdenes... 117 00:11:02,026 --> 00:11:04,194 ¡Pero mi asunto es demasiado importante! 118 00:11:04,195 --> 00:11:08,668 ¡Estoy en un apuro. Debo regresar hoy! - No tengo órdenes... 119 00:11:11,522 --> 00:11:15,592 ¡Señor. Liagavy, Señor. Liagavy! 120 00:11:15,614 --> 00:11:18,457 ¡Despierte. Despierte! 121 00:11:19,433 --> 00:11:22,855 ¡Despierte! ¡Despierte! 122 00:11:23,825 --> 00:11:25,768 ¡Maldita sea! 123 00:11:26,608 --> 00:11:31,820 !Despierte. Escuche, despierte! 124 00:11:36,323 --> 00:11:40,249 No, mejor que espere hasta mañana. 125 00:11:40,313 --> 00:11:42,881 Porque no está en buenas condiciones. 126 00:11:43,180 --> 00:11:48,463 Si supiera, padre, cuanto lo necesito. 127 00:11:49,675 --> 00:11:52,764 ¡Y lo desesperado que estoy ahora! 128 00:11:52,765 --> 00:11:54,947 Lo desesperado que estoy... 129 00:11:54,948 --> 00:11:56,849 No, mejor que espere hasta mañana. 130 00:11:56,850 --> 00:11:58,333 ¿Mañana? 131 00:11:58,334 --> 00:12:00,311 ¡Es imposible! 132 00:12:00,436 --> 00:12:02,411 ¡Imposible! 133 00:12:02,652 --> 00:12:05,344 ¡Vamos! ¡Despierte ahora! 134 00:12:05,345 --> 00:12:09,135 Sr. Liagavy,¡despierte! - Ahhh! ¡Vete a la mierda! 135 00:12:10,469 --> 00:12:12,388 !Despierte, maldita sea! 136 00:12:20,224 --> 00:12:26,815 Qué tragedias terribles provoca entre los hombres la realidad. 137 00:12:28,106 --> 00:12:31,151 Si su asunto 138 00:12:31,152 --> 00:12:33,968 es importante, como dice, 139 00:12:34,209 --> 00:12:38,160 dudo que él se encargue de todo aunque logre despertarlo. 140 00:12:39,039 --> 00:12:41,817 Espere hasta la mañana. 141 00:12:41,818 --> 00:12:44,142 ¡Mañana! 142 00:12:48,065 --> 00:12:54,047 Me quedaré aquí a esperar una oportunidad. 143 00:12:54,048 --> 00:12:56,728 Empezaré tan pronto como despierte. 144 00:12:57,537 --> 00:12:59,901 ¡Deje la lámpara! 145 00:13:00,457 --> 00:13:04,336 Pagaré por la vela y el alojamiento. - Como quiera. 146 00:13:04,337 --> 00:13:06,515 Gracias,padre. 147 00:13:07,478 --> 00:13:11,607 ¿Pero cómo... cómo llegará a su casa? 148 00:13:11,608 --> 00:13:14,047 Tomaré su yegua. 149 00:13:18,728 --> 00:13:20,490 Una cosa más: 150 00:13:20,794 --> 00:13:26,624 no le llames "Liagavy". 151 00:13:27,287 --> 00:13:29,445 No le gusta. 152 00:13:30,374 --> 00:13:32,484 Su nombre es Gorsky. 153 00:13:32,741 --> 00:13:34,628 Stepan Vlasovich. 154 00:13:35,186 --> 00:13:37,058 Se lo agradezco, padre. 155 00:13:37,059 --> 00:13:38,760 Gracias. 156 00:13:59,214 --> 00:14:02,066 ¡Tragedia! 157 00:15:08,948 --> 00:15:11,751 No llores, hijo, 158 00:15:11,942 --> 00:15:13,523 sino alégrate. 159 00:15:13,524 --> 00:15:15,127 No llores. 160 00:15:15,128 --> 00:15:19,620 ¿No sabes que es así, la mayor parte de sus días? 161 00:15:19,621 --> 00:15:23,246 Recuerda donde está ahora, 162 00:15:23,581 --> 00:15:25,456 ¡En este momento! 163 00:15:28,385 --> 00:15:30,573 Llora si es necesario, 164 00:15:30,905 --> 00:15:33,188 llorar su querida alma. 165 00:15:33,189 --> 00:15:36,267 Cristo nos ha enviado estas lágrimas. 166 00:16:24,823 --> 00:16:28,198 El Guardabosque debe haberle explicado... 167 00:16:28,199 --> 00:16:30,529 Que soy el teniente Dmitry Karamazov. 168 00:16:30,530 --> 00:16:33,670 El hijo de Karamazov cuya arboleda Ud. está tratando comprar. 169 00:16:33,671 --> 00:16:36,426 Ud. está mintiendo. 170 00:16:36,432 --> 00:16:38,311 ¿Qué quiere decir? 171 00:16:38,486 --> 00:16:42,735 ¿Ud. sabe que Fiodor Pavlovich Karamazov, es mi padre? 172 00:16:42,736 --> 00:16:43,494 No sé quien es... 173 00:16:43,495 --> 00:16:46,496 ...ese Pavel Fiodorovich. 174 00:16:46,497 --> 00:16:48,417 Una arboleda... 175 00:16:48,418 --> 00:16:51,347 ¡Ud. le está comprando una arboleda! 176 00:16:51,348 --> 00:16:55,059 ¡Kuzma Kuzmich Samsonov en persona me envió a Ud.! 177 00:16:57,196 --> 00:16:59,467 Ud. está mintiendo. 178 00:16:59,468 --> 00:17:02,711 ¡Escuche, esto no es una broma! 179 00:17:02,984 --> 00:17:07,324 Quizás Ud. esté borracho... Pero trate de entender... 180 00:17:07,325 --> 00:17:09,510 ¡Ud. es un tintorero, un pintor de brocha gorda! 181 00:17:09,511 --> 00:17:11,574 ¿Qué tintorero? 182 00:17:11,575 --> 00:17:14,381 ¡Yo soy Dmitry Karamazov! 183 00:17:14,981 --> 00:17:20,017 Tengo una oferta para Ud, muy ventajosa, relativa a la arboleda. 184 00:17:20,018 --> 00:17:23,910 Tu has ajustado el trato y ahora me vienes por izquierda, canalla. 185 00:17:23,911 --> 00:17:28,658 ¡Le aseguro!que está en un error! ¡Yo soy Karamazov, Karamazov! 186 00:17:28,659 --> 00:17:32,509 ¡Tú eres un canalla, un canalla! 187 00:17:32,800 --> 00:17:38,832 ¡No quiero hablar contigo! 188 00:18:14,833 --> 00:18:17,033 Oiga, cochero, pare. 189 00:18:18,633 --> 00:18:22,496 - ¿Qué es lo que quiere? - Dime, querido amigo, 190 00:18:22,497 --> 00:18:24,697 ¿es este el camino correcto a la estación Volovo? 191 00:18:24,698 --> 00:18:29,822 - Lo es, señor. Camine cerca de 3 verstas, y gire a la derecha después del puente. 192 00:18:42,037 --> 00:18:44,045 ¡Soy un sinvergüenza! 193 00:18:45,507 --> 00:18:47,233 ¡Un sinvergüenza! 194 00:19:03,034 --> 00:19:05,933 - !Padre, ellos vienen aquí! - Puedo escucharlo, hijo. 195 00:19:05,934 --> 00:19:09,934 Escóndete en el dormitorio. No necesitas estar aquí. 196 00:19:11,483 --> 00:19:15,233 !Fuera, te expulso! 197 00:19:15,234 --> 00:19:19,691 !Satán, Fuera de aquí! !Satán, fuera de aquí! 198 00:19:19,692 --> 00:19:22,522 !Oh, Señor! Satán, fuera de aquí! 199 00:19:22,523 --> 00:19:25,383 ¿Por qué has venido, venerable Padre? 200 00:19:25,384 --> 00:19:30,934 He venido para echar a sus visitantes, los demonios inmundos... 201 00:19:30,935 --> 00:19:35,098 Expulsas al Impuro, y quizás tú le estés sirviendo. 202 00:19:35,099 --> 00:19:39,468 ¿Quién puede decir de si mismo "soy un santo"? ¡Vete padre! 203 00:19:39,469 --> 00:19:41,634 ¡Vete, Padre! No agites la paz del rebaño. 204 00:19:41,635 --> 00:19:45,565 Los hombres no juzgan, sino Dios. ¡Sal, te lo mando! 205 00:19:45,566 --> 00:19:48,054 ¡Vete, vete! 206 00:19:48,055 --> 00:19:54,234 ¡Ud. es orgulloso y vano aquí! ¡Y apesta mucho! 207 00:19:54,235 --> 00:20:00,700 Hermanos, este lugar está desierto ¡Desierto! 208 00:21:39,061 --> 00:21:43,574 ¿Por qué, por qué, Señor? 209 00:21:43,575 --> 00:21:48,865 ¿Por qué permites que se burlen de los restos del santo anciano? 210 00:21:49,990 --> 00:21:54,897 ¿Por qué no les golpeas con tu ira, Señor? 211 00:21:55,236 --> 00:21:58,632 ¿Dónde está tu justicia celestial? 212 00:21:59,136 --> 00:22:01,894 ¿Dónde está tu Providencia? 213 00:22:01,895 --> 00:22:06,222 ¿Y tu dedo, castigando el mal? 214 00:22:06,223 --> 00:22:07,971 ¿Dónde? 215 00:22:47,600 --> 00:22:53,671 Alyosha! ¡Aquí estás! Te he buscado por todos lados. 216 00:22:53,756 --> 00:22:56,391 ¿Por qué estas yaciendo aquí? 217 00:22:56,647 --> 00:22:59,351 ¡Al menos mírame! 218 00:23:01,010 --> 00:23:04,931 ¡Oh, cómo has cambiado! 219 00:23:05,243 --> 00:23:07,494 ¿Estás enojado con alguien? - ¡Déjame en paz! 220 00:23:07,495 --> 00:23:11,529 ¡Oh! Con qué esas tenemos. Gritas como un mortal pese a tu pasta de ángel.. 221 00:23:11,752 --> 00:23:14,439 ¿Es porque tu viejo empieza a oler mal? 222 00:23:14,440 --> 00:23:17,951 ¿Creías en serio que él iba a hacer milagros? 223 00:23:17,952 --> 00:23:21,465 Creía, creo, y quiero creer. 224 00:23:21,632 --> 00:23:22,849 ¿Qué más quieres? 225 00:23:22,850 --> 00:23:25,715 Absolutamente nada, querido. 226 00:23:26,134 --> 00:23:31,360 Así que ahora te has enojado contra tu Dios, 227 00:23:31,361 --> 00:23:35,290 te le rebelas a él. - No me rebelo contra Dios; 228 00:23:35,994 --> 00:23:39,489 Simplemente no acepto su mundo. 229 00:23:39,629 --> 00:23:43,401 ¿Qué quieres decir? ¿Qué tontería es esta? 230 00:23:45,816 --> 00:23:48,017 ¿Has comido hoy? 231 00:23:48,487 --> 00:23:49,847 No recuerdo. Me parece haberlo hecho. 232 00:23:49,848 --> 00:23:55,032 Necesitas comer, de lo contrario pensarás, el díablo sabe que ideas. 233 00:23:55,033 --> 00:23:58,138 Tengo un trozo de salchicha... 234 00:23:58,151 --> 00:24:01,175 Sólo que no querrías comerla... 235 00:24:01,341 --> 00:24:07,703 - ¡Dame salchicha! - ¡Hombre! estás desconocido.¡Estás amotinado! 236 00:24:08,802 --> 00:24:12,472 Pero supongo que el vodka sería ir demasiado lejos para ti. 237 00:24:13,142 --> 00:24:14,157 Dame vodka, también. 238 00:24:14,158 --> 00:24:20,161 ¡Oh!¡Si es sí, esto es maravilloso! ¡Algo que no debemos perder! 239 00:24:20,162 --> 00:24:22,334 ¡Levántate, vamos! - ¿Dónde? 240 00:24:22,335 --> 00:24:29,072 ¿Qué dices dónde? ¡A la taberna! Mejor aún! Vamos a lo de Grushenka. 241 00:24:29,461 --> 00:24:30,502 ¿Vendrás? 242 00:24:30,503 --> 00:24:34,653 Vamos a Grushenka. Me tiene sin cuidado ahora. 243 00:24:55,570 --> 00:24:57,577 - ¿Quién está ahí? - No es él, jovencita. 244 00:24:57,578 --> 00:24:59,133 Es Mikhail Osipovich. 245 00:24:59,134 --> 00:25:01,065 ¿Por qué has gritado así? 246 00:25:01,066 --> 00:25:02,911 Ah, ere tú, Rakitin. 247 00:25:02,912 --> 00:25:04,258 ¿Con quién estás? 248 00:25:04,259 --> 00:25:08,478 ¡Oh, Dios! ¡A quién me traes! 249 00:25:08,479 --> 00:25:10,567 ¡Manda traer velas! ¡Está oscuro! 250 00:25:10,568 --> 00:25:15,921 ¡Fenya, velas! Alyosha, ven, mi querido. 251 00:25:16,362 --> 00:25:18,406 ¡No temas! 252 00:25:18,407 --> 00:25:20,544 Estoy muy contenta de verte. 253 00:25:20,545 --> 00:25:22,677 ¡Mi inesperado visitante! 254 00:25:22,678 --> 00:25:26,696 Me has asustado, Rakitin, me pareció que era Mitya pretendiendo entrar. 255 00:25:26,697 --> 00:25:29,470 Fenya, corre a la puerta, y mira ver si está de ronda el capitán. 256 00:25:29,471 --> 00:25:32,816 Quizás.se ha escondido y espía. ¡Le tengo miedo! 257 00:25:32,930 --> 00:25:34,465 ¡Y cierra las persianas! 258 00:25:34,466 --> 00:25:38,305 - ¿Por qué tienes miedo de él hoy? - Estoy esperando una noticia... 259 00:25:38,306 --> 00:25:42,143 ...una noticia que Mitya no tiene que saber.. 260 00:25:42,144 --> 00:25:45,843 - ¿Y por qué estás tan bien vestida? - Te lo dije: espero una noticia. 261 00:25:45,844 --> 00:25:51,374 En caso de que venga, voy a volar. - ¿Adónde? 262 00:25:51,880 --> 00:25:54,852 Si tanto quieres saber, pronto llegarás a viejo. 263 00:25:54,853 --> 00:25:56,485 Alyosha, mi querido, 264 00:25:56,486 --> 00:25:58,443 ¿por qué estás de pie aquí? 265 00:25:58,444 --> 00:26:00,316 ¡Ven! 266 00:26:00,645 --> 00:26:05,610 Ven aquí, y siéntate, 267 00:26:05,611 --> 00:26:06,986 ¡por favor! 268 00:26:06,987 --> 00:26:09,405 ¡Mi luna nueva! 269 00:26:10,303 --> 00:26:15,545 Debo confesar que no esperaba que vinieras. 270 00:26:15,895 --> 00:26:21,015 ¡Ah, Rakitin, si me lo hubieras traído ayer o antes de ayer! 271 00:26:22,319 --> 00:26:24,739 ¡Pero me alegro, de todos modos! 272 00:26:29,917 --> 00:26:33,145 ¿Por qué estás tan triste, Alyosha? 273 00:26:34,345 --> 00:26:38,954 ¿Tienes miedo de mi? - Está de duelo. - ¿Qué duelo? 274 00:26:38,955 --> 00:26:41,592 - Su hermano mayor está podrido ¿Cómo es eso? 275 00:26:41,593 --> 00:26:43,255 ¡Apesta! 276 00:26:43,256 --> 00:26:47,276 Qué tonterías estás hablando. ¡Cállate, idiota! 277 00:26:51,170 --> 00:26:55,252 Dejarás que me siente en tu regazo, Alyosha? 278 00:26:56,804 --> 00:26:58,589 ¿Quieres? 279 00:27:01,803 --> 00:27:04,513 ¿Me permites quedarme así? 280 00:27:04,532 --> 00:27:06,536 ¿No te enfadarás? 281 00:27:06,537 --> 00:27:09,851 ¡Si me lo mandas, me levanto! 282 00:27:09,852 --> 00:27:11,835 ¡Basta de tonterías! 283 00:27:11,836 --> 00:27:14,760 Mejor danos un poco de champagne. Me lo debes. 284 00:27:14,761 --> 00:27:16,865 ¡Es cierto! 285 00:27:16,866 --> 00:27:22,103 Sabes, Alyosha, le prometí champagne si te traía aquí. 286 00:27:22,104 --> 00:27:28,586 Fenya, tráenos champagne, la botella que dejó Mitya. - Si, señorita. 287 00:27:28,862 --> 00:27:31,590 Aunque mis pensamientos están muy lejos, 288 00:27:31,839 --> 00:27:34,263 beberé con Uds. 289 00:27:34,264 --> 00:27:37,398 - ¿Qué pasa contigo, es un secreto? - ¡Qué secreto! 290 00:27:37,399 --> 00:27:41,714 Tu lo sabes. Mi oficial está llegando. - Lo he oído decir. 291 00:27:41,715 --> 00:27:45,760 ¿Pero está tan cerca? - En Mokroye. 292 00:27:45,967 --> 00:27:49,759 Estoy esperando un mensaje desde allí. - ¿Mokroye? 293 00:27:51,101 --> 00:27:56,262 ¿Y qué pasa con Mitya? ¿Lo sabe? - Me mataría si lo supiera. 294 00:27:56,992 --> 00:27:59,634 Pero no quiero pensar en eso. 295 00:28:00,198 --> 00:28:03,174 Quiero pensar en Alyosha aquí. 296 00:28:04,075 --> 00:28:06,739 ¡Anímate, mi querido! 297 00:28:08,252 --> 00:28:11,340 ¡Sonríeme! 298 00:28:12,115 --> 00:28:14,836 Ah, está sonriendo, está sonriendo. 299 00:28:14,837 --> 00:28:18,558 ¡Qué amablemente me mira! 300 00:28:20,166 --> 00:28:26,078 Sabes, tenía miedo que estuvieras enojado conmigo por lo de esa joven. 301 00:28:26,592 --> 00:28:29,159 Fui una canalla, es cierto. 302 00:28:30,089 --> 00:28:33,074 Sin embargo, es bueno que haya sucedido. 303 00:28:33,405 --> 00:28:37,720 Es malo, y bueno al mismo tiempo. 304 00:28:39,580 --> 00:28:41,770 Ella me llamó, 305 00:28:41,771 --> 00:28:46,231 quería vencerme, seducirme con su chocolate. 306 00:28:47,303 --> 00:28:51,134 No, es bueno. 307 00:28:52,500 --> 00:28:54,872 Pero lo que temo aún, es que te hayas enfadado tú.. 308 00:28:54,873 --> 00:28:58,133 Alyosha, ella está realmente temerosa... 309 00:28:58,404 --> 00:29:00,638 ...de un polluelo como tú. 310 00:29:02,254 --> 00:29:06,006 El será un polluelo para ti, porque no tienes conciencia. 311 00:29:06,007 --> 00:29:07,533 Quiero a Alyosha con toda mi alma. 312 00:29:07,534 --> 00:29:10,207 ¿Y qué pasa con el oficial, y la noticia? 313 00:29:10,208 --> 00:29:13,318 Vaya con las mujeres, Alyosha. 314 00:29:13,319 --> 00:29:15,602 No me hagas enojar, Rakitin. 315 00:29:16,676 --> 00:29:19,647 A él le quiero de otro modo. 316 00:29:21,843 --> 00:29:23,670 Créeme, Alyosha, 317 00:29:24,250 --> 00:29:27,655 a veces te miro 318 00:29:28,297 --> 00:29:31,393 y siento vergüenza. 319 00:29:33,074 --> 00:29:35,889 Vergüenza de mi misma. 320 00:29:36,490 --> 00:29:39,992 Champagne! Champagne! 321 00:29:44,275 --> 00:29:48,696 Aquí está mi querida. ¡Ámame! 322 00:29:51,063 --> 00:29:54,330 Alyosha, ven, toma una copa y muéstrate como eres. 323 00:29:54,987 --> 00:29:57,355 Y tú, Grushenka. 324 00:29:59,236 --> 00:30:01,831 ¿Por qué brindamos? 325 00:30:02,894 --> 00:30:04,550 ¿Por las puertas del cielo? 326 00:30:04,551 --> 00:30:09,850 - ¿Puertas del cielo? - No, mejor no. - ¡Y te jactabas! 327 00:30:09,851 --> 00:30:14,068 Bueno, entonces tampoco yo beberé. ¡Bebe toda la botella, Rakitin! 328 00:30:14,069 --> 00:30:17,493 Si Alyosha decide beber, también lo haré. - ¡Qué sentimentalismo desaliñado! 329 00:30:17,494 --> 00:30:19,885 El por lo menos está apenado, pero tú ¿qué? 330 00:30:19,886 --> 00:30:21,894 El se ha rebelado contra su Dios. 331 00:30:21,895 --> 00:30:24,528 ¡Ha querido comer salchichón! - ¿Por qué? 332 00:30:24,529 --> 00:30:27,995 Su starets ha muerto hoy, el Padre Zosimos. 333 00:30:27,996 --> 00:30:30,175 Oh Señor, 334 00:30:30,181 --> 00:30:33,364 ¡Yo no lo sabía! 335 00:30:48,334 --> 00:30:50,718 No te burles de mi, Misha. 336 00:30:50,741 --> 00:30:54,820 He sufrido tanto hoy, que no tienes derecho a ofenderme. 337 00:30:54,865 --> 00:30:58,928 ¡Mírate en el espejo de ella! 338 00:30:59,143 --> 00:31:01,348 Vine aquí esperando encontrar un alma malvada, 339 00:31:01,349 --> 00:31:03,007 Yo mismo lo deseaba, porque se apoderaron de mi la maldad y la vileza. 340 00:31:03,008 --> 00:31:05,313 En cambio he encontrado una hermana sincera, 341 00:31:05,314 --> 00:31:07,452 un alma amorosa. 342 00:31:07,453 --> 00:31:10,572 Ha sentido pena por mi, 343 00:31:10,573 --> 00:31:11,444 me ha salvado. 344 00:31:11,445 --> 00:31:16,078 ¡Te ha salvado, dices! Ella quería tragarte ¿lo sabes? 345 00:31:16,079 --> 00:31:18,863 ¡Detente, Rakitin! ¡Guarda silencio! 346 00:31:18,864 --> 00:31:24,226 Y también tú, Alyosha. Me siento avergonzada de tus palabras. 347 00:31:24,227 --> 00:31:26,875 No me alabes, ¡no pienses en mi bondad! 348 00:31:26,876 --> 00:31:29,620 ¡Soy una mujer malvada! 349 00:31:29,621 --> 00:31:34,168 Rakitin tiene razón. Yo quería tragarte y reírme de ti. 350 00:31:34,169 --> 00:31:36,045 Quería tanto eso, 351 00:31:36,046 --> 00:31:42,728 ¡que le prometí 25 rublos si te traía! - ¡Qué tontería! -¡Espera! 352 00:31:48,327 --> 00:31:49,942 Toma. 353 00:31:51,371 --> 00:31:53,197 ¿No los rechazarás, supongo? 354 00:31:53,198 --> 00:31:55,978 ¿Por qué debería rechazarlos? 355 00:31:55,979 --> 00:31:59,528 Me serán muy útiles. - ¡Guarda silencio ahora! 356 00:31:59,529 --> 00:32:01,266 A nosotros no nos quieres, así que siéntate y calla.. 357 00:32:01,267 --> 00:32:03,871 ¿Por qué habría de quererlos? ¿Qué han hecho por mi? 358 00:32:03,872 --> 00:32:05,315 Se quiere porque si, 359 00:32:05,316 --> 00:32:09,231 Como Alyosha.. - ¡Cómo Alyosha! ¡Qué pruebas te ha dado! 360 00:32:09,232 --> 00:32:10,530 ¿Por qué armas tanto alboroto sobre él? 361 00:32:10,531 --> 00:32:15,928 ¡Cállate! ¿Cómo te atreves a tutearme? ¡Cómo puedes ser tan burdo! 362 00:32:15,929 --> 00:32:20,479 - ¿Estás loca? -¡Siéntate en la esquina y guarda silencio como un lacayo! 363 00:32:20,938 --> 00:32:25,641 Le diré a Alyosha toda la verdad sobre mi misma. 364 00:32:27,452 --> 00:32:31,338 Tú, Alyosha, no sabías nada. 365 00:32:31,903 --> 00:32:36,054 Cuando pasabas por mi lado, bajabas los ojos. 366 00:32:36,969 --> 00:32:39,842 Yo, en cambio, te había mirado antes más de cien veces. 367 00:32:39,843 --> 00:32:43,469 Tu rostro quedó grabado en mi corazón. 368 00:32:44,233 --> 00:32:46,333 "Me desprecia," pensaba, 369 00:32:46,334 --> 00:32:49,330 "Ni siquiera desea mirarme." 370 00:32:49,331 --> 00:32:52,395 ¿Y porqué, porqué? 371 00:32:53,473 --> 00:32:56,935 Nadie en la ciudad, Dios lo sabe, 372 00:32:56,936 --> 00:33:03,101 nadie se atreve a hablar o pensar de venir aquí a obtener mis favores. 373 00:33:03,538 --> 00:33:05,829 Kuzma Kuzmich es el único hombre con el que tengo algo que ver. 374 00:33:05,830 --> 00:33:08,587 a él, estoy ligada y vendida. 375 00:33:08,613 --> 00:33:11,038 Satanás nos casó. 376 00:33:11,561 --> 00:33:14,259 Estaba enojada contigo entonces, 377 00:33:14,304 --> 00:33:16,601 ¡muy enojada! 378 00:33:16,602 --> 00:33:19,481 Y decidí tragarte... 379 00:33:19,482 --> 00:33:23,463 ...¡y reírme de ti! 380 00:33:23,464 --> 00:33:27,648 Ya ves que perra rabiosa soy. 381 00:33:27,649 --> 00:33:32,342 Y me llamaste tu hermana. 382 00:33:35,353 --> 00:33:38,471 ¡No! ¿Por qué dices eso? 383 00:33:38,472 --> 00:33:43,886 Y ahora ese hombre que me ha agraviado, ha llegado. 384 00:33:43,887 --> 00:33:47,471 Me siento aquí esperando un mensaje de él. 385 00:33:47,472 --> 00:33:50,350 Y nadie sabe en el mundo entero 386 00:33:50,351 --> 00:33:51,957 ni puede saber 387 00:33:51,958 --> 00:33:54,148 ¡cómo me siento ahora! 388 00:33:54,149 --> 00:33:57,074 Lo que está en mi corazón. 389 00:33:57,455 --> 00:34:02,895 Tal vez llevaré un cuchillo a Mokroye, 390 00:34:02,896 --> 00:34:05,103 y haré pagarle, 391 00:34:05,104 --> 00:34:07,688 ¡pagarle por todo! 392 00:34:07,689 --> 00:34:13,978 ¡O quizás me arrastraré como un perro! 393 00:34:13,979 --> 00:34:16,525 No, no... 394 00:34:16,526 --> 00:34:20,271 Señora, señora, está aquí un mensajero! 395 00:34:20,606 --> 00:34:24,606 ¡Han traído un carruaje para Ud. y una carta! 396 00:34:32,561 --> 00:34:35,879 El ha enviado por mi. 397 00:34:35,880 --> 00:34:40,199 ¡Arrástrate, perrito! 398 00:34:48,537 --> 00:34:52,980 ¡Me voy! Adiós, Alyosha! ¡Mi suerte está echada! 399 00:34:52,981 --> 00:34:54,492 ¡Deja que te bese, mi querido! 400 00:34:54,493 --> 00:34:57,366 Tal vez voy a mi destino. 401 00:34:58,065 --> 00:34:59,392 Ahora vete... sal de aquí. 402 00:34:59,393 --> 00:35:01,379 ¡Salgan todos Uds.! 403 00:35:01,380 --> 00:35:03,521 ¡Adiós, Rakitin! 404 00:35:03,522 --> 00:35:06,664 ¡Grushenka está volando hacia una nueva vida! 405 00:35:12,663 --> 00:35:15,242 Alyosha, mi querido... 406 00:35:15,243 --> 00:35:17,364 dale mis saludos a Mitya... 407 00:35:17,365 --> 00:35:21,474 y dile que no guarde mal recuerdo de mi, su ponzoña. 408 00:35:21,475 --> 00:35:22,778 Y agrégale... 409 00:35:22,779 --> 00:35:26,095 que Grushenka le amó tan sólo una hora. 410 00:35:26,096 --> 00:35:28,874 Que recuerde esa hora... 411 00:35:28,875 --> 00:35:32,653 ¡toda su vida! 412 00:35:33,078 --> 00:35:37,995 ¡Degüella a tu hermano, y aún manda que le recuerde toda la vida! 413 00:35:37,996 --> 00:35:40,952 ¡Qué sadismo! 414 00:35:43,808 --> 00:35:46,778 Probablemente me despreciarás por lo de los 25 rublos. 415 00:35:46,779 --> 00:35:49,020 Como si te hubiera vendido. 416 00:35:49,130 --> 00:35:51,969 Pero tú no eres Cristo, y yo no soy Judas. 417 00:35:51,970 --> 00:35:53,411 Detente, Misha, por favor. 418 00:35:53,412 --> 00:35:55,382 ¡Muévete! 419 00:35:56,627 --> 00:36:00,449 ¡Mira, mira! Iba tu hermano en el carruaje.. 420 00:36:00,450 --> 00:36:01,766 ¡En efecto Mitya! 421 00:36:01,767 --> 00:36:03,013 ¿Dónde estás yendo? 422 00:36:03,014 --> 00:36:09,499 Tomó el camino equivocado. Tendría que haber ido con Grushenka;¡sería divertido! 423 00:36:10,641 --> 00:36:11,746 Vamos. 424 00:36:11,747 --> 00:36:14,245 - Ve, Misha. Yo quiero ir al Monasterio. - ¿Por qué? ¿Qué pasa? 425 00:36:14,246 --> 00:36:17,782 - Iré a lo de Dmitry y me quedaré allí. - ¡Hey, espera! ¡Hey! 426 00:36:17,803 --> 00:36:20,742 Marfa Osipovna! 427 00:36:20,804 --> 00:36:22,873 ¿Alguien ha preguntado por mi? ¿Nadie ha venido aquí? 428 00:36:22,874 --> 00:36:27,789 Su hermano vino dos veces ayer, señor, 429 00:36:27,790 --> 00:36:30,096 preguntando por Ud. Y el del pelo rojo, también. 430 00:36:30,097 --> 00:36:32,425 - Smerdiakov? - Si, él.. 431 00:36:32,426 --> 00:36:36,986 - ¿Y Agrafena Aleksandrovna vino o preguntó? - No, señor, ella no. 432 00:36:36,987 --> 00:36:38,825 Muy bien entonces. 433 00:36:55,786 --> 00:36:58,961 - ¿Quién está allí? - Soy yo, Marfa Osipovna. 434 00:36:59,000 --> 00:37:01,041 ¿Dónde está mi hermano? ¿Dónde está Dmitry? 435 00:37:01,042 --> 00:37:05,002 Lo vi entrando hace un momento. ¿Dónde está? 436 00:37:09,035 --> 00:37:13,405 ¿Por qué gritaste? 437 00:37:18,882 --> 00:37:21,675 Grusha... 438 00:37:21,676 --> 00:37:23,896 Grushenka! 439 00:37:26,821 --> 00:37:28,738 Dónde... 440 00:37:33,759 --> 00:37:35,102 ¿Dónde está ella? 441 00:37:35,103 --> 00:37:38,750 No lo sé señor, querido. No sé nada... 442 00:37:38,751 --> 00:37:44,741 Fenya, en nombre de Cristo, ¡dime dónde está ella! 443 00:37:44,742 --> 00:37:46,751 Le juro por Dios, señor, No sé nada. 444 00:37:46,752 --> 00:37:48,687 No sé nada. 445 00:37:48,688 --> 00:37:50,478 Ud. puede matarme, ¡pero no sé nada! 446 00:37:50,479 --> 00:37:52,010 Ud. puede matarme... 447 00:37:52,011 --> 00:37:58,721 ¡Estás mintiendo, maldita! De tu miedo, puedo saber donde está. 448 00:37:58,722 --> 00:38:00,542 ¡Lo sé! 449 00:38:00,943 --> 00:38:05,258 ¡Oh Señor! ¡Va a matar a alguien! 450 00:39:36,755 --> 00:39:38,642 Grushenka! 451 00:39:39,139 --> 00:39:41,115 Grushenka! 452 00:39:45,256 --> 00:39:48,090 ¿Dónde estás, mi cielo? 453 00:39:48,091 --> 00:39:50,769 Ven, ven aquí. 454 00:39:50,770 --> 00:39:54,063 No tengas miedo, ¡mi pequeño pollito! 455 00:39:54,064 --> 00:39:57,409 Estoy solo aquí, solo. 456 00:40:10,589 --> 00:40:13,141 ¡Dios mío,, qué tormenta! 457 00:40:14,032 --> 00:40:17,484 ¡Qué haces ahí parado! ¿Por qué no has cerrado la ventana? 458 00:40:18,971 --> 00:40:20,554 Me voy. 459 00:40:20,555 --> 00:40:23,138 Me voy a lo de mi padre. 460 00:40:30,524 --> 00:40:34,238 ¡Qué tormenta! ¡Oh, Señor! 461 00:40:34,239 --> 00:40:37,465 Nuestra señora está fuera. 462 00:40:37,951 --> 00:40:42,035 ¿Qué será de ella? El carruaje de Stefan está cubierto. 463 00:40:42,036 --> 00:40:45,133 Llegará sin mojarse. 464 00:40:51,910 --> 00:40:53,536 Tú... 465 00:40:53,537 --> 00:40:57,610 ¡Me mentiste, villana! 466 00:40:57,611 --> 00:41:01,631 ¡Dime dónde está ahora!¡Dime! 467 00:41:02,516 --> 00:41:03,477 ¡Habla! 468 00:41:03,478 --> 00:41:05,885 ¡Aléjate, vieja! 469 00:41:07,416 --> 00:41:11,624 En Mokroye! En Mokroye! Fue a su oficial. 470 00:41:14,983 --> 00:41:18,300 ¿Qué oficial? 471 00:41:18,301 --> 00:41:21,585 El mismo que la había dejado, 472 00:41:21,586 --> 00:41:25,250 y ella mandó que no dijera nada. 473 00:41:27,635 --> 00:41:30,643 El mismo que... 474 00:41:34,068 --> 00:41:36,729 ¿Cómo puede ser? 475 00:41:36,932 --> 00:41:40,484 ¿Y porqué, porqué? 476 00:41:40,485 --> 00:41:44,785 Sus manos están en sangrentadas, Dmitry Fiodorovich. 477 00:41:44,786 --> 00:41:48,016 ¡Y su cara también! 478 00:41:50,157 --> 00:41:53,959 Si, esto es sangre. 479 00:41:55,772 --> 00:41:59,242 Sangre humana, Fenya. 480 00:42:00,590 --> 00:42:04,614 ¿Y porqué fue derramada? 481 00:42:05,896 --> 00:42:09,065 Oh Dios! 482 00:42:13,069 --> 00:42:19,869 Hay una valla, Fenya, una alta valla... de terrible aspecto... 483 00:42:25,994 --> 00:42:29,645 Mañana cuando el sol se levante 484 00:42:31,756 --> 00:42:35,872 Mitya saltará sobre esa cerca. 485 00:42:38,143 --> 00:42:43,818 Probablemente tu no entiendas que valla, Fenya... 486 00:42:44,869 --> 00:42:47,538 No lo entiendas... 487 00:42:50,796 --> 00:42:53,064 No importa. 488 00:42:55,269 --> 00:43:00,568 Mañana te enterarás y entenderás todo... 489 00:43:03,461 --> 00:43:06,939 Y ahora adiós. 490 00:43:15,071 --> 00:43:19,322 Perdóname, y adiós. 491 00:43:25,569 --> 00:43:32,229 Querido señor, ¡no le haga daño a mi ama! ¡Le he dicho todo!¡No le haga daño,señor! 492 00:43:35,871 --> 00:43:40,071 Mitya no le hará daño a nadie. 493 00:43:40,071 --> 00:43:47,071 Y no llores, buena niña, no llores y levántate. 494 00:43:50,248 --> 00:43:56,518 No lastimaré a Grushenka y desapareceré, desapareceré para siempre. 495 00:43:57,072 --> 00:44:02,131 Ella amó a Mitya Karamazov por una hora. 496 00:44:03,986 --> 00:44:07,855 Ella me llamaba Mitenka todo el tiempo. 497 00:44:07,856 --> 00:44:10,074 Mitenka... 498 00:44:12,984 --> 00:44:15,436 Mitenka... 499 00:44:18,251 --> 00:44:22,049 Perdóname, Fenya. Y excúsame. 500 00:44:23,625 --> 00:44:26,511 Y tú, Matryona, perdóname. 501 00:44:26,512 --> 00:44:28,737 Y si no me perdonan, 502 00:44:29,715 --> 00:44:32,132 es lo mismo. 503 00:45:26,911 --> 00:45:30,635 Hey, abra! 504 00:45:33,312 --> 00:45:36,093 Oh, Dmitry Fiodorovich! 505 00:45:36,094 --> 00:45:38,417 Abra las puertas, Kuzma! 506 00:45:38,418 --> 00:45:41,055 ¡Es realmente Ud., Dmitry Fiodorovich! 507 00:45:41,056 --> 00:45:42,355 ¡Es realmente Ud.! 508 00:45:42,356 --> 00:45:47,646 Espera, Trifon Borisovich, en primer lugar, ¿dónde está ella? 509 00:45:47,647 --> 00:45:50,642 Agrafena Aleksandrovna? ¡Está aquí! 510 00:45:55,032 --> 00:46:01,746 - ¿Con quién? - Algunos, uno es un oficial polaco, y su amigo.. 511 00:46:02,127 --> 00:46:04,354 ¿Están festejando? ¿Son ricos? 512 00:46:05,028 --> 00:46:08,617 - ¡Qué van a estar de fiesta! - ¿Quién más? - Dos caballeros de nuestra ciudad. 513 00:46:08,618 --> 00:46:14,240 ¿Nadie más? ¿Y ella? ¿Cómo está ella? ¿Está feliz? ¿Se ríe? 514 00:46:14,241 --> 00:46:18,016 No mucho. No se la ve feliz. 515 00:46:22,254 --> 00:46:23,834 Ahora escúchame, Trifon. 516 00:46:23,835 --> 00:46:28,621 En una hora, vino, aperitivos, y pasteles traerán de la ciudad. Sirve todo a la vez... 517 00:46:28,622 --> 00:46:34,084 Abre esta caja y sirve champagne a todos. ¡Y trae gitanos! 518 00:46:34,085 --> 00:46:37,779 ¡Es importante! ¡200 rublos por los gitanos!- Lo veo. 519 00:46:37,780 --> 00:46:41,461 - Andrey, aquí está tu paga... - Señor, estos es demasiado. 520 00:46:41,462 --> 00:46:45,726 Tómala. ¡Y recuerda a Karamazov! 521 00:46:46,968 --> 00:46:50,892 Y tú, Trifon, llévame arriba y déjamelos ver en secreto. 522 00:47:47,471 --> 00:47:50,260 Perdonen,señores... 523 00:47:50,480 --> 00:47:56,567 ¿Puedo sentarme con Uds. hasta mañana? Estoy viajando, también... ¡No teman! 524 00:47:56,756 --> 00:48:01,265 ¡Sólo hasta mañana! ¡Por última vez! 525 00:48:01,266 --> 00:48:03,434 Esta es una fiesta privada, señor. 526 00:48:03,435 --> 00:48:08,056 Hay otras habitaciones. - ¡Sólo hasta mañana, señores! 527 00:48:08,057 --> 00:48:10,718 Pero es Ud., Dmitry Fiodorovich, siéntese con nosotros 528 00:48:10,719 --> 00:48:13,111 Hola, mi querido, 529 00:48:13,112 --> 00:48:14,572 apreciado compañero. 530 00:48:14,573 --> 00:48:17,761 - ¡Como apretar, aprietas! - El aprieta siempre así. 531 00:48:17,762 --> 00:48:23,341 - ¡Hola, D. Fiodorovich! - ¡Tú también aquí! ¡Cuánto me alegro! 532 00:48:23,342 --> 00:48:29,401 Señores, he venido volando, quería pasar mi última hora aquí,en este cuarto, 533 00:48:29,402 --> 00:48:33,019 dónde adoraba a mi reina. 534 00:48:33,185 --> 00:48:36,462 Es mi última noche, caballeros. ¡Un gusano, un inútil gusano! 535 00:48:36,463 --> 00:48:38,929 ¡Un gusano se arrastra y desaparece! 536 00:48:39,587 --> 00:48:41,956 ¡Bebamos, señores! 537 00:48:41,957 --> 00:48:44,156 ¡El vino se servirá ahora! 538 00:48:44,314 --> 00:48:47,062 ¡Hey, el vino! 539 00:48:49,420 --> 00:48:56,206 Traje esto.¡Quiero cantar,música, ruidos, truenos! ¡Cómo fue esa noche! 540 00:49:02,320 --> 00:49:05,501 Si mi Kruleva lo consiente. 541 00:49:05,502 --> 00:49:09,723 Kruleva, Kruleva... ¡Hablas ridículo! 542 00:49:11,051 --> 00:49:18,010 Siéntate, Mitya, y no me asustes. Si no lo haces, me alegro de verte. 543 00:49:19,269 --> 00:49:22,090 ¿Yo, asustarte? 544 00:49:22,374 --> 00:49:27,503 Oh, sigue tu camino. ¡No voy a estorbar! 545 00:49:27,504 --> 00:49:29,562 No lo haré... 546 00:49:30,962 --> 00:49:37,483 - ¡Qué raro eres! ¿Mitya, porqué lloras? - No estoy llorando... No estoy llorando... 547 00:49:38,017 --> 00:49:42,514 ¡Basta! ¡No hay ninguna razón! ¡Anímate! 548 00:49:42,515 --> 00:49:47,693 ¡Estoy contenta de que estés aquí, muy contenta, Mitya, me oyes! 549 00:49:47,790 --> 00:49:49,896 Quiero que se quede aquí, con nosotros. 550 00:49:49,935 --> 00:49:52,372 Si él se va, ¡me iré también! 551 00:49:53,469 --> 00:49:56,827 Los deseos de mi reina... 552 00:49:58,217 --> 00:49:59,833 ...¡son ley! 553 00:49:59,834 --> 00:50:02,909 Le ruego forme parte de nuestro grupo, señor. 554 00:50:05,184 --> 00:50:10,724 ¡Señores, bebamos! ¡Bebamos todos! 555 00:50:10,831 --> 00:50:11,757 Me siento seco. 556 00:50:11,758 --> 00:50:14,716 ¡Todo, todo, caballeros! 557 00:50:14,924 --> 00:50:17,429 ¡Aquí tienen, señores! 558 00:50:17,430 --> 00:50:19,402 ¡Todo, todo, caballeros! 559 00:50:19,403 --> 00:50:21,693 ¡Aquí tienen! 560 00:50:24,524 --> 00:50:26,446 ¡Todo el mundo! 561 00:50:28,390 --> 00:50:30,242 ¡Bebamos, señores! 562 00:50:30,243 --> 00:50:32,087 Y confraternicemos... 563 00:50:55,082 --> 00:50:58,387 ¿Por qué estamos sentados de esta manera? 564 00:50:58,388 --> 00:51:02,115 Señores, ¿debemos hacer... 565 00:51:02,116 --> 00:51:05,541 algo alegre, eh? 566 00:51:05,791 --> 00:51:07,683 Realmente estamos muy aburridos... 567 00:51:07,713 --> 00:51:11,340 - ¿Jugar cartas, quizás? - ¿Cartas? ¡Maravilloso! 568 00:51:11,341 --> 00:51:15,215 ¿Qué les parece señores? - Es tarde... 569 00:51:15,745 --> 00:51:17,508 Es verdad. 570 00:51:17,509 --> 00:51:23,991 Siempre es tarde para ellos. ¡Nunca se puede hacer nada! Son aburridos; quieren que todos lo sean! 571 00:51:23,992 --> 00:51:27,835 Antes que llegaras, Mitya, han estado callados y poniéndome cara de vinagre 572 00:51:27,836 --> 00:51:34,930 Mi Diosa, veo que no me quieres, mi reina, por eso estoy sombrío. 573 00:51:34,931 --> 00:51:39,521 ¡Bueno, vamos a empezar señor! 574 00:51:39,522 --> 00:51:42,723 Quiero perder mucho jugando con Ud. 575 00:51:43,255 --> 00:51:45,884 Traiga las cartas, yo pondré la banca. 576 00:51:49,782 --> 00:51:56,524 Si mi reina lo desea... Pero las cartas deben ser del hospedero. 577 00:52:03,322 --> 00:52:08,584 - Noble señor: dos palabras con Ud. - ¿Qué quiere? 578 00:52:09,057 --> 00:52:15,835 En la habitación contigua, hablaremos. Se alegrará de escucharme. 579 00:52:15,959 --> 00:52:21,672 ¿Qué? ¿El guarda espaldas? ¡Que venga también. Hace falta! 580 00:52:22,765 --> 00:52:25,998 Bueno, vamos, señor. 581 00:52:28,497 --> 00:52:32,212 - ¿Dónde van? - Regresamos en un momento. 582 00:52:41,686 --> 00:52:43,295 ¿Qué puedo hacer por Ud.,Sr.? 583 00:52:43,296 --> 00:52:49,601 Este es el trato. ¿Quieres 3,000 rublos? ¡Tómalos y vete de aquí! 584 00:52:50,345 --> 00:52:52,662 ¿Tres mil? 585 00:52:52,763 --> 00:52:55,457 Tres, señor, tres! 586 00:52:55,458 --> 00:52:58,357 ¡Tómelos y váyase de aquí! 587 00:52:58,367 --> 00:53:00,414 ¡Y llévese su guarda espaldas! 588 00:53:00,415 --> 00:53:03,280 ¡Y para siempre! ¿Entiende? 589 00:53:03,281 --> 00:53:05,758 Puede irse por esta puerta. 590 00:53:06,586 --> 00:53:10,744 ¿Qué tiene aquí? ¿Un abrigo? Se lo traeré yo. 591 00:53:10,745 --> 00:53:14,399 Prepararán enseguida una troika y entonces...¡buen viaje! 592 00:53:14,411 --> 00:53:16,866 ¿Y el dinero, señor? 593 00:53:16,867 --> 00:53:19,218 ¿El dinero? 594 00:53:20,275 --> 00:53:22,416 500 ahora de adelanto, 595 00:53:22,417 --> 00:53:25,730 y 2500 mañana en la ciudad. 596 00:53:27,422 --> 00:53:30,944 ¡700, 700, no 500, en este instante! 597 00:53:30,984 --> 00:53:34,387 ¿Qué pasa, señor? ¿No me cree? 598 00:53:34,678 --> 00:53:37,857 No le puedo dar los 3000 ahora. 599 00:53:37,858 --> 00:53:40,712 Si se los doy, Ud. puede volver con ella mañana. 600 00:53:40,982 --> 00:53:47,549 Además no los tengo conmigo. Los guardo en mi casa, en la ciudad. 601 00:53:51,699 --> 00:53:56,619 ¿No desea nada más? ¡Qué vergüenza! 602 00:53:57,741 --> 00:54:04,669 Escupes porque esperas sacar más de Grushenka! ¡Capones! 603 00:54:06,757 --> 00:54:12,420 - Señora Agrippina... - Yo soyAgrafena! ¡Grushenka! 604 00:54:12,536 --> 00:54:14,739 Señora Agrafena... 605 00:54:14,740 --> 00:54:20,266 He venido aquí para olvidar el pasado y perdonarle. 606 00:54:20,267 --> 00:54:22,306 ¿Perdonarme? 607 00:54:23,839 --> 00:54:29,563 ¿Has venido a perdonarme? 608 00:54:29,564 --> 00:54:33,129 Eso es, señora. No soy un cobarde, soy honorable. 609 00:54:33,130 --> 00:54:37,804 El Sr. Mitya me ofreció 3000 en el otro cuarto, para que me largue. 610 00:54:37,805 --> 00:54:39,545 Le escupí en la cara. 611 00:54:39,546 --> 00:54:44,583 ¿Qué? ¿Ofreció su dinero por mi? ¿Es cierto, Mitya? 612 00:54:44,584 --> 00:54:50,143 - ¡Ella es pura y resplandeciente! - ¡Cómo te atreves a defenderme ante él! 613 00:54:50,190 --> 00:54:54,080 ¿Es posible que no te haya aceptado el dinero? 614 00:54:54,081 --> 00:54:57,479 ¡Lo tomaba! Pero quería los 3000 de golpe, 615 00:54:57,480 --> 00:55:00,211 y yo le daba sólo 700m a cuenta. 616 00:55:00,862 --> 00:55:07,801 - ¡Ahora sé porqué vino! - Señora Agrippina, 617 00:55:07,878 --> 00:55:10,903 Soy un noble, no un lacayo. 618 00:55:11,522 --> 00:55:15,713 Vine soñando con hacerla mi esposa, y encuentro una mujer diferente, 619 00:55:15,714 --> 00:55:19,207 ¡No es la misma de antes! ¡Caprichosa y desvergonzada! 620 00:55:19,208 --> 00:55:22,249 ¡Lárgate por dónde has venido entonces! 621 00:55:23,261 --> 00:55:29,112 !He sido una tonta, para ser desdichada por tal hombre! 622 00:55:29,365 --> 00:55:33,706 ¡Y no ha sido por él! ¡Este no es él! 623 00:55:34,081 --> 00:55:38,359 Aquél era un halcón, alegre, ¡me cantaba canciones! 624 00:55:38,360 --> 00:55:44,914 ¿Y este?¡Un ganso! ¡Un audaz ganso! 625 00:55:46,179 --> 00:55:48,420 ¿Dónde has comprado esta peluca? 626 00:55:48,421 --> 00:55:51,443 ¡Ella es una puta! 627 00:55:53,632 --> 00:55:57,791 Estimado Sr.,! Ud. lo sigue de inmediato! 628 00:55:59,372 --> 00:56:06,225 Sra. Agrippina, si Ud. quiere, venga conmigo. Si no, adiós. 629 00:56:10,224 --> 00:56:13,735 Bueno, estimado Sr... 630 00:56:13,975 --> 00:56:15,816 ¡Váyase! 631 00:56:20,104 --> 00:56:24,614 Oh, Dios! ¡Qué vergüenza! ¡Qué vergüenza 632 00:56:24,615 --> 00:56:30,493 ¡Malditos aquellos cinco años! 633 00:56:30,494 --> 00:56:34,571 Malditos!¡Malditos! 634 00:56:39,440 --> 00:56:42,244 Grushenka, Grushenka! 635 00:56:48,232 --> 00:56:52,706 ¡Gitanos! ¡Canten! 636 00:59:04,236 --> 00:59:06,539 ¿Por qué estás triste? 637 00:59:06,540 --> 00:59:09,404 ¿Por qué sigues con el ceño fruncido? 638 00:59:09,405 --> 00:59:13,293 Nada... nada... 639 00:59:13,797 --> 00:59:17,278 He dejado un hombre enfermo en la ciudad. 640 00:59:17,279 --> 00:59:20,505 Si supiera que curaría... 641 00:59:21,414 --> 00:59:23,308 daría 10 años de mi vida. 642 00:59:23,309 --> 00:59:27,481 ¡No importa si está enfermo! ¡No importa! 643 00:59:30,014 --> 00:59:32,250 Lo hiciste, Mitya, 644 00:59:32,498 --> 00:59:34,603 ¿Realmente querías dejar que él me llevara? 645 00:59:34,604 --> 00:59:39,011 No, no quería arruinar tu felicidad. 646 00:59:39,042 --> 00:59:41,508 Eres un tonto, 647 00:59:42,267 --> 00:59:44,317 tan tonto que te amo. 648 00:59:51,674 --> 00:59:53,772 Cuando llegaste, 649 00:59:53,773 --> 00:59:56,362 mi corazón dio un vuelco. 650 00:59:56,562 --> 01:00:02,834 "Tonta, esa es la persona que amas" - me susurró. 651 01:00:06,025 --> 01:00:12,818 ¡Y tenías miedo cuando viniste aquí! - Si... - ¡Miedo de mi! 652 01:00:17,773 --> 01:00:20,066 Mitya... 653 01:00:20,775 --> 01:00:23,153 mi halcón... 654 01:00:25,017 --> 01:00:27,429 ¡como pude ser tan tonta... 655 01:00:27,900 --> 01:00:30,526 y pensar que amaba a otro! 656 01:00:30,527 --> 01:00:33,584 Grusha, Grusha! 657 01:00:35,015 --> 01:00:39,834 ¡Espera! Ve, ve... 658 01:00:40,794 --> 01:00:45,686 Ve, ve y disfruta. 659 01:00:45,973 --> 01:00:49,789 Ve, ve y disfruta. 660 01:00:49,790 --> 01:00:52,226 Estoy alegre, ¡así deberías estar tú! 661 01:00:52,227 --> 01:00:55,995 Separarse de él, dijo ella: 662 01:00:57,374 --> 01:01:03,035 No te olvides de mi en tierra extraña. 663 01:01:03,106 --> 01:01:05,006 Te amaba sólo a ti 664 01:01:11,939 --> 01:01:18,672 Y guardé mi amor en un santuario. 665 01:01:20,352 --> 01:01:22,252 Te amaba sólo a ti 666 01:01:33,454 --> 01:01:39,886 Y guardé mi amor en un santuario. 667 01:01:46,130 --> 01:01:47,930 Sólo a ti confié 668 01:01:52,722 --> 01:01:57,815 mis secretos pensamientos y palabras, 669 01:01:57,816 --> 01:01:59,666 Sólo a ti permití 670 01:02:06,701 --> 01:02:13,074 Besar mis hombros morenos. 671 01:02:14,815 --> 01:02:16,666 Sólo a ti permití 672 01:02:31,784 --> 01:02:38,103 Besar mis hombros morenos. 673 01:03:04,301 --> 01:03:06,151 Sólo por ti puedo 674 01:03:10,678 --> 01:03:16,646 Sonrojarme frente al severo mundo. 675 01:03:16,647 --> 01:03:22,445 Mentiré y juraré por ti 676 01:03:33,536 --> 01:03:40,420 Con mis lágrimas, risas y palabras. 677 01:03:57,102 --> 01:04:02,901 ¡Dios, haz un milagro! ¡Reanima al postrado! Aleja esta copa amarga de mi. 678 01:04:12,330 --> 01:04:15,779 ¿Qué pasa, Borisich? - Nada. 679 01:04:15,780 --> 01:04:20,165 - ¿Me estabas buscando? - No ¿Por qué debería buscarle? 680 01:04:20,166 --> 01:04:26,168 - ¡Debes estar enojado porque es muy tarde! - No, no es eso. - ¿Qué hora es? 681 01:04:27,362 --> 01:04:33,413 - Las tres pasadas. - Espera un poco. Terminaré pronto. 682 01:04:37,492 --> 01:04:41,577 Como quiera.. 683 01:04:41,578 --> 01:04:44,138 Mitya, Mitya! 684 01:04:48,665 --> 01:04:51,351 La vida es tan buena, ¿no? 685 01:04:53,520 --> 01:04:57,885 Aunque nosotros somos malos, y también buenos! ¡Malos y buenos! 686 01:04:57,886 --> 01:05:03,160 Dime, ¿soy buena? ¡Soy muy buena! 687 01:05:03,161 --> 01:05:06,542 ¡Tú eres divina! ¡Divina! 688 01:05:06,935 --> 01:05:13,563 Todo da vueltas en mi cabeza: la estufa y la mesa..¡Quiero bailar! 689 01:05:15,474 --> 01:05:18,711 ¡Que todo el mundo vea lo bien que bailo! 690 01:06:41,192 --> 01:06:44,705 Soy débil... Perdóname.. 691 01:06:45,118 --> 01:06:48,154 Mitya, Mitya! 692 01:06:57,164 --> 01:07:00,491 ¡Bésame, bésame fuerte! 693 01:07:02,562 --> 01:07:08,772 Pero no me toques. Seré tuya, pero no me toques! -Está sucio aquí. 694 01:07:13,519 --> 01:07:20,355 Sé, que aunque bruto, eres noble. Debemos ser honestos y decentes. 695 01:07:21,276 --> 01:07:24,612 No bestias, pero buena gente. ¡Llévame lejos! 696 01:07:24,613 --> 01:07:28,111 ¡Lejos, muy lejos! No quiero estar aquí 697 01:07:30,161 --> 01:07:32,802 ¡Muy lejos, seguramente muy lejos! 698 01:07:33,968 --> 01:07:40,793 Te amo. Sólo a ti. Te amaré por siempre en Siberia. 699 01:07:41,021 --> 01:07:43,125 ¿Por qué Siberia? 700 01:07:44,274 --> 01:07:48,501 No importa, es bueno en Siberia. 701 01:07:49,296 --> 01:07:51,792 Hay nieve en Siberia. 702 01:07:52,144 --> 01:07:55,000 Me encanta conducir a través de la nieve... 703 01:07:55,681 --> 01:07:58,633 ...debe haber una campana... 704 01:08:00,074 --> 01:08:04,013 - ¿Has oído el tintineo de unas campanas? - Sí. 705 01:08:04,983 --> 01:08:08,433 ¿Dónde está ese tintineo de campanas? 706 01:08:09,884 --> 01:08:13,245 Ahora se detuvo el tintineo. 707 01:08:27,518 --> 01:08:30,497 - ¿Me quedé dormida? - Sí. 708 01:08:30,523 --> 01:08:33,094 ¡Sí, la campana! 709 01:08:34,608 --> 01:08:41,394 Me dormí y tuve un sueño. Como si estuviera cabalgando en la nieve... 710 01:08:42,597 --> 01:08:45,235 Cabalgando contigo... 711 01:08:46,478 --> 01:08:52,027 La campana, tintineaba, tintineaba... 712 01:08:55,955 --> 01:08:59,527 Venga aquí, por favor. 713 01:09:00,129 --> 01:09:02,600 Por favor, aquí. 714 01:09:09,475 --> 01:09:11,899 Fin de la segunda parte. 55207

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.