Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,588 --> 00:00:48,733
Phụ đề Tiếng Việt được thực hiện bởi Jenka Studio
facebook.com/JenkaStudioVN
2
00:00:56,510 --> 00:00:59,510
HÃNG DISNEY
Trân Trọng Giới Thiệu
3
00:01:00,970 --> 00:01:03,970
Một Bộ Phim Của
HÃNG PHIM HOẠT HÌNH PIXAR
4
00:01:05,570 --> 00:01:08,670
COCO: HỘI NGỘ DIỆU KỲ
5
00:01:08,736 --> 00:01:11,007
Đôi khi, tôi nghĩ mình bị nguyền rủa.
6
00:01:11,127 --> 00:01:14,100
Vì một chuyện đã xảy ra
trước khi tôi được sinh ra đời.
7
00:01:14,670 --> 00:01:18,355
Xem này, rất lâu về trước,
có một gia đình nọ.
8
00:01:19,057 --> 00:01:21,438
Người cha, ông ấy là một nhạc sĩ.
9
00:01:21,799 --> 00:01:24,972
Ông và cả gia đình sẽ hát và múa
10
00:01:24,992 --> 00:01:26,383
và thấy ơn Chúa vô cùng.
11
00:01:27,053 --> 00:01:28,706
Nhưng người cha có giấc mơ riêng:
12
00:01:28,996 --> 00:01:30,999
chơi nhạc cho cả thế giới.
13
00:01:33,501 --> 00:01:35,134
Và một ngày,
14
00:01:35,784 --> 00:01:37,786
ông rời đi với cây guitar...
15
00:01:38,607 --> 00:01:40,629
và không quay về nữa.
16
00:01:47,977 --> 00:01:49,558
Và Người mẹ...
17
00:01:49,809 --> 00:01:52,853
bà không có thời gian khóc buồn
cho người nhạc sĩ đã bỏ đi kia.
18
00:01:54,784 --> 00:01:58,038
Sau khi dẹp bỏ hết
tất cả âm nhạc trong đời bà...
19
00:01:59,038 --> 00:02:01,342
bà tìm cách nuôi lớn con gái mình.
20
00:02:05,505 --> 00:02:07,168
Bà xắn tay áo lên...
21
00:02:07,338 --> 00:02:09,210
và học làm giày.
22
00:02:14,296 --> 00:02:15,807
Dù bà ấy có thể biết làm kẹo,
23
00:02:15,827 --> 00:02:17,658
hay pháo hoa,
24
00:02:18,330 --> 00:02:20,543
hay đồ lót lấp lánh cho các đô vật?
25
00:02:21,584 --> 00:02:23,164
Nhưng không.
26
00:02:23,315 --> 00:02:24,717
Bà chọn nghề giày.
27
00:02:27,549 --> 00:02:29,421
Rồi bà dạy con gái mình làm giày.
28
00:02:30,973 --> 00:02:33,315
Rồi sau đó, dạy cho con rể của mình luôn.
29
00:02:34,798 --> 00:02:36,690
Rồi con cháu bà
cũng cuốn theo nghiệp giày.
30
00:02:38,292 --> 00:02:40,975
Gia đình thêm đông vui,
làm ăn càng khấm khá.
31
00:02:42,847 --> 00:02:45,138
Âm nhạc đã phá nát gia đình bà.
32
00:02:46,409 --> 00:02:48,372
Nhưng những chiếc giày
đã kéo mọi người lại gần với nhau.
33
00:02:50,315 --> 00:02:51,956
Bạn thấy đó, người đàn bà đó...
34
00:02:51,986 --> 00:02:53,528
chính là bà sơ của tôi,
35
00:02:53,548 --> 00:02:54,709
bà sơ Imelda.
36
00:02:55,809 --> 00:02:58,092
Bà ấy đã mất trước khi tôi ra đời.
37
00:02:58,643 --> 00:03:00,667
Nhưng gia đình tôi vẫn
hay kể chuyện về bà...
38
00:03:00,696 --> 00:03:04,620
mỗi năm vào dịp lễ Día de los Muertos
- Lễ hội Người chết!
39
00:03:05,531 --> 00:03:09,775
Còn đứa con gái nhỏ kia?
Đó là bà cố của tôi, bà cố Coco.
40
00:03:09,805 --> 00:03:11,127
Chào bà, bà cố Coco.
41
00:03:11,849 --> 00:03:14,269
Có khỏe không, Julio?
42
00:03:14,389 --> 00:03:16,463
Thực ra, tôi tên là Miguel.
43
00:03:16,573 --> 00:03:20,186
Bà cố Coco hay bị lẫn.
44
00:03:20,236 --> 00:03:22,329
Nhưng trò chuyện với bà thấy cũng hay hay,
45
00:03:22,359 --> 00:03:24,350
nên chuyện gì
tôi cũng kể bà nghe hết.
46
00:03:24,381 --> 00:03:26,012
Cháu hay chạy thế này.
47
00:03:26,153 --> 00:03:28,667
Nhưng chạy như thế này
sẽ nhanh hơn nhiều!
48
00:03:28,687 --> 00:03:31,749
Và người thắng cuộc là...
nữ đấu sĩ Coco!
49
00:03:32,800 --> 00:03:35,523
Cháu có lúm đồng tiền trên má này,
nhưng má này không có.
50
00:03:35,543 --> 00:03:37,785
Có lúm, không có lúm.
Có lúm, không có lúm.
51
00:03:37,806 --> 00:03:39,617
Miguel, ăn đi.
52
00:03:39,637 --> 00:03:42,019
Bà nội tôi là con của bà cố Coco.
53
00:03:42,040 --> 00:03:45,123
Ui, cháu gầy quá, ăn thêm đi.
54
00:03:45,143 --> 00:03:46,235
Dạ thôi, cảm ơn ạ!
55
00:03:46,265 --> 00:03:48,817
Bà hỏi cháu muốn ăn thêm Tamales không.
56
00:03:49,418 --> 00:03:50,479
Có ạ?
57
00:03:50,499 --> 00:03:52,661
Bà biết cháu sẽ nói vậy mà!
58
00:03:53,401 --> 00:03:56,887
Bà nội tôi quản gia
giống như bà sơ Imelda vậy đó.
59
00:04:00,069 --> 00:04:01,382
Không nhạc nhẽo!
60
00:04:02,802 --> 00:04:04,284
Không nhạc nhẽo!
61
00:04:04,314 --> 00:04:05,385
♪ Aunque la vida ♪
62
00:04:05,405 --> 00:04:07,288
Không nhạc nhẽo gì hết!
63
00:04:07,317 --> 00:04:10,911
Tôi nghĩ nhà tôi là cái nhà duy nhất
ở Mexico lại đi ghét âm nhạc.
64
00:04:10,931 --> 00:04:12,964
Và nhà tôi thấy cũng chả sao.
65
00:04:12,993 --> 00:04:13,914
Còn tôi...
66
00:04:13,933 --> 00:04:15,216
Nhớ về ăn trưa nha con!
67
00:04:15,236 --> 00:04:16,417
Yêu mẹ nhiều!
68
00:04:17,518 --> 00:04:19,900
Tôi không giống
như mọi người trong nhà đâu.
69
00:04:21,552 --> 00:04:22,974
- Chào Miguel.
- Chào bà.
70
00:04:28,490 --> 00:04:30,891
- Cảm ơn chú nhiều nha!
- Không có gì đâu Miguel!
71
00:04:34,807 --> 00:04:36,639
Dante!
72
00:04:38,280 --> 00:04:39,161
Ngồi.
73
00:04:39,201 --> 00:04:40,162
Nằm.
74
00:04:40,192 --> 00:04:41,285
Lăn.
75
00:04:41,314 --> 00:04:42,285
Lắc.
76
00:04:42,615 --> 00:04:43,846
Cụng tay.
77
00:04:44,497 --> 00:04:46,209
Ngoan lắm, Dante!
78
00:04:50,184 --> 00:04:52,757
Dẫu tôi biết rằng
tôi không được phép yêu âm nhạc.
79
00:04:53,057 --> 00:04:54,748
Nhưng đâu phải lỗi tôi đâu.
80
00:04:54,898 --> 00:04:56,431
Là ông ấy mới phải!
81
00:04:56,610 --> 00:04:58,513
Ernesto de la Cruz.
82
00:04:58,533 --> 00:05:01,405
Nhạc sĩ vĩ đại nhất mọi thời đại.
83
00:05:01,505 --> 00:05:05,359
Ở đây, ngay trên quảng trường này,
chàng thanh niên Ernesto de la Cruz
84
00:05:05,390 --> 00:05:07,783
đã đặt bước chân đầu tiên trên con đường
85
00:05:07,803 --> 00:05:11,026
trở thành nhạc sĩ lừng danh nhất
trong lịch sử Mexico!
86
00:05:11,076 --> 00:05:15,421
Ông ấy bắt đầu từ một kẻ vô danh
ở Santa Cecilia, như tôi ấy.
87
00:05:16,481 --> 00:05:17,953
Nhưng khi ông ta cất tiếng hát,
88
00:05:17,973 --> 00:05:20,607
ông làm người ta say đắm.
89
00:05:21,288 --> 00:05:23,139
Ông ấy đóng vai chính trong phim!
90
00:05:23,270 --> 00:05:25,622
Có cây guitar rất ngầu nữa!
91
00:05:26,204 --> 00:05:27,393
Ông biết bay!
92
00:05:27,683 --> 00:05:30,257
Và viết toàn bài đỉnh!
93
00:05:30,436 --> 00:05:32,389
Nhưng bài hát tôi thích nhất là...
94
00:05:32,740 --> 00:05:35,313
♪ Remember me ♪
Hãy nhớ tôi nào.
95
00:05:35,622 --> 00:05:38,355
♪ Though I have to say goodbye ♪
Cho dù sau này phải chia xa.
96
00:05:38,416 --> 00:05:39,577
♪ Remember me ♪
Hãy nhớ tôi nhé.
97
00:05:39,676 --> 00:05:41,389
♪ Don't let it make you cry ♪
Đừng khóc nhé em yêu ơi.
98
00:05:41,679 --> 00:05:43,221
♪ For even if I'm far away ♪
Vì dù có ở nơi phương xa kia.
99
00:05:43,431 --> 00:05:45,012
♪ I hold you in my heart ♪
Người sẽ luôn trong tim tôi.
100
00:05:45,012 --> 00:05:47,015
♪ I sing a secret song to you ♪
Và bài ca giấu kín hát cho em.
101
00:05:47,145 --> 00:05:48,827
♪ Each night we are apart ♪
Hằng đêm chúng ta lìa xa.
102
00:05:48,828 --> 00:05:49,948
♪ Remember me ♪
Hãy nhớ tôi nào.
103
00:05:49,948 --> 00:05:51,699
♪ Though I have to travel far ♪
Cho dù ngày mai ta chia xa.
104
00:05:51,890 --> 00:05:53,572
♪ Remember me ♪
Hãy nhớ đến tôi.
105
00:05:53,782 --> 00:05:55,795
♪ Each time you hear a sad guitar ♪
Guitar vang lên điệu buồn da diết.
106
00:05:56,355 --> 00:06:00,050
♪ Know that I'm with you the only way that I can be ♪
Hình bóng ấy ta sẽ luôn luôn bên em theo cách ta làm.
107
00:06:00,879 --> 00:06:04,804
♪ Until you're in my arms again ♪
Chờ ngày em đi bên ta lần nữa.
108
00:06:04,804 --> 00:06:06,806
Ông sống cuộc sống
mà ai cũng hằng mơ...
109
00:06:07,567 --> 00:06:11,201
♪ Remember me ♪
Hãy nhớ tôi nhé.
110
00:06:11,321 --> 00:06:12,883
Cho đến năm 1942...
111
00:06:14,945 --> 00:06:18,128
khi ông bị nghiền nát
bởi một quả chuông khổng lồ.
112
00:06:19,130 --> 00:06:21,152
Tôi muốn mình được giống như ông.
113
00:06:27,369 --> 00:06:29,390
Đôi khi, tôi nhìn vào de la Cruz...
114
00:06:29,410 --> 00:06:31,574
và tôi có cảm giác.
115
00:06:31,603 --> 00:06:33,606
Như chúng tôi có kết nối thế nào ấy.
116
00:06:33,625 --> 00:06:35,647
Rằng nếu ông ấy chơi nhạc...
117
00:06:35,868 --> 00:06:38,470
có thể ngày nào đó tôi cũng thế!
118
00:06:39,902 --> 00:06:41,754
Nếu không phải tại gia đình tôi...
119
00:06:41,814 --> 00:06:43,667
Trời ạ, anh bạn ơi!
120
00:06:44,668 --> 00:06:46,659
Chú cần đánh giày cho bóng,
chứ đâu cần nghe chuyện đời.
121
00:06:46,679 --> 00:06:48,201
Ồ, dạ, xin lỗi ạ.
122
00:06:48,221 --> 00:06:51,563
Chỉ là cháu không thể nói
về mấy chuyện này ở nhà, cho nên...
123
00:06:51,615 --> 00:06:53,076
Coi này, nếu chú mà là cháu ấy,
124
00:06:53,096 --> 00:06:55,078
chú sẽ đứng trước mặt gia đình và nói,
125
00:06:55,099 --> 00:06:57,561
"Ê! Con là một nhạc sĩ! Chấp nhận đi!"
126
00:06:57,591 --> 00:06:59,154
Cháu không dám nói vậy đâu!
127
00:06:59,154 --> 00:07:01,086
Cháu là nhạc sĩ có phải hông nè?
128
00:07:01,105 --> 00:07:02,496
Cháu không biết!
129
00:07:02,525 --> 00:07:04,989
Ý cháu.. Cháu chỉ chơi nhạc
cho mình cháu thôi.
130
00:07:05,009 --> 00:07:08,181
Liệu De La Cruz có trở thành
nhạc sĩ số một thế giới
131
00:07:08,202 --> 00:07:10,386
bằng cách giấu đi
tài năng điêu luyện của mình?
132
00:07:10,425 --> 00:07:11,437
Không!
133
00:07:11,467 --> 00:07:13,528
Ông bước ra giữa quảng trường kia
134
00:07:13,548 --> 00:07:15,671
và chơi nhạc thật lớn!
135
00:07:15,701 --> 00:07:16,942
Nhìn kìa, nhìn kìa,
họ đang chuẩn bi cho đêm nay.
136
00:07:16,953 --> 00:07:19,634
Cuộc thi âm nhạc
chào mừng Lễ hội Người chết.
137
00:07:19,655 --> 00:07:22,499
Cháu muốn như người hùng của cháu?
Vậy đăng ký đi!
138
00:07:22,518 --> 00:07:25,321
Gia đình cháu sẽ kinh ngạc lắm!
139
00:07:25,661 --> 00:07:30,087
Này, nếu cháu sợ hãi quá,
thì thôi, đánh giày vui vẻ nghen.
140
00:07:30,396 --> 00:07:33,170
Coi nào, de la Cruz hay nói câu gì?
141
00:07:33,259 --> 00:07:35,413
Nắm giữ khoảnh khắc đời mình?
142
00:07:36,803 --> 00:07:39,297
Thể hiện chú xem đi anh bạn.
143
00:07:40,117 --> 00:07:42,179
Chú là khán giả đầu tiên của cháu.
144
00:07:47,706 --> 00:07:48,876
Miguel!
145
00:07:50,919 --> 00:07:51,680
Bà nội?
146
00:07:51,710 --> 00:07:53,281
Cháu làm cái gì ở đây thế?
147
00:07:55,124 --> 00:07:56,866
Để cháu trai tôi yên!
148
00:07:56,916 --> 00:07:59,618
Xin bà!
Tôi chỉ muốn đánh giày thôi mà!
149
00:07:59,649 --> 00:08:01,209
Tôi biết anh làm gì nhá, đồ mariachi.
150
00:08:01,230 --> 00:08:02,381
Chú ấy làm gì với cháu?
151
00:08:02,411 --> 00:08:04,052
Chú chỉ cho cháu xem cây Guitar.
152
00:08:04,363 --> 00:08:05,664
Thật xấu hổ!
153
00:08:05,695 --> 00:08:08,358
Cháu tôi là một cục cưng,
154
00:08:08,388 --> 00:08:11,792
là một thiên thần bé bỏng dễ thương đấy!
155
00:08:11,822 --> 00:08:14,444
Anh không tới lượt
dụ nhạc nó đâu nhá, anh nhạc sĩ.
156
00:08:14,474 --> 00:08:16,105
Tránh xa cháu tôi ra!
157
00:08:19,029 --> 00:08:20,971
Ui, cục cưng của bà.
158
00:08:21,061 --> 00:08:23,213
Không sao rồi, cháu ơi.
159
00:08:24,715 --> 00:08:27,118
Đã bảo là đừng có tói cái chỗ này rồi mà!
160
00:08:27,378 --> 00:08:30,011
Cháu phải về nhà. Ngay.
161
00:08:40,132 --> 00:08:41,924
Đã bao nhiêu lần bảo cháu rồi?
162
00:08:41,954 --> 00:08:44,185
Quảng trường đó đầy tụi nhạc sĩ.
163
00:08:44,205 --> 00:08:45,978
Dạ, thưa bác Berto.
164
00:08:46,239 --> 00:08:47,410
Không, không!
165
00:08:47,440 --> 00:08:49,591
Này, mày biến đi! Xéo!
166
00:08:49,621 --> 00:08:51,074
Dante thôi mà.
167
00:08:51,164 --> 00:08:52,936
Cấm đặt tên cho chó hoang đó.
168
00:08:52,957 --> 00:08:54,348
Chúng sẽ theo cháu cả đời.
169
00:08:54,527 --> 00:08:56,219
Giờ đi lấy giày của bà đi.
170
00:09:02,556 --> 00:09:05,009
Mẹ thấy con trai con ở
Quảng trường Mariachi đó.
171
00:09:05,029 --> 00:09:06,440
Miguel?
172
00:09:06,460 --> 00:09:08,703
Con biết bà nội ghét chỗ đó rồi mà.
173
00:09:08,733 --> 00:09:09,994
Con chỉ đi đánh giày thôi mà.
174
00:09:10,024 --> 00:09:11,556
Mà là giày của lão nhạc sĩ!
175
00:09:13,578 --> 00:09:15,811
Nhưng chỗ đó có
nhiều người cần đánh giày mà.
176
00:09:15,841 --> 00:09:19,605
Nếu bà nội nói "Không đến quảng trường"
thì con đừng tới nữa.
177
00:09:19,624 --> 00:09:20,896
Nhưng còn đêm nay?
178
00:09:20,927 --> 00:09:21,897
Đêm nay thì sao?
179
00:09:21,917 --> 00:09:24,810
Dạ, họ sẽ tổ chức thi tài năng.
180
00:09:24,830 --> 00:09:27,843
- Và con nghĩ có thể...
- Tham gia?
181
00:09:27,874 --> 00:09:29,986
Dạ, có thể...?
182
00:09:30,006 --> 00:09:32,800
Em phải có tài năng
mới thi tài năng được!
183
00:09:32,820 --> 00:09:35,733
Em tính thi tài gì?
Đánh giày á?
184
00:09:35,752 --> 00:09:38,936
Hôm nay là Lễ hội Người chết.
Không ai được đi đâu hết.
185
00:09:38,966 --> 00:09:40,787
Đêm nay là dành cho gia đình.
186
00:09:41,459 --> 00:09:43,501
Tới phòng cung hiến.
Đi thôi.
187
00:09:53,951 --> 00:09:56,115
Đừng nhìn bà như thế.
188
00:09:56,145 --> 00:09:58,717
Lễ hội Người chết
là một đêm trong năm
189
00:09:58,737 --> 00:10:01,010
mà tổ tiên có thể
đến thăm chúng ta.
190
00:10:01,040 --> 00:10:02,981
Chúng ta dựng hình của họ
trong phòng cung hiến
191
00:10:03,011 --> 00:10:05,074
để họ có thể bước qua thăm được.
192
00:10:05,104 --> 00:10:07,046
Đó là chuyện rất quan trọng.
193
00:10:07,066 --> 00:10:09,788
Nếu ta không dựng hình lên,
thì họ không tới được.
194
00:10:09,808 --> 00:10:11,271
Chúng ta làm chừng này đồ ăn.
195
00:10:11,301 --> 00:10:14,393
Sắp đặt mọi thứ
mà họ thích trong đời, cháu à.
196
00:10:14,424 --> 00:10:17,788
Mọi việc đó là để gia đình gần bên nhau.
197
00:10:17,818 --> 00:10:20,401
Ta không muốn cháu lẻn đến cái nơi
có trời mới biết...
198
00:10:20,931 --> 00:10:22,542
cháu đi đâu thế?
199
00:10:22,563 --> 00:10:25,116
- Cháu tưởng xong rồi.
- Ôi trời ơi.
200
00:10:25,135 --> 00:10:28,700
Là một phần của gia đình nghĩa là
cháu phải ở đây cùng với gia đình.
201
00:10:28,720 --> 00:10:31,321
Bà không muốn thấy cháu
có kết cục như...
202
00:10:31,342 --> 00:10:32,773
như cha của bà cố Coco!
203
00:10:32,804 --> 00:10:34,466
Đừng nhắc tới lão đó!
204
00:10:34,496 --> 00:10:35,636
Quên đi cho nhanh!
205
00:10:35,667 --> 00:10:36,977
- Nhưng bà vừa...
- Eh, thchhsss!
206
00:10:37,007 --> 00:10:38,420
- Cháu chỉ...
- Tchsshh!
207
00:10:38,440 --> 00:10:39,141
- Nhưng...
- Tchshh.
208
00:10:39,171 --> 00:10:39,912
- Cháu...
- Shhh.
209
00:10:39,942 --> 00:10:41,132
Cha hả?
210
00:10:41,152 --> 00:10:42,865
Cha sắp về nhà rồi sao?
211
00:10:42,885 --> 00:10:45,307
Mẹ ơi, con đây, con đây.
212
00:10:45,337 --> 00:10:47,119
Cha về nhà rồi sao?
213
00:10:47,138 --> 00:10:50,863
Không, mẹ à. Không sao đâu.
Có con đây rồi.
214
00:10:51,734 --> 00:10:53,105
Con là ai?
215
00:10:53,395 --> 00:10:55,859
Nghỉ ngơi đi Mẹ.
216
00:10:56,750 --> 00:10:59,472
Bà nghiêm khắc với cháu
là vì thương cháu, Miguel à.
217
00:11:00,063 --> 00:11:01,064
Miguel?
218
00:11:01,515 --> 00:11:02,716
Miguel?
219
00:11:05,259 --> 00:11:07,411
Biết làm gì với thằng nhóc đó đây?
220
00:11:08,342 --> 00:11:10,294
Đúng rồi.
221
00:11:10,313 --> 00:11:12,477
Đó là thứ nó cần.
222
00:11:36,302 --> 00:11:38,294
Ồ, là mày à.
Vào trong đây.
223
00:11:38,314 --> 00:11:39,986
Nhanh nào, Dante.
Nhanh lên.
224
00:11:41,328 --> 00:11:43,490
Coi chừng mày làm tao khốn đốn đó.
225
00:11:43,510 --> 00:11:45,071
Ai đó có thể nghe tao.
226
00:11:49,536 --> 00:11:51,198
Chỉ ước ai đó lắng nghe mình.
227
00:11:52,510 --> 00:11:54,091
Ai đó ngoài mày.
228
00:11:54,371 --> 00:11:55,993
Được rồi!
229
00:11:57,966 --> 00:11:59,178
Hoàn hảo.
230
00:12:32,453 --> 00:12:33,944
Tôi phải hát lên.
231
00:12:33,974 --> 00:12:35,557
Tôi phải chơi nhac.
232
00:12:35,576 --> 00:12:38,369
Âm nhạc, nó không chỉ trong tôi.
233
00:12:38,570 --> 00:12:40,351
Đó chính là tôi.
234
00:12:41,672 --> 00:12:43,345
Khi đời khiến tôi thất vọng,
235
00:12:43,365 --> 00:12:44,926
tôi chơi đàn guitar.
236
00:12:45,788 --> 00:12:49,111
Phần đông thế giới
theo luật theo lệ, nhưng tôi...
237
00:12:49,131 --> 00:12:51,123
phải đi theo con tim của mình.
238
00:12:52,554 --> 00:12:54,077
Em có biết cảm giác...
239
00:12:54,107 --> 00:12:55,687
như có một bài ca trong không trung
240
00:12:55,717 --> 00:12:57,911
và nó chỉ dành cho em không?
241
00:13:01,754 --> 00:13:04,288
♪ A feeling so close ♪
Một cảm giác rất gần.
242
00:13:04,307 --> 00:13:08,361
♪ You could reach out and touch it ♪
Và đôi tay như thể chạm vào.
243
00:13:08,391 --> 00:13:11,205
♪ I never knew ♪
Tôi chưa từng biết.
244
00:13:11,235 --> 00:13:13,947
♪ I could want something so much ♪
Tôi lại muốn những tiếng lòng này.
245
00:13:13,977 --> 00:13:15,620
♪ But it's true ♪
Nhưng thật rồi.
246
00:13:16,320 --> 00:13:17,882
Cô phải có lòng tin, sơ à.
247
00:13:17,912 --> 00:13:20,225
Ôi nhưng Cha à,
ông sẽ không chịu nghe đâu.
248
00:13:20,255 --> 00:13:22,427
Ông sẽ lắng nghe theo âm nhạc!
249
00:13:22,467 --> 00:13:25,270
♪ Only a song, only a song ♪
Chỉ một bài ca, chỉ một bài ca.
250
00:13:25,290 --> 00:13:29,064
♪ Has the power to change a heart ♪
Mang sức mạnh để thay đổi con tim.
251
00:13:32,758 --> 00:13:35,771
Đừng bao giờ đánh giá thấp quyền năng của âm nhạc.
252
00:13:40,276 --> 00:13:41,688
Nhưng cha của con,
253
00:13:41,718 --> 00:13:43,490
ông ấy sẽ không cho đâu.
254
00:13:43,510 --> 00:13:45,682
Tôi chán chuyện xin phép lắm rồi.
255
00:13:45,703 --> 00:13:46,783
Khi trông thấy khoảnh khắc đời mình,
256
00:13:46,812 --> 00:13:48,405
không thể để nó trôi vụt mất được.
257
00:13:48,425 --> 00:13:50,487
Mà phải nắm giữ nó.
258
00:13:50,618 --> 00:13:51,878
Thưa ông de la Cruz,
259
00:13:51,948 --> 00:13:54,441
ông đã đánh đổi điều gì
để nắm giữ khoảnh khắc đời mình?
260
00:13:56,274 --> 00:13:58,936
Tôi phải giữ niềm tin
cho giấc mơ của mình.
261
00:13:58,955 --> 00:14:00,978
Không ai cho không tôi cả.
262
00:14:00,998 --> 00:14:03,421
Điều đó đã giúp tôi đạt được ước mơ đó.
263
00:14:03,441 --> 00:14:05,043
Nắm thật chặt...
264
00:14:05,063 --> 00:14:07,025
và biết nó thành hiện thực.
265
00:14:11,560 --> 00:14:13,333
Không phải trốn nữa, Dante à.
266
00:14:13,353 --> 00:14:15,003
Tao sẽ nắm giữ khoảnh khắc của mình.
267
00:14:16,014 --> 00:14:19,129
Cho dù phải chết, tao cũng sẽ phải chơi nhạc
ở quảng trường Mariachi.
268
00:14:22,932 --> 00:14:25,795
Lễ hội Người chết bắt đầu rồi!
269
00:14:26,225 --> 00:14:27,747
Không, không!
270
00:14:27,777 --> 00:14:29,680
Phải làm con đường cho rõ ràng.
271
00:14:29,700 --> 00:14:31,992
Những cánh hoa sẽ dẫn lối
tổ tiên ta về nhà.
272
00:14:39,940 --> 00:14:41,082
Mẹ ơi!
273
00:14:41,102 --> 00:14:42,592
Bỏ cái bàn này ở đâu vậy ạ?
274
00:14:42,623 --> 00:14:43,824
Bỏ trong sân đi mấy đứa.
275
00:14:43,854 --> 00:14:45,117
Mẹ muốn để bên cạnh nhà bếp sao?
276
00:14:45,147 --> 00:14:47,819
Phải... để bên cạnh cái bàn kia.
277
00:14:49,981 --> 00:14:51,383
Chui xuống đi, chui xuống đi!
278
00:14:52,485 --> 00:14:53,225
Miguel?
279
00:14:53,255 --> 00:14:54,205
Dạ, không có gì ạ.
280
00:14:55,387 --> 00:14:56,518
Mẹ, cha, con...
281
00:14:56,549 --> 00:14:58,661
Miguel, bà nội con có một
282
00:14:58,681 --> 00:15:01,553
ý tưởng tuyệt vời nhất.
283
00:15:01,583 --> 00:15:02,975
Cả nhà đều đồng ý...
284
00:15:02,996 --> 00:15:05,728
đến lúc con theo cả nhà
tới xưởng làm rồi!
285
00:15:05,818 --> 00:15:06,539
Gì cơ?
286
00:15:06,569 --> 00:15:08,252
Khỏi đánh giày nữa.
287
00:15:08,272 --> 00:15:11,104
Con sẽ được làm giày,
mỗi ngày sau khi tan học!
288
00:15:11,124 --> 00:15:14,068
Ui, Miguel bé bé bé nhỏ của ta
289
00:15:14,087 --> 00:15:16,800
đang nối nghiệp gia truyền nhà mình!
290
00:15:16,820 --> 00:15:18,823
Và vào Lễ hội Người chết,
291
00:15:18,853 --> 00:15:21,926
tổ tiên cháu sẽ tự hào lắm đó!
292
00:15:21,985 --> 00:15:25,450
Cháu sẽ làm giày huaraches
giống như bà Victoria của cháu.
293
00:15:25,480 --> 00:15:28,112
Và giày wing tips
như là ông Julio của con.
294
00:15:28,143 --> 00:15:30,936
Nhưng lỡ con không giỏi
đóng giày thì sao?
295
00:15:30,966 --> 00:15:32,348
Này, Miguel.
296
00:15:32,367 --> 00:15:34,789
Con có gia đình con
ở đây dẫn dắt con.
297
00:15:34,820 --> 00:15:37,133
Con thuôc họ Rivera.
298
00:15:37,163 --> 00:15:40,095
Và họ Rivera là?
299
00:15:40,116 --> 00:15:42,118
Là thợ đóng giày...
300
00:15:42,148 --> 00:15:43,179
luôn là vậy rồi.
301
00:15:43,199 --> 00:15:44,550
Thế mới ngoan chú!
302
00:15:44,570 --> 00:15:47,434
Berto! Mở đồ ngon ra đi!
303
00:15:59,097 --> 00:16:00,658
Dante!
304
00:16:01,408 --> 00:16:02,780
Không, Dante, dừng lại!
305
00:16:13,260 --> 00:16:14,403
Không, không!
306
00:16:15,495 --> 00:16:16,315
Không!
307
00:16:28,187 --> 00:16:30,780
Cây đàn của De la Czuz?
308
00:16:32,753 --> 00:16:34,095
Cha ơi?
309
00:16:34,865 --> 00:16:36,336
Bà cố Coco.
310
00:16:36,415 --> 00:16:39,240
Cha bà là Ernesto de la Cruz hả?
311
00:16:39,269 --> 00:16:41,892
Cha! Cha!
312
00:16:53,254 --> 00:16:54,345
Cha ơi! Cha ơi!
313
00:16:54,365 --> 00:16:55,597
Là ông ấy!
314
00:16:55,627 --> 00:16:57,369
Con biết ông sơ là ai rồi!
315
00:16:57,399 --> 00:16:59,321
Miguel, xuống đây nào.
316
00:16:59,341 --> 00:17:01,895
Cha của bà cố Coco
là Ernesto de la Cruz!
317
00:17:01,914 --> 00:17:03,535
Con đang nói gì thế?!
318
00:17:03,555 --> 00:17:05,387
Con sẽ trở thành một nhạc sĩ!
319
00:17:07,269 --> 00:17:08,620
Mấy chuyện này là sao?
320
00:17:08,651 --> 00:17:10,904
Con giữ bí mật với cả gia đình ư?
321
00:17:10,933 --> 00:17:12,855
Hèn chi lúc nào cũng thấy nó ở
cái quảng trường đó.
322
00:17:12,875 --> 00:17:14,817
Nhét vào đầu nó
những ảo vọng điên rồ.
323
00:17:14,837 --> 00:17:16,049
Nó không phải ảo vọng!
324
00:17:16,070 --> 00:17:18,302
Người đó chính là
Ernesto de la Cruz.
325
00:17:18,332 --> 00:17:20,033
Nhạc sĩ vĩ đại nhất mọi thời đại!
326
00:17:20,052 --> 00:17:21,855
Chúng ta chả biết gì về người này cả.
327
00:17:21,885 --> 00:17:25,439
Cho dù ông ta là ai,
ông ấy cũng đã ruồng bỏ gia đình mình.
328
00:17:25,469 --> 00:17:26,861
Sẽ không có tương lai
dành cho con đâu.
329
00:17:26,890 --> 00:17:29,885
Nhưng cha à, ba nói gia đình
sẽ dẫn dắt con mà.
330
00:17:29,905 --> 00:17:32,147
De la Cruz cũng là gia đình mình. .
331
00:17:32,176 --> 00:17:33,889
Lẽ ra con phải được chơi nhạc chứ!
332
00:17:33,909 --> 00:17:36,351
Không bao giờ!
Nhạc của lão đó là một lời nguyền!
333
00:17:36,371 --> 00:17:37,943
Bà sẽ không cho cháu chơi đâu.
334
00:17:37,962 --> 00:17:39,815
- Nếu bà cứ...
- Miguel.
335
00:17:39,844 --> 00:17:41,077
Con phải nghe theo lời gia đình.
336
00:17:41,096 --> 00:17:42,848
Không chơi nhạc nữa.
337
00:17:42,868 --> 00:17:44,110
Chỉ cần nghe con chơi thôi mà.
338
00:17:44,140 --> 00:17:45,521
Miễn bàn.
339
00:17:47,263 --> 00:17:49,135
Cháu muốn có kết cục như lão đó sao?
340
00:17:49,155 --> 00:17:50,316
Bị lãng quên?
341
00:17:50,346 --> 00:17:52,589
Nằm ngoài cái phòng cung hiến
của gia đình hay sao?
342
00:17:52,609 --> 00:17:54,781
Cháu không thèm đếm xỉa tới
cái phòng cung hiến ngu ngốc đó!
343
00:17:58,505 --> 00:17:59,856
- Không!
- Mẹ!
344
00:18:04,421 --> 00:18:05,442
Đó.
345
00:18:05,462 --> 00:18:06,784
Khỏi đàn.
346
00:18:07,004 --> 00:18:08,276
Khỏi nhạc.
347
00:18:10,657 --> 00:18:12,440
Ôi, nào.
348
00:18:12,469 --> 00:18:15,723
Cháu sẽ thấy đỡ hơn
khi ăn uống cùng gia đình thôi.
349
00:18:15,743 --> 00:18:17,426
Cháu không muốn ở trong cái nhà này nữa!
350
00:18:18,086 --> 00:18:19,788
Miguel, Miguel!
351
00:18:38,809 --> 00:18:40,210
Cháu muốn chơi nhạc ở quảng trường!
352
00:18:40,240 --> 00:18:41,281
Như de la Cruz ấy.
353
00:18:41,321 --> 00:18:42,754
Cháu có thể đăng ký được không?
354
00:18:42,783 --> 00:18:43,824
Cháu có nhạc cụ không?
355
00:18:43,924 --> 00:18:46,517
Không. Nhưng cháu có thể mượn guitar?
356
00:18:46,547 --> 00:18:48,489
Nhạc sĩ phải mang nhạc cụ của mình.
357
00:18:48,519 --> 00:18:51,342
Cháu tìm guitar đi,
rồi cô sẽ cho đăng ký.
358
00:18:53,956 --> 00:18:56,297
Dạ, xin lỗi,
cho cháu mượn guitar được không?
359
00:18:56,326 --> 00:18:57,649
Xin lỗi, cô không có.
360
00:18:57,679 --> 00:18:59,210
Ông có dư cây đàn nào không?
361
00:18:59,230 --> 00:19:00,161
Không.
362
00:19:00,192 --> 00:19:02,514
Cháu chỉ cần cây guitar một lát thôi.
363
00:19:02,544 --> 00:19:04,096
Biến đi nhóc!
364
00:19:17,050 --> 00:19:18,802
Thưa ông sơ,
365
00:19:19,562 --> 00:19:21,145
cháu biết làm gì đây?
366
00:19:23,732 --> 00:19:58,678
"NẮM GIỮ KHOẢNH KHẮC ĐỜI MÌNH!"
- Ernesto de la Cruz-
367
00:19:59,546 --> 00:20:01,177
Không, không, không.
Dante, dừng lại.
368
00:20:01,198 --> 00:20:03,259
Im lặng đi.
369
00:20:24,873 --> 00:20:26,214
Cháu xin lỗi.
370
00:21:02,424 --> 00:21:04,145
Thưa ông de le Cruz.
371
00:21:05,137 --> 00:21:06,578
Xin đừng giận cháu.
372
00:21:06,597 --> 00:21:08,090
Cháu là Miguel.
373
00:21:08,120 --> 00:21:09,921
Chít trai của ông này.
374
00:21:10,623 --> 00:21:12,505
Cháu cần mượn cây đàn này.
375
00:21:15,338 --> 00:21:17,890
Gia đình cháu coi âm
nhạc là một lời nguyền.
376
00:21:18,191 --> 00:21:21,543
Không ai hiểu cả.
Nhưng cháu biết ông hiểu mà.
377
00:21:21,734 --> 00:21:24,237
Ông sẽ bảo cháu
phải nghe theo trái tim.
378
00:21:24,267 --> 00:21:26,268
Để nắm giữ khoảnh khắc đời mình.
379
00:21:27,461 --> 00:21:30,053
Nên, ông thấy được...
380
00:21:30,083 --> 00:21:31,745
cháu sẽ chơi nhạc ở Quảng trường.
381
00:21:31,766 --> 00:21:33,627
Giống như ông!
382
00:21:42,857 --> 00:21:44,289
Chuyện gì thế?
383
00:21:44,319 --> 00:21:46,052
Ai đó lấy trộm đàn của de la Cruz!
384
00:21:46,131 --> 00:21:48,663
Cửa số bị đập vỡ, nhìn kìa!
385
00:21:52,998 --> 00:21:54,500
Được rồi, ai trong đó thế?
386
00:21:54,520 --> 00:21:56,552
Cháu xin lỗi,
không phải như ông nghĩ đâu.
387
00:21:56,582 --> 00:21:58,404
De la Cruz là ông...
388
00:21:59,845 --> 00:22:01,097
Không có ai ở đây hết!
389
00:22:16,994 --> 00:22:18,225
- Miguel!
- Mẹ!
390
00:22:18,375 --> 00:22:19,978
Miguel, về nhà đi con!
391
00:22:26,084 --> 00:22:29,207
Trời ơi, cậu nhóc này!
Cháu không sao chứ?
392
00:22:29,518 --> 00:22:31,080
Đây, để cô giúp cháu.
393
00:22:32,130 --> 00:22:33,552
Cảm ơn ạ. Cháu...
394
00:22:44,364 --> 00:22:45,424
Thấy đường không thế?
395
00:23:07,080 --> 00:23:09,400
Coi nó lớn chưa kìa.
396
00:23:12,824 --> 00:23:14,636
Uh! Dante?
397
00:23:14,656 --> 00:23:15,978
Mày thấy tao à?
398
00:23:16,849 --> 00:23:19,322
Khoan! Gì thế này?
399
00:23:19,732 --> 00:23:21,883
Dante! Dante!
400
00:23:22,485 --> 00:23:23,987
Cháu xin lỗi, cháu xin lỗi!
401
00:23:24,007 --> 00:23:24,867
Miguel?
402
00:23:25,218 --> 00:23:26,799
- Miguel?
- Miguel?
403
00:23:30,172 --> 00:23:31,574
Cháu đây rồi!
404
00:23:31,594 --> 00:23:32,625
Đây, đây.
405
00:23:32,656 --> 00:23:33,878
Và cháu thấy chúng ta sao?
406
00:23:33,897 --> 00:23:36,689
Miguel bé bé bé bé nhỏ của ta!
407
00:23:36,709 --> 00:23:38,152
Bà có quen cháu sao?
408
00:23:38,172 --> 00:23:39,643
Gia đình cháu đây mà cháu ngoan.
409
00:23:42,186 --> 00:23:43,678
Bà Rosita?
410
00:23:43,708 --> 00:23:44,969
Phải.
411
00:23:46,751 --> 00:23:47,912
Ông Julio?
412
00:23:47,952 --> 00:23:49,144
Chào cháu!
413
00:23:49,364 --> 00:23:51,407
Bà Victoria?
414
00:23:51,566 --> 00:23:53,729
Có vẻ thằng nhóc này
chưa chết hẳn đâu.
415
00:23:54,289 --> 00:23:56,301
Nó cũng đâu có sống hẳn đâu.
416
00:23:56,331 --> 00:23:57,813
Chúng ta cần bà Imelda.
417
00:23:57,832 --> 00:23:59,355
Bà ấy sẽ biết cách xử lý.
418
00:23:59,385 --> 00:24:00,566
Này!
419
00:24:01,587 --> 00:24:03,100
Là bà Imelda!
420
00:24:03,130 --> 00:24:04,500
Bà không thể qua cầu!
421
00:24:04,520 --> 00:24:05,331
Bà bị kẹt!
422
00:24:05,361 --> 00:24:06,833
Ở phía bên kia cầu!
423
00:24:06,944 --> 00:24:08,324
Ông Oscar?
424
00:24:08,535 --> 00:24:09,786
Ông Felipe?
425
00:24:09,816 --> 00:24:11,067
Ồ, chào Miguel.
426
00:24:11,818 --> 00:24:14,492
Ta có linh cảm chuyện này
có liên quan đến cháu.
427
00:24:14,531 --> 00:24:16,313
Nhưng nếu bà Imelda không thể
đến chỗ chúng ta được...
428
00:24:16,343 --> 00:24:18,106
vậy thì phải đến chỗ bà!
429
00:24:18,126 --> 00:24:19,087
Đi thôi!
430
00:24:34,353 --> 00:24:36,995
Nhanh nào, Miguel.
Không sao đâu.
431
00:24:49,739 --> 00:24:50,690
Dante?
432
00:24:50,980 --> 00:24:52,072
Dante!
433
00:24:53,133 --> 00:24:54,264
Dante, đợi đã!
434
00:24:56,776 --> 00:24:58,319
Mày phải ở bên cạnh với tao nha.
435
00:24:58,548 --> 00:25:00,240
Mày không biết mình ở...
436
00:25:01,021 --> 00:25:02,103
đâu...
437
00:25:21,804 --> 00:25:23,405
vậy đâu không phải mơ rồi.
438
00:25:23,816 --> 00:25:25,288
Cả nhà thật sự ở đây.
439
00:25:25,308 --> 00:25:26,429
Cháu tưởng không phải sao?
440
00:25:26,459 --> 00:25:27,659
Cháu không biết.
441
00:25:27,689 --> 00:25:30,003
Cháu tưởng chỉ là chuyện bịa...
442
00:25:30,033 --> 00:25:31,665
của người lớn
kể trẻ con nghe thôi, như...
443
00:25:31,685 --> 00:25:32,355
vitamin ấy.
444
00:25:32,385 --> 00:25:34,667
Miguel, vitamin là có thật mà.
445
00:25:34,697 --> 00:25:36,550
Giờ thì cháu tin nó có thật rồi.
446
00:25:37,511 --> 00:25:39,062
Con gái, đừng có nhìn chằm chằm vào...
447
00:25:39,102 --> 00:25:40,884
ôi, trời ơi...
448
00:25:48,944 --> 00:25:50,063
đó là...?
449
00:25:50,083 --> 00:25:51,725
Thần thú kìa!
450
00:25:51,746 --> 00:25:53,748
- Nhưng chúng là...
- Thần thú thật.
451
00:25:53,778 --> 00:25:55,431
Những sinh vật dẫn dắt linh hồn.
452
00:25:55,459 --> 00:25:57,092
Chúng dẫn dắt linh hồn
trên hành trình về nhà.
453
00:25:57,111 --> 00:25:59,745
Nhớ đi đứng cẩn thận,
chúng rải mìn khắp mọi nơi luôn.
454
00:25:59,765 --> 00:26:01,716
Chào mừng quay trở lại
với Vùng đất Người chết.
455
00:26:01,736 --> 00:26:04,450
Vui lòng cầm sẵn
đồ cung hiến trên tay để quay trở lại.
456
00:26:04,470 --> 00:26:05,761
Chào mừng trở lại.
457
00:26:05,791 --> 00:26:07,002
Có gì cần trình báo không?
458
00:26:07,022 --> 00:26:08,604
Ít bánh rán từ gia đình tôi.
459
00:26:08,624 --> 00:26:09,846
Tuyệt vời!
460
00:26:09,865 --> 00:26:12,307
Nếu đang gặp vấn đề di chuyển...
461
00:26:12,337 --> 00:26:14,541
các cán bộ ở Cục Đoàn tụ Gia Đình
462
00:26:14,560 --> 00:26:16,393
luôn sẵn sàng phục vụ quý vị.
463
00:26:16,423 --> 00:26:18,013
Xin mời gia đình tiếp theo!
464
00:26:21,778 --> 00:26:24,520
Ảnh của hai vị nằm ở
phòng cung hiến nhà con trai.
465
00:26:24,551 --> 00:26:25,573
Chúc chuyến thăm vui vẻ!
466
00:26:25,593 --> 00:26:26,754
Cảm ơn cô nha!
467
00:26:26,784 --> 00:26:28,787
Và xin hãy nhớ quay về
trước lúc bình minh.
468
00:26:28,817 --> 00:26:30,017
Chúc chuyến thăm vui vẻ!
469
00:26:30,037 --> 00:26:30,988
Tiếp theo?
470
00:26:32,220 --> 00:26:34,252
Ảnh của ông dựng ở
phòng cung hiến nhà ông nha sĩ.
471
00:26:34,273 --> 00:26:35,682
Chúc chuyến thăm vui vẻ!
472
00:26:35,713 --> 00:26:36,715
Cảm ơn!
473
00:26:36,734 --> 00:26:37,767
Tiếp theo?
474
00:26:39,207 --> 00:26:42,080
Phải, là tôi đây, Frida Kahlo.
475
00:26:42,110 --> 00:26:43,562
Chúng ta bỏ qua vụ quét được không?
476
00:26:43,582 --> 00:26:45,053
Tôi có trong nhiều phòng cung hiến lắm.
477
00:26:45,084 --> 00:26:47,725
Nó sẽ làm quá tải
cái thứ máy của cô đó.
478
00:26:48,988 --> 00:26:50,019
Ôi, tiếc nhỉ!
479
00:26:50,060 --> 00:26:52,181
Có vẻ nhưng không ai dựng hình của cô...
480
00:26:52,200 --> 00:26:53,633
Frida?
481
00:26:53,653 --> 00:26:56,206
Được rồi, lúc nãy tui là Frida, bây giờ...
482
00:26:56,226 --> 00:26:57,066
đó.
483
00:26:57,096 --> 00:26:58,007
Nói dối thôi.
484
00:26:58,026 --> 00:27:00,030
Và tôi xin lỗi về việc đó.
485
00:27:00,061 --> 00:27:02,062
Không có ảnh trong phòng cung hiến,
thì không qua cầu được.
486
00:27:02,082 --> 00:27:02,973
Cô biết gì không?
487
00:27:02,992 --> 00:27:05,887
Tôi sẽ lao qua đó ngay.
Cô không cần biết tôi đã đi rồi đâu.
488
00:27:08,398 --> 00:27:09,540
Haha!
489
00:27:14,905 --> 00:27:16,678
Gần... tới...
490
00:27:16,708 --> 00:27:18,850
chỉ một chút... nữa...
491
00:27:23,386 --> 00:27:24,617
Không sao.
492
00:27:24,647 --> 00:27:26,838
Được rồi, ai quan tâm?
493
00:27:27,030 --> 00:27:28,972
Cái cầu hoa ngu ngốc!
494
00:27:28,992 --> 00:27:32,465
Bà không biết sẽ phải làm gì
nếu không ai dựng hình nữa.
495
00:27:32,484 --> 00:27:33,296
Tiếp?
496
00:27:33,326 --> 00:27:35,098
Nào, cháu ngoan, tới lượt chúng ta kìa!
497
00:27:35,118 --> 00:27:36,719
Chào mừng trở lại, các bạn,
498
00:27:36,739 --> 00:27:37,990
có gì cần trình báo không?
499
00:27:38,021 --> 00:27:39,833
Thực ra là có một vấn đề...
500
00:27:39,883 --> 00:27:41,074
có.
501
00:27:41,885 --> 00:27:42,635
Chào chú ạ.
502
00:27:50,394 --> 00:27:52,056
Paging Marta Gonzalez Ramos...
503
00:27:52,417 --> 00:27:53,527
marta Gonzalez Ramos...
504
00:27:53,557 --> 00:27:54,948
xin vui lòng báo cáo trên tầng 7.
505
00:27:59,834 --> 00:28:00,775
Whoa.
506
00:28:04,509 --> 00:28:06,050
Ông nhớ mũi mình ghê.
507
00:28:15,542 --> 00:28:17,262
Mau lên, giúp tôi đi anh bạn.
508
00:28:17,292 --> 00:28:19,054
Chúng tôi cần tới cả chục
phòng cung hiến đêm nay mà.
509
00:28:19,075 --> 00:28:21,878
Chúng ta sẽ không đến thăm
vợ cũ của anh, stanley,
510
00:28:21,898 --> 00:28:23,000
trong Lễ hội Người chết đâu.
511
00:28:23,019 --> 00:28:25,552
Tôi yêu cầu được nói chuyện
với người có trách nhiệm!
512
00:28:25,582 --> 00:28:27,323
Xin lỗi thưa bà, nhưng nó nói ở đây
513
00:28:27,353 --> 00:28:28,636
không ai dựng hình của bà hết!
514
00:28:28,666 --> 00:28:32,990
Gia đình ta luôn luôn, luôn dựng hình của ta
trong phòng cung hiến.
515
00:28:33,019 --> 00:28:36,054
Cái hộp quái quỷ đó
chỉ toàn nói xạo cho cô thôi!
516
00:28:36,524 --> 00:28:37,775
Bà Imelda?
517
00:28:38,876 --> 00:28:40,628
Ôi, gia đình của ta.
518
00:28:40,659 --> 00:28:42,561
Họ không cho ta đi qua đầu.
519
00:28:42,581 --> 00:28:45,003
Nói với cô này
và cái hộp quái quỷ của cô ấy
520
00:28:45,033 --> 00:28:47,466
rằng ảnh của ta
nằm trong phòng cung hiến.
521
00:28:47,497 --> 00:28:50,900
Dạ, tụi con chưa tới phòng cung hiến.
522
00:28:50,930 --> 00:28:51,971
Cái gì cơ?
523
00:28:51,991 --> 00:28:53,572
Tụi con gặp phải...
524
00:28:57,355 --> 00:28:58,698
Miguel?
525
00:28:58,738 --> 00:29:00,659
Bà sơ Imelda.
526
00:29:01,069 --> 00:29:03,123
Chuyện gì thế này?
527
00:29:03,143 --> 00:29:05,586
Nhà Rivera phải không ạ?
528
00:29:07,386 --> 00:29:08,779
Chà, bị nguyền rồi.
529
00:29:08,949 --> 00:29:09,810
Sao?
530
00:29:09,830 --> 00:29:12,242
Lễ hội Người chết
là ngày của người chết.
531
00:29:12,261 --> 00:29:13,784
Cháu lại đi chôm của người chết?!
532
00:29:13,814 --> 00:29:15,606
Nhưng cháu đâu có dùng guitar.
533
00:29:15,647 --> 00:29:16,598
Guitar?
534
00:29:16,628 --> 00:29:17,837
Đó là của ông sơ của cháu.
535
00:29:17,868 --> 00:29:19,030
Ông ấy sẽ muốn cháu có đươc nó.
536
00:29:19,050 --> 00:29:22,263
Đừng nói tới cái lão nhạc sĩ đó nữa.
537
00:29:22,293 --> 00:29:24,295
Trong cái nhà này hắn chết luôn rồi.
538
00:29:24,315 --> 00:29:26,137
Thì có ai còn sống đâu.
539
00:29:26,157 --> 00:29:27,078
Hắt xì!
540
00:29:27,099 --> 00:29:29,891
Tôi xin lỗi,
thần thú của ai đây?
541
00:29:29,911 --> 00:29:30,892
Nó tên là Dante.
542
00:29:30,913 --> 00:29:33,146
Nhìn nó chắc không phải thần thú đâu.
543
00:29:33,175 --> 00:29:34,767
Nhìn nó như con chó
già trụi lông ấy.
544
00:29:34,787 --> 00:29:37,119
Hoặc như cây xúc xích ai đó
làm rơi trong tiệm hớt tóc.
545
00:29:37,139 --> 00:29:39,533
Cho dù là cái gì, thì chú cũng...
hắt xì!
546
00:29:39,553 --> 00:29:40,883
Dị ứng kinh khủng luôn.
547
00:29:40,903 --> 00:29:42,786
Nhưng Dante đâu có lông.
548
00:29:42,806 --> 00:29:45,309
Và chú không có mũi.
Nhưng chúng ta còn đây...
549
00:29:45,339 --> 00:29:46,529
hắt xì!
550
00:29:46,548 --> 00:29:50,284
Nhưng không thể giải thích
tại sao ta không thể qua cầu được.
551
00:29:53,347 --> 00:29:56,010
Cháu lấy hình của ta
ra khỏi phòng cung hiến sao?
552
00:29:56,039 --> 00:29:57,211
Chỉ là tai nạn thôi mà.
553
00:29:57,241 --> 00:29:58,512
Sao đưa nó về đây?
554
00:29:58,543 --> 00:30:00,776
Tại vì là chuyện gia đình...
555
00:30:00,796 --> 00:30:03,347
để hóa giải lời nguyền thì
556
00:30:03,367 --> 00:30:05,169
phải được gia đình chúc phúc.
557
00:30:05,200 --> 00:30:06,100
Vậy thôi sao?
558
00:30:06,131 --> 00:30:07,453
Được gia đình cháu chúc phúc
559
00:30:07,472 --> 00:30:10,166
và mọi thứ sẽ quay về bình thường thôi.
560
00:30:10,196 --> 00:30:12,258
Nhưng phải làm trước khi bình minh.
561
00:30:12,278 --> 00:30:13,788
Lúc bình minh thì sao?
562
00:30:13,819 --> 00:30:15,791
Trời! Tay cháu kìa!
563
00:30:21,287 --> 00:30:23,950
Miguel.
Không thể để cháu tan biến được.
564
00:30:24,281 --> 00:30:25,732
Nhưng đừng lo.
565
00:30:25,761 --> 00:30:26,802
Gia đình cháu đây rồi.
566
00:30:26,833 --> 00:30:28,705
Cháu có thể được chúc phúc ngay thôi.
567
00:30:28,726 --> 00:30:30,987
Bông vạn thọ, bông vạn thọ...
568
00:30:31,077 --> 00:30:32,178
aha!
569
00:30:32,199 --> 00:30:33,480
Xin lỗi, thưa bà.
570
00:30:34,412 --> 00:30:37,254
Giờ hãy nhìn vào
cậu bé người phàm và gọi tên nó.
571
00:30:38,305 --> 00:30:39,097
Miguel.
572
00:30:39,127 --> 00:30:40,108
Được rồi!
573
00:30:40,128 --> 00:30:42,620
Giờ thì nói.
"Ta xin chúc phúc cho cháu."
574
00:30:42,639 --> 00:30:44,482
Ta xin chúc phúc cho cháu.
575
00:30:47,045 --> 00:30:50,209
Ta xin chúc phúc cho cháu
được quay trở về nhà...
576
00:30:50,379 --> 00:30:53,861
dựng hình ta trở lại
trong phòng cung hiến đó....
577
00:30:53,912 --> 00:30:56,074
Và không bao giờ được chơi nhạc nữa!
578
00:30:56,105 --> 00:30:57,947
Sao? Không thể thế được!
579
00:30:57,977 --> 00:31:01,371
Về nguyên tắc, bà ấy có thể thêm
bất cứ điều kiện gì bà ấy muốn ạ.
580
00:31:02,352 --> 00:31:03,283
Được thôi.
581
00:31:03,303 --> 00:31:05,444
Rồi giờ đưa cánh hoa cho Miguel.
582
00:31:18,099 --> 00:31:19,520
Không còn bộ xương nào!
583
00:31:23,865 --> 00:31:25,687
Quảng trường Mariachi, tôi tới đây!
584
00:31:29,981 --> 00:31:32,343
Mới hai giây mà cháu
đã muốn phá bỏ lời hứa rồi!
585
00:31:32,374 --> 00:31:34,256
Thật không cộng bằng,
đây là cuộc đời cháu.
586
00:31:34,286 --> 00:31:35,928
Bà cũng vậy.
587
00:31:36,208 --> 00:31:38,250
Ông Julio, xin ông chúc phúc cho cháu.
588
00:31:39,000 --> 00:31:40,212
Ông Rosita?
589
00:31:40,803 --> 00:31:41,845
Ông Oscar?
590
00:31:41,864 --> 00:31:42,706
Ông Felipe?
591
00:31:42,735 --> 00:31:43,915
Bà Victoria?
592
00:31:44,085 --> 00:31:45,718
Đừng làm to chuyện, cháu à.
593
00:31:45,738 --> 00:31:48,552
Hoặc là ta đưa cháu về, hoặc khỏi về.
594
00:31:48,572 --> 00:31:50,253
Bà ghét âm nhạc đến mức đó sao?
595
00:31:50,282 --> 00:31:53,327
Ta sẽ không để cháu
dẫm lên vết xe đổ của ông ấy!
596
00:31:56,149 --> 00:31:58,151
Vết xe đổ của ông ta.
597
00:31:58,992 --> 00:32:00,384
Ông là gia đình mà.
598
00:32:00,404 --> 00:32:01,906
Nghe lời bà sơ Imelda đi cháu.
599
00:32:01,926 --> 00:32:02,897
Bà ấy chỉ muốn tốt cho cháu thôi.
600
00:32:02,917 --> 00:32:04,439
Nghe lời đi cháu.
601
00:32:04,459 --> 00:32:07,552
Cháu xin phép,
cháu phải vào nhà vệ sinh một lát.
602
00:32:08,573 --> 00:32:09,804
Cháu sẽ quay lại!
603
00:32:10,244 --> 00:32:11,776
Có nên nói nó
604
00:32:11,806 --> 00:32:14,029
là không có nhà vệ sinh
ở Vùng đất Người chết không?
605
00:32:26,862 --> 00:32:28,124
Đi thôi.
606
00:32:28,564 --> 00:32:30,416
Chúng ta có một gia đình
tìm môt cậu bé người phàm.
607
00:32:30,447 --> 00:32:33,480
Mình muốn thành nhạc sĩ,
thì cần phải có một nhạc sĩ chúc phúc.
608
00:32:33,499 --> 00:32:35,442
Chúng ta phải đi tìm ông sơ của mình.
609
00:32:35,463 --> 00:32:36,573
Đứng lại, anh bạn nhỏ ơi.
610
00:32:40,667 --> 00:32:42,399
Tôi tìm thấy nó rồi!
611
00:32:42,429 --> 00:32:44,432
Ôi, xin lỗi.
Xin lỗi quý vị.
612
00:32:44,942 --> 00:32:46,143
Xin lỗi.
613
00:32:52,621 --> 00:32:54,082
Dante.
614
00:32:54,233 --> 00:32:55,734
Gây rối trật tự công cộng.
615
00:32:55,764 --> 00:32:57,185
Trốn người thi hành công vụ.
616
00:32:57,215 --> 00:32:58,997
Làm giả lông mày đậm nữa!
617
00:32:59,017 --> 00:33:00,128
Vậy là phạm pháp sao?
618
00:33:00,159 --> 00:33:01,521
Rất phạm pháp.
619
00:33:01,551 --> 00:33:03,783
Anh bạn này,
anh phải chấp hành nghiêm túc chứ.
620
00:33:03,803 --> 00:33:04,814
Anh bạn?
621
00:33:04,834 --> 00:33:07,696
Ồi, thật mát lòng khi nghe anh nói vậy vì.
622
00:33:07,717 --> 00:33:10,819
Tôi đã gặp chuyện rất khó khăn
trong Lễ hội Người chết
623
00:33:10,841 --> 00:33:12,884
và tôi cần một anh bạn lúc này.
624
00:33:12,903 --> 00:33:15,865
Và bạn bè
thì phải giúp đỡ nhau chứ.
625
00:33:15,896 --> 00:33:18,459
Nghe này, đêm nay
anh giúp tôi qua cầu...
626
00:33:18,489 --> 00:33:20,381
và tôi sẽ khiến anh thấy đáng giá.
627
00:33:20,410 --> 00:33:21,682
Anh thích de la Cruz chứ?
628
00:33:21,702 --> 00:33:22,954
Ổng và tôi thân nhau lắm.
629
00:33:23,135 --> 00:33:26,377
Tôi có thể kiếm vé hàng đầu cho anh
xem show Bình Minh Rực Rỡ của ổng.
630
00:33:26,406 --> 00:33:28,780
Tôi sẽ cho anh ra cánh gà gặp mặt.
631
00:33:28,810 --> 00:33:30,432
Chỉ cần cho tôi đi qua cầu thôi.
632
00:33:30,461 --> 00:33:32,794
Tôi nên nhốt anh lại
cho tới khi hết lễ mới phải.
633
00:33:32,814 --> 00:33:34,816
Nhưng tôi sắp hết ca rồi và...
634
00:33:34,846 --> 00:33:36,778
tôi cũng muốn thăm
gia đình mình nữa.
635
00:33:36,807 --> 00:33:39,481
Nên tôi sẽ thả anh đi và cảnh cáo.
636
00:33:40,622 --> 00:33:42,444
Ít ra có thể cho tôi
lấy đồ về được không?
637
00:33:42,463 --> 00:33:43,956
Không.
638
00:33:44,487 --> 00:33:46,918
Bạn với bè.
639
00:33:48,991 --> 00:33:50,053
Này.
640
00:33:50,324 --> 00:33:51,455
Này!
641
00:33:51,534 --> 00:33:52,996
Chú biết de la Cruz sao?
642
00:33:53,046 --> 00:33:55,599
Ai muốn...
cháu còn sống!
643
00:33:55,619 --> 00:33:57,061
Phải, cháu còn sống.
644
00:33:57,081 --> 00:33:59,222
Và cháu muốn quay về
Vùng đất Người sống...
645
00:33:59,242 --> 00:34:00,514
cháu cần de la Cruz chúc phúc.
646
00:34:00,544 --> 00:34:02,065
Gì mà kỳ cục dữ.
647
00:34:02,086 --> 00:34:03,776
Ông ấy là ông sơ của cháu.
648
00:34:03,796 --> 00:34:06,560
Ổng là... cái gì?
649
00:34:08,603 --> 00:34:10,413
Khoan, khoan...
650
00:34:10,454 --> 00:34:11,576
khoan, khoan...
651
00:34:11,846 --> 00:34:12,927
không, khoan, khoan,...
652
00:34:13,147 --> 00:34:14,838
khoan, khoan...
653
00:34:14,868 --> 00:34:15,499
khoan, khoan...
654
00:34:15,529 --> 00:34:15,830
khoan, khoan...
655
00:34:15,850 --> 00:34:16,140
khoan, khoan...
656
00:34:16,161 --> 00:34:16,521
khoan, khoan...
657
00:34:16,541 --> 00:34:16,881
khoan, khoan...
658
00:34:16,900 --> 00:34:17,192
khoan, khoan...
659
00:34:17,232 --> 00:34:19,734
Phải! Cháu sẽ quay trở về
Vùng đất Người sống!
660
00:34:19,754 --> 00:34:21,566
Cháu biết không?
Có thể không phải ý hay...
661
00:34:21,586 --> 00:34:23,508
nhóc này, nhóc này,
ta có thể giúp cháu.
662
00:34:23,539 --> 00:34:25,411
Cháu có thể giúp ta.
Chúng ta có thể giúp nhau.
663
00:34:25,441 --> 00:34:27,263
Nhưng quan trọng nhất,
là cháu giúp được chú.
664
00:34:27,283 --> 00:34:28,294
- Miguel!
- Huh!
665
00:34:28,314 --> 00:34:30,286
- Chú là Héctor.
- Hay đấy.
666
00:34:34,971 --> 00:34:36,743
Đợi chú cái đã, nhóc!
667
00:34:44,601 --> 00:34:47,065
Nó tự đi vào ngõ cụt rồi!
668
00:34:47,094 --> 00:34:48,996
Ta cần thú dẫn linh hồn của ta.
669
00:34:49,016 --> 00:34:50,287
Pepita.
670
00:35:02,622 --> 00:35:04,544
Ai có cánh hoa Miguel đã chạm vào?
671
00:35:04,573 --> 00:35:07,766
Đây... thần thú dễ thương.
672
00:35:20,301 --> 00:35:22,162
Này, này, chờ tí.
673
00:35:22,192 --> 00:35:23,683
Nhìn lên, nhìn lên.
Xem nào. Xem nào.
674
00:35:23,703 --> 00:35:25,236
Nhìn lên, nhìn lên!
675
00:35:31,321 --> 00:35:32,303
Được rồi.
676
00:35:32,333 --> 00:35:34,054
Ta-da!
677
00:35:35,206 --> 00:35:36,618
Giống người chết rồi đó.
678
00:35:37,689 --> 00:35:40,832
Nghe đây, Miguel.
Nơi đây đều dựa trên ký ức.
679
00:35:40,862 --> 00:35:43,214
Khi cháu được nhớ đến,
người ta sẽ dựng hình của cháu...
680
00:35:43,245 --> 00:35:44,676
và cháu được qua cầu
681
00:35:44,706 --> 00:35:46,939
thăm gia đình vào
Lễ hội Người chết.
682
00:35:46,958 --> 00:35:48,159
Trừ phi giống ta.
683
00:35:48,191 --> 00:35:49,522
Chú không được qua cầu sao?
684
00:35:49,542 --> 00:35:51,233
Không ai dựng hình của chú hết.
685
00:35:51,253 --> 00:35:53,005
Nhưng cháu có thể thay đổi được!
686
00:35:53,306 --> 00:35:54,708
Đây là chú sao?
687
00:35:54,738 --> 00:35:56,158
Ừ, đẹp trai nhể?
688
00:35:56,189 --> 00:35:59,423
Vậy. Chú sẽ đưa cháu
đi gặp ông sơ của cháu...
689
00:35:59,453 --> 00:36:02,004
rồi cháu dựng hình của chú
khi về nhà được không?
690
00:36:02,024 --> 00:36:03,476
Thông minh đó cậu bé!
691
00:36:03,507 --> 00:36:05,319
Phải! Ý hay lắm!
692
00:36:05,349 --> 00:36:08,082
Khó tí là, khó mà gặp được de la Cruz...
693
00:36:08,101 --> 00:36:10,795
và chú cần phải qua cầu sớm.
Vào đêm nay.
694
00:36:10,825 --> 00:36:12,646
Nên, cháu có người thân
nào khác ở đây không?
695
00:36:12,666 --> 00:36:15,078
Ai đó... dễ tiếp cận hơn chút?
696
00:36:15,099 --> 00:36:16,452
Không ạ.
697
00:36:16,471 --> 00:36:18,082
Đừng giỡn mặt chú nha, anh bạn nhỏ.
698
00:36:18,102 --> 00:36:19,664
Cháu phải có người thân khác chứ!
699
00:36:19,684 --> 00:36:21,176
Chỉ có de la Cruz thôi.
700
00:36:21,206 --> 00:36:23,359
Nếu chú không giúp cháu,
cháu tự đi tìm vậy.
701
00:36:24,650 --> 00:36:26,842
Được rồi, nhóc.
Được thôi, được thôi.
702
00:36:26,872 --> 00:36:28,715
Chú sẽ đưa cháu
đi gặp ông sơ của cháu!
703
00:36:30,456 --> 00:36:31,777
Cháu biết mà, có dễ đâu.
704
00:36:31,797 --> 00:36:33,499
Ông ấy, ông ấy bận rộn lắm.
705
00:36:34,020 --> 00:36:35,212
Khoan, cháu làm gì thế?
706
00:36:35,241 --> 00:36:37,704
Cháu đang đi như bộ xương vậy.
Trà trộn vào ấy.
707
00:36:37,734 --> 00:36:39,416
Không. Xương nào lại đi như thế.
708
00:36:39,445 --> 00:36:40,507
Chú đi như thế mà.
709
00:36:40,568 --> 00:36:41,638
Đâu có đâu.
710
00:36:42,198 --> 00:36:43,460
Dẹp đi!
711
00:36:44,822 --> 00:36:47,734
Show Bình Minh Rực Rỡ
của de la Cruz?
712
00:36:47,754 --> 00:36:48,795
Hay chưa!
713
00:36:48,816 --> 00:36:51,148
Năm nào ông sơ của cháu
714
00:36:51,179 --> 00:36:54,101
cũng tổ chức cái show ngớ ngẩn đó
đánh dấu Lễ hội Người chết kết thúc.
715
00:36:54,131 --> 00:36:55,653
Và chú sẽ đưa cháu vào!
716
00:36:55,684 --> 00:36:56,625
Chú...
717
00:36:56,675 --> 00:36:58,526
này, chú bảo chú
có vé ghế hàng đầu mà?
718
00:36:58,546 --> 00:36:59,397
Cái đó...
719
00:36:59,428 --> 00:37:00,289
chú nói xạo đó.
720
00:37:00,309 --> 00:37:01,851
Chú xin lỗi vì chuyện đó.
721
00:37:02,210 --> 00:37:04,012
Bình tĩnh nào, anh bạn nhỏ, nhanh nào.
Chú sẽ đưa cháu đến chỗ ổng.
722
00:37:04,052 --> 00:37:04,963
Bằng cách nào?
723
00:37:04,984 --> 00:37:07,395
Vì chú biết ông ấy tập dượt ở đâu.
724
00:37:23,143 --> 00:37:25,466
Anh đem váy trả tôi đi, Héctor!
725
00:37:25,496 --> 00:37:26,946
Chào Ceci!
726
00:37:32,853 --> 00:37:33,815
Xin chào!
727
00:37:34,986 --> 00:37:35,947
Cezi!
728
00:37:35,967 --> 00:37:37,097
Tôi làm mất rồi!
729
00:37:37,127 --> 00:37:38,639
Ối trời ơi!
730
00:37:38,660 --> 00:37:40,892
Tôi phải đi lo đồ cho hơn
40 vũ công từ sáng sớm đó.
731
00:37:41,063 --> 00:37:42,294
- Và nhờ có anh...
- Cezi, cezi...
732
00:37:42,364 --> 00:37:43,455
tôi thiếu một Frida
733
00:37:43,474 --> 00:37:44,777
cho phần biểu diễn mở màn rồi.
734
00:37:45,347 --> 00:37:46,428
Dante!
735
00:37:47,650 --> 00:37:49,111
Chúng ta không nên ở đây!
736
00:38:04,458 --> 00:38:06,290
Dante! Lại đây mau!
737
00:38:14,689 --> 00:38:17,352
Nhóc! Làm sao cháu vào được đây?
738
00:38:17,382 --> 00:38:18,472
Cháu chỉ đi theo con...
739
00:38:18,492 --> 00:38:21,466
Ôi, con chó Xolo thần thánh!
740
00:38:21,487 --> 00:38:24,019
Kẻ dẫn đường cho những linh hồn lạc lối.
741
00:38:24,770 --> 00:38:27,352
Và nó đã dẫn linh hồn của ai đến cho ta?
742
00:38:27,372 --> 00:38:29,905
Cháu không nghĩ nó
là người dẫn dắt linh hồn đâu.
743
00:38:29,924 --> 00:38:33,568
Các thần thú ở thế giới này
có thể mang nhiều hình dáng.
744
00:38:33,588 --> 00:38:36,562
Chúng cũng rất thần bí
như quyền năng của chúng vậy.
745
00:38:42,468 --> 00:38:44,410
Hoặc chỉ là chó thôi.
746
00:38:44,441 --> 00:38:46,593
Tới đây!
Ta cần cháu nghía qua thử!
747
00:38:47,203 --> 00:38:49,226
Cháu chính là khán giả.
748
00:38:50,336 --> 00:38:51,598
Tắt đèn!
749
00:38:52,299 --> 00:38:53,801
Và từ trong bóng tối...
750
00:38:53,821 --> 00:38:56,102
một trái đu đủ khổng lồ!
751
00:38:57,163 --> 00:38:59,577
Các vũ công ùa ra từ trái đu đủ.
752
00:38:59,908 --> 00:39:01,318
Và các vũ công...
753
00:39:01,338 --> 00:39:02,900
đều là ta!
754
00:39:04,222 --> 00:39:06,874
Và họ sẽ đến uống dòng sữa
từ mẹ của mình.
755
00:39:07,015 --> 00:39:09,828
Là một cây xương rồng.
Nhưng đó cũng là ta.
756
00:39:09,848 --> 00:39:12,201
Và sữa không hẳn là sữa...
757
00:39:12,271 --> 00:39:13,982
mà là nước mắt.
758
00:39:15,084 --> 00:39:16,515
Đủ hay chưa?
759
00:39:16,715 --> 00:39:19,779
Cháu nghĩ mới vừa đủ thôi.
760
00:39:20,079 --> 00:39:21,762
Có thể thêm tí nhạc.
761
00:39:21,792 --> 00:39:23,272
Ồ, thế nào nếu kiểu như..
762
00:39:23,342 --> 00:39:24,854
Tun-tun-tun-tun-tun?
763
00:39:26,576 --> 00:39:28,168
Ồ, rồi có thể...
764
00:39:28,238 --> 00:39:31,121
darala-dalala-dalala-dalala
Whenk?
765
00:39:34,205 --> 00:39:35,896
Rồi nếu mọi thứ đều bốc cháy thì sao?
766
00:39:36,637 --> 00:39:38,619
Phải! Lửa khắp nơi!
767
00:39:38,780 --> 00:39:40,131
Thật sáng tạo.
768
00:39:40,171 --> 00:39:42,984
Cháu, cháu có linh hồn
của một nghệ sĩ đó.
769
00:39:44,956 --> 00:39:47,919
Các vũ công rút lui. Âm nhạc nhỏ đi.
Ánh sáng dần tắt.
770
00:39:48,029 --> 00:39:51,172
Và Ernesto de la Cruz hiện ra sân khấu!
771
00:39:55,958 --> 00:39:58,901
Ông ấy hát vài bài. Mặt trời lên.
Mọi người chúc mừng.
772
00:39:58,921 --> 00:40:00,994
Xin lỗi ạ, ông de la Cruz thật ở đâu?
773
00:40:01,064 --> 00:40:02,845
Ernesto không tập dượt đâu cháu.
774
00:40:02,905 --> 00:40:07,040
Ông ấy quá bận bịu để tổ chức
cái bữa tiệc hoành tráng trên đầu tòa tháp kia.
775
00:40:10,444 --> 00:40:12,746
Anh bạn nhỏ, cháu không thể
bỏ chạy khỏi chú như vậy.
776
00:40:12,766 --> 00:40:14,567
Thôi nào, đừng quấy rầy
những ngôi sao nữa.
777
00:40:14,587 --> 00:40:16,770
Ông bảo ông sơ của cháu sẽ ở đây.
778
00:40:16,851 --> 00:40:19,414
Thế mà ông ấy
lại ở tận tòa tháp bên kia tổ chức tiệc.
779
00:40:19,434 --> 00:40:22,267
Lại thế nữa. Ai lại không xuất hiện
trong buổi diễn của chính mình chứ?
780
00:40:22,326 --> 00:40:25,000
Nếu hai người là bạn tốt thế,
thì sao ông ấy không mời chú chứ?
781
00:40:25,020 --> 00:40:28,263
Ông sơ của cháu mà.
Sao ông ấy không mời cháu?
782
00:40:28,293 --> 00:40:30,485
Này, gustavo! Anh có biết gì về buổi tiệc không?
783
00:40:30,506 --> 00:40:32,447
Tâm điểm chú ý luôn ấy!
784
00:40:32,468 --> 00:40:35,200
Nhưng nếu không có danh sách khách mời,
thì không vào được đâu.
785
00:40:35,241 --> 00:40:36,481
Đồ Xúc Xích.
786
00:40:36,511 --> 00:40:38,244
Này, lão Xúc Xích kìa!
787
00:40:38,814 --> 00:40:41,057
Haha, vui quá ha mấy người.
Vui thật đó.
788
00:40:41,077 --> 00:40:42,307
Đồ Xúc Xích?
789
00:40:42,337 --> 00:40:44,220
Ô, ông này nổi dữ lắm.
790
00:40:44,240 --> 00:40:46,382
Hỏi thử đi, hỏi đi.
Hỏi sao ổng chết đi.
791
00:40:46,413 --> 00:40:48,054
Chú không muốn nói về chuyện đó.
792
00:40:48,073 --> 00:40:50,777
Ổng chết vì nghẹn xúc xích đó!
793
00:40:53,469 --> 00:40:55,661
Tôi không có nghẹn, được chưa?
Chỉ là ngộ độc thực phẩm thôi.
794
00:40:55,692 --> 00:40:57,094
Khác biệt lớn à nghen.
795
00:40:57,966 --> 00:40:59,746
Chú không thích tụi nhạc sĩ
cũng vì thế này.
796
00:40:59,777 --> 00:41:01,659
Một đám tự cao ngớ ngẩn.
797
00:41:01,689 --> 00:41:03,231
Này, cháu là nhạc sĩ đó.
798
00:41:03,261 --> 00:41:04,522
- Cháu sao?
- À thì...
799
00:41:04,552 --> 00:41:06,473
nếu cháu muốn gặp Ernesto...
800
00:41:06,503 --> 00:41:09,597
có một cuộc thi âm nhạc ở
Quảng trường de la Cruz.
801
00:41:09,618 --> 00:41:12,430
Người thắng cuộc sẽ được chơi
ở bữa tiệc của ông ấy.
802
00:41:13,291 --> 00:41:15,943
Không, không, anh bạn nhỏ!
Cháu bị điên rồi nếu cháu nghĩ...
803
00:41:15,963 --> 00:41:18,747
cháu cần phải được
ông sơ của cháu chúc phúc.
804
00:41:18,797 --> 00:41:21,001
Chú biết ai có guitar không?
805
00:41:21,080 --> 00:41:24,263
Chú biết một lão.
806
00:41:35,947 --> 00:41:38,878
Đã tìm ra được nó chưa, pepita?
Tìm ra cháu ta chưa?
807
00:41:40,349 --> 00:41:41,562
Dấu chân đó!
808
00:41:41,592 --> 00:41:43,094
Là giày nhà Rivera!
809
00:41:43,113 --> 00:41:44,874
- Cỡ số 7.
- Thêm rưỡi nữa.
810
00:41:44,945 --> 00:41:47,179
- Nằm sấp.
- Miguel.
811
00:41:56,377 --> 00:41:58,480
Cháu bị gì mà cứ thích làm nhạc sĩ thế?
812
00:41:58,511 --> 00:42:00,611
Ông sơ của cháu là nhạc sĩ mà.
813
00:42:00,631 --> 00:42:03,886
Người dành cả đời biểu diễn
như khỉ cho một đám xa lạ à?
814
00:42:03,916 --> 00:42:06,059
Thôi thôi, cảm ơn.
815
00:42:06,109 --> 00:42:07,910
Chú biết gì chứ?
816
00:42:08,100 --> 00:42:10,473
Vậy, còn bao xa mới tới cây đàn đây ạ?
817
00:42:10,493 --> 00:42:11,864
Gần tới rồi.
818
00:42:16,419 --> 00:42:18,181
Mau lên, anh bạn nhỏ, nhanh lên!
819
00:42:27,211 --> 00:42:28,662
Anh họ Héctor!
820
00:42:28,692 --> 00:42:30,314
Này! Các anh!
821
00:42:30,344 --> 00:42:31,315
Héctor!
822
00:42:31,336 --> 00:42:32,748
Này, chào ông, khỏe không?
823
00:42:32,767 --> 00:42:34,418
Những người này
đều là gia đình của ông sao?
824
00:42:34,438 --> 00:42:36,280
Ờ... đại loại thế.
825
00:42:36,301 --> 00:42:39,154
Bọn chú đều là người không có ảnh
hay phòng cung hiến.
826
00:42:39,185 --> 00:42:40,835
Thuộc kiểu vô gia cư.
827
00:42:40,865 --> 00:42:42,207
Gần như bị lãng quên, cháu biết đấy?
828
00:42:42,237 --> 00:42:46,592
Nên bọn chú hay gọi nhau là
"anh em, "ông" hay gì cũng được.
829
00:42:51,126 --> 00:42:53,950
- Héctor!
- Bà Chelos! Này!
830
00:42:55,412 --> 00:42:57,303
Cảm ơn nhiều nha!
831
00:42:57,333 --> 00:42:58,645
Để phần tôi nữa nha.
832
00:42:58,674 --> 00:43:00,106
Có Chicharrón ở đây không?
833
00:43:00,137 --> 00:43:03,650
Ở trong căn nhà gỗ ấy.
Chả biết ổng có hứng tiếp khách không nữa.
834
00:43:03,670 --> 00:43:07,105
Ông anh họ Héctor thăm
thì ai lại chả thích chứ?
835
00:43:16,074 --> 00:43:17,766
Chào buổi tối, chicharrón.
836
00:43:17,796 --> 00:43:20,238
Tôi không muốn thấy
cái bản mặt đần của anh nữa, Héctor ạ.
837
00:43:20,268 --> 00:43:22,620
Thôi mà, Lễ hội Người chết mà.
838
00:43:22,641 --> 00:43:23,953
Tôi có mang cho anh chút quà đây.
839
00:43:23,973 --> 00:43:25,353
Biến dùm đi!
840
00:43:25,373 --> 00:43:27,245
Sẽ có, Cheech à, nhưng có điều là...
841
00:43:27,276 --> 00:43:29,429
tôi và bạn tôi Miguel...
842
00:43:29,449 --> 00:43:31,441
chú cháu tôi cần cây guitar của anh.
843
00:43:31,470 --> 00:43:33,002
- Guitar của tôi?
- Phải.
844
00:43:33,032 --> 00:43:35,515
Cây guitar giá trị và đầy yêu quý của tôi?
845
00:43:35,535 --> 00:43:37,196
Tôi hứa sẽ trả lại mà.
846
00:43:37,226 --> 00:43:39,499
Như anh hứa trả xe cho tôi à?
847
00:43:40,530 --> 00:43:41,951
- Hay cái tủ lạnh mini?
- Ồ, ông thấy đó...
848
00:43:41,971 --> 00:43:45,245
Hay cái khăn ăn, cái dây thừng,
hay xương đùi của tôi?!
849
00:43:45,275 --> 00:43:46,397
Không, không phải mấy cái đó.
850
00:43:46,417 --> 00:43:47,747
Xương đùi của tôi đâu, anh...
851
00:43:50,311 --> 00:43:51,542
Anh không sao chứ?
852
00:43:52,554 --> 00:43:54,214
Tôi đang mờ dần, Héctor à.
853
00:43:54,936 --> 00:43:56,558
Tôi cảm thấy được.
854
00:43:57,358 --> 00:44:00,542
Tôi không thể tự mình đàn
bài tôi muốn nữa.
855
00:44:03,705 --> 00:44:05,858
Anh, đàn tôi gì đó nghe đi.
856
00:44:05,878 --> 00:44:08,520
Anh biết là
tôi không chơi nhạc nữa mà Cheech.
857
00:44:08,541 --> 00:44:10,212
Cây guitar là dành cho thằng nhỏ.
858
00:44:10,232 --> 00:44:11,713
Anh muốn nó?
859
00:44:11,744 --> 00:44:14,147
Thì anh phải trả công tôi.
860
00:44:15,418 --> 00:44:18,351
Chỉ hát cho anh thôi đấy nhé.
861
00:44:20,755 --> 00:44:22,245
Hát bài gì đây?
862
00:44:23,737 --> 00:44:26,240
Anh biết tôi thích bài gì mà Héctor.
863
00:44:43,888 --> 00:44:47,733
♪ Well, everyone knows Juanita ♪
Chà, ai cũng biết tên Juanita.
864
00:44:48,484 --> 00:44:52,098
♪ Her eyes each a different color ♪
Nhìn ánh mắt hai sắc trông rất xinh.
865
00:44:53,288 --> 00:44:58,995
♪ Her teeth stick out and her chin goes in ♪
Răng hô đi đôi với bờ môi thì móm.
866
00:44:59,897 --> 00:45:03,129
♪ And her... ♪
Và khi...
867
00:45:03,149 --> 00:45:05,892
♪ Knuckles they drag on the floor ♪
Kéo lết những ngón tay trên sàn.
868
00:45:05,912 --> 00:45:07,314
Hát nhạc chế hả cha nội?
869
00:45:07,334 --> 00:45:08,975
Có trẻ con kìa.
870
00:45:09,006 --> 00:45:12,580
♪ Her hair is like a brier ♪
Nhìn mái tóc trông như tổ chim.
871
00:45:13,250 --> 00:45:17,985
♪ She stands in a bow-legged stance ♪
Bàn chân đeo vòng kiềng trông đáng yêu.
872
00:45:19,106 --> 00:45:23,701
♪ And if I weren't so ugly ♪
Và nếu như tôi thật đẹp trai.
873
00:45:24,902 --> 00:45:32,300
♪ She'd possibly give me a chance ♪
Có lẽ lúc ấy đôi mình quen nhau.
874
00:45:36,646 --> 00:45:39,920
Ký ức như hiện về vậy.
875
00:45:43,213 --> 00:45:44,924
Cảm ơn anh.
876
00:46:16,168 --> 00:46:18,331
Khoan, chuyện gì vậy?
877
00:46:18,512 --> 00:46:20,443
Ông ấy đã bị quên lãng.
878
00:46:20,623 --> 00:46:23,486
Khi không ai ở Vùng đất Người sống
còn nhớ đến cháu,
879
00:46:23,516 --> 00:46:25,839
cháu sẽ biến mất khỏi thế giới này.
880
00:46:26,079 --> 00:46:29,262
Bọn chú gọi đó là "Cái chết Sau cùng."
881
00:46:29,733 --> 00:46:31,635
Rồi chú ấy đi đâu?
882
00:46:31,655 --> 00:46:33,017
Nào ai biết được.
883
00:46:33,037 --> 00:46:34,388
Nhưng cháu đã gặp chú ấy.
884
00:46:34,419 --> 00:46:36,580
Cháu có thể nhớ chú ấy khi cháu quay về.
885
00:46:36,600 --> 00:46:39,044
Không, không phải vậy đâu nhóc à.
886
00:46:39,203 --> 00:46:40,936
Những ký ức của chúng ta...
887
00:46:40,965 --> 00:46:44,489
chúng phải được truyền lại
bởi những người biết ta trong cuộc đời.
888
00:46:44,519 --> 00:46:47,302
Trong những câu chuyện họ kể về chúng ta.
889
00:46:47,492 --> 00:46:50,817
Nhưng không ai còn sống
để kể lại những câu chuyện của Cheech.
890
00:46:52,898 --> 00:46:54,880
Này, trước sau gì
nó cũng xảy đến với mình thôi.
891
00:46:55,090 --> 00:46:58,373
Đi nào, bé Cruz,
cháu cần thắng một cuộc thi nữa đó.
892
00:47:10,597 --> 00:47:12,249
Chú bảo chú ghét lũ nhạc sĩ mà.
893
00:47:12,269 --> 00:47:13,831
Chú có nói chú là nhạc sĩ đâu.
894
00:47:13,860 --> 00:47:16,013
Cháu sẽ nghĩ sao nếu
chú quen ông sơ của cháu?
895
00:47:16,033 --> 00:47:17,495
Bọn chú từng chơi nhạc chung với nhau.
896
00:47:17,524 --> 00:47:19,046
Dạy ổng mọi thứ hết đó.
897
00:47:19,096 --> 00:47:20,446
Không đời nào.
898
00:47:20,467 --> 00:47:22,610
Chú chơi nhạc chung với Ernesto de la Cruz?
899
00:47:22,640 --> 00:47:24,332
Nhạc sĩ vĩ đại nhất mọi thời đại?
900
00:47:24,353 --> 00:47:26,374
Hài hước ghê.
901
00:47:26,393 --> 00:47:28,396
Quả lông mày vĩ đại nhất
mọi thời đại thì may ra.
902
00:47:28,426 --> 00:47:30,389
Nhưng nhạc hả, không tới mức đó đâu.
903
00:47:30,408 --> 00:47:32,560
Chú không biết chú đang nói gì đâu!
904
00:47:34,543 --> 00:47:37,866
Chào mừng cháu đến
Quảng Trường De la Cruz.
905
00:47:38,096 --> 00:47:40,048
Diễn thôi anh bạn nhỏ!
906
00:47:46,045 --> 00:47:48,568
Mua đê, áo đê, tượng đê.
907
00:47:55,245 --> 00:47:58,519
Chào mừng tất cả quý vị!
908
00:48:01,131 --> 00:48:04,666
Ai sẵn sàng nghe chút nhạc nào?
909
00:48:05,396 --> 00:48:08,080
Đây là cuộc thi theo nhóm, thưa quý vị.
910
00:48:08,130 --> 00:48:11,122
Nhóm thắng cuộc sẽ được chơi nhạc
do chính nhạc trưởng.
911
00:48:11,453 --> 00:48:15,558
Ernesto de la Cruz
vào buổi yến tiệc đêm nay!
912
00:48:15,928 --> 00:48:17,689
Tấm vé của chúng ta đó, anh bạn nhỏ!
913
00:48:19,462 --> 00:48:23,716
Cuộc thi bắt đầuuu!!!
914
00:48:38,832 --> 00:48:40,845
Kế hoạch thế nào?
Cháu tính chơi bài gì?
915
00:48:40,875 --> 00:48:42,767
Chắc chắn là "Hãy Nhớ Về Tôi."
916
00:48:42,787 --> 00:48:44,238
Không, đừng chơi bài đó.
917
00:48:44,258 --> 00:48:45,779
Thôi nào, bài nổi nhất của ổng mà?
918
00:48:45,809 --> 00:48:46,901
Nổi quá ấy chứ.
919
00:48:46,931 --> 00:48:49,184
♪ Remember me though I have to travel far ♪
Hãy nhớ tôi nào, cho dù hai ta phải chia xa...
920
00:48:49,215 --> 00:48:50,324
♪ Remember... ♪
Hãy nhớ...
921
00:48:50,354 --> 00:48:52,747
♪ Don't let it make you cry ♪
Đừng khóc nhé em yêu ơi...
922
00:48:55,951 --> 00:48:58,654
thế còn bài... một Chút Cuồng Si?
923
00:48:58,683 --> 00:49:00,686
Tốt! Bài đó được đó.
924
00:49:00,706 --> 00:49:02,458
Bé De la Cruz!
Chuẩn bị đi.
925
00:49:02,478 --> 00:49:04,731
Los Chachalacos,
tới lượt các cậu đó.
926
00:49:05,701 --> 00:49:08,073
Los Chachalacos!
927
00:49:18,976 --> 00:49:20,738
Trước khi diễn
cháu luôn căng như dây đàn thế à?
928
00:49:20,768 --> 00:49:24,030
Cháu không biết nữa.
Cháu chưa từng trình diễn bao giờ.
929
00:49:24,060 --> 00:49:25,933
Cái gì cơ? Cháu bảo cháu là nhạc sĩ cơ mà?
930
00:49:25,953 --> 00:49:28,156
Dạ phải! Ý cháu là, cháu sẽ thành.
931
00:49:28,186 --> 00:49:29,437
- Ôi...
- Một khi cháu thắng...
932
00:49:29,457 --> 00:49:30,708
kế hoạch của cháu là thế sao?
933
00:49:30,738 --> 00:49:32,540
Không, không.
Cháu phải thắng, Miguel à.
934
00:49:32,560 --> 00:49:34,282
Đời cháu phụ thuộc vào việc
cháu thắng hay không đó.
935
00:49:34,312 --> 00:49:35,764
Và cháu chưa diễn lần nào?
936
00:49:35,783 --> 00:49:37,225
- Để chú lên.
- Không!
937
00:49:37,245 --> 00:49:38,848
- Cháu cần phải diễn.
- Tại sao?
938
00:49:38,987 --> 00:49:41,139
Nếu cháu không thể
ra ngoài kia hát nổi một bài...
939
00:49:41,169 --> 00:49:42,941
sao cháu gọi mình là nhạc sĩ được chứ?
940
00:49:42,961 --> 00:49:44,014
Có sao đâu?
941
00:49:44,034 --> 00:49:46,845
Vì cháu không chỉ muốn được de la Cruz
chúc phúc cho mình.
942
00:49:46,876 --> 00:49:48,778
Cháu còn phải chứng minh...
943
00:49:48,848 --> 00:49:50,971
rằng cháu xứng đáng.
944
00:49:51,000 --> 00:49:53,683
Thứ tình cảm thật đáng yêu.
945
00:49:53,703 --> 00:49:56,177
Nhưng lại lộn lúc rồi!
946
00:49:57,677 --> 00:49:59,729
Được rồi, được rồi.
947
00:49:59,779 --> 00:50:02,814
Được rồi, cháu muốn diễn chứ gì?
Vậy phải diễn cho hay đó!
948
00:50:02,844 --> 00:50:04,214
Đầu tiên, phải thả lỏng mình ra.
949
00:50:04,234 --> 00:50:05,606
Lắc lư những dây thần kinh.
950
00:50:09,650 --> 00:50:11,223
Giờ, hét lên thật to nào.
951
00:50:11,253 --> 00:50:12,574
Hét lên thật to?
952
00:50:12,604 --> 00:50:14,126
Nào, hét lên. Cho thật to ra!
953
00:50:14,155 --> 00:50:16,929
Haooeyy-he-he-hey!
954
00:50:17,720 --> 00:50:19,251
Đã ghê.
955
00:50:19,281 --> 00:50:21,092
Được rồi, nào nào. Tới cháu.
956
00:50:26,519 --> 00:50:27,980
Ráng lên, nhóc à.
957
00:50:38,531 --> 00:50:40,274
Bé De la Cruz!
Tới lượt cháu đó!
958
00:50:40,293 --> 00:50:42,635
Miguel, nhìn chú này.
Này, này, nhìn chú này.
959
00:50:42,665 --> 00:50:43,546
Nhanh nào, đi thôi.
960
00:50:43,577 --> 00:50:44,438
Cháu làm được mà.
961
00:50:44,468 --> 00:50:46,451
Thu hút sự chú ý
và đừng buông bỏ!
962
00:50:46,481 --> 00:50:47,141
Héctor...
963
00:50:47,171 --> 00:50:48,722
làm họ phải lắng nghe, anh bạn nhỏ.
Cháu làm được mà!
964
00:50:48,802 --> 00:50:51,055
De la Cruz tí hon!
965
00:50:51,075 --> 00:50:53,867
Arriba-Ba! Hey!
966
00:50:59,914 --> 00:51:02,177
Nó đang làm gì thế? Sao nó không hát?
967
00:51:02,818 --> 00:51:04,759
Mang bầy chó biết hát lại đi!
968
00:51:27,114 --> 00:51:29,165
♪ What color is the sky? ♪
Trời cao kia màu gì?
969
00:51:29,196 --> 00:51:31,149
♪ Ay, mi amor, ay, mi amor ♪
Em yêu ơi, em yêu ơi.
970
00:51:31,169 --> 00:51:32,809
♪ You tell me that it's red ♪
Em bảo anh đỏ thắm tươi.
971
00:51:32,829 --> 00:51:34,933
♪ Ay, mi amor, ay, mi amor ♪
Em yêu ơi, em yêu ơi.
972
00:51:34,963 --> 00:51:36,935
♪ Where should I put my shoes? ♪
Nơi đâu anh đặt đôi giày?
973
00:51:36,965 --> 00:51:38,656
♪ Ay, mi amor, ay, mi amor ♪
Em yêu ơi, em yêu ơi.
974
00:51:38,686 --> 00:51:40,447
♪ You say, "put them on your head!" ♪
Em bảo "Để lên đầu anh này!"
975
00:51:40,469 --> 00:51:42,821
♪ Ay, mi amor, ay, mi amor ♪
Em yêu ơi, em yêu ơi.
976
00:51:43,702 --> 00:51:45,674
♪ You make me un poco loco ♪
Em làm cho anh thêm cuồng điên.
977
00:51:45,694 --> 00:51:47,697
♪ Un poquititito loco ♪
với bao nhiêu si mê đang dâng trào.
978
00:51:47,726 --> 00:51:49,608
♪ The way you keep me guessing ♪
Em luôn làm cho anh bối rối.
979
00:51:49,638 --> 00:51:51,640
♪ I'm nodding and I'm yesing ♪
Khiến con tim anh phải gật đầu.
980
00:51:51,661 --> 00:51:54,103
♪ I'll count it as a blessing ♪
Giống như anh đang được ban phước.
981
00:51:54,243 --> 00:51:59,079
♪ That I'm only un poco loco ♪
Rằng chỉ riêng anh si mê em chút thôi!
982
00:52:07,907 --> 00:52:09,309
Chết rồi cũng nhảy sung dữ ha!
983
00:52:09,381 --> 00:52:11,092
Cháu cũng thế thôi đó mập à!
984
00:52:11,122 --> 00:52:12,652
Hay đó!
985
00:52:19,180 --> 00:52:21,042
Nó ở gần đây. Tìm đi.
986
00:52:21,072 --> 00:52:22,695
♪ The loco that you make me ♪
Bao nhiêu điều em làm cho anh.
987
00:52:22,725 --> 00:52:24,836
♪ It is just un poco crazy ♪
Khiến con tim anh si mê điên cuồng.
988
00:52:24,856 --> 00:52:26,888
♪ The sense that you're not making ♪
Đôi khi làm cho anh cảm thấy.
989
00:52:26,909 --> 00:52:28,840
♪ The liberties you're taking ♪
Giống như đung đưa cái đầu.
990
00:52:28,860 --> 00:52:30,983
♪ Leaves my cabeza shaking ♪
Bứt đi thật sự tự do.
991
00:52:31,014 --> 00:52:36,829
♪ You are just un poco loco ♪
Và anh đây si mê em chút thôi!
992
00:52:36,849 --> 00:52:38,872
Số dzách luôn, Miguel ơi!!
993
00:52:39,152 --> 00:52:41,334
Aah-haa-haaoo!
994
00:52:41,354 --> 00:52:43,146
Rrrr-aaayy-aaayy!
995
00:52:44,648 --> 00:52:46,039
Chúng tôi đang tìm một cậu bé người phàm.
996
00:52:46,169 --> 00:52:47,480
Tầm 12 tuổi?
997
00:52:47,511 --> 00:52:49,433
Có ai thấy cậu bé người phàm không?
998
00:52:49,474 --> 00:52:51,725
♪ Un poquiti-ti-ti-ti-ti-ti-ti-ti ♪
Lòng anh si-si-si-si-si-si-si.
999
00:52:51,755 --> 00:52:56,460
♪ ti-ti-ti-ti-to loco! ♪
si-si-si-si mê chút thôi!
1000
00:52:56,481 --> 00:52:58,482
Aaah-aaoah-aah!
1001
00:53:02,677 --> 00:53:04,699
Này! Cháu làm tốt lắm!
1002
00:53:04,779 --> 00:53:06,582
Chú tự hào về cháu!
1003
00:53:06,612 --> 00:53:08,263
Chuẩn đét!
1004
00:53:17,003 --> 00:53:18,565
Này, cháu đi đâu vậy?
1005
00:53:18,595 --> 00:53:19,675
Chúng ta phải ra khỏi đây!
1006
00:53:19,705 --> 00:53:22,729
Hả? Cháu điên rồi à? Chúng ta sắp thắng rồi mà?
1007
00:53:22,759 --> 00:53:25,141
Kính thưa quý khán giả.
1008
00:53:25,172 --> 00:53:27,324
Tôi có một Thông báo Khẩn cấp ở đây.
1009
00:53:27,343 --> 00:53:30,578
Xin hãy để mắt đến một cậu bé người phàm.
1010
00:53:30,607 --> 00:53:32,729
Trả lời khi có người gọi Miguel.
1011
00:53:32,760 --> 00:53:35,713
Hồi sớm tối nay, cậu bé đã chạy trốn
khỏi gia đình mình.
1012
00:53:35,744 --> 00:53:39,157
Họ chỉ muốn đưa cậu về
Vùng đất Người sống thôi.
1013
00:53:39,177 --> 00:53:40,528
Khoan, khoan.
1014
00:53:40,548 --> 00:53:42,330
Cháu nói de la Cruz
là người thân duy nhất của cháu.
1015
00:53:42,350 --> 00:53:43,981
Người duy nhất có thể đưa cháu về nhà.
1016
00:53:44,002 --> 00:53:45,223
Cháu có một gia đình khác thật, nhưng...
1017
00:53:45,253 --> 00:53:47,285
cháu có thể đưa hình của chú
về ngay từ đầu!
1018
00:53:47,315 --> 00:53:50,299
Nhưng họ ghét âm nhạc.
Cháu cần môt nhạc sĩ chúc phúc kìa.
1019
00:53:50,329 --> 00:53:53,072
- Cháu đã nói dối!
- Á à, chú cũng thế thôi à.
1020
00:53:53,101 --> 00:53:55,073
Nhìn chú này,
chú sắp bị quên lãng, Miguel à.
1021
00:53:55,093 --> 00:53:56,856
Chú còn không biết
có qua được đêm nay không.
1022
00:53:56,887 --> 00:53:59,428
Chú sẽ không để bỏ qua cơ hội
duy nhất để qua cầu
1023
00:53:59,448 --> 00:54:02,493
chỉ vì ảo vọng âm nhạc ngu ngốc
của cháu đâu!
1024
00:54:02,522 --> 00:54:04,583
- Nó không hề ngu ngốc!
- Chú sẽ đưa tới chỗ gia đình cháu.
1025
00:54:04,604 --> 00:54:06,625
- Bỏ cháu ra!
- Cháu sẽ cảm ơn chú!
1026
00:54:06,646 --> 00:54:08,989
Chú không muốn giúp cháu!
Chú chỉ quan tâm đến mình thôi!
1027
00:54:09,560 --> 00:54:11,491
- Trả cái hình nát cho chú này!
- Không!
1028
00:54:11,512 --> 00:54:13,114
- Không, không!
- Tránh xa cháu ra!
1029
00:54:13,133 --> 00:54:13,814
Không!
1030
00:54:15,385 --> 00:54:16,997
Này, anh bạn nhỏ?
1031
00:54:17,218 --> 00:54:18,570
Cháu đi đâu vậy?
1032
00:54:19,370 --> 00:54:20,332
Anh bạn nhỏ?
1033
00:54:21,052 --> 00:54:22,062
Xin lỗi ạ.
1034
00:54:22,253 --> 00:54:23,254
Quay lại đây!
1035
00:54:32,833 --> 00:54:34,486
Dante, im đi.
1036
00:54:35,458 --> 00:54:37,270
Đừng, Dante, dừng lại!
1037
00:54:37,300 --> 00:54:38,931
Chú ấy không giúp được đâu.
1038
00:54:40,242 --> 00:54:41,964
Dante, thôi.
1039
00:54:42,196 --> 00:54:43,536
Thôi đi.
1040
00:54:43,625 --> 00:54:44,797
Để tao yên đi!
1041
00:54:44,817 --> 00:54:47,460
Mày không dẫn lối linh hồn,
mày chỉ là con chó đần thôi!
1042
00:54:47,481 --> 00:54:49,081
Giờ thì biến đi!
1043
00:54:49,231 --> 00:54:50,473
Là nó kìa!
1044
00:54:50,513 --> 00:54:51,825
Là cậu bé người phàm kìa!
1045
00:54:51,845 --> 00:54:53,037
Tôi có nghe tin nó rồi, nhìn kìa!
1046
00:54:53,077 --> 00:54:54,178
Nó còn sống!
1047
00:55:05,461 --> 00:55:07,922
Chuyện vớ vẩn này
nên kết thúc rồi đó, Miguel!
1048
00:55:07,952 --> 00:55:10,516
Ta sẽ chúc phúc cho cháu,
và cháu sẽ về nhà!
1049
00:55:10,545 --> 00:55:12,337
Cháu không muốn bà chúc phúc đâu!
1050
00:55:13,158 --> 00:55:14,620
Miguel! Dừng lại!
1051
00:55:17,292 --> 00:55:18,534
Quay lại đây!
1052
00:55:20,657 --> 00:55:21,678
Miguel!
1053
00:55:25,752 --> 00:55:28,075
Ta đang cố cứu mạng cháu đó!
1054
00:55:28,105 --> 00:55:29,555
Bà phá hỏng nó đi thì có!
1055
00:55:29,585 --> 00:55:30,527
Cái gì?
1056
00:55:30,547 --> 00:55:32,439
Âm nhạc là thứ duy nhất
khiến cháu hạnh phúc.
1057
00:55:32,459 --> 00:55:35,352
Và bà... bà muốn gạt bỏ nó khỏi cháu.
1058
00:55:35,602 --> 00:55:36,973
Bà sẽ không hiểu đâu.
1059
00:55:40,257 --> 00:55:45,192
♪ Y aunque la vida me cueste, Llorona ♪.
1060
00:55:45,232 --> 00:55:50,098
♪ No dejaré de quererte ♪.
1061
00:55:50,128 --> 00:55:52,521
Cháu tưởng bà ghét âm nhạc?
1062
00:55:52,551 --> 00:55:55,424
Ta yêu nó lắm.
1063
00:55:55,454 --> 00:55:57,887
Ta nhớ cảm giác đó.
1064
00:55:57,916 --> 00:56:01,491
Khi ông sơ cháu chơi nhạc,
và ta cất tiếng hát.
1065
00:56:01,511 --> 00:56:04,213
Và quên hết tất cả trên đời.
1066
00:56:05,125 --> 00:56:07,267
Nhưng khi có Coco...
1067
00:56:07,297 --> 00:56:12,452
đột nhiên, đã xuất hiện trong đời ta
một thứ quan trọng hơn cả âm nhạc.
1068
00:56:13,332 --> 00:56:16,216
Ta thì muốn dựng xây tổ ấm.
1069
00:56:16,587 --> 00:56:19,048
Ông ấy thì muốn chơi nhạc
cho cả thế giới.
1070
00:56:19,869 --> 00:56:23,885
Cả hai đều chấp nhận hi sinh
để đạt thứ mình muốn.
1071
00:56:24,205 --> 00:56:26,257
Giờ cháu phải lựa chọn thôi.
1072
00:56:26,277 --> 00:56:29,250
Nhưng cháu không muốn chọn phe!
1073
00:56:29,270 --> 00:56:31,343
Sao bà không nghĩ về "phe" cháu?
1074
00:56:31,463 --> 00:56:33,605
Đó là điều gia đình nên làm chứ.
1075
00:56:33,996 --> 00:56:35,706
Ủng hộ nhau.
1076
00:56:37,559 --> 00:56:39,171
Nhưng bà có hiểu đâu.
1077
00:56:57,822 --> 00:56:59,313
Chúc quý vị vui vẻ!
1078
00:56:59,333 --> 00:57:00,674
Hào hứng quá!
1079
00:57:00,864 --> 00:57:02,908
El Santo!
1080
00:57:02,927 --> 00:57:05,069
Tôi, tôi hâm mộ lắm.
1081
00:57:05,099 --> 00:57:06,972
Nếu như anh không phiền...?
1082
00:57:11,876 --> 00:57:13,388
Cảm ơn, xin mời ạ.
1083
00:57:16,842 --> 00:57:18,073
Có giấy mời không?
1084
00:57:18,093 --> 00:57:21,376
Không sao, cháu là chít của Ernesto!
1085
00:57:32,018 --> 00:57:33,810
Xin lỗi các cô chú!
1086
00:57:33,841 --> 00:57:35,753
Này các cậu ơi, cậu bé Cuồng Si kìa!
1087
00:57:35,783 --> 00:57:37,464
Tối nay cháu bùng cháy ghê đó!
1088
00:57:37,474 --> 00:57:38,725
Các cô chú cũng vậy!
1089
00:57:38,755 --> 00:57:42,160
Nể tình các nhạc sĩ,
cháu cần được giúp ạ.
1090
00:57:44,412 --> 00:57:48,456
Ồ, những người thắng cuộc.
Xin chúc mừng các bạn.
1091
00:57:59,098 --> 00:58:00,448
Cảm ơn các cô chú ạ!
1092
00:58:12,242 --> 00:58:15,606
- Này nhạc sĩ tí hon, tận hưởng tiệc đi ha!
- Cảm ơn ạ!
1093
00:58:16,981 --> 00:58:30,605
Vietsub và chia sẻ miễn phí bởi Jenka Studio
facebook.com/JenkaStudioVN
1094
00:58:31,182 --> 00:58:32,954
Nhìn kìa, Ernesto đó.
1095
00:58:34,736 --> 00:58:35,996
De la Cruz.
1096
00:58:37,339 --> 00:58:39,100
Thưa ông de la Cruz!
1097
00:58:40,591 --> 00:58:41,934
Xin thứ lỗi.
1098
00:58:42,234 --> 00:58:44,077
Thưa ông de la Cruz!
1099
00:58:44,127 --> 00:58:45,578
Thưa ông...
1100
00:58:50,582 --> 00:58:53,626
Khi bạn thấy khoảnh khắc đời mình,
đừng để nó vụt mất.
1101
00:58:53,656 --> 00:58:55,568
Mà phải nắm giữ nó.
1102
00:59:11,836 --> 00:59:13,578
Sắp đến nơi rồi, dante.
1103
00:59:17,292 --> 00:59:19,034
Thưa ông de la Cruz!
1104
00:59:19,324 --> 00:59:20,695
Thưa ông...
1105
00:59:25,451 --> 00:59:28,454
Chúng ta biết làm gì đây?
Rõ là vô vọng mà.
1106
00:59:28,475 --> 00:59:30,246
Cô phải có lòng tin, sơ à.
1107
00:59:30,416 --> 00:59:32,658
Ôi nhưng Cha à,
ông sẽ không chịu nghe đâu.
1108
00:59:32,688 --> 00:59:34,882
Ông sẽ lắng nghe âm nhạc.
1109
00:59:48,886 --> 00:59:51,600
Rrrr-aaoo-aaoo-aao-aahh!
1110
00:59:59,847 --> 01:00:01,820
♪ Señoras y señores ♪
Chào buổi tối, thưa quý ông bà.
1111
01:00:01,851 --> 01:00:06,144
♪ Buenas tardes Buenas noches ♪
Thưa quý anh chị, đến khắp mọi người
1112
01:00:06,165 --> 01:00:08,236
♪ Señoritas y señores ♪
Chào một đêm vui, đến hết hôm này
1113
01:00:08,256 --> 01:00:10,129
♪ To be here with you tonight ♪
Cùng hòa ca trong hết đêm nay
1114
01:00:10,149 --> 01:00:12,302
♪ Brings me joy, que alegría ♪
Mang tới thêm niềm vui với tôi
1115
01:00:12,332 --> 01:00:14,593
♪ For this music is my language ♪
Và những điệu hát như những tiếng nói
1116
01:00:14,622 --> 01:00:18,197
♪ And the world es mi familia ♪
Và trong nhân gian giống như một gia đình
1117
01:00:18,889 --> 01:00:20,920
♪ For this music is my language ♪
Và những điệu hát như những tiếng nói
1118
01:00:20,950 --> 01:00:23,734
♪ And the world es mi familia ♪
Và trong nhân gian y như một gia đình
1119
01:00:23,754 --> 01:00:26,256
♪ For this music is my language ♪
Và những điệu hát như những tiếng nói
1120
01:00:26,286 --> 01:00:30,101
♪ And the woo-orld es mi familia ♪
Và thế giới tựa là người thân tôi!
1121
01:00:30,121 --> 01:00:31,912
♪ For this music is my Lang-
Và những điệu hát vẫn mãi--
1122
01:00:44,475 --> 01:00:46,258
Cháu không sao chứ bé con?
1123
01:00:49,922 --> 01:00:51,614
Là-là cháu.
1124
01:00:51,673 --> 01:00:53,186
Cháu là cậu bé ấy.
1125
01:00:53,226 --> 01:00:55,197
Cậu bé đến từ Vùng đất Người sống!
1126
01:00:55,217 --> 01:00:57,560
Ông biết cháu sao?
1127
01:00:57,590 --> 01:01:00,062
Cháu là chủ đề mọi người đang bàn tán đó.
1128
01:01:00,633 --> 01:01:02,465
Sao cháu lại ở đây?
1129
01:01:02,486 --> 01:01:04,037
Cháu là Miguel.
1130
01:01:04,678 --> 01:01:07,691
Cháu chít trai của ông đó.
1131
01:01:08,132 --> 01:01:10,684
Ta có chít trai sao?
1132
01:01:10,714 --> 01:01:11,896
Cháu cần ông chúc phúc.
1133
01:01:12,175 --> 01:01:15,800
Để cháu có thể về nhà
và trở thành một nhạc sĩ như ông.
1134
01:01:16,340 --> 01:01:18,233
Cả gia đình cháu...
1135
01:01:18,563 --> 01:01:20,325
họ không muốn nghe.
1136
01:01:20,475 --> 01:01:23,367
Nhưng cháu... cháu mong ông hiểu.
1137
01:01:25,190 --> 01:01:28,042
Cháu của ta, với tất cả tài năng của cháu...
1138
01:01:28,352 --> 01:01:30,256
sao ta lại có thể chối từ được?
1139
01:01:32,027 --> 01:01:35,411
Haha! Ta có một đứa chít trai!
1140
01:01:42,198 --> 01:01:43,360
Nhìn kìa, Frida đó!
1141
01:01:43,391 --> 01:01:45,491
Phải, tôi đây, Frida Kahlo.
1142
01:01:45,511 --> 01:01:47,184
Thật vinh hạnh, thưa quý cô.
1143
01:01:47,214 --> 01:01:48,676
Cảm ơn.
1144
01:01:52,640 --> 01:01:54,171
Này, negrete, infante.
1145
01:01:54,191 --> 01:01:56,434
Hai người gặp
cháu chít trai của tôi chưa?
1146
01:01:57,334 --> 01:01:58,676
Cháu chít trai của tôi này!
1147
01:01:58,696 --> 01:02:01,089
Nó còn sống và có máu nhạc sĩ nữa.
1148
01:02:01,109 --> 01:02:03,221
Có lúm, không có lúm.
Có lúm, không có lúm.
1149
01:02:03,241 --> 01:02:04,422
Không có lúm!
1150
01:02:04,452 --> 01:02:06,014
Vì tình bạn của chúng ta! Hahaha!
1151
01:02:06,014 --> 01:02:10,158
Tôi sẽ khuấy đảo trời đất vì anh, bạn của tôi.
Cạn ly!
1152
01:02:10,909 --> 01:02:12,380
Có độc!
1153
01:02:13,051 --> 01:02:14,974
Cháu biết không, ông tự biên tự diễn hết đó!
1154
01:02:15,004 --> 01:02:18,626
♪ Though I have to say goodbye, remember me ♪
Cho dù ngày mai ta chia xa, hãy nhớ tôi nào.
1155
01:02:20,790 --> 01:02:24,854
Toàn bộ chỗ này đều là từ những fan tuyệt vời của ta
ở Vùng đất Người sống.
1156
01:02:25,985 --> 01:02:28,778
Họ cho ta nhiều thứ đồ cung hiến
hơn là ta biết dùng.
1157
01:02:30,000 --> 01:02:31,221
Này, sao vậy?
1158
01:02:31,321 --> 01:02:33,224
Nhiều quá hả? Trông cháu hơi ngợp.
1159
01:02:33,253 --> 01:02:35,596
Không, tuyệt cả ạ.
1160
01:02:35,626 --> 01:02:37,939
- Nhưng?
- Chỉ là...
1161
01:02:38,119 --> 01:02:41,172
cháu đã kính trọng ông trong suốt cả cuộc đời mình.
1162
01:02:41,282 --> 01:02:43,866
Ông là người đã thực sự làm nên.
1163
01:02:45,317 --> 01:02:47,850
Nhưng ông có bao giờ hối tiếc không?
1164
01:02:47,879 --> 01:02:51,553
Chọn âm nhạc thay vì mọi thứ khác?
1165
01:02:52,003 --> 01:02:56,469
Thật khó để nói lời tạm biệt với quê hương mình.
1166
01:02:56,499 --> 01:02:58,360
Tự mình rời khỏi quê nhà.
1167
01:02:58,480 --> 01:03:00,654
Rời khỏi gia đình ông?
1168
01:03:00,843 --> 01:03:02,245
Phải.
1169
01:03:02,415 --> 01:03:05,429
Nhưng ta cũng không thể nào làm khác đi được.
1170
01:03:05,699 --> 01:03:08,641
Một người không thể chối bỏ số phận của mình được.
1171
01:03:08,981 --> 01:03:11,325
Và cháu chít trai của ta...
1172
01:03:11,355 --> 01:03:13,778
số phận của cháu là thành nhạc sĩ!
1173
01:03:15,709 --> 01:03:18,503
Cháu và ta, chúng ta
là những nghệ sĩ đó, Miguel à.
1174
01:03:18,533 --> 01:03:20,704
Chúng ta không thể thuộc về một gia đình duy nhất.
1175
01:03:20,724 --> 01:03:23,187
Thế giới là gia đình của chúng ta!
1176
01:03:24,409 --> 01:03:27,041
Pháo hoa bắt đầu rồi kìa!
1177
01:03:37,662 --> 01:03:41,597
Sớm thôi, các khán giả sẽ đến xem
show Bình Minh Rực Rỡ của ta.
1178
01:03:42,067 --> 01:03:44,831
Miguel, cháu phải đến xem show đó!
1179
01:03:45,051 --> 01:03:47,023
Cháu sẽ là khách mời
danh dự của ta đó.
1180
01:03:47,043 --> 01:03:49,696
- Thật sao?
- Tất nhiên rồi, cháu ngoan.
1181
01:03:51,758 --> 01:03:53,349
Cháu không thể.
1182
01:03:53,370 --> 01:03:55,863
Cháu phải về nhà trước lúc bình minh.
1183
01:03:55,893 --> 01:03:58,476
Ta thực sự cần đưa cháu về nhà.
1184
01:04:02,340 --> 01:04:04,741
Đó chính là một vinh dự.
1185
01:04:04,872 --> 01:04:07,345
Thật tiếc khi thấy cháu đi, Miguel à.
1186
01:04:07,405 --> 01:04:09,518
Ta mong cháu chết sớm.
1187
01:04:11,930 --> 01:04:13,592
Cháu hiểu ý ta mà.
1188
01:04:15,384 --> 01:04:16,945
Miguel...
1189
01:04:17,056 --> 01:04:18,807
ta xin chúc phúc cho cháu.
1190
01:04:18,827 --> 01:04:20,781
Chúng ta đã thỏa thuận rồi,
anh bạn nhỏ à.
1191
01:04:20,801 --> 01:04:23,341
Cô là nghĩa?
Thế này nghĩa là sao?
1192
01:04:24,243 --> 01:04:27,125
Ô, Frida.
Tưởng cô không tới được.
1193
01:04:27,255 --> 01:04:29,058
Cháu bảo là sẽ đưa hình của chú về mà.
1194
01:04:29,138 --> 01:04:30,730
Cháu hứa rồi mà Miguel.
1195
01:04:30,761 --> 01:04:32,441
Cháu biết ông ấy à?
1196
01:04:32,572 --> 01:04:34,174
Cháu mới gặp ông ấy đêm nay.
1197
01:04:34,194 --> 01:04:36,206
Chú ấy nói là quen ông.
1198
01:04:36,667 --> 01:04:38,608
H... Héctor?
1199
01:04:38,639 --> 01:04:40,020
Xin cháu, Miguel à.
1200
01:04:40,040 --> 01:04:41,692
Dựng hình chú lên.
1201
01:04:43,384 --> 01:04:47,909
Bạn tôi. Anh...
anh sắp bị lãng quên rồi.
1202
01:04:47,929 --> 01:04:49,001
Rồi đó là lỗi của ai đây?
1203
01:04:49,021 --> 01:04:51,042
- Hector, làm ơn.
- Toàn là nhạc ông chôm của tôi.
1204
01:04:51,062 --> 01:04:52,694
Nhạc của tôi làm ông nổi tiếng.
1205
01:04:52,715 --> 01:04:54,636
- Gì cơ?
- Nếu tôi sắp bị quên lãng...
1206
01:04:54,666 --> 01:04:56,668
đó là vì ông không nói với ai rằng
tôi sáng tác chúng!
1207
01:04:56,688 --> 01:05:00,013
Thật điên rồ. Ông De la Cruz
đã tự viết tất cả nhạc!
1208
01:05:00,033 --> 01:05:01,683
Ông muốn kể nó nghe không?
Hay để tôi?
1209
01:05:01,713 --> 01:05:04,296
Héctor, tôi không bao giờ muốn
gạt bỏ công trạng của anh.
1210
01:05:04,326 --> 01:05:06,719
Chúng ta là một nhóm rất tuyệt, nhưng...
1211
01:05:06,739 --> 01:05:10,804
anh mất, và tôi chỉ hát nhạc của anh vì
1212
01:05:10,834 --> 01:05:13,106
tôi muốn giữ một phần của anh sống mãi.
1213
01:05:13,136 --> 01:05:14,839
Ôi, hào phóng dữ ta!
1214
01:05:14,859 --> 01:05:16,860
Hai người từng chơi nhạc với nhau thật!
1215
01:05:16,931 --> 01:05:19,503
Này, tôi không muốn tranh cãi
về chuyện đó nữa.
1216
01:05:19,523 --> 01:05:21,415
Tôi chỉ muốn ông sửa sai thôi.
1217
01:05:21,435 --> 01:05:23,437
Miguel có thể dựng ảnh của tôi lên.
1218
01:05:23,467 --> 01:05:25,680
- Héctor.
- Và tôi có thể đi qua cầu.
1219
01:05:25,809 --> 01:05:27,442
Tôi có thể gặp con gái mình.
1220
01:05:27,662 --> 01:05:29,063
Ernesto.
1221
01:05:29,473 --> 01:05:30,935
Ông còn nhớ đêm tôi đi về không?
1222
01:05:30,955 --> 01:05:32,357
Đã lâu lắm rồi.
1223
01:05:32,376 --> 01:05:33,659
Chúng ta đã uống cùng nhau.
1224
01:05:33,689 --> 01:05:36,771
Và ông nói với tôi rằng
sẽ khuấy đảo trời đất vì bạn ông.
1225
01:05:37,012 --> 01:05:39,654
Vậy, tôi đang yêu cầu ông đó.
1226
01:05:39,674 --> 01:05:41,446
Khuấy đảo trời đất?
1227
01:05:41,476 --> 01:05:42,668
Như trong phim sao?
1228
01:05:42,697 --> 01:05:43,469
Cái gì?
1229
01:05:43,499 --> 01:05:45,151
Cái nâng cốc chúc mừng
của Don Hidalgo.
1230
01:05:45,181 --> 01:05:47,423
Trong phim "El Camino a Casa."
của De la Cruz.
1231
01:05:47,443 --> 01:05:49,085
Chú đang nói về đời thật của chú, Miguel à.
1232
01:05:49,114 --> 01:05:51,056
Không, nó ở trong phim.
1233
01:05:51,106 --> 01:05:52,209
Kìa!
1234
01:05:52,649 --> 01:05:54,841
Lần này phải nâng ly!
1235
01:05:54,861 --> 01:05:56,492
Vì tình bạn của chúng ta! Haha!
1236
01:05:56,522 --> 01:05:59,086
Tôi sẽ khuấy đảo trời đất vì anh, anh bạn.
1237
01:05:59,106 --> 01:06:01,999
Nhưng trong phim Don Hidalgo
đã hạ độc trong rượu.
1238
01:06:02,108 --> 01:06:03,790
Cạn ly!
1239
01:06:03,811 --> 01:06:05,533
Có độc!
1240
01:06:07,306 --> 01:06:09,306
Đêm đó, Ernesto.
1241
01:06:09,626 --> 01:06:11,429
Đêm tôi đi.
1242
01:06:11,529 --> 01:06:14,041
Chúng ta đã rong ruổi
biểu diễn cả tháng trời.
1243
01:06:14,071 --> 01:06:17,266
Tôi nhớ nhà và tôi cất những bài hát.
1244
01:06:17,586 --> 01:06:19,357
Anh lại muốn từ bỏ ngay lúc này sao?
1245
01:06:19,477 --> 01:06:21,530
Khi ta sắp chạm tới giấc mơ hay sao?
1246
01:06:21,560 --> 01:06:23,552
Đó là anh mơ.
Anh tự lo liệu.
1247
01:06:23,582 --> 01:06:25,724
Tôi không thể hát
nếu thiếu nhạc của anh, Héctor ạ.
1248
01:06:25,744 --> 01:06:27,295
Tôi sẽ về nhà, Ernesto.
1249
01:06:27,326 --> 01:06:29,709
Anh có ghét tôi cũng được.
Nhưng tôi đã quyết rồi.
1250
01:06:32,692 --> 01:06:35,015
Ôi, cớ sao tôi lại ghét anh chứ.
1251
01:06:35,045 --> 01:06:39,459
Nếu anh phải đi, thì tôi...
tôi xin được nâng cốc tiễn anh đi.
1252
01:06:42,423 --> 01:06:43,904
Vì tình bạn của chúng ta!
1253
01:06:43,934 --> 01:06:47,027
Tôi sẽ khuấy đảo trời đất vì anh, anh bạn.
1254
01:06:47,057 --> 01:06:48,558
Cạn ly!
1255
01:06:53,044 --> 01:06:54,906
Ông tiễn tôi ra đến ga xe lửa.
1256
01:06:54,946 --> 01:06:57,450
Nhưng bỗng nhiên
tôi bị đau dạ dày.
1257
01:06:57,469 --> 01:06:59,641
Tôi tưởng rằng
chỉ là ăn nhầm gì đó.
1258
01:06:59,661 --> 01:07:01,723
Chắc chỉ là cây xúc xích thôi, anh bạn à.
1259
01:07:01,743 --> 01:07:04,506
Hoặc thứ gì đó tôi đã uống.
1260
01:07:07,990 --> 01:07:09,831
Rồi tôi chết.
1261
01:07:11,163 --> 01:07:12,565
Ông đã...
1262
01:07:12,585 --> 01:07:14,177
đầu độc tôi!
1263
01:07:14,198 --> 01:07:17,110
Anh đang nhầm lẫn
giữa phim ảnh với thực tế rồi, Héctor.
1264
01:07:17,290 --> 01:07:21,133
Suốt bấy lâu nay,
tôi tưởng chỉ là không gặp may.
1265
01:07:21,494 --> 01:07:24,828
Tôi không hề nghĩ rằng ông có thể...
1266
01:07:24,848 --> 01:07:26,580
rằng ông...
1267
01:07:29,563 --> 01:07:31,086
sao ông có thể...?
1268
01:07:31,106 --> 01:07:31,866
Héctor!
1269
01:07:31,896 --> 01:07:33,027
Bảo vệ! Bảo vệ!
1270
01:07:33,407 --> 01:07:36,040
Ông đã cướp mọi thứ từ tay tôi!
1271
01:07:36,971 --> 01:07:38,202
Đồ hèn hạ!
1272
01:07:38,873 --> 01:07:40,515
Chăm sóc cậu ta dùm.
1273
01:07:40,546 --> 01:07:42,427
Cậu ấy không được khỏe.
1274
01:07:42,447 --> 01:07:44,029
Tôi chỉ muốn được về nhà thôi!
1275
01:07:44,049 --> 01:07:46,642
Không! Không!
1276
01:07:48,264 --> 01:07:49,605
Ta xin lỗi.
1277
01:07:50,215 --> 01:07:51,797
Nói tới đâu rồi nhỉ?
1278
01:07:52,017 --> 01:07:54,020
Ông nói tới chuyện chúc phúc cho cháu.
1279
01:07:54,049 --> 01:07:56,433
À, đúng rồi.
1280
01:07:59,095 --> 01:08:00,727
Miguel...
1281
01:08:00,757 --> 01:08:04,110
danh tiếng của ta... nó...
1282
01:08:04,141 --> 01:08:06,723
rất quan trọng với ta.
1283
01:08:06,753 --> 01:08:09,005
Ta rất ghét những gì cháu nghĩ...
1284
01:08:09,025 --> 01:08:13,110
rằng ông đã giết
chú Héctor để cướp nhạc?
1285
01:08:14,252 --> 01:08:16,194
Cháu không nghĩ vậy.
1286
01:08:16,454 --> 01:08:17,595
Đúng không?
1287
01:08:17,696 --> 01:08:22,470
Cháu... không...
mọi người đều biết ông là người tốt mà.
1288
01:08:28,436 --> 01:08:32,372
Ông sơ Ernesto...
lời chúc phúc cho cháu?
1289
01:08:33,463 --> 01:08:35,264
Bảo vệ?
1290
01:08:35,445 --> 01:08:38,488
Chăm sóc cho Miguel.
Nó sẽ ở đây lâu hơn.
1291
01:08:38,518 --> 01:08:39,899
Cái gì cơ?
1292
01:08:39,920 --> 01:08:41,491
Nhưng cháu là chít ông mà!
1293
01:08:41,521 --> 01:08:43,604
Và Héctor là bạn thân nhất của ta.
1294
01:08:43,904 --> 01:08:47,156
Thành công luôn có cái giá của nó, Miguel à.
1295
01:08:47,288 --> 01:08:50,800
Cháu phải sẵn sàng làm bất cứ gì để...
1296
01:08:50,820 --> 01:08:53,294
nắm giữ khoảnh khắc đời mình.
1297
01:08:53,314 --> 01:08:55,496
Nói ít hiểu nhiều nhé.
1298
01:08:55,516 --> 01:08:57,519
Không! Không!
1299
01:08:59,511 --> 01:09:00,952
Bỏ ra!
1300
01:09:01,363 --> 01:09:02,523
Không!
1301
01:09:24,678 --> 01:09:26,118
Cứu!
1302
01:09:26,600 --> 01:09:28,362
Có ai nghe thấy tôi không?
1303
01:09:29,152 --> 01:09:31,145
Tôi muốn về nhà!
1304
01:09:49,905 --> 01:09:51,237
H-Héctor?
1305
01:09:51,266 --> 01:09:53,338
- Nhóc?
- Ôi, chú Héctor!
1306
01:09:54,068 --> 01:09:55,341
Chú nói phải.
1307
01:09:55,361 --> 01:09:57,243
Cháu lẽ ra nên về với gia đình.
1308
01:09:57,314 --> 01:10:00,366
- Này, này.
- Họ bảo cháu đừng giống như de la Cruz.
1309
01:10:00,426 --> 01:10:02,490
- Nhưng mà cháu không nghe.
- Này, không sao mà.
1310
01:10:02,520 --> 01:10:04,860
Nhưng cháu nói mặc kệ gia đình có nhớ cháu không.
1311
01:10:04,891 --> 01:10:07,944
Cháu mặc kệ việc có được vào
phòng cung hiến ngu ngốc hay không.
1312
01:10:08,045 --> 01:10:10,267
Này, anh bạn nhỏ, không sao mà.
1313
01:10:10,297 --> 01:10:11,519
Không sao mà.
1314
01:10:11,538 --> 01:10:13,942
Cháu bảo họ là cháu mặc kệ.
1315
01:10:15,924 --> 01:10:18,667
Héctor!
1316
01:10:18,686 --> 01:10:20,508
Héctor?
1317
01:10:21,129 --> 01:10:22,991
Nó...
1318
01:10:23,231 --> 01:10:24,953
sắp quên ta rồi.
1319
01:10:24,984 --> 01:10:26,294
Ai?
1320
01:10:26,664 --> 01:10:28,316
Con gái chú.
1321
01:10:30,149 --> 01:10:34,384
Cô ấy là lý do duy nhất
mà chú muốn được qua cầu.
1322
01:10:34,883 --> 01:10:37,165
Chú chỉ muốn gặp lại nó lần nữa.
1323
01:10:38,488 --> 01:10:40,760
Lẽ ra chú không nên
rời khỏi Santa Cecilia.
1324
01:10:41,852 --> 01:10:43,983
Chú ước chú có thể xin lỗi.
1325
01:10:44,003 --> 01:10:47,637
Chú ước chú có thể nói với nó rằng
Cha nó đã cố về nhà.
1326
01:10:47,918 --> 01:10:50,611
Rằng cha yêu nó rất nhiều.
1327
01:10:52,824 --> 01:10:54,464
Coco của chú.
1328
01:10:57,148 --> 01:10:58,420
Coco?
1329
01:11:13,575 --> 01:11:14,867
Cháu...
1330
01:11:15,107 --> 01:11:17,289
cháu lấy cái này ở đâu vậy?
1331
01:11:17,469 --> 01:11:19,821
Đó là bà cố Coco.
1332
01:11:19,842 --> 01:11:21,905
Đó là bà sơ Imelda.
1333
01:11:22,244 --> 01:11:23,906
Còn đây...
1334
01:11:24,828 --> 01:11:26,019
... là chú sao?
1335
01:11:29,503 --> 01:11:30,613
Mình là...
1336
01:11:31,585 --> 01:11:33,017
- Gia đình sao?
- Gia đình sao?
1337
01:11:45,459 --> 01:11:48,283
Ta luôn mong sẽ gặp lại nó.
1338
01:11:48,413 --> 01:11:50,125
Rằng nó sẽ nhớ ta.
1339
01:11:50,204 --> 01:11:52,037
Có thể là dựng hình ta lên nữa.
1340
01:11:52,898 --> 01:11:54,389
Nhưng lại chưa từng xảy ra.
1341
01:11:55,511 --> 01:11:57,012
Cháu biết tệ nhất là khi nào không?
1342
01:11:57,323 --> 01:12:00,286
Cho dù nếu ta không được gặp Coco
ở Vùng đất Người sống...
1343
01:12:00,396 --> 01:12:03,119
Ta nghĩ đến một ngày nào đó,
ta sẽ gặp nó ở đây.
1344
01:12:03,279 --> 01:12:05,763
Ôm nó một cái thật chặt.
1345
01:12:07,283 --> 01:12:09,946
Nhưng nó lại là người cuối cùng còn nhớ ta.
1346
01:12:10,778 --> 01:12:12,998
Khoảnh khắc nó rời khỏi dương gian...
1347
01:12:13,180 --> 01:12:15,002
Ông sẽ biến mất.
1348
01:12:15,022 --> 01:12:16,775
Khỏi thế giới này.
1349
01:12:17,424 --> 01:12:19,106
Ông không bao giờ được gặp bà nữa.
1350
01:12:19,126 --> 01:12:20,798
Không bao giờ.
1351
01:12:24,021 --> 01:12:25,143
Cháu biết không,
1352
01:12:25,173 --> 01:12:27,065
Ta từng viết nhạc cho nó.
1353
01:12:27,085 --> 01:12:29,466
Hai cha con ta từng hát hằng đêm.
1354
01:12:29,497 --> 01:12:30,979
Cùng một lúc.
1355
01:12:31,109 --> 01:12:33,813
Không cần biết chúng ta ở xa bao nhiêu.
1356
01:12:34,922 --> 01:12:37,516
Ta sẽ làm bất cứ gì
để hát cho nó nghe.
1357
01:12:37,556 --> 01:12:38,528
Một...
1358
01:12:38,587 --> 01:12:39,548
lần...
1359
01:12:39,639 --> 01:12:40,898
cuối...
1360
01:12:41,981 --> 01:12:46,095
♪ Remember me ♪
Hãy nhớ cha nào.
1361
01:12:46,125 --> 01:12:48,769
♪ Though I have to say goodbye ♪
Cho dù hai ta phải chia xa.
1362
01:12:48,789 --> 01:12:51,692
♪ Remember me ♪
Hãy nhớ cha nào.
1363
01:12:51,722 --> 01:12:54,995
♪ Don't let it make you cry ♪
Đừng khóc nhé con yêu ơi.
1364
01:12:55,026 --> 01:12:58,049
♪ For even if I'm far away ♪
Vì dù có ở nơi phương xa kia.
1365
01:12:58,079 --> 01:13:00,632
♪ I hold you in my heart ♪
Con sẽ luôn trong tim ta.
1366
01:13:00,662 --> 01:13:03,154
♪ I sing a secret song to you ♪
Và bài ca giấu kín hát cho con.
1367
01:13:03,184 --> 01:13:06,658
♪ Each night we are apart ♪
Hằng đêm chúng ta lìa xa.
1368
01:13:07,249 --> 01:13:09,750
♪ Remember me ♪
Hãy nhớ cha nào.
1369
01:13:10,651 --> 01:13:11,903
Cha ơi!
1370
01:13:11,924 --> 01:13:13,867
♪ Though I have to travel far ♪
Cho dù ngày mai ta chia xa.
1371
01:13:13,896 --> 01:13:16,287
♪ Remember me ♪
Hãy nhớ đến cha.
1372
01:13:16,439 --> 01:13:19,942
♪ Each time you hear a sad guitar ♪
Guitar vang lên điệu buồn da diết.
1373
01:13:20,483 --> 01:13:27,040
♪ Know that I'm with you the only way that I can be ♪
Hình bóng ấy ta sẽ luôn luôn bên con theo cách ta làm.
1374
01:13:29,122 --> 01:13:33,316
♪ Until you're in my arms again ♪
Chờ ngày cha về bên con lần nữa.
1375
01:13:35,209 --> 01:13:40,284
♪ Remember ♪
Hãy nhớ về...
1376
01:13:40,805 --> 01:13:45,009
♪ Me ♪
... cha.
1377
01:13:47,273 --> 01:13:49,373
Lão trộm đàn của ông.
1378
01:13:49,404 --> 01:13:51,326
Trộm luôn nhạc của ông.
1379
01:13:51,486 --> 01:13:53,980
Lẽ ra ông mới là người
nên được thế giới nhớ đến.
1380
01:13:54,010 --> 01:13:55,230
Thay vì de la Cruz.
1381
01:13:55,250 --> 01:13:57,683
Ta không viết
Hãy Nhớ Về Cha cho thế giới.
1382
01:13:57,874 --> 01:13:59,845
Ta viết nó cho Coco.
1383
01:14:01,477 --> 01:14:04,190
Ta thật lòng xin lỗi
với tư cách là một một ông sơ.
1384
01:14:04,220 --> 01:14:07,664
Ông đùa cháu sao? Mới phút trước đây thôi,
cháu còn tưởng rằng mình có họ hàng với kẻ sát nhân.
1385
01:14:07,694 --> 01:14:09,767
Có ông đây là nể lắm rồi.
1386
01:14:10,107 --> 01:14:11,858
Cuộc đời cháu...
1387
01:14:11,878 --> 01:14:14,292
Có gì đó bên trong
khiến cháu khác biệt.
1388
01:14:14,342 --> 01:14:16,713
Và cháu không biết nó từ đâu ra.
1389
01:14:17,304 --> 01:14:18,625
Nhưng giờ cháu biết rồi.
1390
01:14:18,655 --> 01:14:20,377
Nó là từ ông!
1391
01:14:20,788 --> 01:14:22,810
Cháu tự hào về gia đình mình.
1392
01:14:23,701 --> 01:14:26,144
Cháu tự hào về gia đình mình!
1393
01:14:33,311 --> 01:14:35,964
Ta tự hào là người thân của cháu!
1394
01:14:51,000 --> 01:14:52,191
Dante?
1395
01:14:53,853 --> 01:14:55,305
Dante!
1396
01:14:58,228 --> 01:14:59,659
Dante đó!
1397
01:15:10,662 --> 01:15:12,224
Imelda!
1398
01:15:12,603 --> 01:15:14,226
Héctor.
1399
01:15:14,546 --> 01:15:16,027
Trông em xinh lắm!
1400
01:15:27,130 --> 01:15:28,390
Dante!
1401
01:15:28,421 --> 01:15:31,014
Mày biết ông ấy
là ông sơ Héctor ngay từ đầu!
1402
01:15:31,044 --> 01:15:32,606
Mày đúng là
kẻ dẫn lối linh hồn thực thụ mà.
1403
01:15:32,625 --> 01:15:35,608
Ai là kẻ dẫn lối linh hồn giỏi nè! Mày đó!
1404
01:15:55,039 --> 01:15:56,291
Dante!
1405
01:16:20,266 --> 01:16:21,628
Họ đây rồi!
1406
01:16:21,658 --> 01:16:23,550
Miguel! Miguel!
1407
01:16:28,095 --> 01:16:29,877
Tạ ơn Trời!
1408
01:16:44,502 --> 01:16:46,425
Cháu ngoan, ta lo quá đi.
1409
01:16:46,455 --> 01:16:48,786
Lạy trời bọn ta tìm ra cháu kịp lúc.
1410
01:16:49,538 --> 01:16:51,070
Còn ông.
1411
01:16:51,091 --> 01:16:53,513
Bao nhiêu lần tôi ngoảnh mặt với ông rồi?
1412
01:16:53,532 --> 01:16:54,544
Imelda...
1413
01:16:54,564 --> 01:16:58,057
tôi không muốn dính dáng gì tới anh hết.
Dù khi sống hay là chết.
1414
01:16:58,088 --> 01:17:01,801
Tôi đã dành mấy chục năm trời chỉ để
bảo vệ cả nhà khỏi lỗi lầm của ông.
1415
01:17:01,832 --> 01:17:05,175
Nó mới ở với ông có 5 phút thôi,
mà tôi phải kéo lên khỏi hố như câu cá ấy!
1416
01:17:05,204 --> 01:17:06,927
Cháu ở đó không phải do ông Héctor.
1417
01:17:06,948 --> 01:17:08,930
Ông ấy ở đó là tại vì cháu.
1418
01:17:08,960 --> 01:17:11,612
Ông ấy chỉ đang tìm cách
đưa cháu về nhà thôi.
1419
01:17:11,632 --> 01:17:13,454
Cháu đã không nghe lời.
1420
01:17:13,474 --> 01:17:15,386
Nhưng ông ấy nói đúng.
1421
01:17:15,537 --> 01:17:18,119
Không gì quan trọng hơn gia đình cả.
1422
01:17:19,540 --> 01:17:22,103
Cháu sẵn sàng
được bà chúc phúc rồi.
1423
01:17:22,133 --> 01:17:24,227
Và điều kiện của bà nữa.
1424
01:17:24,256 --> 01:17:26,909
Nhưng trước tiên, cháu phải tìm de la Cruz.
1425
01:17:26,929 --> 01:17:28,270
Để lấy hình của ông Héctor.
1426
01:17:28,300 --> 01:17:30,273
- Gì cơ?
- Để ông ấy có thể gặp lại Coco lần nữa.
1427
01:17:30,292 --> 01:17:32,145
Ông Héctor nên có mặt
trong phòng cung hiến.
1428
01:17:32,165 --> 01:17:33,706
Ổng cũng trong gia đình mà.
1429
01:17:33,736 --> 01:17:35,227
Ông ấy đã ruồng bỏ gia đình này!
1430
01:17:35,257 --> 01:17:36,910
Ông ấy cố về nhà với bà và Coco.
1431
01:17:36,930 --> 01:17:38,961
Nhưng de la Cruz đã đầu độc ông.
1432
01:17:39,832 --> 01:17:41,614
Đó là sự thật, Imelda à.
1433
01:17:42,066 --> 01:17:43,828
Và nếu đúng vậy thì sao?
1434
01:17:43,848 --> 01:17:46,169
Ông bỏ tôi một mình
với một đứa nhóc còn bé bỏng,
1435
01:17:46,189 --> 01:17:48,131
và tôi phải tha thứ cho ông ư?
1436
01:17:48,232 --> 01:17:49,513
Imelda, tôi...
1437
01:17:50,073 --> 01:17:51,536
Héctor?
1438
01:17:54,419 --> 01:17:56,211
Sắp hết thời gian rồi.
1439
01:17:56,972 --> 01:17:58,373
Là Coco.
1440
01:17:58,964 --> 01:18:00,696
Nó sắp quên ông rồi.
1441
01:18:01,736 --> 01:18:03,979
Bà không phải tha thứ cho ông.
1442
01:18:04,158 --> 01:18:07,081
Nhưng chúng ta không nên quên ông.
1443
01:18:09,485 --> 01:18:12,057
Tôi cũng rất muốn quên ông đi.
1444
01:18:12,617 --> 01:18:14,660
Tôi cũng muốn Coco quên ông, nhưng...
1445
01:18:14,691 --> 01:18:17,083
đây là lỗi của tôi.
1446
01:18:17,303 --> 01:18:19,104
Không phải của bà.
1447
01:18:20,547 --> 01:18:22,429
Tôi xin lỗi, Imelda.
1448
01:18:26,533 --> 01:18:28,185
Miguel...
1449
01:18:28,275 --> 01:18:30,648
nếu bọn ta giúp cháu tìm lại tấm hình...
1450
01:18:30,698 --> 01:18:32,260
cháu sẽ về nhà.
1451
01:18:32,279 --> 01:18:33,841
Không chơi nhạc nữa.
1452
01:18:34,302 --> 01:18:37,375
Gia đình là cái quan trọng nhất.
1453
01:18:39,327 --> 01:18:42,621
Tôi không thể tha thứ cho ông.
1454
01:18:44,553 --> 01:18:46,675
Nhưng tôi sẽ giúp ông.
1455
01:18:48,036 --> 01:18:50,459
Giờ làm sao để tìm de la Cruz đây?
1456
01:18:51,729 --> 01:18:54,513
Có thể cháu biết một cách.
1457
01:19:44,707 --> 01:19:46,059
Chúc nhóc may mắn!
1458
01:19:46,089 --> 01:19:47,400
Cảm ơn bà Frida.
1459
01:19:55,629 --> 01:19:56,710
Đây, để tôi giúp bà...
1460
01:19:56,730 --> 01:19:57,902
đừng đụng tôi!
1461
01:19:58,791 --> 01:20:00,024
Mọi người nắm kế hoạch hết chưa?
1462
01:20:00,054 --> 01:20:01,396
Tìm hình của Héctor.
1463
01:20:01,425 --> 01:20:02,336
Đưa nó cho Miguel.
1464
01:20:02,366 --> 01:20:03,367
Đưa Miguel về nhà.
1465
01:20:03,398 --> 01:20:04,559
Có cánh hoa hết chưa?
1466
01:20:05,670 --> 01:20:07,772
Nào, giờ phải đi tìm de la Cruz!
1467
01:20:07,803 --> 01:20:09,093
- Vâng?
- Ah!
1468
01:20:10,004 --> 01:20:11,957
Ta có quen không?
1469
01:20:12,919 --> 01:20:15,161
Đó là vì đã giết chết
tình yêu của đời tôi!
1470
01:20:15,190 --> 01:20:17,573
- Ai là?
- Bà ấy đang nói về tôi.
1471
01:20:17,603 --> 01:20:19,065
Tôi là tình yêu đời bà sao?
1472
01:20:19,095 --> 01:20:20,737
Tôi không biết, tôi vẫn còn giận ông nè.
1473
01:20:20,777 --> 01:20:22,328
Héctor? Làm sao anh có thể...
1474
01:20:22,348 --> 01:20:24,541
và đó là vì cố giết chết cháu trai tôi!
1475
01:20:24,560 --> 01:20:26,903
- Cháu trai?
- Bà ấy đang nói về cháu nè.
1476
01:20:26,933 --> 01:20:28,224
Cháu!
1477
01:20:28,344 --> 01:20:31,267
Khoan. Cháu là họ hàng với Hector sao?
1478
01:20:31,298 --> 01:20:32,719
Bức hình kìa!
1479
01:20:36,474 --> 01:20:37,834
Đuổi theo hắn!
1480
01:20:40,058 --> 01:20:41,618
Bảo vệ, cứu ta đi!
1481
01:20:42,370 --> 01:20:43,871
Bà nói là tình yêu đời bà à?
1482
01:20:43,891 --> 01:20:45,273
Ai biết lúc đó tôi nói gì chứ?
1483
01:20:45,303 --> 01:20:47,004
Cháu nghe thấy thế mà.
1484
01:20:59,949 --> 01:21:01,950
Vào chỗ đi thưa ngài.
30 giây nữa lên sân khấu.
1485
01:21:09,649 --> 01:21:11,560
Miguel, có rồi!
1486
01:21:27,429 --> 01:21:28,520
Mau lên, nhanh lên!
1487
01:21:30,892 --> 01:21:32,584
Thưa quý vị khán giả!
1488
01:21:32,625 --> 01:21:38,622
Độc nhất vô nhị.
Ernesto de la Cruz!
1489
01:21:47,680 --> 01:21:49,112
Lôi bà ấy xuống ngay!
1490
01:21:57,661 --> 01:21:58,762
Hát đi!
1491
01:21:59,183 --> 01:22:00,294
Hát đi!
1492
01:22:05,981 --> 01:22:07,981
♪ Ay ♪
Ôi...
1493
01:22:08,773 --> 01:22:11,135
♪ de mí, Llorona ♪
người đàn bà khóc than.
1494
01:22:12,007 --> 01:22:16,812
♪ Llorona de azul Celeste ♪
Khóc than giữa trời xanh đau buồn.
1495
01:22:18,944 --> 01:22:24,180
♪ Ay de mí, Llorona ♪
Ôi phận tôi, sầu khóc than.
1496
01:22:24,400 --> 01:22:29,595
♪ Llorona de azul Celeste ♪
Khóc than giữa trời xanh đau buồn.
1497
01:22:30,676 --> 01:22:35,442
♪ Y aunque la vida me cueste, Llorona ♪
Và dù phải trả giá rất nhiều, để mình khóc buồn.
1498
01:22:35,732 --> 01:22:39,607
♪ No dejaré de quererte ♪
Em không từ giã yêu mến anh mà.
1499
01:22:40,077 --> 01:22:44,221
♪ No dejaré de quererte ♪
Em không từ bỏ yêu mến anh đâu.
1500
01:22:45,633 --> 01:22:49,768
♪ Me subí Al pino más alto, Llorona ♪
Em leo lên cây thông đó, cây cao nhất kia.
1501
01:22:49,927 --> 01:22:52,800
♪ A ver Si Te divisaba ♪
Nhìn trông hình bóng của anh nơi nào.
1502
01:22:52,830 --> 01:22:56,976
♪ Como El pino era tierno, Llorona ♪
Rồi những cành cây kia yếu mềm đi, trông nó thấy em.
1503
01:22:57,005 --> 01:23:00,590
♪ Al verme llorar, lloraba ♪
Cả hai đều đã lệ rơi tuôn dài.
1504
01:23:00,619 --> 01:23:04,324
♪ Ay de mí, Llorona, Llorona ♪
Tội làm sao, người phụ nữ sầu khóc than.
1505
01:23:04,343 --> 01:23:07,596
♪ Llorona de azul Celeste ♪
Khóc than giữa trời xanh đau buồn.
1506
01:23:07,617 --> 01:23:11,220
♪ Ay de mí, Llorona, Llorona ♪
Tội làm sao, người phụ nữ sầu khóc than.
1507
01:23:11,251 --> 01:23:14,404
♪ Llorona de azul Celeste ♪
Khóc than giữa trời xanh đau buồn.
1508
01:23:14,424 --> 01:23:18,629
♪ Y aunque la vida me cueste, Llorona ♪
Dù phải trả giá rất nhiều, để mình khóc buồn.
1509
01:23:18,649 --> 01:23:21,822
♪ No dejaré de quererte ♪
Em không từ bỏ yêu mến anh mà.
1510
01:23:21,852 --> 01:23:23,935
♪ Y aunque la vida me cueste Llorona ♪
Mình em bật khóc than kêu giữa trời xanh đau buồn.
1511
01:23:23,965 --> 01:23:26,066
Bỏ tôi ra!
1512
01:23:26,136 --> 01:23:29,250
♪ No dejaré de quererte ♪
Anh không từ bỏ yêu mến em đâu.
1513
01:23:29,700 --> 01:23:33,154
♪ No dejaré de quererte ♪
Anh không từ bỏ yêu mến em đâu.
1514
01:23:33,525 --> 01:23:37,838
♪ No dejaré de quererte ♪
Anh không từ bỏ bóng hình em đâu.
1515
01:23:38,209 --> 01:23:41,503
♪ ¡Ay, ay, ay! ♪
Ồ ồ ô.
1516
01:23:49,432 --> 01:23:51,814
Tôi đã quên cảm giác này thế nào rồi.
1517
01:23:52,165 --> 01:23:54,627
Bà... hát còn hay lắm.
1518
01:24:00,182 --> 01:24:03,557
Miguel, ta xin chúc phúc cho cháu...
1519
01:24:04,378 --> 01:24:06,350
để trở về nhà...
1520
01:24:06,370 --> 01:24:09,063
dựng hình bọn ta lên...
1521
01:24:09,083 --> 01:24:10,895
và đừng bao giờ...
1522
01:24:10,924 --> 01:24:13,117
Đừng bao giờ chơi nhạc nữa.
1523
01:24:13,688 --> 01:24:18,864
Đừng bao giờ lãng quên gia đình
cháu yêu cháu như thế nào.
1524
01:24:21,206 --> 01:24:22,927
Cháu sẽ về nhà thôi.
1525
01:24:26,583 --> 01:24:28,294
Chú mày sẽ không được đi đâu hết!
1526
01:24:29,745 --> 01:24:31,117
Imelda!
1527
01:24:31,187 --> 01:24:32,850
Lùi lại! Lùi lại!
1528
01:24:32,870 --> 01:24:34,991
Tất cả các người, lùi lại!
1529
01:24:35,021 --> 01:24:36,784
Không được tiến lên!
1530
01:24:38,456 --> 01:24:39,765
Dante!
1531
01:24:41,428 --> 01:24:43,121
Ernesto, dừng lại!
1532
01:24:44,091 --> 01:24:45,722
Để thằng bé được yên.
1533
01:24:45,742 --> 01:24:47,634
Tôi đã nỗ lực quá nhiều, Héctor à.
1534
01:24:47,664 --> 01:24:49,858
Quá nhiều để rồi nó phả hủy hết.
1535
01:24:49,888 --> 01:24:51,789
Nó là cậu bé người phàm đó, Ernesto à.
1536
01:24:51,809 --> 01:24:53,502
Nó là một mối họa!
1537
01:24:53,611 --> 01:24:57,775
Anh nghĩ tôi sẽ để nó quay về Vùng đất Người sống
để dựng hình của anh lên sao?
1538
01:24:57,806 --> 01:24:59,637
Để giữ ký ức về anh sống mãi sao?
1539
01:24:59,668 --> 01:25:01,280
- Không!
- Đồ hèn hạ!
1540
01:25:01,310 --> 01:25:04,954
Ta là Ernesto de la Cruz.
Nhạc sĩ vĩ đại nhất mọi thời đại.
1541
01:25:04,973 --> 01:25:06,955
Héctor mới là nhạc sĩ thực thụ.
1542
01:25:06,985 --> 01:25:09,818
Ông chỉ là kẻ giết ông tôi và
cướp nhạc của ông tôi.
1543
01:25:09,838 --> 01:25:11,071
Giết người sao?
1544
01:25:11,090 --> 01:25:13,572
Ta chính là người sẵn sàng làm bất cứ giá nào
1545
01:25:13,602 --> 01:25:15,605
để nắm giữ khoảnh khắc đời mình.
1546
01:25:15,625 --> 01:25:17,628
Bằng bất cứ giá nào.
1547
01:25:19,660 --> 01:25:21,000
Không!
1548
01:25:22,503 --> 01:25:24,324
- Miguel!
- Miguel!
1549
01:25:24,804 --> 01:25:28,239
Xin lỗi nha bạn già.
Nhưng buổi diễn phải tiếp tục.
1550
01:26:03,826 --> 01:26:05,468
Haha!
1551
01:26:05,658 --> 01:26:07,671
Boo! Boo!
1552
01:26:07,922 --> 01:26:10,043
Boo!
1553
01:26:10,333 --> 01:26:13,378
Hahaha! Mời, mời, gia đình tôi!
1554
01:26:13,397 --> 01:26:14,768
- Đồ giết người!
- Xuống sân khấu đi!
1555
01:26:14,788 --> 01:26:17,792
Dàn nhạc nào, a-một, a-hai, a-một...
1556
01:26:19,953 --> 01:26:22,047
♪ Remember me ♪
Hãy nhớ tôi nào.
1557
01:26:22,067 --> 01:26:23,348
♪ Though I have to s- ♪
Cho dù phải--
1558
01:26:23,368 --> 01:26:25,081
Đồ ghê tởm!
1559
01:26:26,081 --> 01:26:27,352
Kìa!
1560
01:26:47,534 --> 01:26:48,725
Chào kitty!
1561
01:26:52,861 --> 01:26:54,340
Thả tao xuống!
1562
01:26:54,360 --> 01:26:55,403
Làm ơn!
1563
01:26:55,433 --> 01:26:57,104
Tao xin mày đó!
Dừng lại, dừng lại đi!
1564
01:27:06,615 --> 01:27:08,176
Không!
1565
01:27:19,630 --> 01:27:21,081
Tôi lỡ gì thế?
1566
01:27:21,110 --> 01:27:22,792
Giỏi lắm, Dante.
1567
01:27:22,822 --> 01:27:24,243
Miguel!
1568
01:27:25,746 --> 01:27:27,227
Héctor!
1569
01:27:27,857 --> 01:27:29,589
Cháu làm mất bức hình rồi.
1570
01:27:29,660 --> 01:27:31,341
Không sao mà, bé ngoan.
1571
01:27:31,402 --> 01:27:32,724
Nó...
1572
01:27:32,754 --> 01:27:34,404
Héctor!
1573
01:27:34,685 --> 01:27:36,147
Héctor?
1574
01:27:36,677 --> 01:27:38,029
Coco.
1575
01:27:38,240 --> 01:27:40,011
Không, ta có thể tìm lại tấm hình mà.
1576
01:27:40,040 --> 01:27:42,244
Miguel, gần bình minh rồi.
1577
01:27:42,494 --> 01:27:44,836
Không, không.
Cháu không thể bỏ ông lại được.
1578
01:27:44,855 --> 01:27:46,978
Cháu đã hứa mang hình của ông rồi mà.
1579
01:27:47,008 --> 01:27:49,281
Cháu đã hứa ông sẽ gặp được Coco!
1580
01:27:49,612 --> 01:27:51,823
Cả hai ta đều hết thì giờ rồi cháu à.
1581
01:27:52,784 --> 01:27:54,657
Không! Không!
1582
01:27:54,687 --> 01:27:56,558
Bà không thể quên ông được.
1583
01:27:56,579 --> 01:27:58,721
Ta chỉ muốn con bé biết rằng...
1584
01:27:58,991 --> 01:28:00,834
ta yêu nó nhiều lắm.
1585
01:28:01,073 --> 01:28:02,465
Héctor!
1586
01:28:02,565 --> 01:28:04,928
Chúng ta chúc phúc cho cháu, Miguel.
1587
01:28:05,178 --> 01:28:07,550
Vô điều kiện.
1588
01:28:07,730 --> 01:28:10,544
Không, ông Héctor. Làm ơn!
1589
01:28:14,457 --> 01:28:15,670
Không.
1590
01:28:16,961 --> 01:28:18,191
Về đi cháu.
1591
01:28:18,221 --> 01:28:21,306
Cháu xin hứa! Cháu sẽ không để
bà cố Coco quên ông đâu!
1592
01:28:48,845 --> 01:28:50,007
Nó đây rồi!
1593
01:28:50,928 --> 01:28:52,820
Miguel! Dừng lại!
1594
01:28:57,935 --> 01:28:59,136
Cháu đã ở đâu thế?
1595
01:28:59,156 --> 01:29:01,279
Cháu cần gặp bà cố Coco, làm ơn!
1596
01:29:01,310 --> 01:29:03,060
Cháu đang làm gì với cái đó?
1597
01:29:03,090 --> 01:29:04,171
Đưa nó cho bà!
1598
01:29:04,202 --> 01:29:05,783
Miguel, dừng lại.
1599
01:29:05,813 --> 01:29:08,305
Miguel! Miguel?
1600
01:29:08,325 --> 01:29:09,818
Miguel!
1601
01:29:10,178 --> 01:29:11,520
Bà cố Coco?
1602
01:29:11,540 --> 01:29:12,812
Bà nghe được cháu không?
1603
01:29:12,831 --> 01:29:14,222
Cháu Miguel đây ạ.
1604
01:29:14,492 --> 01:29:16,245
Cháu gặp Cha bà rồi!
1605
01:29:16,275 --> 01:29:18,788
Bà nhớ không? Cha ấy ạ?
1606
01:29:19,159 --> 01:29:20,688
Làm ơn mà.
1607
01:29:20,830 --> 01:29:22,491
Nếu bà quên cha,
1608
01:29:22,511 --> 01:29:23,993
ông ấy sẽ tan biến mất...
1609
01:29:24,033 --> 01:29:25,515
... mãi mãi đó.
1610
01:29:26,786 --> 01:29:29,909
Đây. Đàn của ông đây, đúng không ạ?
1611
01:29:29,929 --> 01:29:32,012
Ông hay dùng
để đàn cho bà nghe phải không ạ?
1612
01:29:34,084 --> 01:29:36,097
Bà thấy không, ông ấy đó.
1613
01:29:37,227 --> 01:29:40,751
Là Cha, bà nhớ không?
Là Cha ấy?
1614
01:29:43,634 --> 01:29:44,715
Miguel!
1615
01:29:44,745 --> 01:29:47,909
Bà cố Coco, làm ơn!
Đừng quên ông ấy.
1616
01:29:53,254 --> 01:29:56,358
Cháu đang làm gì
với bà cụ đau khổ này vậy?
1617
01:29:56,379 --> 01:29:57,469
Không sao đâu, mẹ à.
1618
01:29:57,489 --> 01:29:58,789
Con bị cái gì vậy?
1619
01:30:05,217 --> 01:30:07,170
Ba tưởng đã mất con rồi, Miguel à.
1620
01:30:07,189 --> 01:30:08,871
Con xin lỗi Cha.
1621
01:30:08,892 --> 01:30:10,492
Cả nhà ở bên nhau rồi.
1622
01:30:10,513 --> 01:30:12,595
Đó mới là quan trọng.
1623
01:30:12,615 --> 01:30:14,218
Không phải tất cả.
1624
01:30:14,237 --> 01:30:16,129
Không sao đâu mà mẹ.
1625
01:30:16,159 --> 01:30:20,124
Miguel, xin lỗi bà cố Coco đi.
1626
01:30:22,977 --> 01:30:24,399
Bà cố Coco...
1627
01:30:29,523 --> 01:30:31,526
sao, xin lỗi đi!
1628
01:30:35,400 --> 01:30:36,902
Bà cố Coco...
1629
01:30:37,091 --> 01:30:38,963
cha của bà...
1630
01:30:38,994 --> 01:30:41,437
ông ấy muốn bà nghe được cái này.
1631
01:30:42,688 --> 01:30:44,740
Mẹ ơi... khoan đã.
1632
01:30:44,860 --> 01:30:48,775
♪ Remember me ♪
Hãy nhớ cha nào.
1633
01:30:49,985 --> 01:30:53,380
♪ Though I have to say goodbye ♪
Cho dù hai ta phải chia xa.
1634
01:30:53,400 --> 01:30:56,242
♪ Remember me ♪
Hãy nhớ cha nào.
1635
01:30:56,392 --> 01:30:59,246
♪ Don't let it make you cry ♪
Đừng khóc nhé con yêu ơi.
1636
01:30:59,315 --> 01:31:03,020
♪ For even if I'm far away ♪
Vì dù có ở nơi phương xa kia.
1637
01:31:03,050 --> 01:31:05,863
♪ I hold you in my heart ♪
Con sẽ luôn trong tim ta.
1638
01:31:05,893 --> 01:31:08,887
♪ I sing a secret song to you ♪
Và bài ca giấu kín hát cho con.
1639
01:31:08,906 --> 01:31:12,681
♪ Each night we are apart ♪
Hằng đêm chúng ta lìa xa.
1640
01:31:12,850 --> 01:31:16,675
♪ Remember me ♪
Hãy nhớ cha nào.
1641
01:31:16,795 --> 01:31:19,747
♪ Though I have to travel far ♪
Cho dù ngày mai ta chia xa.
1642
01:31:19,888 --> 01:31:23,071
♪ Remember me ♪
Hãy nhớ đến cha.
1643
01:31:23,101 --> 01:31:27,236
♪ Each time you hear a sad guitar ♪
Guitar vang lên điệu buồn da diết.
1644
01:31:27,667 --> 01:31:34,403
♪ Know that I'm with you the only way that I can be ♪
Hình bóng ấy ta sẽ luôn luôn bên con theo cách ta làm.
1645
01:31:35,085 --> 01:31:41,572
♪ Until you're in my arms again ♪
Chờ ngày con về bên ta lần nữa.
1646
01:31:41,801 --> 01:31:46,747
♪ Remember ♪
Hãy nhớ về...
1647
01:31:46,777 --> 01:31:50,241
♪ Me ♪
... cha.
1648
01:31:54,816 --> 01:31:56,897
Elena?
1649
01:31:56,917 --> 01:31:59,301
Sao vậy con?
1650
01:31:59,471 --> 01:32:01,423
Không có gì Mẹ à.
1651
01:32:01,573 --> 01:32:03,866
Không có gì hết.
1652
01:32:04,486 --> 01:32:08,731
Cha của Mẹ từng hát bài này cho mẹ.
1653
01:32:08,781 --> 01:32:11,304
Ông thương bà lắm, bà cố Coco.
1654
01:32:11,445 --> 01:32:15,678
Cha của bà thương bà nhiều lắm.
1655
01:32:33,839 --> 01:32:37,512
Bà còn giữ thư của cha...
1656
01:32:37,542 --> 01:32:40,516
thơ ông viết cho bà.
1657
01:32:41,207 --> 01:32:43,038
Và...
1658
01:33:01,398 --> 01:33:04,522
hồi xưa Cha là một nhạc sĩ.
1659
01:33:04,671 --> 01:33:07,054
Khi đó ta còn nhỏ...
1660
01:33:07,083 --> 01:33:12,760
Mẹ và Cha bà đã cùng hát
những bài ca thật đẹp.
1661
01:33:19,097 --> 01:33:21,639
MỘT NĂM SAU
1662
01:33:21,919 --> 01:33:23,762
Hãy Nhớ Về Tôi
1663
01:33:23,792 --> 01:33:25,044
QUÊN ĐI
1664
01:33:25,074 --> 01:33:26,654
Và ngay đây,
1665
01:33:26,684 --> 01:33:29,357
một trong những báu vật lớn nhất
của vùng Santa Cecilia.
1666
01:33:29,377 --> 01:33:33,132
Ngôi nhà của một nhạc soạn nhạc lừng danh,
Héctor Rivera.
1667
01:33:33,162 --> 01:33:36,555
Những bức thư Héctor
gửi về cho con gái mình, coco
1668
01:33:36,576 --> 01:33:39,479
có chưa lời bài hát
của những bài các bạn thích nhất.
1669
01:33:39,508 --> 01:33:41,481
Không chỉ có bài "Hãy Nhớ Về Cha."
1670
01:33:44,615 --> 01:33:47,147
Và người đó là Ông cố Julio của em.
1671
01:33:47,176 --> 01:33:49,169
Và đó là bà Rosita.
1672
01:33:49,199 --> 01:33:51,041
Và cả bà Victoria.
1673
01:33:51,072 --> 01:33:53,805
Và hai người đó là
ông Oscar và ông Felipe.
1674
01:33:53,965 --> 01:33:56,507
Đó không chỉ là những tấm hình cũ.
Mà đó là gia đình.
1675
01:33:56,528 --> 01:33:59,250
Và họ trông cậy vào chúng ta
để nhớ về họ.
1676
01:34:16,669 --> 01:34:19,381
♪ Say that I'm crazy ♪
Nhìn tôi chẳng giống ai.
1677
01:34:19,402 --> 01:34:22,006
♪ Or call me a fool ♪
Hay gọi tôi thằng khờ.
1678
01:34:25,398 --> 01:34:28,070
Về thăm nhà vui nhé, Héctor.
1679
01:34:28,101 --> 01:34:32,887
♪ But last night it seemed that I dreamed about you ♪
Nhưng dường như buổi tối qua tôi đã mơ bóng hình người.
1680
01:34:36,130 --> 01:34:37,302
Cha ơi!
1681
01:34:37,321 --> 01:34:38,029
Coco!
1682
01:34:38,029 --> 01:34:40,886
♪ When I opened my mouth ♪
Từ khi tôi cất giọng lên.
1683
01:34:40,897 --> 01:34:43,388
♪ what came out was a song ♪
Điệu nhạc lạ vang đâu đây.
1684
01:34:43,482 --> 01:34:46,631
♪ And you knew every word ♪
Và giờ đấy biết bài hát.
1685
01:34:46,662 --> 01:34:51,719
♪ And we all sang along ♪
Chúng ta cùng hòa nhịp ca.
1686
01:34:52,178 --> 01:34:54,440
♪ To a melody played ♪
Nào cùng nhau cất tiếng ca.
1687
01:34:54,482 --> 01:34:56,734
♪ On the strings of our souls ♪
Ta vui theo nhịp mây gió.
1688
01:34:57,735 --> 01:34:59,903
♪ And a rhythm that rattled us ♪
Rồi tình yêu sẽ đến bên cạnh.
1689
01:34:59,987 --> 01:35:01,822
♪ Down to the bone ♪
Tận xương của chúng ta.
1690
01:35:02,218 --> 01:35:07,306
♪ Our love for each other will live on forever ♪
Và nhà mình nguyện suốt đời, dù gian khó vẫn quý nhau.
1691
01:35:08,265 --> 01:35:13,249
♪ In every beat of my proud corazón ♪
Trong tim luôn sẽ hát khúc hoan ca gia đình tôi.
1692
01:35:13,499 --> 01:35:18,566
♪ Our love for each other will live on forever ♪
Và nhà mình nguyện suốt đời, dù gian khó vẫn quý nhau.
1693
01:35:19,379 --> 01:35:25,822
♪ In every beat of my proud corazón ♪
Trong tim luôn sẽ hát khúc hoan ca gia đình tôi.
1694
01:35:27,376 --> 01:35:31,619
♪ Ay mi familia, oiga mi gente ♪
Hãy hát với tôi nào, vui hòa theo cả nhà.
1695
01:35:31,744 --> 01:35:35,602
♪ Canten a coro, let it be known ♪
Hãy cất tiếng ca nào, sẽ thấy yêu thương.
1696
01:35:35,685 --> 01:35:39,647
♪ Our love for each other will live on forever ♪
Và nhà mình nguyện suốt đời, dù gian khó vẫn quý nhau.
1697
01:35:39,751 --> 01:35:44,026
♪ In every beat of my proud corazón ♪
Trong tim luôn sẽ hát khúc hoan ca gia đình tôi.
1698
01:35:44,130 --> 01:35:48,259
♪ Ay mi familia, oiga mi gente ♪
Hãy hát với tôi nào, vui hòa theo cả nhà.
1699
01:35:48,322 --> 01:35:52,096
♪ Canten a coro, let it be known ♪
Hãy cất tiếng ca nào, sẽ thấy yêu thương.
1700
01:35:52,179 --> 01:35:56,141
♪ Our love for each other will live on forever ♪
Và nhà mình nguyện suốt đời, dù gian khó vẫn quý nhau.
1701
01:35:56,287 --> 01:36:03,002
♪ In every beat of my proud corazón ♪
Trong tim luôn sẽ hát khúc hoan ca gia đình tôi!
1702
01:36:04,013 --> 01:44:26,902
Hẹn gặp lại trong các phim khác tại
facebook.com/JenkaStudioVN
141173
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.