Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,729 --> 00:00:51,309
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
2
00:01:29,381 --> 00:01:32,092
Anh tưởng chúng ta có thể
xây tổ ở trên cao...
3
00:01:33,802 --> 00:01:34,844
trên những ngọn cây.
4
00:01:38,431 --> 00:01:40,517
Bay thật xa, như lũ chim...
5
00:01:42,727 --> 00:01:43,937
đến những ngọn núi.
6
00:03:29,793 --> 00:03:36,716
Câu chuyện sau đây
dựa trên những sự kiện có thật.
7
00:03:40,136 --> 00:03:45,141
Trong suốt Thế chiến II,
mỗi người lính Áo được gọi làm nhiệm vụ
8
00:03:45,183 --> 00:03:50,271
bị yêu cầu thề trung thành với Hitler.
9
00:03:58,154 --> 00:04:05,078
{\an8}ST. RADEGUND, NƯỚC ÁO, NĂM 1939
10
00:04:36,985 --> 00:04:39,154
- Khoai tây.
- Khoai tây.
11
00:04:39,195 --> 00:04:41,239
Ôi, chúng ta đã có rất nhiều rồi.
12
00:05:40,423 --> 00:05:42,842
Nhớ lần đầu tiên ta gặp nhau chứ?
13
00:05:44,594 --> 00:05:46,012
Em đã e thẹn như bây giờ.
14
00:05:48,723 --> 00:05:49,599
Em nhớ.
15
00:05:51,476 --> 00:05:52,852
Chiếc mô-tô đó.
16
00:05:55,605 --> 00:05:57,023
Bộ váy đẹp nhất của em.
17
00:06:05,657 --> 00:06:07,325
Anh đã nhìn em...
18
00:06:10,036 --> 00:06:11,121
và em biết.
19
00:06:20,380 --> 00:06:22,215
Lúc đó cuộc sống đơn giản biết bao.
20
00:06:28,013 --> 00:06:31,099
Dường như không rắc rối nào
có thể đến thung lũng chúng ta.
21
00:06:36,271 --> 00:06:38,481
Ta như sống ở cõi tiên.
22
00:06:54,039 --> 00:06:55,915
Em gái em đến sống cùng chúng ta.
23
00:06:55,957 --> 00:06:57,375
Anh ta thích em đó.
24
00:07:17,896 --> 00:07:19,272
Ta đã có tổ ấm của mình.
25
00:07:24,903 --> 00:07:26,112
Mẹ anh,
26
00:07:28,698 --> 00:07:29,949
gia đình ta,
27
00:07:35,413 --> 00:07:36,373
làng chúng ta,
28
00:07:39,918 --> 00:07:40,835
Radegund.
29
00:10:12,195 --> 00:10:16,700
{\an8}CĂN CỨ QUÂN SỰ ENNS, NĂM 1940
30
00:10:26,793 --> 00:10:27,919
Fani yêu quý,
31
00:10:29,421 --> 00:10:33,091
gửi em lời chào nồng ấm
từ Franz của em ở trại huấn luyện.
32
00:10:34,259 --> 00:10:35,427
Tuần này,
33
00:10:35,468 --> 00:10:36,761
mọi việc của anh dễ dàng.
34
00:10:38,221 --> 00:10:41,057
Các buổi sáng, chạy một chiếc mô-tô.
35
00:10:42,142 --> 00:10:43,810
Với anh, đó là giải trí.
36
00:10:43,852 --> 00:10:45,020
Xin chào, các ngọn núi!
37
00:10:47,772 --> 00:10:49,899
Anh muốn lại được nghe em hát.
38
00:10:51,026 --> 00:10:52,527
Xin chào, mặt trời!
39
00:10:53,028 --> 00:10:55,238
Anh mong chờ đến lúc ta đoàn tụ.
40
00:11:03,246 --> 00:11:04,706
Anh gặp một anh bạn ở đây.
41
00:11:05,457 --> 00:11:06,666
Anh ấy tên là Waldland.
42
00:11:06,708 --> 00:11:09,502
- Cậu làm sao hay thế?
- Chà...
43
00:11:09,544 --> 00:11:10,879
Hai tháng tập luyện...
44
00:11:10,920 --> 00:11:12,172
Anh ấy không giả dối.
45
00:11:12,213 --> 00:11:15,425
Tôi ước có thể là
chú chuột nhỏ trên cánh đồng ngô
46
00:11:15,467 --> 00:11:16,634
Luôn tươi cười.
47
00:11:16,676 --> 00:11:19,346
Và tôi sẽ ở ngoài kia trong...
48
00:11:19,387 --> 00:11:20,930
Đôi khi tôi ước
49
00:11:21,765 --> 00:11:24,684
Tôi có thể là chú chim nhỏ...
50
00:12:14,609 --> 00:12:15,985
Ông xã yêu quý,
51
00:12:19,572 --> 00:12:21,157
người ta nói là Pháp đã đầu hàng.
52
00:12:24,911 --> 00:12:26,746
Họ đang cho nông dân trở về nhà...
53
00:12:29,290 --> 00:12:30,750
ít nhất là trong lúc này.
54
00:12:35,630 --> 00:12:36,923
Có thật thế không?
55
00:12:44,764 --> 00:12:46,307
Em gái em chỉ có một mình.
56
00:12:48,768 --> 00:12:50,979
Em ước gì nó có người nào giống anh.
57
00:12:56,693 --> 00:12:58,236
Ở đây bọn em cần anh.
58
00:12:59,863 --> 00:13:01,364
Để dạy dỗ con bê.
59
00:13:09,914 --> 00:13:11,374
Ngày càng gần lúc thu hoạch.
60
00:13:15,170 --> 00:13:16,796
Bọn em đã đốt cỏ dại.
61
00:13:38,318 --> 00:13:40,612
Em mua vài chú heo con từ Mossbauer.
62
00:13:42,530 --> 00:13:43,907
Bốn tuần tuổi.
63
00:13:54,209 --> 00:13:55,960
Gửi lời chào nồng ấm đến anh...
64
00:13:58,338 --> 00:13:59,839
Bà xã yêu quý của anh,
65
00:14:02,425 --> 00:14:03,343
Fani.
66
00:15:03,319 --> 00:15:04,779
Ôi, bà xã...
67
00:15:10,577 --> 00:15:12,662
chuyện gì đã xảy ra cho đất nước ta?
68
00:15:17,625 --> 00:15:18,918
Cho vùng đất ta yêu quý?
69
00:17:31,760 --> 00:17:33,011
Bọn trẻ đâu rồi?
70
00:17:33,053 --> 00:17:34,012
Trong nhà.
71
00:18:11,257 --> 00:18:14,135
Bố đến bắt các con đấy!
72
00:19:26,583 --> 00:19:27,459
Resie!
73
00:20:06,748 --> 00:20:08,041
Gì thế?
74
00:20:14,214 --> 00:20:15,590
Tôi mới bị gọi đi lính.
75
00:20:21,221 --> 00:20:23,264
Ta đã tưởng sẽ có hòa bình,
76
00:20:24,641 --> 00:20:26,601
nhưng cuộc chiến này tiếp tục.
77
00:20:29,062 --> 00:20:30,397
Tôi chẳng biết tại sao.
78
00:20:32,107 --> 00:20:34,025
Anh tin điều ta đang chiến đấu chứ?
79
00:20:37,320 --> 00:20:38,363
Không hẳn.
80
00:21:47,223 --> 00:21:48,808
Ông ấy đã làm việc phải làm.
81
00:21:49,225 --> 00:21:51,478
Ông ấy không đành lòng
nhìn nước mình đi xuống.
82
00:21:52,604 --> 00:21:55,231
Trước ông ấy xuất hiện,
nó ở trạng thái suy sụp.
83
00:21:57,192 --> 00:21:58,318
Như thành Babylon!
84
00:22:00,612 --> 00:22:02,989
Chúng ta thờ những vị thần ngoại lai.
85
00:22:03,865 --> 00:22:04,783
Ông say rồi.
86
00:22:05,742 --> 00:22:06,618
Không!
87
00:22:07,035 --> 00:22:11,081
Và tôi không phải bạn anh.
Tôi là trưởng làng của anh!
88
00:22:11,414 --> 00:22:13,249
Và giờ họ bảo chúng ta
89
00:22:14,000 --> 00:22:16,544
tha cho những chủng tộc khác đó.
90
00:22:18,129 --> 00:22:19,422
Mất phẩm giá.
91
00:22:20,173 --> 00:22:23,885
Thật đáng khinh khi
chúng không tự xem thường mình nữa!
92
00:22:28,515 --> 00:22:30,684
Chúng rải muối đầy mặt đất.
93
00:22:35,397 --> 00:22:38,024
Thay vì một thế giới,
giờ là một cửa hàng tạp hóa.
94
00:22:38,775 --> 00:22:41,236
Người nước ngoài tràn ngập đường phố ta.
95
00:22:41,528 --> 00:22:42,654
Những kẻ nhập cư không quan tâm
96
00:22:42,904 --> 00:22:45,532
đến quá khứ,
chỉ biết những thứ chúng có thể lấy.
97
00:22:46,950 --> 00:22:50,662
Đây là điều xảy ra khi một thế giới chết.
98
00:22:51,955 --> 00:22:53,289
Con người sống sót.
99
00:22:54,541 --> 00:22:56,084
Nhưng cuộc sống thì mất.
100
00:22:56,334 --> 00:22:57,627
Cuộc sống của họ mất đi.
101
00:22:57,669 --> 00:22:59,212
Lẽ sống của họ.
102
00:23:20,108 --> 00:23:21,359
Mặt nạ đã lột ra.
103
00:23:23,528 --> 00:23:25,363
Bố lo sợ cho gia đình mình.
104
00:23:30,201 --> 00:23:31,703
Mẹ con già rồi.
105
00:23:33,705 --> 00:23:34,789
Vâng.
106
00:23:37,500 --> 00:23:39,377
Bố hy vọng bà ấy sẽ mất sớm.
107
00:23:43,757 --> 00:23:45,717
Họ thấy quỷ mà không nhận ra ư?
108
00:23:59,314 --> 00:24:01,191
Giờ chúng ta đã quen việc đó.
109
00:24:04,235 --> 00:24:05,236
Tội ác.
110
00:24:08,198 --> 00:24:09,699
Không biết hổ thẹn.
111
00:24:16,081 --> 00:24:17,123
Hãy cẩn thận.
112
00:26:00,143 --> 00:26:02,854
Thưa Cha, nếu họ gọi đi lính,
con không thể đi được.
113
00:26:03,772 --> 00:26:05,148
Chúng ta đang giết người vô tội.
114
00:26:07,817 --> 00:26:08,943
Cướp phá nước khác.
115
00:26:09,194 --> 00:26:10,612
Tiêu diệt người yếu.
116
00:26:11,363 --> 00:26:14,157
Giờ các linh mục gọi họ là anh hùng,
thậm chí là thánh.
117
00:26:14,199 --> 00:26:15,992
Những người lính làm việc này.
118
00:26:18,078 --> 00:26:20,288
Có thể những người kia mới là anh hùng.
119
00:26:22,499 --> 00:26:24,501
Những người bảo vệ quê nhà họ
khỏi kẻ xâm lược.
120
00:26:24,542 --> 00:26:26,211
Con nói chuyện với ai khác chưa?
121
00:26:27,337 --> 00:26:28,505
- Với vợ con?
- Chưa.
122
00:26:28,546 --> 00:26:29,464
Gia đình con?
123
00:26:34,594 --> 00:26:35,637
Con không nghĩ là
124
00:26:35,929 --> 00:26:39,724
con phải cân nhắc
hậu quả các hành động của con sao?
125
00:26:39,766 --> 00:26:40,809
Vì họ?
126
00:26:50,902 --> 00:26:53,738
Gần như chắc chắn con sẽ bị xử bắn.
127
00:26:57,117 --> 00:26:58,368
Vâng.
128
00:27:00,537 --> 00:27:01,913
Sự hy sinh của con
129
00:27:02,706 --> 00:27:04,290
sẽ chẳng có lợi cho ai.
130
00:27:14,300 --> 00:27:17,095
Ta sẽ nói chuyện với Giám mục
về chuyện của con.
131
00:27:22,350 --> 00:27:23,727
Một người thông thái hơn ta.
132
00:27:23,768 --> 00:27:24,644
Cảm ơn Cha.
133
00:27:25,854 --> 00:27:26,980
Cảm ơn.
134
00:27:52,797 --> 00:27:54,382
Mấy tuần gần đây, anh khác lắm.
135
00:28:00,221 --> 00:28:01,222
Chuyện gì thế?
136
00:28:12,817 --> 00:28:14,069
Chào buổi sáng.
137
00:28:17,280 --> 00:28:19,574
Chúng tôi đang thu
quyên góp cho chiến tranh.
138
00:28:20,325 --> 00:28:21,201
Tôi thấy rồi.
139
00:28:23,745 --> 00:28:25,163
Tôi rất tiếc...
140
00:28:30,960 --> 00:28:33,380
Như tôi đã nói,
tôi chẳng có gì để quyên góp cả.
141
00:28:34,005 --> 00:28:35,048
Tôi...
142
00:28:39,135 --> 00:28:40,428
Làm ơn...
143
00:28:41,179 --> 00:28:42,305
Không.
144
00:28:50,313 --> 00:28:51,731
Chúc các anh một ngày lành.
145
00:29:26,182 --> 00:29:27,851
Anh đã từ chối đóng góp
146
00:29:28,101 --> 00:29:30,437
cho khoản quyên góp
đại diện các cựu chiến binh?
147
00:29:32,188 --> 00:29:33,481
Gia đình họ?
148
00:29:54,336 --> 00:29:56,212
Tôi cũng nghe nói anh từ chối
149
00:29:56,254 --> 00:29:58,173
nhận trợ cấp cho gia đình,
150
00:29:58,715 --> 00:30:01,760
và các phụ cấp khác mà nhà nước cho anh.
151
00:30:03,803 --> 00:30:04,846
Tại sao?
152
00:30:05,388 --> 00:30:07,474
Franz. Nói tôi nghe đi.
153
00:30:19,986 --> 00:30:21,404
Thể hiện óc hài hước đi.
154
00:30:23,448 --> 00:30:24,407
Phải.
155
00:30:28,078 --> 00:30:30,413
Không ai từ chối, trừ anh.
156
00:30:40,173 --> 00:30:41,257
Làm ơn đi.
157
00:30:43,176 --> 00:30:44,344
Cảm ơn.
158
00:31:41,943 --> 00:31:43,319
Chúng ta phải mạnh mẽ.
159
00:31:46,031 --> 00:31:47,240
Vững vàng.
160
00:31:53,371 --> 00:31:55,540
Học bài học của người thợ rèn.
161
00:32:00,670 --> 00:32:03,006
Bất kể búa đập xuống mạnh thế nào...
162
00:32:06,217 --> 00:32:07,761
cái đe không thể,
163
00:32:09,471 --> 00:32:11,473
không cần, đập trả lại.
164
00:32:16,102 --> 00:32:18,521
Cái đe tồn tại lâu hơn cái búa.
165
00:32:25,320 --> 00:32:27,280
Rằng thứ được búa nện trên đe,
166
00:32:27,572 --> 00:32:28,865
có được hình dạng của nó,
167
00:32:29,616 --> 00:32:32,577
không chỉ nhờ cái búa
mà còn nhờ cái đe nữa.
168
00:32:46,007 --> 00:32:47,258
Ngồi đi.
169
00:32:56,643 --> 00:32:57,644
Thưa Đức ngài.
170
00:33:00,605 --> 00:33:02,649
Cảm ơn Đức ngài rất nhiều
vì nói chuyện với con.
171
00:33:06,486 --> 00:33:08,738
Nếu Chúa ban cho chúng ta ý chí tự do,
172
00:33:10,490 --> 00:33:12,617
ta chịu trách nhiệm về việc mình làm...
173
00:33:13,827 --> 00:33:15,286
lẫn việc mình không làm...
174
00:33:16,413 --> 00:33:17,288
phải không ạ?
175
00:33:19,541 --> 00:33:20,917
Nếu người lãnh đạo chúng ta
176
00:33:22,085 --> 00:33:23,378
không tốt...
177
00:33:25,005 --> 00:33:26,423
Nếu họ là ác quỷ...
178
00:33:28,049 --> 00:33:29,259
thì ta phải làm gì?
179
00:33:31,970 --> 00:33:33,638
Con muốn cứu tính mạng mình,
180
00:33:35,140 --> 00:33:36,599
nhưng không phải bằng dối trá.
181
00:33:44,941 --> 00:33:46,735
Con có nghĩa vụ với tổ quốc.
182
00:33:56,119 --> 00:33:57,370
Giáo hội nói với con thế.
183
00:34:07,297 --> 00:34:08,882
Con biết những lời
184
00:34:10,467 --> 00:34:11,718
của Thiên chúa chứ?
185
00:34:18,141 --> 00:34:20,810
"Mọi người phải vâng phục
186
00:34:21,895 --> 00:34:24,064
các đấng cầm quyền trên mình."
187
00:34:32,572 --> 00:34:34,282
Con nghe những hồi chuông đó chứ?
188
00:34:37,285 --> 00:34:38,453
Họ đang nấu chảy chuông.
189
00:34:40,622 --> 00:34:41,915
Để làm đạn.
190
00:34:48,088 --> 00:34:51,007
Anh nghĩ ông ấy sợ rằng
anh có thể là gián điệp.
191
00:34:54,427 --> 00:34:56,388
Họ không dám ra mặt chống đối.
192
00:34:56,429 --> 00:34:58,098
Nếu không, tiếp theo sẽ đến họ.
193
00:35:22,539 --> 00:35:24,833
Ta không thể trách Giám mục
vì thuận theo họ.
194
00:35:28,253 --> 00:35:30,213
Ông ấy mong khi làm thế,
195
00:35:30,630 --> 00:35:34,676
chế độ này sẽ khoan dung hơn với Giáo hội.
196
00:35:37,137 --> 00:35:40,390
Nhưng giờ các linh mục bị gửi đến
197
00:35:40,807 --> 00:35:42,684
các trại tập trung.
198
00:35:44,853 --> 00:35:46,438
Các đám rước lễ của nhà thờ bị cấm.
199
00:35:49,274 --> 00:35:50,942
Chúng ta không có tiếng nói.
200
00:35:53,278 --> 00:35:54,446
Chúng ta có thể làm gì?
201
00:35:57,073 --> 00:35:58,033
Chúng ta,
202
00:35:59,743 --> 00:36:01,286
những kẻ thấp cổ bé họng.
203
00:36:23,641 --> 00:36:26,227
Đưa tôi một miếng than.
204
00:36:27,228 --> 00:36:28,438
Than à?
205
00:36:28,480 --> 00:36:29,522
Một miếng thôi.
206
00:36:29,564 --> 00:36:30,815
- Một thôi à?
- Ừ.
207
00:36:31,691 --> 00:36:32,567
Cảm ơn.
208
00:36:48,083 --> 00:36:50,585
Tôi vẽ mộ của các nhà tiên tri.
209
00:36:55,757 --> 00:36:59,511
Tôi giúp mọi người nhìn lên
từ những chiếc ghế dài đó và mơ.
210
00:37:04,391 --> 00:37:05,600
Họ nhìn lên và...
211
00:37:06,101 --> 00:37:08,978
họ hình dung nếu họ sống
ở thời của Chúa Jesus,
212
00:37:09,020 --> 00:37:10,563
họ sẽ không làm
những gì người khác đã làm.
213
00:37:12,816 --> 00:37:15,860
Họ sẽ giết những người mà giờ họ sùng bái.
214
00:37:21,324 --> 00:37:25,578
Tôi vẽ hết những đau khổ này
nhưng bản thân tôi không đau khổ.
215
00:37:26,579 --> 00:37:27,956
Tôi kiếm sống nhờ nó.
216
00:37:35,588 --> 00:37:37,257
Việc chúng ta làm
217
00:37:38,299 --> 00:37:39,676
chỉ là tạo ra...
218
00:37:41,219 --> 00:37:42,429
sự thương cảm.
219
00:37:43,430 --> 00:37:44,848
Ta tạo ra...
220
00:37:45,807 --> 00:37:47,642
Ta tạo ra những người ái mộ.
221
00:37:50,645 --> 00:37:51,813
Ta không tạo ra tín đồ.
222
00:37:57,360 --> 00:37:59,404
Cuộc đời Chúa là một nhu cầu.
223
00:38:03,408 --> 00:38:05,201
Anh không muốn bị nhắc về nó.
224
00:38:07,662 --> 00:38:10,415
Để ta không phải thấy
điều gì xảy ra cho sự thật.
225
00:38:13,126 --> 00:38:14,711
Một thời kỳ đen tối hơn đang đến...
226
00:38:17,339 --> 00:38:19,424
khi con người sẽ thông minh hơn.
227
00:38:21,634 --> 00:38:23,511
Họ sẽ không chiến đấu với sự thật.
228
00:38:25,180 --> 00:38:26,765
Họ sẽ chỉ làm ngơ nó.
229
00:38:36,107 --> 00:38:38,485
Tôi vẽ hình ảnh Chúa làm họ dễ chịu,
230
00:38:40,445 --> 00:38:42,113
với vầng hào quang trên đầu.
231
00:38:45,408 --> 00:38:46,534
Làm sao tôi thể hiện được
232
00:38:47,369 --> 00:38:49,204
thứ tôi chưa trải qua chứ?
233
00:38:53,375 --> 00:38:55,877
Có thể ngày nào đó
tôi sẽ có can đảm để liều.
234
00:38:55,919 --> 00:38:57,003
Giờ thì chưa.
235
00:39:04,386 --> 00:39:05,470
Ngày nào đó tôi sẽ...
236
00:39:06,930 --> 00:39:08,723
Tôi sẽ vẽ Chúa Jesus chân thực.
237
00:39:59,983 --> 00:40:01,860
Họ sẽ không gọi anh đâu.
238
00:40:05,655 --> 00:40:07,198
Họ cần nông dân.
239
00:40:10,535 --> 00:40:12,412
Không thì mọi người sẽ ăn gì?
240
00:40:25,467 --> 00:40:27,552
Có lẽ chiến tranh sẽ sớm kết thúc.
241
00:41:05,799 --> 00:41:08,510
- Con bé đang ngủ à?
- Vâng.
242
00:41:24,484 --> 00:41:26,653
Sao các chị nhìn tôi như thế?
243
00:41:31,116 --> 00:41:32,742
Đó là một hành động điên rồ.
244
00:41:34,953 --> 00:41:38,331
Tội lỗi... Tội lỗi chống lại
gia đình anh ta, làng anh ta.
245
00:42:29,424 --> 00:42:30,967
Chúng ta khác nhau, mẹ ạ.
246
00:42:35,930 --> 00:42:37,307
Con xin lỗi.
247
00:42:42,312 --> 00:42:45,106
Nhưng con biết ơn mẹ
vì mẹ mong điều tốt nhất cho con.
248
00:42:54,491 --> 00:42:56,951
Cuộc đời mẹ đã đủ vất vả rồi.
249
00:43:23,186 --> 00:43:27,190
Mẹ anh ấy nhìn chị lạnh lùng,
như thể chị là người đáng trách.
250
00:43:32,612 --> 00:43:34,030
Em muốn điều chị muốn.
251
00:43:34,864 --> 00:43:38,201
Nhưng em không thể chịu được
việc anh ấy làm chị khổ.
252
00:43:42,497 --> 00:43:44,416
Anh ấy cũng chọn cho chị đấy.
253
00:43:48,128 --> 00:43:49,587
Anh ấy biết mình đang làm gì chứ?
254
00:43:52,424 --> 00:43:53,383
Nói với anh ấy đi.
255
00:43:56,469 --> 00:43:57,512
Kiêu hãnh.
256
00:43:57,846 --> 00:43:59,055
Đó là lòng kiêu hãnh.
257
00:44:00,015 --> 00:44:01,099
Chính là như vậy.
258
00:44:13,945 --> 00:44:15,780
Họ đã nói gì với em à?
259
00:44:16,823 --> 00:44:18,908
Anh thấy họ nói chuyện với em ven đường.
260
00:44:33,298 --> 00:44:34,424
Họ nói...
261
00:44:38,511 --> 00:44:40,764
chồng họ đã ra trận.
262
00:44:42,766 --> 00:44:44,684
Tại sao họ phải chiến đấu...
263
00:44:46,436 --> 00:44:47,645
để bảo vệ chúng ta?
264
00:44:56,529 --> 00:44:57,906
Họ có làm tổn thương em...
265
00:45:00,658 --> 00:45:01,868
bằng lời lẽ của họ không?
266
00:45:10,251 --> 00:45:11,294
Em không quan tâm.
267
00:46:44,637 --> 00:46:45,680
Mọi thứ ổn chứ?
268
00:46:46,556 --> 00:46:47,557
Ừ.
269
00:47:11,915 --> 00:47:13,458
Anh là tay nổi loạn.
270
00:47:14,626 --> 00:47:16,544
Anh đánh nhau với cảnh sát.
271
00:47:17,045 --> 00:47:19,172
Anh biết mà, anh nhớ mà.
272
00:47:20,674 --> 00:47:21,966
Ai đã thay đổi anh?
273
00:47:25,053 --> 00:47:26,054
Vợ anh à?
274
00:47:28,932 --> 00:47:30,642
Tôi thông cảm với anh.
275
00:47:32,686 --> 00:47:35,146
Tôi không muốn có gì xấu.
276
00:47:35,939 --> 00:47:36,815
Tôi biết.
277
00:47:38,233 --> 00:47:39,109
Vậy...
278
00:47:40,694 --> 00:47:41,820
Giúp tôi đi.
279
00:47:42,487 --> 00:47:44,155
Radegund yêu quý anh.
280
00:47:49,744 --> 00:47:51,037
Anh...
281
00:47:53,248 --> 00:47:55,125
Anh là một đứa con của Radegund.
282
00:47:59,337 --> 00:48:01,131
Tôi không phải kẻ thù của anh.
283
00:48:03,174 --> 00:48:04,426
Tôi là bạn anh.
284
00:48:04,467 --> 00:48:06,845
- Thế à?
- Phải, đúng thế.
285
00:48:09,556 --> 00:48:12,225
Anh vẫn là người ở đây.
286
00:48:12,642 --> 00:48:14,185
Anh không thể nói không
287
00:48:15,311 --> 00:48:16,730
với chủng tộc mình.
288
00:48:17,147 --> 00:48:18,189
Và dòng máu của anh.
289
00:48:19,941 --> 00:48:21,317
Và làng của anh.
290
00:48:21,359 --> 00:48:22,819
Và nhà của anh.
291
00:48:23,695 --> 00:48:25,572
Ta phải bảo vệ vùng đất của mình!
292
00:48:26,656 --> 00:48:31,119
Trước khi ông ấy đến, mọi người
tuyệt vọng. Bị lăng nhục. Bị xiềng xích.
293
00:48:32,454 --> 00:48:35,206
Anh nghĩ họ sẽ bắt ai chịu trách nhiệm?
294
00:48:35,248 --> 00:48:36,207
Là tôi.
295
00:48:37,375 --> 00:48:39,836
Anh nghĩ họ sẽ thẩm vấn ai?
296
00:48:40,628 --> 00:48:42,047
Anh sẽ bị treo cổ!
297
00:48:42,797 --> 00:48:45,091
Anh hiểu thế nghĩa là gì chứ?
298
00:48:45,133 --> 00:48:46,634
Họ sẽ treo cổ anh!
299
00:48:47,052 --> 00:48:51,264
Gia đình anh, vợ anh, các con anh
sẽ không có ai nuôi họ.
300
00:48:51,306 --> 00:48:53,266
Mẹ anh sẽ chết không yên lòng!
301
00:49:01,232 --> 00:49:02,525
Bình tĩnh đi.
302
00:49:04,944 --> 00:49:06,112
Đừng đụng vào tôi.
303
00:49:06,905 --> 00:49:08,156
Đừng đụng vào tôi.
304
00:49:12,118 --> 00:49:13,286
Anh còn tệ hơn.
305
00:49:13,328 --> 00:49:16,289
Anh còn tệ hơn chúng!
306
00:49:16,331 --> 00:49:19,042
Vì chúng là địch,
307
00:49:19,626 --> 00:49:22,545
còn anh là kẻ phản bội!
308
00:49:32,681 --> 00:49:34,307
Tôi từng đến Vienna.
309
00:49:36,184 --> 00:49:37,769
Tôi đã thấy chuyện xảy ra ở đó.
310
00:49:39,646 --> 00:49:41,690
- Lạc lõng.
- Họ đá vào mặt cô ấy.
311
00:49:41,940 --> 00:49:44,818
- Chảy máu.
- Bị lôi ra khỏi chỗ an toàn của mình.
312
00:49:44,859 --> 00:49:47,529
Giết người điên. Trẻ con.
313
00:49:47,570 --> 00:49:51,282
- Bị dẫn đến Vua của Kinh khiếp.
- Chúng tôi thấy sự thù ghét trong mắt họ.
314
00:49:57,122 --> 00:49:59,541
Chúng ta đã quên tổ quốc thật của mình.
315
00:50:36,578 --> 00:50:38,413
Bố của anh sẽ nói gì?
316
00:50:44,544 --> 00:50:45,628
Anh nghĩ sao?
317
00:50:47,047 --> 00:50:48,131
Ông ấy đã chiến đấu.
318
00:50:51,301 --> 00:50:52,927
- Ông ấy đã chết.
- Phải.
319
00:50:54,179 --> 00:50:56,431
Và anh nghĩ ông ấy chết vì điều gì?
320
00:50:56,473 --> 00:50:59,267
Trong chiến hào, trong bùn?
321
00:51:05,148 --> 00:51:06,274
Suy nghĩ đi.
322
00:51:12,739 --> 00:51:13,740
Được.
323
00:51:28,213 --> 00:51:29,464
Anh đã có một giấc mơ.
324
00:51:32,967 --> 00:51:34,135
Anh thấy một đoàn tàu.
325
00:51:38,139 --> 00:51:40,266
Đầu máy mạnh và đen...
326
00:51:42,644 --> 00:51:44,396
và nó thu hút bọn trẻ.
327
00:51:46,731 --> 00:51:49,192
Em không thể thấy nó đi đâu, chỉ thấy...
328
00:51:50,985 --> 00:51:53,905
những cánh đồng và cây cối vụt qua.
329
00:52:17,429 --> 00:52:19,347
Anh giữ lấy một ký ức.
330
00:52:24,144 --> 00:52:25,812
Về điều anh từng biết.
331
00:52:38,908 --> 00:52:41,286
Anh không tìm được ai ủng hộ mình.
332
00:52:47,584 --> 00:52:49,210
Không có gì tiến vào hồn anh.
333
00:54:55,795 --> 00:54:58,089
Từ khi nào lời cầu nguyện của ta
không được đáp lại?
334
00:55:11,102 --> 00:55:13,438
Nếu ta tin Chúa trời, Ngài sẽ tin ta.
335
00:55:28,453 --> 00:55:29,621
Em tin vậy.
336
00:55:36,753 --> 00:55:37,962
Ta có Chúa trời.
337
00:55:43,093 --> 00:55:44,219
Thế là đủ rồi.
338
00:56:08,618 --> 00:56:09,953
Cả thế giới đang chìm đắm.
339
00:56:20,130 --> 00:56:21,548
Không có câu trả lời.
340
00:56:26,594 --> 00:56:27,887
Theo Chúa trời...
341
00:56:29,055 --> 00:56:30,432
là điều điên rồ.
342
00:56:43,153 --> 00:56:45,113
Con sẽ làm gì, Franz?
343
00:56:49,159 --> 00:56:53,872
Họ đòi anh thề trung thành
với kẻ chống Chúa đó.
344
00:56:54,831 --> 00:56:56,374
Tôi biết.
345
00:56:56,916 --> 00:56:58,960
Đó là cuộc sống không có danh dự.
346
00:57:02,881 --> 00:57:04,215
Có phải nơi này,
347
00:57:05,133 --> 00:57:06,551
là tận cùng thế giới?
348
00:57:10,221 --> 00:57:11,806
Có phải đây là cái chết
349
00:57:12,640 --> 00:57:13,808
của ánh sáng?
350
00:57:30,617 --> 00:57:32,243
Chúng ta như một hơi thở.
351
00:57:32,285 --> 00:57:35,872
Không, không! Chơi nhạc lạc điệu rồi!
352
00:57:36,289 --> 00:57:39,334
Giết chóc! Giết lẫn nhau!
353
00:57:39,376 --> 00:57:41,294
Như một bóng râm đã trôi qua.
354
00:57:41,336 --> 00:57:43,088
Hãm hiếp! Chiến tranh! Máu!
355
00:57:43,129 --> 00:57:44,339
Điên rồ!
356
00:58:39,394 --> 00:58:40,687
Anh bị gọi đi lính.
357
00:58:46,735 --> 00:58:48,153
Anh có thể trốn trong rừng.
358
00:58:55,076 --> 00:58:56,369
Chúng ta sẽ chạy trốn!
359
00:58:56,786 --> 00:58:57,996
Đến những ngọn núi!
360
00:59:26,816 --> 00:59:30,695
Một người có quyền
để chính mình phải chết không?
361
00:59:33,782 --> 00:59:34,949
Vì sự thật?
362
00:59:38,453 --> 00:59:40,663
Điều đó có thể làm Chúa vừa lòng?
363
00:59:41,498 --> 00:59:43,500
Chúa trời muốn chúng ta có hòa bình.
364
00:59:45,627 --> 00:59:46,836
Hạnh phúc.
365
00:59:49,089 --> 00:59:52,425
Không phải đem đau khổ đến cho mình.
366
01:00:02,977 --> 01:00:04,896
Chúng ta phải chống lại cái ác.
367
01:00:15,657 --> 01:00:17,450
Anh sẽ làm thế, phải không?
368
01:02:20,198 --> 01:02:22,575
Hạnh phúc của chị ấy nằm trong tay anh.
369
01:02:24,953 --> 01:02:26,663
Chị ấy đã có thể có người khác.
370
01:02:35,005 --> 01:02:37,298
Cuộc sống chúng ta
đã có quá đủ rắc rối rồi.
371
01:02:52,814 --> 01:02:54,983
Chị muốn quá ít thứ cho mình, Fani.
372
01:03:00,697 --> 01:03:02,407
Lại đây nào.
373
01:03:06,411 --> 01:03:08,329
Sao chị không phản đối anh ấy, Fani?
374
01:03:10,582 --> 01:03:11,791
Chống lại anh ấy.
375
01:03:16,212 --> 01:03:18,173
Chị không biết thế nào là bất hạnh!
376
01:03:21,301 --> 01:03:23,511
Chồng chị chưa bao giờ bỏ chị.
377
01:03:39,903 --> 01:03:41,821
Được rồi.
378
01:04:13,561 --> 01:04:15,480
Anh không thể thay đổi thế giới.
379
01:04:29,452 --> 01:04:31,079
Thế giới mạnh hơn anh.
380
01:04:37,043 --> 01:04:38,336
Em cần anh.
381
01:05:31,097 --> 01:05:32,682
Anh có thể làm ở một bệnh viện.
382
01:05:34,642 --> 01:05:36,394
Như thế chẳng có gì sai cả.
383
01:05:45,278 --> 01:05:46,488
Phải không?
384
01:06:18,436 --> 01:06:19,854
Anh muốn có thêm con chứ?
385
01:07:29,466 --> 01:07:30,925
Con trai yêu quý.
386
01:07:41,644 --> 01:07:42,771
Con là tất cả của mẹ.
387
01:07:49,861 --> 01:07:52,864
Con biết cảm giác
khi lớn lên mà không có bố.
388
01:07:59,162 --> 01:08:01,331
Mẹ biết cảm giác khi cô độc.
389
01:08:23,395 --> 01:08:27,691
Các con, bố các con sắp đi xa.
390
01:08:31,945 --> 01:08:33,196
Dấn vào một hành trình.
391
01:08:34,406 --> 01:08:36,116
Một hành trình dài.
392
01:08:36,991 --> 01:08:38,952
Bố sẽ đi xa một thời gian.
393
01:10:44,244 --> 01:10:51,084
{\an8}ENNS, NGÀY 02/03/1943
394
01:11:07,517 --> 01:11:09,936
Jägerstätter, Franz.
395
01:11:12,313 --> 01:11:14,649
St. Radegund, Oberdonau.
396
01:13:19,858 --> 01:13:21,067
Bà xã yêu quý.
397
01:13:27,282 --> 01:13:29,284
Anh biết em lo sợ cho anh,
398
01:13:31,036 --> 01:13:32,704
nhưng anh không nặng gánh.
399
01:13:38,001 --> 01:13:41,129
Khi anh so sánh đau khổ của mình
với những người khác,
400
01:13:43,256 --> 01:13:45,842
anh thấy của mình là bé nhỏ nhất.
401
01:13:50,972 --> 01:13:53,308
Những gì họ phải chịu thật kinh khủng.
402
01:14:02,567 --> 01:14:03,985
Em phải nhớ
403
01:14:04,652 --> 01:14:06,446
những gì em đã biết trong lúc tốt đẹp.
404
01:14:29,344 --> 01:14:30,845
Mùa xuân đã đến.
405
01:14:33,473 --> 01:14:36,976
Ba cô bé của anh hẳn sẽ
chạy chân trần, hái hoa.
406
01:14:43,316 --> 01:14:46,027
Sẽ tốt hơn nếu cho chúng biết
bố chúng ở đâu
407
01:14:46,069 --> 01:14:47,278
thay vì kể chuyện bịa cho chúng.
408
01:14:56,329 --> 01:14:58,957
Cỏ non xanh tươi tốt cho một người.
409
01:15:02,127 --> 01:15:04,713
Người có tự do có lẽ sẽ không để ý.
410
01:15:17,934 --> 01:15:18,935
Tối qua...
411
01:15:23,231 --> 01:15:25,316
Gửi lời thăm hỏi đến mẹ, đến em,
412
01:15:25,567 --> 01:15:26,985
các cô bé và tất cả.
413
01:15:30,071 --> 01:15:30,947
Hẹn gặp lại.
414
01:15:47,964 --> 01:15:49,215
Ông xã yêu quý.
415
01:15:54,846 --> 01:15:58,433
Gửi lời chào nhân danh Chúa,
Ngài sẽ làm mọi thứ tốt đẹp trở lại.
416
01:16:02,270 --> 01:16:04,439
Lời thăm hỏi từ ba cô bé của anh.
417
01:16:10,111 --> 01:16:13,239
Chúng bảo chỉ nói với anh
những điều tốt mà chúng đang làm.
418
01:16:13,656 --> 01:16:15,283
Dĩ nhiên rồi.
419
01:16:16,201 --> 01:16:19,329
Nhưng em sẽ không làm anh ngạc nhiên
khi nói rằng chúng không nghe lời.
420
01:16:32,342 --> 01:16:34,219
Em đã phải la mắng chúng.
421
01:16:38,056 --> 01:16:40,141
Chúng luôn cần đến sự chú ý của em.
422
01:16:52,320 --> 01:16:54,864
Rosi luôn hỏi về anh.
423
01:16:56,408 --> 01:16:57,909
Khi bốn mẹ con đi ngủ,
424
01:16:58,702 --> 01:16:59,703
con bé nói,
425
01:17:00,412 --> 01:17:02,122
"Cứ để cửa mở đi mẹ
426
01:17:02,997 --> 01:17:04,582
để bố có thể vào nhà."
427
01:17:09,546 --> 01:17:10,797
Trong các bữa ăn thì,
428
01:17:11,715 --> 01:17:13,550
"Để dành một ít cho bố."
429
01:17:22,017 --> 01:17:23,727
Con bé đã hát một bài cho anh.
430
01:17:30,025 --> 01:17:31,484
Không biết anh có nghe thấy không.
431
01:17:36,448 --> 01:17:39,784
Rosi muốn tối nay
đem ảnh của anh lên giường.
432
01:17:43,621 --> 01:17:45,790
Lẽ ra anh phải nằm ngủ cạnh con bé.
433
01:17:50,086 --> 01:17:52,756
Em đã bảo con rằng
khi nào bố về, bố sẽ ngủ cạnh con.
434
01:17:57,093 --> 01:17:58,511
Ngủ ngon nhé.
435
01:18:14,027 --> 01:18:16,571
Lời chào nồng ấm từ người vợ yêu của anh,
436
01:18:21,076 --> 01:18:21,951
Fani.
437
01:18:39,469 --> 01:18:40,762
Để chúng tôi nói chuyện riêng.
438
01:18:42,681 --> 01:18:43,682
Ngồi đi.
439
01:18:57,737 --> 01:19:00,115
Anh nghĩ sự chống đối của anh
sẽ làm gì được ai?
440
01:19:04,577 --> 01:19:07,080
Anh nghĩ nó sẽ thay đổi
lộ trình của mọi thứ à?
441
01:19:14,379 --> 01:19:16,631
Anh nghĩ nhà cầm quyền biết về anh sao?
442
01:19:17,257 --> 01:19:19,551
Rằng sự phản đối của anh sẽ được họ chú ý?
443
01:19:25,181 --> 01:19:27,976
Anh nghĩ sẽ có ai
biết đến nó chứ? Hay nghe đến?
444
01:19:30,603 --> 01:19:33,648
Không ai biết việc xảy ra
sau những bức tường này. Không ai cả.
445
01:19:37,068 --> 01:19:38,570
Nó phục vụ cho mục đích gì?
446
01:19:48,455 --> 01:19:51,791
Có khác biệt gì nếu cuộc chiến này
là chính nghĩa hay phi nghĩa?
447
01:20:00,383 --> 01:20:01,968
Anh đánh bóng giày cho họ.
448
01:20:10,352 --> 01:20:12,270
Anh đổ đầy bao cát cho họ.
449
01:20:17,359 --> 01:20:18,610
Liệu anh có vô tội không?
450
01:20:56,106 --> 01:20:57,232
Là gì hả?
451
01:20:57,816 --> 01:20:58,775
Lòng tự hào ư?
452
01:21:02,278 --> 01:21:04,114
Anh tốt hơn những người còn lại à?
453
01:21:06,074 --> 01:21:07,575
Mình anh khôn ngoan sao?
454
01:21:12,956 --> 01:21:14,791
Sao anh biết một thứ là tốt hay xấu?
455
01:21:24,592 --> 01:21:25,760
Anh biết rõ hơn tôi ư?
456
01:21:31,808 --> 01:21:33,560
Thiên đường nói thế với anh à?
457
01:21:35,395 --> 01:21:36,896
Nghe thấy một giọng nói hả?
458
01:21:44,988 --> 01:21:48,491
Có sự khác biệt
giữa những khổ sở ta không thể tránh
459
01:21:49,159 --> 01:21:50,660
và những khổ sở ta tự chọn.
460
01:22:13,975 --> 01:22:16,353
Anh đã quên thế giới trông thế nào.
461
01:22:19,939 --> 01:22:20,940
Ánh sáng.
462
01:22:22,734 --> 01:22:23,693
Bầu trời.
463
01:22:37,374 --> 01:22:39,417
Tôi không làm cho thế giới ra thế này.
464
01:22:41,628 --> 01:22:42,962
Và anh cũng vậy.
465
01:22:48,843 --> 01:22:51,012
Tay chúng ta đều vấy máu.
466
01:22:52,931 --> 01:22:54,391
Không ai vô tội cả.
467
01:22:55,266 --> 01:22:57,352
Tội ác, đổ máu ở mọi nơi.
468
01:23:03,858 --> 01:23:05,860
Đấng tạo ra thế giới này...
469
01:23:07,320 --> 01:23:08,780
Đấng ấy cũng tạo ra ác quỷ.
470
01:23:17,080 --> 01:23:20,041
Lương tâm biến chúng ta
thành kẻ hèn nhát hết.
471
01:23:29,009 --> 01:23:30,552
Bảo trọng nhé, bạn tôi.
472
01:23:33,263 --> 01:23:35,181
Kẻ chống Chúa đó thông minh.
473
01:23:38,351 --> 01:23:40,437
Ông ấy dùng
những đức tính của một người...
474
01:23:42,605 --> 01:23:43,857
để làm người đó lạc lối.
475
01:24:41,122 --> 01:24:42,540
Bà xã yêu quý...
476
01:24:46,086 --> 01:24:49,214
anh lên đường đi Berlin lúc 10:13 sáng.
477
01:24:53,468 --> 01:24:55,261
Không cần lo lắng gì cho anh.
478
01:24:57,430 --> 01:24:58,640
Hãy cầu nguyện cho anh.
479
01:25:25,375 --> 01:25:29,546
NHÀ TÙ TEGEL, 04/05/1943
480
01:27:18,405 --> 01:27:19,447
Nhìn xuống.
481
01:27:24,786 --> 01:27:25,787
Ngồi xuống.
482
01:27:32,752 --> 01:27:33,712
Đứng lên.
483
01:28:30,769 --> 01:28:31,770
Ông xã yêu quý...
484
01:28:37,067 --> 01:28:38,777
thư ngày 07/05 của anh đã đến.
485
01:28:40,570 --> 01:28:41,654
Cảm ơn anh nhiều.
486
01:29:00,382 --> 01:29:02,217
Hôm thứ Năm giếng đã cạn.
487
01:29:07,263 --> 01:29:08,973
Bọn em cần một trận mưa lớn.
488
01:29:39,587 --> 01:29:41,715
Điều em lo sợ đã đến.
489
01:29:45,093 --> 01:29:47,762
Em không tìm được ai giúp đỡ công việc,
490
01:29:48,263 --> 01:29:49,431
trừ Resie.
491
01:30:09,576 --> 01:30:11,995
Strohofer trộm củ cải trên đồng nhà ta.
492
01:30:20,628 --> 01:30:22,964
Em chỉ nghe thấy giọng anh.
493
01:30:24,632 --> 01:30:26,384
Rosi!
494
01:30:37,854 --> 01:30:39,230
Em đã đến thăm người quả phụ đó.
495
01:30:40,565 --> 01:30:41,566
Maria.
496
01:30:45,612 --> 01:30:48,490
Bà ấy không nói chuyện với ai
trong hai tuần qua.
497
01:30:58,249 --> 01:31:00,460
Cỏ khô mới cho em hy vọng.
498
01:31:03,546 --> 01:31:05,423
Mùi hương trong kho lúa.
499
01:31:08,885 --> 01:31:09,969
Cơn gió.
500
01:31:14,057 --> 01:31:15,100
Lúa mì.
501
01:31:18,812 --> 01:31:19,813
Bầu trời.
502
01:31:41,960 --> 01:31:44,254
Chúa sẽ không cho ta
nhiều hơn mức ta chịu được.
503
01:32:59,329 --> 01:33:01,373
Xin lỗi, cho tôi hỏi...
504
01:33:22,102 --> 01:33:22,977
Jägerstätter.
505
01:33:43,415 --> 01:33:45,792
Phải hỏi ý ông Đại tá.
506
01:33:45,834 --> 01:33:47,627
Tôi gặp ông ấy được không?
507
01:33:52,132 --> 01:33:53,466
Một người bận rộn.
508
01:33:55,176 --> 01:33:57,345
Nhưng cứ gọi điện, hẹn gặp.
509
01:34:00,098 --> 01:34:03,101
Tôi đã cố, nhưng không có ai trả lời tôi.
510
01:34:03,351 --> 01:34:04,602
Tôi ngạc nhiên đấy.
511
01:34:08,440 --> 01:34:10,358
Vấn đề hẳn phải ở phía cô.
512
01:34:11,317 --> 01:34:13,611
Điện thoại ở đây hoạt động tốt.
513
01:34:22,704 --> 01:34:25,832
Vậy... làm sao để tôi hẹn gặp được?
514
01:34:27,792 --> 01:34:29,711
Các ông không trả lời thư của tôi.
515
01:34:32,589 --> 01:34:35,842
Tôi mất hai ngày mới đến được đây.
Một hành trình khó khăn.
516
01:35:48,373 --> 01:35:49,791
Bà xã yêu dấu...
517
01:35:52,502 --> 01:35:55,338
một lần nữa, lời chào nồng ấm
từ người chồng thân yêu của em.
518
01:36:11,229 --> 01:36:14,441
Anh sẽ viết vài lời,
ngay khi chúng tuôn ra từ tim anh.
519
01:36:18,778 --> 01:36:21,364
Dù anh đang viết chúng
với đôi tay bị bó buộc,
520
01:36:22,115 --> 01:36:24,784
vẫn còn tốt hơn là
ý chí của anh bị bó buộc.
521
01:36:44,804 --> 01:36:45,805
Những người này...
522
01:36:47,098 --> 01:36:48,516
không có bạn bè.
523
01:36:52,854 --> 01:36:55,190
Không có đôi tay yêu thương nào
cầm tay họ.
524
01:36:57,609 --> 01:36:58,902
Anh vào đây vì tội gì?
525
01:37:00,111 --> 01:37:01,112
Phản bội.
526
01:37:02,697 --> 01:37:04,324
Họ đã thấy đau buồn.
527
01:37:05,950 --> 01:37:06,910
Tủi nhục.
528
01:37:09,287 --> 01:37:10,413
Hủy diệt.
529
01:37:18,672 --> 01:37:20,340
Những trái tim thật mạnh mẽ.
530
01:37:54,374 --> 01:37:57,752
Khi em từ bỏ suy nghĩ
sống sót bằng mọi giá...
531
01:38:02,215 --> 01:38:04,300
một luồng sáng mới sẽ tràn vào.
532
01:38:09,681 --> 01:38:11,516
Một khi em vội vàng...
533
01:38:12,475 --> 01:38:14,269
thì luôn thiếu thời gian.
534
01:38:19,274 --> 01:38:20,900
Giờ em đã có mọi thứ em cần.
535
01:38:29,367 --> 01:38:31,536
Một khi em không bao giờ tha thứ cho ai...
536
01:38:34,330 --> 01:38:36,082
là em đã đánh giá người khác
không khoan dung.
537
01:38:40,754 --> 01:38:43,131
Giờ em thấy điểm yếu của mình...
538
01:38:45,050 --> 01:38:47,594
thì em có thể hiểu
điểm yếu của người khác.
539
01:42:35,155 --> 01:42:36,448
Mẹ nghĩ...
540
01:42:39,993 --> 01:42:41,494
con làm việc này ư?
541
01:42:46,374 --> 01:42:47,876
Trước kia thằng bé khác mà.
542
01:42:51,796 --> 01:42:53,715
Nó thay đổi khi nó gặp cô.
543
01:43:24,371 --> 01:43:25,747
Các con yêu của bố...
544
01:43:29,292 --> 01:43:33,546
bố nghĩ đến các con vào ngày Chủ nhật
lễ Mình Máu Thánh Chúa.
545
01:43:44,265 --> 01:43:47,268
Tiếng chuông vang trên những cánh đồng.
546
01:43:50,271 --> 01:43:53,858
Bố sẽ rất vui được thấy các con
đội vương miện kết từ hoa.
547
01:43:59,447 --> 01:44:01,491
Người bố tận tụy gửi lời chào các con,
548
01:44:03,284 --> 01:44:04,619
từ rất xa.
549
01:44:54,336 --> 01:44:55,587
Ông xã yêu quý...
550
01:44:58,715 --> 01:45:01,134
gửi lời chào yêu thương đến anh
vào Chủ nhật này.
551
01:45:04,596 --> 01:45:06,139
Cả nhà lo lắng cho anh.
552
01:45:10,101 --> 01:45:13,146
Hy vọng là mọi việc không tồi tệ đi.
553
01:45:16,900 --> 01:45:18,735
Các con gửi lời chào.
554
01:45:23,573 --> 01:45:26,242
Loisi nói chúng sẽ cùng hôn anh.
555
01:45:32,707 --> 01:45:34,376
Tâm trí em luôn nghĩ đến anh.
556
01:45:59,984 --> 01:46:01,528
Em có thể đến Salzburg.
557
01:46:12,789 --> 01:46:14,249
Bố đã đề nghị đi cùng em.
558
01:46:25,677 --> 01:46:27,762
Sợ hãi bao trùm em.
559
01:46:30,515 --> 01:46:32,308
Em biết là không nên như vậy.
560
01:46:37,063 --> 01:46:39,566
Tin tưởng vào chiến thắng của cái thiện.
561
01:46:45,739 --> 01:46:48,199
Không điều xấu nào
có thể đến với một người tốt.
562
01:46:55,290 --> 01:46:57,584
Chẳng con chim sẻ nào rơi xuống đất,
563
01:46:58,501 --> 01:46:59,502
nhưng ông ấy biết.
564
01:47:29,366 --> 01:47:30,408
Bố rất tiếc.
565
01:47:39,209 --> 01:47:40,251
Một người bố...
566
01:47:41,252 --> 01:47:42,671
yêu con cái mình.
567
01:47:46,299 --> 01:47:47,258
Một người bố...
568
01:47:48,468 --> 01:47:50,512
muốn con mình hạnh phúc.
569
01:47:51,721 --> 01:47:53,640
Muốn đời không đụng được đến nó.
570
01:47:58,436 --> 01:47:59,479
Và con...
571
01:48:05,318 --> 01:48:06,778
là một đứa con ngoan.
572
01:48:10,448 --> 01:48:11,491
Franz cũng vậy.
573
01:48:18,206 --> 01:48:20,834
Nên chịu đựng bất công hơn là gây ra nó.
574
01:49:23,021 --> 01:49:26,316
Tôi đã được tòa chỉ định
làm luật sư bào chữa cho anh.
575
01:49:28,860 --> 01:49:33,198
Theo tôi biết, sự phản kháng của anh
cụ thể là không tham gia chiến đấu.
576
01:49:34,407 --> 01:49:36,868
Nhưng tôi tin
nếu anh chấp nhận phục vụ về y tế,
577
01:49:37,786 --> 01:49:38,995
anh sẽ làm việc
578
01:49:40,413 --> 01:49:43,041
với vai trò hộ lý
ở một bệnh viện, đại loại vậy.
579
01:49:44,042 --> 01:49:46,670
Khi đó chắc họ sẽ bỏ các cáo buộc này.
580
01:49:53,885 --> 01:49:56,763
Tôi sẽ bị yêu cầu
thề trung thành với Hitler chứ?
581
01:49:56,805 --> 01:49:59,474
Từ ngữ thôi! Ý tôi là,
đâu ai xem trọng chuyện đó.
582
01:50:02,560 --> 01:50:03,561
Tôi không thể.
583
01:50:09,943 --> 01:50:11,820
Anh là người cứng đầu.
584
01:50:15,490 --> 01:50:20,662
Nhìn này, tôi sẽ để tờ giấy này lại
cho anh. Anh cứ giữ đi.
585
01:50:21,204 --> 01:50:22,205
Ký vào,
586
01:50:23,164 --> 01:50:24,499
và anh sẽ tự do.
587
01:50:26,376 --> 01:50:27,502
Nhưng tôi tự do mà.
588
01:50:32,340 --> 01:50:34,384
Vậy... tại sao tôi ở đây?
589
01:50:39,389 --> 01:50:40,432
Tôi không biết.
590
01:50:49,399 --> 01:50:50,400
Ngài...
591
01:50:51,776 --> 01:50:52,777
là người chăn chiên.
592
01:51:03,830 --> 01:51:06,416
Ngài cho con nằm xuống những đồng cỏ xanh.
593
01:51:13,590 --> 01:51:15,383
Cạnh dòng sông sự sống.
594
01:51:29,064 --> 01:51:29,939
Ngài...
595
01:51:32,984 --> 01:51:34,110
là sức mạnh của con.
596
01:51:38,823 --> 01:51:40,575
Ngài chỉ đường cho con.
597
01:51:47,665 --> 01:51:48,667
Ngài...
598
01:51:52,087 --> 01:51:53,338
ánh sáng của chúng con.
599
01:51:58,677 --> 01:52:01,179
Bóng tối không tối đối với Ngài.
600
01:52:08,144 --> 01:52:09,979
Dẫn chúng con đến ánh sáng vĩnh hằng.
601
01:52:14,984 --> 01:52:15,985
Đến với Ngài.
602
01:52:19,406 --> 01:52:20,281
Ánh sáng...
603
01:52:25,495 --> 01:52:27,122
chân chính và không bao giờ tắt.
604
01:52:41,594 --> 01:52:42,971
Mày gọi tao là anh em.
605
01:52:56,609 --> 01:52:57,569
Thưa Cha.
606
01:53:02,490 --> 01:53:04,075
Con khóc với Ngài.
607
01:53:10,457 --> 01:53:11,458
Tảng đá của con.
608
01:53:15,670 --> 01:53:16,755
Pháo đài của con.
609
01:53:19,841 --> 01:53:21,760
Tao có thể làm gì với mày tùy thích.
610
01:53:22,344 --> 01:53:24,888
Sẽ không ai biết. Không ai quan tâm.
611
01:53:25,221 --> 01:53:27,390
Không ai nhấc tay cản tao đâu.
612
01:53:35,982 --> 01:53:36,858
Ai thấy chúng con?
613
01:53:47,994 --> 01:53:49,496
Hãy cho con sức mạnh.
614
01:53:54,918 --> 01:53:56,252
Để theo Ngài.
615
01:54:03,259 --> 01:54:04,427
Thánh thần...
616
01:54:13,186 --> 01:54:14,187
hãy dẫn dắt con.
617
01:54:18,191 --> 01:54:19,192
Cho con thấy.
618
01:55:01,484 --> 01:55:02,360
Chúa ơi...
619
01:55:15,457 --> 01:55:16,875
Ngài chẳng làm gì cả.
620
01:55:58,708 --> 01:55:59,834
Ngài ở đâu?
621
01:56:12,472 --> 01:56:13,807
Vì sao Ngài tạo ra chúng con?
622
01:57:09,612 --> 01:57:12,866
Người bị ngược đãi
đã được nhận vào nước trời chưa?
623
01:57:22,500 --> 01:57:24,461
Kẻ nhu mì hưởng được đất chưa?
624
01:57:31,384 --> 01:57:33,428
Khôn ngoan đánh lừa chúng ta.
625
01:57:34,137 --> 01:57:35,430
Lo sợ.
626
01:57:38,558 --> 01:57:40,602
Tôi đã từng như anh.
627
01:57:46,399 --> 01:57:47,400
Thú nhận đi.
628
01:57:50,570 --> 01:57:52,489
Chúa của anh không có lòng thương.
629
01:57:53,948 --> 01:57:56,576
Ông ta đã rời chúng ta. Bỏ rơi chúng ta.
630
01:57:57,077 --> 01:57:58,953
Như đã làm với Chúa con của anh.
631
01:57:58,995 --> 01:58:00,121
Con trai ông ta!
632
01:58:09,923 --> 01:58:12,634
Chúng ta thật xa vời
với lương thực hàng ngày.
633
01:58:15,470 --> 01:58:18,640
Thật xa vời với tránh khỏi sự dữ!
634
01:58:30,276 --> 01:58:34,406
Ước chi ta có thể thấy
khởi đầu của vương quốc của Chúa.
635
01:58:37,617 --> 01:58:38,868
Buổi bình minh!
636
01:58:41,413 --> 01:58:42,288
Nhưng...
637
01:58:46,209 --> 01:58:47,210
Chẳng có gì.
638
01:58:50,505 --> 01:58:51,715
Chưa bao giờ có gì cả!
639
01:58:55,760 --> 01:58:58,138
Sao phải thí mạng anh vì chúng?
640
01:59:00,432 --> 01:59:03,435
Cố chạy xa khỏi đây. Cố gắng...
641
01:59:09,149 --> 01:59:11,234
Chúa con của anh đã chết phí hoài.
642
01:59:14,070 --> 01:59:15,238
Ông ta đã đến.
643
01:59:15,780 --> 01:59:17,532
Và hoài công vô ích.
644
01:59:51,858 --> 01:59:54,819
Chúng ta đã có 20 thế kỷ thất bại.
645
01:59:56,029 --> 01:59:58,406
Ta cần một vị thánh thành công.
646
02:01:01,011 --> 02:01:02,637
Thôi.
647
02:01:03,847 --> 02:01:05,348
Không ai giúp chúng ta,
648
02:01:06,558 --> 02:01:08,184
chúng ta sẽ tự làm lấy.
649
02:01:10,228 --> 02:01:11,229
Chị à?
650
02:01:15,233 --> 02:01:16,609
Đúng rồi.
651
02:01:46,639 --> 02:01:47,640
Đi nào.
652
02:02:00,111 --> 02:02:01,571
Được rồi.
653
02:02:01,613 --> 02:02:02,864
Ừ.
654
02:03:23,069 --> 02:03:24,279
Bà xã yêu quý,
655
02:03:28,241 --> 02:03:31,828
anh vẫn không thể nói được
tương lai anh sẽ thế nào.
656
02:03:35,707 --> 02:03:38,209
Điều sau hiếm khi tốt hơn điều trước.
657
02:03:40,628 --> 02:03:43,298
Và dù vậy, giờ tháng Sáu đã bắt đầu.
658
02:03:45,592 --> 02:03:47,385
Tháng đẹp nhất.
659
02:03:51,348 --> 02:03:55,018
Thiên nhiên không để ý đến
nỗi buồn đã xâm chiếm con người.
660
02:03:58,021 --> 02:03:59,689
Dù không thấy gì nhiều ở đây,
661
02:03:59,731 --> 02:04:04,861
anh vẫn tưởng tượng mọi thứ
tươi xanh và đẹp hơn những năm trước.
662
02:04:17,916 --> 02:04:18,917
Lúc bình minh,
663
02:04:19,501 --> 02:04:23,046
ta có thể nghe lũ chim đen
hót vang vọng ngoài cửa sổ nhà mình.
664
02:04:27,884 --> 02:04:29,719
Có vẻ chúng có nhiều tự do hơn
665
02:04:30,512 --> 02:04:32,806
và biết nhiều
về bình yên và hạnh phúc hơn,
666
02:04:33,515 --> 02:04:36,101
dù chúng chỉ là những con vật vô tri
667
02:04:37,060 --> 02:04:38,561
so với con người chúng ta.
668
02:04:40,063 --> 02:04:42,899
Chúng ta, những kẻ
có món quà là sự hiểu biết.
669
02:05:02,419 --> 02:05:04,629
Bố đã cho lại con nhiều hơn con cho bố.
670
02:05:26,860 --> 02:05:28,445
Ở đây anh gặp một người bạn
671
02:05:30,405 --> 02:05:32,115
từ những ngày huấn luyện.
672
02:05:33,116 --> 02:05:34,200
Franz?
673
02:05:35,785 --> 02:05:36,786
Franz!
674
02:05:37,871 --> 02:05:39,122
Nhìn cậu kìa.
675
02:05:40,999 --> 02:05:43,585
- Cậu đang làm gì?
- Cậu đã làm gì? Cậu là tội phạm!
676
02:05:43,960 --> 02:05:46,504
Anh ấy nâng cao tinh thần
cho những người khác.
677
02:05:46,921 --> 02:05:47,922
Chúng ta đang sống ổn.
678
02:05:49,883 --> 02:05:51,926
Tốt, xấu, cùng nhau.
679
02:05:52,802 --> 02:05:54,846
Anh ấy hỏi thăm gia đình ta.
680
02:05:55,347 --> 02:05:56,514
Cậu đừng lo.
681
02:05:57,390 --> 02:05:58,475
Rắc rối chỉ tồn tại một ngày.
682
02:05:58,516 --> 02:06:00,018
Ừ, ăn đi. Ăn đi.
683
02:06:00,060 --> 02:06:01,853
- Cậu chỉ có thế à?
- Phải.
684
02:06:10,111 --> 02:06:12,197
Cậu nghe về Scharfrichter chưa?
685
02:06:14,741 --> 02:06:16,493
Kẻ chặt đầu người ta ấy hả?
686
02:06:22,332 --> 02:06:24,000
Hắn mặc rất bảnh.
687
02:06:24,250 --> 02:06:25,710
Hắn đến và hắn có một...
688
02:06:27,170 --> 02:06:28,129
một cái mũ lớn.
689
02:06:28,797 --> 02:06:30,423
Hắn là kẻ có thị hiếu tốt.
690
02:06:31,716 --> 02:06:34,427
Hắn chặt đầu cậu, cú chặt gọn gàng,
691
02:06:34,469 --> 02:06:36,846
và trước khi cậu nghĩ được gì
692
02:06:36,888 --> 02:06:38,014
thì...
693
02:07:07,377 --> 02:07:08,878
Tôi tự hỏi cảm giác đó ra sao.
694
02:07:10,463 --> 02:07:16,011
Có lẽ thân xác cậu thì già, đầu thì trẻ,
và cậu thấy đầu cậu bay đi.
695
02:07:16,845 --> 02:07:18,054
Và đôi tay già của cậu...
696
02:07:18,304 --> 02:07:19,431
chúng vươn lên
697
02:07:19,848 --> 02:07:21,016
chỗ cái đầu.
698
02:07:22,434 --> 02:07:24,060
Và chúng vẫn còn bị xích.
699
02:07:26,521 --> 02:07:28,982
Cậu cầm lấy cái đầu trẻ...
700
02:07:31,735 --> 02:07:34,654
và đặt nó lại vào thân cậu.
701
02:07:36,740 --> 02:07:38,324
Và cậu mở mắt ra...
702
02:07:40,493 --> 02:07:42,412
xiềng xích đã mất hết!
703
02:07:46,332 --> 02:07:47,459
Nhưng sau đó thì sao?
704
02:07:53,381 --> 02:07:55,258
Có lẽ cậu sẽ thấy mặt trăng.
705
02:07:58,136 --> 02:07:59,471
Hoặc các vì sao.
706
02:08:14,402 --> 02:08:16,154
Cậu biết đó, dù có mưa,
707
02:08:16,988 --> 02:08:18,365
mặt trời vẫn tỏa sáng.
708
02:08:22,243 --> 02:08:27,791
Mặt trời chiếu sáng
lên thiện và ác giống như nhau.
709
02:08:46,184 --> 02:08:48,728
Xiềng xích còn nhiều hơn chó điên.
710
02:09:44,325 --> 02:09:46,244
Ước gì tôi có vợ.
711
02:09:47,871 --> 02:09:49,080
Và một nông trại.
712
02:09:52,167 --> 02:09:53,418
Và những cây táo.
713
02:09:54,627 --> 02:09:56,004
Và một cây anh đào.
714
02:09:57,172 --> 02:09:58,256
Và...
715
02:09:59,257 --> 02:10:00,759
có lẽ là vài gốc nho?
716
02:10:01,343 --> 02:10:03,136
Chúng tôi có thể tự làm rượu.
717
02:10:05,180 --> 02:10:06,097
Vang trắng.
718
02:10:06,556 --> 02:10:09,934
Và vang đỏ.
Một chai vang đỏ dành cho mùa đông.
719
02:10:10,935 --> 02:10:13,980
Và vang trắng cho mùa hè.
720
02:10:14,939 --> 02:10:16,649
Chúng tôi sẽ không uống quá nhiều.
721
02:10:17,359 --> 02:10:19,319
Chúng tôi sẽ cầu nguyện. Và làm việc.
722
02:10:19,611 --> 02:10:22,364
Nhưng đôi khi, uống một chút cũng tốt.
723
02:10:24,574 --> 02:10:26,034
Thỉnh thoảng...
724
02:10:27,243 --> 02:10:28,828
chúng tôi đi nhà thờ.
725
02:10:30,121 --> 02:10:31,998
Và thỉnh thoảng không. Có lúc...
726
02:10:32,957 --> 02:10:34,501
chúng tôi sẽ ở nhà.
727
02:10:37,212 --> 02:10:38,672
Và chúng tôi sẽ chơi nhạc.
728
02:11:19,504 --> 02:11:25,343
{\an8}TÒA ÁN QUÂN SỰ CỦA ĐẾ CHẾ, THÁNG 07/1943
729
02:13:05,360 --> 02:13:08,822
Anh có nói gì để biện hộ cho mình không?
730
02:13:39,227 --> 02:13:41,271
Chúng ta sẽ tạm ngừng một chút.
731
02:13:57,871 --> 02:13:59,247
Vào đi.
732
02:14:07,172 --> 02:14:08,423
Vui lòng...
733
02:14:21,353 --> 02:14:23,730
- Ngồi đi.
- Cảm ơn ngài.
734
02:14:29,027 --> 02:14:31,363
Anh tưởng tượng có việc nào anh làm
735
02:14:31,696 --> 02:14:34,491
sẽ thay đổi lộ trình cuộc chiến này ư?
736
02:14:36,368 --> 02:14:39,871
Rằng có ai ngoài phiên tòa này
sẽ lắng nghe anh sao?
737
02:14:43,541 --> 02:14:45,335
Sẽ không ai bị thay đổi.
738
02:14:47,671 --> 02:14:49,756
Thế giới sẽ tiếp tục như trước giờ.
739
02:15:01,559 --> 02:15:06,022
Hành động của anh có thể
có hiệu quả ngược với ý định của anh.
740
02:15:08,483 --> 02:15:11,403
Người khác sẽ thay thế vị trí của anh.
741
02:15:23,123 --> 02:15:25,250
Anh phán xét tôi sao?
742
02:15:30,422 --> 02:15:31,840
Tôi không phán xét ngài.
743
02:15:35,552 --> 02:15:39,681
Tôi không nói, "Ông ta ác." "Tôi đúng."
744
02:15:42,225 --> 02:15:43,685
Tôi không biết hết mọi thứ.
745
02:15:52,235 --> 02:15:53,319
Một người...
746
02:15:54,779 --> 02:15:56,072
có thể làm sai.
747
02:15:59,242 --> 02:16:00,243
Và...
748
02:16:02,037 --> 02:16:03,705
anh ta không thể thoát hậu quả.
749
02:16:04,706 --> 02:16:06,249
Để làm đời anh ta trong sạch.
750
02:16:10,879 --> 02:16:14,007
Có lẽ... anh ta sẽ muốn quay về như trước
nhưng không thể.
751
02:16:16,926 --> 02:16:17,886
Nhưng...
752
02:16:22,098 --> 02:16:24,517
trong tôi có cảm giác này...
753
02:16:28,772 --> 02:16:30,273
rằng tôi không thể làm
754
02:16:31,107 --> 02:16:32,734
điều tôi tin là sai.
755
02:16:46,498 --> 02:16:48,667
Anh có quyền làm việc này không?
756
02:16:51,252 --> 02:16:53,254
Tôi có quyền không làm không?
757
02:17:47,976 --> 02:17:50,729
Phán quyết của phiên tòa này là...
758
02:17:52,230 --> 02:17:53,273
tử hình.
759
02:18:21,217 --> 02:18:23,678
Vậy là hôm nay họ đã công bố bản án.
760
02:18:27,891 --> 02:18:29,267
Nhưng họ vẫn
761
02:18:29,851 --> 02:18:31,311
còn phải xác nhận.
762
02:18:35,315 --> 02:18:39,569
Ký tờ giấy trong buồng giam đi.
Anh sẽ tự do. Tôi có thể xử lý được.
763
02:20:51,951 --> 02:20:53,828
Từ luật sư của anh ấy!
764
02:21:09,719 --> 02:21:11,596
Họ đã kết án tử hình anh ấy.
765
02:21:16,017 --> 02:21:17,686
Con phải đi Berlin.
766
02:21:20,939 --> 02:21:22,148
Bố sẽ đi với con.
767
02:23:56,219 --> 02:23:57,721
Franz!
768
02:24:54,944 --> 02:24:57,238
Anh làm thế này không tốt cho ai cả.
769
02:25:00,492 --> 02:25:01,868
Không ai cả.
770
02:25:05,497 --> 02:25:08,500
Đây có thể là cơ hội cuối để từ bỏ...
771
02:25:11,753 --> 02:25:13,546
lập trường rồ dại này.
772
02:25:14,714 --> 02:25:16,132
Nếu anh làm thế...
773
02:25:16,174 --> 02:25:17,175
Franz.
774
02:25:17,509 --> 02:25:21,346
...Tôi sẽ thỉnh cầu ngay với tòa
dừng việc thi hành bản án của anh,
775
02:25:21,388 --> 02:25:23,014
nhưng phải làm ngay không trì hoãn.
776
02:25:23,765 --> 02:25:25,058
Anh hiểu chứ?
777
02:25:26,726 --> 02:25:27,727
Ngay bây giờ.
778
02:25:31,564 --> 02:25:35,568
Tôi đang đưa cổ ra đây. Việc này
có thể gây hại sự nghiệp của tôi...
779
02:25:37,028 --> 02:25:38,571
an toàn cá nhân của tôi.
780
02:25:41,282 --> 02:25:44,327
Các cáo buộc có thể bị bãi bỏ,
ta tin chắc, chỉ cần con...
781
02:25:45,412 --> 02:25:47,038
thay đổi quan điểm của con.
782
02:25:47,580 --> 02:25:48,748
Cha xin con làm thế.
783
02:25:50,583 --> 02:25:53,044
Cuộc chiến có thể sẽ sớm kết thúc.
784
02:25:53,878 --> 02:25:54,921
Con có thể...
785
02:25:56,423 --> 02:26:01,428
Con có thể không phải đối mặt
tình cảnh bắt con làm điều con phản đối.
786
02:26:02,637 --> 02:26:03,930
Anh yêu.
787
02:26:07,267 --> 02:26:08,351
Franz.
788
02:26:10,854 --> 02:26:12,480
Con không thấy điều sắp đến sao?
789
02:26:19,070 --> 02:26:20,613
Không có nhiều thời gian đâu!
790
02:26:22,657 --> 02:26:25,660
Chúa không quan tâm con nói gì,
quan trọng trong tim con có gì.
791
02:26:28,246 --> 02:26:30,707
Cứ thề đi và nghĩ những gì con thích.
792
02:26:48,183 --> 02:26:49,392
Con hiểu chứ?
793
02:27:14,959 --> 02:27:16,044
Em yêu anh.
794
02:27:21,800 --> 02:27:23,218
Bất kể anh làm gì.
795
02:27:26,388 --> 02:27:27,514
Bất kể...
796
02:27:28,473 --> 02:27:29,557
điều gì đến.
797
02:27:35,647 --> 02:27:37,023
Em đều ủng hộ anh.
798
02:27:41,695 --> 02:27:42,862
Luôn luôn.
799
02:27:59,879 --> 02:28:01,297
Hãy làm điều đúng.
800
02:28:24,946 --> 02:28:26,406
Không! Bỏ tôi ra!
801
02:29:40,939 --> 02:29:41,898
Ngài đã nói,
802
02:29:42,440 --> 02:29:43,400
"Gõ cửa.
803
02:29:45,110 --> 02:29:46,695
Cửa sẽ mở cho.
804
02:29:49,572 --> 02:29:50,615
Hãy xin.
805
02:29:53,034 --> 02:29:54,244
Sẽ được."
806
02:32:59,179 --> 02:33:00,889
Con vẫn luôn tốt với mẹ.
807
02:33:02,557 --> 02:33:03,641
Và với con trai mẹ.
808
02:33:04,517 --> 02:33:05,727
Còn mẹ...
809
02:33:15,153 --> 02:33:16,404
Tha lỗi cho mẹ!
810
02:34:21,094 --> 02:34:22,053
Chúa trời.
811
02:34:25,640 --> 02:34:27,767
Ngài yêu anh ấy nhiều hơn con.
812
02:34:37,569 --> 02:34:38,945
Cho anh ấy can đảm.
813
02:34:41,489 --> 02:34:42,615
Sự khôn ngoan.
814
02:34:46,453 --> 02:34:47,537
Sức mạnh.
815
02:35:09,184 --> 02:35:10,393
Thưa Cha...
816
02:35:24,282 --> 02:35:25,784
Ngày mai sẽ thi hành.
817
02:35:44,135 --> 02:35:45,512
Cảm ơn Cha.
818
02:36:34,811 --> 02:36:36,771
Các con yêu quý của bố...
819
02:36:37,564 --> 02:36:39,983
khi mẹ đọc thư này cho các con,
820
02:36:41,526 --> 02:36:43,153
thì bố các con đã chết.
821
02:36:47,198 --> 02:36:49,784
Nhờ ơn Chúa, chúng ta sẽ sớm gặp lại.
822
02:37:03,006 --> 02:37:05,133
Bà xã yêu dấu, và thưa mẹ...
823
02:37:06,676 --> 02:37:09,596
con không thể
giải thoát hai người khỏi buồn khổ
824
02:37:09,637 --> 02:37:11,848
mà hai người đã chịu đựng vì con.
825
02:37:18,313 --> 02:37:19,189
Và giờ,
826
02:37:19,981 --> 02:37:21,566
những người thân yêu của tôi,
827
02:37:22,192 --> 02:37:24,194
đừng quên tôi trong lời cầu nguyện.
828
02:37:26,446 --> 02:37:27,822
Tôi cầu nguyện cho mọi người.
829
02:37:28,948 --> 02:37:30,033
Từ thế giới bên kia.
830
02:38:05,860 --> 02:38:11,116
{\an8}NGÀY 09/08/1943
831
02:38:58,580 --> 02:38:59,622
Tôi viết gì đây?
832
02:41:10,253 --> 02:41:11,254
Franz.
833
02:41:25,185 --> 02:41:26,394
Franz.
834
02:46:02,796 --> 02:46:05,882
Sẽ đến lúc chúng ta biết
ý nghĩa của những việc này.
835
02:46:19,270 --> 02:46:21,856
Sẽ không có bí ẩn nào. Chúng ta sẽ biết...
836
02:46:23,775 --> 02:46:25,068
lý do...
837
02:46:28,530 --> 02:46:29,572
mình sống.
838
02:46:40,500 --> 02:46:42,252
Chúng ta sẽ đến bên nhau.
839
02:46:47,799 --> 02:46:49,884
Chúng ta sẽ trồng cây ăn quả.
840
02:46:52,887 --> 02:46:54,139
Những cánh đồng.
841
02:46:58,852 --> 02:47:01,521
Chúng ta sẽ xây dựng lại vùng đất.
842
02:47:30,008 --> 02:47:31,092
Franz.
843
02:47:41,770 --> 02:47:43,229
Em sẽ gặp anh ở đó.
844
02:47:50,070 --> 02:47:51,446
Ở trên những ngọn núi.
845
02:47:52,426 --> 02:47:57,447
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
846
02:48:34,948 --> 02:48:41,162
"...vì thế giới phát triển lệ thuộc một
phần vào những gì không có trong sách sử;
847
02:48:41,204 --> 02:48:47,877
và những điều không quá tồi tệ
với chúng ta như lẽ ra phải thế,
848
02:48:47,919 --> 02:48:54,551
phân nửa là nhờ vào những người
sống trọn một đời ẩn khuất,
849
02:48:54,592 --> 02:48:59,264
và yên nghỉ trong những nấm mộ
không người viếng." - George Eliot
850
02:50:29,187 --> 02:50:30,647
CÁC ĐOẠN THƯ GIỮA FRANZ
VÀ FANI JÄGERSTÄTTER ĐƯỢC LẤY TỪ
851
02:50:30,689 --> 02:50:32,399
Franz Jägerstätter: Letters and Writings
From Prison ĐƯỢC ERNA PUTZ BIÊN TẬP
852
02:50:32,440 --> 02:50:33,942
XUẤT PHẨM CHUNG CỦA ALTO ADIGE PRODUCTIONS
VÀ STUDIO BABELSBERG
853
02:54:16,414 --> 02:54:18,917
DÀNH TẶNG ALEXANDRA MALICK
854
02:54:18,958 --> 02:54:20,960
Dịch bởi: Geniux Ngô, Deluxe
64072
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.