All language subtitles for A.Hidden.Life.2019.2160p.WEB-DL.x265.10bit.HDR.DTS-HD.MA.7.1-SWTYBLZ

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,729 --> 00:00:51,309 Subtitles by sub.Trader subscene.com 2 00:01:29,381 --> 00:01:32,092 Anh tưởng chúng ta có thể xây tổ ở trên cao... 3 00:01:33,802 --> 00:01:34,844 trên những ngọn cây. 4 00:01:38,431 --> 00:01:40,517 Bay thật xa, như lũ chim... 5 00:01:42,727 --> 00:01:43,937 đến những ngọn núi. 6 00:03:29,793 --> 00:03:36,716 Câu chuyện sau đây dựa trên những sự kiện có thật. 7 00:03:40,136 --> 00:03:45,141 Trong suốt Thế chiến II, mỗi người lính Áo được gọi làm nhiệm vụ 8 00:03:45,183 --> 00:03:50,271 bị yêu cầu thề trung thành với Hitler. 9 00:03:58,154 --> 00:04:05,078 {\an8}ST. RADEGUND, NƯỚC ÁO, NĂM 1939 10 00:04:36,985 --> 00:04:39,154 - Khoai tây. - Khoai tây. 11 00:04:39,195 --> 00:04:41,239 Ôi, chúng ta đã có rất nhiều rồi. 12 00:05:40,423 --> 00:05:42,842 Nhớ lần đầu tiên ta gặp nhau chứ? 13 00:05:44,594 --> 00:05:46,012 Em đã e thẹn như bây giờ. 14 00:05:48,723 --> 00:05:49,599 Em nhớ. 15 00:05:51,476 --> 00:05:52,852 Chiếc mô-tô đó. 16 00:05:55,605 --> 00:05:57,023 Bộ váy đẹp nhất của em. 17 00:06:05,657 --> 00:06:07,325 Anh đã nhìn em... 18 00:06:10,036 --> 00:06:11,121 và em biết. 19 00:06:20,380 --> 00:06:22,215 Lúc đó cuộc sống đơn giản biết bao. 20 00:06:28,013 --> 00:06:31,099 Dường như không rắc rối nào có thể đến thung lũng chúng ta. 21 00:06:36,271 --> 00:06:38,481 Ta như sống ở cõi tiên. 22 00:06:54,039 --> 00:06:55,915 Em gái em đến sống cùng chúng ta. 23 00:06:55,957 --> 00:06:57,375 Anh ta thích em đó. 24 00:07:17,896 --> 00:07:19,272 Ta đã có tổ ấm của mình. 25 00:07:24,903 --> 00:07:26,112 Mẹ anh, 26 00:07:28,698 --> 00:07:29,949 gia đình ta, 27 00:07:35,413 --> 00:07:36,373 làng chúng ta, 28 00:07:39,918 --> 00:07:40,835 Radegund. 29 00:10:12,195 --> 00:10:16,700 {\an8}CĂN CỨ QUÂN SỰ ENNS, NĂM 1940 30 00:10:26,793 --> 00:10:27,919 Fani yêu quý, 31 00:10:29,421 --> 00:10:33,091 gửi em lời chào nồng ấm từ Franz của em ở trại huấn luyện. 32 00:10:34,259 --> 00:10:35,427 Tuần này, 33 00:10:35,468 --> 00:10:36,761 mọi việc của anh dễ dàng. 34 00:10:38,221 --> 00:10:41,057 Các buổi sáng, chạy một chiếc mô-tô. 35 00:10:42,142 --> 00:10:43,810 Với anh, đó là giải trí. 36 00:10:43,852 --> 00:10:45,020 Xin chào, các ngọn núi! 37 00:10:47,772 --> 00:10:49,899 Anh muốn lại được nghe em hát. 38 00:10:51,026 --> 00:10:52,527 Xin chào, mặt trời! 39 00:10:53,028 --> 00:10:55,238 Anh mong chờ đến lúc ta đoàn tụ. 40 00:11:03,246 --> 00:11:04,706 Anh gặp một anh bạn ở đây. 41 00:11:05,457 --> 00:11:06,666 Anh ấy tên là Waldland. 42 00:11:06,708 --> 00:11:09,502 - Cậu làm sao hay thế? - Chà... 43 00:11:09,544 --> 00:11:10,879 Hai tháng tập luyện... 44 00:11:10,920 --> 00:11:12,172 Anh ấy không giả dối. 45 00:11:12,213 --> 00:11:15,425 Tôi ước có thể là chú chuột nhỏ trên cánh đồng ngô 46 00:11:15,467 --> 00:11:16,634 Luôn tươi cười. 47 00:11:16,676 --> 00:11:19,346 Và tôi sẽ ở ngoài kia trong... 48 00:11:19,387 --> 00:11:20,930 Đôi khi tôi ước 49 00:11:21,765 --> 00:11:24,684 Tôi có thể là chú chim nhỏ... 50 00:12:14,609 --> 00:12:15,985 Ông xã yêu quý, 51 00:12:19,572 --> 00:12:21,157 người ta nói là Pháp đã đầu hàng. 52 00:12:24,911 --> 00:12:26,746 Họ đang cho nông dân trở về nhà... 53 00:12:29,290 --> 00:12:30,750 ít nhất là trong lúc này. 54 00:12:35,630 --> 00:12:36,923 Có thật thế không? 55 00:12:44,764 --> 00:12:46,307 Em gái em chỉ có một mình. 56 00:12:48,768 --> 00:12:50,979 Em ước gì nó có người nào giống anh. 57 00:12:56,693 --> 00:12:58,236 Ở đây bọn em cần anh. 58 00:12:59,863 --> 00:13:01,364 Để dạy dỗ con bê. 59 00:13:09,914 --> 00:13:11,374 Ngày càng gần lúc thu hoạch. 60 00:13:15,170 --> 00:13:16,796 Bọn em đã đốt cỏ dại. 61 00:13:38,318 --> 00:13:40,612 Em mua vài chú heo con từ Mossbauer. 62 00:13:42,530 --> 00:13:43,907 Bốn tuần tuổi. 63 00:13:54,209 --> 00:13:55,960 Gửi lời chào nồng ấm đến anh... 64 00:13:58,338 --> 00:13:59,839 Bà xã yêu quý của anh, 65 00:14:02,425 --> 00:14:03,343 Fani. 66 00:15:03,319 --> 00:15:04,779 Ôi, bà xã... 67 00:15:10,577 --> 00:15:12,662 chuyện gì đã xảy ra cho đất nước ta? 68 00:15:17,625 --> 00:15:18,918 Cho vùng đất ta yêu quý? 69 00:17:31,760 --> 00:17:33,011 Bọn trẻ đâu rồi? 70 00:17:33,053 --> 00:17:34,012 Trong nhà. 71 00:18:11,257 --> 00:18:14,135 Bố đến bắt các con đấy! 72 00:19:26,583 --> 00:19:27,459 Resie! 73 00:20:06,748 --> 00:20:08,041 Gì thế? 74 00:20:14,214 --> 00:20:15,590 Tôi mới bị gọi đi lính. 75 00:20:21,221 --> 00:20:23,264 Ta đã tưởng sẽ có hòa bình, 76 00:20:24,641 --> 00:20:26,601 nhưng cuộc chiến này tiếp tục. 77 00:20:29,062 --> 00:20:30,397 Tôi chẳng biết tại sao. 78 00:20:32,107 --> 00:20:34,025 Anh tin điều ta đang chiến đấu chứ? 79 00:20:37,320 --> 00:20:38,363 Không hẳn. 80 00:21:47,223 --> 00:21:48,808 Ông ấy đã làm việc phải làm. 81 00:21:49,225 --> 00:21:51,478 Ông ấy không đành lòng nhìn nước mình đi xuống. 82 00:21:52,604 --> 00:21:55,231 Trước ông ấy xuất hiện, nó ở trạng thái suy sụp. 83 00:21:57,192 --> 00:21:58,318 Như thành Babylon! 84 00:22:00,612 --> 00:22:02,989 Chúng ta thờ những vị thần ngoại lai. 85 00:22:03,865 --> 00:22:04,783 Ông say rồi. 86 00:22:05,742 --> 00:22:06,618 Không! 87 00:22:07,035 --> 00:22:11,081 Và tôi không phải bạn anh. Tôi là trưởng làng của anh! 88 00:22:11,414 --> 00:22:13,249 Và giờ họ bảo chúng ta 89 00:22:14,000 --> 00:22:16,544 tha cho những chủng tộc khác đó. 90 00:22:18,129 --> 00:22:19,422 Mất phẩm giá. 91 00:22:20,173 --> 00:22:23,885 Thật đáng khinh khi chúng không tự xem thường mình nữa! 92 00:22:28,515 --> 00:22:30,684 Chúng rải muối đầy mặt đất. 93 00:22:35,397 --> 00:22:38,024 Thay vì một thế giới, giờ là một cửa hàng tạp hóa. 94 00:22:38,775 --> 00:22:41,236 Người nước ngoài tràn ngập đường phố ta. 95 00:22:41,528 --> 00:22:42,654 Những kẻ nhập cư không quan tâm 96 00:22:42,904 --> 00:22:45,532 đến quá khứ, chỉ biết những thứ chúng có thể lấy. 97 00:22:46,950 --> 00:22:50,662 Đây là điều xảy ra khi một thế giới chết. 98 00:22:51,955 --> 00:22:53,289 Con người sống sót. 99 00:22:54,541 --> 00:22:56,084 Nhưng cuộc sống thì mất. 100 00:22:56,334 --> 00:22:57,627 Cuộc sống của họ mất đi. 101 00:22:57,669 --> 00:22:59,212 Lẽ sống của họ. 102 00:23:20,108 --> 00:23:21,359 Mặt nạ đã lột ra. 103 00:23:23,528 --> 00:23:25,363 Bố lo sợ cho gia đình mình. 104 00:23:30,201 --> 00:23:31,703 Mẹ con già rồi. 105 00:23:33,705 --> 00:23:34,789 Vâng. 106 00:23:37,500 --> 00:23:39,377 Bố hy vọng bà ấy sẽ mất sớm. 107 00:23:43,757 --> 00:23:45,717 Họ thấy quỷ mà không nhận ra ư? 108 00:23:59,314 --> 00:24:01,191 Giờ chúng ta đã quen việc đó. 109 00:24:04,235 --> 00:24:05,236 Tội ác. 110 00:24:08,198 --> 00:24:09,699 Không biết hổ thẹn. 111 00:24:16,081 --> 00:24:17,123 Hãy cẩn thận. 112 00:26:00,143 --> 00:26:02,854 Thưa Cha, nếu họ gọi đi lính, con không thể đi được. 113 00:26:03,772 --> 00:26:05,148 Chúng ta đang giết người vô tội. 114 00:26:07,817 --> 00:26:08,943 Cướp phá nước khác. 115 00:26:09,194 --> 00:26:10,612 Tiêu diệt người yếu. 116 00:26:11,363 --> 00:26:14,157 Giờ các linh mục gọi họ là anh hùng, thậm chí là thánh. 117 00:26:14,199 --> 00:26:15,992 Những người lính làm việc này. 118 00:26:18,078 --> 00:26:20,288 Có thể những người kia mới là anh hùng. 119 00:26:22,499 --> 00:26:24,501 Những người bảo vệ quê nhà họ khỏi kẻ xâm lược. 120 00:26:24,542 --> 00:26:26,211 Con nói chuyện với ai khác chưa? 121 00:26:27,337 --> 00:26:28,505 - Với vợ con? - Chưa. 122 00:26:28,546 --> 00:26:29,464 Gia đình con? 123 00:26:34,594 --> 00:26:35,637 Con không nghĩ là 124 00:26:35,929 --> 00:26:39,724 con phải cân nhắc hậu quả các hành động của con sao? 125 00:26:39,766 --> 00:26:40,809 Vì họ? 126 00:26:50,902 --> 00:26:53,738 Gần như chắc chắn con sẽ bị xử bắn. 127 00:26:57,117 --> 00:26:58,368 Vâng. 128 00:27:00,537 --> 00:27:01,913 Sự hy sinh của con 129 00:27:02,706 --> 00:27:04,290 sẽ chẳng có lợi cho ai. 130 00:27:14,300 --> 00:27:17,095 Ta sẽ nói chuyện với Giám mục về chuyện của con. 131 00:27:22,350 --> 00:27:23,727 Một người thông thái hơn ta. 132 00:27:23,768 --> 00:27:24,644 Cảm ơn Cha. 133 00:27:25,854 --> 00:27:26,980 Cảm ơn. 134 00:27:52,797 --> 00:27:54,382 Mấy tuần gần đây, anh khác lắm. 135 00:28:00,221 --> 00:28:01,222 Chuyện gì thế? 136 00:28:12,817 --> 00:28:14,069 Chào buổi sáng. 137 00:28:17,280 --> 00:28:19,574 Chúng tôi đang thu quyên góp cho chiến tranh. 138 00:28:20,325 --> 00:28:21,201 Tôi thấy rồi. 139 00:28:23,745 --> 00:28:25,163 Tôi rất tiếc... 140 00:28:30,960 --> 00:28:33,380 Như tôi đã nói, tôi chẳng có gì để quyên góp cả. 141 00:28:34,005 --> 00:28:35,048 Tôi... 142 00:28:39,135 --> 00:28:40,428 Làm ơn... 143 00:28:41,179 --> 00:28:42,305 Không. 144 00:28:50,313 --> 00:28:51,731 Chúc các anh một ngày lành. 145 00:29:26,182 --> 00:29:27,851 Anh đã từ chối đóng góp 146 00:29:28,101 --> 00:29:30,437 cho khoản quyên góp đại diện các cựu chiến binh? 147 00:29:32,188 --> 00:29:33,481 Gia đình họ? 148 00:29:54,336 --> 00:29:56,212 Tôi cũng nghe nói anh từ chối 149 00:29:56,254 --> 00:29:58,173 nhận trợ cấp cho gia đình, 150 00:29:58,715 --> 00:30:01,760 và các phụ cấp khác mà nhà nước cho anh. 151 00:30:03,803 --> 00:30:04,846 Tại sao? 152 00:30:05,388 --> 00:30:07,474 Franz. Nói tôi nghe đi. 153 00:30:19,986 --> 00:30:21,404 Thể hiện óc hài hước đi. 154 00:30:23,448 --> 00:30:24,407 Phải. 155 00:30:28,078 --> 00:30:30,413 Không ai từ chối, trừ anh. 156 00:30:40,173 --> 00:30:41,257 Làm ơn đi. 157 00:30:43,176 --> 00:30:44,344 Cảm ơn. 158 00:31:41,943 --> 00:31:43,319 Chúng ta phải mạnh mẽ. 159 00:31:46,031 --> 00:31:47,240 Vững vàng. 160 00:31:53,371 --> 00:31:55,540 Học bài học của người thợ rèn. 161 00:32:00,670 --> 00:32:03,006 Bất kể búa đập xuống mạnh thế nào... 162 00:32:06,217 --> 00:32:07,761 cái đe không thể, 163 00:32:09,471 --> 00:32:11,473 không cần, đập trả lại. 164 00:32:16,102 --> 00:32:18,521 Cái đe tồn tại lâu hơn cái búa. 165 00:32:25,320 --> 00:32:27,280 Rằng thứ được búa nện trên đe, 166 00:32:27,572 --> 00:32:28,865 có được hình dạng của nó, 167 00:32:29,616 --> 00:32:32,577 không chỉ nhờ cái búa mà còn nhờ cái đe nữa. 168 00:32:46,007 --> 00:32:47,258 Ngồi đi. 169 00:32:56,643 --> 00:32:57,644 Thưa Đức ngài. 170 00:33:00,605 --> 00:33:02,649 Cảm ơn Đức ngài rất nhiều vì nói chuyện với con. 171 00:33:06,486 --> 00:33:08,738 Nếu Chúa ban cho chúng ta ý chí tự do, 172 00:33:10,490 --> 00:33:12,617 ta chịu trách nhiệm về việc mình làm... 173 00:33:13,827 --> 00:33:15,286 lẫn việc mình không làm... 174 00:33:16,413 --> 00:33:17,288 phải không ạ? 175 00:33:19,541 --> 00:33:20,917 Nếu người lãnh đạo chúng ta 176 00:33:22,085 --> 00:33:23,378 không tốt... 177 00:33:25,005 --> 00:33:26,423 Nếu họ là ác quỷ... 178 00:33:28,049 --> 00:33:29,259 thì ta phải làm gì? 179 00:33:31,970 --> 00:33:33,638 Con muốn cứu tính mạng mình, 180 00:33:35,140 --> 00:33:36,599 nhưng không phải bằng dối trá. 181 00:33:44,941 --> 00:33:46,735 Con có nghĩa vụ với tổ quốc. 182 00:33:56,119 --> 00:33:57,370 Giáo hội nói với con thế. 183 00:34:07,297 --> 00:34:08,882 Con biết những lời 184 00:34:10,467 --> 00:34:11,718 của Thiên chúa chứ? 185 00:34:18,141 --> 00:34:20,810 "Mọi người phải vâng phục 186 00:34:21,895 --> 00:34:24,064 các đấng cầm quyền trên mình." 187 00:34:32,572 --> 00:34:34,282 Con nghe những hồi chuông đó chứ? 188 00:34:37,285 --> 00:34:38,453 Họ đang nấu chảy chuông. 189 00:34:40,622 --> 00:34:41,915 Để làm đạn. 190 00:34:48,088 --> 00:34:51,007 Anh nghĩ ông ấy sợ rằng anh có thể là gián điệp. 191 00:34:54,427 --> 00:34:56,388 Họ không dám ra mặt chống đối. 192 00:34:56,429 --> 00:34:58,098 Nếu không, tiếp theo sẽ đến họ. 193 00:35:22,539 --> 00:35:24,833 Ta không thể trách Giám mục vì thuận theo họ. 194 00:35:28,253 --> 00:35:30,213 Ông ấy mong khi làm thế, 195 00:35:30,630 --> 00:35:34,676 chế độ này sẽ khoan dung hơn với Giáo hội. 196 00:35:37,137 --> 00:35:40,390 Nhưng giờ các linh mục bị gửi đến 197 00:35:40,807 --> 00:35:42,684 các trại tập trung. 198 00:35:44,853 --> 00:35:46,438 Các đám rước lễ của nhà thờ bị cấm. 199 00:35:49,274 --> 00:35:50,942 Chúng ta không có tiếng nói. 200 00:35:53,278 --> 00:35:54,446 Chúng ta có thể làm gì? 201 00:35:57,073 --> 00:35:58,033 Chúng ta, 202 00:35:59,743 --> 00:36:01,286 những kẻ thấp cổ bé họng. 203 00:36:23,641 --> 00:36:26,227 Đưa tôi một miếng than. 204 00:36:27,228 --> 00:36:28,438 Than à? 205 00:36:28,480 --> 00:36:29,522 Một miếng thôi. 206 00:36:29,564 --> 00:36:30,815 - Một thôi à? - Ừ. 207 00:36:31,691 --> 00:36:32,567 Cảm ơn. 208 00:36:48,083 --> 00:36:50,585 Tôi vẽ mộ của các nhà tiên tri. 209 00:36:55,757 --> 00:36:59,511 Tôi giúp mọi người nhìn lên từ những chiếc ghế dài đó và mơ. 210 00:37:04,391 --> 00:37:05,600 Họ nhìn lên và... 211 00:37:06,101 --> 00:37:08,978 họ hình dung nếu họ sống ở thời của Chúa Jesus, 212 00:37:09,020 --> 00:37:10,563 họ sẽ không làm những gì người khác đã làm. 213 00:37:12,816 --> 00:37:15,860 Họ sẽ giết những người mà giờ họ sùng bái. 214 00:37:21,324 --> 00:37:25,578 Tôi vẽ hết những đau khổ này nhưng bản thân tôi không đau khổ. 215 00:37:26,579 --> 00:37:27,956 Tôi kiếm sống nhờ nó. 216 00:37:35,588 --> 00:37:37,257 Việc chúng ta làm 217 00:37:38,299 --> 00:37:39,676 chỉ là tạo ra... 218 00:37:41,219 --> 00:37:42,429 sự thương cảm. 219 00:37:43,430 --> 00:37:44,848 Ta tạo ra... 220 00:37:45,807 --> 00:37:47,642 Ta tạo ra những người ái mộ. 221 00:37:50,645 --> 00:37:51,813 Ta không tạo ra tín đồ. 222 00:37:57,360 --> 00:37:59,404 Cuộc đời Chúa là một nhu cầu. 223 00:38:03,408 --> 00:38:05,201 Anh không muốn bị nhắc về nó. 224 00:38:07,662 --> 00:38:10,415 Để ta không phải thấy điều gì xảy ra cho sự thật. 225 00:38:13,126 --> 00:38:14,711 Một thời kỳ đen tối hơn đang đến... 226 00:38:17,339 --> 00:38:19,424 khi con người sẽ thông minh hơn. 227 00:38:21,634 --> 00:38:23,511 Họ sẽ không chiến đấu với sự thật. 228 00:38:25,180 --> 00:38:26,765 Họ sẽ chỉ làm ngơ nó. 229 00:38:36,107 --> 00:38:38,485 Tôi vẽ hình ảnh Chúa làm họ dễ chịu, 230 00:38:40,445 --> 00:38:42,113 với vầng hào quang trên đầu. 231 00:38:45,408 --> 00:38:46,534 Làm sao tôi thể hiện được 232 00:38:47,369 --> 00:38:49,204 thứ tôi chưa trải qua chứ? 233 00:38:53,375 --> 00:38:55,877 Có thể ngày nào đó tôi sẽ có can đảm để liều. 234 00:38:55,919 --> 00:38:57,003 Giờ thì chưa. 235 00:39:04,386 --> 00:39:05,470 Ngày nào đó tôi sẽ... 236 00:39:06,930 --> 00:39:08,723 Tôi sẽ vẽ Chúa Jesus chân thực. 237 00:39:59,983 --> 00:40:01,860 Họ sẽ không gọi anh đâu. 238 00:40:05,655 --> 00:40:07,198 Họ cần nông dân. 239 00:40:10,535 --> 00:40:12,412 Không thì mọi người sẽ ăn gì? 240 00:40:25,467 --> 00:40:27,552 Có lẽ chiến tranh sẽ sớm kết thúc. 241 00:41:05,799 --> 00:41:08,510 - Con bé đang ngủ à? - Vâng. 242 00:41:24,484 --> 00:41:26,653 Sao các chị nhìn tôi như thế? 243 00:41:31,116 --> 00:41:32,742 Đó là một hành động điên rồ. 244 00:41:34,953 --> 00:41:38,331 Tội lỗi... Tội lỗi chống lại gia đình anh ta, làng anh ta. 245 00:42:29,424 --> 00:42:30,967 Chúng ta khác nhau, mẹ ạ. 246 00:42:35,930 --> 00:42:37,307 Con xin lỗi. 247 00:42:42,312 --> 00:42:45,106 Nhưng con biết ơn mẹ vì mẹ mong điều tốt nhất cho con. 248 00:42:54,491 --> 00:42:56,951 Cuộc đời mẹ đã đủ vất vả rồi. 249 00:43:23,186 --> 00:43:27,190 Mẹ anh ấy nhìn chị lạnh lùng, như thể chị là người đáng trách. 250 00:43:32,612 --> 00:43:34,030 Em muốn điều chị muốn. 251 00:43:34,864 --> 00:43:38,201 Nhưng em không thể chịu được việc anh ấy làm chị khổ. 252 00:43:42,497 --> 00:43:44,416 Anh ấy cũng chọn cho chị đấy. 253 00:43:48,128 --> 00:43:49,587 Anh ấy biết mình đang làm gì chứ? 254 00:43:52,424 --> 00:43:53,383 Nói với anh ấy đi. 255 00:43:56,469 --> 00:43:57,512 Kiêu hãnh. 256 00:43:57,846 --> 00:43:59,055 Đó là lòng kiêu hãnh. 257 00:44:00,015 --> 00:44:01,099 Chính là như vậy. 258 00:44:13,945 --> 00:44:15,780 Họ đã nói gì với em à? 259 00:44:16,823 --> 00:44:18,908 Anh thấy họ nói chuyện với em ven đường. 260 00:44:33,298 --> 00:44:34,424 Họ nói... 261 00:44:38,511 --> 00:44:40,764 chồng họ đã ra trận. 262 00:44:42,766 --> 00:44:44,684 Tại sao họ phải chiến đấu... 263 00:44:46,436 --> 00:44:47,645 để bảo vệ chúng ta? 264 00:44:56,529 --> 00:44:57,906 Họ có làm tổn thương em... 265 00:45:00,658 --> 00:45:01,868 bằng lời lẽ của họ không? 266 00:45:10,251 --> 00:45:11,294 Em không quan tâm. 267 00:46:44,637 --> 00:46:45,680 Mọi thứ ổn chứ? 268 00:46:46,556 --> 00:46:47,557 Ừ. 269 00:47:11,915 --> 00:47:13,458 Anh là tay nổi loạn. 270 00:47:14,626 --> 00:47:16,544 Anh đánh nhau với cảnh sát. 271 00:47:17,045 --> 00:47:19,172 Anh biết mà, anh nhớ mà. 272 00:47:20,674 --> 00:47:21,966 Ai đã thay đổi anh? 273 00:47:25,053 --> 00:47:26,054 Vợ anh à? 274 00:47:28,932 --> 00:47:30,642 Tôi thông cảm với anh. 275 00:47:32,686 --> 00:47:35,146 Tôi không muốn có gì xấu. 276 00:47:35,939 --> 00:47:36,815 Tôi biết. 277 00:47:38,233 --> 00:47:39,109 Vậy... 278 00:47:40,694 --> 00:47:41,820 Giúp tôi đi. 279 00:47:42,487 --> 00:47:44,155 Radegund yêu quý anh. 280 00:47:49,744 --> 00:47:51,037 Anh... 281 00:47:53,248 --> 00:47:55,125 Anh là một đứa con của Radegund. 282 00:47:59,337 --> 00:48:01,131 Tôi không phải kẻ thù của anh. 283 00:48:03,174 --> 00:48:04,426 Tôi là bạn anh. 284 00:48:04,467 --> 00:48:06,845 - Thế à? - Phải, đúng thế. 285 00:48:09,556 --> 00:48:12,225 Anh vẫn là người ở đây. 286 00:48:12,642 --> 00:48:14,185 Anh không thể nói không 287 00:48:15,311 --> 00:48:16,730 với chủng tộc mình. 288 00:48:17,147 --> 00:48:18,189 Và dòng máu của anh. 289 00:48:19,941 --> 00:48:21,317 Và làng của anh. 290 00:48:21,359 --> 00:48:22,819 Và nhà của anh. 291 00:48:23,695 --> 00:48:25,572 Ta phải bảo vệ vùng đất của mình! 292 00:48:26,656 --> 00:48:31,119 Trước khi ông ấy đến, mọi người tuyệt vọng. Bị lăng nhục. Bị xiềng xích. 293 00:48:32,454 --> 00:48:35,206 Anh nghĩ họ sẽ bắt ai chịu trách nhiệm? 294 00:48:35,248 --> 00:48:36,207 Là tôi. 295 00:48:37,375 --> 00:48:39,836 Anh nghĩ họ sẽ thẩm vấn ai? 296 00:48:40,628 --> 00:48:42,047 Anh sẽ bị treo cổ! 297 00:48:42,797 --> 00:48:45,091 Anh hiểu thế nghĩa là gì chứ? 298 00:48:45,133 --> 00:48:46,634 Họ sẽ treo cổ anh! 299 00:48:47,052 --> 00:48:51,264 Gia đình anh, vợ anh, các con anh sẽ không có ai nuôi họ. 300 00:48:51,306 --> 00:48:53,266 Mẹ anh sẽ chết không yên lòng! 301 00:49:01,232 --> 00:49:02,525 Bình tĩnh đi. 302 00:49:04,944 --> 00:49:06,112 Đừng đụng vào tôi. 303 00:49:06,905 --> 00:49:08,156 Đừng đụng vào tôi. 304 00:49:12,118 --> 00:49:13,286 Anh còn tệ hơn. 305 00:49:13,328 --> 00:49:16,289 Anh còn tệ hơn chúng! 306 00:49:16,331 --> 00:49:19,042 Vì chúng là địch, 307 00:49:19,626 --> 00:49:22,545 còn anh là kẻ phản bội! 308 00:49:32,681 --> 00:49:34,307 Tôi từng đến Vienna. 309 00:49:36,184 --> 00:49:37,769 Tôi đã thấy chuyện xảy ra ở đó. 310 00:49:39,646 --> 00:49:41,690 - Lạc lõng. - Họ đá vào mặt cô ấy. 311 00:49:41,940 --> 00:49:44,818 - Chảy máu. - Bị lôi ra khỏi chỗ an toàn của mình. 312 00:49:44,859 --> 00:49:47,529 Giết người điên. Trẻ con. 313 00:49:47,570 --> 00:49:51,282 - Bị dẫn đến Vua của Kinh khiếp. - Chúng tôi thấy sự thù ghét trong mắt họ. 314 00:49:57,122 --> 00:49:59,541 Chúng ta đã quên tổ quốc thật của mình. 315 00:50:36,578 --> 00:50:38,413 Bố của anh sẽ nói gì? 316 00:50:44,544 --> 00:50:45,628 Anh nghĩ sao? 317 00:50:47,047 --> 00:50:48,131 Ông ấy đã chiến đấu. 318 00:50:51,301 --> 00:50:52,927 - Ông ấy đã chết. - Phải. 319 00:50:54,179 --> 00:50:56,431 Và anh nghĩ ông ấy chết vì điều gì? 320 00:50:56,473 --> 00:50:59,267 Trong chiến hào, trong bùn? 321 00:51:05,148 --> 00:51:06,274 Suy nghĩ đi. 322 00:51:12,739 --> 00:51:13,740 Được. 323 00:51:28,213 --> 00:51:29,464 Anh đã có một giấc mơ. 324 00:51:32,967 --> 00:51:34,135 Anh thấy một đoàn tàu. 325 00:51:38,139 --> 00:51:40,266 Đầu máy mạnh và đen... 326 00:51:42,644 --> 00:51:44,396 và nó thu hút bọn trẻ. 327 00:51:46,731 --> 00:51:49,192 Em không thể thấy nó đi đâu, chỉ thấy... 328 00:51:50,985 --> 00:51:53,905 những cánh đồng và cây cối vụt qua. 329 00:52:17,429 --> 00:52:19,347 Anh giữ lấy một ký ức. 330 00:52:24,144 --> 00:52:25,812 Về điều anh từng biết. 331 00:52:38,908 --> 00:52:41,286 Anh không tìm được ai ủng hộ mình. 332 00:52:47,584 --> 00:52:49,210 Không có gì tiến vào hồn anh. 333 00:54:55,795 --> 00:54:58,089 Từ khi nào lời cầu nguyện của ta không được đáp lại? 334 00:55:11,102 --> 00:55:13,438 Nếu ta tin Chúa trời, Ngài sẽ tin ta. 335 00:55:28,453 --> 00:55:29,621 Em tin vậy. 336 00:55:36,753 --> 00:55:37,962 Ta có Chúa trời. 337 00:55:43,093 --> 00:55:44,219 Thế là đủ rồi. 338 00:56:08,618 --> 00:56:09,953 Cả thế giới đang chìm đắm. 339 00:56:20,130 --> 00:56:21,548 Không có câu trả lời. 340 00:56:26,594 --> 00:56:27,887 Theo Chúa trời... 341 00:56:29,055 --> 00:56:30,432 là điều điên rồ. 342 00:56:43,153 --> 00:56:45,113 Con sẽ làm gì, Franz? 343 00:56:49,159 --> 00:56:53,872 Họ đòi anh thề trung thành với kẻ chống Chúa đó. 344 00:56:54,831 --> 00:56:56,374 Tôi biết. 345 00:56:56,916 --> 00:56:58,960 Đó là cuộc sống không có danh dự. 346 00:57:02,881 --> 00:57:04,215 Có phải nơi này, 347 00:57:05,133 --> 00:57:06,551 là tận cùng thế giới? 348 00:57:10,221 --> 00:57:11,806 Có phải đây là cái chết 349 00:57:12,640 --> 00:57:13,808 của ánh sáng? 350 00:57:30,617 --> 00:57:32,243 Chúng ta như một hơi thở. 351 00:57:32,285 --> 00:57:35,872 Không, không! Chơi nhạc lạc điệu rồi! 352 00:57:36,289 --> 00:57:39,334 Giết chóc! Giết lẫn nhau! 353 00:57:39,376 --> 00:57:41,294 Như một bóng râm đã trôi qua. 354 00:57:41,336 --> 00:57:43,088 Hãm hiếp! Chiến tranh! Máu! 355 00:57:43,129 --> 00:57:44,339 Điên rồ! 356 00:58:39,394 --> 00:58:40,687 Anh bị gọi đi lính. 357 00:58:46,735 --> 00:58:48,153 Anh có thể trốn trong rừng. 358 00:58:55,076 --> 00:58:56,369 Chúng ta sẽ chạy trốn! 359 00:58:56,786 --> 00:58:57,996 Đến những ngọn núi! 360 00:59:26,816 --> 00:59:30,695 Một người có quyền để chính mình phải chết không? 361 00:59:33,782 --> 00:59:34,949 Vì sự thật? 362 00:59:38,453 --> 00:59:40,663 Điều đó có thể làm Chúa vừa lòng? 363 00:59:41,498 --> 00:59:43,500 Chúa trời muốn chúng ta có hòa bình. 364 00:59:45,627 --> 00:59:46,836 Hạnh phúc. 365 00:59:49,089 --> 00:59:52,425 Không phải đem đau khổ đến cho mình. 366 01:00:02,977 --> 01:00:04,896 Chúng ta phải chống lại cái ác. 367 01:00:15,657 --> 01:00:17,450 Anh sẽ làm thế, phải không? 368 01:02:20,198 --> 01:02:22,575 Hạnh phúc của chị ấy nằm trong tay anh. 369 01:02:24,953 --> 01:02:26,663 Chị ấy đã có thể có người khác. 370 01:02:35,005 --> 01:02:37,298 Cuộc sống chúng ta đã có quá đủ rắc rối rồi. 371 01:02:52,814 --> 01:02:54,983 Chị muốn quá ít thứ cho mình, Fani. 372 01:03:00,697 --> 01:03:02,407 Lại đây nào. 373 01:03:06,411 --> 01:03:08,329 Sao chị không phản đối anh ấy, Fani? 374 01:03:10,582 --> 01:03:11,791 Chống lại anh ấy. 375 01:03:16,212 --> 01:03:18,173 Chị không biết thế nào là bất hạnh! 376 01:03:21,301 --> 01:03:23,511 Chồng chị chưa bao giờ bỏ chị. 377 01:03:39,903 --> 01:03:41,821 Được rồi. 378 01:04:13,561 --> 01:04:15,480 Anh không thể thay đổi thế giới. 379 01:04:29,452 --> 01:04:31,079 Thế giới mạnh hơn anh. 380 01:04:37,043 --> 01:04:38,336 Em cần anh. 381 01:05:31,097 --> 01:05:32,682 Anh có thể làm ở một bệnh viện. 382 01:05:34,642 --> 01:05:36,394 Như thế chẳng có gì sai cả. 383 01:05:45,278 --> 01:05:46,488 Phải không? 384 01:06:18,436 --> 01:06:19,854 Anh muốn có thêm con chứ? 385 01:07:29,466 --> 01:07:30,925 Con trai yêu quý. 386 01:07:41,644 --> 01:07:42,771 Con là tất cả của mẹ. 387 01:07:49,861 --> 01:07:52,864 Con biết cảm giác khi lớn lên mà không có bố. 388 01:07:59,162 --> 01:08:01,331 Mẹ biết cảm giác khi cô độc. 389 01:08:23,395 --> 01:08:27,691 Các con, bố các con sắp đi xa. 390 01:08:31,945 --> 01:08:33,196 Dấn vào một hành trình. 391 01:08:34,406 --> 01:08:36,116 Một hành trình dài. 392 01:08:36,991 --> 01:08:38,952 Bố sẽ đi xa một thời gian. 393 01:10:44,244 --> 01:10:51,084 {\an8}ENNS, NGÀY 02/03/1943 394 01:11:07,517 --> 01:11:09,936 Jägerstätter, Franz. 395 01:11:12,313 --> 01:11:14,649 St. Radegund, Oberdonau. 396 01:13:19,858 --> 01:13:21,067 Bà xã yêu quý. 397 01:13:27,282 --> 01:13:29,284 Anh biết em lo sợ cho anh, 398 01:13:31,036 --> 01:13:32,704 nhưng anh không nặng gánh. 399 01:13:38,001 --> 01:13:41,129 Khi anh so sánh đau khổ của mình với những người khác, 400 01:13:43,256 --> 01:13:45,842 anh thấy của mình là bé nhỏ nhất. 401 01:13:50,972 --> 01:13:53,308 Những gì họ phải chịu thật kinh khủng. 402 01:14:02,567 --> 01:14:03,985 Em phải nhớ 403 01:14:04,652 --> 01:14:06,446 những gì em đã biết trong lúc tốt đẹp. 404 01:14:29,344 --> 01:14:30,845 Mùa xuân đã đến. 405 01:14:33,473 --> 01:14:36,976 Ba cô bé của anh hẳn sẽ chạy chân trần, hái hoa. 406 01:14:43,316 --> 01:14:46,027 Sẽ tốt hơn nếu cho chúng biết bố chúng ở đâu 407 01:14:46,069 --> 01:14:47,278 thay vì kể chuyện bịa cho chúng. 408 01:14:56,329 --> 01:14:58,957 Cỏ non xanh tươi tốt cho một người. 409 01:15:02,127 --> 01:15:04,713 Người có tự do có lẽ sẽ không để ý. 410 01:15:17,934 --> 01:15:18,935 Tối qua... 411 01:15:23,231 --> 01:15:25,316 Gửi lời thăm hỏi đến mẹ, đến em, 412 01:15:25,567 --> 01:15:26,985 các cô bé và tất cả. 413 01:15:30,071 --> 01:15:30,947 Hẹn gặp lại. 414 01:15:47,964 --> 01:15:49,215 Ông xã yêu quý. 415 01:15:54,846 --> 01:15:58,433 Gửi lời chào nhân danh Chúa, Ngài sẽ làm mọi thứ tốt đẹp trở lại. 416 01:16:02,270 --> 01:16:04,439 Lời thăm hỏi từ ba cô bé của anh. 417 01:16:10,111 --> 01:16:13,239 Chúng bảo chỉ nói với anh những điều tốt mà chúng đang làm. 418 01:16:13,656 --> 01:16:15,283 Dĩ nhiên rồi. 419 01:16:16,201 --> 01:16:19,329 Nhưng em sẽ không làm anh ngạc nhiên khi nói rằng chúng không nghe lời. 420 01:16:32,342 --> 01:16:34,219 Em đã phải la mắng chúng. 421 01:16:38,056 --> 01:16:40,141 Chúng luôn cần đến sự chú ý của em. 422 01:16:52,320 --> 01:16:54,864 Rosi luôn hỏi về anh. 423 01:16:56,408 --> 01:16:57,909 Khi bốn mẹ con đi ngủ, 424 01:16:58,702 --> 01:16:59,703 con bé nói, 425 01:17:00,412 --> 01:17:02,122 "Cứ để cửa mở đi mẹ 426 01:17:02,997 --> 01:17:04,582 để bố có thể vào nhà." 427 01:17:09,546 --> 01:17:10,797 Trong các bữa ăn thì, 428 01:17:11,715 --> 01:17:13,550 "Để dành một ít cho bố." 429 01:17:22,017 --> 01:17:23,727 Con bé đã hát một bài cho anh. 430 01:17:30,025 --> 01:17:31,484 Không biết anh có nghe thấy không. 431 01:17:36,448 --> 01:17:39,784 Rosi muốn tối nay đem ảnh của anh lên giường. 432 01:17:43,621 --> 01:17:45,790 Lẽ ra anh phải nằm ngủ cạnh con bé. 433 01:17:50,086 --> 01:17:52,756 Em đã bảo con rằng khi nào bố về, bố sẽ ngủ cạnh con. 434 01:17:57,093 --> 01:17:58,511 Ngủ ngon nhé. 435 01:18:14,027 --> 01:18:16,571 Lời chào nồng ấm từ người vợ yêu của anh, 436 01:18:21,076 --> 01:18:21,951 Fani. 437 01:18:39,469 --> 01:18:40,762 Để chúng tôi nói chuyện riêng. 438 01:18:42,681 --> 01:18:43,682 Ngồi đi. 439 01:18:57,737 --> 01:19:00,115 Anh nghĩ sự chống đối của anh sẽ làm gì được ai? 440 01:19:04,577 --> 01:19:07,080 Anh nghĩ nó sẽ thay đổi lộ trình của mọi thứ à? 441 01:19:14,379 --> 01:19:16,631 Anh nghĩ nhà cầm quyền biết về anh sao? 442 01:19:17,257 --> 01:19:19,551 Rằng sự phản đối của anh sẽ được họ chú ý? 443 01:19:25,181 --> 01:19:27,976 Anh nghĩ sẽ có ai biết đến nó chứ? Hay nghe đến? 444 01:19:30,603 --> 01:19:33,648 Không ai biết việc xảy ra sau những bức tường này. Không ai cả. 445 01:19:37,068 --> 01:19:38,570 Nó phục vụ cho mục đích gì? 446 01:19:48,455 --> 01:19:51,791 Có khác biệt gì nếu cuộc chiến này là chính nghĩa hay phi nghĩa? 447 01:20:00,383 --> 01:20:01,968 Anh đánh bóng giày cho họ. 448 01:20:10,352 --> 01:20:12,270 Anh đổ đầy bao cát cho họ. 449 01:20:17,359 --> 01:20:18,610 Liệu anh có vô tội không? 450 01:20:56,106 --> 01:20:57,232 Là gì hả? 451 01:20:57,816 --> 01:20:58,775 Lòng tự hào ư? 452 01:21:02,278 --> 01:21:04,114 Anh tốt hơn những người còn lại à? 453 01:21:06,074 --> 01:21:07,575 Mình anh khôn ngoan sao? 454 01:21:12,956 --> 01:21:14,791 Sao anh biết một thứ là tốt hay xấu? 455 01:21:24,592 --> 01:21:25,760 Anh biết rõ hơn tôi ư? 456 01:21:31,808 --> 01:21:33,560 Thiên đường nói thế với anh à? 457 01:21:35,395 --> 01:21:36,896 Nghe thấy một giọng nói hả? 458 01:21:44,988 --> 01:21:48,491 Có sự khác biệt giữa những khổ sở ta không thể tránh 459 01:21:49,159 --> 01:21:50,660 và những khổ sở ta tự chọn. 460 01:22:13,975 --> 01:22:16,353 Anh đã quên thế giới trông thế nào. 461 01:22:19,939 --> 01:22:20,940 Ánh sáng. 462 01:22:22,734 --> 01:22:23,693 Bầu trời. 463 01:22:37,374 --> 01:22:39,417 Tôi không làm cho thế giới ra thế này. 464 01:22:41,628 --> 01:22:42,962 Và anh cũng vậy. 465 01:22:48,843 --> 01:22:51,012 Tay chúng ta đều vấy máu. 466 01:22:52,931 --> 01:22:54,391 Không ai vô tội cả. 467 01:22:55,266 --> 01:22:57,352 Tội ác, đổ máu ở mọi nơi. 468 01:23:03,858 --> 01:23:05,860 Đấng tạo ra thế giới này... 469 01:23:07,320 --> 01:23:08,780 Đấng ấy cũng tạo ra ác quỷ. 470 01:23:17,080 --> 01:23:20,041 Lương tâm biến chúng ta thành kẻ hèn nhát hết. 471 01:23:29,009 --> 01:23:30,552 Bảo trọng nhé, bạn tôi. 472 01:23:33,263 --> 01:23:35,181 Kẻ chống Chúa đó thông minh. 473 01:23:38,351 --> 01:23:40,437 Ông ấy dùng những đức tính của một người... 474 01:23:42,605 --> 01:23:43,857 để làm người đó lạc lối. 475 01:24:41,122 --> 01:24:42,540 Bà xã yêu quý... 476 01:24:46,086 --> 01:24:49,214 anh lên đường đi Berlin lúc 10:13 sáng. 477 01:24:53,468 --> 01:24:55,261 Không cần lo lắng gì cho anh. 478 01:24:57,430 --> 01:24:58,640 Hãy cầu nguyện cho anh. 479 01:25:25,375 --> 01:25:29,546 NHÀ TÙ TEGEL, 04/05/1943 480 01:27:18,405 --> 01:27:19,447 Nhìn xuống. 481 01:27:24,786 --> 01:27:25,787 Ngồi xuống. 482 01:27:32,752 --> 01:27:33,712 Đứng lên. 483 01:28:30,769 --> 01:28:31,770 Ông xã yêu quý... 484 01:28:37,067 --> 01:28:38,777 thư ngày 07/05 của anh đã đến. 485 01:28:40,570 --> 01:28:41,654 Cảm ơn anh nhiều. 486 01:29:00,382 --> 01:29:02,217 Hôm thứ Năm giếng đã cạn. 487 01:29:07,263 --> 01:29:08,973 Bọn em cần một trận mưa lớn. 488 01:29:39,587 --> 01:29:41,715 Điều em lo sợ đã đến. 489 01:29:45,093 --> 01:29:47,762 Em không tìm được ai giúp đỡ công việc, 490 01:29:48,263 --> 01:29:49,431 trừ Resie. 491 01:30:09,576 --> 01:30:11,995 Strohofer trộm củ cải trên đồng nhà ta. 492 01:30:20,628 --> 01:30:22,964 Em chỉ nghe thấy giọng anh. 493 01:30:24,632 --> 01:30:26,384 Rosi! 494 01:30:37,854 --> 01:30:39,230 Em đã đến thăm người quả phụ đó. 495 01:30:40,565 --> 01:30:41,566 Maria. 496 01:30:45,612 --> 01:30:48,490 Bà ấy không nói chuyện với ai trong hai tuần qua. 497 01:30:58,249 --> 01:31:00,460 Cỏ khô mới cho em hy vọng. 498 01:31:03,546 --> 01:31:05,423 Mùi hương trong kho lúa. 499 01:31:08,885 --> 01:31:09,969 Cơn gió. 500 01:31:14,057 --> 01:31:15,100 Lúa mì. 501 01:31:18,812 --> 01:31:19,813 Bầu trời. 502 01:31:41,960 --> 01:31:44,254 Chúa sẽ không cho ta nhiều hơn mức ta chịu được. 503 01:32:59,329 --> 01:33:01,373 Xin lỗi, cho tôi hỏi... 504 01:33:22,102 --> 01:33:22,977 Jägerstätter. 505 01:33:43,415 --> 01:33:45,792 Phải hỏi ý ông Đại tá. 506 01:33:45,834 --> 01:33:47,627 Tôi gặp ông ấy được không? 507 01:33:52,132 --> 01:33:53,466 Một người bận rộn. 508 01:33:55,176 --> 01:33:57,345 Nhưng cứ gọi điện, hẹn gặp. 509 01:34:00,098 --> 01:34:03,101 Tôi đã cố, nhưng không có ai trả lời tôi. 510 01:34:03,351 --> 01:34:04,602 Tôi ngạc nhiên đấy. 511 01:34:08,440 --> 01:34:10,358 Vấn đề hẳn phải ở phía cô. 512 01:34:11,317 --> 01:34:13,611 Điện thoại ở đây hoạt động tốt. 513 01:34:22,704 --> 01:34:25,832 Vậy... làm sao để tôi hẹn gặp được? 514 01:34:27,792 --> 01:34:29,711 Các ông không trả lời thư của tôi. 515 01:34:32,589 --> 01:34:35,842 Tôi mất hai ngày mới đến được đây. Một hành trình khó khăn. 516 01:35:48,373 --> 01:35:49,791 Bà xã yêu dấu... 517 01:35:52,502 --> 01:35:55,338 một lần nữa, lời chào nồng ấm từ người chồng thân yêu của em. 518 01:36:11,229 --> 01:36:14,441 Anh sẽ viết vài lời, ngay khi chúng tuôn ra từ tim anh. 519 01:36:18,778 --> 01:36:21,364 Dù anh đang viết chúng với đôi tay bị bó buộc, 520 01:36:22,115 --> 01:36:24,784 vẫn còn tốt hơn là ý chí của anh bị bó buộc. 521 01:36:44,804 --> 01:36:45,805 Những người này... 522 01:36:47,098 --> 01:36:48,516 không có bạn bè. 523 01:36:52,854 --> 01:36:55,190 Không có đôi tay yêu thương nào cầm tay họ. 524 01:36:57,609 --> 01:36:58,902 Anh vào đây vì tội gì? 525 01:37:00,111 --> 01:37:01,112 Phản bội. 526 01:37:02,697 --> 01:37:04,324 Họ đã thấy đau buồn. 527 01:37:05,950 --> 01:37:06,910 Tủi nhục. 528 01:37:09,287 --> 01:37:10,413 Hủy diệt. 529 01:37:18,672 --> 01:37:20,340 Những trái tim thật mạnh mẽ. 530 01:37:54,374 --> 01:37:57,752 Khi em từ bỏ suy nghĩ sống sót bằng mọi giá... 531 01:38:02,215 --> 01:38:04,300 một luồng sáng mới sẽ tràn vào. 532 01:38:09,681 --> 01:38:11,516 Một khi em vội vàng... 533 01:38:12,475 --> 01:38:14,269 thì luôn thiếu thời gian. 534 01:38:19,274 --> 01:38:20,900 Giờ em đã có mọi thứ em cần. 535 01:38:29,367 --> 01:38:31,536 Một khi em không bao giờ tha thứ cho ai... 536 01:38:34,330 --> 01:38:36,082 là em đã đánh giá người khác không khoan dung. 537 01:38:40,754 --> 01:38:43,131 Giờ em thấy điểm yếu của mình... 538 01:38:45,050 --> 01:38:47,594 thì em có thể hiểu điểm yếu của người khác. 539 01:42:35,155 --> 01:42:36,448 Mẹ nghĩ... 540 01:42:39,993 --> 01:42:41,494 con làm việc này ư? 541 01:42:46,374 --> 01:42:47,876 Trước kia thằng bé khác mà. 542 01:42:51,796 --> 01:42:53,715 Nó thay đổi khi nó gặp cô. 543 01:43:24,371 --> 01:43:25,747 Các con yêu của bố... 544 01:43:29,292 --> 01:43:33,546 bố nghĩ đến các con vào ngày Chủ nhật lễ Mình Máu Thánh Chúa. 545 01:43:44,265 --> 01:43:47,268 Tiếng chuông vang trên những cánh đồng. 546 01:43:50,271 --> 01:43:53,858 Bố sẽ rất vui được thấy các con đội vương miện kết từ hoa. 547 01:43:59,447 --> 01:44:01,491 Người bố tận tụy gửi lời chào các con, 548 01:44:03,284 --> 01:44:04,619 từ rất xa. 549 01:44:54,336 --> 01:44:55,587 Ông xã yêu quý... 550 01:44:58,715 --> 01:45:01,134 gửi lời chào yêu thương đến anh vào Chủ nhật này. 551 01:45:04,596 --> 01:45:06,139 Cả nhà lo lắng cho anh. 552 01:45:10,101 --> 01:45:13,146 Hy vọng là mọi việc không tồi tệ đi. 553 01:45:16,900 --> 01:45:18,735 Các con gửi lời chào. 554 01:45:23,573 --> 01:45:26,242 Loisi nói chúng sẽ cùng hôn anh. 555 01:45:32,707 --> 01:45:34,376 Tâm trí em luôn nghĩ đến anh. 556 01:45:59,984 --> 01:46:01,528 Em có thể đến Salzburg. 557 01:46:12,789 --> 01:46:14,249 Bố đã đề nghị đi cùng em. 558 01:46:25,677 --> 01:46:27,762 Sợ hãi bao trùm em. 559 01:46:30,515 --> 01:46:32,308 Em biết là không nên như vậy. 560 01:46:37,063 --> 01:46:39,566 Tin tưởng vào chiến thắng của cái thiện. 561 01:46:45,739 --> 01:46:48,199 Không điều xấu nào có thể đến với một người tốt. 562 01:46:55,290 --> 01:46:57,584 Chẳng con chim sẻ nào rơi xuống đất, 563 01:46:58,501 --> 01:46:59,502 nhưng ông ấy biết. 564 01:47:29,366 --> 01:47:30,408 Bố rất tiếc. 565 01:47:39,209 --> 01:47:40,251 Một người bố... 566 01:47:41,252 --> 01:47:42,671 yêu con cái mình. 567 01:47:46,299 --> 01:47:47,258 Một người bố... 568 01:47:48,468 --> 01:47:50,512 muốn con mình hạnh phúc. 569 01:47:51,721 --> 01:47:53,640 Muốn đời không đụng được đến nó. 570 01:47:58,436 --> 01:47:59,479 Và con... 571 01:48:05,318 --> 01:48:06,778 là một đứa con ngoan. 572 01:48:10,448 --> 01:48:11,491 Franz cũng vậy. 573 01:48:18,206 --> 01:48:20,834 Nên chịu đựng bất công hơn là gây ra nó. 574 01:49:23,021 --> 01:49:26,316 Tôi đã được tòa chỉ định làm luật sư bào chữa cho anh. 575 01:49:28,860 --> 01:49:33,198 Theo tôi biết, sự phản kháng của anh cụ thể là không tham gia chiến đấu. 576 01:49:34,407 --> 01:49:36,868 Nhưng tôi tin nếu anh chấp nhận phục vụ về y tế, 577 01:49:37,786 --> 01:49:38,995 anh sẽ làm việc 578 01:49:40,413 --> 01:49:43,041 với vai trò hộ lý ở một bệnh viện, đại loại vậy. 579 01:49:44,042 --> 01:49:46,670 Khi đó chắc họ sẽ bỏ các cáo buộc này. 580 01:49:53,885 --> 01:49:56,763 Tôi sẽ bị yêu cầu thề trung thành với Hitler chứ? 581 01:49:56,805 --> 01:49:59,474 Từ ngữ thôi! Ý tôi là, đâu ai xem trọng chuyện đó. 582 01:50:02,560 --> 01:50:03,561 Tôi không thể. 583 01:50:09,943 --> 01:50:11,820 Anh là người cứng đầu. 584 01:50:15,490 --> 01:50:20,662 Nhìn này, tôi sẽ để tờ giấy này lại cho anh. Anh cứ giữ đi. 585 01:50:21,204 --> 01:50:22,205 Ký vào, 586 01:50:23,164 --> 01:50:24,499 và anh sẽ tự do. 587 01:50:26,376 --> 01:50:27,502 Nhưng tôi tự do mà. 588 01:50:32,340 --> 01:50:34,384 Vậy... tại sao tôi ở đây? 589 01:50:39,389 --> 01:50:40,432 Tôi không biết. 590 01:50:49,399 --> 01:50:50,400 Ngài... 591 01:50:51,776 --> 01:50:52,777 là người chăn chiên. 592 01:51:03,830 --> 01:51:06,416 Ngài cho con nằm xuống những đồng cỏ xanh. 593 01:51:13,590 --> 01:51:15,383 Cạnh dòng sông sự sống. 594 01:51:29,064 --> 01:51:29,939 Ngài... 595 01:51:32,984 --> 01:51:34,110 là sức mạnh của con. 596 01:51:38,823 --> 01:51:40,575 Ngài chỉ đường cho con. 597 01:51:47,665 --> 01:51:48,667 Ngài... 598 01:51:52,087 --> 01:51:53,338 ánh sáng của chúng con. 599 01:51:58,677 --> 01:52:01,179 Bóng tối không tối đối với Ngài. 600 01:52:08,144 --> 01:52:09,979 Dẫn chúng con đến ánh sáng vĩnh hằng. 601 01:52:14,984 --> 01:52:15,985 Đến với Ngài. 602 01:52:19,406 --> 01:52:20,281 Ánh sáng... 603 01:52:25,495 --> 01:52:27,122 chân chính và không bao giờ tắt. 604 01:52:41,594 --> 01:52:42,971 Mày gọi tao là anh em. 605 01:52:56,609 --> 01:52:57,569 Thưa Cha. 606 01:53:02,490 --> 01:53:04,075 Con khóc với Ngài. 607 01:53:10,457 --> 01:53:11,458 Tảng đá của con. 608 01:53:15,670 --> 01:53:16,755 Pháo đài của con. 609 01:53:19,841 --> 01:53:21,760 Tao có thể làm gì với mày tùy thích. 610 01:53:22,344 --> 01:53:24,888 Sẽ không ai biết. Không ai quan tâm. 611 01:53:25,221 --> 01:53:27,390 Không ai nhấc tay cản tao đâu. 612 01:53:35,982 --> 01:53:36,858 Ai thấy chúng con? 613 01:53:47,994 --> 01:53:49,496 Hãy cho con sức mạnh. 614 01:53:54,918 --> 01:53:56,252 Để theo Ngài. 615 01:54:03,259 --> 01:54:04,427 Thánh thần... 616 01:54:13,186 --> 01:54:14,187 hãy dẫn dắt con. 617 01:54:18,191 --> 01:54:19,192 Cho con thấy. 618 01:55:01,484 --> 01:55:02,360 Chúa ơi... 619 01:55:15,457 --> 01:55:16,875 Ngài chẳng làm gì cả. 620 01:55:58,708 --> 01:55:59,834 Ngài ở đâu? 621 01:56:12,472 --> 01:56:13,807 Vì sao Ngài tạo ra chúng con? 622 01:57:09,612 --> 01:57:12,866 Người bị ngược đãi đã được nhận vào nước trời chưa? 623 01:57:22,500 --> 01:57:24,461 Kẻ nhu mì hưởng được đất chưa? 624 01:57:31,384 --> 01:57:33,428 Khôn ngoan đánh lừa chúng ta. 625 01:57:34,137 --> 01:57:35,430 Lo sợ. 626 01:57:38,558 --> 01:57:40,602 Tôi đã từng như anh. 627 01:57:46,399 --> 01:57:47,400 Thú nhận đi. 628 01:57:50,570 --> 01:57:52,489 Chúa của anh không có lòng thương. 629 01:57:53,948 --> 01:57:56,576 Ông ta đã rời chúng ta. Bỏ rơi chúng ta. 630 01:57:57,077 --> 01:57:58,953 Như đã làm với Chúa con của anh. 631 01:57:58,995 --> 01:58:00,121 Con trai ông ta! 632 01:58:09,923 --> 01:58:12,634 Chúng ta thật xa vời với lương thực hàng ngày. 633 01:58:15,470 --> 01:58:18,640 Thật xa vời với tránh khỏi sự dữ! 634 01:58:30,276 --> 01:58:34,406 Ước chi ta có thể thấy khởi đầu của vương quốc của Chúa. 635 01:58:37,617 --> 01:58:38,868 Buổi bình minh! 636 01:58:41,413 --> 01:58:42,288 Nhưng... 637 01:58:46,209 --> 01:58:47,210 Chẳng có gì. 638 01:58:50,505 --> 01:58:51,715 Chưa bao giờ có gì cả! 639 01:58:55,760 --> 01:58:58,138 Sao phải thí mạng anh vì chúng? 640 01:59:00,432 --> 01:59:03,435 Cố chạy xa khỏi đây. Cố gắng... 641 01:59:09,149 --> 01:59:11,234 Chúa con của anh đã chết phí hoài. 642 01:59:14,070 --> 01:59:15,238 Ông ta đã đến. 643 01:59:15,780 --> 01:59:17,532 Và hoài công vô ích. 644 01:59:51,858 --> 01:59:54,819 Chúng ta đã có 20 thế kỷ thất bại. 645 01:59:56,029 --> 01:59:58,406 Ta cần một vị thánh thành công. 646 02:01:01,011 --> 02:01:02,637 Thôi. 647 02:01:03,847 --> 02:01:05,348 Không ai giúp chúng ta, 648 02:01:06,558 --> 02:01:08,184 chúng ta sẽ tự làm lấy. 649 02:01:10,228 --> 02:01:11,229 Chị à? 650 02:01:15,233 --> 02:01:16,609 Đúng rồi. 651 02:01:46,639 --> 02:01:47,640 Đi nào. 652 02:02:00,111 --> 02:02:01,571 Được rồi. 653 02:02:01,613 --> 02:02:02,864 Ừ. 654 02:03:23,069 --> 02:03:24,279 Bà xã yêu quý, 655 02:03:28,241 --> 02:03:31,828 anh vẫn không thể nói được tương lai anh sẽ thế nào. 656 02:03:35,707 --> 02:03:38,209 Điều sau hiếm khi tốt hơn điều trước. 657 02:03:40,628 --> 02:03:43,298 Và dù vậy, giờ tháng Sáu đã bắt đầu. 658 02:03:45,592 --> 02:03:47,385 Tháng đẹp nhất. 659 02:03:51,348 --> 02:03:55,018 Thiên nhiên không để ý đến nỗi buồn đã xâm chiếm con người. 660 02:03:58,021 --> 02:03:59,689 Dù không thấy gì nhiều ở đây, 661 02:03:59,731 --> 02:04:04,861 anh vẫn tưởng tượng mọi thứ tươi xanh và đẹp hơn những năm trước. 662 02:04:17,916 --> 02:04:18,917 Lúc bình minh, 663 02:04:19,501 --> 02:04:23,046 ta có thể nghe lũ chim đen hót vang vọng ngoài cửa sổ nhà mình. 664 02:04:27,884 --> 02:04:29,719 Có vẻ chúng có nhiều tự do hơn 665 02:04:30,512 --> 02:04:32,806 và biết nhiều về bình yên và hạnh phúc hơn, 666 02:04:33,515 --> 02:04:36,101 dù chúng chỉ là những con vật vô tri 667 02:04:37,060 --> 02:04:38,561 so với con người chúng ta. 668 02:04:40,063 --> 02:04:42,899 Chúng ta, những kẻ có món quà là sự hiểu biết. 669 02:05:02,419 --> 02:05:04,629 Bố đã cho lại con nhiều hơn con cho bố. 670 02:05:26,860 --> 02:05:28,445 Ở đây anh gặp một người bạn 671 02:05:30,405 --> 02:05:32,115 từ những ngày huấn luyện. 672 02:05:33,116 --> 02:05:34,200 Franz? 673 02:05:35,785 --> 02:05:36,786 Franz! 674 02:05:37,871 --> 02:05:39,122 Nhìn cậu kìa. 675 02:05:40,999 --> 02:05:43,585 - Cậu đang làm gì? - Cậu đã làm gì? Cậu là tội phạm! 676 02:05:43,960 --> 02:05:46,504 Anh ấy nâng cao tinh thần cho những người khác. 677 02:05:46,921 --> 02:05:47,922 Chúng ta đang sống ổn. 678 02:05:49,883 --> 02:05:51,926 Tốt, xấu, cùng nhau. 679 02:05:52,802 --> 02:05:54,846 Anh ấy hỏi thăm gia đình ta. 680 02:05:55,347 --> 02:05:56,514 Cậu đừng lo. 681 02:05:57,390 --> 02:05:58,475 Rắc rối chỉ tồn tại một ngày. 682 02:05:58,516 --> 02:06:00,018 Ừ, ăn đi. Ăn đi. 683 02:06:00,060 --> 02:06:01,853 - Cậu chỉ có thế à? - Phải. 684 02:06:10,111 --> 02:06:12,197 Cậu nghe về Scharfrichter chưa? 685 02:06:14,741 --> 02:06:16,493 Kẻ chặt đầu người ta ấy hả? 686 02:06:22,332 --> 02:06:24,000 Hắn mặc rất bảnh. 687 02:06:24,250 --> 02:06:25,710 Hắn đến và hắn có một... 688 02:06:27,170 --> 02:06:28,129 một cái mũ lớn. 689 02:06:28,797 --> 02:06:30,423 Hắn là kẻ có thị hiếu tốt. 690 02:06:31,716 --> 02:06:34,427 Hắn chặt đầu cậu, cú chặt gọn gàng, 691 02:06:34,469 --> 02:06:36,846 và trước khi cậu nghĩ được gì 692 02:06:36,888 --> 02:06:38,014 thì... 693 02:07:07,377 --> 02:07:08,878 Tôi tự hỏi cảm giác đó ra sao. 694 02:07:10,463 --> 02:07:16,011 Có lẽ thân xác cậu thì già, đầu thì trẻ, và cậu thấy đầu cậu bay đi. 695 02:07:16,845 --> 02:07:18,054 Và đôi tay già của cậu... 696 02:07:18,304 --> 02:07:19,431 chúng vươn lên 697 02:07:19,848 --> 02:07:21,016 chỗ cái đầu. 698 02:07:22,434 --> 02:07:24,060 Và chúng vẫn còn bị xích. 699 02:07:26,521 --> 02:07:28,982 Cậu cầm lấy cái đầu trẻ... 700 02:07:31,735 --> 02:07:34,654 và đặt nó lại vào thân cậu. 701 02:07:36,740 --> 02:07:38,324 Và cậu mở mắt ra... 702 02:07:40,493 --> 02:07:42,412 xiềng xích đã mất hết! 703 02:07:46,332 --> 02:07:47,459 Nhưng sau đó thì sao? 704 02:07:53,381 --> 02:07:55,258 Có lẽ cậu sẽ thấy mặt trăng. 705 02:07:58,136 --> 02:07:59,471 Hoặc các vì sao. 706 02:08:14,402 --> 02:08:16,154 Cậu biết đó, dù có mưa, 707 02:08:16,988 --> 02:08:18,365 mặt trời vẫn tỏa sáng. 708 02:08:22,243 --> 02:08:27,791 Mặt trời chiếu sáng lên thiện và ác giống như nhau. 709 02:08:46,184 --> 02:08:48,728 Xiềng xích còn nhiều hơn chó điên. 710 02:09:44,325 --> 02:09:46,244 Ước gì tôi có vợ. 711 02:09:47,871 --> 02:09:49,080 Và một nông trại. 712 02:09:52,167 --> 02:09:53,418 Và những cây táo. 713 02:09:54,627 --> 02:09:56,004 Và một cây anh đào. 714 02:09:57,172 --> 02:09:58,256 Và... 715 02:09:59,257 --> 02:10:00,759 có lẽ là vài gốc nho? 716 02:10:01,343 --> 02:10:03,136 Chúng tôi có thể tự làm rượu. 717 02:10:05,180 --> 02:10:06,097 Vang trắng. 718 02:10:06,556 --> 02:10:09,934 Và vang đỏ. Một chai vang đỏ dành cho mùa đông. 719 02:10:10,935 --> 02:10:13,980 Và vang trắng cho mùa hè. 720 02:10:14,939 --> 02:10:16,649 Chúng tôi sẽ không uống quá nhiều. 721 02:10:17,359 --> 02:10:19,319 Chúng tôi sẽ cầu nguyện. Và làm việc. 722 02:10:19,611 --> 02:10:22,364 Nhưng đôi khi, uống một chút cũng tốt. 723 02:10:24,574 --> 02:10:26,034 Thỉnh thoảng... 724 02:10:27,243 --> 02:10:28,828 chúng tôi đi nhà thờ. 725 02:10:30,121 --> 02:10:31,998 Và thỉnh thoảng không. Có lúc... 726 02:10:32,957 --> 02:10:34,501 chúng tôi sẽ ở nhà. 727 02:10:37,212 --> 02:10:38,672 Và chúng tôi sẽ chơi nhạc. 728 02:11:19,504 --> 02:11:25,343 {\an8}TÒA ÁN QUÂN SỰ CỦA ĐẾ CHẾ, THÁNG 07/1943 729 02:13:05,360 --> 02:13:08,822 Anh có nói gì để biện hộ cho mình không? 730 02:13:39,227 --> 02:13:41,271 Chúng ta sẽ tạm ngừng một chút. 731 02:13:57,871 --> 02:13:59,247 Vào đi. 732 02:14:07,172 --> 02:14:08,423 Vui lòng... 733 02:14:21,353 --> 02:14:23,730 - Ngồi đi. - Cảm ơn ngài. 734 02:14:29,027 --> 02:14:31,363 Anh tưởng tượng có việc nào anh làm 735 02:14:31,696 --> 02:14:34,491 sẽ thay đổi lộ trình cuộc chiến này ư? 736 02:14:36,368 --> 02:14:39,871 Rằng có ai ngoài phiên tòa này sẽ lắng nghe anh sao? 737 02:14:43,541 --> 02:14:45,335 Sẽ không ai bị thay đổi. 738 02:14:47,671 --> 02:14:49,756 Thế giới sẽ tiếp tục như trước giờ. 739 02:15:01,559 --> 02:15:06,022 Hành động của anh có thể có hiệu quả ngược với ý định của anh. 740 02:15:08,483 --> 02:15:11,403 Người khác sẽ thay thế vị trí của anh. 741 02:15:23,123 --> 02:15:25,250 Anh phán xét tôi sao? 742 02:15:30,422 --> 02:15:31,840 Tôi không phán xét ngài. 743 02:15:35,552 --> 02:15:39,681 Tôi không nói, "Ông ta ác." "Tôi đúng." 744 02:15:42,225 --> 02:15:43,685 Tôi không biết hết mọi thứ. 745 02:15:52,235 --> 02:15:53,319 Một người... 746 02:15:54,779 --> 02:15:56,072 có thể làm sai. 747 02:15:59,242 --> 02:16:00,243 Và... 748 02:16:02,037 --> 02:16:03,705 anh ta không thể thoát hậu quả. 749 02:16:04,706 --> 02:16:06,249 Để làm đời anh ta trong sạch. 750 02:16:10,879 --> 02:16:14,007 Có lẽ... anh ta sẽ muốn quay về như trước nhưng không thể. 751 02:16:16,926 --> 02:16:17,886 Nhưng... 752 02:16:22,098 --> 02:16:24,517 trong tôi có cảm giác này... 753 02:16:28,772 --> 02:16:30,273 rằng tôi không thể làm 754 02:16:31,107 --> 02:16:32,734 điều tôi tin là sai. 755 02:16:46,498 --> 02:16:48,667 Anh có quyền làm việc này không? 756 02:16:51,252 --> 02:16:53,254 Tôi có quyền không làm không? 757 02:17:47,976 --> 02:17:50,729 Phán quyết của phiên tòa này là... 758 02:17:52,230 --> 02:17:53,273 tử hình. 759 02:18:21,217 --> 02:18:23,678 Vậy là hôm nay họ đã công bố bản án. 760 02:18:27,891 --> 02:18:29,267 Nhưng họ vẫn 761 02:18:29,851 --> 02:18:31,311 còn phải xác nhận. 762 02:18:35,315 --> 02:18:39,569 Ký tờ giấy trong buồng giam đi. Anh sẽ tự do. Tôi có thể xử lý được. 763 02:20:51,951 --> 02:20:53,828 Từ luật sư của anh ấy! 764 02:21:09,719 --> 02:21:11,596 Họ đã kết án tử hình anh ấy. 765 02:21:16,017 --> 02:21:17,686 Con phải đi Berlin. 766 02:21:20,939 --> 02:21:22,148 Bố sẽ đi với con. 767 02:23:56,219 --> 02:23:57,721 Franz! 768 02:24:54,944 --> 02:24:57,238 Anh làm thế này không tốt cho ai cả. 769 02:25:00,492 --> 02:25:01,868 Không ai cả. 770 02:25:05,497 --> 02:25:08,500 Đây có thể là cơ hội cuối để từ bỏ... 771 02:25:11,753 --> 02:25:13,546 lập trường rồ dại này. 772 02:25:14,714 --> 02:25:16,132 Nếu anh làm thế... 773 02:25:16,174 --> 02:25:17,175 Franz. 774 02:25:17,509 --> 02:25:21,346 ...Tôi sẽ thỉnh cầu ngay với tòa dừng việc thi hành bản án của anh, 775 02:25:21,388 --> 02:25:23,014 nhưng phải làm ngay không trì hoãn. 776 02:25:23,765 --> 02:25:25,058 Anh hiểu chứ? 777 02:25:26,726 --> 02:25:27,727 Ngay bây giờ. 778 02:25:31,564 --> 02:25:35,568 Tôi đang đưa cổ ra đây. Việc này có thể gây hại sự nghiệp của tôi... 779 02:25:37,028 --> 02:25:38,571 an toàn cá nhân của tôi. 780 02:25:41,282 --> 02:25:44,327 Các cáo buộc có thể bị bãi bỏ, ta tin chắc, chỉ cần con... 781 02:25:45,412 --> 02:25:47,038 thay đổi quan điểm của con. 782 02:25:47,580 --> 02:25:48,748 Cha xin con làm thế. 783 02:25:50,583 --> 02:25:53,044 Cuộc chiến có thể sẽ sớm kết thúc. 784 02:25:53,878 --> 02:25:54,921 Con có thể... 785 02:25:56,423 --> 02:26:01,428 Con có thể không phải đối mặt tình cảnh bắt con làm điều con phản đối. 786 02:26:02,637 --> 02:26:03,930 Anh yêu. 787 02:26:07,267 --> 02:26:08,351 Franz. 788 02:26:10,854 --> 02:26:12,480 Con không thấy điều sắp đến sao? 789 02:26:19,070 --> 02:26:20,613 Không có nhiều thời gian đâu! 790 02:26:22,657 --> 02:26:25,660 Chúa không quan tâm con nói gì, quan trọng trong tim con có gì. 791 02:26:28,246 --> 02:26:30,707 Cứ thề đi và nghĩ những gì con thích. 792 02:26:48,183 --> 02:26:49,392 Con hiểu chứ? 793 02:27:14,959 --> 02:27:16,044 Em yêu anh. 794 02:27:21,800 --> 02:27:23,218 Bất kể anh làm gì. 795 02:27:26,388 --> 02:27:27,514 Bất kể... 796 02:27:28,473 --> 02:27:29,557 điều gì đến. 797 02:27:35,647 --> 02:27:37,023 Em đều ủng hộ anh. 798 02:27:41,695 --> 02:27:42,862 Luôn luôn. 799 02:27:59,879 --> 02:28:01,297 Hãy làm điều đúng. 800 02:28:24,946 --> 02:28:26,406 Không! Bỏ tôi ra! 801 02:29:40,939 --> 02:29:41,898 Ngài đã nói, 802 02:29:42,440 --> 02:29:43,400 "Gõ cửa. 803 02:29:45,110 --> 02:29:46,695 Cửa sẽ mở cho. 804 02:29:49,572 --> 02:29:50,615 Hãy xin. 805 02:29:53,034 --> 02:29:54,244 Sẽ được." 806 02:32:59,179 --> 02:33:00,889 Con vẫn luôn tốt với mẹ. 807 02:33:02,557 --> 02:33:03,641 Và với con trai mẹ. 808 02:33:04,517 --> 02:33:05,727 Còn mẹ... 809 02:33:15,153 --> 02:33:16,404 Tha lỗi cho mẹ! 810 02:34:21,094 --> 02:34:22,053 Chúa trời. 811 02:34:25,640 --> 02:34:27,767 Ngài yêu anh ấy nhiều hơn con. 812 02:34:37,569 --> 02:34:38,945 Cho anh ấy can đảm. 813 02:34:41,489 --> 02:34:42,615 Sự khôn ngoan. 814 02:34:46,453 --> 02:34:47,537 Sức mạnh. 815 02:35:09,184 --> 02:35:10,393 Thưa Cha... 816 02:35:24,282 --> 02:35:25,784 Ngày mai sẽ thi hành. 817 02:35:44,135 --> 02:35:45,512 Cảm ơn Cha. 818 02:36:34,811 --> 02:36:36,771 Các con yêu quý của bố... 819 02:36:37,564 --> 02:36:39,983 khi mẹ đọc thư này cho các con, 820 02:36:41,526 --> 02:36:43,153 thì bố các con đã chết. 821 02:36:47,198 --> 02:36:49,784 Nhờ ơn Chúa, chúng ta sẽ sớm gặp lại. 822 02:37:03,006 --> 02:37:05,133 Bà xã yêu dấu, và thưa mẹ... 823 02:37:06,676 --> 02:37:09,596 con không thể giải thoát hai người khỏi buồn khổ 824 02:37:09,637 --> 02:37:11,848 mà hai người đã chịu đựng vì con. 825 02:37:18,313 --> 02:37:19,189 Và giờ, 826 02:37:19,981 --> 02:37:21,566 những người thân yêu của tôi, 827 02:37:22,192 --> 02:37:24,194 đừng quên tôi trong lời cầu nguyện. 828 02:37:26,446 --> 02:37:27,822 Tôi cầu nguyện cho mọi người. 829 02:37:28,948 --> 02:37:30,033 Từ thế giới bên kia. 830 02:38:05,860 --> 02:38:11,116 {\an8}NGÀY 09/08/1943 831 02:38:58,580 --> 02:38:59,622 Tôi viết gì đây? 832 02:41:10,253 --> 02:41:11,254 Franz. 833 02:41:25,185 --> 02:41:26,394 Franz. 834 02:46:02,796 --> 02:46:05,882 Sẽ đến lúc chúng ta biết ý nghĩa của những việc này. 835 02:46:19,270 --> 02:46:21,856 Sẽ không có bí ẩn nào. Chúng ta sẽ biết... 836 02:46:23,775 --> 02:46:25,068 lý do... 837 02:46:28,530 --> 02:46:29,572 mình sống. 838 02:46:40,500 --> 02:46:42,252 Chúng ta sẽ đến bên nhau. 839 02:46:47,799 --> 02:46:49,884 Chúng ta sẽ trồng cây ăn quả. 840 02:46:52,887 --> 02:46:54,139 Những cánh đồng. 841 02:46:58,852 --> 02:47:01,521 Chúng ta sẽ xây dựng lại vùng đất. 842 02:47:30,008 --> 02:47:31,092 Franz. 843 02:47:41,770 --> 02:47:43,229 Em sẽ gặp anh ở đó. 844 02:47:50,070 --> 02:47:51,446 Ở trên những ngọn núi. 845 02:47:52,426 --> 02:47:57,447 Subtitles by sub.Trader subscene.com 846 02:48:34,948 --> 02:48:41,162 "...vì thế giới phát triển lệ thuộc một phần vào những gì không có trong sách sử; 847 02:48:41,204 --> 02:48:47,877 và những điều không quá tồi tệ với chúng ta như lẽ ra phải thế, 848 02:48:47,919 --> 02:48:54,551 phân nửa là nhờ vào những người sống trọn một đời ẩn khuất, 849 02:48:54,592 --> 02:48:59,264 và yên nghỉ trong những nấm mộ không người viếng." - George Eliot 850 02:50:29,187 --> 02:50:30,647 CÁC ĐOẠN THƯ GIỮA FRANZ VÀ FANI JÄGERSTÄTTER ĐƯỢC LẤY TỪ 851 02:50:30,689 --> 02:50:32,399 Franz Jägerstätter: Letters and Writings From Prison ĐƯỢC ERNA PUTZ BIÊN TẬP 852 02:50:32,440 --> 02:50:33,942 XUẤT PHẨM CHUNG CỦA ALTO ADIGE PRODUCTIONS VÀ STUDIO BABELSBERG 853 02:54:16,414 --> 02:54:18,917 DÀNH TẶNG ALEXANDRA MALICK 854 02:54:18,958 --> 02:54:20,960 Dịch bởi: Geniux Ngô, Deluxe 64072

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.