All language subtitles for 6_Italian

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,827 --> 00:00:36,037 Uccelli? 2 00:00:36,119 --> 00:00:40,619 Il grande Gengis Khan esige un tributo di uccelli dal nostro nemico? 3 00:00:40,708 --> 00:00:43,128 Non uccelli, giovane Kublai. 4 00:00:44,336 --> 00:00:47,456 Rondini cinesi. Diecimila. 5 00:00:52,219 --> 00:00:54,719 Metti in dubbio le decisioni di tuo nonno? 6 00:00:54,805 --> 00:00:57,385 No, Grande Gengis. Ero solo curioso. 7 00:01:16,159 --> 00:01:19,659 Uccelli che nidificano e cani ben nutriti 8 00:01:19,747 --> 00:01:23,577 tornano sempre alla casa del padrone. 9 00:01:23,667 --> 00:01:26,287 Mi capisci, vero, Kaidu? 10 00:01:32,092 --> 00:01:35,852 Vivi secondo le leggi dell'Eterno Cielo Azzurro 11 00:01:35,929 --> 00:01:42,099 e seguirai le orme di tuo padre, che sta seguendo le mie. 12 00:01:43,687 --> 00:01:48,397 Un giorno sarai Khan dei mongoli, figliolo. 13 00:02:05,542 --> 00:02:07,042 Liberala. 14 00:03:13,944 --> 00:03:16,404 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 15 00:04:57,422 --> 00:05:02,472 Mi piaci, Occhi Tondi. Mi piace come bevi il baijiu. 16 00:05:03,595 --> 00:05:09,935 Ma nessuno dagli occhi tondi come i tuoi può bere più veleno bianco di Gru Ossuta. 17 00:05:14,064 --> 00:05:16,444 Hai sentito le parole di Gru Ossuta? 18 00:05:16,524 --> 00:05:19,784 Dice che finirai presto con il tuo bianco culo latino per terra. 19 00:05:21,738 --> 00:05:26,368 Dite a questo gentiluomo che uno dei misteri dell'Estremo Oriente 20 00:05:26,451 --> 00:05:31,621 è come mai un grassone come lui sia stato soprannominato "Gru Ossuta". 21 00:05:52,435 --> 00:05:54,435 Sai cosa penso? 22 00:05:57,274 --> 00:06:02,364 - Non vedo l'ora di saperlo. - Tu sei un demonio dagli occhi tondi. 23 00:06:03,280 --> 00:06:07,950 Ora i mongoli sono padroni della città. Ma un Latino di merda come te? 24 00:06:09,161 --> 00:06:11,751 Con quale autorità è qui? 25 00:06:49,826 --> 00:06:52,956 È ora. Andiamo. 26 00:07:12,432 --> 00:07:14,312 {\an8}CITTÀ DI QUINSAI 27 00:07:14,392 --> 00:07:18,232 {\an8}CINA MERIDIONALE 28 00:07:21,024 --> 00:07:23,074 Gli uomini del Khan mi danno la caccia. 29 00:07:23,986 --> 00:07:26,236 Un amico, a Cambaluc, mi ha aiutata a fuggire. 30 00:07:28,531 --> 00:07:31,621 Non potete restare qui. Siete un pericolo per la nostra causa. 31 00:07:31,701 --> 00:07:34,411 - Cerco una via sicura. - Per giungere dove? 32 00:07:34,496 --> 00:07:37,496 All'Imperatore Bambino, Zhao Xian. 33 00:07:40,210 --> 00:07:42,050 Sapete chi sono. 34 00:07:47,092 --> 00:07:50,682 - Vostro fratello è stato un grande eroe. - È vero. 35 00:07:51,972 --> 00:07:54,312 Il suo nome ispira fedeltà. 36 00:07:54,391 --> 00:07:59,691 Il suo nome mi ispira a cercare la Guardia dell’Imperatore e il suo rifugio. 37 00:08:00,522 --> 00:08:03,482 Che la dinastia Song possa risorgere e perdurare. 38 00:08:09,822 --> 00:08:14,202 In quanto membro della grande famiglia imperiale Song, conoscerete la storia 39 00:08:14,995 --> 00:08:19,575 di come una tristezza così grande abbia dato origine al Fiume delle Lacrime. 40 00:08:19,666 --> 00:08:23,126 Sua Santità viene protetta da tale tristezza 41 00:08:23,211 --> 00:08:28,051 affinché possa conoscere solo boccioli di loto e voli di colombe. 42 00:08:34,389 --> 00:08:36,719 Se davvero avesse dovuto raggiungere l'Imperatore, 43 00:08:36,808 --> 00:08:40,688 suo fratello le avrebbe fornito le informazioni che ci sta chiedendo. 44 00:08:42,939 --> 00:08:44,269 Aiutatemi a raggiungere il rifugio. 45 00:08:44,357 --> 00:08:48,857 Lasciate che stia accanto a Sua Santità come ho sempre fatto, da quando è nato. 46 00:08:48,945 --> 00:08:50,815 Non possiamo rischiare. 47 00:08:56,494 --> 00:08:57,874 Mongoli! 48 00:09:10,342 --> 00:09:11,762 Tu... 49 00:09:14,637 --> 00:09:16,177 ...vieni con me. 50 00:09:32,572 --> 00:09:34,872 - L'hai trovato? - Siamo vicini. 51 00:09:45,127 --> 00:09:48,797 - Non sei obbligato a farlo. - Sì, invece. 52 00:09:57,847 --> 00:09:59,517 Il mio cuore è gonfio. 53 00:10:01,184 --> 00:10:02,694 Anche il mio. 54 00:10:52,985 --> 00:10:56,605 {\an8}KARAKORUM - L'ANTICA CAPITALE 55 00:10:57,199 --> 00:10:59,909 {\an8}CAMBALUC - LA NUOVA CAPITALE 56 00:11:48,750 --> 00:11:51,340 Ma cosa fate? È solo una cattura simbolica. 57 00:11:51,419 --> 00:11:53,839 Non avrei avuto il vostro rispetto, facilitandovi le cose. 58 00:11:53,921 --> 00:11:56,471 Non me le faciliterete neanche in futuro, immagino. 59 00:11:56,549 --> 00:11:59,509 Ho un bel modello da imitare. 60 00:12:02,096 --> 00:12:04,806 Se è mia madre il vostro modello, sono in grossi guai. 61 00:12:09,771 --> 00:12:12,021 Byamba. 62 00:12:13,358 --> 00:12:15,148 È venuto. 63 00:12:15,777 --> 00:12:17,357 Ovviamente. 64 00:12:26,288 --> 00:12:27,788 Parla, Governatore. 65 00:12:27,872 --> 00:12:33,342 Grande Khan, nord e sud non sono più divisi, ormai. 66 00:12:33,420 --> 00:12:37,210 Siete riuscito a unificare tutta la Cina, Vostra Grazia. 67 00:12:37,299 --> 00:12:40,259 Mio Imperatore, il popolo vi venera. 68 00:12:40,343 --> 00:12:42,053 Cosa ti preoccupa? 69 00:12:44,013 --> 00:12:46,103 Parla liberamente. 70 00:12:47,559 --> 00:12:50,399 Abbiamo accolto con gioia le banconote della nuova dinastia. 71 00:12:50,478 --> 00:12:53,978 E la vostra santa persona vi è ritratta magnificamente. 72 00:12:56,108 --> 00:12:59,988 Ma una banconota equivale a 50 banconote cinesi. 73 00:13:01,531 --> 00:13:04,781 La gente della mia provincia è preoccupata. 74 00:13:04,867 --> 00:13:08,117 - Ripetimi quale provincia. - Wuji. 75 00:13:08,204 --> 00:13:13,424 Chiedi ai miei sudditi di Wuji se vivevano meglio sotto il Ministro Grillo Jia Sidao, 76 00:13:13,501 --> 00:13:16,211 il corrotto pretendente al trono da cui li ho salvati. 77 00:13:17,505 --> 00:13:21,045 Si inchinano davanti al nuovo imperatore. Lo amano e lo venerano. 78 00:13:21,133 --> 00:13:25,103 Li preoccupano semplicemente le tasse sui commerci 79 00:13:25,179 --> 00:13:27,259 e le crescenti imposte sull'argento. 80 00:13:27,349 --> 00:13:32,599 Wuji non è dove le locuste hanno distrutto i raccolti subito prima della mietitura? 81 00:13:32,687 --> 00:13:34,517 Sì, Grande Khan. 82 00:13:34,606 --> 00:13:37,856 Non abbiamo inviato grano per sfamare i contadini? 83 00:13:37,942 --> 00:13:40,152 Il popolo, i bambini, i poveri? 84 00:13:40,236 --> 00:13:42,906 - È vero, Grande Khan... - Allora non capisco. 85 00:13:42,989 --> 00:13:45,119 Abbiamo forse chiesto qualcosa in cambio? 86 00:13:46,951 --> 00:13:51,081 - No, Grande Khan. - Allora puoi congedarti 87 00:13:51,163 --> 00:13:53,963 e tornare nella fortunata provincia di Wuji 88 00:13:54,041 --> 00:13:58,671 a parlare soltanto della benevolenza del tuo Khan e imperatore. 89 00:13:59,631 --> 00:14:01,131 Grande Khan. 90 00:14:01,215 --> 00:14:05,675 Ma prima mangia, bevi e divertiti in questo giorno di festa. 91 00:14:05,762 --> 00:14:09,182 Ti ringrazio di aver partecipato al matrimonio del mio erede. 92 00:14:10,683 --> 00:14:13,063 La vostra petizione è stata udita, Governatore. 93 00:14:28,660 --> 00:14:29,990 Cinquanta a uno? 94 00:14:30,953 --> 00:14:36,003 Se il mio Khan e regale padre desidera espandere a est e ovest i suoi territori, 95 00:14:36,083 --> 00:14:38,383 anche i forzieri dell'impero devono espandersi. 96 00:14:41,255 --> 00:14:42,545 A ovest. 97 00:14:43,758 --> 00:14:46,798 Come ha detto il governatore, si inchinano a me e mi venerano. 98 00:14:47,845 --> 00:14:51,425 - Chi è il prossimo? - Il sultano di Corasmia. 99 00:14:51,516 --> 00:14:53,596 - Lui no... - Questioni commerciali. 100 00:14:57,772 --> 00:15:00,152 Mi sono già perso la Cattura della Sposa. 101 00:15:01,067 --> 00:15:03,487 Non voglio perdermi anche la gara di tiro con l'arco. 102 00:15:31,848 --> 00:15:34,768 Quando gli uomini bevono e raccontano storie, 103 00:15:35,518 --> 00:15:39,518 tendono a nascondersi nelle stalle. Perché? 104 00:15:40,690 --> 00:15:44,440 È un luogo perfetto per il letame di cavallo. 105 00:15:54,704 --> 00:15:57,544 Quali sagge parole hai per me, Sifu, 106 00:15:57,624 --> 00:16:01,544 in questo giorno così fausto? 107 00:16:02,587 --> 00:16:05,087 Vi ho insegnato le tecniche di lotta Wudang. 108 00:16:05,172 --> 00:16:09,182 Vi ho insegnato come maneggiare la spada e come affrontare cinque avversari 109 00:16:09,260 --> 00:16:11,800 secondo il Palmo degli Otto Trigrammi. 110 00:16:11,888 --> 00:16:16,178 Ma non ho segreti da condividere su come gestire quattro mogli. 111 00:16:16,267 --> 00:16:19,267 In questo, che la dea della misericordia sia con voi. 112 00:16:24,734 --> 00:16:27,404 Guardate là. Ascoltate. 113 00:16:27,487 --> 00:16:30,817 L'impero che un giorno erediterete sta crescendo, 114 00:16:30,907 --> 00:16:33,827 espandendosi sotto il vessillo della casata di vostro padre. 115 00:16:34,869 --> 00:16:39,419 Più grande diventa, più l'erede al trono diventa un ambito bersaglio. 116 00:16:39,499 --> 00:16:42,629 Vuoi smorzare il mio ardire la sera delle nozze? 117 00:16:42,710 --> 00:16:45,420 No, cerco di accrescerlo, 118 00:16:45,505 --> 00:16:48,045 come ho sempre fatto da quando avevate 12 estati. 119 00:16:52,804 --> 00:16:54,974 Sa di piscio di cane. 120 00:16:55,056 --> 00:16:58,096 Vi consiglio la grappa di prugna delle regioni meridionali. 121 00:17:02,188 --> 00:17:03,688 Hai bevuto l'intera coppa. 122 00:17:05,107 --> 00:17:06,277 È vero. 123 00:17:17,787 --> 00:17:20,787 - Fratello. - Che sorpresa! 124 00:17:20,873 --> 00:17:22,543 Sono venuto per vedere mio padre. 125 00:17:22,625 --> 00:17:24,745 Il giorno delle nozze di nostro fratello? 126 00:17:24,836 --> 00:17:27,916 - È impegnato. - Ho affari urgenti dalla capitale. 127 00:17:28,005 --> 00:17:32,295 Vi trovate nella capitale. E io ne conosco tutti gli affari. Di che si tratta? 128 00:17:32,384 --> 00:17:36,104 - Ditegli che suo figlio vuole vederlo. - Quale delle due? 129 00:17:36,180 --> 00:17:38,930 Affari urgenti dalla capitale o una visita di suo figlio? 130 00:17:39,016 --> 00:17:40,386 Diteglielo e basta. 131 00:17:42,061 --> 00:17:45,021 Perché non fate una visita ai bagni e non vi cambiate d'abito? 132 00:17:45,106 --> 00:17:49,236 - Il Khan vi riceverà quando potrà. - Aspetterò qui. 133 00:18:27,356 --> 00:18:30,776 - Sarete una sposa bellissima. - Grazie. 134 00:18:30,860 --> 00:18:32,320 Siate felice. 135 00:18:40,662 --> 00:18:43,622 I maschi sono incoraggiati a calmare i nervi bevendo. 136 00:18:43,706 --> 00:18:47,036 Noi, invece, dobbiamo affrontare questo giorno restando lucide. 137 00:18:53,382 --> 00:18:55,802 Puoi ingannare gli altri, mia cara. 138 00:18:56,510 --> 00:19:02,180 Mio figlio vede solo ciò che desidera. Mio marito ciò che ordina. 139 00:19:02,266 --> 00:19:06,646 Ma io vedo ciò che mi sta davanti senza filtri né fantasie. 140 00:19:15,780 --> 00:19:20,080 Un'espressione coraggiosa su una ragazza molto infelice. 141 00:19:21,828 --> 00:19:24,368 Grazie, Imperatrice. Ma no. 142 00:19:24,455 --> 00:19:26,165 Non te lo sto chiedendo. 143 00:19:27,208 --> 00:19:31,708 Vorrei dirti una cosa sul tuo Latino e vorrei che la tua mente fosse aperta. 144 00:19:33,130 --> 00:19:37,380 È un ragazzo che il padre ha abbandonato in una terra straniera. 145 00:19:39,053 --> 00:19:41,683 - Ero presente. - Che possibilità aveva quel ragazzo? 146 00:19:41,764 --> 00:19:45,144 Che speranze per il futuro poteva nutrire in un mondo ignoto e pericoloso? 147 00:19:46,268 --> 00:19:49,558 Nessuna. Se non fosse stato per mio marito. 148 00:19:52,483 --> 00:19:54,783 Non puoi competere con Kublai. 149 00:19:55,611 --> 00:19:57,951 Non conterai mai per il Latino 150 00:19:58,030 --> 00:20:00,740 quanto l'uomo che ha in mano il suo futuro. 151 00:20:02,994 --> 00:20:05,794 Ti aggrappi a un frammento d'anima spezzata. 152 00:20:07,707 --> 00:20:11,787 La sua moralità sarà determinata da ciò che gli chiederà mio marito. 153 00:20:11,878 --> 00:20:13,298 Come anche le sue azioni. 154 00:20:13,379 --> 00:20:17,509 Nulla di più, nulla di meno. E di certo nulla che abbia a che fare con te. 155 00:20:25,099 --> 00:20:27,639 La sorte ha voluto benedirti. 156 00:20:28,978 --> 00:20:33,478 Quando il sole tramonterà, stasera, diverrai moglie e madre di esseri divini. 157 00:20:37,403 --> 00:20:39,203 Madre di Khan. 158 00:20:41,490 --> 00:20:44,950 Come diceva sempre mia madre: "I contadini si sposano per amore. 159 00:20:45,036 --> 00:20:48,826 I reali per una causa più grande di loro". 160 00:20:50,416 --> 00:20:56,206 Principessa Blu, per cui il sangue reale è benedizione e maledizione... 161 00:20:58,632 --> 00:21:01,302 ...oggi dobbiamo mostrarci più grandi di noi stesse. 162 00:21:04,013 --> 00:21:05,723 Mi capisci? 163 00:21:07,058 --> 00:21:09,768 Sì, madre. 164 00:22:07,701 --> 00:22:09,831 - Vino cattivo. - In tutte le province? 165 00:22:10,872 --> 00:22:13,332 A quanto pare, sì. 166 00:22:17,044 --> 00:22:18,134 Gli ordini sono ordini. 167 00:22:18,212 --> 00:22:20,972 E tu li segui da bravo galoppino straniero. 168 00:22:21,048 --> 00:22:24,758 Se la barca si rovesciasse e cadessi in acqua, mi salveresti tu? 169 00:22:24,844 --> 00:22:26,184 Non hai bisogno di essere salvata. 170 00:22:26,262 --> 00:22:30,472 Chi salverebbe me se tu decidessi di trasformare i ceppi in un cappio? 171 00:22:30,557 --> 00:22:31,637 Non loro. 172 00:22:39,066 --> 00:22:42,026 Boccioli di loto e voli di colombe? 173 00:22:42,111 --> 00:22:44,031 Cosa significa? 174 00:22:44,113 --> 00:22:48,743 Voli di colombe è un albero che cresce sull'isola di palme alla foce del fiume. 175 00:22:48,825 --> 00:22:51,445 Mio fratello accumulava lì denaro e armi 176 00:22:51,537 --> 00:22:55,207 in caso si fosse ritrovato a dover fuggire da Xiangyang. 177 00:22:55,291 --> 00:22:57,001 Cosa che gli abbiamo impedito. 178 00:23:00,879 --> 00:23:02,839 Tu eri lì, quando è morto. 179 00:23:06,093 --> 00:23:07,723 Ha lottato fino alla fine? 180 00:23:09,180 --> 00:23:10,220 Sì. 181 00:23:11,515 --> 00:23:14,055 Lodevole. 182 00:23:15,352 --> 00:23:17,982 Tu lo odiavi. È risaputo. 183 00:23:19,440 --> 00:23:21,030 Era mio fratello. 184 00:23:21,858 --> 00:23:23,188 Ma lo odiavi lo stesso. 185 00:23:24,736 --> 00:23:26,656 Avendo visto come si vive ora a Quinsai, 186 00:23:26,738 --> 00:23:30,368 una bellissima città devastata dai barbari, 187 00:23:30,451 --> 00:23:32,451 mi chiedo se avesse ragione lui. 188 00:23:32,536 --> 00:23:35,656 Il Khan intende riparare tale torto. 189 00:23:35,747 --> 00:23:40,247 - Dando la caccia a un bambino. - Che voi chiamate "Figlio del Cielo". 190 00:23:41,420 --> 00:23:44,670 Quando lo vedrete camminare a fianco del Grande Khan, 191 00:23:44,756 --> 00:23:47,836 riuscirete ad accettare la nascita di una nuova dinastia. 192 00:23:47,926 --> 00:23:50,426 - Ne sei sicuro? - Sì. 193 00:23:51,555 --> 00:23:53,215 Allora guarda, galoppino. 194 00:24:05,152 --> 00:24:08,952 Il popolo della Cina del sud è così pronto ad accettare un nuovo imperatore 195 00:24:09,906 --> 00:24:12,236 che si sta togliendo la vita. 196 00:24:26,757 --> 00:24:28,627 Barcaioli, mantenete la rotta. 197 00:24:35,099 --> 00:24:37,269 Quando compirai il tuo pellegrinaggio? 198 00:24:37,351 --> 00:24:40,311 Tra due settimane, se Dio vorrà. Ministro dei Trasporti, 199 00:24:40,396 --> 00:24:44,026 Vicereggente, Cancelliere Aggiunto. Il Khan ti ha concesso più titoli 200 00:24:44,108 --> 00:24:48,818 - di quante consorti ha nel suo harem. - Mi onora facendomi dormire poco. 201 00:24:50,156 --> 00:24:51,696 Il Khan è pronto a riceverti. 202 00:24:56,287 --> 00:24:58,707 Nobile Ahmad, mi avete fatta chiamare? 203 00:24:59,623 --> 00:25:03,253 Principe Nayan di Manciuria, questa adorabile creatura è Ling, 204 00:25:03,335 --> 00:25:06,125 figlia dell'ex imperatore della Cina Du Zhong. 205 00:25:07,089 --> 00:25:09,589 Ho conosciuto grandi sultane e regine persiane 206 00:25:09,675 --> 00:25:12,675 e voi, piccola, avete il portamento di una principessa. 207 00:25:12,761 --> 00:25:15,141 Ling, questi grandi uomini hanno viaggiato a lungo. 208 00:25:15,222 --> 00:25:19,272 - Suonereste per loro mentre attendono? - Certamente, nobile Ahmad. 209 00:25:39,663 --> 00:25:41,713 Un papa guerriero. 210 00:25:41,790 --> 00:25:45,090 Non portava armi. Solo la parola di Cristo. 211 00:25:45,169 --> 00:25:47,749 E tu la consideri un'arma potente. 212 00:25:47,838 --> 00:25:51,258 In quanto cristiano e mongolo, voglio essere chiaro. 213 00:25:52,008 --> 00:25:55,048 Se dovessi trovarmi nei guai, metterei in tasca il libro 214 00:25:55,137 --> 00:25:56,427 e sguainerei la spada. 215 00:26:08,275 --> 00:26:11,775 - Zio. - Mio Khan. 216 00:26:11,862 --> 00:26:14,452 Accomodati. 217 00:26:14,531 --> 00:26:17,621 Queste crociate devono finire. 218 00:26:18,452 --> 00:26:21,412 Solo quando la minaccia dei non cristiani sarà annientata del tutto. 219 00:26:21,497 --> 00:26:24,167 Obiettivi condivisi di reciproco annientamento, 220 00:26:24,250 --> 00:26:27,210 senza che un esercito sia almeno dieci volte l'altro, 221 00:26:27,294 --> 00:26:29,264 sono destinati a un sanguinoso stallo. 222 00:26:29,338 --> 00:26:31,168 Qualcuno vincerà. 223 00:26:32,508 --> 00:26:37,508 Ahmad ti ha garantito un passaggio sicuro fino al vostro raduno nell'Oriente Latino? 224 00:26:37,596 --> 00:26:39,266 Sì, Grande Khan. 225 00:26:39,348 --> 00:26:41,808 Assicurati che abbia più di quanto gli serve. 226 00:26:41,892 --> 00:26:44,062 Sire. 227 00:26:44,145 --> 00:26:48,265 Quando avrai finito di prostrarti ai piedi del tuo papa, 228 00:26:48,357 --> 00:26:51,687 - torna da me a riferire. - Riferire cosa? 229 00:26:51,777 --> 00:26:54,907 Tutto ciò che possa essere significativo. 230 00:26:54,988 --> 00:26:57,278 Intendete tutto ciò che voi ritenete significativo. 231 00:27:00,161 --> 00:27:04,291 Di' al tuo papa che sono ansioso di incontrarlo nella sua città. 232 00:27:05,081 --> 00:27:08,711 - Goditi il resto della giornata. - Berremo insieme una coppa, più tardi? 233 00:27:08,794 --> 00:27:12,264 Molte, se riesco a uscire di qui. 234 00:27:23,975 --> 00:27:25,685 Il vostro figliol prodigo è tornato. 235 00:27:28,897 --> 00:27:31,437 Non oserebbe mancare alle nozze del fratello. 236 00:27:31,525 --> 00:27:36,275 - Desidera parlare con voi. Urgentemente. - Mandalo da me mentre mi vesto. 237 00:27:45,331 --> 00:27:48,501 Avresti fatto anche tu come loro? 238 00:27:48,584 --> 00:27:50,674 Non riesci a dirlo, eh? 239 00:27:51,587 --> 00:27:54,667 Anche se, in parte, è colpa tua. 240 00:27:55,757 --> 00:27:58,637 Vuoi sapere se mi sarei annegata tra le mangrovie? 241 00:28:02,097 --> 00:28:03,887 Se tua figlia non fosse viva 242 00:28:03,974 --> 00:28:06,644 - tra le mura di Cambaluc... - Ma è viva. 243 00:28:06,727 --> 00:28:08,347 Quindi non sprecare fiato. 244 00:28:11,064 --> 00:28:15,154 La tua vita doveva essere davvero noiosa, in patria, per cambiarla con questa. 245 00:28:16,695 --> 00:28:19,695 - Non l'ho scelta io. - La stai scegliendo ora. 246 00:28:19,781 --> 00:28:21,831 - E non sai neanche perché... - Silenzio. 247 00:28:24,661 --> 00:28:26,371 Toglimeli. 248 00:28:31,001 --> 00:28:34,051 Cosa penseranno vedendomi con i ceppi? 249 00:28:39,551 --> 00:28:42,431 - Padre, devo... - Non ti ho dato il permesso di parlare. 250 00:28:44,223 --> 00:28:45,563 Hai paura? 251 00:28:47,058 --> 00:28:48,598 Quale uomo non ne avrebbe? 252 00:28:50,437 --> 00:28:53,057 Lasciare la casa del padre in un giorno di gloria 253 00:28:53,148 --> 00:28:55,478 per andare a vivere con un suo rivale? 254 00:28:56,192 --> 00:29:00,822 Quale uomo sarebbe a suo agio sapendo che si potrebbe dubitare dei suoi motivi? 255 00:29:02,073 --> 00:29:06,413 Vivere nell'accampamento di un traditore. "Spia", si potrebbe vociferare. 256 00:29:07,329 --> 00:29:09,289 Gli occhi dell'impero sono su di lui. 257 00:29:10,206 --> 00:29:14,836 Quale uomo in tale situazione non tremerebbe davanti a suo padre e Khan? 258 00:29:16,672 --> 00:29:18,672 Te lo dirò io. 259 00:29:20,551 --> 00:29:23,431 Mio figlio, Byamba. 260 00:29:24,721 --> 00:29:27,721 Perché sa di essere sempre il benvenuto a casa sua, 261 00:29:28,517 --> 00:29:30,017 che ami vagabondare o no. 262 00:29:30,101 --> 00:29:33,401 Soprattutto il giorno delle nozze del fratello. 263 00:29:33,480 --> 00:29:35,860 Vi trovo bene, padre. 264 00:29:35,941 --> 00:29:37,981 Mi manchi, quando vado a caccia. 265 00:29:40,236 --> 00:29:44,446 - Padre, devo parlarvi. - Vieni. Camminiamo. 266 00:29:45,367 --> 00:29:48,747 Guarderemo insieme come spezzano il collo alla pecora. 267 00:29:50,414 --> 00:29:52,334 Come sta la lottatrice? 268 00:29:52,416 --> 00:29:56,206 È davvero unica. 269 00:29:56,295 --> 00:29:58,915 Come lo sei tu, Byamba. 270 00:29:59,005 --> 00:30:01,045 Sarai anche nato da una concubina, 271 00:30:01,132 --> 00:30:04,262 ma non disprezzare né rinnegare mai il sangue di tua madre. 272 00:30:06,179 --> 00:30:07,639 Non parlate mai di lei. 273 00:30:10,100 --> 00:30:11,440 Era giavanese. 274 00:30:12,644 --> 00:30:13,734 Molto alta. 275 00:30:14,730 --> 00:30:16,900 - Padre... - Accetto le tue scuse. 276 00:30:16,982 --> 00:30:21,652 - Brinda a tuo fratello. Non dire altro. - Ho un messaggio da parte di Kaidu. 277 00:30:28,410 --> 00:30:29,700 Parla. 278 00:30:33,582 --> 00:30:35,042 Avanti. 279 00:30:41,256 --> 00:30:45,046 Il nobile Kaidu intende sfidare il vostro diritto al trono mongolo. 280 00:30:46,720 --> 00:30:48,640 Vuole riunire il Kuriltai. 281 00:30:50,766 --> 00:30:52,016 Sei uno sciocco. 282 00:30:52,851 --> 00:30:55,941 Ti ha mandato lui. Vuole usarti contro di me. 283 00:30:56,021 --> 00:30:58,981 No, padre. L'ho chiesto io. L'ho scelto io. 284 00:31:00,191 --> 00:31:01,441 L'hai scelto tu? 285 00:31:01,527 --> 00:31:05,607 Sì. Volevo che lo sapeste da me. 286 00:31:05,697 --> 00:31:07,617 Pensavi che avrebbe attutito il colpo 287 00:31:07,699 --> 00:31:10,989 - saperlo da uno del mio stesso sangue? - Sì. 288 00:31:17,208 --> 00:31:18,378 Vattene. 289 00:31:31,682 --> 00:31:32,892 Non dire una parola. 290 00:31:34,225 --> 00:31:37,895 Avete disceso un lungo tratto del fiume. 291 00:31:40,732 --> 00:31:43,322 Tu per farti fottere e lui per morire. 292 00:31:46,863 --> 00:31:50,783 - Dimmi cosa vuoi. - Faccio il tuo lavoro. Caccio spie. 293 00:31:50,867 --> 00:31:53,787 - E dove le porti? - Lui è speciale. 294 00:31:53,870 --> 00:31:55,960 È il cagnolino bianco del demonio barbaro. 295 00:31:56,039 --> 00:31:59,539 Devo consegnarne la testa a sua maestà imperiale. 296 00:31:59,626 --> 00:32:02,456 Nessuno può proseguire oltre questo punto. 297 00:32:03,880 --> 00:32:05,510 Ammazza qui lo straniero. 298 00:32:11,930 --> 00:32:15,060 Quanto a te, cacciatrice di spie... 299 00:32:29,948 --> 00:32:32,778 - Sei del Loto Rosso. - Ciò che ne rimane. 300 00:32:32,868 --> 00:32:35,868 Devono inviarci polvere nera e altre armi. 301 00:32:35,954 --> 00:32:41,594 I mongoli pattugliano il fiume a Quinsai, ma i rifornimenti giungeranno presto. 302 00:32:41,668 --> 00:32:45,628 Ma potrebbero non arrivare, se non effettuo la mia consegna. 303 00:32:57,267 --> 00:32:58,517 Avanti! 304 00:32:58,602 --> 00:33:00,352 Lasciateli passare. 305 00:33:15,702 --> 00:33:18,662 Ho preso le mura che nessun Khan era mai riuscito ad abbattere. 306 00:33:18,747 --> 00:33:23,667 Ho vinto una dinastia vecchia di 300 anni. Ho allargato l'impero mongolo. 307 00:33:23,752 --> 00:33:27,422 E Kaidu vuole sfidarmi davanti al Kuriltai? 308 00:33:28,590 --> 00:33:32,090 Per di più, il giorno delle nozze dell'erede al trono. 309 00:33:32,177 --> 00:33:34,597 Impeccabile, il nostro buon cugino Kaidu. 310 00:33:34,680 --> 00:33:38,220 I mongoli non appoggeranno mai quello scopa-pecore in un'elezione. 311 00:33:38,308 --> 00:33:39,938 Sono io il loro Khan. 312 00:33:41,019 --> 00:33:46,109 L'unica decisione che dovrebbe prendere il Kuriltai è di metterlo a morte. 313 00:33:46,191 --> 00:33:50,151 Kaidu non ha cavalli da montare in questa gara. 314 00:33:50,236 --> 00:33:54,776 - Potrebbe cercare di sollevare polvere. - "Polvere"? 315 00:33:54,866 --> 00:33:58,286 - Cosa intendi con "polvere"? - Calunnie di anni fa, Sire, 316 00:33:58,369 --> 00:34:01,919 secondo cui il nostro Khan non sarebbe stato eletto correttamente. 317 00:34:03,249 --> 00:34:07,749 Se Kaidu desidera sfidare il suo Khan con pettegolezzi da ubriachi, faccia pure. 318 00:34:07,838 --> 00:34:10,298 Voi non siete solo il suo Khan, padre, 319 00:34:10,381 --> 00:34:13,681 ma anche il primo mongolo che è diventato imperatore della Cina. 320 00:34:13,760 --> 00:34:15,390 Esattamente. 321 00:34:15,470 --> 00:34:20,180 Come può il Khan della Mongolia amministrare gli affari della madrepatria 322 00:34:20,266 --> 00:34:23,556 se deve governare tutta la Cina e più? 323 00:34:23,645 --> 00:34:26,145 È destinato a fallire. 324 00:34:28,775 --> 00:34:32,565 Ecco cosa diranno. Ecco come vi sfideranno. 325 00:34:32,654 --> 00:34:34,744 Con il dovuto rispetto, Sire. 326 00:34:34,823 --> 00:34:39,333 Allora che siano le tante voci della madrepatria a scegliere il Khan. 327 00:34:40,370 --> 00:34:41,710 Voi chi eleggereste? 328 00:34:42,748 --> 00:34:43,998 Il nostro regale padre, 329 00:34:44,082 --> 00:34:47,922 che ha allargato l'impero mongolo più di quanto Gengis potesse sperare? 330 00:34:49,420 --> 00:34:51,550 O Kaidu? 331 00:34:51,632 --> 00:34:54,972 Che non vuole l'espansione, ma l'isolamento dei mongoli. 332 00:34:55,051 --> 00:34:56,891 Non ci saranno tante voci. 333 00:34:58,096 --> 00:35:00,636 Solo una. La mia. 334 00:35:01,808 --> 00:35:03,178 Ecco cosa dico. 335 00:35:04,019 --> 00:35:07,649 Ho avuto la testa di mio fratello. Avrò anche quella di mio cugino. 336 00:35:08,690 --> 00:35:09,780 Basta! 337 00:35:10,901 --> 00:35:16,031 In quanto imperatrice di questa corte, sciolgo questo consiglio. Immediatamente. 338 00:35:16,114 --> 00:35:19,244 Zhenjin, gli attendenti ti aspettano. 339 00:35:19,325 --> 00:35:23,495 Indossa l'abito, consegna i doni e preparati per il giuramento finale. 340 00:35:31,212 --> 00:35:33,552 Come osate congedare il mio consiglio di guerra? 341 00:35:37,385 --> 00:35:40,135 Non rovinate questo giorno parlando del domani. 342 00:35:41,514 --> 00:35:43,894 È il momento del brindisi del Khan. 343 00:35:43,975 --> 00:35:46,055 - Il matrimonio deve andare... - Il matrimonio! 344 00:35:46,144 --> 00:35:47,904 La ricerca di un erede! 345 00:35:48,521 --> 00:35:51,731 Per quale motivo tutto questo, se non per il domani? 346 00:35:54,444 --> 00:35:55,454 Cos'è? 347 00:35:56,196 --> 00:35:57,316 Apritelo. 348 00:36:08,041 --> 00:36:09,461 Pietre della pioggia. 349 00:36:10,460 --> 00:36:12,840 Ve le ho donate il giorno delle nostre nozze. 350 00:36:17,133 --> 00:36:22,433 Chi raggiunge la grandezza deve affrontare l'invidia di fratelli e congiunti. 351 00:36:23,765 --> 00:36:25,765 Voi siete superiore a tutti loro, 352 00:36:25,851 --> 00:36:28,811 perché sapete che la pietà è lo scudo più grande. 353 00:36:30,271 --> 00:36:34,531 Abbiate pietà di quei piccoli uomini. Delle loro piccole menti. 354 00:36:38,780 --> 00:36:42,450 Una volta ho affogato il mio cane perché non smetteva di uccidere le pecore. 355 00:36:43,576 --> 00:36:45,116 Non è forse pietà? 356 00:36:47,873 --> 00:36:51,253 Non ci sarà alcun Kuriltai. Solo guerra. 357 00:36:53,586 --> 00:36:58,796 La vostra mente era lontana dalla guerra quel giorno, non è vero? 358 00:37:02,345 --> 00:37:03,845 Me lo ricordo. 359 00:37:04,848 --> 00:37:07,678 Me lo ricordo bene. 360 00:37:07,768 --> 00:37:09,478 La Cattura della Sposa. 361 00:37:12,188 --> 00:37:17,648 Un'impetuosa ragazza dell'Onggirat che cavalcava come un demone del vento. 362 00:37:20,030 --> 00:37:22,620 Anch'io ci penso spesso. 363 00:37:24,868 --> 00:37:26,288 Ancora di più, ultimamente. 364 00:37:27,287 --> 00:37:30,457 Avete lottato bene contro di me, come una regina mongola. 365 00:37:32,667 --> 00:37:38,127 Lì ho capito che formidabile alleata sarebbe diventata la mia Chabi. 366 00:37:39,674 --> 00:37:41,724 Vi ho annusato la guancia. 367 00:37:43,303 --> 00:37:46,013 E voi mi avete pugnalato con un coltello di corno d'alce. 368 00:37:48,141 --> 00:37:52,351 E lo farò di nuovo, se non uscirete a dare la benedizione reale 369 00:37:52,437 --> 00:37:54,647 da Khan, quale siete. 370 00:38:06,701 --> 00:38:07,871 Fratello. 371 00:38:08,995 --> 00:38:10,905 Mi chiami "fratello", adesso? 372 00:38:10,997 --> 00:38:12,457 La notizia sarebbe giunta comunque. 373 00:38:12,540 --> 00:38:15,130 L'unica incognita era chi l'avrebbe portata. 374 00:38:15,210 --> 00:38:17,880 Meglio essere pugnalati da un estraneo che da uno di famiglia. 375 00:38:18,713 --> 00:38:21,343 Vi auguro ogni bene, fratello. Sempre. 376 00:38:23,676 --> 00:38:26,046 Sono venuto anche per dire questo. 377 00:38:27,722 --> 00:38:29,272 Vorrei che non l'avessi fatto. 378 00:38:45,448 --> 00:38:47,078 Non avete l'aria contenta. 379 00:38:47,158 --> 00:38:48,578 Congiunti. 380 00:38:49,452 --> 00:38:52,082 A differenza degli amici, non si possono scegliere. 381 00:38:58,169 --> 00:39:01,549 Problemi all'interno del clan, nella vecchia capitale. 382 00:39:03,674 --> 00:39:05,644 La vecchia capitale è lontana. 383 00:39:07,470 --> 00:39:09,810 Lasciamo che lo resti, per stanotte. 384 00:39:13,935 --> 00:39:17,145 Siete bellissima. Davvero. 385 00:39:18,564 --> 00:39:20,404 Anche voi siete molto bello. 386 00:39:27,490 --> 00:39:29,870 So che non è una vostra scelta. 387 00:39:32,203 --> 00:39:36,713 E sono stata una sciocca a non riconoscere la mia fortuna. 388 00:39:43,339 --> 00:39:47,299 Vi do la mia parola. E la manterrò. 389 00:39:48,678 --> 00:39:51,928 Ciò che vi dirò adesso deve restare solo tra noi. 390 00:39:57,853 --> 00:39:59,693 Sono ubriaco fradicio. 391 00:40:00,982 --> 00:40:02,402 Lo nascondete bene. 392 00:40:04,194 --> 00:40:05,324 Davvero? 393 00:40:06,571 --> 00:40:09,741 No, per niente. 394 00:40:15,455 --> 00:40:19,995 Ma sono sincero quando dico che vi proteggerò, 395 00:40:20,085 --> 00:40:22,625 in questa vita e per molti anni a venire. 396 00:40:25,006 --> 00:40:28,676 E vi onorerò, non solo come moglie imperiale, 397 00:40:30,511 --> 00:40:31,601 ma come amica 398 00:40:38,019 --> 00:40:40,479 ed eccezionale amazzone. 399 00:40:45,776 --> 00:40:50,816 Io sarò una moglie fedele e devota. 400 00:40:55,453 --> 00:40:59,503 E ora vi do il vostro regalo. 401 00:41:01,209 --> 00:41:02,289 In anticipo. 402 00:42:23,124 --> 00:42:25,294 Come diceva mio nonno: 403 00:42:26,001 --> 00:42:28,421 "Uccelli che nidificano e cani ben nutriti 404 00:42:28,504 --> 00:42:31,844 tornano sempre alla casa del padrone". 405 00:46:29,620 --> 00:46:31,250 Sono Jia Mei Lin... 406 00:46:32,081 --> 00:46:35,881 ...sorella dell'ultimo, grande cancelliere dell'impero Song. 407 00:46:35,960 --> 00:46:37,710 Che possa risorgere e perdurare. 408 00:46:38,963 --> 00:46:41,473 Vengo per riunirmi al mio imperatore. 409 00:46:45,177 --> 00:46:46,927 Riconosco la vostra voce. 410 00:46:48,348 --> 00:46:51,598 Ma non le parole di lode per vostro fratello. 411 00:48:31,867 --> 00:48:34,537 Come è detto di uomo e donna, 412 00:48:36,288 --> 00:48:41,458 il cacciatore è nostro, la tessitrice di zibellino è vostra. 413 00:48:43,003 --> 00:48:47,343 Ma se la tessitrice non ha né padre né madre al suo fianco... 414 00:48:48,300 --> 00:48:50,180 ...cosa significa? 415 00:48:51,428 --> 00:48:52,928 Soltanto questo: 416 00:48:55,099 --> 00:48:57,349 che anche lei, adesso, è nostra. 417 00:48:59,186 --> 00:49:05,856 Accolgo questa fanciulla nella mia casa, come mia figlia. 418 00:49:18,539 --> 00:49:20,709 Ora non sentirete più la pioggia, 419 00:49:20,791 --> 00:49:24,001 perché sarete riparo l'uno per l'altra. 420 00:49:25,170 --> 00:49:28,550 Non sentirete più il freddo, 421 00:49:28,633 --> 00:49:31,473 perché sarete calore l'uno per dell'altra. 422 00:49:32,512 --> 00:49:34,972 So che è difficile da immaginare, Ling, 423 00:49:36,599 --> 00:49:39,099 ma un giorno anche voi vi sposerete. 424 00:49:39,184 --> 00:49:42,444 L'impero mongolo affida il destino di entrambi nelle nostre mani. 425 00:49:42,522 --> 00:49:44,112 Magari con un principe. 426 00:49:45,024 --> 00:49:47,864 E i vostri destini sono ora uniti... 427 00:51:11,611 --> 00:51:14,741 Dateci un legittimo erede 428 00:51:16,281 --> 00:51:22,041 che un giorno regnerà sulla Terra con il mandato del Cielo. 429 00:51:54,486 --> 00:51:56,526 Il matrimonio è sancito. 430 00:52:32,482 --> 00:52:34,192 Mio padre accetta. 33226

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.