Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,719 --> 00:01:37,845
А у тебя температура.
2
00:01:39,931 --> 00:01:42,517
Не волнуйся, Гаш, это всего лишь простуда.
3
00:01:43,101 --> 00:01:44,477
Поспи, станет лучше.
4
00:01:45,353 --> 00:01:46,854
Мне надо поспать?
5
00:01:46,854 --> 00:01:48,356
Да, если хочешь выздороветь.
6
00:01:48,814 --> 00:01:52,652
Но, мамы же сегодня дома нет.
7
00:01:52,818 --> 00:01:55,196
Мне одному будет одиноко.
8
00:01:55,571 --> 00:01:58,616
Не волнуйся. Я в обед вернусь.
9
00:01:59,950 --> 00:02:01,619
Отдыхай спокойно.
10
00:02:05,831 --> 00:02:09,918
Может... возьмёшь меня в школу?
11
00:02:09,960 --> 00:02:10,210
Нет.
12
00:02:11,545 --> 00:02:13,130
Слишком быстро!
13
00:02:13,130 --> 00:02:14,757
Ты даже не подумал!
14
00:02:15,090 --> 00:02:15,841
Пока.
15
00:02:15,841 --> 00:02:17,468
Обед на столе.
16
00:02:18,385 --> 00:02:20,220
Нет... не уходи!
17
00:02:20,596 --> 00:02:22,681
Вернись сейчас же, Киомару!
18
00:02:27,019 --> 00:02:30,355
Значит, и демоны простывают, да?
19
00:02:52,919 --> 00:02:53,920
Умагон.
20
00:02:54,504 --> 00:02:55,922
Умагон!
21
00:03:04,680 --> 00:03:07,767
Хладнокровные враги Зеон и Дефо.
22
00:03:09,477 --> 00:03:12,480
Та-ка-ми-не-кун!
23
00:03:15,066 --> 00:03:16,692
Что.. случилось?
24
00:03:17,026 --> 00:03:20,489
Смотри. Я новенького к зиме сделала.
Особенная обезьянка - морской ёж.
25
00:03:20,490 --> 00:03:23,289
Непобедимая стойка "4", для принимающего.
Ну что, Такамине?
26
00:03:23,324 --> 00:03:26,619
Наш город точно связан с "Ангаром 51".
27
00:03:27,953 --> 00:03:29,163
По одному, пожалуйста.
28
00:03:33,751 --> 00:03:34,293
Обезьянка - морской ёж самая лучшая!
29
00:03:34,293 --> 00:03:35,627
Ещё никто не смог так сделать!
Обезьянка - морской ёж самая лучшая!
30
00:03:35,627 --> 00:03:36,295
Ещё никто не смог так сделать!
Это обезьянка и морской ёж!
31
00:03:36,295 --> 00:03:37,463
Но я смог! Посмотри на моё прекрасное тело!
Это обезьянка и морской ёж!
32
00:03:37,463 --> 00:03:39,673
Но я смог! Посмотри на моё прекрасное тело!
Это не морская обезьянка!
33
00:03:39,673 --> 00:03:42,968
Только я такое могу!
34
00:03:51,601 --> 00:03:52,894
Что с тобой, Такамине?
35
00:03:53,019 --> 00:03:54,271
Такамине-кун?
36
00:03:55,355 --> 00:03:58,316
Смотрите! Учитель притащил свою жену!
37
00:04:07,367 --> 00:04:11,162
Лежать не шевелиться! Я вас выкину отсюда!
38
00:04:20,964 --> 00:04:21,965
Умагон!
39
00:04:22,298 --> 00:04:23,675
Что случилось, Умагон?
40
00:04:23,758 --> 00:04:25,551
Кто-то издевался над тобой?
41
00:04:27,261 --> 00:04:28,846
Така...мине-кун?
42
00:04:31,682 --> 00:04:33,434
Нет! Гаш-кун?
43
00:04:33,601 --> 00:04:36,437
Что ты делаешь? Такамине!
44
00:04:38,606 --> 00:04:40,941
Что такое? Как сегодня у вас неспокойно.
45
00:04:40,941 --> 00:04:42,485
Счастливо, дорогой.
46
00:04:46,197 --> 00:04:48,616
Это лошадь, лошадь.
47
00:04:50,367 --> 00:04:51,952
ААА!! ЛОШАДЬ!!!!
48
00:04:53,579 --> 00:04:55,247
Кто притащил лошадь?
49
00:04:55,247 --> 00:04:56,040
Это Канеяма!
50
00:04:56,165 --> 00:04:57,333
Это не я!
51
00:04:57,416 --> 00:04:59,251
Как тебе не стыдно, Канеяма.
52
00:04:59,251 --> 00:04:59,793
Эй!
53
00:05:06,258 --> 00:05:10,012
Итак, объясните мне, что случилось.
54
00:05:10,470 --> 00:05:12,681
Я совершенно невиновен.
55
00:05:12,806 --> 00:05:14,725
Гаш пошёл за мной по собственной воле.
56
00:05:15,934 --> 00:05:19,896
Потому что ты бросил меня одного дома,
хоть я и простыл!
57
00:05:20,355 --> 00:05:22,274
Такамине не прав.
58
00:05:22,399 --> 00:05:25,986
Как он мог, бросить ребёнка одного.
59
00:05:26,152 --> 00:05:29,197
Как хладнокровно.
У тебя, наверное, даже волосы на груди не растут. (?????)
60
00:05:29,781 --> 00:05:33,201
Что значит один? А Умагон!
61
00:05:33,868 --> 00:05:35,703
Точно. Есть же Умагон.
62
00:05:35,870 --> 00:05:38,122
Он ответственный.
63
00:05:38,414 --> 00:05:41,376
Как прекрасно. Он такой надёжный.
64
00:05:42,543 --> 00:05:45,213
Да Умагон даже термометр не удержит!
65
00:05:45,880 --> 00:05:47,674
Он мне льда не может принести.
66
00:05:47,674 --> 00:05:49,926
И еду не может приготовить.
67
00:05:50,760 --> 00:05:51,969
И к тому же...
68
00:05:52,303 --> 00:05:56,516
Он съел обед, который приготовила для меня мама!
69
00:05:58,935 --> 00:06:00,645
Ну, он же всего лишь лошадь.
70
00:06:00,853 --> 00:06:02,605
Ничего не попишешь.
71
00:06:02,772 --> 00:06:05,066
У него прекрасный прикус.
72
00:06:06,525 --> 00:06:08,903
Значит, это Такамине виноват!
73
00:06:11,989 --> 00:06:15,576
Да что вы несёте! Меня подставили!
74
00:06:15,993 --> 00:06:18,829
Школа это не детский сад!
75
00:06:20,331 --> 00:06:20,998
Ах ты бессовестный идиот!
76
00:06:22,124 --> 00:06:25,544
Когда друг болеет, ты должен остаться с ним!
77
00:06:25,919 --> 00:06:29,756
Ну всё! Умагон, загрызи его!
78
00:06:52,946 --> 00:06:54,906
Ты чего творишь, Умагон!
79
00:06:55,240 --> 00:06:58,201
Хватит дурака валять, бей его!
80
00:07:08,169 --> 00:07:08,795
Гаш!
81
00:07:09,003 --> 00:07:09,962
Гаш-кун!
82
00:07:10,672 --> 00:07:12,673
Носилки! Принесите носилки!
83
00:07:12,673 --> 00:07:13,740
Я принесу!
84
00:07:13,741 --> 00:07:15,608
Нет! Гаш-кун!
85
00:07:15,609 --> 00:07:17,525
Гаш! Гаш!
86
00:07:37,823 --> 00:07:39,074
Мы на месте.
87
00:07:40,034 --> 00:07:40,659
Да.
88
00:07:41,535 --> 00:07:42,995
Заедьте за мной в обед.
89
00:07:42,995 --> 00:07:43,495
Да.
90
00:07:47,541 --> 00:07:52,212
У меня что-то на лбу.
Холодное и успокаивающее.
91
00:07:58,093 --> 00:08:00,053
Су...Сузуме.
92
00:08:00,303 --> 00:08:02,097
Ты очнулся?
93
00:08:02,723 --> 00:08:05,976
Да. Сузуме, где я?
94
00:08:06,560 --> 00:08:07,894
Мы в медпункте.
95
00:08:08,019 --> 00:08:11,523
Мы так волновались, когда ты
так неожиданно упал в обморок.
96
00:08:12,023 --> 00:08:13,775
Но теперь, всё хорошо.
97
00:08:13,984 --> 00:08:17,529
Температура спала.
Наверное, лекарство помогло.
98
00:08:17,696 --> 00:08:20,365
Ты всё время заботилась обо мне?
99
00:08:20,740 --> 00:08:23,827
Да. Доктор...
100
00:08:25,286 --> 00:08:26,996
боится животных.
101
00:08:27,121 --> 00:08:28,122
Не подходи.
102
00:08:29,123 --> 00:08:30,083
Уйди. Пожалуйста, уйди.
103
00:08:33,336 --> 00:08:37,090
Учитель сказал, что я могу остаться здесь.
104
00:08:38,841 --> 00:08:42,637
Сузуме добрая. Не то что Киомару.
105
00:08:42,887 --> 00:08:47,058
Нет, неправда. Такамине-кун тоже добрый.
106
00:08:47,475 --> 00:08:52,021
Нет. Правда. Он демон, дьявол.
107
00:08:52,646 --> 00:08:54,273
Он просто похож на человека...
108
00:08:56,984 --> 00:08:59,695
Ки..Ки..Кио...Ки...Кио..
109
00:08:59,945 --> 00:09:00,946
Гаш!!!...
110
00:09:03,449 --> 00:09:04,116
Вот.
111
00:09:05,492 --> 00:09:06,535
Вулкан.
112
00:09:06,535 --> 00:09:07,870
Как ты, Гаш?
113
00:09:09,788 --> 00:09:11,623
Ещё немного температура держится.
114
00:09:12,082 --> 00:09:15,085
Ясно. Не нервничай в этот раз.
115
00:09:15,544 --> 00:09:17,963
Я зайду за тобой после уроков.
116
00:09:18,338 --> 00:09:19,298
Понял?
117
00:09:19,923 --> 00:09:21,967
Да. Понял.
118
00:09:22,592 --> 00:09:24,386
Тогда, позаботься о нём, Мизуно.
119
00:09:24,386 --> 00:09:24,970
Да.
120
00:09:25,762 --> 00:09:29,266
Гаш-кун. Чтобы выздороветь,
тебе надо больше спать.
121
00:09:29,391 --> 00:09:30,016
Ага.
122
00:09:30,684 --> 00:09:32,686
Спокойной ночи.
123
00:09:34,312 --> 00:09:36,731
Ну. Пойду учиться.
124
00:09:36,898 --> 00:09:38,900
Давно не виделись, Киомару.
125
00:09:41,319 --> 00:09:43,822
Аполо? Аполо, это ты?
126
00:09:49,577 --> 00:09:51,663
Приятно встретиться.
У тебя, похоже, всё хорошо.
127
00:09:52,997 --> 00:09:55,583
Типа того. А ты как?
128
00:09:57,001 --> 00:09:59,921
А где Ропс? Он снаружи остался?
129
00:10:04,383 --> 00:10:06,052
Ропса больше нет.
130
00:10:07,929 --> 00:10:11,474
Мою книгу... сожгли.
131
00:10:40,836 --> 00:10:43,964
Такамине, может в футбол?
132
00:10:44,381 --> 00:10:47,843
Извините. мне надо встретиться с кое-кем.
133
00:10:51,680 --> 00:10:52,764
Извини, задержался.
134
00:10:52,931 --> 00:10:58,019
Ничего. Я давно хотел
побывать в Японской школе.
135
00:11:01,481 --> 00:11:03,483
Тебе идёт галстук.
136
00:11:09,280 --> 00:11:12,242
Я теперь президент большой компании.
137
00:11:12,450 --> 00:11:15,828
Того путешественника Аполо,
с кем ты дрался, больше нет.
138
00:11:19,624 --> 00:11:23,586
Тот, кто победил Ропса, очень походил на Гаша.
139
00:11:24,170 --> 00:11:25,797
Ч..что?
140
00:11:26,464 --> 00:11:31,135
Только внешне. Он внутри совершенно другой.
141
00:11:31,385 --> 00:11:33,304
И у него огромнейшая сила.
142
00:11:33,679 --> 00:11:41,145
Неужели? Тот кто избил Гаша в
Англии и похитил его память. Такой же как Гаш...
143
00:11:41,437 --> 00:11:46,108
Он победил гениальных Аполо и Ропса?
144
00:11:46,984 --> 00:11:51,196
Если тебе не трудно, можешь рассказать мне?
145
00:11:54,783 --> 00:11:59,121
Три недели назад мы были в Голландии.
146
00:12:02,666 --> 00:12:06,253
Эй, эй, Ропс. Теперь ты хочешь пойти туда?
147
00:12:07,879 --> 00:12:09,423
Что с тобой, Ропс?
148
00:12:15,137 --> 00:12:16,096
Неужели?
149
00:12:16,638 --> 00:12:17,722
Гаш!
150
00:12:19,099 --> 00:12:19,849
Кто?
151
00:12:21,851 --> 00:12:25,855
Кто принял меня за этого дурака?
152
00:12:26,856 --> 00:12:28,942
Нет.
153
00:12:30,151 --> 00:12:34,113
Он немного похож, но совершенно другой.
И эти глаза...
154
00:12:34,572 --> 00:12:35,740
Это не Гаш.
155
00:12:36,241 --> 00:12:38,993
Ты встречал Гаша?
156
00:12:40,620 --> 00:12:42,288
Значит, ты его победил.
157
00:12:43,873 --> 00:12:45,124
Нет, не победил.
158
00:12:46,250 --> 00:12:49,378
Он был сильным. У нас была ничья.
159
00:12:51,088 --> 00:12:54,634
Что за дурацкие шутки? Он? Сильный?
160
00:12:55,134 --> 00:12:58,763
Нет. Значит ты, и твой мелкий слишком слабы.
161
00:12:59,138 --> 00:13:03,934
Как вы смогли вообще выжить?
162
00:13:04,393 --> 00:13:06,270
Ты всё сказал?
163
00:13:07,313 --> 00:13:09,398
Пошли, Ропс. Мы тратим своё время.
164
00:13:12,067 --> 00:13:13,652
Без драки?
165
00:13:13,944 --> 00:13:19,783
Да. Я наслаждаюсь путешествием.
Зачем мне бессмысленные сражения?
166
00:13:20,117 --> 00:13:23,287
Наивные. Какие вы наивные.
167
00:13:23,662 --> 00:13:25,872
Не повезло вам. Вам так просто не уйти.
168
00:13:28,333 --> 00:13:34,297
Когда я вижу таких как вы,
мне хочется растереть их в порошок.
169
00:13:36,967 --> 00:13:38,593
Он...
170
00:13:39,344 --> 00:13:42,806
Ты его видел? Книжника?
171
00:13:43,098 --> 00:13:48,186
Да. С ним было что-то не так.
172
00:13:48,353 --> 00:13:52,398
И тогда... началась битва.
173
00:14:00,698 --> 00:14:02,533
Сначала, посмотрим что вы можете.
174
00:14:05,203 --> 00:14:08,081
Ну, как вы ответите?
Каким заклинанием вы воспользуетесь?
175
00:14:14,337 --> 00:14:17,089
Неужели они знали, что я не целюсь в них?
176
00:14:18,174 --> 00:14:20,593
Вы точно хотите сражаться?
177
00:14:22,344 --> 00:14:25,264
Если нет, просто дайте мне сжечь вашу книгу.
178
00:14:29,059 --> 00:14:29,894
Ропс!
179
00:14:31,145 --> 00:14:34,481
Такое же заклинание, как у Гаша,
только сильнее и быстрее.
180
00:14:36,608 --> 00:14:39,445
И даже промахнувшись, они напали на меня.
181
00:14:41,363 --> 00:14:44,491
Но, на мне это не сработает!
182
00:14:49,288 --> 00:14:51,623
Точно! У тебя же есть этот талант.
183
00:14:51,999 --> 00:14:57,212
Предсказывать следующий ход,
и защищаться от любой опасности.
Ты мог уклониться от всех их атак.
184
00:14:57,254 --> 00:15:05,387
Да. Я предугадал их ход. Я дождался
возможности, и попробовал украсть книгу, но...
185
00:15:08,723 --> 00:15:11,309
Эй, Дефо. Поучаствуй и ты в битве.
186
00:15:11,643 --> 00:15:13,520
У нас давно не было такого
замечательного противника.
187
00:15:14,187 --> 00:15:18,483
Этот парень... Кто он? Он что-то задумал.
188
00:15:18,733 --> 00:15:21,694
Вперёд, Ропс! Не своди с них глаз!
189
00:15:29,494 --> 00:15:33,915
Ну, как ты уклонишься от них?
Отразишь Закеру? Или щитом?
190
00:15:35,917 --> 00:15:36,876
Что?
191
00:15:38,461 --> 00:15:40,463
Он наступает? Он с ума сошёл?
192
00:15:43,674 --> 00:15:45,760
Он... уклонился от них?
193
00:15:49,013 --> 00:15:52,266
Я нападаю на него
предугадывая его следующий ход!
194
00:15:56,103 --> 00:15:58,731
Раз так, Ропс, самое сильное наше заклинание!
195
00:16:14,913 --> 00:16:17,290
Посмотрим как ты от него уклонишься!
196
00:16:20,877 --> 00:16:21,670
Зеон.
197
00:16:21,753 --> 00:16:22,504
Да.
198
00:16:27,342 --> 00:16:29,970
Всего одним заклинание?
199
00:16:46,110 --> 00:16:47,028
Чёрт.
200
00:16:48,154 --> 00:16:50,031
Ощущение в его руке.
201
00:16:51,366 --> 00:16:57,830
Вот оно как. У меня есть сила
предугадывать вашу силу.
202
00:16:58,164 --> 00:17:05,921
Ты умён. У тебя быстрые инстинкты,
чтобы уклоняться и сообразительность в атаке.
203
00:17:06,714 --> 00:17:14,388
Но самое страшное, то что у тебя нет страха,
встретить любую атаку.
204
00:17:15,222 --> 00:17:22,771
Дефо. Под этой холодной маской,
сколько ненависти ты скрываешь?
205
00:17:29,319 --> 00:17:31,363
Огромное сияние для заклинания!
206
00:17:33,699 --> 00:17:39,079
Эй. Зачем так заводиться из-за каких-то
слабаков. Это пустая трата энергии.
207
00:17:39,913 --> 00:17:41,665
Это мой шанс.
208
00:17:50,799 --> 00:17:51,758
Ропс!
209
00:17:54,344 --> 00:17:56,012
Ропс!
210
00:17:58,348 --> 00:17:59,224
Ропс...
211
00:18:08,358 --> 00:18:09,943
Ропс...
212
00:18:19,494 --> 00:18:22,496
ЧЁРТ!
213
00:18:24,999 --> 00:18:31,047
И я даже не смог сказать спасибо
или попрощаться с Ропсом.
214
00:18:32,089 --> 00:18:35,092
Аполо, я отомщу за тебя.
215
00:18:37,344 --> 00:18:42,516
Мне всё равно как они сильны.
Они выстрелили по книге, которая уже горела?
216
00:18:42,891 --> 00:18:48,772
Мы не будем сдерживаться против
такого противника. Мы раздавим их!
217
00:18:52,067 --> 00:18:55,821
Спасибо, Киомару. Я рад, что я пришёл.
218
00:19:41,824 --> 00:19:43,451
Температура прошла.
219
00:19:44,243 --> 00:19:48,789
Я думал, что эта история напугает тебя,
но я зря волновался.
220
00:19:49,707 --> 00:19:53,711
Книжник называл того демона,
221
00:19:54,045 --> 00:19:55,087
Зеон.
222
00:19:55,713 --> 00:19:56,297
Зеон.
223
00:19:56,797 --> 00:20:02,219
Киомару. Я не смог сделать из Ропса
Владыку свободы.
224
00:20:02,553 --> 00:20:07,808
Пожалуйста, не дай этому демону
получить управление миром Ропса.
225
00:20:08,600 --> 00:20:12,730
Да. Обещаю... Обязательно.
226
00:20:16,191 --> 00:20:17,526
Киомару!
227
00:20:21,613 --> 00:20:24,825
Гаш. Тебе уже лучше?
228
00:20:25,450 --> 00:20:26,952
Я здоров!
229
00:20:28,954 --> 00:20:31,331
Киомару. Это был?..
230
00:20:31,332 --> 00:20:32,908
Да. Это Аполо.
231
00:20:34,042 --> 00:20:35,710
Гаш, я хочу тебе сказать.
232
00:20:36,086 --> 00:20:40,507
Ропс вернулся в мир демонов.
233
00:20:41,758 --> 00:20:43,134
Гаш...
234
00:20:43,385 --> 00:20:45,720
Да. Я знаю.
235
00:20:46,554 --> 00:20:50,433
Киомару, я обязательно стану добрым владыкой.
236
00:20:51,142 --> 00:20:53,228
Да. Точно.
237
00:20:53,811 --> 00:20:56,689
Стань сильнее, и стань добрым владыкой.
238
00:20:57,398 --> 00:20:59,609
И когда всё кончится, Ропс тоже...
239
00:20:59,901 --> 00:21:00,735
Да.
240
00:22:37,955 --> 00:22:41,792
Наконец-таки Богомол Джо
приедет к нам в город!
241
00:22:42,877 --> 00:22:45,212
Гаш-кун? Вы куда-то собрались
с Умагон-куном?
242
00:22:46,297 --> 00:22:49,049
Сузуме. Пойдем вместе посмотрим
на Богомола Джо.
243
00:22:51,969 --> 00:22:53,804
Почему все плачут?
244
00:22:54,138 --> 00:22:56,265
Следующая серия!
245
00:22:56,348 --> 00:22:58,559
Герой справедливости, Богомол Джо.
246
00:22:58,684 --> 00:23:01,937
Вставай Джо! Хорошие всегда побеждают!22329
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.