All language subtitles for Dangerous.Liaisons.2022.S01E08.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,672 --> 00:00:06,675 A �pera � amanh� � noite e ainda n�o acabou? 2 00:00:06,759 --> 00:00:09,178 Pelo contr�rio, estou acabado. 3 00:00:09,261 --> 00:00:10,930 Esta � minha filha, Odette. 4 00:00:11,013 --> 00:00:12,723 Tenho uma hist�ria, Chevalier. 5 00:00:12,807 --> 00:00:15,142 Eu a roubei enquanto a criada dormia. 6 00:00:15,226 --> 00:00:17,853 - Vou lev�-la de volta � sua m�e. - Valmont! 7 00:00:17,937 --> 00:00:20,564 Quando mais precisamos, n�o podemos contar com ele. 8 00:00:22,817 --> 00:00:25,861 O cirurgi�o com quem falei achou a mesma linha em outra mulher. 9 00:00:25,945 --> 00:00:27,905 Conhece o mito do labirinto? 10 00:00:27,988 --> 00:00:30,491 Exploro a infidelidade quando a encontro. 11 00:00:30,574 --> 00:00:32,368 Se ela est� tentando destru�-lo, 12 00:00:32,451 --> 00:00:35,162 vai descobrir que n�o conhece o significado da palavra! 13 00:00:35,246 --> 00:00:36,646 "Valmont." 14 00:00:36,664 --> 00:00:39,083 Quero que toda Paris saiba quem eu sou... 15 00:00:39,166 --> 00:00:41,127 Uma das mulheres mais poderosas daqui. 16 00:00:42,211 --> 00:00:43,336 N�o farei mais nada. 17 00:00:43,337 --> 00:00:46,674 Far� tudo que lhe pedirem. Encontre uma garota que n�o deixe rastros. 18 00:00:46,757 --> 00:00:48,217 Fique longe de mim. 19 00:00:53,266 --> 00:00:56,658 QUER SE JUNTAR A N�S? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 20 00:01:36,557 --> 00:01:38,726 Majordome, o que � isso? 21 00:01:39,643 --> 00:01:41,061 Onde est�o os criados? 22 00:01:41,145 --> 00:01:43,272 Seu marido n�o lhe avisou, Marquesa? 23 00:01:43,355 --> 00:01:46,233 N�o h� mais criados. Voc�s v�o para Saint-Domingue. 24 00:01:46,317 --> 00:01:49,653 O marqu�s decidiu que morar�o l� juntos permanentemente. 25 00:01:49,737 --> 00:01:51,280 N�o posso sair de Paris. 26 00:01:52,573 --> 00:01:54,742 Preciso ir � �pera hoje. N�o posso partir! 27 00:01:54,825 --> 00:01:57,036 - � o desejo do seu marido. - N�o � o meu. 28 00:01:57,620 --> 00:01:59,830 Se n�o coincidirem com os dele, 29 00:02:00,915 --> 00:02:03,167 seus desejos s�o irrelevantes, 30 00:02:04,126 --> 00:02:05,526 Marquesa. 31 00:02:10,591 --> 00:02:11,991 Eu lhe desejo... 32 00:02:12,593 --> 00:02:13,993 boa sorte. 33 00:02:46,502 --> 00:02:48,921 INSPIRADO NO LIVRO LIGA��ES PERIGOSAS 34 00:03:37,761 --> 00:03:41,473 LIGA��ES PERIGOSAS 35 00:03:46,645 --> 00:03:48,045 N�o podem me deter aqui. 36 00:03:49,857 --> 00:03:51,525 Podemos fazer o que quisermos. 37 00:04:03,537 --> 00:04:04,937 Senhor? 38 00:04:24,391 --> 00:04:25,791 Ora, ora. 39 00:04:27,645 --> 00:04:29,045 Um criado. 40 00:04:39,156 --> 00:04:42,117 Mas onde est� a criatura vil a quem serve? 41 00:04:42,201 --> 00:04:43,601 N�o sei, viscondessa. 42 00:04:44,495 --> 00:04:47,748 - Ele saiu. - Quero que entregue uma mensagem. 43 00:04:50,793 --> 00:04:53,712 Diga que a alian�a com Camille 44 00:04:54,672 --> 00:04:56,131 ser� sua ru�na. 45 00:04:57,132 --> 00:05:00,386 Caso seja poss�vel afundar mais. 46 00:05:04,306 --> 00:05:05,808 E mande que me procure. 47 00:05:13,023 --> 00:05:14,858 Tenho uma proposta para ele. 48 00:05:23,075 --> 00:05:24,475 Onde est� Odette? 49 00:05:24,576 --> 00:05:25,976 - Onde est�? - A salvo. 50 00:05:27,413 --> 00:05:29,456 Sendo criada por mulheres de moral ilibada. 51 00:05:31,583 --> 00:05:34,253 Eu a alertei, Jacqueline, depois do baile. 52 00:05:35,254 --> 00:05:39,591 Mas, dias depois, voc� planeja fugir com aquele homem e minha filha? 53 00:05:40,843 --> 00:05:43,220 O que imagina que um esc�ndalo dessa magnitude 54 00:05:43,303 --> 00:05:45,180 faria com a minha carreira, minha vida? 55 00:05:45,264 --> 00:05:46,807 Sua vida? 56 00:05:49,935 --> 00:05:51,770 O que vai fazer com Lucienne? 57 00:05:53,021 --> 00:05:54,421 Vou faz�-lo desaparecer. 58 00:05:54,982 --> 00:05:56,859 E, se algu�m souber algo a respeito... 59 00:05:58,736 --> 00:06:00,738 um boato que seja... 60 00:06:03,449 --> 00:06:06,076 Vou declar�-la louca e mand�-la para o hosp�cio. 61 00:06:07,161 --> 00:06:10,956 Voc� estar� morta para qualquer homem ou crian�a com que tenha afeto. 62 00:06:22,050 --> 00:06:25,053 Fez tudo que pedimos, marqu�s? 63 00:06:25,137 --> 00:06:26,537 Fiz. 64 00:06:28,557 --> 00:06:31,185 Diga ao duque que uma Ariadne o aguarda no lugar de sempre. 65 00:06:31,268 --> 00:06:33,645 Ele ficar� feliz em ouvir a not�cia. 66 00:06:34,188 --> 00:06:37,900 Tem�amos que seu entusiasmo por este trabalho tivesse diminu�do. 67 00:06:37,983 --> 00:06:39,443 Isto acaba hoje, Edouard. 68 00:06:42,070 --> 00:06:43,470 Ent�o eu digo "adieu". 69 00:06:45,365 --> 00:06:47,826 At� precisarmos novamente dos seus servi�os. 70 00:06:50,954 --> 00:06:52,354 Marqu�s. 71 00:07:27,991 --> 00:07:29,391 Victoire! 72 00:07:34,039 --> 00:07:35,439 Victoire! 73 00:07:42,840 --> 00:07:44,240 Victoire! 74 00:07:47,553 --> 00:07:48,953 Victoire! 75 00:08:05,362 --> 00:08:07,197 Victoire, por Deus... 76 00:10:54,364 --> 00:10:56,783 - O que est� fazendo? - Que lugar � este? 77 00:10:57,325 --> 00:10:59,786 - � um t�nel antigo. - Algu�m esteve aqui. 78 00:11:00,787 --> 00:11:01,912 Victoire! 79 00:11:01,913 --> 00:11:03,164 Precisamos sair. 80 00:11:03,165 --> 00:11:04,565 Camille! 81 00:11:04,583 --> 00:11:06,043 - Victoire! - Volte aqui! 82 00:11:06,126 --> 00:11:07,526 Victoire! 83 00:11:08,462 --> 00:11:09,862 Victoire! 84 00:11:10,714 --> 00:11:12,299 - N�o. - Ajude-me. 85 00:11:13,300 --> 00:11:15,177 - Deixe-a! - O que fez com ela? 86 00:11:16,845 --> 00:11:18,680 Ela � uma Ariadne agora. 87 00:11:18,764 --> 00:11:20,182 - N�o! - Jean... 88 00:11:22,017 --> 00:11:23,518 Esque�a a criada. 89 00:11:25,062 --> 00:11:27,981 Vou lhe dar uma nova, melhor. Essa n�o � nada! 90 00:11:29,399 --> 00:11:31,651 Foi isso que minha esposa viu em voc�! 91 00:11:35,238 --> 00:11:36,638 Ela � tudo. 92 00:11:40,952 --> 00:11:42,412 Como ousa me julgar? 93 00:11:42,496 --> 00:11:44,456 Voc� mentiu para entrar na minha casa. 94 00:11:44,539 --> 00:11:47,292 Sua vadia mentirosa, chantagista, destruidora! 95 00:11:53,381 --> 00:11:55,050 Victoire, voc� est� bem? 96 00:12:57,070 --> 00:12:58,470 Ele morreu. 97 00:12:59,531 --> 00:13:00,931 Ele morreu. 98 00:13:01,950 --> 00:13:04,452 Foi isso que ela viu em mim. 99 00:13:23,096 --> 00:13:25,682 - N�o pode entrar, senhora. - Sil�ncio. 100 00:13:38,778 --> 00:13:40,280 Meu marido pretende puni-lo. 101 00:13:41,114 --> 00:13:44,993 Eu n�o poderia salv�-lo, nem se quisesse, mas posso ajud�-lo a salvar sua alma. 102 00:13:45,076 --> 00:13:46,661 Ajoelhe-se, monsieur Lucienne. 103 00:13:46,745 --> 00:13:48,788 Pe�a perd�o a Deus. 104 00:13:56,421 --> 00:13:59,549 Meu marido mandou Odette para longe e me amea�a com o hosp�cio. 105 00:14:00,800 --> 00:14:03,595 A confiss�o do monsieur Lucienne � algo particular. Saia. 106 00:14:03,678 --> 00:14:05,078 Sim, madame. 107 00:14:07,015 --> 00:14:08,415 Eu posso salvar voc�. 108 00:14:08,767 --> 00:14:10,518 Como? Ele pretende mat�-lo. 109 00:14:11,102 --> 00:14:14,064 Ir�o � �pera da rainha esta noite? 110 00:14:14,147 --> 00:14:15,231 Sim. 111 00:14:15,232 --> 00:14:18,318 Escreva tudo que me contou, tudo que fez. 112 00:14:18,401 --> 00:14:21,071 Encontrarei um jeito de encontr�-la antes do �ltimo ato. 113 00:14:22,113 --> 00:14:25,659 E deixarei claro para ele o que farei se n�o nos deixar partir em paz. 114 00:14:27,202 --> 00:14:29,454 Vou ler a carta para todo o p�blico. 115 00:14:30,038 --> 00:14:31,915 - Voc� me destruiria! - N�o. 116 00:14:34,251 --> 00:14:35,651 N�o chegar� a esse ponto. 117 00:14:38,421 --> 00:14:40,465 Ele vai escolher salvar a si mesmo. 118 00:14:43,218 --> 00:14:44,618 Jacqueline... 119 00:14:47,681 --> 00:14:49,933 Deus sempre nos salvar�. 120 00:14:56,773 --> 00:14:58,173 Que o Senhor o perdoe. 121 00:15:04,990 --> 00:15:06,658 Eu deveria chamar a Guarda. 122 00:15:10,078 --> 00:15:11,478 Deveria? 123 00:15:12,831 --> 00:15:15,709 Se um homem como aquele merece justi�a, chame. 124 00:15:18,211 --> 00:15:19,611 Ele tomou o meu nome. 125 00:15:20,463 --> 00:15:23,341 Vinte anos atr�s, quando fui trazido a esta casa. 126 00:15:24,467 --> 00:15:27,429 Fiquei conhecido apenas como Majordome. 127 00:15:32,309 --> 00:15:34,436 Meu nome � Ettiene Joubert. 128 00:15:38,064 --> 00:15:39,482 Esque�a a Guarda. 129 00:15:40,525 --> 00:15:41,925 Deixe isso comigo. 130 00:15:43,194 --> 00:15:44,594 Obrigada. 131 00:15:45,989 --> 00:15:47,389 Obrigada, Etienne. 132 00:15:49,701 --> 00:15:51,995 "Escrevo esta carta a voc�, meu marido," 133 00:15:52,704 --> 00:15:55,248 porque n�o posso mais carregar na minha alma 134 00:15:55,332 --> 00:15:57,459 "o fardo do que fez h� tantos anos atr�s." 135 00:16:17,604 --> 00:16:20,774 Ele fez algo a voc�? 136 00:16:22,609 --> 00:16:24,009 Ele n�o me tocou. 137 00:16:24,527 --> 00:16:26,071 Sinto muito. 138 00:16:27,197 --> 00:16:28,597 Por tudo. 139 00:16:31,534 --> 00:16:33,411 Por coloc�-la em risco. 140 00:16:36,831 --> 00:16:38,375 Pelas coisas que eu disse. 141 00:16:40,960 --> 00:16:42,360 Voc� � minha amiga. 142 00:16:44,339 --> 00:16:46,049 � minha melhor amiga. 143 00:16:47,467 --> 00:16:48,867 E voc� � a minha. 144 00:16:50,428 --> 00:16:52,222 Podemos ter essa vida agora. 145 00:16:54,682 --> 00:16:56,082 Ele se foi. 146 00:17:00,480 --> 00:17:02,982 - Seremos s� n�s duas... - Camille. 147 00:17:03,066 --> 00:17:06,319 - Juntas. Compraremos a casa... - Camille. 148 00:17:06,403 --> 00:17:08,238 - Com que sonhamos. - Camille. 149 00:17:09,697 --> 00:17:11,157 � hora de eu partir. 150 00:17:14,911 --> 00:17:16,996 - Tudo mudar� depois de hoje. - N�o. 151 00:17:18,331 --> 00:17:19,731 N�o, Camille. 152 00:17:26,589 --> 00:17:27,923 Perdoe-me, Victoire. 153 00:17:27,924 --> 00:17:29,324 Eu perdoo. 154 00:17:30,176 --> 00:17:31,576 Perdoo. 155 00:17:33,054 --> 00:17:35,640 Mas decidi que preciso ir para o Novo Mundo, 156 00:17:35,723 --> 00:17:38,309 descobrir quem eu sou, quem posso ser sem voc�. 157 00:17:39,269 --> 00:17:40,669 Consegue entender? 158 00:17:45,900 --> 00:17:48,027 N�o sei se posso ficar sem voc�. 159 00:17:59,247 --> 00:18:00,647 Encontre paz, Camille. 160 00:18:01,207 --> 00:18:03,042 Por favor. Por mim. 161 00:18:06,838 --> 00:18:08,238 Ap�s esta noite. 162 00:18:15,930 --> 00:18:17,932 Vou ajud�-la a se vestir para a batalha. 163 00:18:27,108 --> 00:18:28,275 N�o posso aceitar. 164 00:18:28,276 --> 00:18:31,070 - � o que acaba de fazer. - N�o fiz nada para merecer. 165 00:18:31,988 --> 00:18:35,116 N�o levei o assassino � justi�a e achei o Clube Labirinto fechado. 166 00:18:35,200 --> 00:18:38,536 N�o vencemos todas as batalhas, mas seguimos na guerra. 167 00:18:39,579 --> 00:18:40,662 Que guerra? 168 00:18:40,663 --> 00:18:45,293 Para proteger as estruturas do poder. 169 00:18:45,919 --> 00:18:47,337 Esque�a a quest�o do clube. 170 00:18:47,837 --> 00:18:51,341 Concentre-se na seguran�a dos homens de bem. 171 00:19:06,856 --> 00:19:08,858 Como vai sobreviver? 172 00:19:09,859 --> 00:19:11,259 Como eu fazia antes de voc�. 173 00:19:12,237 --> 00:19:13,637 Na armadilha de caranguejos? 174 00:19:15,615 --> 00:19:18,660 - Era de lagosta, e eu estava... - Consertando-a. 175 00:19:19,494 --> 00:19:20,894 Eu sei. 176 00:19:25,875 --> 00:19:28,545 Prometa que vamos nos reencontrar. 177 00:19:30,797 --> 00:19:32,215 Quando formos diferentes. 178 00:19:32,840 --> 00:19:34,240 Melhores. 179 00:19:43,726 --> 00:19:45,311 N�o vou me despedir. 180 00:19:46,813 --> 00:19:48,213 N�o consigo. 181 00:19:53,736 --> 00:19:55,697 Talvez, se eu n�o disser "adeus", 182 00:19:56,864 --> 00:19:58,449 voc� n�o partir�. 183 00:20:02,620 --> 00:20:04,372 Talvez mude de ideia. 184 00:20:28,980 --> 00:20:30,380 Para a viagem. 185 00:20:30,440 --> 00:20:33,776 Ela vai dizer que n�o precisa que cuidem dela, mas n�o � verdade. 186 00:20:33,860 --> 00:20:35,260 Ela precisa de voc�. 187 00:20:36,237 --> 00:20:38,072 E pode nem sempre agradecer. 188 00:20:42,285 --> 00:20:45,204 Espero ver a pessoa que voc� se tornar�. 189 00:20:46,706 --> 00:20:48,106 Eu sou a Victoire. 190 00:20:59,761 --> 00:21:01,161 Voc� � vitoriosa. 191 00:21:25,078 --> 00:21:26,478 Onde est� meu marido? 192 00:21:27,330 --> 00:21:28,915 Eu devo acompanh�-la � �pera. 193 00:21:30,500 --> 00:21:32,126 Ele disse para n�o nos atrasarmos. 194 00:22:12,583 --> 00:22:14,711 Pare! Pare. 195 00:22:14,794 --> 00:22:16,194 Parou! 196 00:22:18,756 --> 00:22:21,634 - Devemos ir � �pera. - Ainda � a minha criada. 197 00:22:21,718 --> 00:22:23,886 O pobre rapaz depende da minha caridade. 198 00:22:27,724 --> 00:22:30,226 - Azolan, gra�as a Deus. - Onde est� o mestre? 199 00:22:30,309 --> 00:22:32,437 Na minha casa, seguro. Logo o encontrar�. 200 00:22:32,520 --> 00:22:34,105 Espere por ele e entregue isto. 201 00:22:58,546 --> 00:22:59,946 Tenho que ir agora. 202 00:23:01,382 --> 00:23:02,967 Ele n�o pode ser encontrado aqui. 203 00:23:05,553 --> 00:23:06,953 Etienne... 204 00:23:08,181 --> 00:23:09,581 por favor, ajude-me. 205 00:23:14,645 --> 00:23:16,045 Ningu�m vai encontr�-lo. 206 00:23:17,231 --> 00:23:19,400 Vou lev�-lo de charrete para longe de Paris. 207 00:23:20,109 --> 00:23:21,527 Vai apodrecer em uma vala. 208 00:23:23,196 --> 00:23:25,072 Mas, se meu marido est� morto... 209 00:23:27,241 --> 00:23:28,659 eu sou a vi�va. 210 00:23:29,410 --> 00:23:30,810 E, como vi�va, 211 00:23:33,206 --> 00:23:37,001 eu conservo o status que veio com o casamento 212 00:23:38,252 --> 00:23:41,422 e o poder do meu falecido marido. 213 00:23:42,089 --> 00:23:43,591 O corpo deve ser encontrado. 214 00:24:04,445 --> 00:24:05,845 Sim. 215 00:24:14,622 --> 00:24:16,123 Veja. 216 00:24:16,207 --> 00:24:17,607 O qu�? 217 00:24:18,125 --> 00:24:23,047 A ascens�o mais mete�rica desde Cristo no terceiro dia. 218 00:24:23,881 --> 00:24:25,048 Ficou sabendo? 219 00:24:25,049 --> 00:24:26,258 O qu�? 220 00:24:26,259 --> 00:24:28,886 Ela se casou com o maldito marqu�s. 221 00:25:17,393 --> 00:25:20,438 Majestade, senhoras e senhores, 222 00:25:20,938 --> 00:25:23,691 eu lhes ofere�o algo que vemos raramente. 223 00:25:24,233 --> 00:25:25,633 A verdade. 224 00:25:26,110 --> 00:25:28,905 Tudo que ver�o esta noite aconteceu. 225 00:25:29,655 --> 00:25:34,327 E todos nesta hist�ria est�o neste teatro. 226 00:25:35,077 --> 00:25:38,956 Eu lhes apresento a �pera de Paris. 227 00:25:52,720 --> 00:25:56,557 H� um poder 228 00:25:56,641 --> 00:26:00,436 Nos segredos dos outros 229 00:26:01,020 --> 00:26:04,482 Encontre-os, guarde-os, use-os 230 00:26:04,565 --> 00:26:08,069 Pois segredos s�o o poder Do nosso sexo 231 00:26:21,374 --> 00:26:28,381 Os segredos s�o o poder Do nosso sexo 232 00:26:39,558 --> 00:26:42,853 Eu sou a garota 233 00:26:42,937 --> 00:26:47,984 Que voc� n�o v� 234 00:26:48,693 --> 00:26:50,236 - Senhor! - Azolan! 235 00:26:50,319 --> 00:26:51,719 O que fizeram? 236 00:26:52,279 --> 00:26:53,363 Temos que ir. 237 00:26:53,364 --> 00:26:55,366 Vamos para a �pera. Precisa ajudar Camille. 238 00:26:58,619 --> 00:27:03,374 Eu desejava 239 00:27:04,583 --> 00:27:11,590 Uma m�e 240 00:27:20,141 --> 00:27:25,396 Eu serei uma m�e 241 00:27:26,397 --> 00:27:32,153 E voc� ser� uma filha 242 00:27:33,446 --> 00:27:38,784 Eu serei uma filha 243 00:27:40,036 --> 00:27:45,624 E voc� ser� uma m�e 244 00:27:53,674 --> 00:28:00,056 Encontramos um ref�gio precioso 245 00:28:00,598 --> 00:28:03,350 Encontramos 246 00:28:03,434 --> 00:28:10,441 Um ref�gio precioso 247 00:28:10,524 --> 00:28:12,026 Sou a Madame de Montrachet, 248 00:28:12,777 --> 00:28:14,195 mas serei uma m�e para voc�. 249 00:29:08,415 --> 00:29:10,668 - Ela diz que est� gr�vida. - Jacqueline... 250 00:29:10,751 --> 00:29:12,419 - Que a violentou. - Ela mentiu! 251 00:29:12,503 --> 00:29:14,588 Ela quer o que voc� tem. 252 00:29:14,672 --> 00:29:16,590 Tudo o que perder� se acreditar nela. 253 00:29:16,674 --> 00:29:23,514 Este deve ser o nosso segredo 254 00:29:27,643 --> 00:29:29,687 Agora sabe por que agi daquela forma. 255 00:29:29,770 --> 00:29:31,772 Faria tudo para vingar Camille. 256 00:29:33,566 --> 00:29:36,152 Agora estou em uma situa��o imposs�vel. 257 00:29:39,947 --> 00:29:44,326 Se eu n�o lhe entregar a carta, ela vai achar que falhei com ela. 258 00:29:47,329 --> 00:29:50,416 Se entregar, ela vai descobrir que a filha n�o morreu... 259 00:29:50,499 --> 00:29:56,422 Ele me chamou para dan�ar 260 00:29:56,505 --> 00:29:57,905 mas pertence a outra. 261 00:29:57,923 --> 00:30:03,012 Eu n�o sabia O que ele queria dizer 262 00:30:03,804 --> 00:30:06,098 Ao destru�-los, vou destruir Camille. 263 00:30:06,182 --> 00:30:09,810 Eu era 264 00:30:09,894 --> 00:30:16,901 Uma inocente 265 00:30:43,886 --> 00:30:46,889 Voc� nos causou vergonha 266 00:30:49,391 --> 00:30:51,936 Perdoe-me, perdoe-me 267 00:30:52,603 --> 00:30:54,813 A culpa n�o � minha 268 00:30:54,897 --> 00:30:58,275 Nem Deus perdoa 269 00:30:58,359 --> 00:31:00,903 Por favor, n�o me expulse 270 00:31:00,986 --> 00:31:02,738 Nem Deus perdoa. 271 00:31:04,156 --> 00:31:06,617 Por favor, n�o me expulse 272 00:31:06,700 --> 00:31:10,037 Nem Deus perdoa 273 00:31:10,120 --> 00:31:12,831 Saia, saia, saia 274 00:31:25,427 --> 00:31:30,057 Nem Deus perdoa 275 00:31:31,642 --> 00:31:36,355 Nem Deus perdoa 276 00:31:37,731 --> 00:31:41,151 Nem Deus perdoa 277 00:31:41,235 --> 00:31:44,113 Nem Deus perdoa 278 00:31:44,196 --> 00:31:47,366 Nem Deus perdoa 279 00:31:47,449 --> 00:31:50,411 Nem Deus perdoa 280 00:31:50,494 --> 00:31:53,038 Nem Deus perdoa 281 00:31:53,122 --> 00:31:56,125 Nem Deus perdoa 282 00:31:56,208 --> 00:31:59,420 Nem Deus perdoa 283 00:31:59,503 --> 00:32:02,131 Nem Deus perdoa 284 00:32:02,214 --> 00:32:05,384 Nem Deus perdoa 285 00:32:05,467 --> 00:32:08,470 Nem Deus perdoa 286 00:32:08,554 --> 00:32:10,180 Nem Deus perdoa 287 00:32:10,264 --> 00:32:17,271 Nem Deus perdoa 288 00:32:38,959 --> 00:32:40,359 Camille. 289 00:32:45,466 --> 00:32:47,217 Minha nossa! 290 00:32:57,061 --> 00:33:00,773 Exalta uma camponesa e nos condena? 291 00:33:01,273 --> 00:33:03,567 N�s somos os nobres! 292 00:33:03,650 --> 00:33:06,737 N�s somos superiores! 293 00:33:06,820 --> 00:33:07,904 Sim, apoiado! 294 00:33:07,905 --> 00:33:11,700 Voc� nos desrespeita, Chevalier! Vergonha! 295 00:33:12,368 --> 00:33:14,495 - Vergonha! - Vergonha! 296 00:33:14,578 --> 00:33:15,953 Vergonha! 297 00:33:15,954 --> 00:33:18,207 - Vergonha! - Vergonha! 298 00:33:21,585 --> 00:33:22,985 Madame. 299 00:33:29,051 --> 00:33:31,220 N�o fuja de mim, Jacqueline de Montrachet. 300 00:33:35,808 --> 00:33:38,310 Tudo aquilo... A �pera. Foi voc�? 301 00:33:40,270 --> 00:33:41,437 Por qu�, Camille? 302 00:33:41,438 --> 00:33:43,524 Voc� sabia o que ele fez comigo. 303 00:33:44,400 --> 00:33:45,800 E o defendeu. 304 00:33:46,193 --> 00:33:49,029 - N�o me deixou enterrar minha filha! - N�o podia enfrent�-lo. 305 00:33:49,113 --> 00:33:50,488 Escolheu n�o enfrentar. 306 00:33:50,489 --> 00:33:52,950 N�o queria perder o que tinha com ele. 307 00:33:53,033 --> 00:33:54,433 Seu status, 308 00:33:54,493 --> 00:33:55,827 sua seguran�a. 309 00:33:55,828 --> 00:33:57,036 Acha que tenho seguran�a? 310 00:33:57,037 --> 00:33:58,872 Deixou que ele me ferisse. 311 00:34:00,207 --> 00:34:01,457 Que ele me arruinasse. 312 00:34:01,458 --> 00:34:03,836 Eu vivo com isso desde ent�o. 313 00:34:08,715 --> 00:34:10,717 As consequ�ncias eram graves demais. 314 00:34:13,303 --> 00:34:15,013 Graves demais. 315 00:34:17,599 --> 00:34:18,999 Mas, se eu pudesse... 316 00:34:19,977 --> 00:34:22,229 Se eu pudesse voltar atr�s e mudar, eu... 317 00:34:24,273 --> 00:34:25,673 Eu a protegeria. 318 00:34:31,655 --> 00:34:33,055 Eu a amava. 319 00:34:47,504 --> 00:34:48,904 Ent�o ajude-me. 320 00:34:50,007 --> 00:34:51,467 Volte � �pera. 321 00:34:52,468 --> 00:34:56,597 Conte �quelas pessoas que viram a verdade. 322 00:34:57,806 --> 00:34:59,808 Que � ele, na hist�ria. 323 00:34:59,892 --> 00:35:02,478 Que um homem como aquele n�o pode servir ao rei. 324 00:35:02,561 --> 00:35:04,480 Camille, eu preciso partir. 325 00:35:04,563 --> 00:35:06,690 Antes que seja tarde demais para mim. 326 00:35:07,858 --> 00:35:10,110 - Ainda o protege? - N�o estou protegendo. 327 00:35:10,194 --> 00:35:12,571 Estou fugindo hoje. 328 00:35:13,071 --> 00:35:16,408 Vou deixar Paris hoje com um homem que ouviu minha confiss�o 329 00:35:16,492 --> 00:35:17,700 e ainda me ama. 330 00:35:17,701 --> 00:35:21,497 Est� partindo porque est� apaixonada, n�o por causa do que ele fez? 331 00:35:21,580 --> 00:35:22,788 Preciso ir, 332 00:35:22,789 --> 00:35:26,877 mas vou orar para que encontre algu�m que a fa�a esquecer tudo. 333 00:35:38,597 --> 00:35:40,098 Algu�m como Lucienne? 334 00:35:44,436 --> 00:35:45,836 Conhece Lucienne? 335 00:35:48,607 --> 00:35:50,108 Eu o criei. 336 00:35:54,821 --> 00:35:57,908 Eu o paguei, de v�rias formas, 337 00:35:58,825 --> 00:36:00,225 para faz�-la am�-lo. 338 00:36:05,916 --> 00:36:11,213 E ele fez tudo por algumas roupas e um lugar na minha cama. 339 00:36:18,053 --> 00:36:19,453 Est� mentindo. 340 00:36:22,724 --> 00:36:27,938 Quando estava coberta de sangue na igreja de Saint-Sauveur, 341 00:36:28,730 --> 00:36:30,566 caiu nos bra�os de quem? 342 00:36:35,821 --> 00:36:40,742 Tudo que ele j� lhe disse foi uma mentira que eu o mandei contar... 343 00:36:43,829 --> 00:36:45,414 para obter uma carta sua. 344 00:36:57,134 --> 00:36:59,052 N�o deposite sua f� em Lucienne. 345 00:37:07,269 --> 00:37:08,669 Diga ao seu marido... 346 00:37:10,230 --> 00:37:11,815 que, quanto mais alto subir, 347 00:37:12,649 --> 00:37:14,318 mais alto eu vou escalar... 348 00:37:15,694 --> 00:37:17,362 at� derrub�-lo. 349 00:37:18,947 --> 00:37:20,365 At� faz�-lo pagar. 350 00:37:21,867 --> 00:37:24,286 At� que ele sofra como eu sofri. 351 00:37:29,333 --> 00:37:30,959 Quando isso termina, Camille? 352 00:37:34,379 --> 00:37:35,839 Quando isso termina? 353 00:37:38,884 --> 00:37:40,284 N�o termina. 354 00:38:32,187 --> 00:38:33,587 Ol�! 355 00:38:34,106 --> 00:38:35,506 Quanto voc� custa? 356 00:38:53,625 --> 00:38:56,169 Veio para nos julgar, madame? 357 00:38:57,212 --> 00:38:59,339 Eu sei o que � preciso para sobreviver aqui. 358 00:39:01,258 --> 00:39:02,658 Eu vim exalt�-las. 359 00:39:09,683 --> 00:39:11,184 Obrigada, senhora! 360 00:40:08,909 --> 00:40:10,309 Voc� veio. 361 00:40:11,495 --> 00:40:12,895 � claro que vim. 362 00:40:14,539 --> 00:40:16,917 Tudo que tenho tentado fazer � voltar para voc�. 363 00:40:19,711 --> 00:40:22,130 Eu te amo, Camille. 364 00:40:29,095 --> 00:40:30,495 Eu te amo. 365 00:40:31,932 --> 00:40:35,393 - O que houve com voc�? - Preciso lhe contar sobre Jacqueline. 366 00:40:36,645 --> 00:40:38,939 - N�o quero falar sobre ela. - Deixe-me explicar. 367 00:40:39,022 --> 00:40:40,422 N�o. 368 00:40:40,982 --> 00:40:42,382 Ela se foi. 369 00:40:48,031 --> 00:40:49,431 E eu sou sua. 370 00:40:53,286 --> 00:40:54,830 Agora quero voltar a viver. 371 00:41:32,367 --> 00:41:33,767 Eu avisei. 372 00:41:34,953 --> 00:41:36,413 E voc� n�o me ouviu. 373 00:41:54,431 --> 00:41:56,182 O seu dia vai chegar. 374 00:41:58,018 --> 00:42:00,061 Onde quer que eu esteja, vou sentir! 375 00:42:01,396 --> 00:42:05,358 E, se eu for o pre�o da sua destrui��o, vou pag�-lo! 376 00:42:31,760 --> 00:42:33,553 "Tudo � um mapa." 377 00:42:39,893 --> 00:42:41,978 - Cada ruga." - "Cada ruga." 378 00:42:48,568 --> 00:42:50,403 - "Cada cicatriz." - "Cada cicatriz." 379 00:42:54,032 --> 00:42:55,659 "Os caminhos que tomamos." 380 00:42:55,742 --> 00:42:57,452 "Os caminhos que tomamos." 381 00:42:57,535 --> 00:42:59,621 - "As coisas que fizemos." - "As coisas que fizemos." 382 00:42:59,704 --> 00:43:02,248 - "As coisas que faremos." - "As coisas que faremos." 383 00:43:08,046 --> 00:43:10,048 - "N�s somos mapas." - "N�s somos mapas." 384 00:43:10,131 --> 00:43:12,759 E, de alguma forma, conseguimos chegar... 385 00:43:14,135 --> 00:43:16,054 �s coisas que queremos. 386 00:44:25,165 --> 00:44:28,585 Procure outra mulher. N�o trabalho aqui, monsieur. 387 00:44:29,252 --> 00:44:31,421 Voc� tem cara de que nunca vai sair daqui. 388 00:44:42,724 --> 00:44:44,184 Eu mere�o mais. 389 00:45:00,158 --> 00:45:02,118 O dono do Clube Labirinto foi encontrado morto, 390 00:45:02,202 --> 00:45:04,871 atropelado por uma carruagem ontem. 391 00:45:06,206 --> 00:45:08,458 O Marqu�s de Merteuil. 392 00:45:10,627 --> 00:45:13,505 Ent�o o caso est� encerrado. 393 00:45:13,588 --> 00:45:15,965 A fam�lia foi informada. 394 00:45:51,876 --> 00:45:53,336 Eu vi Camille partir. 395 00:45:54,712 --> 00:45:56,112 Ela parecia feliz. 396 00:45:56,131 --> 00:45:57,531 N�o pude contar. 397 00:45:59,551 --> 00:46:00,951 O que faremos? 398 00:46:01,636 --> 00:46:03,179 Vamos encontrar Odette. 399 00:46:04,764 --> 00:46:06,164 E, quando encontrarmos... 400 00:46:07,267 --> 00:46:08,667 � quando contarei a ela. 401 00:46:09,352 --> 00:46:13,148 At� l�, vamos ter que carregar o segredo no cora��o. 402 00:46:17,902 --> 00:46:19,302 Eu... 403 00:46:20,989 --> 00:46:22,389 esqueci de lhe dar isto. 404 00:46:23,241 --> 00:46:26,619 Sua madrasta veio aqui ontem. Ela sabe tudo sobre voc� e Camille. 405 00:46:26,703 --> 00:46:30,456 Ela quer a sua ajuda e tem uma proposta para voc�. 406 00:46:42,719 --> 00:46:44,971 O corpo foi encontrado. Um acidente de carruagem. 407 00:46:45,054 --> 00:46:46,454 Voc� est� de luto. 408 00:46:48,850 --> 00:46:50,602 Fomos informados ontem � noite. 409 00:46:51,728 --> 00:46:53,128 Um oficial est� aqui. 410 00:46:56,316 --> 00:46:58,026 Diga a ele que saiu para caminhar, 411 00:46:58,109 --> 00:47:00,445 tamanha � a sua tristeza. 412 00:47:10,288 --> 00:47:11,915 Perdoe-me, marquesa, 413 00:47:12,916 --> 00:47:14,375 mas � uma quest�o urgente. 414 00:47:24,093 --> 00:47:25,595 Minha visita ser� breve. 415 00:47:28,056 --> 00:47:29,682 Creio que seu marido foi assassinado. 416 00:47:31,768 --> 00:47:35,146 Meu marido foi atropelado por uma carruagem. 417 00:47:35,897 --> 00:47:38,566 H� uma marca de corda no pesco�o. 418 00:47:38,650 --> 00:47:41,319 N�o poderia resultar de tal acidente. 419 00:47:42,946 --> 00:47:45,698 Quando ficou sabendo da morte do seu marido, marquesa? 420 00:47:47,158 --> 00:47:48,743 Antes ou depois da �pera. 421 00:47:48,826 --> 00:47:52,580 Eu jamais iria � �pera depois de receber tal not�cia. 422 00:47:52,664 --> 00:47:54,165 Mas n�o est� vestida para luto. 423 00:48:15,311 --> 00:48:16,711 Marcas de corda. 424 00:48:18,398 --> 00:48:20,400 - Erga o v�u. - Estou de luto. 425 00:48:20,483 --> 00:48:21,883 Mandei erguer o v�u. 426 00:48:31,035 --> 00:48:32,435 Camille? 427 00:48:37,959 --> 00:48:39,794 - A minha Camille? - N�o. 428 00:48:40,837 --> 00:48:42,237 Pensei que estava morta. 429 00:48:42,672 --> 00:48:45,008 Eu enterrei voc�. 430 00:48:45,091 --> 00:48:47,093 E estava aqui o tempo todo? 431 00:48:47,176 --> 00:48:50,096 Eu lhe dou dinheiro. Dou o que quiser. 432 00:48:51,014 --> 00:48:52,180 Eu quero voc�! 433 00:48:52,181 --> 00:48:53,557 N�o estou mais com Jericho. 434 00:48:53,558 --> 00:48:54,958 Porque eu comprei voc�. 435 00:48:55,351 --> 00:48:56,751 Paguei por voc�. 436 00:48:57,812 --> 00:48:59,212 - N�o. - Voc� � minha. 437 00:48:59,230 --> 00:49:00,630 N�o sou. 438 00:49:00,773 --> 00:49:03,693 - N�o posso ser sua. - Porque ama Valmont? 439 00:49:04,569 --> 00:49:05,969 N�o me prenda. 440 00:49:06,321 --> 00:49:07,905 Vou fazer o que quiser. 441 00:49:09,365 --> 00:49:10,765 Mas n�o me prenda. 442 00:49:17,874 --> 00:49:19,334 Quero que me ame. 443 00:49:23,504 --> 00:49:25,089 N�o posso am�-lo. 444 00:49:26,507 --> 00:49:27,907 Eu n�o amo. 445 00:49:28,176 --> 00:49:29,468 Jamais poderia. 446 00:49:29,469 --> 00:49:33,181 Ent�o n�o vai am�-lo. N�o amar� nenhum outro homem. 447 00:49:40,021 --> 00:49:41,421 E ent�o... 448 00:49:42,231 --> 00:49:43,631 leve o tempo que levar... 449 00:49:47,820 --> 00:49:50,198 quando finalmente souber o que � estar sozinha... 450 00:49:51,407 --> 00:49:52,807 vai me amar. 451 00:50:01,542 --> 00:50:03,669 E, se deseja salvar a vida de Valmont... 452 00:50:05,254 --> 00:50:06,654 escreva a ele. 453 00:50:08,966 --> 00:50:10,366 Diga a ele... 454 00:50:12,178 --> 00:50:14,138 - que nunca mais o ver�. - N�o. 455 00:50:17,308 --> 00:50:18,708 Sim. 456 00:50:19,727 --> 00:50:22,021 Diga o que for necess�rio para encerrar isso. 457 00:50:30,113 --> 00:50:31,513 � a carta... 458 00:50:33,950 --> 00:50:35,350 ou a forca. 459 00:51:03,312 --> 00:51:05,022 "Meu amado Valmont..." 460 00:51:08,234 --> 00:51:10,069 tenho muito a confessar. 461 00:51:12,447 --> 00:51:15,366 Cometi um pecado terr�vel contra voc�. 462 00:51:17,618 --> 00:51:19,871 Um pecado pelo qual nunca me perdoar�. 463 00:51:22,665 --> 00:51:25,960 Tudo que o acusei de fazer, eu mesma fiz. 464 00:51:28,254 --> 00:51:29,881 Fiz um jogo com voc�. 465 00:51:31,048 --> 00:51:34,343 Na verdade, eu nunca o perdoei 466 00:51:35,219 --> 00:51:36,846 e nunca pretendi faz�-lo. 467 00:51:38,681 --> 00:51:41,684 Eu o usei todos os dias desde ent�o. 468 00:51:42,310 --> 00:51:47,106 Para que eu pudesse prosperar em um mundo no qual eu seria devorada. 469 00:51:48,441 --> 00:51:51,694 Atrav�s de voc�, cheguei a Jacqueline. 470 00:51:53,029 --> 00:51:56,115 Atrav�s de voc�, cheguei a Saint-Honor�. 471 00:51:58,201 --> 00:52:00,119 Atrav�s de voc�, cheguei ao marqu�s. 472 00:52:01,204 --> 00:52:05,124 E usei as mesmas ferramentas simpl�rias com ele. 473 00:52:07,960 --> 00:52:13,132 Os homens acham que nos colhem quando estamos maduras e mais doces. 474 00:52:13,216 --> 00:52:15,551 Nossa for�a est� em permitir que acreditem nisso. 475 00:52:18,221 --> 00:52:23,267 Embora breve, meu casamento me deu tudo que eu poderia querer. 476 00:52:25,269 --> 00:52:26,669 Riqueza, 477 00:52:27,188 --> 00:52:28,588 um t�tulo 478 00:52:29,190 --> 00:52:30,590 e a viuvez. 479 00:52:33,152 --> 00:52:34,737 E, como vi�va, 480 00:52:35,947 --> 00:52:38,074 n�o posso correr o risco 481 00:52:38,950 --> 00:52:42,620 "de conviver com um homem de reputa��o como a sua." 482 00:52:58,844 --> 00:53:00,244 Onde ela est�? Camille! 483 00:53:00,846 --> 00:53:02,306 N�o acredito no que escreveu! 484 00:53:02,390 --> 00:53:04,308 Sei o que sente por mim! 485 00:53:05,726 --> 00:53:08,479 "Ent�o n�o h� um futuro para n�s, Valmont." 486 00:53:09,647 --> 00:53:11,022 Monsieur! 487 00:53:11,023 --> 00:53:12,775 Devo lhe dizer que � tudo verdade, 488 00:53:12,858 --> 00:53:14,902 e que n�o deve voltar aqui. 489 00:53:20,366 --> 00:53:21,700 Considere um alerta, 490 00:53:21,701 --> 00:53:23,101 pela sua pr�pria seguran�a. 491 00:53:25,329 --> 00:53:26,914 "N�o me procure mais. 492 00:53:28,124 --> 00:53:29,524 N�o vou receb�-lo." 493 00:53:34,463 --> 00:53:36,090 Maldita seja, Camille! 494 00:53:38,259 --> 00:53:40,428 Maldito seja tudo que poder�amos ter juntos. 495 00:53:43,764 --> 00:53:48,853 "Deixe-me simplesmente reconhecer o que n�s dois sempre soubemos." 496 00:53:57,069 --> 00:53:58,654 Eu n�o sei como amar. 497 00:54:07,163 --> 00:54:08,956 Est� al�m do meu controle. 498 00:54:19,300 --> 00:54:20,801 "E agora estamos quites." 499 00:54:41,197 --> 00:54:43,783 Soube que tem uma proposta para mim. 500 00:54:45,576 --> 00:54:46,976 Eu tenho. 501 00:54:47,370 --> 00:54:48,829 Mas depende. 502 00:54:52,458 --> 00:54:54,794 A quem voc� pretende ser leal? 503 00:54:55,836 --> 00:54:57,546 A esta fam�lia... 504 00:54:59,048 --> 00:55:01,258 ou a mulher a quem se aliou? 505 00:55:03,552 --> 00:55:04,952 Estes s�o meus termos. 506 00:55:09,809 --> 00:55:11,209 Seus termos? 507 00:55:16,816 --> 00:55:19,068 Essa proposta depende dos... 508 00:55:20,903 --> 00:55:22,303 meus termos. 509 00:55:30,204 --> 00:55:32,289 Sente-se, viscondessa. 510 00:55:50,599 --> 00:55:51,999 E escute. 511 00:56:16,792 --> 00:56:18,878 O Marqu�s de Merteuil, 512 00:56:20,129 --> 00:56:21,881 um nobre da espada. 513 00:56:22,423 --> 00:56:26,427 Sua fam�lia aliada � casa real por s�culos. 514 00:56:27,720 --> 00:56:31,348 Sem herdeiros, ele deixa apenas sua vi�va. 515 00:56:32,933 --> 00:56:36,228 Oremos pela vi�va de Merteuil. 516 00:56:38,522 --> 00:56:42,067 Nova em Paris, antes de seu casamento com o marqu�s, 517 00:56:42,818 --> 00:56:48,115 ela trouxe luz � escurid�o que consumia seu falecido marido. 518 00:56:49,867 --> 00:56:55,039 E embora hoje se encontre na mesma escurid�o da perda, 519 00:56:56,040 --> 00:56:58,834 deve se lembrar, nos dias vindouros, 520 00:56:58,918 --> 00:57:02,379 que o Senhor n�o abandona os puros de cora��o, 521 00:57:02,463 --> 00:57:05,841 mas envia seu mensageiro para olhar por eles. 522 00:57:08,135 --> 00:57:12,389 Pe�amos ao Senhor que traga conforto e orienta��o, 523 00:57:13,265 --> 00:57:15,559 para que, mesmo em seu luto, 524 00:57:15,643 --> 00:57:21,065 a vi�va de Merteuil encontre seu caminho sem o homem que perdeu. 525 00:57:22,274 --> 00:57:23,483 Am�m. 526 00:57:23,484 --> 00:57:24,884 Am�m. 527 00:58:06,360 --> 00:58:08,279 Sinto muito pela sua perda. 528 00:58:29,425 --> 00:58:31,927 Nenhuma palavra para mim, vi�va de Merteuil? 529 00:58:36,390 --> 00:58:40,227 Se me ama, v� embora, Valmont. 530 00:58:42,146 --> 00:58:43,546 Am�-la? 531 00:58:47,985 --> 00:58:50,112 Agora � guerra, entre n�s. 532 00:58:50,633 --> 00:58:54,025 QUER SE JUNTAR A N�S? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 533 01:00:18,575 --> 01:00:21,578 Legendas: Gustavo Sobral 37773

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.