Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,672 --> 00:00:06,675
A �pera � amanh� � noite
e ainda n�o acabou?
2
00:00:06,759 --> 00:00:09,178
Pelo contr�rio, estou acabado.
3
00:00:09,261 --> 00:00:10,930
Esta � minha filha, Odette.
4
00:00:11,013 --> 00:00:12,723
Tenho uma hist�ria, Chevalier.
5
00:00:12,807 --> 00:00:15,142
Eu a roubei
enquanto a criada dormia.
6
00:00:15,226 --> 00:00:17,853
- Vou lev�-la de volta � sua m�e.
- Valmont!
7
00:00:17,937 --> 00:00:20,564
Quando mais precisamos,
n�o podemos contar com ele.
8
00:00:22,817 --> 00:00:25,861
O cirurgi�o com quem falei achou
a mesma linha em outra mulher.
9
00:00:25,945 --> 00:00:27,905
Conhece o mito do labirinto?
10
00:00:27,988 --> 00:00:30,491
Exploro a infidelidade
quando a encontro.
11
00:00:30,574 --> 00:00:32,368
Se ela est� tentando destru�-lo,
12
00:00:32,451 --> 00:00:35,162
vai descobrir que n�o conhece
o significado da palavra!
13
00:00:35,246 --> 00:00:36,646
"Valmont."
14
00:00:36,664 --> 00:00:39,083
Quero que toda
Paris saiba quem eu sou...
15
00:00:39,166 --> 00:00:41,127
Uma das mulheres
mais poderosas daqui.
16
00:00:42,211 --> 00:00:43,336
N�o farei mais nada.
17
00:00:43,337 --> 00:00:46,674
Far� tudo que lhe pedirem. Encontre
uma garota que n�o deixe rastros.
18
00:00:46,757 --> 00:00:48,217
Fique longe de mim.
19
00:00:53,266 --> 00:00:56,658
QUER SE JUNTAR A N�S?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
20
00:01:36,557 --> 00:01:38,726
Majordome, o que � isso?
21
00:01:39,643 --> 00:01:41,061
Onde est�o os criados?
22
00:01:41,145 --> 00:01:43,272
Seu marido n�o lhe avisou,
Marquesa?
23
00:01:43,355 --> 00:01:46,233
N�o h� mais criados.
Voc�s v�o para Saint-Domingue.
24
00:01:46,317 --> 00:01:49,653
O marqu�s decidiu que morar�o l�
juntos permanentemente.
25
00:01:49,737 --> 00:01:51,280
N�o posso sair de Paris.
26
00:01:52,573 --> 00:01:54,742
Preciso ir � �pera hoje.
N�o posso partir!
27
00:01:54,825 --> 00:01:57,036
- � o desejo do seu marido.
- N�o � o meu.
28
00:01:57,620 --> 00:01:59,830
Se n�o coincidirem com os dele,
29
00:02:00,915 --> 00:02:03,167
seus desejos s�o irrelevantes,
30
00:02:04,126 --> 00:02:05,526
Marquesa.
31
00:02:10,591 --> 00:02:11,991
Eu lhe desejo...
32
00:02:12,593 --> 00:02:13,993
boa sorte.
33
00:02:46,502 --> 00:02:48,921
INSPIRADO NO LIVRO
LIGA��ES PERIGOSAS
34
00:03:37,761 --> 00:03:41,473
LIGA��ES PERIGOSAS
35
00:03:46,645 --> 00:03:48,045
N�o podem me deter aqui.
36
00:03:49,857 --> 00:03:51,525
Podemos fazer o que quisermos.
37
00:04:03,537 --> 00:04:04,937
Senhor?
38
00:04:24,391 --> 00:04:25,791
Ora, ora.
39
00:04:27,645 --> 00:04:29,045
Um criado.
40
00:04:39,156 --> 00:04:42,117
Mas onde est� a criatura vil
a quem serve?
41
00:04:42,201 --> 00:04:43,601
N�o sei, viscondessa.
42
00:04:44,495 --> 00:04:47,748
- Ele saiu.
- Quero que entregue uma mensagem.
43
00:04:50,793 --> 00:04:53,712
Diga que a alian�a com Camille
44
00:04:54,672 --> 00:04:56,131
ser� sua ru�na.
45
00:04:57,132 --> 00:05:00,386
Caso seja poss�vel afundar mais.
46
00:05:04,306 --> 00:05:05,808
E mande que me procure.
47
00:05:13,023 --> 00:05:14,858
Tenho uma proposta para ele.
48
00:05:23,075 --> 00:05:24,475
Onde est� Odette?
49
00:05:24,576 --> 00:05:25,976
- Onde est�?
- A salvo.
50
00:05:27,413 --> 00:05:29,456
Sendo criada por mulheres
de moral ilibada.
51
00:05:31,583 --> 00:05:34,253
Eu a alertei, Jacqueline,
depois do baile.
52
00:05:35,254 --> 00:05:39,591
Mas, dias depois, voc� planeja fugir
com aquele homem e minha filha?
53
00:05:40,843 --> 00:05:43,220
O que imagina que um esc�ndalo
dessa magnitude
54
00:05:43,303 --> 00:05:45,180
faria com a minha carreira,
minha vida?
55
00:05:45,264 --> 00:05:46,807
Sua vida?
56
00:05:49,935 --> 00:05:51,770
O que vai fazer com Lucienne?
57
00:05:53,021 --> 00:05:54,421
Vou faz�-lo desaparecer.
58
00:05:54,982 --> 00:05:56,859
E, se algu�m
souber algo a respeito...
59
00:05:58,736 --> 00:06:00,738
um boato que seja...
60
00:06:03,449 --> 00:06:06,076
Vou declar�-la louca
e mand�-la para o hosp�cio.
61
00:06:07,161 --> 00:06:10,956
Voc� estar� morta para qualquer
homem ou crian�a com que tenha afeto.
62
00:06:22,050 --> 00:06:25,053
Fez tudo que pedimos, marqu�s?
63
00:06:25,137 --> 00:06:26,537
Fiz.
64
00:06:28,557 --> 00:06:31,185
Diga ao duque que uma Ariadne
o aguarda no lugar de sempre.
65
00:06:31,268 --> 00:06:33,645
Ele ficar� feliz
em ouvir a not�cia.
66
00:06:34,188 --> 00:06:37,900
Tem�amos que seu entusiasmo
por este trabalho tivesse diminu�do.
67
00:06:37,983 --> 00:06:39,443
Isto acaba hoje, Edouard.
68
00:06:42,070 --> 00:06:43,470
Ent�o eu digo "adieu".
69
00:06:45,365 --> 00:06:47,826
At� precisarmos novamente
dos seus servi�os.
70
00:06:50,954 --> 00:06:52,354
Marqu�s.
71
00:07:27,991 --> 00:07:29,391
Victoire!
72
00:07:34,039 --> 00:07:35,439
Victoire!
73
00:07:42,840 --> 00:07:44,240
Victoire!
74
00:07:47,553 --> 00:07:48,953
Victoire!
75
00:08:05,362 --> 00:08:07,197
Victoire, por Deus...
76
00:10:54,364 --> 00:10:56,783
- O que est� fazendo?
- Que lugar � este?
77
00:10:57,325 --> 00:10:59,786
- � um t�nel antigo.
- Algu�m esteve aqui.
78
00:11:00,787 --> 00:11:01,912
Victoire!
79
00:11:01,913 --> 00:11:03,164
Precisamos sair.
80
00:11:03,165 --> 00:11:04,565
Camille!
81
00:11:04,583 --> 00:11:06,043
- Victoire!
- Volte aqui!
82
00:11:06,126 --> 00:11:07,526
Victoire!
83
00:11:08,462 --> 00:11:09,862
Victoire!
84
00:11:10,714 --> 00:11:12,299
- N�o.
- Ajude-me.
85
00:11:13,300 --> 00:11:15,177
- Deixe-a!
- O que fez com ela?
86
00:11:16,845 --> 00:11:18,680
Ela � uma Ariadne agora.
87
00:11:18,764 --> 00:11:20,182
- N�o!
- Jean...
88
00:11:22,017 --> 00:11:23,518
Esque�a a criada.
89
00:11:25,062 --> 00:11:27,981
Vou lhe dar uma nova, melhor.
Essa n�o � nada!
90
00:11:29,399 --> 00:11:31,651
Foi isso
que minha esposa viu em voc�!
91
00:11:35,238 --> 00:11:36,638
Ela � tudo.
92
00:11:40,952 --> 00:11:42,412
Como ousa me julgar?
93
00:11:42,496 --> 00:11:44,456
Voc� mentiu
para entrar na minha casa.
94
00:11:44,539 --> 00:11:47,292
Sua vadia mentirosa,
chantagista, destruidora!
95
00:11:53,381 --> 00:11:55,050
Victoire, voc� est� bem?
96
00:12:57,070 --> 00:12:58,470
Ele morreu.
97
00:12:59,531 --> 00:13:00,931
Ele morreu.
98
00:13:01,950 --> 00:13:04,452
Foi isso que ela viu em mim.
99
00:13:23,096 --> 00:13:25,682
- N�o pode entrar, senhora.
- Sil�ncio.
100
00:13:38,778 --> 00:13:40,280
Meu marido pretende puni-lo.
101
00:13:41,114 --> 00:13:44,993
Eu n�o poderia salv�-lo, nem se quisesse,
mas posso ajud�-lo a salvar sua alma.
102
00:13:45,076 --> 00:13:46,661
Ajoelhe-se, monsieur Lucienne.
103
00:13:46,745 --> 00:13:48,788
Pe�a perd�o a Deus.
104
00:13:56,421 --> 00:13:59,549
Meu marido mandou Odette para longe
e me amea�a com o hosp�cio.
105
00:14:00,800 --> 00:14:03,595
A confiss�o do monsieur Lucienne
� algo particular. Saia.
106
00:14:03,678 --> 00:14:05,078
Sim, madame.
107
00:14:07,015 --> 00:14:08,415
Eu posso salvar voc�.
108
00:14:08,767 --> 00:14:10,518
Como? Ele pretende mat�-lo.
109
00:14:11,102 --> 00:14:14,064
Ir�o � �pera
da rainha esta noite?
110
00:14:14,147 --> 00:14:15,231
Sim.
111
00:14:15,232 --> 00:14:18,318
Escreva tudo que me contou,
tudo que fez.
112
00:14:18,401 --> 00:14:21,071
Encontrarei um jeito
de encontr�-la antes do �ltimo ato.
113
00:14:22,113 --> 00:14:25,659
E deixarei claro para ele o que farei
se n�o nos deixar partir em paz.
114
00:14:27,202 --> 00:14:29,454
Vou ler a carta
para todo o p�blico.
115
00:14:30,038 --> 00:14:31,915
- Voc� me destruiria!
- N�o.
116
00:14:34,251 --> 00:14:35,651
N�o chegar� a esse ponto.
117
00:14:38,421 --> 00:14:40,465
Ele vai escolher
salvar a si mesmo.
118
00:14:43,218 --> 00:14:44,618
Jacqueline...
119
00:14:47,681 --> 00:14:49,933
Deus sempre nos salvar�.
120
00:14:56,773 --> 00:14:58,173
Que o Senhor o perdoe.
121
00:15:04,990 --> 00:15:06,658
Eu deveria chamar a Guarda.
122
00:15:10,078 --> 00:15:11,478
Deveria?
123
00:15:12,831 --> 00:15:15,709
Se um homem como aquele
merece justi�a, chame.
124
00:15:18,211 --> 00:15:19,611
Ele tomou o meu nome.
125
00:15:20,463 --> 00:15:23,341
Vinte anos atr�s,
quando fui trazido a esta casa.
126
00:15:24,467 --> 00:15:27,429
Fiquei conhecido
apenas como Majordome.
127
00:15:32,309 --> 00:15:34,436
Meu nome � Ettiene Joubert.
128
00:15:38,064 --> 00:15:39,482
Esque�a a Guarda.
129
00:15:40,525 --> 00:15:41,925
Deixe isso comigo.
130
00:15:43,194 --> 00:15:44,594
Obrigada.
131
00:15:45,989 --> 00:15:47,389
Obrigada, Etienne.
132
00:15:49,701 --> 00:15:51,995
"Escrevo esta carta a voc�,
meu marido,"
133
00:15:52,704 --> 00:15:55,248
porque n�o posso mais
carregar na minha alma
134
00:15:55,332 --> 00:15:57,459
"o fardo do que fez
h� tantos anos atr�s."
135
00:16:17,604 --> 00:16:20,774
Ele fez algo a voc�?
136
00:16:22,609 --> 00:16:24,009
Ele n�o me tocou.
137
00:16:24,527 --> 00:16:26,071
Sinto muito.
138
00:16:27,197 --> 00:16:28,597
Por tudo.
139
00:16:31,534 --> 00:16:33,411
Por coloc�-la em risco.
140
00:16:36,831 --> 00:16:38,375
Pelas coisas que eu disse.
141
00:16:40,960 --> 00:16:42,360
Voc� � minha amiga.
142
00:16:44,339 --> 00:16:46,049
� minha melhor amiga.
143
00:16:47,467 --> 00:16:48,867
E voc� � a minha.
144
00:16:50,428 --> 00:16:52,222
Podemos ter essa vida agora.
145
00:16:54,682 --> 00:16:56,082
Ele se foi.
146
00:17:00,480 --> 00:17:02,982
- Seremos s� n�s duas...
- Camille.
147
00:17:03,066 --> 00:17:06,319
- Juntas. Compraremos a casa...
- Camille.
148
00:17:06,403 --> 00:17:08,238
- Com que sonhamos.
- Camille.
149
00:17:09,697 --> 00:17:11,157
� hora de eu partir.
150
00:17:14,911 --> 00:17:16,996
- Tudo mudar� depois de hoje.
- N�o.
151
00:17:18,331 --> 00:17:19,731
N�o, Camille.
152
00:17:26,589 --> 00:17:27,923
Perdoe-me, Victoire.
153
00:17:27,924 --> 00:17:29,324
Eu perdoo.
154
00:17:30,176 --> 00:17:31,576
Perdoo.
155
00:17:33,054 --> 00:17:35,640
Mas decidi que preciso ir
para o Novo Mundo,
156
00:17:35,723 --> 00:17:38,309
descobrir quem eu sou,
quem posso ser sem voc�.
157
00:17:39,269 --> 00:17:40,669
Consegue entender?
158
00:17:45,900 --> 00:17:48,027
N�o sei se posso ficar sem voc�.
159
00:17:59,247 --> 00:18:00,647
Encontre paz, Camille.
160
00:18:01,207 --> 00:18:03,042
Por favor. Por mim.
161
00:18:06,838 --> 00:18:08,238
Ap�s esta noite.
162
00:18:15,930 --> 00:18:17,932
Vou ajud�-la
a se vestir para a batalha.
163
00:18:27,108 --> 00:18:28,275
N�o posso aceitar.
164
00:18:28,276 --> 00:18:31,070
- � o que acaba de fazer.
- N�o fiz nada para merecer.
165
00:18:31,988 --> 00:18:35,116
N�o levei o assassino � justi�a
e achei o Clube Labirinto fechado.
166
00:18:35,200 --> 00:18:38,536
N�o vencemos todas as batalhas,
mas seguimos na guerra.
167
00:18:39,579 --> 00:18:40,662
Que guerra?
168
00:18:40,663 --> 00:18:45,293
Para proteger
as estruturas do poder.
169
00:18:45,919 --> 00:18:47,337
Esque�a a quest�o do clube.
170
00:18:47,837 --> 00:18:51,341
Concentre-se na seguran�a
dos homens de bem.
171
00:19:06,856 --> 00:19:08,858
Como vai sobreviver?
172
00:19:09,859 --> 00:19:11,259
Como eu fazia antes de voc�.
173
00:19:12,237 --> 00:19:13,637
Na armadilha de caranguejos?
174
00:19:15,615 --> 00:19:18,660
- Era de lagosta, e eu estava...
- Consertando-a.
175
00:19:19,494 --> 00:19:20,894
Eu sei.
176
00:19:25,875 --> 00:19:28,545
Prometa que vamos
nos reencontrar.
177
00:19:30,797 --> 00:19:32,215
Quando formos diferentes.
178
00:19:32,840 --> 00:19:34,240
Melhores.
179
00:19:43,726 --> 00:19:45,311
N�o vou me despedir.
180
00:19:46,813 --> 00:19:48,213
N�o consigo.
181
00:19:53,736 --> 00:19:55,697
Talvez,
se eu n�o disser "adeus",
182
00:19:56,864 --> 00:19:58,449
voc� n�o partir�.
183
00:20:02,620 --> 00:20:04,372
Talvez mude de ideia.
184
00:20:28,980 --> 00:20:30,380
Para a viagem.
185
00:20:30,440 --> 00:20:33,776
Ela vai dizer que n�o precisa
que cuidem dela, mas n�o � verdade.
186
00:20:33,860 --> 00:20:35,260
Ela precisa de voc�.
187
00:20:36,237 --> 00:20:38,072
E pode nem sempre agradecer.
188
00:20:42,285 --> 00:20:45,204
Espero ver a pessoa
que voc� se tornar�.
189
00:20:46,706 --> 00:20:48,106
Eu sou a Victoire.
190
00:20:59,761 --> 00:21:01,161
Voc� � vitoriosa.
191
00:21:25,078 --> 00:21:26,478
Onde est� meu marido?
192
00:21:27,330 --> 00:21:28,915
Eu devo acompanh�-la � �pera.
193
00:21:30,500 --> 00:21:32,126
Ele disse
para n�o nos atrasarmos.
194
00:22:12,583 --> 00:22:14,711
Pare! Pare.
195
00:22:14,794 --> 00:22:16,194
Parou!
196
00:22:18,756 --> 00:22:21,634
- Devemos ir � �pera.
- Ainda � a minha criada.
197
00:22:21,718 --> 00:22:23,886
O pobre rapaz
depende da minha caridade.
198
00:22:27,724 --> 00:22:30,226
- Azolan, gra�as a Deus.
- Onde est� o mestre?
199
00:22:30,309 --> 00:22:32,437
Na minha casa, seguro.
Logo o encontrar�.
200
00:22:32,520 --> 00:22:34,105
Espere por ele e entregue isto.
201
00:22:58,546 --> 00:22:59,946
Tenho que ir agora.
202
00:23:01,382 --> 00:23:02,967
Ele n�o pode ser
encontrado aqui.
203
00:23:05,553 --> 00:23:06,953
Etienne...
204
00:23:08,181 --> 00:23:09,581
por favor, ajude-me.
205
00:23:14,645 --> 00:23:16,045
Ningu�m vai encontr�-lo.
206
00:23:17,231 --> 00:23:19,400
Vou lev�-lo de charrete
para longe de Paris.
207
00:23:20,109 --> 00:23:21,527
Vai apodrecer em uma vala.
208
00:23:23,196 --> 00:23:25,072
Mas, se meu marido est� morto...
209
00:23:27,241 --> 00:23:28,659
eu sou a vi�va.
210
00:23:29,410 --> 00:23:30,810
E, como vi�va,
211
00:23:33,206 --> 00:23:37,001
eu conservo o status
que veio com o casamento
212
00:23:38,252 --> 00:23:41,422
e o poder
do meu falecido marido.
213
00:23:42,089 --> 00:23:43,591
O corpo deve ser encontrado.
214
00:24:04,445 --> 00:24:05,845
Sim.
215
00:24:14,622 --> 00:24:16,123
Veja.
216
00:24:16,207 --> 00:24:17,607
O qu�?
217
00:24:18,125 --> 00:24:23,047
A ascens�o mais mete�rica
desde Cristo no terceiro dia.
218
00:24:23,881 --> 00:24:25,048
Ficou sabendo?
219
00:24:25,049 --> 00:24:26,258
O qu�?
220
00:24:26,259 --> 00:24:28,886
Ela se casou
com o maldito marqu�s.
221
00:25:17,393 --> 00:25:20,438
Majestade, senhoras e senhores,
222
00:25:20,938 --> 00:25:23,691
eu lhes ofere�o algo
que vemos raramente.
223
00:25:24,233 --> 00:25:25,633
A verdade.
224
00:25:26,110 --> 00:25:28,905
Tudo que ver�o
esta noite aconteceu.
225
00:25:29,655 --> 00:25:34,327
E todos nesta hist�ria
est�o neste teatro.
226
00:25:35,077 --> 00:25:38,956
Eu lhes apresento
a �pera de Paris.
227
00:25:52,720 --> 00:25:56,557
H� um poder
228
00:25:56,641 --> 00:26:00,436
Nos segredos dos outros
229
00:26:01,020 --> 00:26:04,482
Encontre-os, guarde-os, use-os
230
00:26:04,565 --> 00:26:08,069
Pois segredos s�o o poder
Do nosso sexo
231
00:26:21,374 --> 00:26:28,381
Os segredos s�o o poder
Do nosso sexo
232
00:26:39,558 --> 00:26:42,853
Eu sou a garota
233
00:26:42,937 --> 00:26:47,984
Que voc� n�o v�
234
00:26:48,693 --> 00:26:50,236
- Senhor!
- Azolan!
235
00:26:50,319 --> 00:26:51,719
O que fizeram?
236
00:26:52,279 --> 00:26:53,363
Temos que ir.
237
00:26:53,364 --> 00:26:55,366
Vamos para a �pera.
Precisa ajudar Camille.
238
00:26:58,619 --> 00:27:03,374
Eu desejava
239
00:27:04,583 --> 00:27:11,590
Uma m�e
240
00:27:20,141 --> 00:27:25,396
Eu serei uma m�e
241
00:27:26,397 --> 00:27:32,153
E voc� ser� uma filha
242
00:27:33,446 --> 00:27:38,784
Eu serei uma filha
243
00:27:40,036 --> 00:27:45,624
E voc� ser� uma m�e
244
00:27:53,674 --> 00:28:00,056
Encontramos um ref�gio precioso
245
00:28:00,598 --> 00:28:03,350
Encontramos
246
00:28:03,434 --> 00:28:10,441
Um ref�gio precioso
247
00:28:10,524 --> 00:28:12,026
Sou a Madame de Montrachet,
248
00:28:12,777 --> 00:28:14,195
mas serei uma m�e para voc�.
249
00:29:08,415 --> 00:29:10,668
- Ela diz que est� gr�vida.
- Jacqueline...
250
00:29:10,751 --> 00:29:12,419
- Que a violentou.
- Ela mentiu!
251
00:29:12,503 --> 00:29:14,588
Ela quer o que voc� tem.
252
00:29:14,672 --> 00:29:16,590
Tudo o que perder�
se acreditar nela.
253
00:29:16,674 --> 00:29:23,514
Este deve ser o nosso segredo
254
00:29:27,643 --> 00:29:29,687
Agora sabe
por que agi daquela forma.
255
00:29:29,770 --> 00:29:31,772
Faria tudo para vingar Camille.
256
00:29:33,566 --> 00:29:36,152
Agora estou
em uma situa��o imposs�vel.
257
00:29:39,947 --> 00:29:44,326
Se eu n�o lhe entregar a carta,
ela vai achar que falhei com ela.
258
00:29:47,329 --> 00:29:50,416
Se entregar, ela vai descobrir
que a filha n�o morreu...
259
00:29:50,499 --> 00:29:56,422
Ele me chamou para dan�ar
260
00:29:56,505 --> 00:29:57,905
mas pertence a outra.
261
00:29:57,923 --> 00:30:03,012
Eu n�o sabia
O que ele queria dizer
262
00:30:03,804 --> 00:30:06,098
Ao destru�-los,
vou destruir Camille.
263
00:30:06,182 --> 00:30:09,810
Eu era
264
00:30:09,894 --> 00:30:16,901
Uma inocente
265
00:30:43,886 --> 00:30:46,889
Voc� nos causou vergonha
266
00:30:49,391 --> 00:30:51,936
Perdoe-me, perdoe-me
267
00:30:52,603 --> 00:30:54,813
A culpa n�o � minha
268
00:30:54,897 --> 00:30:58,275
Nem Deus perdoa
269
00:30:58,359 --> 00:31:00,903
Por favor, n�o me expulse
270
00:31:00,986 --> 00:31:02,738
Nem Deus perdoa.
271
00:31:04,156 --> 00:31:06,617
Por favor, n�o me expulse
272
00:31:06,700 --> 00:31:10,037
Nem Deus perdoa
273
00:31:10,120 --> 00:31:12,831
Saia, saia, saia
274
00:31:25,427 --> 00:31:30,057
Nem Deus perdoa
275
00:31:31,642 --> 00:31:36,355
Nem Deus perdoa
276
00:31:37,731 --> 00:31:41,151
Nem Deus perdoa
277
00:31:41,235 --> 00:31:44,113
Nem Deus perdoa
278
00:31:44,196 --> 00:31:47,366
Nem Deus perdoa
279
00:31:47,449 --> 00:31:50,411
Nem Deus perdoa
280
00:31:50,494 --> 00:31:53,038
Nem Deus perdoa
281
00:31:53,122 --> 00:31:56,125
Nem Deus perdoa
282
00:31:56,208 --> 00:31:59,420
Nem Deus perdoa
283
00:31:59,503 --> 00:32:02,131
Nem Deus perdoa
284
00:32:02,214 --> 00:32:05,384
Nem Deus perdoa
285
00:32:05,467 --> 00:32:08,470
Nem Deus perdoa
286
00:32:08,554 --> 00:32:10,180
Nem Deus perdoa
287
00:32:10,264 --> 00:32:17,271
Nem Deus perdoa
288
00:32:38,959 --> 00:32:40,359
Camille.
289
00:32:45,466 --> 00:32:47,217
Minha nossa!
290
00:32:57,061 --> 00:33:00,773
Exalta uma camponesa
e nos condena?
291
00:33:01,273 --> 00:33:03,567
N�s somos os nobres!
292
00:33:03,650 --> 00:33:06,737
N�s somos superiores!
293
00:33:06,820 --> 00:33:07,904
Sim, apoiado!
294
00:33:07,905 --> 00:33:11,700
Voc� nos desrespeita, Chevalier!
Vergonha!
295
00:33:12,368 --> 00:33:14,495
- Vergonha!
- Vergonha!
296
00:33:14,578 --> 00:33:15,953
Vergonha!
297
00:33:15,954 --> 00:33:18,207
- Vergonha!
- Vergonha!
298
00:33:21,585 --> 00:33:22,985
Madame.
299
00:33:29,051 --> 00:33:31,220
N�o fuja de mim,
Jacqueline de Montrachet.
300
00:33:35,808 --> 00:33:38,310
Tudo aquilo...
A �pera. Foi voc�?
301
00:33:40,270 --> 00:33:41,437
Por qu�, Camille?
302
00:33:41,438 --> 00:33:43,524
Voc� sabia o que ele fez comigo.
303
00:33:44,400 --> 00:33:45,800
E o defendeu.
304
00:33:46,193 --> 00:33:49,029
- N�o me deixou enterrar minha filha!
- N�o podia enfrent�-lo.
305
00:33:49,113 --> 00:33:50,488
Escolheu n�o enfrentar.
306
00:33:50,489 --> 00:33:52,950
N�o queria perder
o que tinha com ele.
307
00:33:53,033 --> 00:33:54,433
Seu status,
308
00:33:54,493 --> 00:33:55,827
sua seguran�a.
309
00:33:55,828 --> 00:33:57,036
Acha que tenho seguran�a?
310
00:33:57,037 --> 00:33:58,872
Deixou que ele me ferisse.
311
00:34:00,207 --> 00:34:01,457
Que ele me arruinasse.
312
00:34:01,458 --> 00:34:03,836
Eu vivo com isso desde ent�o.
313
00:34:08,715 --> 00:34:10,717
As consequ�ncias
eram graves demais.
314
00:34:13,303 --> 00:34:15,013
Graves demais.
315
00:34:17,599 --> 00:34:18,999
Mas, se eu pudesse...
316
00:34:19,977 --> 00:34:22,229
Se eu pudesse
voltar atr�s e mudar, eu...
317
00:34:24,273 --> 00:34:25,673
Eu a protegeria.
318
00:34:31,655 --> 00:34:33,055
Eu a amava.
319
00:34:47,504 --> 00:34:48,904
Ent�o ajude-me.
320
00:34:50,007 --> 00:34:51,467
Volte � �pera.
321
00:34:52,468 --> 00:34:56,597
Conte �quelas pessoas
que viram a verdade.
322
00:34:57,806 --> 00:34:59,808
Que � ele, na hist�ria.
323
00:34:59,892 --> 00:35:02,478
Que um homem como aquele
n�o pode servir ao rei.
324
00:35:02,561 --> 00:35:04,480
Camille, eu preciso partir.
325
00:35:04,563 --> 00:35:06,690
Antes que seja
tarde demais para mim.
326
00:35:07,858 --> 00:35:10,110
- Ainda o protege?
- N�o estou protegendo.
327
00:35:10,194 --> 00:35:12,571
Estou fugindo hoje.
328
00:35:13,071 --> 00:35:16,408
Vou deixar Paris hoje com um homem
que ouviu minha confiss�o
329
00:35:16,492 --> 00:35:17,700
e ainda me ama.
330
00:35:17,701 --> 00:35:21,497
Est� partindo porque est� apaixonada,
n�o por causa do que ele fez?
331
00:35:21,580 --> 00:35:22,788
Preciso ir,
332
00:35:22,789 --> 00:35:26,877
mas vou orar para que encontre
algu�m que a fa�a esquecer tudo.
333
00:35:38,597 --> 00:35:40,098
Algu�m como Lucienne?
334
00:35:44,436 --> 00:35:45,836
Conhece Lucienne?
335
00:35:48,607 --> 00:35:50,108
Eu o criei.
336
00:35:54,821 --> 00:35:57,908
Eu o paguei, de v�rias formas,
337
00:35:58,825 --> 00:36:00,225
para faz�-la am�-lo.
338
00:36:05,916 --> 00:36:11,213
E ele fez tudo por algumas
roupas e um lugar na minha cama.
339
00:36:18,053 --> 00:36:19,453
Est� mentindo.
340
00:36:22,724 --> 00:36:27,938
Quando estava coberta de sangue
na igreja de Saint-Sauveur,
341
00:36:28,730 --> 00:36:30,566
caiu nos bra�os de quem?
342
00:36:35,821 --> 00:36:40,742
Tudo que ele j� lhe disse foi
uma mentira que eu o mandei contar...
343
00:36:43,829 --> 00:36:45,414
para obter uma carta sua.
344
00:36:57,134 --> 00:36:59,052
N�o deposite sua f� em Lucienne.
345
00:37:07,269 --> 00:37:08,669
Diga ao seu marido...
346
00:37:10,230 --> 00:37:11,815
que, quanto mais alto subir,
347
00:37:12,649 --> 00:37:14,318
mais alto eu vou escalar...
348
00:37:15,694 --> 00:37:17,362
at� derrub�-lo.
349
00:37:18,947 --> 00:37:20,365
At� faz�-lo pagar.
350
00:37:21,867 --> 00:37:24,286
At� que ele sofra como eu sofri.
351
00:37:29,333 --> 00:37:30,959
Quando isso termina, Camille?
352
00:37:34,379 --> 00:37:35,839
Quando isso termina?
353
00:37:38,884 --> 00:37:40,284
N�o termina.
354
00:38:32,187 --> 00:38:33,587
Ol�!
355
00:38:34,106 --> 00:38:35,506
Quanto voc� custa?
356
00:38:53,625 --> 00:38:56,169
Veio para nos julgar, madame?
357
00:38:57,212 --> 00:38:59,339
Eu sei o que � preciso
para sobreviver aqui.
358
00:39:01,258 --> 00:39:02,658
Eu vim exalt�-las.
359
00:39:09,683 --> 00:39:11,184
Obrigada, senhora!
360
00:40:08,909 --> 00:40:10,309
Voc� veio.
361
00:40:11,495 --> 00:40:12,895
� claro que vim.
362
00:40:14,539 --> 00:40:16,917
Tudo que tenho tentado fazer �
voltar para voc�.
363
00:40:19,711 --> 00:40:22,130
Eu te amo, Camille.
364
00:40:29,095 --> 00:40:30,495
Eu te amo.
365
00:40:31,932 --> 00:40:35,393
- O que houve com voc�?
- Preciso lhe contar sobre Jacqueline.
366
00:40:36,645 --> 00:40:38,939
- N�o quero falar sobre ela.
- Deixe-me explicar.
367
00:40:39,022 --> 00:40:40,422
N�o.
368
00:40:40,982 --> 00:40:42,382
Ela se foi.
369
00:40:48,031 --> 00:40:49,431
E eu sou sua.
370
00:40:53,286 --> 00:40:54,830
Agora quero voltar a viver.
371
00:41:32,367 --> 00:41:33,767
Eu avisei.
372
00:41:34,953 --> 00:41:36,413
E voc� n�o me ouviu.
373
00:41:54,431 --> 00:41:56,182
O seu dia vai chegar.
374
00:41:58,018 --> 00:42:00,061
Onde quer que eu esteja,
vou sentir!
375
00:42:01,396 --> 00:42:05,358
E, se eu for o pre�o
da sua destrui��o, vou pag�-lo!
376
00:42:31,760 --> 00:42:33,553
"Tudo � um mapa."
377
00:42:39,893 --> 00:42:41,978
- Cada ruga."
- "Cada ruga."
378
00:42:48,568 --> 00:42:50,403
- "Cada cicatriz."
- "Cada cicatriz."
379
00:42:54,032 --> 00:42:55,659
"Os caminhos que tomamos."
380
00:42:55,742 --> 00:42:57,452
"Os caminhos que tomamos."
381
00:42:57,535 --> 00:42:59,621
- "As coisas que fizemos."
- "As coisas que fizemos."
382
00:42:59,704 --> 00:43:02,248
- "As coisas que faremos."
- "As coisas que faremos."
383
00:43:08,046 --> 00:43:10,048
- "N�s somos mapas."
- "N�s somos mapas."
384
00:43:10,131 --> 00:43:12,759
E, de alguma forma,
conseguimos chegar...
385
00:43:14,135 --> 00:43:16,054
�s coisas que queremos.
386
00:44:25,165 --> 00:44:28,585
Procure outra mulher.
N�o trabalho aqui, monsieur.
387
00:44:29,252 --> 00:44:31,421
Voc� tem cara
de que nunca vai sair daqui.
388
00:44:42,724 --> 00:44:44,184
Eu mere�o mais.
389
00:45:00,158 --> 00:45:02,118
O dono do Clube Labirinto foi
encontrado morto,
390
00:45:02,202 --> 00:45:04,871
atropelado
por uma carruagem ontem.
391
00:45:06,206 --> 00:45:08,458
O Marqu�s de Merteuil.
392
00:45:10,627 --> 00:45:13,505
Ent�o o caso est� encerrado.
393
00:45:13,588 --> 00:45:15,965
A fam�lia foi informada.
394
00:45:51,876 --> 00:45:53,336
Eu vi Camille partir.
395
00:45:54,712 --> 00:45:56,112
Ela parecia feliz.
396
00:45:56,131 --> 00:45:57,531
N�o pude contar.
397
00:45:59,551 --> 00:46:00,951
O que faremos?
398
00:46:01,636 --> 00:46:03,179
Vamos encontrar Odette.
399
00:46:04,764 --> 00:46:06,164
E, quando encontrarmos...
400
00:46:07,267 --> 00:46:08,667
� quando contarei a ela.
401
00:46:09,352 --> 00:46:13,148
At� l�, vamos ter que carregar
o segredo no cora��o.
402
00:46:17,902 --> 00:46:19,302
Eu...
403
00:46:20,989 --> 00:46:22,389
esqueci de lhe dar isto.
404
00:46:23,241 --> 00:46:26,619
Sua madrasta veio aqui ontem. Ela
sabe tudo sobre voc� e Camille.
405
00:46:26,703 --> 00:46:30,456
Ela quer a sua ajuda
e tem uma proposta para voc�.
406
00:46:42,719 --> 00:46:44,971
O corpo foi encontrado.
Um acidente de carruagem.
407
00:46:45,054 --> 00:46:46,454
Voc� est� de luto.
408
00:46:48,850 --> 00:46:50,602
Fomos informados ontem � noite.
409
00:46:51,728 --> 00:46:53,128
Um oficial est� aqui.
410
00:46:56,316 --> 00:46:58,026
Diga a ele
que saiu para caminhar,
411
00:46:58,109 --> 00:47:00,445
tamanha � a sua tristeza.
412
00:47:10,288 --> 00:47:11,915
Perdoe-me, marquesa,
413
00:47:12,916 --> 00:47:14,375
mas � uma quest�o urgente.
414
00:47:24,093 --> 00:47:25,595
Minha visita ser� breve.
415
00:47:28,056 --> 00:47:29,682
Creio que seu marido
foi assassinado.
416
00:47:31,768 --> 00:47:35,146
Meu marido foi atropelado
por uma carruagem.
417
00:47:35,897 --> 00:47:38,566
H� uma marca
de corda no pesco�o.
418
00:47:38,650 --> 00:47:41,319
N�o poderia
resultar de tal acidente.
419
00:47:42,946 --> 00:47:45,698
Quando ficou sabendo da morte
do seu marido, marquesa?
420
00:47:47,158 --> 00:47:48,743
Antes ou depois da �pera.
421
00:47:48,826 --> 00:47:52,580
Eu jamais iria � �pera
depois de receber tal not�cia.
422
00:47:52,664 --> 00:47:54,165
Mas n�o est� vestida para luto.
423
00:48:15,311 --> 00:48:16,711
Marcas de corda.
424
00:48:18,398 --> 00:48:20,400
- Erga o v�u.
- Estou de luto.
425
00:48:20,483 --> 00:48:21,883
Mandei erguer o v�u.
426
00:48:31,035 --> 00:48:32,435
Camille?
427
00:48:37,959 --> 00:48:39,794
- A minha Camille?
- N�o.
428
00:48:40,837 --> 00:48:42,237
Pensei que estava morta.
429
00:48:42,672 --> 00:48:45,008
Eu enterrei voc�.
430
00:48:45,091 --> 00:48:47,093
E estava aqui o tempo todo?
431
00:48:47,176 --> 00:48:50,096
Eu lhe dou dinheiro.
Dou o que quiser.
432
00:48:51,014 --> 00:48:52,180
Eu quero voc�!
433
00:48:52,181 --> 00:48:53,557
N�o estou mais com Jericho.
434
00:48:53,558 --> 00:48:54,958
Porque eu comprei voc�.
435
00:48:55,351 --> 00:48:56,751
Paguei por voc�.
436
00:48:57,812 --> 00:48:59,212
- N�o.
- Voc� � minha.
437
00:48:59,230 --> 00:49:00,630
N�o sou.
438
00:49:00,773 --> 00:49:03,693
- N�o posso ser sua.
- Porque ama Valmont?
439
00:49:04,569 --> 00:49:05,969
N�o me prenda.
440
00:49:06,321 --> 00:49:07,905
Vou fazer o que quiser.
441
00:49:09,365 --> 00:49:10,765
Mas n�o me prenda.
442
00:49:17,874 --> 00:49:19,334
Quero que me ame.
443
00:49:23,504 --> 00:49:25,089
N�o posso am�-lo.
444
00:49:26,507 --> 00:49:27,907
Eu n�o amo.
445
00:49:28,176 --> 00:49:29,468
Jamais poderia.
446
00:49:29,469 --> 00:49:33,181
Ent�o n�o vai am�-lo.
N�o amar� nenhum outro homem.
447
00:49:40,021 --> 00:49:41,421
E ent�o...
448
00:49:42,231 --> 00:49:43,631
leve o tempo que levar...
449
00:49:47,820 --> 00:49:50,198
quando finalmente souber
o que � estar sozinha...
450
00:49:51,407 --> 00:49:52,807
vai me amar.
451
00:50:01,542 --> 00:50:03,669
E, se deseja salvar
a vida de Valmont...
452
00:50:05,254 --> 00:50:06,654
escreva a ele.
453
00:50:08,966 --> 00:50:10,366
Diga a ele...
454
00:50:12,178 --> 00:50:14,138
- que nunca mais o ver�.
- N�o.
455
00:50:17,308 --> 00:50:18,708
Sim.
456
00:50:19,727 --> 00:50:22,021
Diga o que for necess�rio
para encerrar isso.
457
00:50:30,113 --> 00:50:31,513
� a carta...
458
00:50:33,950 --> 00:50:35,350
ou a forca.
459
00:51:03,312 --> 00:51:05,022
"Meu amado Valmont..."
460
00:51:08,234 --> 00:51:10,069
tenho muito a confessar.
461
00:51:12,447 --> 00:51:15,366
Cometi um pecado
terr�vel contra voc�.
462
00:51:17,618 --> 00:51:19,871
Um pecado pelo qual
nunca me perdoar�.
463
00:51:22,665 --> 00:51:25,960
Tudo que o acusei de fazer,
eu mesma fiz.
464
00:51:28,254 --> 00:51:29,881
Fiz um jogo com voc�.
465
00:51:31,048 --> 00:51:34,343
Na verdade, eu nunca o perdoei
466
00:51:35,219 --> 00:51:36,846
e nunca pretendi faz�-lo.
467
00:51:38,681 --> 00:51:41,684
Eu o usei todos
os dias desde ent�o.
468
00:51:42,310 --> 00:51:47,106
Para que eu pudesse prosperar
em um mundo no qual eu seria devorada.
469
00:51:48,441 --> 00:51:51,694
Atrav�s de voc�,
cheguei a Jacqueline.
470
00:51:53,029 --> 00:51:56,115
Atrav�s de voc�,
cheguei a Saint-Honor�.
471
00:51:58,201 --> 00:52:00,119
Atrav�s de voc�,
cheguei ao marqu�s.
472
00:52:01,204 --> 00:52:05,124
E usei as mesmas
ferramentas simpl�rias com ele.
473
00:52:07,960 --> 00:52:13,132
Os homens acham que nos colhem
quando estamos maduras e mais doces.
474
00:52:13,216 --> 00:52:15,551
Nossa for�a est� em permitir
que acreditem nisso.
475
00:52:18,221 --> 00:52:23,267
Embora breve, meu casamento
me deu tudo que eu poderia querer.
476
00:52:25,269 --> 00:52:26,669
Riqueza,
477
00:52:27,188 --> 00:52:28,588
um t�tulo
478
00:52:29,190 --> 00:52:30,590
e a viuvez.
479
00:52:33,152 --> 00:52:34,737
E, como vi�va,
480
00:52:35,947 --> 00:52:38,074
n�o posso correr o risco
481
00:52:38,950 --> 00:52:42,620
"de conviver com um homem
de reputa��o como a sua."
482
00:52:58,844 --> 00:53:00,244
Onde ela est�? Camille!
483
00:53:00,846 --> 00:53:02,306
N�o acredito no que escreveu!
484
00:53:02,390 --> 00:53:04,308
Sei o que sente por mim!
485
00:53:05,726 --> 00:53:08,479
"Ent�o n�o h�
um futuro para n�s, Valmont."
486
00:53:09,647 --> 00:53:11,022
Monsieur!
487
00:53:11,023 --> 00:53:12,775
Devo lhe dizer
que � tudo verdade,
488
00:53:12,858 --> 00:53:14,902
e que n�o deve voltar aqui.
489
00:53:20,366 --> 00:53:21,700
Considere um alerta,
490
00:53:21,701 --> 00:53:23,101
pela sua pr�pria seguran�a.
491
00:53:25,329 --> 00:53:26,914
"N�o me procure mais.
492
00:53:28,124 --> 00:53:29,524
N�o vou receb�-lo."
493
00:53:34,463 --> 00:53:36,090
Maldita seja, Camille!
494
00:53:38,259 --> 00:53:40,428
Maldito seja tudo
que poder�amos ter juntos.
495
00:53:43,764 --> 00:53:48,853
"Deixe-me simplesmente reconhecer
o que n�s dois sempre soubemos."
496
00:53:57,069 --> 00:53:58,654
Eu n�o sei como amar.
497
00:54:07,163 --> 00:54:08,956
Est� al�m do meu controle.
498
00:54:19,300 --> 00:54:20,801
"E agora estamos quites."
499
00:54:41,197 --> 00:54:43,783
Soube que tem
uma proposta para mim.
500
00:54:45,576 --> 00:54:46,976
Eu tenho.
501
00:54:47,370 --> 00:54:48,829
Mas depende.
502
00:54:52,458 --> 00:54:54,794
A quem voc� pretende ser leal?
503
00:54:55,836 --> 00:54:57,546
A esta fam�lia...
504
00:54:59,048 --> 00:55:01,258
ou a mulher a quem se aliou?
505
00:55:03,552 --> 00:55:04,952
Estes s�o meus termos.
506
00:55:09,809 --> 00:55:11,209
Seus termos?
507
00:55:16,816 --> 00:55:19,068
Essa proposta depende dos...
508
00:55:20,903 --> 00:55:22,303
meus termos.
509
00:55:30,204 --> 00:55:32,289
Sente-se, viscondessa.
510
00:55:50,599 --> 00:55:51,999
E escute.
511
00:56:16,792 --> 00:56:18,878
O Marqu�s de Merteuil,
512
00:56:20,129 --> 00:56:21,881
um nobre da espada.
513
00:56:22,423 --> 00:56:26,427
Sua fam�lia aliada
� casa real por s�culos.
514
00:56:27,720 --> 00:56:31,348
Sem herdeiros,
ele deixa apenas sua vi�va.
515
00:56:32,933 --> 00:56:36,228
Oremos pela vi�va de Merteuil.
516
00:56:38,522 --> 00:56:42,067
Nova em Paris,
antes de seu casamento com o marqu�s,
517
00:56:42,818 --> 00:56:48,115
ela trouxe luz � escurid�o
que consumia seu falecido marido.
518
00:56:49,867 --> 00:56:55,039
E embora hoje se encontre
na mesma escurid�o da perda,
519
00:56:56,040 --> 00:56:58,834
deve se lembrar,
nos dias vindouros,
520
00:56:58,918 --> 00:57:02,379
que o Senhor n�o abandona
os puros de cora��o,
521
00:57:02,463 --> 00:57:05,841
mas envia seu mensageiro
para olhar por eles.
522
00:57:08,135 --> 00:57:12,389
Pe�amos ao Senhor
que traga conforto e orienta��o,
523
00:57:13,265 --> 00:57:15,559
para que, mesmo em seu luto,
524
00:57:15,643 --> 00:57:21,065
a vi�va de Merteuil encontre
seu caminho sem o homem que perdeu.
525
00:57:22,274 --> 00:57:23,483
Am�m.
526
00:57:23,484 --> 00:57:24,884
Am�m.
527
00:58:06,360 --> 00:58:08,279
Sinto muito pela sua perda.
528
00:58:29,425 --> 00:58:31,927
Nenhuma palavra para mim,
vi�va de Merteuil?
529
00:58:36,390 --> 00:58:40,227
Se me ama, v� embora, Valmont.
530
00:58:42,146 --> 00:58:43,546
Am�-la?
531
00:58:47,985 --> 00:58:50,112
Agora � guerra, entre n�s.
532
00:58:50,633 --> 00:58:54,025
QUER SE JUNTAR A N�S?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
533
01:00:18,575 --> 01:00:21,578
Legendas: Gustavo Sobral
37773
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.