All language subtitles for Dangerous.Liaisons.2022.S01E07.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:03,328 Acha que ser marquesa era o destino de algu�m como eu? 2 00:00:03,359 --> 00:00:05,778 Esque�a isso e encontre a paz, Camille, 3 00:00:05,780 --> 00:00:07,072 ou vai me perder. 4 00:00:07,074 --> 00:00:10,327 Isto foi removido da garganta de uma mulher morta. 5 00:00:10,383 --> 00:00:11,783 J� vi esta linha antes. 6 00:00:11,843 --> 00:00:14,471 Os Montrachet me tra�ram da pior das formas. 7 00:00:14,554 --> 00:00:18,266 - Perdoe-me pelo que quero. - N�o cometer�s adult�rio. 8 00:00:18,767 --> 00:00:21,394 Se est� com medo, v�. N�o preciso mais de voc� hoje. 9 00:00:21,478 --> 00:00:24,022 N�o me trate como criada. 10 00:00:24,105 --> 00:00:25,505 Sou sua amiga. 11 00:00:26,024 --> 00:00:28,526 Quando Monsieur de Montrachet tiver a aten��o do rei, 12 00:00:29,110 --> 00:00:32,030 ele poder� ter tudo o que quiser. 13 00:00:34,407 --> 00:00:35,574 Pascal. 14 00:00:35,575 --> 00:00:38,620 Vamos recome�ar. Vou lhe dar uma boa vida. 15 00:00:38,703 --> 00:00:41,831 "N�o procure por mim ou pelas cartas que levei." 16 00:00:41,915 --> 00:00:43,416 N�o quero ficar sem voc�. 17 00:00:43,500 --> 00:00:44,900 Vamos nos casar. 18 00:00:52,555 --> 00:00:55,947 QUER SE JUNTAR A N�S? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 19 00:01:19,536 --> 00:01:20,936 Do pal�cio. 20 00:01:34,759 --> 00:01:36,159 Madame. 21 00:01:46,563 --> 00:01:49,399 UM CONVITE DE SUA MAJESTADE � �PERA DE PARIS 22 00:01:56,906 --> 00:01:59,325 INSPIRADO NO LIVRO LIGA��ES PERIGOSAS 23 00:02:48,166 --> 00:02:51,878 LIGA��ES PERIGOSAS 24 00:03:14,442 --> 00:03:15,860 Victoire foi embora. 25 00:03:28,581 --> 00:03:30,041 Ela vai voltar. 26 00:03:31,751 --> 00:03:36,589 Ela queria que eu aceitasse o passado, mas n�o posso. 27 00:03:37,465 --> 00:03:39,133 N�o enquanto eles n�o pagarem. 28 00:03:47,517 --> 00:03:51,688 Montrachet se tornou mais poderoso do que a esposa de um marqu�s. 29 00:03:53,231 --> 00:03:55,733 Pensei que n�o estava mais ao meu alcance. 30 00:04:00,154 --> 00:04:02,991 Ent�o, ontem, 31 00:04:04,075 --> 00:04:06,202 depois que nos separamos, 32 00:04:07,203 --> 00:04:08,997 eu cruzei com a rainha. 33 00:04:12,333 --> 00:04:18,840 E ela sabe como algu�m com um segredo pode ser perigoso. 34 00:04:19,966 --> 00:04:21,551 Ent�o ainda preciso da carta. 35 00:04:23,845 --> 00:04:28,850 Se ela se declarar por escrito, posso entregar a carta � rainha. 36 00:04:29,726 --> 00:04:32,103 Se eu n�o puder destru�-los, a rainha o far�. 37 00:04:32,186 --> 00:04:34,522 Meros mortais n�o v�o a Versalhes. 38 00:04:34,606 --> 00:04:36,733 Nunca mais chegar� perto da rainha. 39 00:04:40,445 --> 00:04:41,845 A �pera da rainha, 40 00:04:42,196 --> 00:04:44,157 escrita pelo seu Chevalier. 41 00:04:45,450 --> 00:04:47,410 Ningu�m recusa um convite real, 42 00:04:47,493 --> 00:04:51,164 muito menos o m�dico do rei e a esposa dele. 43 00:04:51,247 --> 00:04:53,458 Eu entregarei a carta � rainha. 44 00:04:53,958 --> 00:04:55,752 Ela vai bani-los. 45 00:04:56,669 --> 00:04:58,379 Eles ser�o humilhados. 46 00:04:58,463 --> 00:05:02,967 A integridade do mensageiro � t�o importante quanto a mensagem. 47 00:05:04,552 --> 00:05:07,847 Uma alma devota, plena de moral e livre de pecado 48 00:05:07,930 --> 00:05:10,933 seria muito mais �til � sua causa. 49 00:05:12,602 --> 00:05:14,729 Eu n�o conhe�o uma alma assim. 50 00:05:16,564 --> 00:05:19,108 Se esquece do piv� desse esc�ndalo? 51 00:05:21,444 --> 00:05:27,909 A consci�ncia dele o impele a alertar a rainha e proteger o rei. 52 00:05:33,081 --> 00:05:34,999 Deixe que Lucienne entregue a carta. 53 00:05:37,460 --> 00:05:41,547 Para ent�o desaparecer como a mentira que � e nos livrar disso. 54 00:05:43,800 --> 00:05:45,968 � como a hist�ria termina. 55 00:05:57,855 --> 00:05:59,255 Senti sua falta. 56 00:06:54,203 --> 00:06:56,456 A �pera � depois de amanh�. 57 00:06:59,125 --> 00:07:00,710 Consegue a carta at� l�? 58 00:07:00,793 --> 00:07:02,193 Antes disso. 59 00:07:02,545 --> 00:07:05,423 Tudo que precisa fazer � sair de Saint-Honor�. 60 00:07:06,591 --> 00:07:09,510 Estarei nos Jardins de Luxemburgo amanh� �s 20h. 61 00:07:11,679 --> 00:07:13,079 Eu te amo. 62 00:07:16,350 --> 00:07:18,603 Quanto tempo esperei para ouvir isso! 63 00:07:30,406 --> 00:07:32,158 Sua aula n�o foi bem recebida? 64 00:07:38,122 --> 00:07:39,707 Voc� foi tema de conversa. 65 00:07:40,875 --> 00:07:42,585 Um dos jovens estava no baile. 66 00:07:43,169 --> 00:07:45,880 Ele falou comigo ap�s a aula, para me alertar. 67 00:07:48,549 --> 00:07:50,301 Ele a viu com outro homem. 68 00:07:51,886 --> 00:07:53,387 Com a m�o por baixo da camisa. 69 00:07:56,766 --> 00:07:59,143 Voc� j� me acusou de ser fr�gida. 70 00:07:59,227 --> 00:08:01,229 N�o estava propondo um desafio. 71 00:08:01,729 --> 00:08:04,941 N�o � o que a sociedade faz, usando m�scaras? 72 00:08:06,275 --> 00:08:07,359 Perdoe-me, 73 00:08:07,360 --> 00:08:11,364 estou ausente h� tanto tempo que fiquei para tr�s. 74 00:08:16,369 --> 00:08:17,829 Voc� esteve com outro homem. 75 00:08:19,664 --> 00:08:23,042 Faz ideia do que acontecer� se esses boatos chegarem ao rei? 76 00:08:24,544 --> 00:08:27,463 A oportunidade que tenho em Versalhes ser� destru�da. 77 00:08:28,256 --> 00:08:32,718 N�o apenas faz de mim um tolo como coloca tudo em risco! 78 00:08:35,596 --> 00:08:38,558 Se n�o pode se comportar como uma esposa por mim, 79 00:08:39,475 --> 00:08:41,018 fa�a por si mesma. 80 00:08:42,186 --> 00:08:44,188 Pois tem tanto a perder quanto eu. 81 00:08:57,785 --> 00:08:59,537 Vou lhe trazer camomila, madame. 82 00:09:00,538 --> 00:09:01,938 Obrigada. 83 00:09:17,221 --> 00:09:20,141 N�O QUERO VIVER SEM VOC�. 84 00:10:10,691 --> 00:10:12,568 Vamos receber visita? 85 00:10:12,652 --> 00:10:14,862 N�o h� espa�o para mais ningu�m, 86 00:10:14,946 --> 00:10:17,531 tamanha a expans�o do afeto do marqu�s pela senhora. 87 00:10:19,825 --> 00:10:21,327 Ele a aguarda no escrit�rio. 88 00:10:32,004 --> 00:10:33,965 Passou a manh� fugindo de mim. 89 00:10:34,757 --> 00:10:36,801 Mas eu a preenchi pensando em voc�. 90 00:10:39,136 --> 00:10:40,536 E flores! 91 00:11:11,168 --> 00:11:12,920 O nome do brinquedo � Solomon. 92 00:11:13,546 --> 00:11:15,464 Tal � a beleza do seu canto. 93 00:11:15,965 --> 00:11:17,365 Jean... 94 00:11:19,927 --> 00:11:21,804 Jean, precisamos conversar. 95 00:11:23,389 --> 00:11:24,974 N�o gostou do p�ssaro. 96 00:11:25,057 --> 00:11:27,810 Usei o dia para pensar na ideia do nosso casamento. 97 00:11:29,103 --> 00:11:31,063 Voc� a prop�s sob press�o. 98 00:11:31,647 --> 00:11:34,275 Eu o forcei quando voc� j� foi explorado. 99 00:11:34,900 --> 00:11:36,569 Porque voc� me queria! 100 00:11:36,652 --> 00:11:38,052 � claro. 101 00:11:38,446 --> 00:11:40,698 Mas pensei melhor, e n�o � justo com voc�. 102 00:11:40,781 --> 00:11:43,284 Mal teve tempo para chorar o fim do seu casamento. 103 00:11:43,367 --> 00:11:44,767 Eu chorei durante ele. 104 00:11:44,827 --> 00:11:46,227 Mas com tudo depois, 105 00:11:47,246 --> 00:11:49,790 � imposs�vel que esteja em s� consci�ncia. 106 00:11:50,458 --> 00:11:51,959 Que tenha certeza do que quer. 107 00:11:52,877 --> 00:11:54,420 E preciso ter certeza de que tem. 108 00:11:55,588 --> 00:11:56,671 Pense melhor, Jean. 109 00:11:56,672 --> 00:11:58,507 N�o se apresse, por favor. 110 00:11:59,550 --> 00:12:01,343 Ao menos para aliviar minha culpa 111 00:12:01,427 --> 00:12:05,306 por t�-lo manipulado a acreditar que me deseja. 112 00:12:09,310 --> 00:12:10,710 Pense melhor. 113 00:12:29,705 --> 00:12:31,957 E ela me aguarda de bra�os abertos. 114 00:12:39,799 --> 00:12:44,136 N�O ME ESCREVA DE NOVO 115 00:12:50,101 --> 00:12:52,061 Preciso discutir o orfanato com voc�. 116 00:12:52,645 --> 00:12:54,045 H� novidades. 117 00:12:54,647 --> 00:12:56,607 Meu marido e eu vamos para Versalhes. 118 00:12:57,525 --> 00:12:59,193 Dirija seu pedido de verba a ele. 119 00:13:00,319 --> 00:13:02,321 Quero discutir uma quest�o pessoal. 120 00:13:19,380 --> 00:13:20,780 Olhe para mim. 121 00:13:21,715 --> 00:13:23,115 Por favor. 122 00:13:32,726 --> 00:13:34,812 Eu n�o o via como um homem cruel. 123 00:13:37,815 --> 00:13:41,068 - Esqueceu que me fez de tola? - Eu fui o tolo. 124 00:13:43,070 --> 00:13:46,157 Eu n�o sabia nomear os sentimentos que despertou em mim. 125 00:13:47,616 --> 00:13:48,825 Mas agora eu sei. 126 00:13:48,826 --> 00:13:51,704 Estou cheio de remorso por n�o a ter tomado ontem � noite 127 00:13:51,787 --> 00:13:54,999 e feito amor com voc� at� n�o vermos ou sentirmos o mundo ao redor. 128 00:13:57,751 --> 00:13:59,461 Ao falar comigo dessa forma... 129 00:14:04,466 --> 00:14:05,968 voc� condena sua alma. 130 00:14:20,232 --> 00:14:22,067 N�o me importo mais com minha alma. 131 00:14:25,487 --> 00:14:27,072 N�o posso lhe perder. 132 00:14:28,032 --> 00:14:29,783 N�o sou sua para que perca. 133 00:14:37,917 --> 00:14:39,543 Voc� me salvou de mim mesma. 134 00:14:42,755 --> 00:14:44,155 Orarei por voc�. 135 00:14:45,216 --> 00:14:46,616 Nossa conversa terminou. 136 00:15:06,612 --> 00:15:08,530 Vou procur�-la novamente amanh�. 137 00:15:08,614 --> 00:15:10,199 Preciso mudar de estrat�gia. 138 00:15:12,576 --> 00:15:14,119 Fiz uma promessa a Camille. 139 00:15:14,995 --> 00:15:16,329 Desfa�a. 140 00:15:16,330 --> 00:15:18,666 - Eu a amo. - N�o v� o que ela est� fazendo? 141 00:15:18,749 --> 00:15:21,001 Vai abordar a rainha e mentir para ela. 142 00:15:21,085 --> 00:15:22,485 N�o vai ser uma mentira. 143 00:15:22,503 --> 00:15:24,421 Mas tamb�m n�o � a verdade. 144 00:15:24,505 --> 00:15:26,215 A vingan�a � dela, n�o sua. 145 00:15:27,549 --> 00:15:29,218 Camille ser� sua ru�na, 146 00:15:29,301 --> 00:15:30,701 e n�o posso salvar voc� 147 00:15:30,761 --> 00:15:33,180 porque n�o acredita que merece ser salvo. 148 00:15:38,560 --> 00:15:41,647 O fato de ter me pedido para reconsiderar a proposta de casamento 149 00:15:41,730 --> 00:15:45,401 aumentou minha certeza de que � diferente das outras. 150 00:15:46,944 --> 00:15:48,862 O padre pode estar aqui em uma hora. 151 00:15:50,114 --> 00:15:51,514 Jean! 152 00:15:52,324 --> 00:15:54,368 Sonho com o dia do meu casamento. 153 00:15:54,451 --> 00:15:57,204 Acha que pode ser organizado em uma hora? 154 00:15:58,497 --> 00:16:00,499 Quero planejar cada detalhe. 155 00:16:04,712 --> 00:16:07,256 N�o transforme a compaix�o em tortura. 156 00:16:08,382 --> 00:16:09,967 Por que me negaria agora? 157 00:16:10,551 --> 00:16:14,680 Acha que n�o vou querer meus entes queridos no casamento? 158 00:16:14,763 --> 00:16:16,163 Eu convidarei a todos. 159 00:16:16,932 --> 00:16:19,101 Toda Paris se assim desejar. 160 00:16:30,362 --> 00:16:31,780 "Meu querido Valmont, 161 00:16:32,364 --> 00:16:36,785 tenha pressa, meu amor, na tarefa infeliz que lhe dei." 162 00:16:54,428 --> 00:16:56,638 CONVIDE A TODOS JEAN. 163 00:17:25,834 --> 00:17:28,796 "E, como prometeu me vingar," 164 00:17:29,922 --> 00:17:31,632 prometo o mesmo a voc�. 165 00:17:34,009 --> 00:17:35,409 "Sua Camille." 166 00:17:39,848 --> 00:17:41,600 VISCONDE DE VALMONT RUA S. JACQUES 167 00:17:46,397 --> 00:17:47,940 Um presente de casamento? 168 00:17:48,023 --> 00:17:49,423 Que gentil... 169 00:18:02,621 --> 00:18:06,834 Talvez seja seu senso de humor ou o fato de n�o me conhecer, 170 00:18:06,917 --> 00:18:08,419 mas isto n�o � do meu gosto. 171 00:18:09,086 --> 00:18:12,214 Perdoe-me. Fui mal-informada. 172 00:18:13,173 --> 00:18:14,298 Como disse? 173 00:18:14,299 --> 00:18:16,051 Mas eles foram bem claros. 174 00:18:16,885 --> 00:18:18,387 No Clube Labirinto. 175 00:18:23,725 --> 00:18:28,689 Sabe, anotaram todos os encontros que teve l�. 176 00:18:29,189 --> 00:18:31,233 Veio me ofender, mademoiselle? 177 00:18:32,151 --> 00:18:34,027 Eu n�o fui clara. Quero alert�-lo. 178 00:18:35,404 --> 00:18:39,116 Seu casamento vindouro, a eleva��o do seu status, 179 00:18:39,199 --> 00:18:41,785 o dote que pagar� parte das suas d�vidas de jogos... 180 00:18:41,869 --> 00:18:43,269 Sim, isso tamb�m foi mencionado. 181 00:18:44,830 --> 00:18:47,416 Est� tudo em risco, Visconde de Valmont, 182 00:18:47,499 --> 00:18:49,918 se suas aventuras vierem � tona. 183 00:18:50,919 --> 00:18:53,338 Sem contar, � claro, com sua m�e. 184 00:18:57,384 --> 00:18:58,784 O que quer? 185 00:19:00,179 --> 00:19:01,680 Que n�o viva uma mentira. 186 00:19:01,763 --> 00:19:03,163 N�o serei julgado. 187 00:19:03,891 --> 00:19:05,350 Eu jamais o julgaria. 188 00:19:06,226 --> 00:19:08,729 A variedade tamb�m me � familiar. 189 00:19:09,605 --> 00:19:12,524 Mas exploro a infidelidade quando a encontro. 190 00:19:14,443 --> 00:19:17,112 A mentira de que falo � seu t�tulo de visconde. 191 00:19:18,197 --> 00:19:21,408 Voc� vive a vida que deveria ser de outro homem. 192 00:19:22,117 --> 00:19:25,412 E embora eu admire a ambi��o da sua m�e, 193 00:19:26,246 --> 00:19:28,081 o t�tulo pertence a outra pessoa. 194 00:19:29,208 --> 00:19:31,585 E voc� � o �nico 195 00:19:31,668 --> 00:19:33,837 que pode devolv�-lo ao herdeiro leg�timo. 196 00:19:34,838 --> 00:19:36,238 A Pascal. 197 00:19:38,258 --> 00:19:40,135 � o que quero pelo meu sil�ncio. 198 00:19:45,182 --> 00:19:46,582 Entre. 199 00:19:52,272 --> 00:19:54,316 Estou ocupado, Carr�. 200 00:19:55,359 --> 00:19:56,759 Perd�o, senhor, 201 00:19:57,611 --> 00:19:59,446 mas houve avan�os no caso. 202 00:20:02,616 --> 00:20:04,576 Come�ou a fazer croch�? 203 00:20:05,077 --> 00:20:08,163 O cirurgi�o com quem falei achou a mesma linha em outra mulher, 204 00:20:08,247 --> 00:20:09,647 tamb�m encontrada no rio. 205 00:20:10,874 --> 00:20:12,709 Ambas mortas da mesma maneira, 206 00:20:13,544 --> 00:20:14,944 engasgadas com a linha. 207 00:20:16,547 --> 00:20:19,591 Conhece o mito do labirinto, senhor? 208 00:20:21,426 --> 00:20:22,844 Onde para encontrar o caminho 209 00:20:22,928 --> 00:20:25,305 � preciso seguir uma linha vermelha, como esta. 210 00:20:26,181 --> 00:20:29,977 Um lugar onde mora um minotauro, meio homem, meio touro. 211 00:20:30,894 --> 00:20:34,356 Um monstro a quem jovens belas eram sacrificadas. 212 00:20:37,109 --> 00:20:38,694 Esse lugar existe em Paris. 213 00:20:40,320 --> 00:20:42,864 Um local nefasto conhecido como Clube Labirinto. 214 00:20:45,951 --> 00:20:49,162 Creio que um membro do clube seja respons�vel por esta devassid�o. 215 00:20:49,246 --> 00:20:52,416 Pe�o permiss�o para ir at� l� e interrogar os envolvidos. 216 00:20:55,002 --> 00:20:57,379 Quero que volte ao seu trabalho. 217 00:20:57,462 --> 00:20:59,590 Este � meu trabalho! 218 00:21:05,012 --> 00:21:06,412 Desculpe-me, senhor. 219 00:21:06,930 --> 00:21:09,099 Est� perdendo o controle de si mesmo. 220 00:21:10,475 --> 00:21:12,436 Estou avisando, Carr�. 221 00:21:12,936 --> 00:21:14,336 Esque�a essa quest�o... 222 00:21:17,858 --> 00:21:19,776 e tudo que ela envolve. 223 00:21:33,373 --> 00:21:34,773 Volte aqui! 224 00:21:38,253 --> 00:21:39,838 Volte aqui. 225 00:21:39,921 --> 00:21:41,321 Venha c�! 226 00:21:41,757 --> 00:21:43,216 Cuide para que distribuam. 227 00:21:46,011 --> 00:21:47,411 Espere! 228 00:21:49,598 --> 00:21:52,601 Madame de Montrachet, espere, por favor. 229 00:21:53,268 --> 00:21:54,811 Onde isso acaba, monsieur? 230 00:21:55,604 --> 00:21:58,273 Pretende me arrastar � devassid�o com voc�? 231 00:21:59,232 --> 00:22:01,443 Vou para Versalhes com meu marido. 232 00:22:05,530 --> 00:22:08,450 Eu s� queria agradecer e pedir desculpas. 233 00:22:10,619 --> 00:22:13,955 Como pude imaginar que ia querer a mim e n�o seu marido, 234 00:22:14,539 --> 00:22:16,416 que escreve tratados sobre a alma humana 235 00:22:16,500 --> 00:22:18,293 quando mal consigo sentir a minha? 236 00:22:21,880 --> 00:22:24,466 Confundi sua devo��o a Deus com solid�o. 237 00:22:26,593 --> 00:22:27,993 Como a minha. 238 00:22:30,889 --> 00:22:33,892 Mas voc� n�o pode ser solit�ria porque recebe amor. 239 00:22:36,728 --> 00:22:38,128 A todo instante. 240 00:22:44,486 --> 00:22:47,864 Eu subestimei seu casamento, Jacqueline, e sinto muito por isso. 241 00:22:51,118 --> 00:22:53,745 � dissimulado ao elogiar meu marido dessa forma. 242 00:22:55,247 --> 00:22:57,708 Ontem mesmo disse que desejava fazer amor comigo 243 00:22:57,791 --> 00:23:00,293 at� n�o podermos ver ou ouvir o mundo ao redor. 244 00:23:00,377 --> 00:23:01,777 Eu n�o nego isso. 245 00:23:05,173 --> 00:23:06,591 Estou doente de amor. 246 00:23:08,677 --> 00:23:10,345 Quero possu�-la, 247 00:23:13,181 --> 00:23:14,766 jog�-la sobre uma cama, 248 00:23:16,184 --> 00:23:18,061 segur�-la nos meus bra�os... 249 00:23:21,398 --> 00:23:23,650 caminhar com voc� ao longo de um rio, 250 00:23:25,652 --> 00:23:28,697 deixar flores no travesseiro para quando acordar. 251 00:23:31,450 --> 00:23:34,661 Ent�o como pode se conformar em viver sem tudo isso? 252 00:23:34,745 --> 00:23:36,145 N�o posso. 253 00:23:39,833 --> 00:23:41,793 � por isso que vou deixar Paris. 254 00:24:01,521 --> 00:24:02,921 Lucienne. 255 00:24:05,192 --> 00:24:06,592 E quanto a mim? 256 00:24:08,695 --> 00:24:11,031 Imagino que a confiss�o bastar�. 257 00:26:22,829 --> 00:26:25,040 "Preciso v�-lo antes de deixar Paris. 258 00:26:26,249 --> 00:26:27,649 Venha � minha casa." 259 00:27:01,534 --> 00:27:03,119 Monsieur Lucienne, madame. 260 00:27:05,163 --> 00:27:06,998 Obrigada por vir, Monsieur Lucienne. 261 00:27:08,166 --> 00:27:09,709 Vamos discutir o orfanato 262 00:27:09,793 --> 00:27:12,504 e como trabalharemos quando eu estiver em Versalhes. 263 00:27:15,465 --> 00:27:17,300 Estou a seu dispor, madame. 264 00:27:25,725 --> 00:27:27,394 Vou batizar o orfanato, 265 00:27:28,103 --> 00:27:30,981 onde quer que ele seja constru�do, com o seu nome. 266 00:27:32,649 --> 00:27:35,276 Ele se chamar� Crian�as de Jacqueline. 267 00:27:36,236 --> 00:27:38,571 E pensarei em voc� sempre que estiver l�. 268 00:27:39,656 --> 00:27:41,741 Eu n�o quero falar sobre o orfanato. 269 00:27:43,159 --> 00:27:44,911 Ent�o por que me convidaria aqui? 270 00:27:47,038 --> 00:27:48,707 Est� errado sobre meu marido. 271 00:27:50,125 --> 00:27:52,252 Eu admiti e pedi desculpas. 272 00:27:53,294 --> 00:27:55,755 Est� errado ao ser caridoso com ele. 273 00:27:56,631 --> 00:27:58,508 Estou s� neste casamento. 274 00:27:58,591 --> 00:28:01,720 Eu corrompo minha alma ao dizer que fico feliz em saber? 275 00:28:03,722 --> 00:28:07,183 Bem, se corrompe, deve orar por n�s dois. 276 00:28:09,811 --> 00:28:11,646 N�o preciso orar por voc�. 277 00:28:13,898 --> 00:28:15,567 Ent�o n�o conhece minha alma. 278 00:28:58,610 --> 00:29:00,528 Quero lhe mostrar minha alma, Lucienne. 279 00:29:02,947 --> 00:29:04,347 Eu j� a vejo. 280 00:29:13,792 --> 00:29:15,835 Se a visse, n�o me beijaria desse jeito. 281 00:29:17,712 --> 00:29:19,964 Assim, talvez? 282 00:29:43,154 --> 00:29:44,864 Ela me cobriu em sangue. 283 00:29:45,657 --> 00:29:48,827 N�o vamos perder nosso tempo relembrando aquele ato brutal. 284 00:29:51,371 --> 00:29:53,123 Quero que fa�a amor comigo 285 00:29:53,206 --> 00:29:55,458 at� calar o mundo ao meu redor. 286 00:29:56,543 --> 00:29:59,462 Mas antes, Lucienne, preciso que ou�a a minha confiss�o. 287 00:30:00,797 --> 00:30:02,197 Lucienne. 288 00:30:02,465 --> 00:30:04,008 Lucienne, minha confiss�o. 289 00:30:05,593 --> 00:30:06,993 Minha confiss�o. 290 00:30:14,060 --> 00:30:16,563 Enquanto n�o ouvi-la, n�o podemos ficar juntos. 291 00:30:33,371 --> 00:30:35,415 Camille era nossa criada. 292 00:30:39,711 --> 00:30:41,111 Meu... 293 00:30:41,546 --> 00:30:45,341 Meu marido a violentou e a engravidou. 294 00:30:48,511 --> 00:30:50,722 N�o podia deix�-la destruir meu casamento. 295 00:30:51,598 --> 00:30:52,998 Deus a perdoar�. 296 00:31:04,652 --> 00:31:06,654 N�o, n�o por esse pecado. 297 00:31:44,984 --> 00:31:46,778 Essa � minha alma, Lucienne. 298 00:31:49,906 --> 00:31:51,616 � minha filha, Odette. 299 00:32:16,391 --> 00:32:18,935 Ela tem o sorriso do pai e os olhos da m�e. 300 00:32:21,271 --> 00:32:23,356 E s�o olhos lindos. 301 00:32:26,109 --> 00:32:27,509 Mas n�o s�o meus. 302 00:32:37,704 --> 00:32:39,104 Eu sou est�ril. 303 00:32:47,588 --> 00:32:52,260 Eu a roubei enquanto a criada dormia ap�s dar � luz. 304 00:33:15,908 --> 00:33:18,286 Acha que vou � igreja para louvar a Ele? 305 00:33:21,831 --> 00:33:23,291 Vou para ser perdoada. 306 00:33:37,263 --> 00:33:38,723 Voc� ainda me aceita? 307 00:33:46,147 --> 00:33:48,816 N�o quero ir a Versalhes, quero ficar com voc�. 308 00:34:10,213 --> 00:34:11,613 Vou fazer um plano. 309 00:34:15,134 --> 00:34:17,220 Encontrar uma forma de ficarmos juntos. 310 00:34:22,975 --> 00:34:24,769 Ponha sua f� em mim, meu amor. 311 00:35:18,406 --> 00:35:19,806 Azolan. 312 00:35:22,118 --> 00:35:23,518 V� at� Camille 313 00:35:23,578 --> 00:35:27,165 e a lembre de me encontrar nos Jardins de Luxemburgo �s 22h. 314 00:35:28,082 --> 00:35:30,501 E quero que leve uma carta � Madame de Montrachet. 315 00:35:31,169 --> 00:35:32,569 Aguarde a resposta dela. 316 00:35:33,838 --> 00:35:35,715 Depois junte o que for importante. 317 00:35:36,924 --> 00:35:38,843 Chame uma carruagem e me encontre em Montmartre. 318 00:35:41,804 --> 00:35:43,204 Vamos embora, Azolan. 319 00:36:00,323 --> 00:36:03,159 MINHA AMADA JACQUELINE 320 00:36:12,627 --> 00:36:14,027 "Eis o nosso plano:" 321 00:36:15,046 --> 00:36:16,923 Precisamos agir r�pido. 322 00:36:17,006 --> 00:36:18,674 Tenha coragem, Jacqueline. 323 00:36:21,135 --> 00:36:22,469 Vou procur�-la � noite 324 00:36:22,470 --> 00:36:25,097 com o pretexto de discutir sobre o orfanato. 325 00:36:25,181 --> 00:36:26,974 Garanta a presen�a do seu marido. 326 00:36:31,187 --> 00:36:34,815 Durante a conversa, mande sua criada levar Odette � carruagem. 327 00:36:35,566 --> 00:36:38,945 Diga que planeja surpreender Henri com um passeio para ver os fogos 328 00:36:39,028 --> 00:36:40,530 "antes de partirem." 329 00:36:40,613 --> 00:36:42,573 Devo aguardar sua resposta, madame. 330 00:36:42,657 --> 00:36:44,057 Obrigada. 331 00:36:56,337 --> 00:36:59,298 "Vou partir antes, de carruagem, com sua criada e Odette." 332 00:36:59,882 --> 00:37:03,177 Revelarei nosso plano � criada e pagarei por seu sil�ncio. 333 00:37:03,928 --> 00:37:06,847 Ap�s meia hora, d� uma desculpa a Henri 334 00:37:06,931 --> 00:37:08,933 e nos encontre na Place des Vosges. 335 00:37:10,601 --> 00:37:12,436 Estarei aguardando com a crian�a. 336 00:37:14,230 --> 00:37:15,690 D� sua resposta ao rapaz. 337 00:37:16,774 --> 00:37:18,901 "Seremos capazes, Jacqueline?" 338 00:37:22,947 --> 00:37:24,347 Meu rapaz, 339 00:37:25,199 --> 00:37:26,599 diga a ele que sim. 340 00:37:26,867 --> 00:37:28,411 Sim. 341 00:37:48,472 --> 00:37:49,872 Entre. 342 00:37:51,892 --> 00:37:53,811 Que bom que � voc�. Queria v�-lo. 343 00:37:53,894 --> 00:37:57,565 Tem visita. Um assunto urgente, ao que parece. 344 00:37:58,399 --> 00:37:59,799 Rapaz. 345 00:38:12,455 --> 00:38:13,855 Azolan. 346 00:38:14,081 --> 00:38:15,481 O que faz aqui? 347 00:38:16,459 --> 00:38:21,213 Eu pedi para falar com Victoire, mas ele disse que ela se foi. 348 00:38:22,214 --> 00:38:25,343 Tem uma mensagem para Victoire? Entregarei a ela. 349 00:38:26,469 --> 00:38:28,971 Como? Se ela a deixou. 350 00:38:31,724 --> 00:38:34,810 Bem, ela n�o me deixou. Foi s� uma briga. 351 00:38:35,394 --> 00:38:36,794 Vai voltar em breve. 352 00:38:42,068 --> 00:38:43,486 Leve isto para mim. 353 00:38:43,569 --> 00:38:45,946 Tornar� minha partida menos chamativa. 354 00:38:49,367 --> 00:38:52,078 Meu mestre diz que n�o deve ir esta noite. 355 00:38:52,662 --> 00:38:54,372 Ele prefere ser Lucienne. 356 00:38:55,164 --> 00:38:57,458 Tudo que voc� faz � torn�-lo infeliz. 357 00:38:57,541 --> 00:38:59,251 Nada do que voc� diz � verdade. 358 00:38:59,877 --> 00:39:02,380 Ele � Valmont, n�o Lucienne. 359 00:39:03,589 --> 00:39:07,510 Sei que n�o vai gostar de dividi-lo, mas n�s nos amamos. 360 00:39:08,010 --> 00:39:10,513 Ent�o � melhor voc� e eu nos entendermos. 361 00:39:13,724 --> 00:39:15,643 Pode come�ar levando minha mala. 362 00:39:18,896 --> 00:39:21,982 Diga a Pascal que vou v�-lo �s 20h, como combinado. 363 00:39:35,621 --> 00:39:37,021 Que garota? 364 00:39:37,373 --> 00:39:38,773 Camille. 365 00:39:39,792 --> 00:39:42,420 Ela exige que eu devolva o t�tulo, ou vai... 366 00:39:48,342 --> 00:39:49,742 Vai me arruinar. 367 00:39:55,516 --> 00:39:58,144 Eu tenho uma vida que escondo de C�cile. 368 00:40:00,187 --> 00:40:01,587 De todos. 369 00:40:01,939 --> 00:40:05,901 Certas prefer�ncias que prejudicariam o nosso arranjo. 370 00:40:07,069 --> 00:40:08,469 E essa mulher... 371 00:40:10,281 --> 00:40:11,681 Camille... 372 00:40:12,616 --> 00:40:14,118 sabe sobre tais prefer�ncias? 373 00:40:17,747 --> 00:40:20,374 Sei tudo que fez por mim, como arranjou esse noivado 374 00:40:20,458 --> 00:40:22,209 para garantir meu futuro. 375 00:40:23,210 --> 00:40:24,461 Perdoe-me. 376 00:40:24,462 --> 00:40:26,380 Acha que n�o conhe�o cada faceta sua? 377 00:40:27,590 --> 00:40:29,884 Voc� n�o precisa de perd�o por isso. 378 00:40:29,967 --> 00:40:33,596 Se ela est� tentando destru�-lo, ter� que me destruir primeiro. 379 00:40:33,679 --> 00:40:36,599 E vai descobrir que n�o conhece o significado da palavra! 380 00:40:54,241 --> 00:40:55,641 Madame. 381 00:41:06,462 --> 00:41:08,088 O marqu�s vai receb�-lo. 382 00:41:20,935 --> 00:41:24,480 Creio que finalmente vi sua misteriosa noiva. 383 00:41:25,314 --> 00:41:26,732 Ela n�o � da sua conta. 384 00:41:27,775 --> 00:41:30,277 Tudo que faz � da minha conta. 385 00:41:32,071 --> 00:41:35,157 Um dos meus homens tem pescado Ariadnes do Sena 386 00:41:35,241 --> 00:41:37,076 e feito rela��es entre elas. 387 00:41:37,743 --> 00:41:40,704 Eu fechei o clube, mas isso n�o vai det�-lo. 388 00:41:41,497 --> 00:41:42,897 Ent�o procure o duque. 389 00:41:45,960 --> 00:41:49,088 Sabe muito bem que ningu�m "procura" o duque. 390 00:41:49,171 --> 00:41:50,571 Servimos a ele. 391 00:41:51,090 --> 00:41:54,385 E o apetite dele deve ser saciado por outra fonte al�m do Labirinto, 392 00:41:54,468 --> 00:41:56,345 ent�o fa�a o seu dever, marqu�s. 393 00:41:57,012 --> 00:41:59,181 Encontre uma garota que n�o deixe rastros. 394 00:42:03,686 --> 00:42:05,354 � Camille, n�o �? 395 00:42:09,108 --> 00:42:12,695 Ningu�m sabe nada a respeito dela. Quem ela �, de onde vem. 396 00:42:14,196 --> 00:42:15,656 Ela n�o deixa rastros. 397 00:42:19,994 --> 00:42:21,537 N�o farei mais nada. 398 00:42:26,292 --> 00:42:28,002 Far� tudo que lhe pedirem. 399 00:43:39,365 --> 00:43:40,950 Monsieur de Montrachet, 400 00:43:42,368 --> 00:43:44,411 � um prazer finalmente conhec�-lo. 401 00:43:45,412 --> 00:43:47,665 Meus parab�ns por sua posi��o com o rei. 402 00:43:50,376 --> 00:43:53,796 Entendo que veio ajudar a aliviar nossos bolsos 403 00:43:53,879 --> 00:43:55,339 antes de irmos para Versalhes. 404 00:43:57,091 --> 00:43:59,134 Um orfanato precisa de guardi�es. 405 00:44:00,469 --> 00:44:01,929 Muito adequado. 406 00:44:02,596 --> 00:44:05,557 Se n�o cuidarmos das crian�as abandonadas, quem o far�? 407 00:44:05,641 --> 00:44:07,768 N�o h� expectativa de fundos, monsieur. 408 00:44:07,851 --> 00:44:10,229 O seu bom nome ligado a n�s j�... 409 00:44:11,397 --> 00:44:12,856 faria uma grande diferen�a. 410 00:44:13,774 --> 00:44:15,024 Sim, 411 00:44:15,025 --> 00:44:18,737 sou muito zeloso com meu bom nome. 412 00:44:20,990 --> 00:44:23,409 Deixe os detalhes do seu pedido com minha esposa. 413 00:44:23,951 --> 00:44:25,703 Faremos o poss�vel para ajud�-lo. 414 00:44:44,304 --> 00:44:45,704 Espere, monsieur. 415 00:44:46,390 --> 00:44:47,933 Esqueci o cobertor. 416 00:44:48,017 --> 00:44:49,417 Ela n�o pode ficar sem. 417 00:44:50,894 --> 00:44:52,294 V� buscar. 418 00:45:14,585 --> 00:45:15,985 Ol�, pequenina. 419 00:45:18,130 --> 00:45:20,007 Vou lev�-la de volta � sua m�e. 420 00:45:22,801 --> 00:45:24,201 O nome dela � Camille. 421 00:45:26,638 --> 00:45:29,933 E o cora��o dela se partiu no dia em que as separaram. 422 00:45:34,730 --> 00:45:36,482 Mas agora ser� remendado. 423 00:45:37,858 --> 00:45:39,860 Voc� ser� mais amada do que jamais... 424 00:45:40,778 --> 00:45:42,178 poderia ser. 425 00:45:52,498 --> 00:45:53,999 N�o trouxe o cobertor. 426 00:45:54,625 --> 00:45:56,335 Ela n�o precisa, afinal. 427 00:46:31,537 --> 00:46:32,937 Levem-no embora. 428 00:46:33,205 --> 00:46:34,605 Pois n�o, senhor. 429 00:46:54,852 --> 00:46:56,728 Sua lealdade ser� recompensada. 430 00:47:43,442 --> 00:47:44,842 Valmont! 431 00:48:11,887 --> 00:48:13,287 Mademoiselle. 432 00:48:22,356 --> 00:48:23,648 Onde ele est�? 433 00:48:23,649 --> 00:48:25,943 Como sempre, quando mais precisamos, 434 00:48:26,026 --> 00:48:27,945 n�o podemos contar com ele. 435 00:48:34,201 --> 00:48:37,037 Maldito seja. Ele me prometeu uma hist�ria para a �pera. 436 00:48:38,121 --> 00:48:40,040 Que hist�ria ele lhe prometeu? 437 00:48:40,999 --> 00:48:42,876 Sobre a imoralidade dele, 438 00:48:43,460 --> 00:48:45,837 sobre a paix�o entre homem e mulher. 439 00:48:46,505 --> 00:48:48,090 N�o � meu forte. 440 00:48:50,050 --> 00:48:53,220 A �pera � amanh� � noite e ainda n�o acabou. 441 00:48:53,303 --> 00:48:56,056 Pelo contr�rio, estou acabado. 442 00:48:56,640 --> 00:48:58,225 Em Paris e al�m. 443 00:48:58,725 --> 00:49:00,101 � melhor forjar a morte. 444 00:49:00,102 --> 00:49:02,562 Aumentar� o apre�o dos outros pela minha obra. 445 00:49:03,730 --> 00:49:06,566 Por que acreditei que Valmont poderia me salvar? 446 00:49:09,069 --> 00:49:11,029 Porque ele precisa que acreditemos. 447 00:49:17,703 --> 00:49:23,333 Isso preenche o grande e escuro abismo que confundimos com seu cora��o. 448 00:49:34,553 --> 00:49:36,346 Tenho uma hist�ria para voc�, Chevalier. 449 00:49:37,556 --> 00:49:39,891 Venha, sente-se comigo. 450 00:49:50,694 --> 00:49:52,321 Feche os olhos e escute. 451 00:49:56,867 --> 00:49:58,267 Era uma vez... 452 00:50:00,078 --> 00:50:01,538 uma menina �rf�. 453 00:50:08,795 --> 00:50:10,195 Amigos, 454 00:50:10,672 --> 00:50:13,550 esta ser� nossa �ltima reuni�o em Paris. 455 00:50:14,301 --> 00:50:16,261 Procuramos trazer conforto, 456 00:50:16,345 --> 00:50:19,848 mas a cidade n�o est� pronta para o nosso trabalho. 457 00:50:19,931 --> 00:50:23,310 N�o s�o voc�s, o povo, que resistem a n�s. 458 00:50:23,393 --> 00:50:26,772 Mas a podrid�o se espalhou demais, e n�o h� salva��o. 459 00:50:26,855 --> 00:50:29,733 A elite busca manter um veneno antigo, 460 00:50:29,816 --> 00:50:31,610 busca bloquear a luz. 461 00:50:31,693 --> 00:50:34,154 Mas eles n�o s�o os mestres das nossas almas. 462 00:50:34,237 --> 00:50:36,239 Ent�o rechacem essas trevas. 463 00:50:37,074 --> 00:50:39,451 Queimem tudo de que n�o precisam. 464 00:50:39,534 --> 00:50:41,495 E venham para a luz. 465 00:50:42,746 --> 00:50:43,954 Venham. 466 00:50:43,955 --> 00:50:45,665 Por este lado. 467 00:50:45,749 --> 00:50:47,584 Uma nova era se aproxima. 468 00:50:47,667 --> 00:50:51,004 Uma era em que as trevas ser�o expulsas. 469 00:50:51,088 --> 00:50:55,008 Venham at� a luz, tragam todos que precisam da luz. 470 00:50:55,509 --> 00:50:56,759 Queimem seus grilh�es, 471 00:50:56,760 --> 00:50:58,553 abracem o futuro 472 00:50:59,221 --> 00:51:00,346 e o recebam. 473 00:51:00,347 --> 00:51:01,747 Venha. 474 00:51:02,891 --> 00:51:04,518 Tome seu lugar no fim. 475 00:51:05,102 --> 00:51:06,520 Segure a corda. 476 00:51:07,020 --> 00:51:10,482 Fa�amos novos planos para um novo mundo. 477 00:51:11,525 --> 00:51:15,320 N�o resta nada aqui para uma boa alma. 478 00:51:15,404 --> 00:51:19,825 Almas intr�pidas, abracem seu futuro! 479 00:51:20,450 --> 00:51:23,245 N�o h� esperan�a aqui! 480 00:51:30,085 --> 00:51:32,170 A� est� sua �pera de Paris. 481 00:51:34,256 --> 00:51:36,174 � quem s�o essas pessoas. 482 00:51:41,054 --> 00:51:43,682 Sou grato a voc�, mademoiselle. 483 00:51:45,142 --> 00:51:47,477 Minha noite e meu dia ser�o longos, 484 00:51:47,561 --> 00:51:51,857 mas agora talvez tenha uma �pera que satisfa�a a nossa rainha. 485 00:51:56,153 --> 00:51:57,779 Ele n�o merece voc�... 486 00:51:57,863 --> 00:51:59,263 Valmont. 487 00:52:00,240 --> 00:52:03,410 E voc� est� melhor sem ele. 488 00:52:12,836 --> 00:52:14,236 Chame o seu padre. 489 00:52:31,563 --> 00:52:37,110 Em nome do Pai, do Filho e do Esp�rito Santo. 490 00:53:09,559 --> 00:53:11,394 Leve-me � �pera amanh�. 491 00:53:14,564 --> 00:53:15,964 Eu n�o gosto da �pera. 492 00:53:16,024 --> 00:53:17,567 Mas gosta de mim. 493 00:53:19,486 --> 00:53:20,886 � o que eu quero. 494 00:53:24,282 --> 00:53:27,077 Quero que toda Paris saiba quem eu sou. 495 00:53:28,078 --> 00:53:29,538 E quem � voc�? 496 00:53:32,707 --> 00:53:34,376 A Marquesa de Merteuil. 497 00:53:35,418 --> 00:53:36,818 A sua esposa. 498 00:53:39,923 --> 00:53:42,217 Uma das mulheres mais poderosas da cidade. 499 00:53:42,300 --> 00:53:45,762 N�o, uma das mulheres mais poderosas da Fran�a. 500 00:53:54,396 --> 00:53:56,773 Sabe qual � o problema do poder, marquesa? 501 00:53:58,942 --> 00:54:00,902 Ele corrompe a todos que o t�m. 502 00:54:04,781 --> 00:54:06,992 Pode imaginar o que ele faz com sua alma? 503 00:54:15,333 --> 00:54:17,502 Ele o torna capaz de tudo. 504 00:54:18,753 --> 00:54:20,153 Sim. 505 00:55:33,036 --> 00:55:35,163 � voc�? Que sorte! 506 00:55:46,091 --> 00:55:47,592 "Meu..." 507 00:55:51,638 --> 00:55:54,849 querido Val... 508 00:55:58,645 --> 00:56:01,481 "Meu querido Valmont." 509 00:57:42,499 --> 00:57:43,899 Calma, crian�a. 510 00:57:44,125 --> 00:57:46,669 Fique longe de mim. 511 00:58:45,019 --> 00:58:48,022 Legendas: Gustavo Sobral 37532

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.