Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:03,328
Acha que ser marquesa
era o destino de algu�m como eu?
2
00:00:03,359 --> 00:00:05,778
Esque�a isso e encontre a paz,
Camille,
3
00:00:05,780 --> 00:00:07,072
ou vai me perder.
4
00:00:07,074 --> 00:00:10,327
Isto foi removido da garganta
de uma mulher morta.
5
00:00:10,383 --> 00:00:11,783
J� vi esta linha antes.
6
00:00:11,843 --> 00:00:14,471
Os Montrachet me tra�ram
da pior das formas.
7
00:00:14,554 --> 00:00:18,266
- Perdoe-me pelo que quero.
- N�o cometer�s adult�rio.
8
00:00:18,767 --> 00:00:21,394
Se est� com medo, v�.
N�o preciso mais de voc� hoje.
9
00:00:21,478 --> 00:00:24,022
N�o me trate como criada.
10
00:00:24,105 --> 00:00:25,505
Sou sua amiga.
11
00:00:26,024 --> 00:00:28,526
Quando Monsieur de Montrachet
tiver a aten��o do rei,
12
00:00:29,110 --> 00:00:32,030
ele poder� ter
tudo o que quiser.
13
00:00:34,407 --> 00:00:35,574
Pascal.
14
00:00:35,575 --> 00:00:38,620
Vamos recome�ar.
Vou lhe dar uma boa vida.
15
00:00:38,703 --> 00:00:41,831
"N�o procure por mim
ou pelas cartas que levei."
16
00:00:41,915 --> 00:00:43,416
N�o quero ficar sem voc�.
17
00:00:43,500 --> 00:00:44,900
Vamos nos casar.
18
00:00:52,555 --> 00:00:55,947
QUER SE JUNTAR A N�S?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
19
00:01:19,536 --> 00:01:20,936
Do pal�cio.
20
00:01:34,759 --> 00:01:36,159
Madame.
21
00:01:46,563 --> 00:01:49,399
UM CONVITE DE SUA MAJESTADE
� �PERA DE PARIS
22
00:01:56,906 --> 00:01:59,325
INSPIRADO NO LIVRO
LIGA��ES PERIGOSAS
23
00:02:48,166 --> 00:02:51,878
LIGA��ES PERIGOSAS
24
00:03:14,442 --> 00:03:15,860
Victoire foi embora.
25
00:03:28,581 --> 00:03:30,041
Ela vai voltar.
26
00:03:31,751 --> 00:03:36,589
Ela queria que eu aceitasse
o passado, mas n�o posso.
27
00:03:37,465 --> 00:03:39,133
N�o enquanto eles n�o pagarem.
28
00:03:47,517 --> 00:03:51,688
Montrachet se tornou mais poderoso
do que a esposa de um marqu�s.
29
00:03:53,231 --> 00:03:55,733
Pensei que n�o estava
mais ao meu alcance.
30
00:04:00,154 --> 00:04:02,991
Ent�o, ontem,
31
00:04:04,075 --> 00:04:06,202
depois que nos separamos,
32
00:04:07,203 --> 00:04:08,997
eu cruzei com a rainha.
33
00:04:12,333 --> 00:04:18,840
E ela sabe como algu�m
com um segredo pode ser perigoso.
34
00:04:19,966 --> 00:04:21,551
Ent�o ainda preciso da carta.
35
00:04:23,845 --> 00:04:28,850
Se ela se declarar por escrito,
posso entregar a carta � rainha.
36
00:04:29,726 --> 00:04:32,103
Se eu n�o puder destru�-los,
a rainha o far�.
37
00:04:32,186 --> 00:04:34,522
Meros mortais
n�o v�o a Versalhes.
38
00:04:34,606 --> 00:04:36,733
Nunca mais
chegar� perto da rainha.
39
00:04:40,445 --> 00:04:41,845
A �pera da rainha,
40
00:04:42,196 --> 00:04:44,157
escrita pelo seu Chevalier.
41
00:04:45,450 --> 00:04:47,410
Ningu�m recusa um convite real,
42
00:04:47,493 --> 00:04:51,164
muito menos o m�dico do rei
e a esposa dele.
43
00:04:51,247 --> 00:04:53,458
Eu entregarei a carta � rainha.
44
00:04:53,958 --> 00:04:55,752
Ela vai bani-los.
45
00:04:56,669 --> 00:04:58,379
Eles ser�o humilhados.
46
00:04:58,463 --> 00:05:02,967
A integridade do mensageiro �
t�o importante quanto a mensagem.
47
00:05:04,552 --> 00:05:07,847
Uma alma devota, plena de moral
e livre de pecado
48
00:05:07,930 --> 00:05:10,933
seria muito mais
�til � sua causa.
49
00:05:12,602 --> 00:05:14,729
Eu n�o conhe�o uma alma assim.
50
00:05:16,564 --> 00:05:19,108
Se esquece do piv�
desse esc�ndalo?
51
00:05:21,444 --> 00:05:27,909
A consci�ncia dele o impele
a alertar a rainha e proteger o rei.
52
00:05:33,081 --> 00:05:34,999
Deixe que Lucienne
entregue a carta.
53
00:05:37,460 --> 00:05:41,547
Para ent�o desaparecer como a mentira
que � e nos livrar disso.
54
00:05:43,800 --> 00:05:45,968
� como a hist�ria termina.
55
00:05:57,855 --> 00:05:59,255
Senti sua falta.
56
00:06:54,203 --> 00:06:56,456
A �pera � depois de amanh�.
57
00:06:59,125 --> 00:07:00,710
Consegue a carta at� l�?
58
00:07:00,793 --> 00:07:02,193
Antes disso.
59
00:07:02,545 --> 00:07:05,423
Tudo que precisa fazer
� sair de Saint-Honor�.
60
00:07:06,591 --> 00:07:09,510
Estarei nos Jardins
de Luxemburgo amanh� �s 20h.
61
00:07:11,679 --> 00:07:13,079
Eu te amo.
62
00:07:16,350 --> 00:07:18,603
Quanto tempo
esperei para ouvir isso!
63
00:07:30,406 --> 00:07:32,158
Sua aula n�o foi bem recebida?
64
00:07:38,122 --> 00:07:39,707
Voc� foi tema de conversa.
65
00:07:40,875 --> 00:07:42,585
Um dos jovens estava no baile.
66
00:07:43,169 --> 00:07:45,880
Ele falou comigo ap�s a aula,
para me alertar.
67
00:07:48,549 --> 00:07:50,301
Ele a viu com outro homem.
68
00:07:51,886 --> 00:07:53,387
Com a m�o por baixo da camisa.
69
00:07:56,766 --> 00:07:59,143
Voc� j� me acusou
de ser fr�gida.
70
00:07:59,227 --> 00:08:01,229
N�o estava propondo um desafio.
71
00:08:01,729 --> 00:08:04,941
N�o � o que a sociedade faz,
usando m�scaras?
72
00:08:06,275 --> 00:08:07,359
Perdoe-me,
73
00:08:07,360 --> 00:08:11,364
estou ausente h� tanto tempo
que fiquei para tr�s.
74
00:08:16,369 --> 00:08:17,829
Voc� esteve com outro homem.
75
00:08:19,664 --> 00:08:23,042
Faz ideia do que acontecer�
se esses boatos chegarem ao rei?
76
00:08:24,544 --> 00:08:27,463
A oportunidade que tenho
em Versalhes ser� destru�da.
77
00:08:28,256 --> 00:08:32,718
N�o apenas faz de mim um tolo
como coloca tudo em risco!
78
00:08:35,596 --> 00:08:38,558
Se n�o pode se comportar
como uma esposa por mim,
79
00:08:39,475 --> 00:08:41,018
fa�a por si mesma.
80
00:08:42,186 --> 00:08:44,188
Pois tem
tanto a perder quanto eu.
81
00:08:57,785 --> 00:08:59,537
Vou lhe trazer camomila, madame.
82
00:09:00,538 --> 00:09:01,938
Obrigada.
83
00:09:17,221 --> 00:09:20,141
N�O QUERO VIVER SEM VOC�.
84
00:10:10,691 --> 00:10:12,568
Vamos receber visita?
85
00:10:12,652 --> 00:10:14,862
N�o h� espa�o para mais ningu�m,
86
00:10:14,946 --> 00:10:17,531
tamanha a expans�o do afeto
do marqu�s pela senhora.
87
00:10:19,825 --> 00:10:21,327
Ele a aguarda no escrit�rio.
88
00:10:32,004 --> 00:10:33,965
Passou a manh� fugindo de mim.
89
00:10:34,757 --> 00:10:36,801
Mas eu a preenchi
pensando em voc�.
90
00:10:39,136 --> 00:10:40,536
E flores!
91
00:11:11,168 --> 00:11:12,920
O nome do brinquedo � Solomon.
92
00:11:13,546 --> 00:11:15,464
Tal � a beleza do seu canto.
93
00:11:15,965 --> 00:11:17,365
Jean...
94
00:11:19,927 --> 00:11:21,804
Jean, precisamos conversar.
95
00:11:23,389 --> 00:11:24,974
N�o gostou do p�ssaro.
96
00:11:25,057 --> 00:11:27,810
Usei o dia para pensar na ideia
do nosso casamento.
97
00:11:29,103 --> 00:11:31,063
Voc� a prop�s sob press�o.
98
00:11:31,647 --> 00:11:34,275
Eu o forcei
quando voc� j� foi explorado.
99
00:11:34,900 --> 00:11:36,569
Porque voc� me queria!
100
00:11:36,652 --> 00:11:38,052
� claro.
101
00:11:38,446 --> 00:11:40,698
Mas pensei melhor,
e n�o � justo com voc�.
102
00:11:40,781 --> 00:11:43,284
Mal teve tempo para chorar
o fim do seu casamento.
103
00:11:43,367 --> 00:11:44,767
Eu chorei durante ele.
104
00:11:44,827 --> 00:11:46,227
Mas com tudo depois,
105
00:11:47,246 --> 00:11:49,790
� imposs�vel que esteja
em s� consci�ncia.
106
00:11:50,458 --> 00:11:51,959
Que tenha certeza do que quer.
107
00:11:52,877 --> 00:11:54,420
E preciso ter
certeza de que tem.
108
00:11:55,588 --> 00:11:56,671
Pense melhor, Jean.
109
00:11:56,672 --> 00:11:58,507
N�o se apresse, por favor.
110
00:11:59,550 --> 00:12:01,343
Ao menos
para aliviar minha culpa
111
00:12:01,427 --> 00:12:05,306
por t�-lo manipulado a acreditar
que me deseja.
112
00:12:09,310 --> 00:12:10,710
Pense melhor.
113
00:12:29,705 --> 00:12:31,957
E ela me aguarda
de bra�os abertos.
114
00:12:39,799 --> 00:12:44,136
N�O ME ESCREVA DE NOVO
115
00:12:50,101 --> 00:12:52,061
Preciso discutir
o orfanato com voc�.
116
00:12:52,645 --> 00:12:54,045
H� novidades.
117
00:12:54,647 --> 00:12:56,607
Meu marido e eu
vamos para Versalhes.
118
00:12:57,525 --> 00:12:59,193
Dirija seu pedido
de verba a ele.
119
00:13:00,319 --> 00:13:02,321
Quero discutir
uma quest�o pessoal.
120
00:13:19,380 --> 00:13:20,780
Olhe para mim.
121
00:13:21,715 --> 00:13:23,115
Por favor.
122
00:13:32,726 --> 00:13:34,812
Eu n�o o via
como um homem cruel.
123
00:13:37,815 --> 00:13:41,068
- Esqueceu que me fez de tola?
- Eu fui o tolo.
124
00:13:43,070 --> 00:13:46,157
Eu n�o sabia nomear os sentimentos
que despertou em mim.
125
00:13:47,616 --> 00:13:48,825
Mas agora eu sei.
126
00:13:48,826 --> 00:13:51,704
Estou cheio de remorso
por n�o a ter tomado ontem � noite
127
00:13:51,787 --> 00:13:54,999
e feito amor com voc� at� n�o vermos
ou sentirmos o mundo ao redor.
128
00:13:57,751 --> 00:13:59,461
Ao falar comigo dessa forma...
129
00:14:04,466 --> 00:14:05,968
voc� condena sua alma.
130
00:14:20,232 --> 00:14:22,067
N�o me importo
mais com minha alma.
131
00:14:25,487 --> 00:14:27,072
N�o posso lhe perder.
132
00:14:28,032 --> 00:14:29,783
N�o sou sua para que perca.
133
00:14:37,917 --> 00:14:39,543
Voc� me salvou de mim mesma.
134
00:14:42,755 --> 00:14:44,155
Orarei por voc�.
135
00:14:45,216 --> 00:14:46,616
Nossa conversa terminou.
136
00:15:06,612 --> 00:15:08,530
Vou procur�-la novamente amanh�.
137
00:15:08,614 --> 00:15:10,199
Preciso mudar de estrat�gia.
138
00:15:12,576 --> 00:15:14,119
Fiz uma promessa a Camille.
139
00:15:14,995 --> 00:15:16,329
Desfa�a.
140
00:15:16,330 --> 00:15:18,666
- Eu a amo.
- N�o v� o que ela est� fazendo?
141
00:15:18,749 --> 00:15:21,001
Vai abordar a rainha
e mentir para ela.
142
00:15:21,085 --> 00:15:22,485
N�o vai ser uma mentira.
143
00:15:22,503 --> 00:15:24,421
Mas tamb�m n�o � a verdade.
144
00:15:24,505 --> 00:15:26,215
A vingan�a � dela, n�o sua.
145
00:15:27,549 --> 00:15:29,218
Camille ser� sua ru�na,
146
00:15:29,301 --> 00:15:30,701
e n�o posso salvar voc�
147
00:15:30,761 --> 00:15:33,180
porque n�o acredita
que merece ser salvo.
148
00:15:38,560 --> 00:15:41,647
O fato de ter me pedido
para reconsiderar a proposta de casamento
149
00:15:41,730 --> 00:15:45,401
aumentou minha certeza
de que � diferente das outras.
150
00:15:46,944 --> 00:15:48,862
O padre pode
estar aqui em uma hora.
151
00:15:50,114 --> 00:15:51,514
Jean!
152
00:15:52,324 --> 00:15:54,368
Sonho com o dia
do meu casamento.
153
00:15:54,451 --> 00:15:57,204
Acha que pode ser organizado
em uma hora?
154
00:15:58,497 --> 00:16:00,499
Quero planejar cada detalhe.
155
00:16:04,712 --> 00:16:07,256
N�o transforme
a compaix�o em tortura.
156
00:16:08,382 --> 00:16:09,967
Por que me negaria agora?
157
00:16:10,551 --> 00:16:14,680
Acha que n�o vou querer
meus entes queridos no casamento?
158
00:16:14,763 --> 00:16:16,163
Eu convidarei a todos.
159
00:16:16,932 --> 00:16:19,101
Toda Paris se assim desejar.
160
00:16:30,362 --> 00:16:31,780
"Meu querido Valmont,
161
00:16:32,364 --> 00:16:36,785
tenha pressa, meu amor,
na tarefa infeliz que lhe dei."
162
00:16:54,428 --> 00:16:56,638
CONVIDE A TODOS JEAN.
163
00:17:25,834 --> 00:17:28,796
"E, como prometeu me vingar,"
164
00:17:29,922 --> 00:17:31,632
prometo o mesmo a voc�.
165
00:17:34,009 --> 00:17:35,409
"Sua Camille."
166
00:17:39,848 --> 00:17:41,600
VISCONDE DE VALMONT
RUA S. JACQUES
167
00:17:46,397 --> 00:17:47,940
Um presente de casamento?
168
00:17:48,023 --> 00:17:49,423
Que gentil...
169
00:18:02,621 --> 00:18:06,834
Talvez seja seu senso de humor
ou o fato de n�o me conhecer,
170
00:18:06,917 --> 00:18:08,419
mas isto n�o � do meu gosto.
171
00:18:09,086 --> 00:18:12,214
Perdoe-me. Fui mal-informada.
172
00:18:13,173 --> 00:18:14,298
Como disse?
173
00:18:14,299 --> 00:18:16,051
Mas eles foram bem claros.
174
00:18:16,885 --> 00:18:18,387
No Clube Labirinto.
175
00:18:23,725 --> 00:18:28,689
Sabe, anotaram todos
os encontros que teve l�.
176
00:18:29,189 --> 00:18:31,233
Veio me ofender, mademoiselle?
177
00:18:32,151 --> 00:18:34,027
Eu n�o fui clara.
Quero alert�-lo.
178
00:18:35,404 --> 00:18:39,116
Seu casamento vindouro,
a eleva��o do seu status,
179
00:18:39,199 --> 00:18:41,785
o dote que pagar� parte
das suas d�vidas de jogos...
180
00:18:41,869 --> 00:18:43,269
Sim, isso tamb�m foi mencionado.
181
00:18:44,830 --> 00:18:47,416
Est� tudo em risco,
Visconde de Valmont,
182
00:18:47,499 --> 00:18:49,918
se suas aventuras vierem � tona.
183
00:18:50,919 --> 00:18:53,338
Sem contar, � claro,
com sua m�e.
184
00:18:57,384 --> 00:18:58,784
O que quer?
185
00:19:00,179 --> 00:19:01,680
Que n�o viva uma mentira.
186
00:19:01,763 --> 00:19:03,163
N�o serei julgado.
187
00:19:03,891 --> 00:19:05,350
Eu jamais o julgaria.
188
00:19:06,226 --> 00:19:08,729
A variedade
tamb�m me � familiar.
189
00:19:09,605 --> 00:19:12,524
Mas exploro a infidelidade
quando a encontro.
190
00:19:14,443 --> 00:19:17,112
A mentira de que falo
� seu t�tulo de visconde.
191
00:19:18,197 --> 00:19:21,408
Voc� vive a vida que deveria ser
de outro homem.
192
00:19:22,117 --> 00:19:25,412
E embora eu admire
a ambi��o da sua m�e,
193
00:19:26,246 --> 00:19:28,081
o t�tulo pertence
a outra pessoa.
194
00:19:29,208 --> 00:19:31,585
E voc� � o �nico
195
00:19:31,668 --> 00:19:33,837
que pode devolv�-lo
ao herdeiro leg�timo.
196
00:19:34,838 --> 00:19:36,238
A Pascal.
197
00:19:38,258 --> 00:19:40,135
� o que quero pelo meu sil�ncio.
198
00:19:45,182 --> 00:19:46,582
Entre.
199
00:19:52,272 --> 00:19:54,316
Estou ocupado, Carr�.
200
00:19:55,359 --> 00:19:56,759
Perd�o, senhor,
201
00:19:57,611 --> 00:19:59,446
mas houve avan�os no caso.
202
00:20:02,616 --> 00:20:04,576
Come�ou a fazer croch�?
203
00:20:05,077 --> 00:20:08,163
O cirurgi�o com quem falei achou
a mesma linha em outra mulher,
204
00:20:08,247 --> 00:20:09,647
tamb�m encontrada no rio.
205
00:20:10,874 --> 00:20:12,709
Ambas mortas da mesma maneira,
206
00:20:13,544 --> 00:20:14,944
engasgadas com a linha.
207
00:20:16,547 --> 00:20:19,591
Conhece o mito do labirinto,
senhor?
208
00:20:21,426 --> 00:20:22,844
Onde para encontrar o caminho
209
00:20:22,928 --> 00:20:25,305
� preciso seguir
uma linha vermelha, como esta.
210
00:20:26,181 --> 00:20:29,977
Um lugar onde mora um minotauro,
meio homem, meio touro.
211
00:20:30,894 --> 00:20:34,356
Um monstro a quem
jovens belas eram sacrificadas.
212
00:20:37,109 --> 00:20:38,694
Esse lugar existe em Paris.
213
00:20:40,320 --> 00:20:42,864
Um local nefasto conhecido
como Clube Labirinto.
214
00:20:45,951 --> 00:20:49,162
Creio que um membro do clube seja
respons�vel por esta devassid�o.
215
00:20:49,246 --> 00:20:52,416
Pe�o permiss�o para ir at� l�
e interrogar os envolvidos.
216
00:20:55,002 --> 00:20:57,379
Quero que volte ao seu trabalho.
217
00:20:57,462 --> 00:20:59,590
Este � meu trabalho!
218
00:21:05,012 --> 00:21:06,412
Desculpe-me, senhor.
219
00:21:06,930 --> 00:21:09,099
Est� perdendo
o controle de si mesmo.
220
00:21:10,475 --> 00:21:12,436
Estou avisando, Carr�.
221
00:21:12,936 --> 00:21:14,336
Esque�a essa quest�o...
222
00:21:17,858 --> 00:21:19,776
e tudo que ela envolve.
223
00:21:33,373 --> 00:21:34,773
Volte aqui!
224
00:21:38,253 --> 00:21:39,838
Volte aqui.
225
00:21:39,921 --> 00:21:41,321
Venha c�!
226
00:21:41,757 --> 00:21:43,216
Cuide para que distribuam.
227
00:21:46,011 --> 00:21:47,411
Espere!
228
00:21:49,598 --> 00:21:52,601
Madame de Montrachet,
espere, por favor.
229
00:21:53,268 --> 00:21:54,811
Onde isso acaba, monsieur?
230
00:21:55,604 --> 00:21:58,273
Pretende me arrastar
� devassid�o com voc�?
231
00:21:59,232 --> 00:22:01,443
Vou para Versalhes
com meu marido.
232
00:22:05,530 --> 00:22:08,450
Eu s� queria
agradecer e pedir desculpas.
233
00:22:10,619 --> 00:22:13,955
Como pude imaginar que ia querer
a mim e n�o seu marido,
234
00:22:14,539 --> 00:22:16,416
que escreve tratados
sobre a alma humana
235
00:22:16,500 --> 00:22:18,293
quando mal
consigo sentir a minha?
236
00:22:21,880 --> 00:22:24,466
Confundi sua devo��o
a Deus com solid�o.
237
00:22:26,593 --> 00:22:27,993
Como a minha.
238
00:22:30,889 --> 00:22:33,892
Mas voc� n�o pode ser solit�ria
porque recebe amor.
239
00:22:36,728 --> 00:22:38,128
A todo instante.
240
00:22:44,486 --> 00:22:47,864
Eu subestimei seu casamento,
Jacqueline, e sinto muito por isso.
241
00:22:51,118 --> 00:22:53,745
� dissimulado ao elogiar
meu marido dessa forma.
242
00:22:55,247 --> 00:22:57,708
Ontem mesmo disse
que desejava fazer amor comigo
243
00:22:57,791 --> 00:23:00,293
at� n�o podermos ver
ou ouvir o mundo ao redor.
244
00:23:00,377 --> 00:23:01,777
Eu n�o nego isso.
245
00:23:05,173 --> 00:23:06,591
Estou doente de amor.
246
00:23:08,677 --> 00:23:10,345
Quero possu�-la,
247
00:23:13,181 --> 00:23:14,766
jog�-la sobre uma cama,
248
00:23:16,184 --> 00:23:18,061
segur�-la nos meus bra�os...
249
00:23:21,398 --> 00:23:23,650
caminhar com voc�
ao longo de um rio,
250
00:23:25,652 --> 00:23:28,697
deixar flores no travesseiro
para quando acordar.
251
00:23:31,450 --> 00:23:34,661
Ent�o como pode se conformar
em viver sem tudo isso?
252
00:23:34,745 --> 00:23:36,145
N�o posso.
253
00:23:39,833 --> 00:23:41,793
� por isso que vou deixar Paris.
254
00:24:01,521 --> 00:24:02,921
Lucienne.
255
00:24:05,192 --> 00:24:06,592
E quanto a mim?
256
00:24:08,695 --> 00:24:11,031
Imagino que a confiss�o bastar�.
257
00:26:22,829 --> 00:26:25,040
"Preciso v�-lo
antes de deixar Paris.
258
00:26:26,249 --> 00:26:27,649
Venha � minha casa."
259
00:27:01,534 --> 00:27:03,119
Monsieur Lucienne, madame.
260
00:27:05,163 --> 00:27:06,998
Obrigada por vir,
Monsieur Lucienne.
261
00:27:08,166 --> 00:27:09,709
Vamos discutir o orfanato
262
00:27:09,793 --> 00:27:12,504
e como trabalharemos
quando eu estiver em Versalhes.
263
00:27:15,465 --> 00:27:17,300
Estou a seu dispor, madame.
264
00:27:25,725 --> 00:27:27,394
Vou batizar o orfanato,
265
00:27:28,103 --> 00:27:30,981
onde quer que ele seja
constru�do, com o seu nome.
266
00:27:32,649 --> 00:27:35,276
Ele se chamar�
Crian�as de Jacqueline.
267
00:27:36,236 --> 00:27:38,571
E pensarei em voc�
sempre que estiver l�.
268
00:27:39,656 --> 00:27:41,741
Eu n�o quero
falar sobre o orfanato.
269
00:27:43,159 --> 00:27:44,911
Ent�o
por que me convidaria aqui?
270
00:27:47,038 --> 00:27:48,707
Est� errado sobre meu marido.
271
00:27:50,125 --> 00:27:52,252
Eu admiti e pedi desculpas.
272
00:27:53,294 --> 00:27:55,755
Est� errado ao ser
caridoso com ele.
273
00:27:56,631 --> 00:27:58,508
Estou s� neste casamento.
274
00:27:58,591 --> 00:28:01,720
Eu corrompo minha alma ao dizer
que fico feliz em saber?
275
00:28:03,722 --> 00:28:07,183
Bem, se corrompe,
deve orar por n�s dois.
276
00:28:09,811 --> 00:28:11,646
N�o preciso orar por voc�.
277
00:28:13,898 --> 00:28:15,567
Ent�o n�o conhece minha alma.
278
00:28:58,610 --> 00:29:00,528
Quero lhe mostrar minha alma,
Lucienne.
279
00:29:02,947 --> 00:29:04,347
Eu j� a vejo.
280
00:29:13,792 --> 00:29:15,835
Se a visse,
n�o me beijaria desse jeito.
281
00:29:17,712 --> 00:29:19,964
Assim, talvez?
282
00:29:43,154 --> 00:29:44,864
Ela me cobriu em sangue.
283
00:29:45,657 --> 00:29:48,827
N�o vamos perder nosso tempo
relembrando aquele ato brutal.
284
00:29:51,371 --> 00:29:53,123
Quero que fa�a amor comigo
285
00:29:53,206 --> 00:29:55,458
at� calar o mundo ao meu redor.
286
00:29:56,543 --> 00:29:59,462
Mas antes, Lucienne, preciso
que ou�a a minha confiss�o.
287
00:30:00,797 --> 00:30:02,197
Lucienne.
288
00:30:02,465 --> 00:30:04,008
Lucienne, minha confiss�o.
289
00:30:05,593 --> 00:30:06,993
Minha confiss�o.
290
00:30:14,060 --> 00:30:16,563
Enquanto n�o ouvi-la,
n�o podemos ficar juntos.
291
00:30:33,371 --> 00:30:35,415
Camille era nossa criada.
292
00:30:39,711 --> 00:30:41,111
Meu...
293
00:30:41,546 --> 00:30:45,341
Meu marido
a violentou e a engravidou.
294
00:30:48,511 --> 00:30:50,722
N�o podia deix�-la
destruir meu casamento.
295
00:30:51,598 --> 00:30:52,998
Deus a perdoar�.
296
00:31:04,652 --> 00:31:06,654
N�o, n�o por esse pecado.
297
00:31:44,984 --> 00:31:46,778
Essa � minha alma, Lucienne.
298
00:31:49,906 --> 00:31:51,616
� minha filha, Odette.
299
00:32:16,391 --> 00:32:18,935
Ela tem o sorriso do pai
e os olhos da m�e.
300
00:32:21,271 --> 00:32:23,356
E s�o olhos lindos.
301
00:32:26,109 --> 00:32:27,509
Mas n�o s�o meus.
302
00:32:37,704 --> 00:32:39,104
Eu sou est�ril.
303
00:32:47,588 --> 00:32:52,260
Eu a roubei enquanto a criada
dormia ap�s dar � luz.
304
00:33:15,908 --> 00:33:18,286
Acha que vou
� igreja para louvar a Ele?
305
00:33:21,831 --> 00:33:23,291
Vou para ser perdoada.
306
00:33:37,263 --> 00:33:38,723
Voc� ainda me aceita?
307
00:33:46,147 --> 00:33:48,816
N�o quero ir a Versalhes,
quero ficar com voc�.
308
00:34:10,213 --> 00:34:11,613
Vou fazer um plano.
309
00:34:15,134 --> 00:34:17,220
Encontrar uma forma
de ficarmos juntos.
310
00:34:22,975 --> 00:34:24,769
Ponha sua f� em mim, meu amor.
311
00:35:18,406 --> 00:35:19,806
Azolan.
312
00:35:22,118 --> 00:35:23,518
V� at� Camille
313
00:35:23,578 --> 00:35:27,165
e a lembre de me encontrar
nos Jardins de Luxemburgo �s 22h.
314
00:35:28,082 --> 00:35:30,501
E quero que leve uma carta
� Madame de Montrachet.
315
00:35:31,169 --> 00:35:32,569
Aguarde a resposta dela.
316
00:35:33,838 --> 00:35:35,715
Depois junte
o que for importante.
317
00:35:36,924 --> 00:35:38,843
Chame uma carruagem
e me encontre em Montmartre.
318
00:35:41,804 --> 00:35:43,204
Vamos embora, Azolan.
319
00:36:00,323 --> 00:36:03,159
MINHA AMADA JACQUELINE
320
00:36:12,627 --> 00:36:14,027
"Eis o nosso plano:"
321
00:36:15,046 --> 00:36:16,923
Precisamos agir r�pido.
322
00:36:17,006 --> 00:36:18,674
Tenha coragem, Jacqueline.
323
00:36:21,135 --> 00:36:22,469
Vou procur�-la � noite
324
00:36:22,470 --> 00:36:25,097
com o pretexto de discutir
sobre o orfanato.
325
00:36:25,181 --> 00:36:26,974
Garanta a presen�a
do seu marido.
326
00:36:31,187 --> 00:36:34,815
Durante a conversa, mande
sua criada levar Odette � carruagem.
327
00:36:35,566 --> 00:36:38,945
Diga que planeja surpreender Henri
com um passeio para ver os fogos
328
00:36:39,028 --> 00:36:40,530
"antes de partirem."
329
00:36:40,613 --> 00:36:42,573
Devo aguardar sua resposta,
madame.
330
00:36:42,657 --> 00:36:44,057
Obrigada.
331
00:36:56,337 --> 00:36:59,298
"Vou partir antes, de carruagem,
com sua criada e Odette."
332
00:36:59,882 --> 00:37:03,177
Revelarei nosso plano � criada
e pagarei por seu sil�ncio.
333
00:37:03,928 --> 00:37:06,847
Ap�s meia hora,
d� uma desculpa a Henri
334
00:37:06,931 --> 00:37:08,933
e nos encontre
na Place des Vosges.
335
00:37:10,601 --> 00:37:12,436
Estarei aguardando
com a crian�a.
336
00:37:14,230 --> 00:37:15,690
D� sua resposta ao rapaz.
337
00:37:16,774 --> 00:37:18,901
"Seremos capazes, Jacqueline?"
338
00:37:22,947 --> 00:37:24,347
Meu rapaz,
339
00:37:25,199 --> 00:37:26,599
diga a ele que sim.
340
00:37:26,867 --> 00:37:28,411
Sim.
341
00:37:48,472 --> 00:37:49,872
Entre.
342
00:37:51,892 --> 00:37:53,811
Que bom que � voc�.
Queria v�-lo.
343
00:37:53,894 --> 00:37:57,565
Tem visita. Um assunto urgente,
ao que parece.
344
00:37:58,399 --> 00:37:59,799
Rapaz.
345
00:38:12,455 --> 00:38:13,855
Azolan.
346
00:38:14,081 --> 00:38:15,481
O que faz aqui?
347
00:38:16,459 --> 00:38:21,213
Eu pedi para falar com Victoire,
mas ele disse que ela se foi.
348
00:38:22,214 --> 00:38:25,343
Tem uma mensagem para Victoire?
Entregarei a ela.
349
00:38:26,469 --> 00:38:28,971
Como? Se ela a deixou.
350
00:38:31,724 --> 00:38:34,810
Bem, ela n�o me deixou.
Foi s� uma briga.
351
00:38:35,394 --> 00:38:36,794
Vai voltar em breve.
352
00:38:42,068 --> 00:38:43,486
Leve isto para mim.
353
00:38:43,569 --> 00:38:45,946
Tornar� minha partida
menos chamativa.
354
00:38:49,367 --> 00:38:52,078
Meu mestre diz
que n�o deve ir esta noite.
355
00:38:52,662 --> 00:38:54,372
Ele prefere ser Lucienne.
356
00:38:55,164 --> 00:38:57,458
Tudo que voc�
faz � torn�-lo infeliz.
357
00:38:57,541 --> 00:38:59,251
Nada do que voc� diz � verdade.
358
00:38:59,877 --> 00:39:02,380
Ele � Valmont, n�o Lucienne.
359
00:39:03,589 --> 00:39:07,510
Sei que n�o vai gostar
de dividi-lo, mas n�s nos amamos.
360
00:39:08,010 --> 00:39:10,513
Ent�o � melhor voc�
e eu nos entendermos.
361
00:39:13,724 --> 00:39:15,643
Pode come�ar levando minha mala.
362
00:39:18,896 --> 00:39:21,982
Diga a Pascal que vou
v�-lo �s 20h, como combinado.
363
00:39:35,621 --> 00:39:37,021
Que garota?
364
00:39:37,373 --> 00:39:38,773
Camille.
365
00:39:39,792 --> 00:39:42,420
Ela exige que eu
devolva o t�tulo, ou vai...
366
00:39:48,342 --> 00:39:49,742
Vai me arruinar.
367
00:39:55,516 --> 00:39:58,144
Eu tenho uma vida
que escondo de C�cile.
368
00:40:00,187 --> 00:40:01,587
De todos.
369
00:40:01,939 --> 00:40:05,901
Certas prefer�ncias
que prejudicariam o nosso arranjo.
370
00:40:07,069 --> 00:40:08,469
E essa mulher...
371
00:40:10,281 --> 00:40:11,681
Camille...
372
00:40:12,616 --> 00:40:14,118
sabe sobre tais prefer�ncias?
373
00:40:17,747 --> 00:40:20,374
Sei tudo que fez por mim,
como arranjou esse noivado
374
00:40:20,458 --> 00:40:22,209
para garantir meu futuro.
375
00:40:23,210 --> 00:40:24,461
Perdoe-me.
376
00:40:24,462 --> 00:40:26,380
Acha que n�o conhe�o
cada faceta sua?
377
00:40:27,590 --> 00:40:29,884
Voc� n�o precisa
de perd�o por isso.
378
00:40:29,967 --> 00:40:33,596
Se ela est� tentando destru�-lo,
ter� que me destruir primeiro.
379
00:40:33,679 --> 00:40:36,599
E vai descobrir que n�o conhece
o significado da palavra!
380
00:40:54,241 --> 00:40:55,641
Madame.
381
00:41:06,462 --> 00:41:08,088
O marqu�s vai receb�-lo.
382
00:41:20,935 --> 00:41:24,480
Creio que finalmente vi
sua misteriosa noiva.
383
00:41:25,314 --> 00:41:26,732
Ela n�o � da sua conta.
384
00:41:27,775 --> 00:41:30,277
Tudo que faz � da minha conta.
385
00:41:32,071 --> 00:41:35,157
Um dos meus homens
tem pescado Ariadnes do Sena
386
00:41:35,241 --> 00:41:37,076
e feito rela��es entre elas.
387
00:41:37,743 --> 00:41:40,704
Eu fechei o clube,
mas isso n�o vai det�-lo.
388
00:41:41,497 --> 00:41:42,897
Ent�o procure o duque.
389
00:41:45,960 --> 00:41:49,088
Sabe muito bem
que ningu�m "procura" o duque.
390
00:41:49,171 --> 00:41:50,571
Servimos a ele.
391
00:41:51,090 --> 00:41:54,385
E o apetite dele deve ser saciado
por outra fonte al�m do Labirinto,
392
00:41:54,468 --> 00:41:56,345
ent�o fa�a o seu dever, marqu�s.
393
00:41:57,012 --> 00:41:59,181
Encontre uma garota
que n�o deixe rastros.
394
00:42:03,686 --> 00:42:05,354
� Camille, n�o �?
395
00:42:09,108 --> 00:42:12,695
Ningu�m sabe nada a respeito
dela. Quem ela �, de onde vem.
396
00:42:14,196 --> 00:42:15,656
Ela n�o deixa rastros.
397
00:42:19,994 --> 00:42:21,537
N�o farei mais nada.
398
00:42:26,292 --> 00:42:28,002
Far� tudo que lhe pedirem.
399
00:43:39,365 --> 00:43:40,950
Monsieur de Montrachet,
400
00:43:42,368 --> 00:43:44,411
� um prazer
finalmente conhec�-lo.
401
00:43:45,412 --> 00:43:47,665
Meus parab�ns
por sua posi��o com o rei.
402
00:43:50,376 --> 00:43:53,796
Entendo que veio ajudar
a aliviar nossos bolsos
403
00:43:53,879 --> 00:43:55,339
antes de irmos para Versalhes.
404
00:43:57,091 --> 00:43:59,134
Um orfanato
precisa de guardi�es.
405
00:44:00,469 --> 00:44:01,929
Muito adequado.
406
00:44:02,596 --> 00:44:05,557
Se n�o cuidarmos das crian�as
abandonadas, quem o far�?
407
00:44:05,641 --> 00:44:07,768
N�o h� expectativa de fundos,
monsieur.
408
00:44:07,851 --> 00:44:10,229
O seu bom nome
ligado a n�s j�...
409
00:44:11,397 --> 00:44:12,856
faria uma grande diferen�a.
410
00:44:13,774 --> 00:44:15,024
Sim,
411
00:44:15,025 --> 00:44:18,737
sou muito zeloso
com meu bom nome.
412
00:44:20,990 --> 00:44:23,409
Deixe os detalhes do seu pedido
com minha esposa.
413
00:44:23,951 --> 00:44:25,703
Faremos
o poss�vel para ajud�-lo.
414
00:44:44,304 --> 00:44:45,704
Espere, monsieur.
415
00:44:46,390 --> 00:44:47,933
Esqueci o cobertor.
416
00:44:48,017 --> 00:44:49,417
Ela n�o pode ficar sem.
417
00:44:50,894 --> 00:44:52,294
V� buscar.
418
00:45:14,585 --> 00:45:15,985
Ol�, pequenina.
419
00:45:18,130 --> 00:45:20,007
Vou lev�-la de volta � sua m�e.
420
00:45:22,801 --> 00:45:24,201
O nome dela � Camille.
421
00:45:26,638 --> 00:45:29,933
E o cora��o dela se partiu
no dia em que as separaram.
422
00:45:34,730 --> 00:45:36,482
Mas agora ser� remendado.
423
00:45:37,858 --> 00:45:39,860
Voc� ser� mais
amada do que jamais...
424
00:45:40,778 --> 00:45:42,178
poderia ser.
425
00:45:52,498 --> 00:45:53,999
N�o trouxe o cobertor.
426
00:45:54,625 --> 00:45:56,335
Ela n�o precisa, afinal.
427
00:46:31,537 --> 00:46:32,937
Levem-no embora.
428
00:46:33,205 --> 00:46:34,605
Pois n�o, senhor.
429
00:46:54,852 --> 00:46:56,728
Sua lealdade ser� recompensada.
430
00:47:43,442 --> 00:47:44,842
Valmont!
431
00:48:11,887 --> 00:48:13,287
Mademoiselle.
432
00:48:22,356 --> 00:48:23,648
Onde ele est�?
433
00:48:23,649 --> 00:48:25,943
Como sempre,
quando mais precisamos,
434
00:48:26,026 --> 00:48:27,945
n�o podemos contar com ele.
435
00:48:34,201 --> 00:48:37,037
Maldito seja. Ele me prometeu
uma hist�ria para a �pera.
436
00:48:38,121 --> 00:48:40,040
Que hist�ria ele lhe prometeu?
437
00:48:40,999 --> 00:48:42,876
Sobre a imoralidade dele,
438
00:48:43,460 --> 00:48:45,837
sobre a paix�o
entre homem e mulher.
439
00:48:46,505 --> 00:48:48,090
N�o � meu forte.
440
00:48:50,050 --> 00:48:53,220
A �pera � amanh� � noite
e ainda n�o acabou.
441
00:48:53,303 --> 00:48:56,056
Pelo contr�rio, estou acabado.
442
00:48:56,640 --> 00:48:58,225
Em Paris e al�m.
443
00:48:58,725 --> 00:49:00,101
� melhor forjar a morte.
444
00:49:00,102 --> 00:49:02,562
Aumentar� o apre�o dos outros
pela minha obra.
445
00:49:03,730 --> 00:49:06,566
Por que acreditei que Valmont
poderia me salvar?
446
00:49:09,069 --> 00:49:11,029
Porque ele precisa
que acreditemos.
447
00:49:17,703 --> 00:49:23,333
Isso preenche o grande e escuro abismo
que confundimos com seu cora��o.
448
00:49:34,553 --> 00:49:36,346
Tenho uma hist�ria para voc�,
Chevalier.
449
00:49:37,556 --> 00:49:39,891
Venha, sente-se comigo.
450
00:49:50,694 --> 00:49:52,321
Feche os olhos e escute.
451
00:49:56,867 --> 00:49:58,267
Era uma vez...
452
00:50:00,078 --> 00:50:01,538
uma menina �rf�.
453
00:50:08,795 --> 00:50:10,195
Amigos,
454
00:50:10,672 --> 00:50:13,550
esta ser� nossa
�ltima reuni�o em Paris.
455
00:50:14,301 --> 00:50:16,261
Procuramos trazer conforto,
456
00:50:16,345 --> 00:50:19,848
mas a cidade n�o est� pronta
para o nosso trabalho.
457
00:50:19,931 --> 00:50:23,310
N�o s�o voc�s, o povo,
que resistem a n�s.
458
00:50:23,393 --> 00:50:26,772
Mas a podrid�o se espalhou
demais, e n�o h� salva��o.
459
00:50:26,855 --> 00:50:29,733
A elite busca
manter um veneno antigo,
460
00:50:29,816 --> 00:50:31,610
busca bloquear a luz.
461
00:50:31,693 --> 00:50:34,154
Mas eles n�o s�o os mestres
das nossas almas.
462
00:50:34,237 --> 00:50:36,239
Ent�o rechacem essas trevas.
463
00:50:37,074 --> 00:50:39,451
Queimem tudo
de que n�o precisam.
464
00:50:39,534 --> 00:50:41,495
E venham para a luz.
465
00:50:42,746 --> 00:50:43,954
Venham.
466
00:50:43,955 --> 00:50:45,665
Por este lado.
467
00:50:45,749 --> 00:50:47,584
Uma nova era se aproxima.
468
00:50:47,667 --> 00:50:51,004
Uma era em que as trevas
ser�o expulsas.
469
00:50:51,088 --> 00:50:55,008
Venham at� a luz, tragam todos
que precisam da luz.
470
00:50:55,509 --> 00:50:56,759
Queimem seus grilh�es,
471
00:50:56,760 --> 00:50:58,553
abracem o futuro
472
00:50:59,221 --> 00:51:00,346
e o recebam.
473
00:51:00,347 --> 00:51:01,747
Venha.
474
00:51:02,891 --> 00:51:04,518
Tome seu lugar no fim.
475
00:51:05,102 --> 00:51:06,520
Segure a corda.
476
00:51:07,020 --> 00:51:10,482
Fa�amos novos
planos para um novo mundo.
477
00:51:11,525 --> 00:51:15,320
N�o resta nada aqui
para uma boa alma.
478
00:51:15,404 --> 00:51:19,825
Almas intr�pidas,
abracem seu futuro!
479
00:51:20,450 --> 00:51:23,245
N�o h� esperan�a aqui!
480
00:51:30,085 --> 00:51:32,170
A� est� sua �pera de Paris.
481
00:51:34,256 --> 00:51:36,174
� quem s�o essas pessoas.
482
00:51:41,054 --> 00:51:43,682
Sou grato a voc�, mademoiselle.
483
00:51:45,142 --> 00:51:47,477
Minha noite
e meu dia ser�o longos,
484
00:51:47,561 --> 00:51:51,857
mas agora talvez tenha uma �pera
que satisfa�a a nossa rainha.
485
00:51:56,153 --> 00:51:57,779
Ele n�o merece voc�...
486
00:51:57,863 --> 00:51:59,263
Valmont.
487
00:52:00,240 --> 00:52:03,410
E voc� est� melhor sem ele.
488
00:52:12,836 --> 00:52:14,236
Chame o seu padre.
489
00:52:31,563 --> 00:52:37,110
Em nome do Pai, do Filho
e do Esp�rito Santo.
490
00:53:09,559 --> 00:53:11,394
Leve-me � �pera amanh�.
491
00:53:14,564 --> 00:53:15,964
Eu n�o gosto da �pera.
492
00:53:16,024 --> 00:53:17,567
Mas gosta de mim.
493
00:53:19,486 --> 00:53:20,886
� o que eu quero.
494
00:53:24,282 --> 00:53:27,077
Quero que toda
Paris saiba quem eu sou.
495
00:53:28,078 --> 00:53:29,538
E quem � voc�?
496
00:53:32,707 --> 00:53:34,376
A Marquesa de Merteuil.
497
00:53:35,418 --> 00:53:36,818
A sua esposa.
498
00:53:39,923 --> 00:53:42,217
Uma das mulheres
mais poderosas da cidade.
499
00:53:42,300 --> 00:53:45,762
N�o, uma das mulheres
mais poderosas da Fran�a.
500
00:53:54,396 --> 00:53:56,773
Sabe qual � o problema do poder,
marquesa?
501
00:53:58,942 --> 00:54:00,902
Ele corrompe a todos que o t�m.
502
00:54:04,781 --> 00:54:06,992
Pode imaginar
o que ele faz com sua alma?
503
00:54:15,333 --> 00:54:17,502
Ele o torna capaz de tudo.
504
00:54:18,753 --> 00:54:20,153
Sim.
505
00:55:33,036 --> 00:55:35,163
� voc�? Que sorte!
506
00:55:46,091 --> 00:55:47,592
"Meu..."
507
00:55:51,638 --> 00:55:54,849
querido Val...
508
00:55:58,645 --> 00:56:01,481
"Meu querido Valmont."
509
00:57:42,499 --> 00:57:43,899
Calma, crian�a.
510
00:57:44,125 --> 00:57:46,669
Fique longe de mim.
511
00:58:45,019 --> 00:58:48,022
Legendas: Gustavo Sobral
37532
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.