All language subtitles for Dangerous.Liaisons.2022.S01E06.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian Download
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,313 --> 00:00:02,274 Espero n�o ter perdido toda a divers�o. 2 00:00:03,281 --> 00:00:05,575 Tem que haver uma carta de Christine aqui. 3 00:00:05,658 --> 00:00:08,411 Vou me tornar o cirurgi�o mais poderoso da Fran�a. 4 00:00:08,494 --> 00:00:10,038 Ela tentou tomar meu marido. 5 00:00:10,121 --> 00:00:12,373 E, quando fracassou, cortou os pulsos. 6 00:00:12,457 --> 00:00:16,502 Voc� me pede para seduzir essa mulher, mas n�o me d� prova do erro dela. 7 00:00:16,586 --> 00:00:18,379 Ela tirou de mim tudo que importava. 8 00:00:18,463 --> 00:00:19,755 Valmont! 9 00:00:19,756 --> 00:00:21,131 Rompa o noivado. 10 00:00:21,132 --> 00:00:22,550 Assim ter� sua carta, 11 00:00:22,633 --> 00:00:25,386 e poder� fingir ser uma boa esposa e m�e 12 00:00:25,470 --> 00:00:27,096 enquanto fode nossa rainha. 13 00:00:27,597 --> 00:00:28,847 Pare, Camille! 14 00:00:28,848 --> 00:00:31,934 Parece que n�o podemos confiar uma na outra, afinal. 15 00:00:32,977 --> 00:00:34,479 Mosquete faz um tolo do senhor 16 00:00:34,562 --> 00:00:37,357 e difama o pr�prio cerne desta monarquia 17 00:00:37,440 --> 00:00:38,900 com a imoralidade dela. 18 00:00:39,442 --> 00:00:42,278 Ache algu�m � sua altura. Case-se comigo. 19 00:01:09,806 --> 00:01:11,891 � um esp�rito agora, Valmont? 20 00:01:12,892 --> 00:01:14,685 Veio me assombrar nesta cripta? 21 00:01:15,770 --> 00:01:17,480 Espero que tenha vindo se desculpar. 22 00:01:18,648 --> 00:01:20,817 Recebi uma visita do Chevalier. 23 00:01:20,900 --> 00:01:22,944 Christine de Sevigny est� arruinada. 24 00:01:26,114 --> 00:01:27,698 Ele � muito dram�tico. 25 00:01:28,699 --> 00:01:31,452 Eu estava l�. Ela foi posta em seu lugar. 26 00:01:32,537 --> 00:01:33,703 Logo passar�. 27 00:01:33,704 --> 00:01:35,104 Ela foi renegada. 28 00:01:36,332 --> 00:01:38,084 A cabe�a raspada pelos pecados. 29 00:01:38,167 --> 00:01:39,877 Ser� mandada ao convento. 30 00:01:40,545 --> 00:01:43,548 Nunca mais ver� a filha. Emilie carregar� sua vergonha. 31 00:01:43,631 --> 00:01:45,031 Est� me escutando? 32 00:01:45,508 --> 00:01:46,908 Ela foi arruinada. 33 00:01:47,677 --> 00:01:48,760 Maurice tamb�m. 34 00:01:48,761 --> 00:01:52,390 S�o p�rias devido �s acusa��es de infidelidade e um esc�ndalo maior. 35 00:01:53,266 --> 00:01:54,809 Que foi revelado em uma carta. 36 00:01:54,892 --> 00:01:57,437 N�o foram pe�es capturados no seu jogo? 37 00:01:57,520 --> 00:02:01,023 Prove que n�o usou minha carta para causar a destrui��o dela. 38 00:02:02,775 --> 00:02:05,486 Entregue-a, sen�o a deixarei para nunca mais voltar. 39 00:02:05,570 --> 00:02:06,988 Por que se importa com ela? 40 00:02:11,284 --> 00:02:12,702 Jacqueline tem raz�o. 41 00:02:14,704 --> 00:02:18,082 Para conseguir o que quer, voc� destruir� qualquer um. 42 00:02:20,488 --> 00:02:23,138 QUER SE JUNTAR A N�S? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 43 00:02:27,550 --> 00:02:29,177 N�o suporto olhar para voc�. 44 00:02:49,071 --> 00:02:51,491 INSPIRADO NO LIVRO LIGA��ES PERIGOSAS 45 00:03:40,706 --> 00:03:44,418 LIGA��ES PERIGOSAS 46 00:03:51,217 --> 00:03:55,304 Finalmente, algu�m para nos contar a verdade sobre Rambouillet. 47 00:03:55,805 --> 00:03:58,766 - O que aconteceu l�? - Sabe que n�o sou de fofoca, Leonard. 48 00:03:58,849 --> 00:04:00,249 Ent�o foi um esc�ndalo. 49 00:04:03,938 --> 00:04:08,818 Soube que h� uma carta, repleta dos segredos perversos da condessa. 50 00:04:09,360 --> 00:04:11,445 Lembra-se de uma carta, Camille? 51 00:04:15,992 --> 00:04:19,453 Testemunhamos os mesmos eventos terr�veis, viscondessa. 52 00:04:19,996 --> 00:04:22,248 Uma li��o para todos que saem do caminho. 53 00:04:22,331 --> 00:04:23,731 Christine n�o saiu, 54 00:04:24,292 --> 00:04:25,692 foi empurrada. 55 00:04:26,043 --> 00:04:28,921 Foi arruinada, e o pobre Maurice, com ela. 56 00:04:29,005 --> 00:04:31,632 Aquele homem nunca fez mal a ningu�m. 57 00:04:31,716 --> 00:04:35,261 Embora ser enfadonho talvez seja um crime, n�o? 58 00:04:36,137 --> 00:04:39,849 Talvez o maior crime seja os homens n�o sofrerem pelos pr�prios erros, 59 00:04:39,932 --> 00:04:41,726 apenas pelos das esposas. 60 00:04:42,685 --> 00:04:44,729 Mademoiselle, podemos? 61 00:04:46,063 --> 00:04:48,065 Sim, n�o queremos atrapalhar, Camille. 62 00:04:48,566 --> 00:04:51,902 E vamos torcer para que o baile de m�scaras tamb�m n�o seja ofuscado. 63 00:04:52,528 --> 00:04:54,113 � o evento do ano. 64 00:04:54,196 --> 00:04:57,408 Dizem que o rei e a rainha em pessoa estar�o l�. 65 00:04:59,493 --> 00:05:02,538 � por isso que n�o consigo entender como foi convidada. 66 00:05:04,081 --> 00:05:05,290 Eu n�o fui. 67 00:05:05,291 --> 00:05:07,043 Sou convidada do marqu�s. 68 00:05:07,752 --> 00:05:11,005 Afinal, n�o seria de bom tom deixar a pr�pria noiva em casa. 69 00:05:28,439 --> 00:05:33,527 � um crime que seu rosto leve os outros a presumirem que � inocente 70 00:05:33,611 --> 00:05:36,280 quando sei que n�o � digna de confian�a. 71 00:05:37,823 --> 00:05:40,493 Algu�m deveria alertar seu noivo iludido. 72 00:05:41,619 --> 00:05:45,331 Nem que seja para impedir a diminui��o da fortuna dele. 73 00:05:47,958 --> 00:05:50,294 Quando escolhemos as m�scaras, Madame Berthe? 74 00:05:50,378 --> 00:05:51,778 Precisa de mais uma? 75 00:05:52,588 --> 00:05:54,882 Paris � solit�ria quando n�o tem amigos, 76 00:05:55,841 --> 00:05:57,802 mas letal com inimigos. 77 00:06:00,554 --> 00:06:02,223 Lamento que esteja solit�ria. 78 00:06:02,306 --> 00:06:03,706 Vamos. 79 00:06:12,900 --> 00:06:14,300 Sua vela, Madame. 80 00:06:22,159 --> 00:06:26,539 Vejo essas m�scaras n�o como disfarces, mas como reflexos. 81 00:06:26,622 --> 00:06:29,250 Escolh�-las � meu prazer particular. 82 00:06:31,377 --> 00:06:32,920 Qual escolheu para mim? 83 00:06:35,256 --> 00:06:37,341 A raposa, � claro. 84 00:06:37,925 --> 00:06:39,635 � como olhar um espelho, n�o? 85 00:06:40,177 --> 00:06:42,555 Deve guardar segredo sobre a m�scara. 86 00:06:43,305 --> 00:06:44,932 As mulheres chegam primeiro, 87 00:06:45,015 --> 00:06:49,311 para fofocar, analisar suas rivais, vestir as m�scaras. 88 00:06:49,979 --> 00:06:51,379 Depois chegam os homens. 89 00:06:52,273 --> 00:06:54,191 � quando come�a o jogo. 90 00:06:54,275 --> 00:06:56,819 Diga-me quem usar� cada m�scara. 91 00:06:57,319 --> 00:07:03,075 Temo ofender o marqu�s com um caso embara�oso de identidade trocada. 92 00:07:03,159 --> 00:07:07,830 Quase tudo � permitido quando se usa uma m�scara na Maison de Rieux. 93 00:07:07,913 --> 00:07:10,708 E � verdade que toda a sociedade estar� l�? 94 00:07:11,709 --> 00:07:13,502 Incluindo a Madame de Montrachet? 95 00:07:14,754 --> 00:07:16,380 Soube que ela s� vai � igreja. 96 00:07:16,464 --> 00:07:19,049 N�o imagino como ela ainda tem algo a confessar. 97 00:07:19,133 --> 00:07:21,051 Acho que a conheci, h� tempos. 98 00:07:22,261 --> 00:07:23,763 Adoraria rev�-la. 99 00:07:26,515 --> 00:07:27,915 Todos os devotos... 100 00:07:29,810 --> 00:07:31,210 ser�o cordeiros. 101 00:07:36,400 --> 00:07:37,800 E o marido dela? 102 00:07:38,611 --> 00:07:40,279 Tamb�m ser� um cordeiro? 103 00:07:41,447 --> 00:07:43,115 O Monsieur de Montrachet... 104 00:07:44,617 --> 00:07:46,017 n�o � um cordeiro. 105 00:07:51,123 --> 00:07:52,523 Ele � um lobo. 106 00:08:22,947 --> 00:08:24,347 Azolan! 107 00:08:43,968 --> 00:08:45,553 Perdoe a intromiss�o. 108 00:08:45,636 --> 00:08:48,055 N�o � intromiss�o. J� estava nos meus pensamentos. 109 00:08:48,138 --> 00:08:53,227 Meu marido me informou que ter� um avan�o significativo na carreira. 110 00:08:53,310 --> 00:08:54,770 Daria parab�ns, mas n�o posso. 111 00:08:54,854 --> 00:08:56,939 Esse avan�o significa 112 00:08:57,773 --> 00:08:59,775 que seremos convocados a Versalhes. 113 00:09:00,359 --> 00:09:01,759 Para ficar. 114 00:09:04,363 --> 00:09:07,366 Assim sendo, eu vim lhe perguntar... 115 00:09:07,449 --> 00:09:09,076 se voc�... 116 00:09:10,578 --> 00:09:12,288 iria ao baile esta noite. 117 00:09:16,041 --> 00:09:18,752 Pode ser a �ltima vez que nos veremos por algum tempo. 118 00:09:24,884 --> 00:09:26,284 N�o quero que v�. 119 00:09:33,684 --> 00:09:35,519 Preciso estar junto do meu marido. 120 00:09:39,398 --> 00:09:41,525 Se estiver junto a ele, onde eu ficarei? 121 00:09:41,609 --> 00:09:44,445 N�o importa, nunca vou perd�-lo de vista. 122 00:09:50,701 --> 00:09:52,101 Vou orar por isso. 123 00:09:57,791 --> 00:09:59,191 Monsieur Lucienne, 124 00:09:59,627 --> 00:10:01,027 caso v�, 125 00:10:02,046 --> 00:10:04,423 eu estarei usando a m�scara de cordeiro. 126 00:10:08,552 --> 00:10:09,952 Espero que v�. 127 00:10:30,866 --> 00:10:33,827 Por favor. Mim�-la me faz feliz. 128 00:10:33,911 --> 00:10:36,789 Se � felicidade que quer, n�o se case com o marqu�s. 129 00:10:36,872 --> 00:10:39,375 Acho que n�o quer que eu me case com ningu�m. 130 00:10:39,458 --> 00:10:41,794 Valmont ou Jean de Merteuil? 131 00:10:42,711 --> 00:10:44,003 Valmont e eu terminamos. 132 00:10:44,004 --> 00:10:46,632 Perdoe minha falta de entusiasmo com o que restou. 133 00:10:46,715 --> 00:10:48,634 Devo perdo�-la pela ingenuidade tamb�m? 134 00:10:50,010 --> 00:10:53,681 Acha que ser marquesa era o destino de algu�m como eu? 135 00:10:53,764 --> 00:10:58,185 Uma mulher sem nada � uma meretriz ou uma criada, e n�o serei isso. 136 00:10:58,268 --> 00:10:59,853 Com ele, ser� ambas. 137 00:10:59,937 --> 00:11:02,064 N�o, farei o que Madame fez. 138 00:11:02,898 --> 00:11:04,650 Vou construir uma fachada, 139 00:11:04,733 --> 00:11:07,695 erguer paredes em volta do meu cora��o e ter uma vida s� minha. 140 00:11:07,778 --> 00:11:10,823 E farei isso por n�s, para nos proteger. 141 00:11:14,702 --> 00:11:16,537 Pare de fazer inimigos. 142 00:11:16,620 --> 00:11:18,706 Talvez isso nos proteja. 143 00:11:18,789 --> 00:11:22,209 Ondine, Florence, toda a fam�lia Sevigny, 144 00:11:22,292 --> 00:11:26,005 e espero que n�o v� ao baile hoje por causa dos Montrachet. 145 00:11:26,088 --> 00:11:28,340 Esque�a isso e encontre a paz, Camille. 146 00:11:32,344 --> 00:11:33,744 Ou vai me perder. 147 00:11:43,897 --> 00:11:45,297 Aceite. 148 00:11:45,983 --> 00:11:47,383 Por favor. 149 00:11:48,569 --> 00:11:49,969 Ser� �til. 150 00:11:52,197 --> 00:11:53,824 Eu n�o quero te perder. 151 00:12:25,898 --> 00:12:27,900 N�o devia se aprontar para o baile? 152 00:12:35,407 --> 00:12:37,493 � uma chance de me exibir. 153 00:12:38,786 --> 00:12:40,746 N�o � o contr�rio? 154 00:12:43,373 --> 00:12:45,709 Tenho um t�tulo antigo, sou muito rico. 155 00:12:47,127 --> 00:12:48,754 Entendo a atra��o. 156 00:12:51,757 --> 00:12:53,157 � o que pensa de mim? 157 00:12:56,053 --> 00:12:58,138 Que n�o � diferente de nenhuma das outras? 158 00:12:59,056 --> 00:13:01,934 Emilie, Christine, Ondine... 159 00:13:03,811 --> 00:13:05,437 Minha falecida esposa tamb�m. 160 00:13:08,482 --> 00:13:09,882 Talvez. 161 00:13:11,401 --> 00:13:15,697 � por isso que tem me evitado desde que voltamos de Rambouillet? 162 00:13:21,578 --> 00:13:23,872 Talvez seja mais seguro permanecer vi�vo. 163 00:13:36,385 --> 00:13:40,597 "Monsieur Lucienne, n�o sei qual � o maior pecado:" 164 00:13:42,224 --> 00:13:45,352 "Mentir para mim mesma que posso viver sem conhec�-lo..." 165 00:13:46,311 --> 00:13:47,395 Monsieur. 166 00:13:47,396 --> 00:13:48,796 "...ou conhec�-lo." 167 00:13:51,400 --> 00:13:52,943 Esta noite, n�o me importo. 168 00:13:53,777 --> 00:13:57,906 No anonimato de nossas m�scaras, quero existir sem tais quest�es. 169 00:13:59,366 --> 00:14:02,661 "Al�m do pecado ou da pureza, verdades ou mentiras." 170 00:14:05,914 --> 00:14:07,081 Um presente? 171 00:14:07,082 --> 00:14:08,834 "E, se me quiser..." 172 00:14:11,461 --> 00:14:13,130 saiba que sou sua. 173 00:14:15,632 --> 00:14:17,032 "Jacqueline." 174 00:14:22,764 --> 00:14:25,058 - Vai ao baile de m�scaras? - N�o. 175 00:14:25,559 --> 00:14:27,644 Mas e a Madame de Montrachet? 176 00:14:30,022 --> 00:14:31,648 Ela ficar� melhor sem mim. 177 00:14:38,030 --> 00:14:41,366 Jean acha que pode me afastar, mas vou reconquist�-lo. 178 00:14:41,450 --> 00:14:43,243 Ele j� a rejeitou. 179 00:14:48,665 --> 00:14:50,250 Ningu�m me rejeita. 180 00:15:01,678 --> 00:15:03,513 Desejo o seu conselho. 181 00:15:05,557 --> 00:15:07,267 Voc� j� n�o sabe de tudo? 182 00:15:07,935 --> 00:15:09,335 Sua opini�o, ent�o. 183 00:15:16,193 --> 00:15:18,862 O quanto devo apertar a cintura do espartilho? 184 00:15:26,370 --> 00:15:27,788 Eu vou ao baile. 185 00:15:37,089 --> 00:15:38,924 N�o sem o meu convite. 186 00:15:41,843 --> 00:15:43,428 N�o vai me negar isso. 187 00:15:45,013 --> 00:15:46,413 E � claro, 188 00:15:47,224 --> 00:15:48,624 poderia ir comigo. 189 00:15:49,434 --> 00:15:52,896 E eu dividiria alguns dos segredos que est�o em minha posse. 190 00:15:56,108 --> 00:15:57,508 Como uma raposa... 191 00:15:59,027 --> 00:16:00,570 destro�ando galinhas. 192 00:16:32,352 --> 00:16:35,355 N�o preciso que deixe um rastro de destrui��o. 193 00:16:48,285 --> 00:16:53,540 Destrui��o � poder nas m�os erradas. 194 00:16:56,626 --> 00:16:58,879 Controle � poder nas m�os certas. 195 00:17:02,674 --> 00:17:04,176 Ser� meu presente, 196 00:17:06,094 --> 00:17:08,221 por toda a bondade que me mostrou. 197 00:17:15,062 --> 00:17:16,980 Eu n�o nasci para ficar sozinha, Jean. 198 00:17:19,983 --> 00:17:23,487 Se seu cora��o est� mesmo fechado a mim, 199 00:17:24,946 --> 00:17:26,346 vou encontrar outro. 200 00:18:00,524 --> 00:18:02,067 Voc� n�o vai sem mim. 201 00:18:10,659 --> 00:18:12,059 �timo. 202 00:18:15,580 --> 00:18:16,980 Ent�o vista-se. 203 00:18:36,852 --> 00:18:38,937 Bandidos! 204 00:18:43,942 --> 00:18:45,342 Por favor, senhor! 205 00:19:05,213 --> 00:19:07,507 - Largue-me! - Para tr�s! 206 00:19:28,820 --> 00:19:32,699 Sinto que voc� voltou ao normal. � como nos velhos tempos. 207 00:19:38,788 --> 00:19:40,707 - Venha, vamos entrar. - N�o, espere. 208 00:19:45,378 --> 00:19:47,422 Camille, o que houve? 209 00:19:48,048 --> 00:19:49,883 Boa noite, Madame de Montrachet. 210 00:19:53,762 --> 00:19:55,180 Estamos aqui por causa dela. 211 00:19:57,182 --> 00:19:58,850 Preciso correr esse risco. 212 00:19:58,934 --> 00:20:01,394 Eu vou ser a marquesa, Victoire. 213 00:20:01,478 --> 00:20:05,732 Com esse casamento, vou ter um t�tulo mais nobre que ela. 214 00:20:05,815 --> 00:20:07,692 As pessoas ter�o que me ouvir. 215 00:20:08,944 --> 00:20:12,906 Os Montrachet me tra�ram da pior das formas, 216 00:20:12,989 --> 00:20:14,783 mas n�o podem me ignorar agora. 217 00:20:18,036 --> 00:20:19,436 � minha vingan�a. 218 00:20:25,210 --> 00:20:26,610 Vamos. 219 00:20:33,635 --> 00:20:35,035 Victoire! 220 00:21:08,336 --> 00:21:10,922 Boa noite, Mademoiselle. Seu nome, por favor. 221 00:21:11,006 --> 00:21:12,406 Camille. 222 00:21:17,053 --> 00:21:19,097 Camille! Est� linda! 223 00:21:27,105 --> 00:21:28,505 Preciso de ajuda. 224 00:21:44,581 --> 00:21:47,208 Senhoritas, sejam bem-vindas. 225 00:22:06,603 --> 00:22:09,898 O que mais se n�o a mais bela das aves? 226 00:22:09,981 --> 00:22:12,275 Sempre gostei da senhora, Madame Berthe. 227 00:22:12,359 --> 00:22:13,759 Vou ajud�-la a amarrar. 228 00:22:55,694 --> 00:22:57,570 - Victoire. - N�o. 229 00:22:57,654 --> 00:22:59,447 - O que faz aqui? - Feche a porta. 230 00:22:59,531 --> 00:23:02,325 Ela nunca est� longe de Camille, e n�o as quero aqui. 231 00:23:02,409 --> 00:23:05,412 Por favor, Valmont. N�o sei o que fazer nem como ajud�-la. 232 00:23:05,495 --> 00:23:07,080 Ela n�o � mais da minha conta. 233 00:23:08,540 --> 00:23:10,125 Camille vai se casar com Jean. 234 00:23:13,420 --> 00:23:15,046 Ambos se merecem. 235 00:23:16,673 --> 00:23:18,842 - D� meus parab�ns. - N�o posso viver com ele. 236 00:23:18,925 --> 00:23:20,969 Nem com ela. Ela n�o est� pensando direito. 237 00:23:21,052 --> 00:23:22,554 Exatamente. 238 00:23:22,637 --> 00:23:25,390 � por causa da obsess�o dela por Jacqueline de Montrachet. 239 00:23:27,559 --> 00:23:30,437 Isso a deixou doente, e eu estou com medo. 240 00:23:30,520 --> 00:23:32,856 - A inveja a deixou doente. - Jacqueline a traiu. 241 00:23:32,939 --> 00:23:34,399 � mesmo? Como? 242 00:23:35,692 --> 00:23:36,984 N�o sei todos os detalhes. 243 00:23:36,985 --> 00:23:39,738 Todos os detalhes, alguns dos detalhes, qualquer detalhe. 244 00:23:39,821 --> 00:23:41,406 Essa mulher � assim. 245 00:23:41,489 --> 00:23:44,868 Incapaz de honestidade. Quer saber o que Jacqueline fez? 246 00:23:45,869 --> 00:23:47,269 Nada. 247 00:23:47,746 --> 00:23:50,957 Seu �nico erro foi ser casada com um homem que Camille queria. 248 00:23:51,040 --> 00:23:52,124 - N�o. - Sim. 249 00:23:52,125 --> 00:23:53,525 - N�o. - Sim. 250 00:23:55,962 --> 00:23:57,362 Sim. 251 00:24:10,477 --> 00:24:12,937 Ela vai destruir Jacqueline no baile de hoje. 252 00:24:14,981 --> 00:24:17,942 Por favor, ajude-me. 253 00:24:27,202 --> 00:24:29,662 Os homens chegaram! Venham! 254 00:24:42,175 --> 00:24:43,575 Mademoiselle, � �timo... 255 00:24:44,469 --> 00:24:45,869 Mademoiselle. 256 00:25:25,552 --> 00:25:27,387 J� come�ou o ataque ao galinheiro? 257 00:25:27,470 --> 00:25:30,098 E priv�-lo de todos os detalhes deliciosos? 258 00:25:32,642 --> 00:25:33,934 V� o navio? 259 00:25:33,935 --> 00:25:35,645 � Eloise de Chalon. 260 00:25:36,521 --> 00:25:38,022 O marido dela � impotente. 261 00:25:38,106 --> 00:25:40,191 Garanto que metade dos homens aqui �. 262 00:25:40,817 --> 00:25:43,403 N�o lhe faz pensar de onde veio o filho dela? 263 00:25:43,486 --> 00:25:46,698 O filho que vai herdar toda a fortuna dos Chalon? 264 00:25:47,699 --> 00:25:50,743 Ela tamb�m tem l�bios extremamente sens�veis. 265 00:25:50,827 --> 00:25:52,579 N�o os que usamos para falar. 266 00:25:53,955 --> 00:25:55,957 V� a mulher com m�scara de borboleta? 267 00:25:56,040 --> 00:25:57,416 A mulher do chanceler? 268 00:25:57,417 --> 00:26:01,254 N�o h� segredos sobre ele. Tenho certeza, fiz de tudo para encontr�-los. 269 00:26:01,337 --> 00:26:02,737 Ela tem dois amantes. 270 00:26:02,755 --> 00:26:05,675 Conhe�o o primeiro, um parisiense imoral. 271 00:26:05,758 --> 00:26:08,094 O outro � da corte inglesa. 272 00:26:08,177 --> 00:26:10,930 Pode me agradecer com um anel de noivado. 273 00:26:11,014 --> 00:26:12,807 Se n�o fosse s� fofoca. 274 00:26:14,183 --> 00:26:16,644 Tenho prova escrita de todos os segredos. 275 00:26:16,728 --> 00:26:19,105 Cartas particulares que interceptei. 276 00:26:19,606 --> 00:26:22,442 Todas elas ser�o suas quando nos casarmos. 277 00:26:22,525 --> 00:26:24,611 Considere-as meu dote para voc�. 278 00:26:32,952 --> 00:26:35,121 Honrados convidados, 279 00:26:35,204 --> 00:26:37,999 boa noite a todos. 280 00:26:38,625 --> 00:26:43,004 Voc�s, as pessoas mais belas de toda a Fran�a. 281 00:26:43,087 --> 00:26:50,094 Nesta noite, aproveito para apresentar um trecho da minha nova �pera. 282 00:26:51,471 --> 00:26:53,681 Dedicada � nossa rainha, 283 00:26:53,765 --> 00:26:55,183 onde quer que esteja. 284 00:27:48,319 --> 00:27:49,403 Seu nome, monsieur. 285 00:27:49,404 --> 00:27:50,804 Monsieur Lucienne. 286 00:27:56,869 --> 00:27:59,080 Sou convidado do Monsieur de Montrachet. 287 00:28:03,209 --> 00:28:05,169 Tire as m�os. Estamos com o cachorro. 288 00:28:05,253 --> 00:28:06,653 Saiam daqui. 289 00:28:09,465 --> 00:28:11,050 Venha, vamos achar outra entrada. 290 00:28:13,970 --> 00:28:15,370 Monsieur. 291 00:28:32,196 --> 00:28:33,596 Theo. 292 00:28:34,073 --> 00:28:35,473 Pascal! 293 00:28:35,658 --> 00:28:37,118 Esta noite, n�o, meu amigo. 294 00:28:37,201 --> 00:28:39,412 Meu nome � um segundo disfarce. 295 00:28:40,246 --> 00:28:41,748 Ouvi a sua m�sica. 296 00:28:41,831 --> 00:28:43,791 Com o que est� preocupado? 297 00:28:43,875 --> 00:28:46,294 � magn�fica, sua �pera ser� um sucesso. 298 00:28:46,377 --> 00:28:48,921 J� escrevi e ensaiei cada nota. 299 00:28:49,005 --> 00:28:50,297 At� eu estou encantado, 300 00:28:50,298 --> 00:28:52,675 mas a hist�ria... 301 00:28:53,176 --> 00:28:55,762 A rainha criticou todas as vers�es. 302 00:28:55,845 --> 00:28:59,557 N�o � moderna, feminina ou surpreendente o bastante. 303 00:28:59,640 --> 00:29:01,040 O que n�o surpreende, 304 00:29:01,059 --> 00:29:03,978 j� que meu libretista � t�o velho que serviu ao rei anterior. 305 00:29:07,148 --> 00:29:09,984 Preciso de uma hist�ria para a nossa era. 306 00:29:13,905 --> 00:29:15,698 V� � minha casa amanh� � noite. 307 00:29:16,365 --> 00:29:17,765 Eu lhe darei uma hist�ria. 308 00:29:18,451 --> 00:29:21,913 Mas agora preciso achar um cordeiro. 309 00:29:22,705 --> 00:29:24,105 Viu algum? 310 00:29:27,376 --> 00:29:28,776 A� est�, querida. 311 00:29:30,254 --> 00:29:32,882 Ela parece estar sendo levada para o abate. 312 00:29:39,180 --> 00:29:40,580 � como se estivesse. 313 00:29:54,821 --> 00:29:56,781 Dance comigo, mademoiselle. 314 00:29:57,448 --> 00:29:58,848 Pois bem. 315 00:30:07,083 --> 00:30:08,166 Obrigado, Jacqueline. 316 00:30:08,167 --> 00:30:10,503 � importante que esteja ao meu lado hoje. 317 00:30:11,003 --> 00:30:12,755 Que pare�amos felizes. 318 00:30:15,967 --> 00:30:17,677 Sei que tudo isso a ofende. 319 00:30:19,220 --> 00:30:21,347 Sei que minha ambi��o tamb�m a ofende. 320 00:30:22,682 --> 00:30:24,767 Mas espero que minha gratid�o n�o o fa�a. 321 00:30:28,938 --> 00:30:30,690 N�o estou ofendida, s� entediada. 322 00:30:49,000 --> 00:30:51,085 Sua m�o est� fria, Madame de Montrachet. 323 00:30:54,297 --> 00:30:55,697 Deixe-me aquec�-la. 324 00:31:01,929 --> 00:31:03,329 Voc� orou. 325 00:31:03,723 --> 00:31:05,123 Sim. 326 00:31:08,728 --> 00:31:10,563 - Com licen�a. - Mais uma dan�a. 327 00:31:11,230 --> 00:31:12,630 Monsieur, por favor! 328 00:31:22,575 --> 00:31:24,827 Monsieur de Montrachet. 329 00:31:26,245 --> 00:31:27,645 N�s nos conhecemos? 330 00:31:28,372 --> 00:31:30,708 N�o, mas dever�amos. 331 00:31:30,791 --> 00:31:33,127 Conhe�o sua reputa��o: 332 00:31:33,211 --> 00:31:36,047 O cirurgi�o mais talentoso de Paris. 333 00:31:39,050 --> 00:31:44,722 Suas m�os, na verdade, t�m sua pr�pria reputa��o. 334 00:31:45,681 --> 00:31:47,141 E voc� �... 335 00:31:53,522 --> 00:31:55,066 Uma admiradora. 336 00:31:55,149 --> 00:31:56,901 A Viscondessa de Valmont. 337 00:31:57,610 --> 00:31:59,237 A vi�va de Valmont. 338 00:32:01,781 --> 00:32:03,181 Procure-me. 339 00:32:57,378 --> 00:32:59,088 Precisamos conversar. 340 00:33:20,401 --> 00:33:21,801 Jacqueline. 341 00:33:22,320 --> 00:33:23,720 Lucienne. 342 00:33:23,738 --> 00:33:25,138 Estou... 343 00:33:25,281 --> 00:33:26,681 tremendo. 344 00:33:46,218 --> 00:33:47,618 Tem algu�m aqui. 345 00:33:54,060 --> 00:33:55,460 Essa n�o. 346 00:33:56,270 --> 00:33:58,522 Eu n�o queria traz�-la aqui. Sinto muito. 347 00:34:01,150 --> 00:34:02,985 Perdoe-me pelo que eu quero. 348 00:34:12,495 --> 00:34:14,622 Orei para Deus intervir, mas Ele n�o o fez. 349 00:34:15,456 --> 00:34:16,856 Pare. 350 00:34:16,916 --> 00:34:18,542 Jacqueline, por favor. 351 00:34:18,626 --> 00:34:22,296 � uma mulher boa demais para se apaixonar por um homem como eu. 352 00:34:31,097 --> 00:34:32,497 Espere. 353 00:34:37,686 --> 00:34:39,647 Jacqueline, por favor. 354 00:34:39,730 --> 00:34:41,524 Importo-me demais com voc�. 355 00:34:43,192 --> 00:34:45,069 N�o cometer�s adult�rio. 356 00:34:46,362 --> 00:34:47,762 � um pecado mortal. 357 00:34:56,705 --> 00:34:58,105 Jacqueline, 358 00:34:58,207 --> 00:34:59,607 vamos. 359 00:35:00,960 --> 00:35:03,295 Deixe-me tir�-la deste lugar pervertido. 360 00:35:05,548 --> 00:35:06,948 Venha. 361 00:35:41,375 --> 00:35:45,212 Raposinha, seu pelo est� emaranhado. 362 00:35:46,797 --> 00:35:50,718 Lembra-se de Christine no ano passado, quando caiu enquanto dan�ava 363 00:35:50,801 --> 00:35:52,201 e se levantou rindo? 364 00:35:52,261 --> 00:35:56,182 Ela era totalmente desinibida, claramente em sua ambi��o. 365 00:35:56,849 --> 00:36:00,269 E em outras coisas, pelo que soube. 366 00:36:01,437 --> 00:36:04,565 Eu me pergunto como Jean descobriu o caso dela. 367 00:36:04,648 --> 00:36:08,068 - Onde est� seu novo noivo, Camille? - Vai se casar? 368 00:36:08,152 --> 00:36:11,071 - Com o Marqu�s de Merteuil. - A pupila se torna a esposa. 369 00:36:11,572 --> 00:36:12,990 Como isso acontece? 370 00:36:13,073 --> 00:36:14,700 Amor verdadeiro! 371 00:36:14,783 --> 00:36:16,952 Que tal um ar fresco, mademoiselle Camille? 372 00:36:17,036 --> 00:36:22,124 Que conveniente todas que impediam um casamento t�o vantajoso 373 00:36:22,208 --> 00:36:23,667 estarem mortas ou arruinadas. 374 00:36:24,335 --> 00:36:27,630 Jean sabe que a noiva dele � t�o letal? 375 00:36:28,255 --> 00:36:29,380 Vamos avis�-lo. 376 00:36:29,381 --> 00:36:31,467 Na verdade, vamos alertar a todos. 377 00:36:31,550 --> 00:36:33,719 Algu�m aqui viu a rainha? 378 00:36:33,802 --> 00:36:37,139 Ouvi rumores de que ela j� est� aqui. 379 00:36:37,223 --> 00:36:40,059 Tenho algo delicioso para contar. 380 00:36:40,142 --> 00:36:43,938 Os Montrachet est�o partindo para Versalhes esta semana. 381 00:36:44,021 --> 00:36:48,192 Henri ser� nomeado m�dico particular do rei. 382 00:36:50,819 --> 00:36:52,613 Ele ter� tanta influ�ncia! 383 00:36:52,696 --> 00:36:55,366 Quando o Monsieur de Montrachet tiver a aten��o do rei, 384 00:36:55,866 --> 00:36:59,453 ele poder� ter tudo que quiser. 385 00:37:01,747 --> 00:37:03,541 Tudo que quiser. 386 00:37:58,554 --> 00:38:01,515 Camille, por favor, pare com isso. Vamos embora. 387 00:38:01,599 --> 00:38:03,392 V� para casa. Preciso terminar isto. 388 00:38:03,475 --> 00:38:06,604 Valmont diz que existe algo entre voc� e Henri de Montrachet. 389 00:38:07,980 --> 00:38:09,063 E acredita nele? 390 00:38:09,064 --> 00:38:11,775 No que devo acreditar se n�o me conta a verdade? 391 00:38:11,859 --> 00:38:13,109 Est� me assustando. 392 00:38:13,110 --> 00:38:15,821 Se est� com medo, v�. N�o preciso de voc� hoje. 393 00:38:15,904 --> 00:38:19,533 N�o me trate como criada, sou sua amiga. 394 00:38:20,117 --> 00:38:22,161 Todos os dias, eu zelei por voc�. 395 00:38:22,244 --> 00:38:26,248 Fiz de tudo para proteg�-la. Vendi meu corpo para voc� n�o precisar. 396 00:38:26,332 --> 00:38:28,334 Eu nunca estive � venda. 397 00:38:28,417 --> 00:38:30,711 Mas voc� continua se vendendo sem parar! 398 00:38:31,295 --> 00:38:32,713 Criadas n�o falam comigo assim. 399 00:38:32,796 --> 00:38:34,340 V� para casa, Victoire! 400 00:39:45,703 --> 00:39:48,706 Os Montrachet est�o partindo para Versalhes. 401 00:39:49,415 --> 00:39:52,918 Jean sabe que a noiva dele � t�o letal? 402 00:39:55,379 --> 00:39:57,381 Quando o Monsieur de Montrachet tiver a aten��o do rei, 403 00:39:57,464 --> 00:40:00,551 poder� ter tudo o que quiser. 404 00:40:05,472 --> 00:40:06,872 Henri de Montrachet! 405 00:40:09,935 --> 00:40:13,689 Eu sou a garota que voc� estuprou e jogou na sarjeta como se n�o fosse nada. 406 00:40:13,772 --> 00:40:16,150 Agora eu sou algu�m. 407 00:40:23,282 --> 00:40:24,682 Pascal. 408 00:40:28,203 --> 00:40:29,603 Eu quase cortei voc�. 409 00:40:31,415 --> 00:40:33,000 Por que n�o me impediu? 410 00:40:33,751 --> 00:40:35,151 Lamento. 411 00:40:35,419 --> 00:40:36,819 Lamento. 412 00:40:38,005 --> 00:40:39,405 Lamento. 413 00:40:39,757 --> 00:40:41,157 Venha. 414 00:40:56,482 --> 00:40:57,882 Conte. 415 00:41:02,821 --> 00:41:04,615 Conte o que aconteceu, por favor. 416 00:41:18,003 --> 00:41:19,403 Eles me acolheram. 417 00:41:21,757 --> 00:41:25,427 Os bons, nobres Montrachet. 418 00:41:31,141 --> 00:41:32,851 Eu era t�o inocente. 419 00:41:33,727 --> 00:41:35,312 E ele foi t�o gentil, 420 00:41:36,063 --> 00:41:37,463 a princ�pio. 421 00:41:38,357 --> 00:41:39,757 Mas era uma mentira. 422 00:41:43,821 --> 00:41:45,447 Ele entrou no meu quarto. 423 00:42:13,642 --> 00:42:15,602 Ele me fez jurar que eu n�o contaria. 424 00:42:20,732 --> 00:42:22,776 Ela notou que eu estava gr�vida. 425 00:42:23,777 --> 00:42:26,738 E demitiu o estribeiro, 426 00:42:28,574 --> 00:42:30,284 mesmo depois que contei a verdade: 427 00:42:32,035 --> 00:42:33,745 Que era do marido dela, 428 00:42:34,580 --> 00:42:35,980 que ele me for�ou. 429 00:42:37,833 --> 00:42:39,751 Eles me mantiveram escondida. 430 00:42:41,169 --> 00:42:43,839 Com aquela coisa crescendo dentro de mim. 431 00:42:47,509 --> 00:42:49,261 E eu queria que morresse. 432 00:42:52,431 --> 00:42:53,932 E queria morrer 433 00:42:55,225 --> 00:42:56,625 pelo que ele fizera. 434 00:43:01,940 --> 00:43:03,340 Mas ent�o eu a senti. 435 00:43:09,323 --> 00:43:10,723 A pele dela na minha. 436 00:43:15,913 --> 00:43:17,706 E vi os olhos dela. 437 00:43:25,297 --> 00:43:27,132 E soube que ela era inocente 438 00:43:30,344 --> 00:43:32,888 e que eu queria que ela fosse minha para sempre. 439 00:43:40,187 --> 00:43:41,980 Mas eu estava cansada e... 440 00:43:46,401 --> 00:43:47,801 ca� no sono. 441 00:43:58,789 --> 00:44:01,208 Eu n�o devia ter dormido. 442 00:44:04,962 --> 00:44:06,421 Ela n�o era forte, 443 00:44:07,631 --> 00:44:09,031 mas era minha. 444 00:44:14,638 --> 00:44:16,640 N�o me deixaram enterr�-la. 445 00:44:25,899 --> 00:44:27,609 Nem mesmo Deus perdoa. 446 00:44:36,118 --> 00:44:37,619 Eu n�o tinha para onde ir. 447 00:44:51,883 --> 00:44:53,969 Deixaram-me para morrer. 448 00:45:09,860 --> 00:45:11,486 Vou cortar a garganta dele. 449 00:45:15,032 --> 00:45:16,432 N�o. 450 00:45:18,410 --> 00:45:21,997 Quero arruin�-los como eles me arruinaram. 451 00:45:24,166 --> 00:45:27,252 Hoje achei que tinha o poder bastante para derrot�-lo. 452 00:45:30,547 --> 00:45:32,507 Mas ele se tornou m�dico do rei. 453 00:45:34,801 --> 00:45:36,344 N�o vou decepcionar voc�. 454 00:45:39,097 --> 00:45:40,497 Eu vou destru�-la, 455 00:45:41,308 --> 00:45:42,851 destruir os dois. 456 00:45:43,477 --> 00:45:45,020 N�o volte para dentro. 457 00:45:46,855 --> 00:45:48,440 N�o se aproxime dessas pessoas. 458 00:45:52,194 --> 00:45:54,029 Volte a Saint Honor� 459 00:45:54,112 --> 00:45:55,572 e me procure amanh�. 460 00:45:56,782 --> 00:45:59,284 Vou lhe dar uma boa vida. 461 00:46:00,660 --> 00:46:02,060 Eu prometo. 462 00:46:06,083 --> 00:46:07,483 Eu amo voc�. 463 00:46:10,420 --> 00:46:11,820 Eu sou sua. 464 00:46:13,423 --> 00:46:14,823 Eu sou sua. 465 00:46:15,926 --> 00:46:17,326 Camille. 466 00:47:13,108 --> 00:47:14,508 Camille, onde est�? 467 00:47:16,528 --> 00:47:17,928 Camille! 468 00:47:45,140 --> 00:47:46,540 N�o passa bem? 469 00:47:50,520 --> 00:47:51,920 J� teve a sensa��o 470 00:47:51,980 --> 00:47:55,609 de que o ar que respira n�o � suficiente? 471 00:47:56,318 --> 00:47:57,443 Com frequ�ncia. 472 00:47:57,444 --> 00:47:59,696 Creio que o nome disso � espartilho. 473 00:48:00,488 --> 00:48:02,490 Precisa de ajuda para soltar o seu? 474 00:48:03,742 --> 00:48:05,285 N�o � o espartilho. 475 00:48:12,542 --> 00:48:16,338 Acho que ocorre quando h� muitos sentimentos. 476 00:48:20,258 --> 00:48:22,469 Perdi uma amiga recentemente. 477 00:48:24,596 --> 00:48:29,184 Ela partiu meu cora��o ao me trair. 478 00:48:31,144 --> 00:48:35,148 Mas a dor de sua aus�ncia � pior. 479 00:48:37,776 --> 00:48:41,446 Fico imaginando que a vejo, mas n�o � ela. 480 00:48:43,448 --> 00:48:48,078 Preciso, � claro, agir como se n�o tivesse sido afetada. 481 00:48:48,995 --> 00:48:51,039 Esse � o meu grande desafio. 482 00:48:52,123 --> 00:48:56,086 Se est� sofrendo, � porque amou totalmente. 483 00:48:59,506 --> 00:49:00,966 Eu amei totalmente. 484 00:49:02,884 --> 00:49:04,928 De uma coisa tenho certeza. 485 00:49:06,304 --> 00:49:09,015 Voc� amar� e ser� amada novamente. 486 00:49:48,096 --> 00:49:49,496 Dez! 487 00:49:49,556 --> 00:49:50,956 Nove! 488 00:49:51,224 --> 00:49:52,934 Oito! 489 00:49:53,018 --> 00:49:54,519 Sete! 490 00:49:54,602 --> 00:49:56,002 Seis! 491 00:49:56,062 --> 00:49:57,814 Cinco! 492 00:49:57,897 --> 00:50:00,650 - Quatro! Tr�s! - Vossa Majestade. 493 00:50:00,734 --> 00:50:02,067 Dois! 494 00:50:02,068 --> 00:50:03,468 Um! 495 00:52:17,370 --> 00:52:20,874 COM AMOR, VICTOIRE 496 00:52:20,957 --> 00:52:22,357 Victoire! 497 00:52:28,798 --> 00:52:30,198 Victoire. 498 00:52:30,967 --> 00:52:32,802 Desculpe-me. Desculpe-me. 499 00:52:33,720 --> 00:52:35,120 Desculpe-me. 500 00:52:57,827 --> 00:52:59,227 "Cara Camille," 501 00:52:59,537 --> 00:53:01,748 nunca achei que sentiria falta do nosso mundo, 502 00:53:02,582 --> 00:53:03,982 nossas vidas antigas, 503 00:53:05,001 --> 00:53:08,463 mas eu sabia quem voc� era. Minha amiga, como eu era sua. 504 00:53:09,797 --> 00:53:13,384 Agora vejo que devo seguir sozinha por um caminho diferente. 505 00:53:14,719 --> 00:53:16,596 Saiba que sempre vou am�-la. 506 00:53:17,889 --> 00:53:19,641 Mas n�o procure por mim 507 00:53:20,642 --> 00:53:22,352 ou as cartas que levei. 508 00:53:22,894 --> 00:53:25,438 Eu vou destru�-las antes que elas a destruam. 509 00:53:26,064 --> 00:53:27,464 "Com amor, Victoire." 510 00:53:40,286 --> 00:53:41,686 N�o. 511 00:53:55,593 --> 00:53:56,993 Eu n�o achava voc�. 512 00:54:04,143 --> 00:54:05,603 Voc� n�o est� � minha altura. 513 00:54:09,774 --> 00:54:11,526 Fico aliviada em ouvir isso. 514 00:54:15,154 --> 00:54:17,740 - Tamb�m queria conversar com voc�. - Est� acima. 515 00:54:19,909 --> 00:54:22,412 A sensa��o quando n�o pude encontrar voc�... 516 00:54:23,913 --> 00:54:25,790 N�o quero ficar sem voc�. 517 00:54:37,427 --> 00:54:38,827 Vamos nos casar. 518 00:56:01,010 --> 00:56:04,013 Legendas: Gustavo Sobral 37459

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.