Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,313 --> 00:00:02,274
Espero n�o ter
perdido toda a divers�o.
2
00:00:03,281 --> 00:00:05,575
Tem que haver
uma carta de Christine aqui.
3
00:00:05,658 --> 00:00:08,411
Vou me tornar o cirurgi�o
mais poderoso da Fran�a.
4
00:00:08,494 --> 00:00:10,038
Ela tentou tomar meu marido.
5
00:00:10,121 --> 00:00:12,373
E, quando fracassou,
cortou os pulsos.
6
00:00:12,457 --> 00:00:16,502
Voc� me pede para seduzir essa mulher,
mas n�o me d� prova do erro dela.
7
00:00:16,586 --> 00:00:18,379
Ela tirou de mim
tudo que importava.
8
00:00:18,463 --> 00:00:19,755
Valmont!
9
00:00:19,756 --> 00:00:21,131
Rompa o noivado.
10
00:00:21,132 --> 00:00:22,550
Assim ter� sua carta,
11
00:00:22,633 --> 00:00:25,386
e poder� fingir ser
uma boa esposa e m�e
12
00:00:25,470 --> 00:00:27,096
enquanto fode nossa rainha.
13
00:00:27,597 --> 00:00:28,847
Pare, Camille!
14
00:00:28,848 --> 00:00:31,934
Parece que n�o podemos confiar
uma na outra, afinal.
15
00:00:32,977 --> 00:00:34,479
Mosquete faz um tolo do senhor
16
00:00:34,562 --> 00:00:37,357
e difama o pr�prio
cerne desta monarquia
17
00:00:37,440 --> 00:00:38,900
com a imoralidade dela.
18
00:00:39,442 --> 00:00:42,278
Ache algu�m � sua altura.
Case-se comigo.
19
00:01:09,806 --> 00:01:11,891
� um esp�rito agora, Valmont?
20
00:01:12,892 --> 00:01:14,685
Veio me assombrar nesta cripta?
21
00:01:15,770 --> 00:01:17,480
Espero que tenha vindo
se desculpar.
22
00:01:18,648 --> 00:01:20,817
Recebi uma visita do Chevalier.
23
00:01:20,900 --> 00:01:22,944
Christine de Sevigny
est� arruinada.
24
00:01:26,114 --> 00:01:27,698
Ele � muito dram�tico.
25
00:01:28,699 --> 00:01:31,452
Eu estava l�.
Ela foi posta em seu lugar.
26
00:01:32,537 --> 00:01:33,703
Logo passar�.
27
00:01:33,704 --> 00:01:35,104
Ela foi renegada.
28
00:01:36,332 --> 00:01:38,084
A cabe�a raspada pelos pecados.
29
00:01:38,167 --> 00:01:39,877
Ser� mandada ao convento.
30
00:01:40,545 --> 00:01:43,548
Nunca mais ver� a filha.
Emilie carregar� sua vergonha.
31
00:01:43,631 --> 00:01:45,031
Est� me escutando?
32
00:01:45,508 --> 00:01:46,908
Ela foi arruinada.
33
00:01:47,677 --> 00:01:48,760
Maurice tamb�m.
34
00:01:48,761 --> 00:01:52,390
S�o p�rias devido �s acusa��es
de infidelidade e um esc�ndalo maior.
35
00:01:53,266 --> 00:01:54,809
Que foi revelado em uma carta.
36
00:01:54,892 --> 00:01:57,437
N�o foram pe�es
capturados no seu jogo?
37
00:01:57,520 --> 00:02:01,023
Prove que n�o usou minha carta
para causar a destrui��o dela.
38
00:02:02,775 --> 00:02:05,486
Entregue-a, sen�o a deixarei
para nunca mais voltar.
39
00:02:05,570 --> 00:02:06,988
Por que se importa com ela?
40
00:02:11,284 --> 00:02:12,702
Jacqueline tem raz�o.
41
00:02:14,704 --> 00:02:18,082
Para conseguir o que quer,
voc� destruir� qualquer um.
42
00:02:20,488 --> 00:02:23,138
QUER SE JUNTAR A N�S?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
43
00:02:27,550 --> 00:02:29,177
N�o suporto olhar para voc�.
44
00:02:49,071 --> 00:02:51,491
INSPIRADO NO LIVRO
LIGA��ES PERIGOSAS
45
00:03:40,706 --> 00:03:44,418
LIGA��ES PERIGOSAS
46
00:03:51,217 --> 00:03:55,304
Finalmente, algu�m para nos contar
a verdade sobre Rambouillet.
47
00:03:55,805 --> 00:03:58,766
- O que aconteceu l�?
- Sabe que n�o sou de fofoca, Leonard.
48
00:03:58,849 --> 00:04:00,249
Ent�o foi um esc�ndalo.
49
00:04:03,938 --> 00:04:08,818
Soube que h� uma carta, repleta
dos segredos perversos da condessa.
50
00:04:09,360 --> 00:04:11,445
Lembra-se de uma carta, Camille?
51
00:04:15,992 --> 00:04:19,453
Testemunhamos os mesmos
eventos terr�veis, viscondessa.
52
00:04:19,996 --> 00:04:22,248
Uma li��o para todos
que saem do caminho.
53
00:04:22,331 --> 00:04:23,731
Christine n�o saiu,
54
00:04:24,292 --> 00:04:25,692
foi empurrada.
55
00:04:26,043 --> 00:04:28,921
Foi arruinada,
e o pobre Maurice, com ela.
56
00:04:29,005 --> 00:04:31,632
Aquele homem
nunca fez mal a ningu�m.
57
00:04:31,716 --> 00:04:35,261
Embora ser enfadonho
talvez seja um crime, n�o?
58
00:04:36,137 --> 00:04:39,849
Talvez o maior crime seja os homens
n�o sofrerem pelos pr�prios erros,
59
00:04:39,932 --> 00:04:41,726
apenas pelos das esposas.
60
00:04:42,685 --> 00:04:44,729
Mademoiselle, podemos?
61
00:04:46,063 --> 00:04:48,065
Sim, n�o queremos atrapalhar,
Camille.
62
00:04:48,566 --> 00:04:51,902
E vamos torcer para que o baile
de m�scaras tamb�m n�o seja ofuscado.
63
00:04:52,528 --> 00:04:54,113
� o evento do ano.
64
00:04:54,196 --> 00:04:57,408
Dizem que o rei e a rainha
em pessoa estar�o l�.
65
00:04:59,493 --> 00:05:02,538
� por isso que n�o consigo
entender como foi convidada.
66
00:05:04,081 --> 00:05:05,290
Eu n�o fui.
67
00:05:05,291 --> 00:05:07,043
Sou convidada do marqu�s.
68
00:05:07,752 --> 00:05:11,005
Afinal, n�o seria de bom tom
deixar a pr�pria noiva em casa.
69
00:05:28,439 --> 00:05:33,527
� um crime que seu rosto leve
os outros a presumirem que � inocente
70
00:05:33,611 --> 00:05:36,280
quando sei que n�o �
digna de confian�a.
71
00:05:37,823 --> 00:05:40,493
Algu�m deveria
alertar seu noivo iludido.
72
00:05:41,619 --> 00:05:45,331
Nem que seja para impedir
a diminui��o da fortuna dele.
73
00:05:47,958 --> 00:05:50,294
Quando escolhemos as m�scaras,
Madame Berthe?
74
00:05:50,378 --> 00:05:51,778
Precisa de mais uma?
75
00:05:52,588 --> 00:05:54,882
Paris � solit�ria
quando n�o tem amigos,
76
00:05:55,841 --> 00:05:57,802
mas letal com inimigos.
77
00:06:00,554 --> 00:06:02,223
Lamento que esteja solit�ria.
78
00:06:02,306 --> 00:06:03,706
Vamos.
79
00:06:12,900 --> 00:06:14,300
Sua vela, Madame.
80
00:06:22,159 --> 00:06:26,539
Vejo essas m�scaras
n�o como disfarces, mas como reflexos.
81
00:06:26,622 --> 00:06:29,250
Escolh�-las �
meu prazer particular.
82
00:06:31,377 --> 00:06:32,920
Qual escolheu para mim?
83
00:06:35,256 --> 00:06:37,341
A raposa, � claro.
84
00:06:37,925 --> 00:06:39,635
� como olhar um espelho, n�o?
85
00:06:40,177 --> 00:06:42,555
Deve guardar
segredo sobre a m�scara.
86
00:06:43,305 --> 00:06:44,932
As mulheres chegam primeiro,
87
00:06:45,015 --> 00:06:49,311
para fofocar, analisar
suas rivais, vestir as m�scaras.
88
00:06:49,979 --> 00:06:51,379
Depois chegam os homens.
89
00:06:52,273 --> 00:06:54,191
� quando come�a o jogo.
90
00:06:54,275 --> 00:06:56,819
Diga-me quem usar� cada m�scara.
91
00:06:57,319 --> 00:07:03,075
Temo ofender o marqu�s com um caso
embara�oso de identidade trocada.
92
00:07:03,159 --> 00:07:07,830
Quase tudo � permitido quando se usa
uma m�scara na Maison de Rieux.
93
00:07:07,913 --> 00:07:10,708
E � verdade que toda a sociedade
estar� l�?
94
00:07:11,709 --> 00:07:13,502
Incluindo a Madame
de Montrachet?
95
00:07:14,754 --> 00:07:16,380
Soube que ela s� vai � igreja.
96
00:07:16,464 --> 00:07:19,049
N�o imagino como ela ainda tem
algo a confessar.
97
00:07:19,133 --> 00:07:21,051
Acho que a conheci, h� tempos.
98
00:07:22,261 --> 00:07:23,763
Adoraria rev�-la.
99
00:07:26,515 --> 00:07:27,915
Todos os devotos...
100
00:07:29,810 --> 00:07:31,210
ser�o cordeiros.
101
00:07:36,400 --> 00:07:37,800
E o marido dela?
102
00:07:38,611 --> 00:07:40,279
Tamb�m ser� um cordeiro?
103
00:07:41,447 --> 00:07:43,115
O Monsieur de Montrachet...
104
00:07:44,617 --> 00:07:46,017
n�o � um cordeiro.
105
00:07:51,123 --> 00:07:52,523
Ele � um lobo.
106
00:08:22,947 --> 00:08:24,347
Azolan!
107
00:08:43,968 --> 00:08:45,553
Perdoe a intromiss�o.
108
00:08:45,636 --> 00:08:48,055
N�o � intromiss�o.
J� estava nos meus pensamentos.
109
00:08:48,138 --> 00:08:53,227
Meu marido me informou que ter�
um avan�o significativo na carreira.
110
00:08:53,310 --> 00:08:54,770
Daria parab�ns, mas n�o posso.
111
00:08:54,854 --> 00:08:56,939
Esse avan�o significa
112
00:08:57,773 --> 00:08:59,775
que seremos
convocados a Versalhes.
113
00:09:00,359 --> 00:09:01,759
Para ficar.
114
00:09:04,363 --> 00:09:07,366
Assim sendo,
eu vim lhe perguntar...
115
00:09:07,449 --> 00:09:09,076
se voc�...
116
00:09:10,578 --> 00:09:12,288
iria ao baile esta noite.
117
00:09:16,041 --> 00:09:18,752
Pode ser a �ltima vez
que nos veremos por algum tempo.
118
00:09:24,884 --> 00:09:26,284
N�o quero que v�.
119
00:09:33,684 --> 00:09:35,519
Preciso estar
junto do meu marido.
120
00:09:39,398 --> 00:09:41,525
Se estiver junto a ele,
onde eu ficarei?
121
00:09:41,609 --> 00:09:44,445
N�o importa,
nunca vou perd�-lo de vista.
122
00:09:50,701 --> 00:09:52,101
Vou orar por isso.
123
00:09:57,791 --> 00:09:59,191
Monsieur Lucienne,
124
00:09:59,627 --> 00:10:01,027
caso v�,
125
00:10:02,046 --> 00:10:04,423
eu estarei usando
a m�scara de cordeiro.
126
00:10:08,552 --> 00:10:09,952
Espero que v�.
127
00:10:30,866 --> 00:10:33,827
Por favor. Mim�-la me faz feliz.
128
00:10:33,911 --> 00:10:36,789
Se � felicidade que quer,
n�o se case com o marqu�s.
129
00:10:36,872 --> 00:10:39,375
Acho que n�o quer
que eu me case com ningu�m.
130
00:10:39,458 --> 00:10:41,794
Valmont ou Jean de Merteuil?
131
00:10:42,711 --> 00:10:44,003
Valmont e eu terminamos.
132
00:10:44,004 --> 00:10:46,632
Perdoe minha falta de entusiasmo
com o que restou.
133
00:10:46,715 --> 00:10:48,634
Devo perdo�-la
pela ingenuidade tamb�m?
134
00:10:50,010 --> 00:10:53,681
Acha que ser marquesa era
o destino de algu�m como eu?
135
00:10:53,764 --> 00:10:58,185
Uma mulher sem nada � uma meretriz
ou uma criada, e n�o serei isso.
136
00:10:58,268 --> 00:10:59,853
Com ele, ser� ambas.
137
00:10:59,937 --> 00:11:02,064
N�o, farei o que Madame fez.
138
00:11:02,898 --> 00:11:04,650
Vou construir uma fachada,
139
00:11:04,733 --> 00:11:07,695
erguer paredes em volta do meu cora��o
e ter uma vida s� minha.
140
00:11:07,778 --> 00:11:10,823
E farei isso por n�s,
para nos proteger.
141
00:11:14,702 --> 00:11:16,537
Pare de fazer inimigos.
142
00:11:16,620 --> 00:11:18,706
Talvez isso nos proteja.
143
00:11:18,789 --> 00:11:22,209
Ondine, Florence,
toda a fam�lia Sevigny,
144
00:11:22,292 --> 00:11:26,005
e espero que n�o v� ao baile
hoje por causa dos Montrachet.
145
00:11:26,088 --> 00:11:28,340
Esque�a isso e encontre a paz,
Camille.
146
00:11:32,344 --> 00:11:33,744
Ou vai me perder.
147
00:11:43,897 --> 00:11:45,297
Aceite.
148
00:11:45,983 --> 00:11:47,383
Por favor.
149
00:11:48,569 --> 00:11:49,969
Ser� �til.
150
00:11:52,197 --> 00:11:53,824
Eu n�o quero te perder.
151
00:12:25,898 --> 00:12:27,900
N�o devia
se aprontar para o baile?
152
00:12:35,407 --> 00:12:37,493
� uma chance de me exibir.
153
00:12:38,786 --> 00:12:40,746
N�o � o contr�rio?
154
00:12:43,373 --> 00:12:45,709
Tenho um t�tulo antigo,
sou muito rico.
155
00:12:47,127 --> 00:12:48,754
Entendo a atra��o.
156
00:12:51,757 --> 00:12:53,157
� o que pensa de mim?
157
00:12:56,053 --> 00:12:58,138
Que n�o � diferente
de nenhuma das outras?
158
00:12:59,056 --> 00:13:01,934
Emilie, Christine, Ondine...
159
00:13:03,811 --> 00:13:05,437
Minha falecida esposa tamb�m.
160
00:13:08,482 --> 00:13:09,882
Talvez.
161
00:13:11,401 --> 00:13:15,697
� por isso que tem me evitado
desde que voltamos de Rambouillet?
162
00:13:21,578 --> 00:13:23,872
Talvez seja mais
seguro permanecer vi�vo.
163
00:13:36,385 --> 00:13:40,597
"Monsieur Lucienne,
n�o sei qual � o maior pecado:"
164
00:13:42,224 --> 00:13:45,352
"Mentir para mim mesma que posso
viver sem conhec�-lo..."
165
00:13:46,311 --> 00:13:47,395
Monsieur.
166
00:13:47,396 --> 00:13:48,796
"...ou conhec�-lo."
167
00:13:51,400 --> 00:13:52,943
Esta noite, n�o me importo.
168
00:13:53,777 --> 00:13:57,906
No anonimato de nossas m�scaras,
quero existir sem tais quest�es.
169
00:13:59,366 --> 00:14:02,661
"Al�m do pecado ou da pureza,
verdades ou mentiras."
170
00:14:05,914 --> 00:14:07,081
Um presente?
171
00:14:07,082 --> 00:14:08,834
"E, se me quiser..."
172
00:14:11,461 --> 00:14:13,130
saiba que sou sua.
173
00:14:15,632 --> 00:14:17,032
"Jacqueline."
174
00:14:22,764 --> 00:14:25,058
- Vai ao baile de m�scaras?
- N�o.
175
00:14:25,559 --> 00:14:27,644
Mas e a Madame de Montrachet?
176
00:14:30,022 --> 00:14:31,648
Ela ficar� melhor sem mim.
177
00:14:38,030 --> 00:14:41,366
Jean acha que pode me afastar,
mas vou reconquist�-lo.
178
00:14:41,450 --> 00:14:43,243
Ele j� a rejeitou.
179
00:14:48,665 --> 00:14:50,250
Ningu�m me rejeita.
180
00:15:01,678 --> 00:15:03,513
Desejo o seu conselho.
181
00:15:05,557 --> 00:15:07,267
Voc� j� n�o sabe de tudo?
182
00:15:07,935 --> 00:15:09,335
Sua opini�o, ent�o.
183
00:15:16,193 --> 00:15:18,862
O quanto devo apertar
a cintura do espartilho?
184
00:15:26,370 --> 00:15:27,788
Eu vou ao baile.
185
00:15:37,089 --> 00:15:38,924
N�o sem o meu convite.
186
00:15:41,843 --> 00:15:43,428
N�o vai me negar isso.
187
00:15:45,013 --> 00:15:46,413
E � claro,
188
00:15:47,224 --> 00:15:48,624
poderia ir comigo.
189
00:15:49,434 --> 00:15:52,896
E eu dividiria alguns dos segredos
que est�o em minha posse.
190
00:15:56,108 --> 00:15:57,508
Como uma raposa...
191
00:15:59,027 --> 00:16:00,570
destro�ando galinhas.
192
00:16:32,352 --> 00:16:35,355
N�o preciso que deixe
um rastro de destrui��o.
193
00:16:48,285 --> 00:16:53,540
Destrui��o � poder
nas m�os erradas.
194
00:16:56,626 --> 00:16:58,879
Controle � poder
nas m�os certas.
195
00:17:02,674 --> 00:17:04,176
Ser� meu presente,
196
00:17:06,094 --> 00:17:08,221
por toda a bondade
que me mostrou.
197
00:17:15,062 --> 00:17:16,980
Eu n�o nasci para ficar sozinha,
Jean.
198
00:17:19,983 --> 00:17:23,487
Se seu cora��o est�
mesmo fechado a mim,
199
00:17:24,946 --> 00:17:26,346
vou encontrar outro.
200
00:18:00,524 --> 00:18:02,067
Voc� n�o vai sem mim.
201
00:18:10,659 --> 00:18:12,059
�timo.
202
00:18:15,580 --> 00:18:16,980
Ent�o vista-se.
203
00:18:36,852 --> 00:18:38,937
Bandidos!
204
00:18:43,942 --> 00:18:45,342
Por favor, senhor!
205
00:19:05,213 --> 00:19:07,507
- Largue-me!
- Para tr�s!
206
00:19:28,820 --> 00:19:32,699
Sinto que voc� voltou ao normal.
� como nos velhos tempos.
207
00:19:38,788 --> 00:19:40,707
- Venha, vamos entrar.
- N�o, espere.
208
00:19:45,378 --> 00:19:47,422
Camille, o que houve?
209
00:19:48,048 --> 00:19:49,883
Boa noite, Madame de Montrachet.
210
00:19:53,762 --> 00:19:55,180
Estamos aqui por causa dela.
211
00:19:57,182 --> 00:19:58,850
Preciso correr esse risco.
212
00:19:58,934 --> 00:20:01,394
Eu vou ser a marquesa, Victoire.
213
00:20:01,478 --> 00:20:05,732
Com esse casamento, vou ter
um t�tulo mais nobre que ela.
214
00:20:05,815 --> 00:20:07,692
As pessoas ter�o que me ouvir.
215
00:20:08,944 --> 00:20:12,906
Os Montrachet me tra�ram
da pior das formas,
216
00:20:12,989 --> 00:20:14,783
mas n�o podem me ignorar agora.
217
00:20:18,036 --> 00:20:19,436
� minha vingan�a.
218
00:20:25,210 --> 00:20:26,610
Vamos.
219
00:20:33,635 --> 00:20:35,035
Victoire!
220
00:21:08,336 --> 00:21:10,922
Boa noite, Mademoiselle.
Seu nome, por favor.
221
00:21:11,006 --> 00:21:12,406
Camille.
222
00:21:17,053 --> 00:21:19,097
Camille! Est� linda!
223
00:21:27,105 --> 00:21:28,505
Preciso de ajuda.
224
00:21:44,581 --> 00:21:47,208
Senhoritas, sejam bem-vindas.
225
00:22:06,603 --> 00:22:09,898
O que mais
se n�o a mais bela das aves?
226
00:22:09,981 --> 00:22:12,275
Sempre gostei da senhora,
Madame Berthe.
227
00:22:12,359 --> 00:22:13,759
Vou ajud�-la a amarrar.
228
00:22:55,694 --> 00:22:57,570
- Victoire.
- N�o.
229
00:22:57,654 --> 00:22:59,447
- O que faz aqui?
- Feche a porta.
230
00:22:59,531 --> 00:23:02,325
Ela nunca est� longe de Camille,
e n�o as quero aqui.
231
00:23:02,409 --> 00:23:05,412
Por favor, Valmont. N�o sei
o que fazer nem como ajud�-la.
232
00:23:05,495 --> 00:23:07,080
Ela n�o � mais da minha conta.
233
00:23:08,540 --> 00:23:10,125
Camille vai se casar com Jean.
234
00:23:13,420 --> 00:23:15,046
Ambos se merecem.
235
00:23:16,673 --> 00:23:18,842
- D� meus parab�ns.
- N�o posso viver com ele.
236
00:23:18,925 --> 00:23:20,969
Nem com ela.
Ela n�o est� pensando direito.
237
00:23:21,052 --> 00:23:22,554
Exatamente.
238
00:23:22,637 --> 00:23:25,390
� por causa da obsess�o dela
por Jacqueline de Montrachet.
239
00:23:27,559 --> 00:23:30,437
Isso a deixou doente,
e eu estou com medo.
240
00:23:30,520 --> 00:23:32,856
- A inveja a deixou doente.
- Jacqueline a traiu.
241
00:23:32,939 --> 00:23:34,399
� mesmo? Como?
242
00:23:35,692 --> 00:23:36,984
N�o sei todos os detalhes.
243
00:23:36,985 --> 00:23:39,738
Todos os detalhes, alguns
dos detalhes, qualquer detalhe.
244
00:23:39,821 --> 00:23:41,406
Essa mulher � assim.
245
00:23:41,489 --> 00:23:44,868
Incapaz de honestidade.
Quer saber o que Jacqueline fez?
246
00:23:45,869 --> 00:23:47,269
Nada.
247
00:23:47,746 --> 00:23:50,957
Seu �nico erro foi ser casada
com um homem que Camille queria.
248
00:23:51,040 --> 00:23:52,124
- N�o.
- Sim.
249
00:23:52,125 --> 00:23:53,525
- N�o.
- Sim.
250
00:23:55,962 --> 00:23:57,362
Sim.
251
00:24:10,477 --> 00:24:12,937
Ela vai destruir Jacqueline
no baile de hoje.
252
00:24:14,981 --> 00:24:17,942
Por favor, ajude-me.
253
00:24:27,202 --> 00:24:29,662
Os homens chegaram! Venham!
254
00:24:42,175 --> 00:24:43,575
Mademoiselle, � �timo...
255
00:24:44,469 --> 00:24:45,869
Mademoiselle.
256
00:25:25,552 --> 00:25:27,387
J� come�ou
o ataque ao galinheiro?
257
00:25:27,470 --> 00:25:30,098
E priv�-lo de todos
os detalhes deliciosos?
258
00:25:32,642 --> 00:25:33,934
V� o navio?
259
00:25:33,935 --> 00:25:35,645
� Eloise de Chalon.
260
00:25:36,521 --> 00:25:38,022
O marido dela � impotente.
261
00:25:38,106 --> 00:25:40,191
Garanto que metade
dos homens aqui �.
262
00:25:40,817 --> 00:25:43,403
N�o lhe faz pensar
de onde veio o filho dela?
263
00:25:43,486 --> 00:25:46,698
O filho que vai herdar
toda a fortuna dos Chalon?
264
00:25:47,699 --> 00:25:50,743
Ela tamb�m tem l�bios
extremamente sens�veis.
265
00:25:50,827 --> 00:25:52,579
N�o os que usamos para falar.
266
00:25:53,955 --> 00:25:55,957
V� a mulher
com m�scara de borboleta?
267
00:25:56,040 --> 00:25:57,416
A mulher do chanceler?
268
00:25:57,417 --> 00:26:01,254
N�o h� segredos sobre ele. Tenho
certeza, fiz de tudo para encontr�-los.
269
00:26:01,337 --> 00:26:02,737
Ela tem dois amantes.
270
00:26:02,755 --> 00:26:05,675
Conhe�o o primeiro,
um parisiense imoral.
271
00:26:05,758 --> 00:26:08,094
O outro � da corte inglesa.
272
00:26:08,177 --> 00:26:10,930
Pode me agradecer
com um anel de noivado.
273
00:26:11,014 --> 00:26:12,807
Se n�o fosse s� fofoca.
274
00:26:14,183 --> 00:26:16,644
Tenho prova escrita
de todos os segredos.
275
00:26:16,728 --> 00:26:19,105
Cartas particulares
que interceptei.
276
00:26:19,606 --> 00:26:22,442
Todas elas ser�o suas
quando nos casarmos.
277
00:26:22,525 --> 00:26:24,611
Considere-as meu dote para voc�.
278
00:26:32,952 --> 00:26:35,121
Honrados convidados,
279
00:26:35,204 --> 00:26:37,999
boa noite a todos.
280
00:26:38,625 --> 00:26:43,004
Voc�s, as pessoas mais belas
de toda a Fran�a.
281
00:26:43,087 --> 00:26:50,094
Nesta noite, aproveito para apresentar
um trecho da minha nova �pera.
282
00:26:51,471 --> 00:26:53,681
Dedicada � nossa rainha,
283
00:26:53,765 --> 00:26:55,183
onde quer que esteja.
284
00:27:48,319 --> 00:27:49,403
Seu nome, monsieur.
285
00:27:49,404 --> 00:27:50,804
Monsieur Lucienne.
286
00:27:56,869 --> 00:27:59,080
Sou convidado
do Monsieur de Montrachet.
287
00:28:03,209 --> 00:28:05,169
Tire as m�os.
Estamos com o cachorro.
288
00:28:05,253 --> 00:28:06,653
Saiam daqui.
289
00:28:09,465 --> 00:28:11,050
Venha,
vamos achar outra entrada.
290
00:28:13,970 --> 00:28:15,370
Monsieur.
291
00:28:32,196 --> 00:28:33,596
Theo.
292
00:28:34,073 --> 00:28:35,473
Pascal!
293
00:28:35,658 --> 00:28:37,118
Esta noite, n�o, meu amigo.
294
00:28:37,201 --> 00:28:39,412
Meu nome � um segundo disfarce.
295
00:28:40,246 --> 00:28:41,748
Ouvi a sua m�sica.
296
00:28:41,831 --> 00:28:43,791
Com o que est� preocupado?
297
00:28:43,875 --> 00:28:46,294
� magn�fica,
sua �pera ser� um sucesso.
298
00:28:46,377 --> 00:28:48,921
J� escrevi e ensaiei cada nota.
299
00:28:49,005 --> 00:28:50,297
At� eu estou encantado,
300
00:28:50,298 --> 00:28:52,675
mas a hist�ria...
301
00:28:53,176 --> 00:28:55,762
A rainha criticou
todas as vers�es.
302
00:28:55,845 --> 00:28:59,557
N�o � moderna, feminina
ou surpreendente o bastante.
303
00:28:59,640 --> 00:29:01,040
O que n�o surpreende,
304
00:29:01,059 --> 00:29:03,978
j� que meu libretista � t�o velho
que serviu ao rei anterior.
305
00:29:07,148 --> 00:29:09,984
Preciso de uma hist�ria
para a nossa era.
306
00:29:13,905 --> 00:29:15,698
V� � minha casa amanh� � noite.
307
00:29:16,365 --> 00:29:17,765
Eu lhe darei uma hist�ria.
308
00:29:18,451 --> 00:29:21,913
Mas agora preciso
achar um cordeiro.
309
00:29:22,705 --> 00:29:24,105
Viu algum?
310
00:29:27,376 --> 00:29:28,776
A� est�, querida.
311
00:29:30,254 --> 00:29:32,882
Ela parece estar sendo levada
para o abate.
312
00:29:39,180 --> 00:29:40,580
� como se estivesse.
313
00:29:54,821 --> 00:29:56,781
Dance comigo, mademoiselle.
314
00:29:57,448 --> 00:29:58,848
Pois bem.
315
00:30:07,083 --> 00:30:08,166
Obrigado, Jacqueline.
316
00:30:08,167 --> 00:30:10,503
� importante
que esteja ao meu lado hoje.
317
00:30:11,003 --> 00:30:12,755
Que pare�amos felizes.
318
00:30:15,967 --> 00:30:17,677
Sei que tudo isso a ofende.
319
00:30:19,220 --> 00:30:21,347
Sei que minha ambi��o
tamb�m a ofende.
320
00:30:22,682 --> 00:30:24,767
Mas espero
que minha gratid�o n�o o fa�a.
321
00:30:28,938 --> 00:30:30,690
N�o estou ofendida,
s� entediada.
322
00:30:49,000 --> 00:30:51,085
Sua m�o est� fria,
Madame de Montrachet.
323
00:30:54,297 --> 00:30:55,697
Deixe-me aquec�-la.
324
00:31:01,929 --> 00:31:03,329
Voc� orou.
325
00:31:03,723 --> 00:31:05,123
Sim.
326
00:31:08,728 --> 00:31:10,563
- Com licen�a.
- Mais uma dan�a.
327
00:31:11,230 --> 00:31:12,630
Monsieur, por favor!
328
00:31:22,575 --> 00:31:24,827
Monsieur de Montrachet.
329
00:31:26,245 --> 00:31:27,645
N�s nos conhecemos?
330
00:31:28,372 --> 00:31:30,708
N�o, mas dever�amos.
331
00:31:30,791 --> 00:31:33,127
Conhe�o sua reputa��o:
332
00:31:33,211 --> 00:31:36,047
O cirurgi�o mais
talentoso de Paris.
333
00:31:39,050 --> 00:31:44,722
Suas m�os, na verdade,
t�m sua pr�pria reputa��o.
334
00:31:45,681 --> 00:31:47,141
E voc� �...
335
00:31:53,522 --> 00:31:55,066
Uma admiradora.
336
00:31:55,149 --> 00:31:56,901
A Viscondessa de Valmont.
337
00:31:57,610 --> 00:31:59,237
A vi�va de Valmont.
338
00:32:01,781 --> 00:32:03,181
Procure-me.
339
00:32:57,378 --> 00:32:59,088
Precisamos conversar.
340
00:33:20,401 --> 00:33:21,801
Jacqueline.
341
00:33:22,320 --> 00:33:23,720
Lucienne.
342
00:33:23,738 --> 00:33:25,138
Estou...
343
00:33:25,281 --> 00:33:26,681
tremendo.
344
00:33:46,218 --> 00:33:47,618
Tem algu�m aqui.
345
00:33:54,060 --> 00:33:55,460
Essa n�o.
346
00:33:56,270 --> 00:33:58,522
Eu n�o queria traz�-la aqui.
Sinto muito.
347
00:34:01,150 --> 00:34:02,985
Perdoe-me pelo que eu quero.
348
00:34:12,495 --> 00:34:14,622
Orei para Deus intervir,
mas Ele n�o o fez.
349
00:34:15,456 --> 00:34:16,856
Pare.
350
00:34:16,916 --> 00:34:18,542
Jacqueline, por favor.
351
00:34:18,626 --> 00:34:22,296
� uma mulher boa demais
para se apaixonar por um homem como eu.
352
00:34:31,097 --> 00:34:32,497
Espere.
353
00:34:37,686 --> 00:34:39,647
Jacqueline, por favor.
354
00:34:39,730 --> 00:34:41,524
Importo-me demais com voc�.
355
00:34:43,192 --> 00:34:45,069
N�o cometer�s adult�rio.
356
00:34:46,362 --> 00:34:47,762
� um pecado mortal.
357
00:34:56,705 --> 00:34:58,105
Jacqueline,
358
00:34:58,207 --> 00:34:59,607
vamos.
359
00:35:00,960 --> 00:35:03,295
Deixe-me tir�-la
deste lugar pervertido.
360
00:35:05,548 --> 00:35:06,948
Venha.
361
00:35:41,375 --> 00:35:45,212
Raposinha,
seu pelo est� emaranhado.
362
00:35:46,797 --> 00:35:50,718
Lembra-se de Christine no ano
passado, quando caiu enquanto dan�ava
363
00:35:50,801 --> 00:35:52,201
e se levantou rindo?
364
00:35:52,261 --> 00:35:56,182
Ela era totalmente desinibida,
claramente em sua ambi��o.
365
00:35:56,849 --> 00:36:00,269
E em outras coisas,
pelo que soube.
366
00:36:01,437 --> 00:36:04,565
Eu me pergunto
como Jean descobriu o caso dela.
367
00:36:04,648 --> 00:36:08,068
- Onde est� seu novo noivo, Camille?
- Vai se casar?
368
00:36:08,152 --> 00:36:11,071
- Com o Marqu�s de Merteuil.
- A pupila se torna a esposa.
369
00:36:11,572 --> 00:36:12,990
Como isso acontece?
370
00:36:13,073 --> 00:36:14,700
Amor verdadeiro!
371
00:36:14,783 --> 00:36:16,952
Que tal um ar fresco,
mademoiselle Camille?
372
00:36:17,036 --> 00:36:22,124
Que conveniente todas que impediam
um casamento t�o vantajoso
373
00:36:22,208 --> 00:36:23,667
estarem mortas ou arruinadas.
374
00:36:24,335 --> 00:36:27,630
Jean sabe
que a noiva dele � t�o letal?
375
00:36:28,255 --> 00:36:29,380
Vamos avis�-lo.
376
00:36:29,381 --> 00:36:31,467
Na verdade,
vamos alertar a todos.
377
00:36:31,550 --> 00:36:33,719
Algu�m aqui viu a rainha?
378
00:36:33,802 --> 00:36:37,139
Ouvi rumores
de que ela j� est� aqui.
379
00:36:37,223 --> 00:36:40,059
Tenho algo
delicioso para contar.
380
00:36:40,142 --> 00:36:43,938
Os Montrachet est�o partindo
para Versalhes esta semana.
381
00:36:44,021 --> 00:36:48,192
Henri ser� nomeado
m�dico particular do rei.
382
00:36:50,819 --> 00:36:52,613
Ele ter� tanta influ�ncia!
383
00:36:52,696 --> 00:36:55,366
Quando o Monsieur de Montrachet
tiver a aten��o do rei,
384
00:36:55,866 --> 00:36:59,453
ele poder� ter tudo que quiser.
385
00:37:01,747 --> 00:37:03,541
Tudo que quiser.
386
00:37:58,554 --> 00:38:01,515
Camille, por favor,
pare com isso. Vamos embora.
387
00:38:01,599 --> 00:38:03,392
V� para casa.
Preciso terminar isto.
388
00:38:03,475 --> 00:38:06,604
Valmont diz que existe algo
entre voc� e Henri de Montrachet.
389
00:38:07,980 --> 00:38:09,063
E acredita nele?
390
00:38:09,064 --> 00:38:11,775
No que devo acreditar
se n�o me conta a verdade?
391
00:38:11,859 --> 00:38:13,109
Est� me assustando.
392
00:38:13,110 --> 00:38:15,821
Se est� com medo, v�.
N�o preciso de voc� hoje.
393
00:38:15,904 --> 00:38:19,533
N�o me trate como criada,
sou sua amiga.
394
00:38:20,117 --> 00:38:22,161
Todos os dias,
eu zelei por voc�.
395
00:38:22,244 --> 00:38:26,248
Fiz de tudo para proteg�-la. Vendi
meu corpo para voc� n�o precisar.
396
00:38:26,332 --> 00:38:28,334
Eu nunca estive � venda.
397
00:38:28,417 --> 00:38:30,711
Mas voc� continua
se vendendo sem parar!
398
00:38:31,295 --> 00:38:32,713
Criadas n�o falam comigo assim.
399
00:38:32,796 --> 00:38:34,340
V� para casa, Victoire!
400
00:39:45,703 --> 00:39:48,706
Os Montrachet est�o partindo
para Versalhes.
401
00:39:49,415 --> 00:39:52,918
Jean sabe
que a noiva dele � t�o letal?
402
00:39:55,379 --> 00:39:57,381
Quando o Monsieur de Montrachet
tiver a aten��o do rei,
403
00:39:57,464 --> 00:40:00,551
poder� ter tudo o que quiser.
404
00:40:05,472 --> 00:40:06,872
Henri de Montrachet!
405
00:40:09,935 --> 00:40:13,689
Eu sou a garota que voc� estuprou e jogou
na sarjeta como se n�o fosse nada.
406
00:40:13,772 --> 00:40:16,150
Agora eu sou algu�m.
407
00:40:23,282 --> 00:40:24,682
Pascal.
408
00:40:28,203 --> 00:40:29,603
Eu quase cortei voc�.
409
00:40:31,415 --> 00:40:33,000
Por que n�o me impediu?
410
00:40:33,751 --> 00:40:35,151
Lamento.
411
00:40:35,419 --> 00:40:36,819
Lamento.
412
00:40:38,005 --> 00:40:39,405
Lamento.
413
00:40:39,757 --> 00:40:41,157
Venha.
414
00:40:56,482 --> 00:40:57,882
Conte.
415
00:41:02,821 --> 00:41:04,615
Conte o que aconteceu,
por favor.
416
00:41:18,003 --> 00:41:19,403
Eles me acolheram.
417
00:41:21,757 --> 00:41:25,427
Os bons, nobres Montrachet.
418
00:41:31,141 --> 00:41:32,851
Eu era t�o inocente.
419
00:41:33,727 --> 00:41:35,312
E ele foi t�o gentil,
420
00:41:36,063 --> 00:41:37,463
a princ�pio.
421
00:41:38,357 --> 00:41:39,757
Mas era uma mentira.
422
00:41:43,821 --> 00:41:45,447
Ele entrou no meu quarto.
423
00:42:13,642 --> 00:42:15,602
Ele me fez jurar
que eu n�o contaria.
424
00:42:20,732 --> 00:42:22,776
Ela notou que eu estava gr�vida.
425
00:42:23,777 --> 00:42:26,738
E demitiu o estribeiro,
426
00:42:28,574 --> 00:42:30,284
mesmo depois
que contei a verdade:
427
00:42:32,035 --> 00:42:33,745
Que era do marido dela,
428
00:42:34,580 --> 00:42:35,980
que ele me for�ou.
429
00:42:37,833 --> 00:42:39,751
Eles me mantiveram escondida.
430
00:42:41,169 --> 00:42:43,839
Com aquela coisa
crescendo dentro de mim.
431
00:42:47,509 --> 00:42:49,261
E eu queria que morresse.
432
00:42:52,431 --> 00:42:53,932
E queria morrer
433
00:42:55,225 --> 00:42:56,625
pelo que ele fizera.
434
00:43:01,940 --> 00:43:03,340
Mas ent�o eu a senti.
435
00:43:09,323 --> 00:43:10,723
A pele dela na minha.
436
00:43:15,913 --> 00:43:17,706
E vi os olhos dela.
437
00:43:25,297 --> 00:43:27,132
E soube que ela era inocente
438
00:43:30,344 --> 00:43:32,888
e que eu queria que ela fosse
minha para sempre.
439
00:43:40,187 --> 00:43:41,980
Mas eu estava cansada e...
440
00:43:46,401 --> 00:43:47,801
ca� no sono.
441
00:43:58,789 --> 00:44:01,208
Eu n�o devia ter dormido.
442
00:44:04,962 --> 00:44:06,421
Ela n�o era forte,
443
00:44:07,631 --> 00:44:09,031
mas era minha.
444
00:44:14,638 --> 00:44:16,640
N�o me deixaram enterr�-la.
445
00:44:25,899 --> 00:44:27,609
Nem mesmo Deus perdoa.
446
00:44:36,118 --> 00:44:37,619
Eu n�o tinha para onde ir.
447
00:44:51,883 --> 00:44:53,969
Deixaram-me para morrer.
448
00:45:09,860 --> 00:45:11,486
Vou cortar a garganta dele.
449
00:45:15,032 --> 00:45:16,432
N�o.
450
00:45:18,410 --> 00:45:21,997
Quero arruin�-los
como eles me arruinaram.
451
00:45:24,166 --> 00:45:27,252
Hoje achei que tinha o poder
bastante para derrot�-lo.
452
00:45:30,547 --> 00:45:32,507
Mas ele se tornou m�dico do rei.
453
00:45:34,801 --> 00:45:36,344
N�o vou decepcionar voc�.
454
00:45:39,097 --> 00:45:40,497
Eu vou destru�-la,
455
00:45:41,308 --> 00:45:42,851
destruir os dois.
456
00:45:43,477 --> 00:45:45,020
N�o volte para dentro.
457
00:45:46,855 --> 00:45:48,440
N�o se aproxime dessas pessoas.
458
00:45:52,194 --> 00:45:54,029
Volte a Saint Honor�
459
00:45:54,112 --> 00:45:55,572
e me procure amanh�.
460
00:45:56,782 --> 00:45:59,284
Vou lhe dar uma boa vida.
461
00:46:00,660 --> 00:46:02,060
Eu prometo.
462
00:46:06,083 --> 00:46:07,483
Eu amo voc�.
463
00:46:10,420 --> 00:46:11,820
Eu sou sua.
464
00:46:13,423 --> 00:46:14,823
Eu sou sua.
465
00:46:15,926 --> 00:46:17,326
Camille.
466
00:47:13,108 --> 00:47:14,508
Camille, onde est�?
467
00:47:16,528 --> 00:47:17,928
Camille!
468
00:47:45,140 --> 00:47:46,540
N�o passa bem?
469
00:47:50,520 --> 00:47:51,920
J� teve a sensa��o
470
00:47:51,980 --> 00:47:55,609
de que o ar
que respira n�o � suficiente?
471
00:47:56,318 --> 00:47:57,443
Com frequ�ncia.
472
00:47:57,444 --> 00:47:59,696
Creio que o nome
disso � espartilho.
473
00:48:00,488 --> 00:48:02,490
Precisa de ajuda
para soltar o seu?
474
00:48:03,742 --> 00:48:05,285
N�o � o espartilho.
475
00:48:12,542 --> 00:48:16,338
Acho que ocorre quando
h� muitos sentimentos.
476
00:48:20,258 --> 00:48:22,469
Perdi uma amiga recentemente.
477
00:48:24,596 --> 00:48:29,184
Ela partiu
meu cora��o ao me trair.
478
00:48:31,144 --> 00:48:35,148
Mas a dor
de sua aus�ncia � pior.
479
00:48:37,776 --> 00:48:41,446
Fico imaginando que a vejo,
mas n�o � ela.
480
00:48:43,448 --> 00:48:48,078
Preciso, � claro, agir
como se n�o tivesse sido afetada.
481
00:48:48,995 --> 00:48:51,039
Esse � o meu grande desafio.
482
00:48:52,123 --> 00:48:56,086
Se est� sofrendo,
� porque amou totalmente.
483
00:48:59,506 --> 00:49:00,966
Eu amei totalmente.
484
00:49:02,884 --> 00:49:04,928
De uma coisa tenho certeza.
485
00:49:06,304 --> 00:49:09,015
Voc� amar� e ser�
amada novamente.
486
00:49:48,096 --> 00:49:49,496
Dez!
487
00:49:49,556 --> 00:49:50,956
Nove!
488
00:49:51,224 --> 00:49:52,934
Oito!
489
00:49:53,018 --> 00:49:54,519
Sete!
490
00:49:54,602 --> 00:49:56,002
Seis!
491
00:49:56,062 --> 00:49:57,814
Cinco!
492
00:49:57,897 --> 00:50:00,650
- Quatro! Tr�s!
- Vossa Majestade.
493
00:50:00,734 --> 00:50:02,067
Dois!
494
00:50:02,068 --> 00:50:03,468
Um!
495
00:52:17,370 --> 00:52:20,874
COM AMOR, VICTOIRE
496
00:52:20,957 --> 00:52:22,357
Victoire!
497
00:52:28,798 --> 00:52:30,198
Victoire.
498
00:52:30,967 --> 00:52:32,802
Desculpe-me. Desculpe-me.
499
00:52:33,720 --> 00:52:35,120
Desculpe-me.
500
00:52:57,827 --> 00:52:59,227
"Cara Camille,"
501
00:52:59,537 --> 00:53:01,748
nunca achei que sentiria falta
do nosso mundo,
502
00:53:02,582 --> 00:53:03,982
nossas vidas antigas,
503
00:53:05,001 --> 00:53:08,463
mas eu sabia quem voc� era.
Minha amiga, como eu era sua.
504
00:53:09,797 --> 00:53:13,384
Agora vejo que devo seguir
sozinha por um caminho diferente.
505
00:53:14,719 --> 00:53:16,596
Saiba que sempre vou am�-la.
506
00:53:17,889 --> 00:53:19,641
Mas n�o procure por mim
507
00:53:20,642 --> 00:53:22,352
ou as cartas que levei.
508
00:53:22,894 --> 00:53:25,438
Eu vou destru�-las antes
que elas a destruam.
509
00:53:26,064 --> 00:53:27,464
"Com amor, Victoire."
510
00:53:40,286 --> 00:53:41,686
N�o.
511
00:53:55,593 --> 00:53:56,993
Eu n�o achava voc�.
512
00:54:04,143 --> 00:54:05,603
Voc� n�o est� � minha altura.
513
00:54:09,774 --> 00:54:11,526
Fico aliviada em ouvir isso.
514
00:54:15,154 --> 00:54:17,740
- Tamb�m queria conversar com voc�.
- Est� acima.
515
00:54:19,909 --> 00:54:22,412
A sensa��o quando n�o pude
encontrar voc�...
516
00:54:23,913 --> 00:54:25,790
N�o quero ficar sem voc�.
517
00:54:37,427 --> 00:54:38,827
Vamos nos casar.
518
00:56:01,010 --> 00:56:04,013
Legendas: Gustavo Sobral
37459
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.