All language subtitles for Dangerous.Liaisons.2022.S01E05.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:01,753 Por que odeia Madame de Montrachet? 2 00:00:01,992 --> 00:00:04,828 Voc� n�o precisa entender, Valmont, apenas fa�a o que pe�o. 3 00:00:04,912 --> 00:00:06,747 Vou estudar na escola para �rf�os. 4 00:00:06,830 --> 00:00:08,540 Providenciarei fundos para a escola. 5 00:00:08,624 --> 00:00:11,126 - Estaremos unidos no empreendimento. - Que seja. 6 00:00:12,252 --> 00:00:13,962 - Tem um t�tulo? - N�o tenho nada. 7 00:00:14,046 --> 00:00:16,006 O Visconde de Valmont vence! 8 00:00:16,090 --> 00:00:19,176 Por isso preciso que use suas habilidades de manipula��o 9 00:00:19,259 --> 00:00:21,678 para descobrir como essa falsa viscondessa 10 00:00:21,762 --> 00:00:23,889 fez meu pai de fantoche para me deserdar. 11 00:00:23,972 --> 00:00:26,558 Onde pode ter ouvido falar de Ariadne? 12 00:00:26,642 --> 00:00:29,269 H� um clube privado. O Labirinto. 13 00:00:29,353 --> 00:00:31,855 Sei o segredo de Jean. Sei o que Ariadne significa. 14 00:00:31,939 --> 00:00:34,066 O marqu�s pode fazer o que quiser. 15 00:00:34,149 --> 00:00:35,233 Onde ele est�? 16 00:00:35,234 --> 00:00:37,069 Na festa de noivado dele. 17 00:00:37,152 --> 00:00:38,319 Os jogos acabaram. 18 00:00:38,320 --> 00:00:40,072 As coisas aqui v�o mudar. 19 00:00:40,155 --> 00:00:44,535 Ele me deixou instru��es para garantir que sa�sse desta casa. 20 00:00:44,618 --> 00:00:46,912 N�o se pode vencer contra tanto poder. 21 00:00:46,995 --> 00:00:48,705 Voc� n�o me conhece, Majordome. 22 00:00:56,505 --> 00:00:59,800 N�o est� falando s�rio sobre invadir a festa de noivado de Jean 23 00:01:00,676 --> 00:01:03,137 quando poderia ficar aqui comigo. 24 00:01:04,263 --> 00:01:06,598 Talvez at� dividir essa cama esta noite. 25 00:01:08,225 --> 00:01:11,186 Voc� dormiu numa cadeira junto � lareira e agora me traz caf�. 26 00:01:11,270 --> 00:01:13,439 N�o sabia que era t�o cavalheiro. 27 00:01:13,522 --> 00:01:14,922 N�o sou. 28 00:01:15,482 --> 00:01:17,443 Diga que n�o planeja ir at� Rambouillet. 29 00:01:17,943 --> 00:01:19,862 V�o servi-la no almo�o com o leit�o. 30 00:01:20,904 --> 00:01:22,071 J� esteve l�? 31 00:01:22,072 --> 00:01:24,408 Claro. Com um amigo, compositor. 32 00:01:24,491 --> 00:01:26,285 Os Sevigny eram patronos dele. 33 00:01:28,203 --> 00:01:30,622 E voc� n�o foi convidado � festa de noivado? 34 00:01:30,706 --> 00:01:33,125 Minha madrasta cuidou para que fosse imposs�vel. 35 00:01:34,001 --> 00:01:36,837 O jogo preferido dela � extinguir o afeto dos outros 36 00:01:36,920 --> 00:01:38,320 por mim. 37 00:01:38,922 --> 00:01:41,925 N�o esque�a que prometeu me ajudar a recuperar o que ela roubou. 38 00:01:42,009 --> 00:01:45,345 Talvez devesse se concentrar na sua pr�pria tarefa. 39 00:01:45,429 --> 00:01:46,829 O amor n�o se apressa. 40 00:01:46,889 --> 00:01:49,057 Vai se arrepender de ter feito essa condi��o. 41 00:01:49,808 --> 00:01:51,208 N�o vou. 42 00:01:55,647 --> 00:01:57,357 Diga-me como chegar a Rambouillet. 43 00:02:03,734 --> 00:02:06,384 QUER SE JUNTAR A N�S? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 44 00:02:33,894 --> 00:02:36,230 Espero que n�o tenhamos perdido toda a divers�o. 45 00:02:36,730 --> 00:02:40,317 N�o est�vamos esperando convidados adicionais, mademoiselle. 46 00:02:42,152 --> 00:02:43,552 Estaremos ocupados. 47 00:02:47,950 --> 00:02:49,350 Eu sou a surpresa. 48 00:02:54,706 --> 00:02:57,125 INSPIRADO NO LIVRO LIGA��ES PERIGOSAS 49 00:03:45,966 --> 00:03:49,678 LIGA��ES PERIGOSAS 50 00:03:58,270 --> 00:04:00,105 Cuidado! 51 00:04:00,188 --> 00:04:01,815 Pegue! 52 00:04:02,816 --> 00:04:04,735 Quem pegou, marqu�s? 53 00:04:04,818 --> 00:04:06,361 E, se aceita meu conselho, 54 00:04:06,445 --> 00:04:08,739 cuidado com a resposta para n�o a ofender. 55 00:04:12,409 --> 00:04:13,809 Tuberosa. 56 00:04:14,745 --> 00:04:16,496 E �mbar-cinza. 57 00:04:16,580 --> 00:04:19,249 Uma mulher de bom gosto e beleza. 58 00:04:19,750 --> 00:04:21,335 A Condessa de S�gur! 59 00:04:22,085 --> 00:04:23,754 Ela tem o dobro da minha idade! 60 00:04:24,296 --> 00:04:25,696 Como ousa? 61 00:04:28,342 --> 00:04:30,218 Pegue! 62 00:04:36,725 --> 00:04:38,226 Pegue! 63 00:04:45,192 --> 00:04:47,778 Onde ele vai? 64 00:04:54,284 --> 00:04:56,578 Que complei��o delicada! 65 00:04:57,704 --> 00:04:59,104 E a pele! 66 00:04:59,748 --> 00:05:02,250 S� pode ser minha futura esposa. 67 00:05:02,918 --> 00:05:04,318 Ariadne est� aqui. 68 00:05:09,800 --> 00:05:12,219 Achou mesmo que eu ia desaparecer? 69 00:05:13,887 --> 00:05:15,287 Sim. 70 00:05:22,270 --> 00:05:26,149 Assim como a distor��o proposital que fez da carta da minha esposa, 71 00:05:27,275 --> 00:05:31,029 uma pena ter viajado tanto para testemunhar sua pr�pria humilha��o. 72 00:05:31,947 --> 00:05:33,448 Ariadne n�o significa nada. 73 00:05:33,949 --> 00:05:35,534 Eu fui ao Labirinto. 74 00:05:37,577 --> 00:05:39,413 Ariadne significa muito. 75 00:05:40,664 --> 00:05:43,792 Mas, para confirmar, devo perguntar � sua noiva e seus convidados? 76 00:05:44,584 --> 00:05:49,506 Pegue! 77 00:05:50,090 --> 00:05:53,677 Devido ao luto, n�o a tratei com o carinho que merece. 78 00:05:53,760 --> 00:05:56,054 Foi v�tima do meu sofrimento. 79 00:05:57,097 --> 00:05:59,516 Basta cumprir o desejo de sua esposa para comigo. 80 00:06:00,142 --> 00:06:01,542 E qual seria? 81 00:06:02,352 --> 00:06:05,981 Que eu receba uma generosa heran�a, para viver de forma independente, 82 00:06:06,606 --> 00:06:09,234 mas sob a prote��o do nome Merteuil. 83 00:06:12,279 --> 00:06:13,679 Christine! 84 00:06:16,366 --> 00:06:19,911 Meu advogado vir� pela manh� com um contrato e algum dinheiro. 85 00:06:19,995 --> 00:06:21,245 Hoje � noite. 86 00:06:21,246 --> 00:06:25,167 � trabalhoso redigir um contrato e levantar uma quantia t�o grande. 87 00:06:26,710 --> 00:06:29,463 Al�m disso, � minha h�spede aqui. 88 00:06:30,714 --> 00:06:32,114 Divirta-se. 89 00:06:35,761 --> 00:06:37,161 Camille! 90 00:06:37,471 --> 00:06:41,391 Que alegria a ter aqui! Jean disse que tinha voltado a Carcassone. 91 00:06:41,475 --> 00:06:43,393 Eu n�o perderia sua festa! 92 00:06:48,899 --> 00:06:51,610 Madame, encontre um quarto para Camille. 93 00:06:58,742 --> 00:07:00,142 Coloque-a no quarto norte. 94 00:07:00,786 --> 00:07:04,915 N�o desfa�a as malas. Poupar� tempo para sua criada quando sa�rem pela manh�. 95 00:07:15,175 --> 00:07:16,575 Correu bem. 96 00:07:22,891 --> 00:07:24,225 Madame de Montrachet, 97 00:07:24,226 --> 00:07:25,852 � bom v�-la. 98 00:07:26,812 --> 00:07:28,980 O senhor adotou o garoto? 99 00:07:29,064 --> 00:07:33,235 At� que o orfanato esteja pronto. Salvar os jovens � salvar a todos. 100 00:07:34,903 --> 00:07:36,303 Vamos. 101 00:07:44,079 --> 00:07:45,479 Madame, voc� veio! 102 00:07:46,331 --> 00:07:47,731 Ol�! 103 00:07:55,382 --> 00:07:57,092 � bom rev�-los, monsieur, madame. 104 00:07:57,926 --> 00:07:59,970 Espero que n�o se importem. Trouxe um amigo. 105 00:08:00,053 --> 00:08:02,681 - Monsieur Lucienne. - Seus amigos s�o bem-vindos. 106 00:08:03,181 --> 00:08:05,100 Meus pequeninos! 107 00:08:05,600 --> 00:08:06,851 Que saudades! 108 00:08:06,852 --> 00:08:09,521 Jessamine, tenho certeza de que cresceu. 109 00:08:09,604 --> 00:08:11,731 Perdeu mais um dente? 110 00:08:11,815 --> 00:08:13,650 Vou lhe dar uma moeda de prata. 111 00:08:14,192 --> 00:08:16,444 Monsieur Lucienne, pode dar minha cesta? 112 00:08:16,528 --> 00:08:17,928 Monsieur Lucienne? 113 00:08:18,655 --> 00:08:20,055 Minha cesta. 114 00:08:26,663 --> 00:08:28,063 Obrigada. 115 00:08:38,884 --> 00:08:41,386 N�o! Mam�e! 116 00:08:47,809 --> 00:08:49,209 A senhora � uma santa. 117 00:08:51,438 --> 00:08:53,064 Perd�o, n�o posso ficar. 118 00:08:58,236 --> 00:08:59,636 Com licen�a. 119 00:09:07,829 --> 00:09:09,229 Monsieur Lucienne? 120 00:09:10,040 --> 00:09:11,583 O que aconteceu? 121 00:09:14,920 --> 00:09:17,088 Fui acometido por uma lembran�a. 122 00:09:19,007 --> 00:09:21,551 Prefiro n�o pensar nisso. Traz-me muita dor. 123 00:09:39,069 --> 00:09:40,469 Entre. 124 00:09:53,166 --> 00:09:54,566 O que aconteceu? 125 00:09:56,920 --> 00:09:58,320 Por favor, diga-me. 126 00:10:00,715 --> 00:10:02,801 J� deixei minha pr�pria dor me consumir. 127 00:10:03,927 --> 00:10:06,096 Ela me impediu de fazer meu trabalho. 128 00:10:09,557 --> 00:10:11,142 A garota que jogou sangue... 129 00:10:11,851 --> 00:10:13,603 N�o fa�o caridade desde ent�o. 130 00:10:14,479 --> 00:10:15,879 At� hoje. 131 00:10:17,273 --> 00:10:19,484 Um ato aleat�rio n�o deveria impedir a bondade. 132 00:10:19,567 --> 00:10:20,967 N�o foi aleat�rio. 133 00:10:21,444 --> 00:10:24,447 Embora meu marido ache que ela � fruto da minha imagina��o. 134 00:10:24,531 --> 00:10:25,931 Ele est� errado. 135 00:10:30,745 --> 00:10:32,747 Cinco anos atr�s, ela foi minha criada. 136 00:10:34,916 --> 00:10:36,751 Mas eu a tratava como filha. 137 00:10:44,092 --> 00:10:46,553 Uma filha n�o se comportaria de tal forma. 138 00:10:49,931 --> 00:10:52,642 Uma garota repleta de viol�ncia e inveja, sim. 139 00:10:55,395 --> 00:10:57,522 Ela retribuiu minha confian�a e meu afeto 140 00:10:57,605 --> 00:11:00,191 tentando tomar tudo que mais importava para mim. 141 00:11:04,112 --> 00:11:05,864 Eu n�o entendo. 142 00:11:07,949 --> 00:11:09,743 Ela tentou tomar meu marido. 143 00:11:12,120 --> 00:11:14,039 Tentou destruir meu casamento. 144 00:11:15,165 --> 00:11:16,540 E, quando fracassou, 145 00:11:16,541 --> 00:11:18,543 cortou os pulsos na minha frente. 146 00:11:26,760 --> 00:11:28,160 O nome dela � Camille. 147 00:11:30,096 --> 00:11:31,681 � uma cicatriz que carrego. 148 00:11:39,939 --> 00:11:45,236 Eu fa�o uma incis�o na parte frontal da garganta para localizar o tumor. 149 00:11:51,743 --> 00:11:55,789 Assim que a ligadura da art�ria tire�idea superior � feita... 150 00:12:00,710 --> 00:12:02,462 Temos uma nova vis�o. 151 00:12:04,172 --> 00:12:07,383 A remo��o seria f�cil, e ele estaria vivo. 152 00:12:07,467 --> 00:12:11,387 Mas alguns ainda n�o confiam no conhecimento m�dico. 153 00:12:14,265 --> 00:12:19,354 Espero que a racionalidade, um dia, supere o medo e a supersti��o. 154 00:12:20,855 --> 00:12:22,315 Fala de racionalidade, 155 00:12:22,398 --> 00:12:24,234 mas � verdade que busca pela alma? 156 00:12:25,693 --> 00:12:28,071 � uma busca pessoal, sim. 157 00:12:28,571 --> 00:12:31,699 Por que acredita que h� alma nos homens, Monsieur de Montrachet? 158 00:12:35,286 --> 00:12:37,705 Sou atra�do pelo poder do cora��o. 159 00:12:39,124 --> 00:12:42,085 Seu bater � igualmente violento e gracioso. 160 00:12:43,253 --> 00:12:45,547 A descri��o perfeita do homem, n�o acha? 161 00:12:46,047 --> 00:12:49,509 E a moradia perfeita para a alma. Obrigado. 162 00:12:58,059 --> 00:13:00,019 Uma pergunta delicada... 163 00:13:04,732 --> 00:13:06,985 HENRI DE MONTRACHET DIRETOR 164 00:13:07,068 --> 00:13:08,152 Senhor? 165 00:13:08,153 --> 00:13:10,780 Meu tempo � limitado. N�o falo com o p�blico. 166 00:13:11,281 --> 00:13:13,741 N�o, sou oficial da Unidade de Disciplina Moral. 167 00:13:13,825 --> 00:13:15,368 Estou aqui a trabalho. 168 00:13:16,744 --> 00:13:20,790 Isto foi removido da garganta de uma mulher morta. 169 00:13:22,208 --> 00:13:24,752 � poss�vel que tenha causado a morte dela? 170 00:13:26,880 --> 00:13:28,590 Poderia causar asfixia. 171 00:13:28,673 --> 00:13:30,884 E tal morte seria dolorosa? 172 00:13:31,384 --> 00:13:32,593 Seria lenta, 173 00:13:32,594 --> 00:13:35,430 mas a v�tima n�o teria for�as para lutar. 174 00:13:41,060 --> 00:13:42,645 J� vi essa linha antes. 175 00:13:44,147 --> 00:13:45,982 Em um corpo que usei para uma aula. 176 00:13:47,775 --> 00:13:48,859 Quem era? 177 00:13:48,860 --> 00:13:50,260 Ariadne. 178 00:13:51,029 --> 00:13:52,572 Damos nomes aos cad�veres. 179 00:13:54,073 --> 00:13:55,617 Ariadne? 180 00:13:57,452 --> 00:13:58,852 O mito grego. 181 00:13:59,454 --> 00:14:03,499 Ariadne deu a Teseu l� vermelha, para ele matar o monstro no labirinto 182 00:14:03,583 --> 00:14:05,043 e conseguir voltar a ela. 183 00:14:08,838 --> 00:14:10,130 Estou impressionado. 184 00:14:10,131 --> 00:14:12,425 Poucos fariam uma investiga��o t�o completa. 185 00:14:13,301 --> 00:14:15,303 Especialmente com um impedimento... 186 00:14:16,387 --> 00:14:17,787 como este. 187 00:14:20,516 --> 00:14:22,185 O senhor sente alguma coisa? 188 00:14:25,647 --> 00:14:27,047 Eu posso remov�-la. 189 00:14:27,899 --> 00:14:30,818 - Com risco e desconforto m�nimos. - Estou trabalhando. 190 00:14:31,444 --> 00:14:32,844 Sabe quem eu sou? 191 00:14:33,279 --> 00:14:34,679 Sabe o que estou oferecendo? 192 00:14:36,115 --> 00:14:38,076 Uma m�o nesse estado � in�til. 193 00:14:38,159 --> 00:14:39,559 Um fardo, imagino. 194 00:14:39,786 --> 00:14:41,204 Na verdade, n�o. 195 00:14:41,829 --> 00:14:44,499 Tudo � mais dif�cil, exige mais tempo, 196 00:14:44,582 --> 00:14:45,982 mais esfor�o, 197 00:14:46,042 --> 00:14:49,087 mas � por isso que detecto coisas que os outros n�o veem. 198 00:14:50,213 --> 00:14:51,881 � por isso que sou bom no que fa�o. 199 00:14:51,965 --> 00:14:56,344 Mas os supersticiosos insistem que a m�o esquerda representa o dem�nio. 200 00:14:59,764 --> 00:15:01,933 Minha m�o n�o ser� removida. 201 00:15:03,601 --> 00:15:05,103 Obrigado pelo tempo, monsieur. 202 00:15:53,443 --> 00:15:56,362 Bravo, minha querida! 203 00:15:56,446 --> 00:15:58,197 Minha querida, 204 00:15:58,281 --> 00:16:01,159 este � um fim de semana de festa! 205 00:16:01,242 --> 00:16:07,373 E temos a honra de receber a princesa de Lamballe, 206 00:16:08,541 --> 00:16:12,253 que vem at� n�s trazendo b�n��os da nossa rainha 207 00:16:12,337 --> 00:16:14,172 para esta nobre uni�o. 208 00:16:16,841 --> 00:16:19,677 Estas joias s�o da cole��o de Sua Majestade. 209 00:16:19,761 --> 00:16:21,429 S�o um presente para voc�s, 210 00:16:21,512 --> 00:16:23,973 como reconhecimento 211 00:16:24,057 --> 00:16:28,936 a duas fam�lias amadas pela corte se unindo em matrim�nio. 212 00:16:40,490 --> 00:16:41,890 Brindem comigo. 213 00:16:42,492 --> 00:16:44,160 � nossa querida filha, 214 00:16:44,243 --> 00:16:45,643 a futura marquesa, 215 00:16:46,412 --> 00:16:47,812 e a seu futuro marido, 216 00:16:48,247 --> 00:16:49,957 o Marqu�s de Merteuil. 217 00:16:54,921 --> 00:16:58,257 A perda de Genevieve tem sido dura, 218 00:16:58,800 --> 00:17:01,177 mas sei que ela aben�oa esta uni�o. 219 00:17:01,761 --> 00:17:03,161 Ao amor e ao casamento! 220 00:17:03,179 --> 00:17:05,723 Ao amor e ao casamento! 221 00:17:08,810 --> 00:17:12,146 O t�tulo de marquesa ser� desperdi�ado naquela crian�a. 222 00:17:12,647 --> 00:17:14,357 Cairia bem melhor em mim. 223 00:17:15,274 --> 00:17:17,485 N�o pode estar querendo se casar com Jean. 224 00:17:19,445 --> 00:17:21,864 Ajude-me, e eu ajudarei voc�. 225 00:17:21,948 --> 00:17:23,408 Ajudar como? 226 00:17:24,200 --> 00:17:27,078 Notei uma inimizade entre voc� e Christine. 227 00:17:27,578 --> 00:17:30,623 N�o ser� bem-vinda em Saint-Honor� 228 00:17:30,706 --> 00:17:32,458 quando a filha dela for marquesa. 229 00:17:33,000 --> 00:17:35,044 Mas comigo ao lado de Jean, 230 00:17:35,670 --> 00:17:37,463 voc� ser� protegida 231 00:17:38,047 --> 00:17:40,216 e amada como uma filha. 232 00:17:41,008 --> 00:17:42,802 Porque voc� � t�o maternal. 233 00:17:42,885 --> 00:17:44,470 Meu filho � meu deus. 234 00:17:44,554 --> 00:17:47,390 E seu enteado, Pascal? 235 00:17:48,182 --> 00:17:50,143 Soube que h� uma rixa entre voc�s. 236 00:17:51,561 --> 00:17:54,647 Ele � uma hist�ria para outra noite e uma garrafa de conhaque. 237 00:18:05,908 --> 00:18:07,308 N�o foi minha escolha. 238 00:18:08,911 --> 00:18:10,329 Por favor, acredite. 239 00:18:11,789 --> 00:18:13,666 Foi mam�e que combinou tudo. 240 00:18:14,667 --> 00:18:16,836 N�o suporto a vida sem voc�. 241 00:18:18,838 --> 00:18:20,238 Danceny? 242 00:18:21,048 --> 00:18:23,426 Talvez seja melhor se concentrar no seu cravo. 243 00:18:28,598 --> 00:18:32,268 N�o esque�a que � uma marquesa, meu amor. 244 00:18:42,737 --> 00:18:45,364 E como vai Sua Alteza Real, nossa rainha? 245 00:18:46,240 --> 00:18:50,953 Triste por n�o estar aqui, mas feliz por ter me enviado como mensageiro. 246 00:18:52,497 --> 00:18:55,249 Ela beijou minha m�o para que pudesse beij�-la 247 00:18:55,333 --> 00:18:57,502 e receber o beijo que ela lhe endere�ou. 248 00:18:57,585 --> 00:19:00,546 Envie este beijo de volta � querida Marietta. 249 00:19:04,425 --> 00:19:05,968 Com o meu amor. 250 00:19:09,138 --> 00:19:12,725 Hoje vamos dan�ar a dan�a amada pela nossa rainha 251 00:19:14,018 --> 00:19:17,271 e por todos n�s, de ber�o nobre. 252 00:19:18,397 --> 00:19:21,359 A contradanse allemande. 253 00:19:32,203 --> 00:19:33,411 Mademoiselle. 254 00:19:33,412 --> 00:19:35,081 N�o quero dan�ar, monsieur. 255 00:19:35,748 --> 00:19:37,708 Imagino que "n�o sei" seja mais preciso. 256 00:19:37,792 --> 00:19:39,752 Fa�a como eu, mademoiselle. 257 00:20:00,856 --> 00:20:05,403 Convidar aquela fraude n�o me parece o melhor jeito de mand�-la embora. 258 00:20:05,945 --> 00:20:09,115 � a sua casa, madame. Eu j� a expulsei da minha. 259 00:20:09,782 --> 00:20:13,244 Quando se compra uma arma, n�o � necess�rio dispar�-la. 260 00:20:14,912 --> 00:20:18,249 Espero que mostre mais coragem no casamento com minha filha. 261 00:20:18,332 --> 00:20:22,169 N�o vamos fingir que esse casamento tem algo a ver com minha coragem. 262 00:21:07,798 --> 00:21:11,677 Sua beleza � a �nica coisa que ele n�o exagera. 263 00:21:14,180 --> 00:21:15,580 Valmont. 264 00:21:16,349 --> 00:21:19,852 Eu serei seu amigo se precisar de um. 265 00:21:21,103 --> 00:21:24,106 Ele a aguarda na casa de ver�o. 266 00:21:31,864 --> 00:21:34,283 N�o me espere acordada. Vou tomar um ar fresco. 267 00:21:34,825 --> 00:21:36,225 Camille... 268 00:21:40,998 --> 00:21:42,625 Os canap�s s�o para os convidados. 269 00:21:45,127 --> 00:21:46,527 Para a sua senhora. 270 00:21:47,088 --> 00:21:49,215 Um invent�rio de tudo no seu quarto. 271 00:21:49,298 --> 00:21:52,093 Cuide para que tudo esteja l� quando partirem amanh� cedo. 272 00:22:09,110 --> 00:22:10,778 Gostei do seu Chevalier. 273 00:22:12,530 --> 00:22:13,930 Mas prefiro voc�. 274 00:22:15,658 --> 00:22:17,058 Senti sua falta. 275 00:22:22,248 --> 00:22:23,648 Eu te amo. 276 00:22:26,836 --> 00:22:28,236 Eu disse que te amo! 277 00:22:29,922 --> 00:22:31,322 Tenho uma carruagem. 278 00:22:32,466 --> 00:22:33,866 Venha comigo. 279 00:22:35,386 --> 00:22:37,638 N�o posso. Vamos ficar aqui. 280 00:22:38,389 --> 00:22:39,789 Por que n�o vem? 281 00:22:41,100 --> 00:22:42,935 Porque obtive sucesso com Jean. 282 00:22:43,018 --> 00:22:44,418 Sua chantagem. 283 00:22:46,021 --> 00:22:47,606 Ele ser� meu guardi�o. 284 00:22:48,107 --> 00:22:50,693 Eu terei o nome dele, 285 00:22:51,694 --> 00:22:53,446 e ele tamb�m dar� dinheiro. 286 00:22:55,281 --> 00:22:57,158 Vou comprar uma mans�o para n�s. 287 00:22:59,160 --> 00:23:01,245 Mas preciso ficar aqui por mais um dia. 288 00:23:03,247 --> 00:23:05,166 Voc� sabe conseguir o que quer. 289 00:23:05,249 --> 00:23:06,917 Conseguir o que � meu. 290 00:23:08,127 --> 00:23:09,527 Valmont! 291 00:23:11,380 --> 00:23:12,882 Valmont, o que houve? 292 00:23:20,723 --> 00:23:22,683 Voc� me pede para seduzir uma mulher, 293 00:23:23,809 --> 00:23:26,061 mas n�o me d� nenhuma prova do erro dela, 294 00:23:27,313 --> 00:23:29,440 apesar de toda a evid�ncia do que voc� � capaz. 295 00:23:29,523 --> 00:23:30,923 Do que sou capaz? 296 00:23:35,362 --> 00:23:36,762 Ent�o � verdade. 297 00:23:39,617 --> 00:23:41,017 Voc� � a prova. 298 00:23:42,787 --> 00:23:44,187 Do sofrimento dela. 299 00:23:46,207 --> 00:23:47,666 Fiz papel de idiota. 300 00:23:50,419 --> 00:23:51,819 Conte-me a verdade. 301 00:23:53,005 --> 00:23:56,842 - O que ela lhe disse? - Conte-me, ou n�o seguirei adiante. 302 00:23:56,926 --> 00:23:58,326 O que ela lhe contou? 303 00:23:58,469 --> 00:24:00,429 Ela n�o importa. 304 00:24:01,722 --> 00:24:04,558 Eu quero a verdade, de voc�. 305 00:24:05,518 --> 00:24:06,918 Eu j� lhe dei! 306 00:24:08,604 --> 00:24:11,273 Ela tomou de mim tudo que importava. 307 00:24:11,357 --> 00:24:14,318 Eu vi com meus pr�prios olhos, Camille. 308 00:24:15,736 --> 00:24:20,241 As cicatrizes do que voc� fez porque n�o conseguiu o que queria. 309 00:24:21,116 --> 00:24:22,516 E eu... 310 00:24:23,369 --> 00:24:25,454 o tolo cego que vai arruin�-la 311 00:24:25,538 --> 00:24:29,834 para que possa finalmente ficar com ele, porque ainda o quer. 312 00:24:31,460 --> 00:24:33,504 Meu Deus, Camille! 313 00:24:36,006 --> 00:24:39,134 Tudo isso para roubar o marido dela. 314 00:24:42,054 --> 00:24:43,597 Voc� n�o sabe de nada. 315 00:24:46,976 --> 00:24:48,376 Nada! 316 00:24:52,940 --> 00:24:54,650 N�o quero mais saber. 317 00:25:00,197 --> 00:25:01,597 Valmont! 318 00:25:02,324 --> 00:25:03,909 N�o me d� as costas! 319 00:26:32,164 --> 00:26:33,958 Quer me ajudar, afinal. 320 00:26:36,752 --> 00:26:38,212 N�o, viscondessa. 321 00:26:38,879 --> 00:26:41,006 Quero ficar muito b�bada com a senhora. 322 00:26:45,344 --> 00:26:46,744 Seu enteado. 323 00:26:47,846 --> 00:26:50,432 O que ele fez para se tornar seu inimigo? 324 00:26:52,393 --> 00:26:54,645 Contou mentiras sobre mim para o pai. 325 00:26:58,732 --> 00:27:00,132 Eu o odeio. 326 00:27:01,902 --> 00:27:03,302 Por voc�. 327 00:27:04,989 --> 00:27:06,155 Pela deslealdade. 328 00:27:06,156 --> 00:27:09,326 Pelas mentiras que contou. Pelo estrago que fez. 329 00:27:15,040 --> 00:27:16,709 Ele causou um dano enorme. 330 00:27:19,712 --> 00:27:22,881 A condessa de Sevigny e eu j� fomos pr�ximas. 331 00:27:24,091 --> 00:27:26,635 At� eu descobrir que os dois tinham um caso. 332 00:27:29,638 --> 00:27:31,932 Christine tem idade para ser m�e dele. 333 00:27:33,684 --> 00:27:35,686 � por isso que sempre sou convidada. 334 00:27:37,521 --> 00:27:38,921 Tenha seus amigos pr�ximos 335 00:27:39,606 --> 00:27:41,025 e seus inimigos ainda mais. 336 00:27:41,525 --> 00:27:43,569 Fico feliz que o fa�a sofrer. 337 00:27:53,454 --> 00:27:54,854 Azolan. 338 00:27:56,248 --> 00:27:57,648 Quem sou eu? 339 00:27:59,877 --> 00:28:01,277 O qu�? 340 00:28:02,212 --> 00:28:04,465 Sou Valmont fingindo ser Lucienne 341 00:28:08,177 --> 00:28:10,262 ou Lucienne fingindo ser Valmont? 342 00:28:13,432 --> 00:28:14,850 Quem voc� quer ser? 343 00:28:15,893 --> 00:28:17,293 Um homem bom. 344 00:28:28,822 --> 00:28:30,783 N�o quero magoar algu�m... 345 00:28:36,622 --> 00:28:38,022 que n�o mere�a. 346 00:28:52,096 --> 00:28:55,057 Conte � Madame de Montrachet a verdade sobre a sua m�e. 347 00:28:56,517 --> 00:28:58,102 N�o h� como ser mais honesto. 348 00:28:59,686 --> 00:29:02,731 Dividir essa verdade me causa dor, Azolan. 349 00:29:02,815 --> 00:29:04,608 N�o sei se sou forte o bastante. 350 00:29:12,241 --> 00:29:15,035 Ontem, no orfanato, 351 00:29:15,994 --> 00:29:17,394 quando fugi... 352 00:29:18,914 --> 00:29:21,250 � porque ouvi um grito arrepiante, 353 00:29:23,001 --> 00:29:24,401 um grito de crian�a. 354 00:29:24,628 --> 00:29:26,380 N�o, Lucienne, eu teria ouvido. 355 00:29:26,463 --> 00:29:27,863 Imposs�vel. 356 00:29:29,508 --> 00:29:30,908 Pois foi na minha cabe�a. 357 00:29:32,219 --> 00:29:33,619 O grito era meu, 358 00:29:35,097 --> 00:29:36,497 de quando eu era crian�a. 359 00:29:38,725 --> 00:29:40,125 A caridade. 360 00:29:41,270 --> 00:29:42,938 O ato de dar esmolas. 361 00:29:47,276 --> 00:29:49,486 Lembrou-me do dia em que minha m�e morreu. 362 00:29:52,281 --> 00:29:54,783 Um lun�tico cortou sua garganta enquanto dava esmolas. 363 00:30:00,789 --> 00:30:02,189 Eu vi tudo. 364 00:30:07,004 --> 00:30:10,048 O sangue dela se esvaindo, como vinho na neve. 365 00:30:13,510 --> 00:30:15,762 Eu era pequeno demais para sair da carruagem. 366 00:30:19,975 --> 00:30:21,476 Eu costumava acordar... 367 00:30:23,270 --> 00:30:25,147 gritando por ela. 368 00:30:25,814 --> 00:30:28,317 N�o! Mam�e! 369 00:30:30,194 --> 00:30:32,321 Eu n�o falo sobre essa dor dentro de mim. 370 00:30:34,990 --> 00:30:36,783 Mas quero que me conhe�a. 371 00:30:50,964 --> 00:30:52,364 Jacqueline, por favor. 372 00:30:52,883 --> 00:30:54,301 N�o quero que v�. 373 00:30:55,886 --> 00:30:57,721 N�o me pe�a para ficar. 374 00:30:57,804 --> 00:30:59,204 N�o agora. 375 00:31:20,452 --> 00:31:23,288 Claro, perder Gustave foi um sofrimento. 376 00:31:25,999 --> 00:31:27,668 Gosta de c�es, Jean? 377 00:31:28,961 --> 00:31:30,361 N�o. 378 00:31:31,630 --> 00:31:33,715 Parece que vou me juntar � ca�ada, Emilie. 379 00:31:34,216 --> 00:31:35,616 Camille. 380 00:31:36,802 --> 00:31:38,428 Posso me abrir com voc�? 381 00:31:39,638 --> 00:31:41,723 Sim, � claro. 382 00:31:42,766 --> 00:31:46,436 Ele acha que n�o noto, mas, sempre que falo, Jean faz careta. 383 00:31:49,273 --> 00:31:50,899 Se � verdade, ele � um tolo. 384 00:31:56,196 --> 00:31:57,948 Mas, se ama outra pessoa, 385 00:31:58,532 --> 00:31:59,932 deve contar � sua m�e. 386 00:32:01,994 --> 00:32:03,787 Seu segredo est� seguro comigo. 387 00:32:05,163 --> 00:32:06,563 Siga seu cora��o. 388 00:32:33,525 --> 00:32:36,153 Ele � bom de mira. 389 00:32:36,236 --> 00:32:38,697 Vindo da senhora, Mosquete, � um grande elogio. 390 00:32:39,197 --> 00:32:40,597 Mam�e, 391 00:32:40,949 --> 00:32:42,659 posso falar com a senhora? 392 00:32:44,244 --> 00:32:45,644 Sim. 393 00:32:48,248 --> 00:32:51,168 Eu diria que o marqu�s tem uma pistola longa, mas s�. 394 00:32:51,251 --> 00:32:53,045 Costuma ser o bastante, Chevalier. 395 00:32:54,880 --> 00:32:56,423 Eu valorizo a t�cnica. 396 00:32:56,923 --> 00:33:00,385 O resultado � o mesmo, a perda de aves lindas. 397 00:33:30,082 --> 00:33:31,750 Onde est� o advogado, Jean? 398 00:33:31,833 --> 00:33:33,233 Chegar� em breve. 399 00:33:33,543 --> 00:33:35,670 Espero que fique para conhec�-lo. 400 00:33:36,338 --> 00:33:37,839 O que quer dizer, Jean? 401 00:33:38,382 --> 00:33:42,636 Camille, vou ensin�-la a atirar. 402 00:33:42,719 --> 00:33:44,262 Ser� nossa despedida. 403 00:33:44,888 --> 00:33:48,683 Pois bem, uma forma de me proteger de assassinos pode ser �til. 404 00:33:48,767 --> 00:33:51,770 Depende de quantos assassinos houver. 405 00:33:54,648 --> 00:33:58,276 Com uma arma como esta, voc� tem apenas um tiro. 406 00:34:02,697 --> 00:34:05,075 Se estiver ca�ando algo perigoso, 407 00:34:05,575 --> 00:34:07,202 procure acabar com a presa, 408 00:34:07,285 --> 00:34:10,622 sen�o, como um inimigo ferido, ela pode ser mais letal. 409 00:34:10,705 --> 00:34:12,039 Entende? 410 00:34:12,040 --> 00:34:13,834 Que est� tentando me amea�ar. 411 00:34:13,917 --> 00:34:15,317 N�o � uma amea�a. 412 00:34:28,682 --> 00:34:30,851 Quer saber por que me chamam de Mosquete? 413 00:34:32,144 --> 00:34:33,854 Porque eu nunca erro. 414 00:34:36,189 --> 00:34:38,900 N�o vou tolerar sua presen�a, 415 00:34:38,984 --> 00:34:42,487 nem suas tentativas de abalar minha filha nem um segundo mais. 416 00:34:43,572 --> 00:34:47,325 Se ela est� abalada, talvez deva se perguntar por qu�. 417 00:34:47,409 --> 00:34:48,809 Eu apenas a escutei. 418 00:34:48,827 --> 00:34:51,872 Um pouco mais e amaldi�oar� o dia em que veio para c�. 419 00:34:52,372 --> 00:34:54,666 N�o faz ideia do que uma m�e � capaz. 420 00:34:54,749 --> 00:34:57,377 Estou aqui a convite do marqu�s. 421 00:34:57,461 --> 00:34:58,962 Convite retirado. 422 00:35:01,673 --> 00:35:05,010 Pelo marqu�s, atrav�s de sua mensageira: Eu. 423 00:35:07,179 --> 00:35:11,266 Fora da minha casa, ou o pr�ximo tiro ser� em voc�. 424 00:35:39,211 --> 00:35:41,254 Tem que haver uma carta de Christine aqui. 425 00:35:42,797 --> 00:35:44,173 N�o devo ter visto. 426 00:35:44,174 --> 00:35:47,469 Essas pessoas querem machucar voc�. Meu medo � que voc� n�o enxergue. 427 00:35:47,552 --> 00:35:48,886 Eu enxergo. 428 00:35:48,887 --> 00:35:50,347 Quero faz�-las pagar. 429 00:35:57,604 --> 00:36:00,398 "Aquela noite entre n�s foi uma explos�o, 430 00:36:00,482 --> 00:36:02,734 quando nosso �xtase foi t�o ruidoso. 431 00:36:03,401 --> 00:36:05,445 Voc� puxou o gatilho com todo o requinte. 432 00:36:06,196 --> 00:36:07,279 "Da sua M." 433 00:36:07,280 --> 00:36:08,990 O alfabeto mudou? 434 00:36:09,074 --> 00:36:10,617 Christine come�a com M? 435 00:36:12,744 --> 00:36:14,538 Mosquete come�a. 436 00:36:14,621 --> 00:36:16,081 Ela escreveu o invent�rio. 437 00:36:16,164 --> 00:36:17,564 Vamos ver. 438 00:36:22,921 --> 00:36:24,321 � a mesma letra. 439 00:36:25,006 --> 00:36:27,092 Veja, o M. 440 00:36:27,175 --> 00:36:28,635 DA SUA M. 441 00:36:30,929 --> 00:36:33,765 "Sua t�cnica foi uma novidade para mim." 442 00:36:33,848 --> 00:36:36,726 Experimentei depois com minha querida Marietta. 443 00:36:37,477 --> 00:36:38,877 Obrigada, caro V, 444 00:36:38,937 --> 00:36:40,522 pelos seus truques. 445 00:36:40,605 --> 00:36:42,399 "Ela n�o pode ficar sem mim." 446 00:36:43,858 --> 00:36:47,487 Marietta � o nome que ouvi Christine sussurrar para o Chevalier. 447 00:36:51,658 --> 00:36:53,243 A carta � sobre ela. 448 00:36:54,035 --> 00:36:55,435 Quem? 449 00:36:57,956 --> 00:36:59,356 A rainha. 450 00:37:01,418 --> 00:37:02,818 Ent�o vamos queim�-la. 451 00:37:05,255 --> 00:37:07,382 Camille, � uma senten�a de morte. 452 00:37:07,966 --> 00:37:11,219 N�o s� para Christine, mas para n�s tamb�m. 453 00:37:11,303 --> 00:37:13,263 � minha salva��o. 454 00:37:27,235 --> 00:37:28,635 Ainda quer o Jean? 455 00:37:31,865 --> 00:37:35,160 Se quero me casar com um nobre da espada, a maior honraria francesa, 456 00:37:35,243 --> 00:37:36,870 e obter o t�tulo de marquesa? 457 00:37:37,579 --> 00:37:40,749 Se quero poder, riqueza, status 458 00:37:40,832 --> 00:37:43,251 e um homem com pouqu�ssimo apetite sexual, 459 00:37:43,335 --> 00:37:46,004 a julgar pela falta de herdeiros? 460 00:37:46,087 --> 00:37:47,487 Sim, Camille, 461 00:37:48,048 --> 00:37:49,591 ainda quero tudo isso. 462 00:37:52,218 --> 00:37:55,096 Voc� n�o v� como seu guardi�o � um bom partido. 463 00:37:56,097 --> 00:37:58,308 Se eu pudesse entreg�-lo de bandeja... 464 00:38:00,393 --> 00:38:01,793 o que me daria? 465 00:38:02,854 --> 00:38:04,254 O que quer? 466 00:38:06,441 --> 00:38:07,942 O bastante para uma mans�o. 467 00:38:09,361 --> 00:38:11,112 Seu apoio em Paris. 468 00:38:12,322 --> 00:38:15,033 E acesso a todo o poder que ter�. 469 00:38:15,116 --> 00:38:16,785 Pode entreg�-lo? 470 00:38:17,285 --> 00:38:19,329 Possuo informa��es 471 00:38:21,206 --> 00:38:23,166 que podem destruir o nome Sevigny. 472 00:38:26,753 --> 00:38:29,339 Fofoca. N�o � o bastante. 473 00:38:29,923 --> 00:38:31,323 Uma carta... 474 00:38:33,134 --> 00:38:34,678 que incrimina a autora. 475 00:38:38,765 --> 00:38:40,165 Mostre-me. 476 00:38:49,192 --> 00:38:50,944 Deve haver confian�a m�tua. 477 00:38:56,574 --> 00:38:57,974 Temos um acordo. 478 00:38:58,952 --> 00:39:00,578 Caso ele seja meu. 479 00:39:02,789 --> 00:39:04,290 N�o posso criar um noivado. 480 00:39:06,167 --> 00:39:08,169 Mas posso destruir o que ele tem. 481 00:39:11,756 --> 00:39:13,299 O resto � por sua conta. 482 00:39:17,804 --> 00:39:22,600 Seu cora��o inocente est� se corrompendo, Camille. 483 00:39:25,311 --> 00:39:26,711 Fico feliz. 484 00:39:27,731 --> 00:39:29,941 N�o h� poder na inoc�ncia. 485 00:39:58,052 --> 00:40:00,221 Quero falar com a senhora a s�s. 486 00:40:06,227 --> 00:40:10,106 N�o temos nada a dizer uma � outra, a n�o ser "adeus". 487 00:40:11,691 --> 00:40:14,277 - A princesa � direita dele. - Rompa o noivado. 488 00:40:19,073 --> 00:40:21,910 Querida, voc� enlouqueceu? 489 00:40:22,702 --> 00:40:26,164 Sua filha n�o ama o marqu�s, e ele n�o a ama. 490 00:40:28,291 --> 00:40:29,691 Saiam. 491 00:40:35,924 --> 00:40:39,135 Casamento n�o envolve amor. 492 00:40:39,719 --> 00:40:41,221 � uma alian�a. 493 00:40:41,721 --> 00:40:46,351 Para garantir que minha filha tenha tudo que merece. 494 00:40:46,434 --> 00:40:48,895 Voc� tem se dedicado a me humilhar. 495 00:40:51,189 --> 00:40:52,589 Agora vou retribuir o favor. 496 00:40:52,649 --> 00:40:54,484 Eu sabia que voc� o queria. 497 00:40:55,443 --> 00:40:56,843 Saia da minha casa. 498 00:40:58,071 --> 00:40:59,656 Quero falar sobre a rainha. 499 00:41:01,324 --> 00:41:04,619 Voc� n�o � digna de citar o nome dela. 500 00:41:05,703 --> 00:41:07,103 "Marietta"? 501 00:41:08,081 --> 00:41:10,542 Embora seja o nome que guarda apenas para ela 502 00:41:11,584 --> 00:41:12,984 quando fazem amor. 503 00:41:14,921 --> 00:41:17,006 Com os segredos que aprendeu com Valmont. 504 00:41:18,675 --> 00:41:21,135 Eu tenho a carta que escreveu para ele, condessa. 505 00:41:22,595 --> 00:41:24,097 Se a quiser de volta... 506 00:41:25,765 --> 00:41:27,851 Rompa o noivado. 507 00:41:28,685 --> 00:41:30,353 Assim ter� a carta 508 00:41:30,436 --> 00:41:33,398 e poder� fingir ser uma boa esposa e m�e... 509 00:41:34,691 --> 00:41:36,359 enquanto fode nossa rainha. 510 00:41:53,751 --> 00:41:55,151 Jacqueline. 511 00:42:04,345 --> 00:42:07,557 Voc� �, como esperava, um homem sem vaidade. 512 00:42:10,977 --> 00:42:12,377 Aceita um caf�? 513 00:42:13,605 --> 00:42:15,005 Aceito vinho. 514 00:42:16,691 --> 00:42:18,091 �timo. 515 00:42:19,527 --> 00:42:20,927 Eu acompanho. 516 00:42:34,125 --> 00:42:35,585 Por que me pediu para vir? 517 00:42:41,007 --> 00:42:42,407 Quando estou com voc�... 518 00:42:44,761 --> 00:42:46,721 me sinto o homem que gostaria de ser. 519 00:42:49,265 --> 00:42:50,665 Um homem bom. 520 00:42:53,603 --> 00:42:55,063 Mas voc� � um homem bom. 521 00:42:56,147 --> 00:42:57,690 N�o � o que veem em mim. 522 00:42:59,609 --> 00:43:01,009 N�o desde a minha m�e. 523 00:43:09,285 --> 00:43:11,037 Eu lhe trouxe um livro. 524 00:43:13,706 --> 00:43:15,166 Escrito pelo meu marido. 525 00:43:15,249 --> 00:43:17,794 Diga-me que n�o veio para falar sobre o seu marido. 526 00:43:19,003 --> 00:43:22,340 Ele busca a alma, e a obra dele... 527 00:43:25,301 --> 00:43:26,928 me fez entender uma... 528 00:43:28,930 --> 00:43:30,515 sensa��o peculiar que tenho. 529 00:43:32,475 --> 00:43:34,185 Um aperto no meu peito, 530 00:43:35,770 --> 00:43:37,271 o cora��o palpitando. 531 00:43:39,983 --> 00:43:41,383 � a minha alma. 532 00:43:43,486 --> 00:43:46,531 E, se existe uma alma, ela veio de Deus. 533 00:43:47,615 --> 00:43:49,158 E n�o pode ser um pecado. 534 00:44:09,762 --> 00:44:13,266 Eu quero ser vista, de verdade, at� a minha alma, monsieur. 535 00:44:17,937 --> 00:44:19,814 Estou sozinha h� muito tempo. 536 00:44:21,357 --> 00:44:22,757 Como eu. 537 00:44:31,951 --> 00:44:33,351 Vamos orar. 538 00:44:36,622 --> 00:44:38,022 Pelo qu�? 539 00:44:42,420 --> 00:44:44,464 Pelos pensamentos que desperta em mim 540 00:44:45,089 --> 00:44:47,759 e que jamais podemos p�r em pr�tica. 541 00:45:26,547 --> 00:45:27,947 Est� perdida, madame? 542 00:45:28,257 --> 00:45:30,885 Totalmente. Entrei no quarto errado. 543 00:45:30,968 --> 00:45:32,887 Avisarei � minha senhora que a visitou 544 00:45:33,679 --> 00:45:35,079 e caiu em seu ba�. 545 00:45:35,431 --> 00:45:37,141 N�o precisa incomod�-la. 546 00:45:37,934 --> 00:45:42,105 Fa�o quest�o de lhe enviar um vestido bonito e outros presentes. 547 00:45:43,898 --> 00:45:46,317 Talvez voc� tenha salva��o. 548 00:45:49,028 --> 00:45:50,428 Camille! 549 00:45:51,531 --> 00:45:54,408 - Que maravilha! - Eu a achei revirando seu ba�. 550 00:45:55,451 --> 00:45:58,538 Parece que n�o podemos confiar uma na outra. 551 00:46:00,832 --> 00:46:03,167 Mais uma li��o de etiqueta de Paris. 552 00:46:14,011 --> 00:46:16,514 Est� surpresa por ela querer as cartas? 553 00:46:17,974 --> 00:46:19,976 Ela tirou tudo de Valmont. 554 00:46:21,185 --> 00:46:22,770 Nunca pensei que teria pena dele. 555 00:46:28,776 --> 00:46:30,176 Pare com isso, Camille! 556 00:46:30,570 --> 00:46:32,405 Vai destruir a n�s duas. 557 00:46:33,364 --> 00:46:35,074 Estou fazendo isso por n�s duas. 558 00:46:39,120 --> 00:46:40,203 Camille, espere! 559 00:46:40,204 --> 00:46:45,209 Camille, lamento se minhas brincadeiras foram mal interpretadas. 560 00:46:45,293 --> 00:46:46,878 Fui imatura e... 561 00:46:47,461 --> 00:46:50,464 Voc� quis me destruir. N�o foi divertido. 562 00:46:51,507 --> 00:46:53,968 N�o pode esperar que eu fale com o marqu�s. 563 00:46:54,468 --> 00:46:57,597 Que motivo n�s ter�amos para rejeit�-lo? 564 00:46:57,680 --> 00:46:59,080 Salvar a si mesma. 565 00:46:59,515 --> 00:47:02,059 N�o se lembra do que escreveu sobre a rainha? 566 00:47:02,894 --> 00:47:04,312 Eu vou negar. 567 00:47:04,979 --> 00:47:06,379 � a sua letra. 568 00:47:08,441 --> 00:47:11,152 Se for mentira, cometeu sedi��o. 569 00:47:11,235 --> 00:47:13,571 Se for verdade, p�s chifres no rei. 570 00:47:15,615 --> 00:47:19,285 Diga a Jean que n�o deixar� que ele se case com Emilie 571 00:47:19,785 --> 00:47:24,874 porque desconfia que ele levou a primeira esposa ao suic�dio. 572 00:47:26,959 --> 00:47:29,378 � por isso que est� rompendo o noivado. 573 00:47:31,047 --> 00:47:32,924 Depois diga o mesmo aos convidados. 574 00:47:48,439 --> 00:47:49,982 Voc� est� radiante. 575 00:47:50,733 --> 00:47:52,133 Fico feliz em vez. 576 00:47:57,156 --> 00:47:58,616 E est� lendo meu livro. 577 00:48:01,118 --> 00:48:02,870 Diga, est� gostando? 578 00:48:04,455 --> 00:48:07,375 � como se estivesse aprendendo o que � ser humana. 579 00:48:10,378 --> 00:48:11,778 Talvez Versalhes... 580 00:48:13,172 --> 00:48:15,091 seja uma chance de recome�armos. 581 00:48:16,842 --> 00:48:18,242 Versalhes? 582 00:48:19,262 --> 00:48:20,428 N�o foi anunciado, 583 00:48:20,429 --> 00:48:23,015 mas vou me tornar o cirurgi�o mais poderoso da Fran�a. 584 00:48:23,516 --> 00:48:24,916 M�dico do rei. 585 00:48:28,271 --> 00:48:29,939 Ent�o deixaremos Paris 586 00:48:31,232 --> 00:48:33,234 e todos os pesadelos que teve aqui. 587 00:48:36,404 --> 00:48:38,030 E recome�aremos juntos. 588 00:48:44,161 --> 00:48:45,561 Quando partimos? 589 00:48:47,331 --> 00:48:48,749 Quando o rei ordenar. 590 00:49:02,263 --> 00:49:04,724 - � uma mentira s�rdida! - N�o �! 591 00:49:04,807 --> 00:49:06,207 Saia! 592 00:49:20,990 --> 00:49:22,365 Mandei me deixarem sozinho. 593 00:49:22,366 --> 00:49:24,785 N�o � bom ficar sozinho quando se est� sofrendo. 594 00:49:27,580 --> 00:49:29,248 Humilhado. 595 00:49:34,503 --> 00:49:36,505 Eu sei o que a condessa lhe fez. 596 00:49:38,257 --> 00:49:39,657 Como pode saber? 597 00:49:42,553 --> 00:49:45,264 Talvez subestime todas as mulheres, marqu�s. 598 00:49:46,390 --> 00:49:48,434 Com o Labirinto, teceu uma teia 599 00:49:49,935 --> 00:49:51,729 para obter os segredos dos homens. 600 00:49:52,730 --> 00:49:56,275 Mas os homens nunca t�m tanto a perder quanto uma mulher com um segredo. 601 00:49:57,193 --> 00:49:59,612 N�o carregam o fardo da vergonha 602 00:49:59,695 --> 00:50:03,199 que leva uma mulher a fazer qualquer coisa para se salvar. 603 00:50:09,622 --> 00:50:12,375 Tem procurado no lugar errado pelo seu poder. 604 00:50:15,252 --> 00:50:16,879 Est� nos segredos das mulheres. 605 00:50:19,757 --> 00:50:22,176 Ent�o vamos chegar a novos termos, e eu o salvarei. 606 00:50:23,511 --> 00:50:25,721 O ar do campo lhe fez mal. 607 00:50:26,722 --> 00:50:28,122 N�o preciso ser salvo. 608 00:50:29,100 --> 00:50:31,435 Seus convidados est�o reunidos l� embaixo. 609 00:50:31,519 --> 00:50:34,480 A condessa est� prestes a humilh�-lo mais. 610 00:50:35,439 --> 00:50:38,651 Ela vai contar a eles que desfez o noivado 611 00:50:38,734 --> 00:50:40,861 porque voc� levou a marquesa a se matar. 612 00:50:42,613 --> 00:50:44,013 Como eu sei disso? 613 00:50:45,783 --> 00:50:47,785 Porque ela segue minhas ordens. 614 00:50:48,369 --> 00:50:52,665 Voc� n�o tem poder para dar ordens! 615 00:50:54,375 --> 00:50:56,168 Sou a pessoa mais poderosa aqui. 616 00:50:59,588 --> 00:51:01,841 Tenho os segredos da condessa nesta carta. 617 00:51:03,217 --> 00:51:06,303 Segredos t�o perigosos que ela far� tudo que eu mandar 618 00:51:06,387 --> 00:51:07,787 para t�-la de volta. 619 00:51:12,393 --> 00:51:13,793 Esta carta, 620 00:51:14,437 --> 00:51:17,022 nas suas m�os, tamb�m poderia salv�-lo... 621 00:51:19,024 --> 00:51:20,526 se eu lhe entregasse. 622 00:51:29,827 --> 00:51:31,370 Estou mostrando o que � poss�vel 623 00:51:31,454 --> 00:51:33,414 se nos unirmos. 624 00:51:35,207 --> 00:51:36,607 Tudo. 625 00:51:38,335 --> 00:51:39,735 Tudo. 626 00:51:43,674 --> 00:51:45,217 Emilie � uma crian�a. 627 00:51:45,301 --> 00:51:47,011 Ache algu�m � sua altura. 628 00:51:50,014 --> 00:51:51,557 Case-se comigo. 629 00:51:58,314 --> 00:52:00,774 Christine, a princesa est� esperando. 630 00:52:00,858 --> 00:52:02,258 Eu sei. 631 00:52:07,740 --> 00:52:11,076 Nunca duvidei de voc�, nem por um instante. 632 00:52:12,411 --> 00:52:14,163 Tudo o que importa � nossa fam�lia. 633 00:52:14,914 --> 00:52:19,668 Ouvi a condessa dizer que Jean de Merteuil � indigno de casamento. 634 00:52:19,752 --> 00:52:23,339 Que ele levou Genevieve � pr�pria morte. 635 00:52:32,473 --> 00:52:34,934 - Venha comigo. - O que foi? 636 00:52:36,185 --> 00:52:37,585 Deixe isso comigo. 637 00:52:45,027 --> 00:52:46,427 Venha, estamos indo. 638 00:52:46,487 --> 00:52:47,887 E perder isto? 639 00:52:47,905 --> 00:52:50,366 O marqu�s vai ter o que merece. 640 00:52:50,449 --> 00:52:52,159 Victoire, vamos. 641 00:52:55,663 --> 00:52:58,791 H� uma fofoca circulando sobre o marqu�s. 642 00:52:59,333 --> 00:53:01,418 Se for verdade, deve impedir este casamento 643 00:53:01,502 --> 00:53:03,837 antes que seu bom nome seja manchado. 644 00:53:23,524 --> 00:53:26,735 Senhoras e senhores, honrados convidados, 645 00:53:26,819 --> 00:53:28,219 por favor. 646 00:53:29,655 --> 00:53:32,074 Eu lamento muit�ssimo, 647 00:53:32,950 --> 00:53:35,119 mas recebemos informa��es 648 00:53:35,202 --> 00:53:39,290 que significam que o casamento da nossa filha ao Marqu�s de Merteuil 649 00:53:39,999 --> 00:53:41,399 n�o ocorrer�. 650 00:53:42,835 --> 00:53:46,839 Seria desrespeitoso revelar mais detalhes. 651 00:53:47,756 --> 00:53:49,156 Desrespeitoso? 652 00:53:49,174 --> 00:53:53,596 � desrespeitoso com Emilie que um homem que levou � esposa � morte 653 00:53:53,679 --> 00:53:55,764 ouse tomar uma segunda t�o inocente quanto ela. 654 00:53:55,848 --> 00:53:57,248 Danceny, por favor. 655 00:54:04,273 --> 00:54:07,318 Embora eu goste de uma boa hist�ria tanto quanto qualquer um, 656 00:54:07,401 --> 00:54:08,944 sou obrigado a falar a verdade. 657 00:54:09,737 --> 00:54:12,281 Uma verdade que pode ir de encontro ao que ouviram. 658 00:54:13,782 --> 00:54:15,451 Perdoe-me, madame princesa, 659 00:54:16,201 --> 00:54:19,246 mas uma carta escrita pela condessa caiu em minhas m�os. 660 00:54:19,330 --> 00:54:20,730 Sil�ncio, senhor! 661 00:54:21,248 --> 00:54:22,791 Est� na minha casa. 662 00:54:22,875 --> 00:54:24,835 Estou na casa da sua esposa, senhor. 663 00:54:25,711 --> 00:54:28,380 E me parece que tamb�m � apenas um convidado aqui. 664 00:54:29,465 --> 00:54:31,550 Com o veneno her�tico de sua tinta, 665 00:54:31,634 --> 00:54:34,094 Mosquete faz um tolo do senhor 666 00:54:34,178 --> 00:54:36,597 e difama o pr�prio cerne desta monarquia 667 00:54:36,680 --> 00:54:37,972 com sua imoralidade! 668 00:54:37,973 --> 00:54:39,558 N�o � verdade! 669 00:54:39,642 --> 00:54:41,310 Minha esposa conhece apenas f�, 670 00:54:42,102 --> 00:54:44,063 devo��o e maternidade. 671 00:54:47,441 --> 00:54:50,110 Este casamento n�o ocorrer� 672 00:54:50,194 --> 00:54:53,030 porque n�o unirei meu nome a outro corrompido. 673 00:54:59,286 --> 00:55:00,788 A prova, se necess�ria. 674 00:55:01,455 --> 00:55:03,374 O que voc� fez, Camille? 675 00:55:03,457 --> 00:55:04,857 Eu nos protegi. 676 00:55:33,404 --> 00:55:35,239 S� pode culpar a si mesma. 677 00:55:47,084 --> 00:55:48,484 Mentira. 678 00:55:52,715 --> 00:55:54,115 Mentira. 679 00:56:20,367 --> 00:56:21,767 Marqu�s. 680 00:56:22,119 --> 00:56:24,621 Vamos tomar um ar. 681 00:56:25,456 --> 00:56:26,957 Caminhar juntos. 682 00:56:27,458 --> 00:56:30,627 Vou poup�-la do trabalho de me cortejar, vi�va Valmont. 683 00:56:30,711 --> 00:56:32,254 Eu conhecia seu finado marido, 684 00:56:32,337 --> 00:56:33,737 e lhe garanto: 685 00:56:33,756 --> 00:56:35,799 A morte foi um al�vio para ele. 686 00:56:49,188 --> 00:56:51,356 Prometi algu�m � altura. 687 00:56:53,317 --> 00:56:54,717 Aqui estou. 688 00:56:57,070 --> 00:56:59,323 Se estou � altura dessa carnificina, 689 00:56:59,823 --> 00:57:01,992 o mundo deveria temer a n�s dois. 690 00:58:15,232 --> 00:58:18,235 Legendas: Gustavo Sobral 49620

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.