Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:01,753
Por que odeia
Madame de Montrachet?
2
00:00:01,992 --> 00:00:04,828
Voc� n�o precisa entender,
Valmont, apenas fa�a o que pe�o.
3
00:00:04,912 --> 00:00:06,747
Vou estudar
na escola para �rf�os.
4
00:00:06,830 --> 00:00:08,540
Providenciarei
fundos para a escola.
5
00:00:08,624 --> 00:00:11,126
- Estaremos unidos no empreendimento.
- Que seja.
6
00:00:12,252 --> 00:00:13,962
- Tem um t�tulo?
- N�o tenho nada.
7
00:00:14,046 --> 00:00:16,006
O Visconde de Valmont vence!
8
00:00:16,090 --> 00:00:19,176
Por isso preciso que use
suas habilidades de manipula��o
9
00:00:19,259 --> 00:00:21,678
para descobrir
como essa falsa viscondessa
10
00:00:21,762 --> 00:00:23,889
fez meu pai de fantoche
para me deserdar.
11
00:00:23,972 --> 00:00:26,558
Onde pode ter
ouvido falar de Ariadne?
12
00:00:26,642 --> 00:00:29,269
H� um clube privado.
O Labirinto.
13
00:00:29,353 --> 00:00:31,855
Sei o segredo de Jean.
Sei o que Ariadne significa.
14
00:00:31,939 --> 00:00:34,066
O marqu�s pode
fazer o que quiser.
15
00:00:34,149 --> 00:00:35,233
Onde ele est�?
16
00:00:35,234 --> 00:00:37,069
Na festa de noivado dele.
17
00:00:37,152 --> 00:00:38,319
Os jogos acabaram.
18
00:00:38,320 --> 00:00:40,072
As coisas aqui v�o mudar.
19
00:00:40,155 --> 00:00:44,535
Ele me deixou instru��es
para garantir que sa�sse desta casa.
20
00:00:44,618 --> 00:00:46,912
N�o se pode vencer
contra tanto poder.
21
00:00:46,995 --> 00:00:48,705
Voc� n�o me conhece, Majordome.
22
00:00:56,505 --> 00:00:59,800
N�o est� falando s�rio sobre invadir
a festa de noivado de Jean
23
00:01:00,676 --> 00:01:03,137
quando poderia
ficar aqui comigo.
24
00:01:04,263 --> 00:01:06,598
Talvez at� dividir
essa cama esta noite.
25
00:01:08,225 --> 00:01:11,186
Voc� dormiu numa cadeira junto
� lareira e agora me traz caf�.
26
00:01:11,270 --> 00:01:13,439
N�o sabia
que era t�o cavalheiro.
27
00:01:13,522 --> 00:01:14,922
N�o sou.
28
00:01:15,482 --> 00:01:17,443
Diga que n�o planeja
ir at� Rambouillet.
29
00:01:17,943 --> 00:01:19,862
V�o servi-la
no almo�o com o leit�o.
30
00:01:20,904 --> 00:01:22,071
J� esteve l�?
31
00:01:22,072 --> 00:01:24,408
Claro. Com um amigo, compositor.
32
00:01:24,491 --> 00:01:26,285
Os Sevigny eram patronos dele.
33
00:01:28,203 --> 00:01:30,622
E voc� n�o foi convidado
� festa de noivado?
34
00:01:30,706 --> 00:01:33,125
Minha madrasta cuidou
para que fosse imposs�vel.
35
00:01:34,001 --> 00:01:36,837
O jogo preferido dela �
extinguir o afeto dos outros
36
00:01:36,920 --> 00:01:38,320
por mim.
37
00:01:38,922 --> 00:01:41,925
N�o esque�a que prometeu me ajudar
a recuperar o que ela roubou.
38
00:01:42,009 --> 00:01:45,345
Talvez devesse se concentrar
na sua pr�pria tarefa.
39
00:01:45,429 --> 00:01:46,829
O amor n�o se apressa.
40
00:01:46,889 --> 00:01:49,057
Vai se arrepender
de ter feito essa condi��o.
41
00:01:49,808 --> 00:01:51,208
N�o vou.
42
00:01:55,647 --> 00:01:57,357
Diga-me como chegar
a Rambouillet.
43
00:02:03,734 --> 00:02:06,384
QUER SE JUNTAR A N�S?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
44
00:02:33,894 --> 00:02:36,230
Espero que n�o tenhamos perdido
toda a divers�o.
45
00:02:36,730 --> 00:02:40,317
N�o est�vamos esperando convidados
adicionais, mademoiselle.
46
00:02:42,152 --> 00:02:43,552
Estaremos ocupados.
47
00:02:47,950 --> 00:02:49,350
Eu sou a surpresa.
48
00:02:54,706 --> 00:02:57,125
INSPIRADO NO LIVRO
LIGA��ES PERIGOSAS
49
00:03:45,966 --> 00:03:49,678
LIGA��ES PERIGOSAS
50
00:03:58,270 --> 00:04:00,105
Cuidado!
51
00:04:00,188 --> 00:04:01,815
Pegue!
52
00:04:02,816 --> 00:04:04,735
Quem pegou, marqu�s?
53
00:04:04,818 --> 00:04:06,361
E, se aceita meu conselho,
54
00:04:06,445 --> 00:04:08,739
cuidado com a resposta
para n�o a ofender.
55
00:04:12,409 --> 00:04:13,809
Tuberosa.
56
00:04:14,745 --> 00:04:16,496
E �mbar-cinza.
57
00:04:16,580 --> 00:04:19,249
Uma mulher
de bom gosto e beleza.
58
00:04:19,750 --> 00:04:21,335
A Condessa de S�gur!
59
00:04:22,085 --> 00:04:23,754
Ela tem o dobro da minha idade!
60
00:04:24,296 --> 00:04:25,696
Como ousa?
61
00:04:28,342 --> 00:04:30,218
Pegue!
62
00:04:36,725 --> 00:04:38,226
Pegue!
63
00:04:45,192 --> 00:04:47,778
Onde ele vai?
64
00:04:54,284 --> 00:04:56,578
Que complei��o delicada!
65
00:04:57,704 --> 00:04:59,104
E a pele!
66
00:04:59,748 --> 00:05:02,250
S� pode ser minha futura esposa.
67
00:05:02,918 --> 00:05:04,318
Ariadne est� aqui.
68
00:05:09,800 --> 00:05:12,219
Achou mesmo
que eu ia desaparecer?
69
00:05:13,887 --> 00:05:15,287
Sim.
70
00:05:22,270 --> 00:05:26,149
Assim como a distor��o proposital
que fez da carta da minha esposa,
71
00:05:27,275 --> 00:05:31,029
uma pena ter viajado tanto para testemunhar
sua pr�pria humilha��o.
72
00:05:31,947 --> 00:05:33,448
Ariadne n�o significa nada.
73
00:05:33,949 --> 00:05:35,534
Eu fui ao Labirinto.
74
00:05:37,577 --> 00:05:39,413
Ariadne significa muito.
75
00:05:40,664 --> 00:05:43,792
Mas, para confirmar, devo perguntar
� sua noiva e seus convidados?
76
00:05:44,584 --> 00:05:49,506
Pegue!
77
00:05:50,090 --> 00:05:53,677
Devido ao luto, n�o a tratei
com o carinho que merece.
78
00:05:53,760 --> 00:05:56,054
Foi v�tima do meu sofrimento.
79
00:05:57,097 --> 00:05:59,516
Basta cumprir o desejo
de sua esposa para comigo.
80
00:06:00,142 --> 00:06:01,542
E qual seria?
81
00:06:02,352 --> 00:06:05,981
Que eu receba uma generosa heran�a,
para viver de forma independente,
82
00:06:06,606 --> 00:06:09,234
mas sob a prote��o
do nome Merteuil.
83
00:06:12,279 --> 00:06:13,679
Christine!
84
00:06:16,366 --> 00:06:19,911
Meu advogado vir� pela manh�
com um contrato e algum dinheiro.
85
00:06:19,995 --> 00:06:21,245
Hoje � noite.
86
00:06:21,246 --> 00:06:25,167
� trabalhoso redigir um contrato
e levantar uma quantia t�o grande.
87
00:06:26,710 --> 00:06:29,463
Al�m disso,
� minha h�spede aqui.
88
00:06:30,714 --> 00:06:32,114
Divirta-se.
89
00:06:35,761 --> 00:06:37,161
Camille!
90
00:06:37,471 --> 00:06:41,391
Que alegria a ter aqui! Jean disse
que tinha voltado a Carcassone.
91
00:06:41,475 --> 00:06:43,393
Eu n�o perderia sua festa!
92
00:06:48,899 --> 00:06:51,610
Madame,
encontre um quarto para Camille.
93
00:06:58,742 --> 00:07:00,142
Coloque-a no quarto norte.
94
00:07:00,786 --> 00:07:04,915
N�o desfa�a as malas. Poupar� tempo
para sua criada quando sa�rem pela manh�.
95
00:07:15,175 --> 00:07:16,575
Correu bem.
96
00:07:22,891 --> 00:07:24,225
Madame de Montrachet,
97
00:07:24,226 --> 00:07:25,852
� bom v�-la.
98
00:07:26,812 --> 00:07:28,980
O senhor adotou o garoto?
99
00:07:29,064 --> 00:07:33,235
At� que o orfanato esteja pronto.
Salvar os jovens � salvar a todos.
100
00:07:34,903 --> 00:07:36,303
Vamos.
101
00:07:44,079 --> 00:07:45,479
Madame, voc� veio!
102
00:07:46,331 --> 00:07:47,731
Ol�!
103
00:07:55,382 --> 00:07:57,092
� bom rev�-los,
monsieur, madame.
104
00:07:57,926 --> 00:07:59,970
Espero que n�o se importem.
Trouxe um amigo.
105
00:08:00,053 --> 00:08:02,681
- Monsieur Lucienne.
- Seus amigos s�o bem-vindos.
106
00:08:03,181 --> 00:08:05,100
Meus pequeninos!
107
00:08:05,600 --> 00:08:06,851
Que saudades!
108
00:08:06,852 --> 00:08:09,521
Jessamine,
tenho certeza de que cresceu.
109
00:08:09,604 --> 00:08:11,731
Perdeu mais um dente?
110
00:08:11,815 --> 00:08:13,650
Vou lhe dar uma moeda de prata.
111
00:08:14,192 --> 00:08:16,444
Monsieur Lucienne,
pode dar minha cesta?
112
00:08:16,528 --> 00:08:17,928
Monsieur Lucienne?
113
00:08:18,655 --> 00:08:20,055
Minha cesta.
114
00:08:26,663 --> 00:08:28,063
Obrigada.
115
00:08:38,884 --> 00:08:41,386
N�o! Mam�e!
116
00:08:47,809 --> 00:08:49,209
A senhora � uma santa.
117
00:08:51,438 --> 00:08:53,064
Perd�o, n�o posso ficar.
118
00:08:58,236 --> 00:08:59,636
Com licen�a.
119
00:09:07,829 --> 00:09:09,229
Monsieur Lucienne?
120
00:09:10,040 --> 00:09:11,583
O que aconteceu?
121
00:09:14,920 --> 00:09:17,088
Fui acometido por uma lembran�a.
122
00:09:19,007 --> 00:09:21,551
Prefiro n�o pensar nisso.
Traz-me muita dor.
123
00:09:39,069 --> 00:09:40,469
Entre.
124
00:09:53,166 --> 00:09:54,566
O que aconteceu?
125
00:09:56,920 --> 00:09:58,320
Por favor, diga-me.
126
00:10:00,715 --> 00:10:02,801
J� deixei minha pr�pria
dor me consumir.
127
00:10:03,927 --> 00:10:06,096
Ela me impediu
de fazer meu trabalho.
128
00:10:09,557 --> 00:10:11,142
A garota que jogou sangue...
129
00:10:11,851 --> 00:10:13,603
N�o fa�o caridade desde ent�o.
130
00:10:14,479 --> 00:10:15,879
At� hoje.
131
00:10:17,273 --> 00:10:19,484
Um ato aleat�rio n�o deveria
impedir a bondade.
132
00:10:19,567 --> 00:10:20,967
N�o foi aleat�rio.
133
00:10:21,444 --> 00:10:24,447
Embora meu marido ache que ela
� fruto da minha imagina��o.
134
00:10:24,531 --> 00:10:25,931
Ele est� errado.
135
00:10:30,745 --> 00:10:32,747
Cinco anos atr�s,
ela foi minha criada.
136
00:10:34,916 --> 00:10:36,751
Mas eu a tratava como filha.
137
00:10:44,092 --> 00:10:46,553
Uma filha n�o se comportaria
de tal forma.
138
00:10:49,931 --> 00:10:52,642
Uma garota repleta de viol�ncia
e inveja, sim.
139
00:10:55,395 --> 00:10:57,522
Ela retribuiu
minha confian�a e meu afeto
140
00:10:57,605 --> 00:11:00,191
tentando tomar tudo
que mais importava para mim.
141
00:11:04,112 --> 00:11:05,864
Eu n�o entendo.
142
00:11:07,949 --> 00:11:09,743
Ela tentou tomar meu marido.
143
00:11:12,120 --> 00:11:14,039
Tentou destruir meu casamento.
144
00:11:15,165 --> 00:11:16,540
E, quando fracassou,
145
00:11:16,541 --> 00:11:18,543
cortou os pulsos
na minha frente.
146
00:11:26,760 --> 00:11:28,160
O nome dela � Camille.
147
00:11:30,096 --> 00:11:31,681
� uma cicatriz que carrego.
148
00:11:39,939 --> 00:11:45,236
Eu fa�o uma incis�o na parte frontal
da garganta para localizar o tumor.
149
00:11:51,743 --> 00:11:55,789
Assim que a ligadura da art�ria
tire�idea superior � feita...
150
00:12:00,710 --> 00:12:02,462
Temos uma nova vis�o.
151
00:12:04,172 --> 00:12:07,383
A remo��o seria f�cil,
e ele estaria vivo.
152
00:12:07,467 --> 00:12:11,387
Mas alguns ainda n�o confiam
no conhecimento m�dico.
153
00:12:14,265 --> 00:12:19,354
Espero que a racionalidade, um dia,
supere o medo e a supersti��o.
154
00:12:20,855 --> 00:12:22,315
Fala de racionalidade,
155
00:12:22,398 --> 00:12:24,234
mas � verdade
que busca pela alma?
156
00:12:25,693 --> 00:12:28,071
� uma busca pessoal, sim.
157
00:12:28,571 --> 00:12:31,699
Por que acredita que h� alma
nos homens, Monsieur de Montrachet?
158
00:12:35,286 --> 00:12:37,705
Sou atra�do
pelo poder do cora��o.
159
00:12:39,124 --> 00:12:42,085
Seu bater � igualmente
violento e gracioso.
160
00:12:43,253 --> 00:12:45,547
A descri��o perfeita do homem,
n�o acha?
161
00:12:46,047 --> 00:12:49,509
E a moradia perfeita
para a alma. Obrigado.
162
00:12:58,059 --> 00:13:00,019
Uma pergunta delicada...
163
00:13:04,732 --> 00:13:06,985
HENRI DE MONTRACHET DIRETOR
164
00:13:07,068 --> 00:13:08,152
Senhor?
165
00:13:08,153 --> 00:13:10,780
Meu tempo � limitado.
N�o falo com o p�blico.
166
00:13:11,281 --> 00:13:13,741
N�o, sou oficial
da Unidade de Disciplina Moral.
167
00:13:13,825 --> 00:13:15,368
Estou aqui a trabalho.
168
00:13:16,744 --> 00:13:20,790
Isto foi removido da garganta
de uma mulher morta.
169
00:13:22,208 --> 00:13:24,752
� poss�vel que tenha causado
a morte dela?
170
00:13:26,880 --> 00:13:28,590
Poderia causar asfixia.
171
00:13:28,673 --> 00:13:30,884
E tal morte seria dolorosa?
172
00:13:31,384 --> 00:13:32,593
Seria lenta,
173
00:13:32,594 --> 00:13:35,430
mas a v�tima
n�o teria for�as para lutar.
174
00:13:41,060 --> 00:13:42,645
J� vi essa linha antes.
175
00:13:44,147 --> 00:13:45,982
Em um corpo que usei
para uma aula.
176
00:13:47,775 --> 00:13:48,859
Quem era?
177
00:13:48,860 --> 00:13:50,260
Ariadne.
178
00:13:51,029 --> 00:13:52,572
Damos nomes aos cad�veres.
179
00:13:54,073 --> 00:13:55,617
Ariadne?
180
00:13:57,452 --> 00:13:58,852
O mito grego.
181
00:13:59,454 --> 00:14:03,499
Ariadne deu a Teseu l� vermelha,
para ele matar o monstro no labirinto
182
00:14:03,583 --> 00:14:05,043
e conseguir voltar a ela.
183
00:14:08,838 --> 00:14:10,130
Estou impressionado.
184
00:14:10,131 --> 00:14:12,425
Poucos fariam
uma investiga��o t�o completa.
185
00:14:13,301 --> 00:14:15,303
Especialmente
com um impedimento...
186
00:14:16,387 --> 00:14:17,787
como este.
187
00:14:20,516 --> 00:14:22,185
O senhor sente alguma coisa?
188
00:14:25,647 --> 00:14:27,047
Eu posso remov�-la.
189
00:14:27,899 --> 00:14:30,818
- Com risco e desconforto m�nimos.
- Estou trabalhando.
190
00:14:31,444 --> 00:14:32,844
Sabe quem eu sou?
191
00:14:33,279 --> 00:14:34,679
Sabe o que estou oferecendo?
192
00:14:36,115 --> 00:14:38,076
Uma m�o nesse estado � in�til.
193
00:14:38,159 --> 00:14:39,559
Um fardo, imagino.
194
00:14:39,786 --> 00:14:41,204
Na verdade, n�o.
195
00:14:41,829 --> 00:14:44,499
Tudo � mais dif�cil,
exige mais tempo,
196
00:14:44,582 --> 00:14:45,982
mais esfor�o,
197
00:14:46,042 --> 00:14:49,087
mas � por isso que detecto
coisas que os outros n�o veem.
198
00:14:50,213 --> 00:14:51,881
� por isso que sou
bom no que fa�o.
199
00:14:51,965 --> 00:14:56,344
Mas os supersticiosos insistem
que a m�o esquerda representa o dem�nio.
200
00:14:59,764 --> 00:15:01,933
Minha m�o n�o ser� removida.
201
00:15:03,601 --> 00:15:05,103
Obrigado pelo tempo, monsieur.
202
00:15:53,443 --> 00:15:56,362
Bravo, minha querida!
203
00:15:56,446 --> 00:15:58,197
Minha querida,
204
00:15:58,281 --> 00:16:01,159
este � um fim
de semana de festa!
205
00:16:01,242 --> 00:16:07,373
E temos a honra de receber
a princesa de Lamballe,
206
00:16:08,541 --> 00:16:12,253
que vem at� n�s trazendo b�n��os
da nossa rainha
207
00:16:12,337 --> 00:16:14,172
para esta nobre uni�o.
208
00:16:16,841 --> 00:16:19,677
Estas joias s�o da cole��o
de Sua Majestade.
209
00:16:19,761 --> 00:16:21,429
S�o um presente para voc�s,
210
00:16:21,512 --> 00:16:23,973
como reconhecimento
211
00:16:24,057 --> 00:16:28,936
a duas fam�lias amadas pela corte
se unindo em matrim�nio.
212
00:16:40,490 --> 00:16:41,890
Brindem comigo.
213
00:16:42,492 --> 00:16:44,160
� nossa querida filha,
214
00:16:44,243 --> 00:16:45,643
a futura marquesa,
215
00:16:46,412 --> 00:16:47,812
e a seu futuro marido,
216
00:16:48,247 --> 00:16:49,957
o Marqu�s de Merteuil.
217
00:16:54,921 --> 00:16:58,257
A perda de Genevieve
tem sido dura,
218
00:16:58,800 --> 00:17:01,177
mas sei que ela
aben�oa esta uni�o.
219
00:17:01,761 --> 00:17:03,161
Ao amor e ao casamento!
220
00:17:03,179 --> 00:17:05,723
Ao amor e ao casamento!
221
00:17:08,810 --> 00:17:12,146
O t�tulo de marquesa ser�
desperdi�ado naquela crian�a.
222
00:17:12,647 --> 00:17:14,357
Cairia bem melhor em mim.
223
00:17:15,274 --> 00:17:17,485
N�o pode estar
querendo se casar com Jean.
224
00:17:19,445 --> 00:17:21,864
Ajude-me, e eu ajudarei voc�.
225
00:17:21,948 --> 00:17:23,408
Ajudar como?
226
00:17:24,200 --> 00:17:27,078
Notei uma inimizade
entre voc� e Christine.
227
00:17:27,578 --> 00:17:30,623
N�o ser� bem-vinda
em Saint-Honor�
228
00:17:30,706 --> 00:17:32,458
quando a filha
dela for marquesa.
229
00:17:33,000 --> 00:17:35,044
Mas comigo ao lado de Jean,
230
00:17:35,670 --> 00:17:37,463
voc� ser� protegida
231
00:17:38,047 --> 00:17:40,216
e amada como uma filha.
232
00:17:41,008 --> 00:17:42,802
Porque voc� � t�o maternal.
233
00:17:42,885 --> 00:17:44,470
Meu filho � meu deus.
234
00:17:44,554 --> 00:17:47,390
E seu enteado, Pascal?
235
00:17:48,182 --> 00:17:50,143
Soube que h�
uma rixa entre voc�s.
236
00:17:51,561 --> 00:17:54,647
Ele � uma hist�ria para outra
noite e uma garrafa de conhaque.
237
00:18:05,908 --> 00:18:07,308
N�o foi minha escolha.
238
00:18:08,911 --> 00:18:10,329
Por favor, acredite.
239
00:18:11,789 --> 00:18:13,666
Foi mam�e que combinou tudo.
240
00:18:14,667 --> 00:18:16,836
N�o suporto a vida sem voc�.
241
00:18:18,838 --> 00:18:20,238
Danceny?
242
00:18:21,048 --> 00:18:23,426
Talvez seja melhor se concentrar
no seu cravo.
243
00:18:28,598 --> 00:18:32,268
N�o esque�a que � uma marquesa,
meu amor.
244
00:18:42,737 --> 00:18:45,364
E como vai Sua Alteza Real,
nossa rainha?
245
00:18:46,240 --> 00:18:50,953
Triste por n�o estar aqui, mas feliz
por ter me enviado como mensageiro.
246
00:18:52,497 --> 00:18:55,249
Ela beijou minha m�o
para que pudesse beij�-la
247
00:18:55,333 --> 00:18:57,502
e receber o beijo
que ela lhe endere�ou.
248
00:18:57,585 --> 00:19:00,546
Envie este beijo de volta
� querida Marietta.
249
00:19:04,425 --> 00:19:05,968
Com o meu amor.
250
00:19:09,138 --> 00:19:12,725
Hoje vamos dan�ar a dan�a
amada pela nossa rainha
251
00:19:14,018 --> 00:19:17,271
e por todos n�s, de ber�o nobre.
252
00:19:18,397 --> 00:19:21,359
A contradanse allemande.
253
00:19:32,203 --> 00:19:33,411
Mademoiselle.
254
00:19:33,412 --> 00:19:35,081
N�o quero dan�ar, monsieur.
255
00:19:35,748 --> 00:19:37,708
Imagino que "n�o
sei" seja mais preciso.
256
00:19:37,792 --> 00:19:39,752
Fa�a como eu, mademoiselle.
257
00:20:00,856 --> 00:20:05,403
Convidar aquela fraude n�o me parece
o melhor jeito de mand�-la embora.
258
00:20:05,945 --> 00:20:09,115
� a sua casa, madame.
Eu j� a expulsei da minha.
259
00:20:09,782 --> 00:20:13,244
Quando se compra uma arma,
n�o � necess�rio dispar�-la.
260
00:20:14,912 --> 00:20:18,249
Espero que mostre mais coragem
no casamento com minha filha.
261
00:20:18,332 --> 00:20:22,169
N�o vamos fingir que esse casamento
tem algo a ver com minha coragem.
262
00:21:07,798 --> 00:21:11,677
Sua beleza � a �nica coisa
que ele n�o exagera.
263
00:21:14,180 --> 00:21:15,580
Valmont.
264
00:21:16,349 --> 00:21:19,852
Eu serei seu amigo
se precisar de um.
265
00:21:21,103 --> 00:21:24,106
Ele a aguarda na casa de ver�o.
266
00:21:31,864 --> 00:21:34,283
N�o me espere acordada.
Vou tomar um ar fresco.
267
00:21:34,825 --> 00:21:36,225
Camille...
268
00:21:40,998 --> 00:21:42,625
Os canap�s s�o
para os convidados.
269
00:21:45,127 --> 00:21:46,527
Para a sua senhora.
270
00:21:47,088 --> 00:21:49,215
Um invent�rio
de tudo no seu quarto.
271
00:21:49,298 --> 00:21:52,093
Cuide para que tudo esteja l�
quando partirem amanh� cedo.
272
00:22:09,110 --> 00:22:10,778
Gostei do seu Chevalier.
273
00:22:12,530 --> 00:22:13,930
Mas prefiro voc�.
274
00:22:15,658 --> 00:22:17,058
Senti sua falta.
275
00:22:22,248 --> 00:22:23,648
Eu te amo.
276
00:22:26,836 --> 00:22:28,236
Eu disse que te amo!
277
00:22:29,922 --> 00:22:31,322
Tenho uma carruagem.
278
00:22:32,466 --> 00:22:33,866
Venha comigo.
279
00:22:35,386 --> 00:22:37,638
N�o posso. Vamos ficar aqui.
280
00:22:38,389 --> 00:22:39,789
Por que n�o vem?
281
00:22:41,100 --> 00:22:42,935
Porque obtive sucesso com Jean.
282
00:22:43,018 --> 00:22:44,418
Sua chantagem.
283
00:22:46,021 --> 00:22:47,606
Ele ser� meu guardi�o.
284
00:22:48,107 --> 00:22:50,693
Eu terei o nome dele,
285
00:22:51,694 --> 00:22:53,446
e ele tamb�m dar� dinheiro.
286
00:22:55,281 --> 00:22:57,158
Vou comprar uma mans�o para n�s.
287
00:22:59,160 --> 00:23:01,245
Mas preciso ficar
aqui por mais um dia.
288
00:23:03,247 --> 00:23:05,166
Voc� sabe conseguir o que quer.
289
00:23:05,249 --> 00:23:06,917
Conseguir o que � meu.
290
00:23:08,127 --> 00:23:09,527
Valmont!
291
00:23:11,380 --> 00:23:12,882
Valmont, o que houve?
292
00:23:20,723 --> 00:23:22,683
Voc� me pede
para seduzir uma mulher,
293
00:23:23,809 --> 00:23:26,061
mas n�o me d�
nenhuma prova do erro dela,
294
00:23:27,313 --> 00:23:29,440
apesar de toda a evid�ncia
do que voc� � capaz.
295
00:23:29,523 --> 00:23:30,923
Do que sou capaz?
296
00:23:35,362 --> 00:23:36,762
Ent�o � verdade.
297
00:23:39,617 --> 00:23:41,017
Voc� � a prova.
298
00:23:42,787 --> 00:23:44,187
Do sofrimento dela.
299
00:23:46,207 --> 00:23:47,666
Fiz papel de idiota.
300
00:23:50,419 --> 00:23:51,819
Conte-me a verdade.
301
00:23:53,005 --> 00:23:56,842
- O que ela lhe disse?
- Conte-me, ou n�o seguirei adiante.
302
00:23:56,926 --> 00:23:58,326
O que ela lhe contou?
303
00:23:58,469 --> 00:24:00,429
Ela n�o importa.
304
00:24:01,722 --> 00:24:04,558
Eu quero a verdade, de voc�.
305
00:24:05,518 --> 00:24:06,918
Eu j� lhe dei!
306
00:24:08,604 --> 00:24:11,273
Ela tomou de mim
tudo que importava.
307
00:24:11,357 --> 00:24:14,318
Eu vi com meus pr�prios olhos,
Camille.
308
00:24:15,736 --> 00:24:20,241
As cicatrizes do que voc� fez
porque n�o conseguiu o que queria.
309
00:24:21,116 --> 00:24:22,516
E eu...
310
00:24:23,369 --> 00:24:25,454
o tolo cego que vai arruin�-la
311
00:24:25,538 --> 00:24:29,834
para que possa finalmente ficar
com ele, porque ainda o quer.
312
00:24:31,460 --> 00:24:33,504
Meu Deus, Camille!
313
00:24:36,006 --> 00:24:39,134
Tudo isso
para roubar o marido dela.
314
00:24:42,054 --> 00:24:43,597
Voc� n�o sabe de nada.
315
00:24:46,976 --> 00:24:48,376
Nada!
316
00:24:52,940 --> 00:24:54,650
N�o quero mais saber.
317
00:25:00,197 --> 00:25:01,597
Valmont!
318
00:25:02,324 --> 00:25:03,909
N�o me d� as costas!
319
00:26:32,164 --> 00:26:33,958
Quer me ajudar, afinal.
320
00:26:36,752 --> 00:26:38,212
N�o, viscondessa.
321
00:26:38,879 --> 00:26:41,006
Quero ficar muito
b�bada com a senhora.
322
00:26:45,344 --> 00:26:46,744
Seu enteado.
323
00:26:47,846 --> 00:26:50,432
O que ele fez
para se tornar seu inimigo?
324
00:26:52,393 --> 00:26:54,645
Contou mentiras
sobre mim para o pai.
325
00:26:58,732 --> 00:27:00,132
Eu o odeio.
326
00:27:01,902 --> 00:27:03,302
Por voc�.
327
00:27:04,989 --> 00:27:06,155
Pela deslealdade.
328
00:27:06,156 --> 00:27:09,326
Pelas mentiras que contou.
Pelo estrago que fez.
329
00:27:15,040 --> 00:27:16,709
Ele causou um dano enorme.
330
00:27:19,712 --> 00:27:22,881
A condessa de Sevigny
e eu j� fomos pr�ximas.
331
00:27:24,091 --> 00:27:26,635
At� eu descobrir
que os dois tinham um caso.
332
00:27:29,638 --> 00:27:31,932
Christine tem
idade para ser m�e dele.
333
00:27:33,684 --> 00:27:35,686
� por isso
que sempre sou convidada.
334
00:27:37,521 --> 00:27:38,921
Tenha seus amigos pr�ximos
335
00:27:39,606 --> 00:27:41,025
e seus inimigos ainda mais.
336
00:27:41,525 --> 00:27:43,569
Fico feliz que o fa�a sofrer.
337
00:27:53,454 --> 00:27:54,854
Azolan.
338
00:27:56,248 --> 00:27:57,648
Quem sou eu?
339
00:27:59,877 --> 00:28:01,277
O qu�?
340
00:28:02,212 --> 00:28:04,465
Sou Valmont
fingindo ser Lucienne
341
00:28:08,177 --> 00:28:10,262
ou Lucienne
fingindo ser Valmont?
342
00:28:13,432 --> 00:28:14,850
Quem voc� quer ser?
343
00:28:15,893 --> 00:28:17,293
Um homem bom.
344
00:28:28,822 --> 00:28:30,783
N�o quero magoar algu�m...
345
00:28:36,622 --> 00:28:38,022
que n�o mere�a.
346
00:28:52,096 --> 00:28:55,057
Conte � Madame de Montrachet
a verdade sobre a sua m�e.
347
00:28:56,517 --> 00:28:58,102
N�o h� como ser mais honesto.
348
00:28:59,686 --> 00:29:02,731
Dividir essa verdade
me causa dor, Azolan.
349
00:29:02,815 --> 00:29:04,608
N�o sei se sou forte o bastante.
350
00:29:12,241 --> 00:29:15,035
Ontem, no orfanato,
351
00:29:15,994 --> 00:29:17,394
quando fugi...
352
00:29:18,914 --> 00:29:21,250
� porque ouvi
um grito arrepiante,
353
00:29:23,001 --> 00:29:24,401
um grito de crian�a.
354
00:29:24,628 --> 00:29:26,380
N�o, Lucienne, eu teria ouvido.
355
00:29:26,463 --> 00:29:27,863
Imposs�vel.
356
00:29:29,508 --> 00:29:30,908
Pois foi na minha cabe�a.
357
00:29:32,219 --> 00:29:33,619
O grito era meu,
358
00:29:35,097 --> 00:29:36,497
de quando eu era crian�a.
359
00:29:38,725 --> 00:29:40,125
A caridade.
360
00:29:41,270 --> 00:29:42,938
O ato de dar esmolas.
361
00:29:47,276 --> 00:29:49,486
Lembrou-me do dia
em que minha m�e morreu.
362
00:29:52,281 --> 00:29:54,783
Um lun�tico cortou sua garganta
enquanto dava esmolas.
363
00:30:00,789 --> 00:30:02,189
Eu vi tudo.
364
00:30:07,004 --> 00:30:10,048
O sangue dela se esvaindo,
como vinho na neve.
365
00:30:13,510 --> 00:30:15,762
Eu era pequeno demais
para sair da carruagem.
366
00:30:19,975 --> 00:30:21,476
Eu costumava acordar...
367
00:30:23,270 --> 00:30:25,147
gritando por ela.
368
00:30:25,814 --> 00:30:28,317
N�o! Mam�e!
369
00:30:30,194 --> 00:30:32,321
Eu n�o falo
sobre essa dor dentro de mim.
370
00:30:34,990 --> 00:30:36,783
Mas quero que me conhe�a.
371
00:30:50,964 --> 00:30:52,364
Jacqueline, por favor.
372
00:30:52,883 --> 00:30:54,301
N�o quero que v�.
373
00:30:55,886 --> 00:30:57,721
N�o me pe�a para ficar.
374
00:30:57,804 --> 00:30:59,204
N�o agora.
375
00:31:20,452 --> 00:31:23,288
Claro, perder
Gustave foi um sofrimento.
376
00:31:25,999 --> 00:31:27,668
Gosta de c�es, Jean?
377
00:31:28,961 --> 00:31:30,361
N�o.
378
00:31:31,630 --> 00:31:33,715
Parece que vou
me juntar � ca�ada, Emilie.
379
00:31:34,216 --> 00:31:35,616
Camille.
380
00:31:36,802 --> 00:31:38,428
Posso me abrir com voc�?
381
00:31:39,638 --> 00:31:41,723
Sim, � claro.
382
00:31:42,766 --> 00:31:46,436
Ele acha que n�o noto, mas,
sempre que falo, Jean faz careta.
383
00:31:49,273 --> 00:31:50,899
Se � verdade, ele � um tolo.
384
00:31:56,196 --> 00:31:57,948
Mas, se ama outra pessoa,
385
00:31:58,532 --> 00:31:59,932
deve contar � sua m�e.
386
00:32:01,994 --> 00:32:03,787
Seu segredo est� seguro comigo.
387
00:32:05,163 --> 00:32:06,563
Siga seu cora��o.
388
00:32:33,525 --> 00:32:36,153
Ele � bom de mira.
389
00:32:36,236 --> 00:32:38,697
Vindo da senhora, Mosquete,
� um grande elogio.
390
00:32:39,197 --> 00:32:40,597
Mam�e,
391
00:32:40,949 --> 00:32:42,659
posso falar com a senhora?
392
00:32:44,244 --> 00:32:45,644
Sim.
393
00:32:48,248 --> 00:32:51,168
Eu diria que o marqu�s tem
uma pistola longa, mas s�.
394
00:32:51,251 --> 00:32:53,045
Costuma ser o bastante,
Chevalier.
395
00:32:54,880 --> 00:32:56,423
Eu valorizo a t�cnica.
396
00:32:56,923 --> 00:33:00,385
O resultado � o mesmo,
a perda de aves lindas.
397
00:33:30,082 --> 00:33:31,750
Onde est� o advogado, Jean?
398
00:33:31,833 --> 00:33:33,233
Chegar� em breve.
399
00:33:33,543 --> 00:33:35,670
Espero que fique
para conhec�-lo.
400
00:33:36,338 --> 00:33:37,839
O que quer dizer, Jean?
401
00:33:38,382 --> 00:33:42,636
Camille, vou ensin�-la a atirar.
402
00:33:42,719 --> 00:33:44,262
Ser� nossa despedida.
403
00:33:44,888 --> 00:33:48,683
Pois bem, uma forma de me proteger
de assassinos pode ser �til.
404
00:33:48,767 --> 00:33:51,770
Depende de quantos
assassinos houver.
405
00:33:54,648 --> 00:33:58,276
Com uma arma como esta,
voc� tem apenas um tiro.
406
00:34:02,697 --> 00:34:05,075
Se estiver
ca�ando algo perigoso,
407
00:34:05,575 --> 00:34:07,202
procure acabar com a presa,
408
00:34:07,285 --> 00:34:10,622
sen�o, como um inimigo ferido,
ela pode ser mais letal.
409
00:34:10,705 --> 00:34:12,039
Entende?
410
00:34:12,040 --> 00:34:13,834
Que est� tentando me amea�ar.
411
00:34:13,917 --> 00:34:15,317
N�o � uma amea�a.
412
00:34:28,682 --> 00:34:30,851
Quer saber
por que me chamam de Mosquete?
413
00:34:32,144 --> 00:34:33,854
Porque eu nunca erro.
414
00:34:36,189 --> 00:34:38,900
N�o vou tolerar sua presen�a,
415
00:34:38,984 --> 00:34:42,487
nem suas tentativas de abalar
minha filha nem um segundo mais.
416
00:34:43,572 --> 00:34:47,325
Se ela est� abalada, talvez
deva se perguntar por qu�.
417
00:34:47,409 --> 00:34:48,809
Eu apenas a escutei.
418
00:34:48,827 --> 00:34:51,872
Um pouco mais e amaldi�oar�
o dia em que veio para c�.
419
00:34:52,372 --> 00:34:54,666
N�o faz ideia
do que uma m�e � capaz.
420
00:34:54,749 --> 00:34:57,377
Estou aqui a convite do marqu�s.
421
00:34:57,461 --> 00:34:58,962
Convite retirado.
422
00:35:01,673 --> 00:35:05,010
Pelo marqu�s,
atrav�s de sua mensageira: Eu.
423
00:35:07,179 --> 00:35:11,266
Fora da minha casa,
ou o pr�ximo tiro ser� em voc�.
424
00:35:39,211 --> 00:35:41,254
Tem que haver uma carta
de Christine aqui.
425
00:35:42,797 --> 00:35:44,173
N�o devo ter visto.
426
00:35:44,174 --> 00:35:47,469
Essas pessoas querem machucar voc�.
Meu medo � que voc� n�o enxergue.
427
00:35:47,552 --> 00:35:48,886
Eu enxergo.
428
00:35:48,887 --> 00:35:50,347
Quero faz�-las pagar.
429
00:35:57,604 --> 00:36:00,398
"Aquela noite
entre n�s foi uma explos�o,
430
00:36:00,482 --> 00:36:02,734
quando nosso
�xtase foi t�o ruidoso.
431
00:36:03,401 --> 00:36:05,445
Voc� puxou o gatilho
com todo o requinte.
432
00:36:06,196 --> 00:36:07,279
"Da sua M."
433
00:36:07,280 --> 00:36:08,990
O alfabeto mudou?
434
00:36:09,074 --> 00:36:10,617
Christine come�a com M?
435
00:36:12,744 --> 00:36:14,538
Mosquete come�a.
436
00:36:14,621 --> 00:36:16,081
Ela escreveu o invent�rio.
437
00:36:16,164 --> 00:36:17,564
Vamos ver.
438
00:36:22,921 --> 00:36:24,321
� a mesma letra.
439
00:36:25,006 --> 00:36:27,092
Veja, o M.
440
00:36:27,175 --> 00:36:28,635
DA SUA M.
441
00:36:30,929 --> 00:36:33,765
"Sua t�cnica foi
uma novidade para mim."
442
00:36:33,848 --> 00:36:36,726
Experimentei depois
com minha querida Marietta.
443
00:36:37,477 --> 00:36:38,877
Obrigada, caro V,
444
00:36:38,937 --> 00:36:40,522
pelos seus truques.
445
00:36:40,605 --> 00:36:42,399
"Ela n�o pode ficar sem mim."
446
00:36:43,858 --> 00:36:47,487
Marietta � o nome que ouvi Christine
sussurrar para o Chevalier.
447
00:36:51,658 --> 00:36:53,243
A carta � sobre ela.
448
00:36:54,035 --> 00:36:55,435
Quem?
449
00:36:57,956 --> 00:36:59,356
A rainha.
450
00:37:01,418 --> 00:37:02,818
Ent�o vamos queim�-la.
451
00:37:05,255 --> 00:37:07,382
Camille,
� uma senten�a de morte.
452
00:37:07,966 --> 00:37:11,219
N�o s� para Christine,
mas para n�s tamb�m.
453
00:37:11,303 --> 00:37:13,263
� minha salva��o.
454
00:37:27,235 --> 00:37:28,635
Ainda quer o Jean?
455
00:37:31,865 --> 00:37:35,160
Se quero me casar com um nobre
da espada, a maior honraria francesa,
456
00:37:35,243 --> 00:37:36,870
e obter o t�tulo de marquesa?
457
00:37:37,579 --> 00:37:40,749
Se quero poder, riqueza, status
458
00:37:40,832 --> 00:37:43,251
e um homem
com pouqu�ssimo apetite sexual,
459
00:37:43,335 --> 00:37:46,004
a julgar pela falta
de herdeiros?
460
00:37:46,087 --> 00:37:47,487
Sim, Camille,
461
00:37:48,048 --> 00:37:49,591
ainda quero tudo isso.
462
00:37:52,218 --> 00:37:55,096
Voc� n�o v� como seu guardi�o
� um bom partido.
463
00:37:56,097 --> 00:37:58,308
Se eu pudesse
entreg�-lo de bandeja...
464
00:38:00,393 --> 00:38:01,793
o que me daria?
465
00:38:02,854 --> 00:38:04,254
O que quer?
466
00:38:06,441 --> 00:38:07,942
O bastante para uma mans�o.
467
00:38:09,361 --> 00:38:11,112
Seu apoio em Paris.
468
00:38:12,322 --> 00:38:15,033
E acesso a todo
o poder que ter�.
469
00:38:15,116 --> 00:38:16,785
Pode entreg�-lo?
470
00:38:17,285 --> 00:38:19,329
Possuo informa��es
471
00:38:21,206 --> 00:38:23,166
que podem
destruir o nome Sevigny.
472
00:38:26,753 --> 00:38:29,339
Fofoca. N�o � o bastante.
473
00:38:29,923 --> 00:38:31,323
Uma carta...
474
00:38:33,134 --> 00:38:34,678
que incrimina a autora.
475
00:38:38,765 --> 00:38:40,165
Mostre-me.
476
00:38:49,192 --> 00:38:50,944
Deve haver confian�a m�tua.
477
00:38:56,574 --> 00:38:57,974
Temos um acordo.
478
00:38:58,952 --> 00:39:00,578
Caso ele seja meu.
479
00:39:02,789 --> 00:39:04,290
N�o posso criar um noivado.
480
00:39:06,167 --> 00:39:08,169
Mas posso
destruir o que ele tem.
481
00:39:11,756 --> 00:39:13,299
O resto � por sua conta.
482
00:39:17,804 --> 00:39:22,600
Seu cora��o inocente est�
se corrompendo, Camille.
483
00:39:25,311 --> 00:39:26,711
Fico feliz.
484
00:39:27,731 --> 00:39:29,941
N�o h� poder na inoc�ncia.
485
00:39:58,052 --> 00:40:00,221
Quero falar com a senhora a s�s.
486
00:40:06,227 --> 00:40:10,106
N�o temos nada a dizer
uma � outra, a n�o ser "adeus".
487
00:40:11,691 --> 00:40:14,277
- A princesa � direita dele.
- Rompa o noivado.
488
00:40:19,073 --> 00:40:21,910
Querida, voc� enlouqueceu?
489
00:40:22,702 --> 00:40:26,164
Sua filha n�o ama o marqu�s,
e ele n�o a ama.
490
00:40:28,291 --> 00:40:29,691
Saiam.
491
00:40:35,924 --> 00:40:39,135
Casamento n�o envolve amor.
492
00:40:39,719 --> 00:40:41,221
� uma alian�a.
493
00:40:41,721 --> 00:40:46,351
Para garantir que minha filha
tenha tudo que merece.
494
00:40:46,434 --> 00:40:48,895
Voc� tem
se dedicado a me humilhar.
495
00:40:51,189 --> 00:40:52,589
Agora vou retribuir o favor.
496
00:40:52,649 --> 00:40:54,484
Eu sabia que voc� o queria.
497
00:40:55,443 --> 00:40:56,843
Saia da minha casa.
498
00:40:58,071 --> 00:40:59,656
Quero falar sobre a rainha.
499
00:41:01,324 --> 00:41:04,619
Voc� n�o � digna
de citar o nome dela.
500
00:41:05,703 --> 00:41:07,103
"Marietta"?
501
00:41:08,081 --> 00:41:10,542
Embora seja o nome que guarda
apenas para ela
502
00:41:11,584 --> 00:41:12,984
quando fazem amor.
503
00:41:14,921 --> 00:41:17,006
Com os segredos
que aprendeu com Valmont.
504
00:41:18,675 --> 00:41:21,135
Eu tenho a carta que escreveu
para ele, condessa.
505
00:41:22,595 --> 00:41:24,097
Se a quiser de volta...
506
00:41:25,765 --> 00:41:27,851
Rompa o noivado.
507
00:41:28,685 --> 00:41:30,353
Assim ter� a carta
508
00:41:30,436 --> 00:41:33,398
e poder� fingir ser
uma boa esposa e m�e...
509
00:41:34,691 --> 00:41:36,359
enquanto fode nossa rainha.
510
00:41:53,751 --> 00:41:55,151
Jacqueline.
511
00:42:04,345 --> 00:42:07,557
Voc� �, como esperava,
um homem sem vaidade.
512
00:42:10,977 --> 00:42:12,377
Aceita um caf�?
513
00:42:13,605 --> 00:42:15,005
Aceito vinho.
514
00:42:16,691 --> 00:42:18,091
�timo.
515
00:42:19,527 --> 00:42:20,927
Eu acompanho.
516
00:42:34,125 --> 00:42:35,585
Por que me pediu para vir?
517
00:42:41,007 --> 00:42:42,407
Quando estou com voc�...
518
00:42:44,761 --> 00:42:46,721
me sinto o homem
que gostaria de ser.
519
00:42:49,265 --> 00:42:50,665
Um homem bom.
520
00:42:53,603 --> 00:42:55,063
Mas voc� � um homem bom.
521
00:42:56,147 --> 00:42:57,690
N�o � o que veem em mim.
522
00:42:59,609 --> 00:43:01,009
N�o desde a minha m�e.
523
00:43:09,285 --> 00:43:11,037
Eu lhe trouxe um livro.
524
00:43:13,706 --> 00:43:15,166
Escrito pelo meu marido.
525
00:43:15,249 --> 00:43:17,794
Diga-me que n�o veio
para falar sobre o seu marido.
526
00:43:19,003 --> 00:43:22,340
Ele busca a alma,
e a obra dele...
527
00:43:25,301 --> 00:43:26,928
me fez entender uma...
528
00:43:28,930 --> 00:43:30,515
sensa��o peculiar que tenho.
529
00:43:32,475 --> 00:43:34,185
Um aperto no meu peito,
530
00:43:35,770 --> 00:43:37,271
o cora��o palpitando.
531
00:43:39,983 --> 00:43:41,383
� a minha alma.
532
00:43:43,486 --> 00:43:46,531
E, se existe uma alma,
ela veio de Deus.
533
00:43:47,615 --> 00:43:49,158
E n�o pode ser um pecado.
534
00:44:09,762 --> 00:44:13,266
Eu quero ser vista, de verdade,
at� a minha alma, monsieur.
535
00:44:17,937 --> 00:44:19,814
Estou sozinha h� muito tempo.
536
00:44:21,357 --> 00:44:22,757
Como eu.
537
00:44:31,951 --> 00:44:33,351
Vamos orar.
538
00:44:36,622 --> 00:44:38,022
Pelo qu�?
539
00:44:42,420 --> 00:44:44,464
Pelos pensamentos
que desperta em mim
540
00:44:45,089 --> 00:44:47,759
e que jamais
podemos p�r em pr�tica.
541
00:45:26,547 --> 00:45:27,947
Est� perdida, madame?
542
00:45:28,257 --> 00:45:30,885
Totalmente.
Entrei no quarto errado.
543
00:45:30,968 --> 00:45:32,887
Avisarei
� minha senhora que a visitou
544
00:45:33,679 --> 00:45:35,079
e caiu em seu ba�.
545
00:45:35,431 --> 00:45:37,141
N�o precisa incomod�-la.
546
00:45:37,934 --> 00:45:42,105
Fa�o quest�o de lhe enviar
um vestido bonito e outros presentes.
547
00:45:43,898 --> 00:45:46,317
Talvez voc� tenha salva��o.
548
00:45:49,028 --> 00:45:50,428
Camille!
549
00:45:51,531 --> 00:45:54,408
- Que maravilha!
- Eu a achei revirando seu ba�.
550
00:45:55,451 --> 00:45:58,538
Parece que n�o podemos
confiar uma na outra.
551
00:46:00,832 --> 00:46:03,167
Mais uma li��o
de etiqueta de Paris.
552
00:46:14,011 --> 00:46:16,514
Est� surpresa
por ela querer as cartas?
553
00:46:17,974 --> 00:46:19,976
Ela tirou tudo de Valmont.
554
00:46:21,185 --> 00:46:22,770
Nunca pensei
que teria pena dele.
555
00:46:28,776 --> 00:46:30,176
Pare com isso, Camille!
556
00:46:30,570 --> 00:46:32,405
Vai destruir a n�s duas.
557
00:46:33,364 --> 00:46:35,074
Estou fazendo isso por n�s duas.
558
00:46:39,120 --> 00:46:40,203
Camille, espere!
559
00:46:40,204 --> 00:46:45,209
Camille, lamento se minhas brincadeiras
foram mal interpretadas.
560
00:46:45,293 --> 00:46:46,878
Fui imatura e...
561
00:46:47,461 --> 00:46:50,464
Voc� quis me destruir.
N�o foi divertido.
562
00:46:51,507 --> 00:46:53,968
N�o pode esperar
que eu fale com o marqu�s.
563
00:46:54,468 --> 00:46:57,597
Que motivo n�s
ter�amos para rejeit�-lo?
564
00:46:57,680 --> 00:46:59,080
Salvar a si mesma.
565
00:46:59,515 --> 00:47:02,059
N�o se lembra
do que escreveu sobre a rainha?
566
00:47:02,894 --> 00:47:04,312
Eu vou negar.
567
00:47:04,979 --> 00:47:06,379
� a sua letra.
568
00:47:08,441 --> 00:47:11,152
Se for mentira, cometeu sedi��o.
569
00:47:11,235 --> 00:47:13,571
Se for verdade,
p�s chifres no rei.
570
00:47:15,615 --> 00:47:19,285
Diga a Jean que n�o deixar�
que ele se case com Emilie
571
00:47:19,785 --> 00:47:24,874
porque desconfia que ele levou
a primeira esposa ao suic�dio.
572
00:47:26,959 --> 00:47:29,378
� por isso que est�
rompendo o noivado.
573
00:47:31,047 --> 00:47:32,924
Depois diga
o mesmo aos convidados.
574
00:47:48,439 --> 00:47:49,982
Voc� est� radiante.
575
00:47:50,733 --> 00:47:52,133
Fico feliz em vez.
576
00:47:57,156 --> 00:47:58,616
E est� lendo meu livro.
577
00:48:01,118 --> 00:48:02,870
Diga, est� gostando?
578
00:48:04,455 --> 00:48:07,375
� como se estivesse aprendendo
o que � ser humana.
579
00:48:10,378 --> 00:48:11,778
Talvez Versalhes...
580
00:48:13,172 --> 00:48:15,091
seja uma chance de recome�armos.
581
00:48:16,842 --> 00:48:18,242
Versalhes?
582
00:48:19,262 --> 00:48:20,428
N�o foi anunciado,
583
00:48:20,429 --> 00:48:23,015
mas vou me tornar o cirurgi�o
mais poderoso da Fran�a.
584
00:48:23,516 --> 00:48:24,916
M�dico do rei.
585
00:48:28,271 --> 00:48:29,939
Ent�o deixaremos Paris
586
00:48:31,232 --> 00:48:33,234
e todos os pesadelos
que teve aqui.
587
00:48:36,404 --> 00:48:38,030
E recome�aremos juntos.
588
00:48:44,161 --> 00:48:45,561
Quando partimos?
589
00:48:47,331 --> 00:48:48,749
Quando o rei ordenar.
590
00:49:02,263 --> 00:49:04,724
- � uma mentira s�rdida!
- N�o �!
591
00:49:04,807 --> 00:49:06,207
Saia!
592
00:49:20,990 --> 00:49:22,365
Mandei me deixarem sozinho.
593
00:49:22,366 --> 00:49:24,785
N�o � bom ficar sozinho
quando se est� sofrendo.
594
00:49:27,580 --> 00:49:29,248
Humilhado.
595
00:49:34,503 --> 00:49:36,505
Eu sei o que a condessa lhe fez.
596
00:49:38,257 --> 00:49:39,657
Como pode saber?
597
00:49:42,553 --> 00:49:45,264
Talvez subestime
todas as mulheres, marqu�s.
598
00:49:46,390 --> 00:49:48,434
Com o Labirinto, teceu uma teia
599
00:49:49,935 --> 00:49:51,729
para obter
os segredos dos homens.
600
00:49:52,730 --> 00:49:56,275
Mas os homens nunca t�m tanto a perder
quanto uma mulher com um segredo.
601
00:49:57,193 --> 00:49:59,612
N�o carregam o fardo da vergonha
602
00:49:59,695 --> 00:50:03,199
que leva uma mulher a fazer
qualquer coisa para se salvar.
603
00:50:09,622 --> 00:50:12,375
Tem procurado no lugar errado
pelo seu poder.
604
00:50:15,252 --> 00:50:16,879
Est� nos segredos das mulheres.
605
00:50:19,757 --> 00:50:22,176
Ent�o vamos chegar
a novos termos, e eu o salvarei.
606
00:50:23,511 --> 00:50:25,721
O ar do campo lhe fez mal.
607
00:50:26,722 --> 00:50:28,122
N�o preciso ser salvo.
608
00:50:29,100 --> 00:50:31,435
Seus convidados est�o reunidos
l� embaixo.
609
00:50:31,519 --> 00:50:34,480
A condessa est� prestes
a humilh�-lo mais.
610
00:50:35,439 --> 00:50:38,651
Ela vai contar a eles
que desfez o noivado
611
00:50:38,734 --> 00:50:40,861
porque voc� levou
a marquesa a se matar.
612
00:50:42,613 --> 00:50:44,013
Como eu sei disso?
613
00:50:45,783 --> 00:50:47,785
Porque ela segue minhas ordens.
614
00:50:48,369 --> 00:50:52,665
Voc� n�o tem
poder para dar ordens!
615
00:50:54,375 --> 00:50:56,168
Sou a pessoa mais poderosa aqui.
616
00:50:59,588 --> 00:51:01,841
Tenho os segredos da condessa
nesta carta.
617
00:51:03,217 --> 00:51:06,303
Segredos t�o perigosos
que ela far� tudo que eu mandar
618
00:51:06,387 --> 00:51:07,787
para t�-la de volta.
619
00:51:12,393 --> 00:51:13,793
Esta carta,
620
00:51:14,437 --> 00:51:17,022
nas suas m�os,
tamb�m poderia salv�-lo...
621
00:51:19,024 --> 00:51:20,526
se eu lhe entregasse.
622
00:51:29,827 --> 00:51:31,370
Estou mostrando o que � poss�vel
623
00:51:31,454 --> 00:51:33,414
se nos unirmos.
624
00:51:35,207 --> 00:51:36,607
Tudo.
625
00:51:38,335 --> 00:51:39,735
Tudo.
626
00:51:43,674 --> 00:51:45,217
Emilie � uma crian�a.
627
00:51:45,301 --> 00:51:47,011
Ache algu�m � sua altura.
628
00:51:50,014 --> 00:51:51,557
Case-se comigo.
629
00:51:58,314 --> 00:52:00,774
Christine,
a princesa est� esperando.
630
00:52:00,858 --> 00:52:02,258
Eu sei.
631
00:52:07,740 --> 00:52:11,076
Nunca duvidei de voc�,
nem por um instante.
632
00:52:12,411 --> 00:52:14,163
Tudo o que importa
� nossa fam�lia.
633
00:52:14,914 --> 00:52:19,668
Ouvi a condessa dizer que Jean
de Merteuil � indigno de casamento.
634
00:52:19,752 --> 00:52:23,339
Que ele levou
Genevieve � pr�pria morte.
635
00:52:32,473 --> 00:52:34,934
- Venha comigo.
- O que foi?
636
00:52:36,185 --> 00:52:37,585
Deixe isso comigo.
637
00:52:45,027 --> 00:52:46,427
Venha, estamos indo.
638
00:52:46,487 --> 00:52:47,887
E perder isto?
639
00:52:47,905 --> 00:52:50,366
O marqu�s vai ter o que merece.
640
00:52:50,449 --> 00:52:52,159
Victoire, vamos.
641
00:52:55,663 --> 00:52:58,791
H� uma fofoca
circulando sobre o marqu�s.
642
00:52:59,333 --> 00:53:01,418
Se for verdade,
deve impedir este casamento
643
00:53:01,502 --> 00:53:03,837
antes que seu bom
nome seja manchado.
644
00:53:23,524 --> 00:53:26,735
Senhoras e senhores,
honrados convidados,
645
00:53:26,819 --> 00:53:28,219
por favor.
646
00:53:29,655 --> 00:53:32,074
Eu lamento muit�ssimo,
647
00:53:32,950 --> 00:53:35,119
mas recebemos informa��es
648
00:53:35,202 --> 00:53:39,290
que significam que o casamento
da nossa filha ao Marqu�s de Merteuil
649
00:53:39,999 --> 00:53:41,399
n�o ocorrer�.
650
00:53:42,835 --> 00:53:46,839
Seria desrespeitoso revelar
mais detalhes.
651
00:53:47,756 --> 00:53:49,156
Desrespeitoso?
652
00:53:49,174 --> 00:53:53,596
� desrespeitoso com Emilie
que um homem que levou � esposa � morte
653
00:53:53,679 --> 00:53:55,764
ouse tomar uma segunda
t�o inocente quanto ela.
654
00:53:55,848 --> 00:53:57,248
Danceny, por favor.
655
00:54:04,273 --> 00:54:07,318
Embora eu goste de uma boa
hist�ria tanto quanto qualquer um,
656
00:54:07,401 --> 00:54:08,944
sou obrigado a falar a verdade.
657
00:54:09,737 --> 00:54:12,281
Uma verdade que pode ir
de encontro ao que ouviram.
658
00:54:13,782 --> 00:54:15,451
Perdoe-me, madame princesa,
659
00:54:16,201 --> 00:54:19,246
mas uma carta escrita
pela condessa caiu em minhas m�os.
660
00:54:19,330 --> 00:54:20,730
Sil�ncio, senhor!
661
00:54:21,248 --> 00:54:22,791
Est� na minha casa.
662
00:54:22,875 --> 00:54:24,835
Estou na casa da sua esposa,
senhor.
663
00:54:25,711 --> 00:54:28,380
E me parece que tamb�m �
apenas um convidado aqui.
664
00:54:29,465 --> 00:54:31,550
Com o veneno
her�tico de sua tinta,
665
00:54:31,634 --> 00:54:34,094
Mosquete faz um tolo do senhor
666
00:54:34,178 --> 00:54:36,597
e difama o pr�prio
cerne desta monarquia
667
00:54:36,680 --> 00:54:37,972
com sua imoralidade!
668
00:54:37,973 --> 00:54:39,558
N�o � verdade!
669
00:54:39,642 --> 00:54:41,310
Minha esposa conhece apenas f�,
670
00:54:42,102 --> 00:54:44,063
devo��o e maternidade.
671
00:54:47,441 --> 00:54:50,110
Este casamento n�o ocorrer�
672
00:54:50,194 --> 00:54:53,030
porque n�o unirei meu nome
a outro corrompido.
673
00:54:59,286 --> 00:55:00,788
A prova, se necess�ria.
674
00:55:01,455 --> 00:55:03,374
O que voc� fez, Camille?
675
00:55:03,457 --> 00:55:04,857
Eu nos protegi.
676
00:55:33,404 --> 00:55:35,239
S� pode culpar a si mesma.
677
00:55:47,084 --> 00:55:48,484
Mentira.
678
00:55:52,715 --> 00:55:54,115
Mentira.
679
00:56:20,367 --> 00:56:21,767
Marqu�s.
680
00:56:22,119 --> 00:56:24,621
Vamos tomar um ar.
681
00:56:25,456 --> 00:56:26,957
Caminhar juntos.
682
00:56:27,458 --> 00:56:30,627
Vou poup�-la do trabalho
de me cortejar, vi�va Valmont.
683
00:56:30,711 --> 00:56:32,254
Eu conhecia seu finado marido,
684
00:56:32,337 --> 00:56:33,737
e lhe garanto:
685
00:56:33,756 --> 00:56:35,799
A morte foi um al�vio para ele.
686
00:56:49,188 --> 00:56:51,356
Prometi algu�m � altura.
687
00:56:53,317 --> 00:56:54,717
Aqui estou.
688
00:56:57,070 --> 00:56:59,323
Se estou � altura
dessa carnificina,
689
00:56:59,823 --> 00:57:01,992
o mundo deveria
temer a n�s dois.
690
00:58:15,232 --> 00:58:18,235
Legendas: Gustavo Sobral
49620
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.