All language subtitles for Dangerous.Liaisons.2022.S01E02.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,109 --> 00:00:01,484 Ent�o, meu cart�grafo, 2 00:00:01,485 --> 00:00:02,987 vai me levar para longe? 3 00:00:03,070 --> 00:00:04,279 Para onde quer ir? 4 00:00:04,280 --> 00:00:06,449 Algum lugar onde possamos ficar juntos. 5 00:00:07,033 --> 00:00:08,158 Case-se comigo. 6 00:00:08,159 --> 00:00:10,119 Eu sou cara demais, Pascal. 7 00:00:10,202 --> 00:00:13,039 O t�tulo do meu pai, a fortuna, deveriam ser meus, 8 00:00:13,122 --> 00:00:14,497 mas voc� o p�s contra mim. 9 00:00:14,498 --> 00:00:16,959 Ele se apaixonou por mim. 10 00:00:17,043 --> 00:00:19,378 - N�o vou passar a noite com voc�. - Vai ficar. 11 00:00:19,462 --> 00:00:20,862 Paguei por voc�. 12 00:00:23,174 --> 00:00:25,259 - Quem � ela? - Genevieve de Merteuil. 13 00:00:25,343 --> 00:00:27,928 Diga que sou sua �nica amante. 14 00:00:28,012 --> 00:00:29,095 Ela � casada? 15 00:00:29,096 --> 00:00:32,641 Ela far� ou pagar� qualquer coisa para salvar a pr�pria reputa��o. 16 00:00:32,725 --> 00:00:34,393 O marqu�s j� partiu. 17 00:00:34,477 --> 00:00:36,645 Estar� de volta antes do fim do m�s. 18 00:00:36,729 --> 00:00:39,523 H� mais cartas. Todas de outras mulheres. 19 00:00:39,607 --> 00:00:41,150 Todas apaixonadas. 20 00:00:41,233 --> 00:00:42,567 O que quer de mim? 21 00:00:42,568 --> 00:00:46,489 Ensine-me, e eu devolverei cada uma das suas cartas. 22 00:00:46,572 --> 00:00:48,032 Privil�gio n�o se aprende. 23 00:00:48,115 --> 00:00:50,034 J� frequentei um pal�cio. 24 00:00:50,117 --> 00:00:52,828 S� preciso enviar uma carta ao seu marido. 25 00:00:52,912 --> 00:00:54,497 Se a tiver. 26 00:00:55,831 --> 00:00:58,626 Bem-vinda � �pera, Camille. 27 00:01:13,015 --> 00:01:16,852 A sua liberdade, Madame, uma vez que me deu a minha. 28 00:01:23,442 --> 00:01:24,842 As suas cartas. 29 00:01:27,446 --> 00:01:29,657 Que nunca mais fiquemos � merc� de homens. 30 00:01:30,741 --> 00:01:32,451 Eu tirei a minha armadura. 31 00:01:34,495 --> 00:01:36,247 N�o h� mais nada para proteger. 32 00:01:38,165 --> 00:01:39,667 Exceto voc�, talvez. 33 00:01:43,254 --> 00:01:45,339 � minha h�spede, Camille. 34 00:01:47,883 --> 00:01:49,885 Esta casa � a sua casa, 35 00:01:50,928 --> 00:01:52,328 a sua oportunidade. 36 00:01:53,973 --> 00:01:55,373 Use-a, 37 00:01:56,600 --> 00:01:59,019 e vai prosperar em Paris. 38 00:02:05,693 --> 00:02:07,111 H� poder 39 00:02:08,362 --> 00:02:10,448 nos segredos dos outros. 40 00:02:12,158 --> 00:02:14,326 Eles far�o tudo para mant�-los escondidos. 41 00:02:15,035 --> 00:02:19,457 A sua habilidade ser� descobri-los. 42 00:02:19,957 --> 00:02:21,959 Eles ser�o o seu poder. 43 00:02:23,169 --> 00:02:24,569 Guarde-os. 44 00:02:25,421 --> 00:02:26,821 Use-os. 45 00:02:27,965 --> 00:02:29,967 Vingue o seu sexo. 46 00:02:31,010 --> 00:02:35,389 Crie estrat�gias inimagin�veis at� para mim. 47 00:02:36,974 --> 00:02:38,374 Ven�a 48 00:02:41,353 --> 00:02:42,753 ou morra. 49 00:03:04,084 --> 00:03:06,879 JEAN, MEU MARIDO. 50 00:03:20,929 --> 00:03:23,579 QUER SE JUNTAR A N�S? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 51 00:03:57,805 --> 00:03:59,306 N�o dev�amos estar aqui. 52 00:03:59,807 --> 00:04:01,207 N�o � nosso lugar. 53 00:04:02,434 --> 00:04:04,103 Camille, temos que ir. 54 00:04:07,731 --> 00:04:09,316 Ela queria que eu ficasse. 55 00:04:09,400 --> 00:04:10,800 E agora est� morta. 56 00:04:13,112 --> 00:04:14,863 "Vingue o nosso sexo." 57 00:04:16,615 --> 00:04:18,015 "Ven�a o deles." 58 00:04:19,326 --> 00:04:20,410 Eu farei isso. 59 00:04:20,411 --> 00:04:22,621 N�o pode estar pensando no Valmont. 60 00:04:23,455 --> 00:04:24,873 Ele n�o � a quest�o. 61 00:04:26,083 --> 00:04:27,483 Voc� ainda o ama. 62 00:04:28,919 --> 00:04:30,319 N�o � amor. 63 00:04:30,879 --> 00:04:32,279 � guerra. 64 00:04:40,139 --> 00:04:42,558 INSPIRADO NO LIVRO LIGA��ES PERIGOSAS 65 00:05:31,565 --> 00:05:35,277 LIGA��ES PERIGOSAS 66 00:06:08,894 --> 00:06:10,729 Ali! Peguem-na! 67 00:06:13,315 --> 00:06:16,443 Ei, levante. Vamos. H� homens ruins vindo. 68 00:06:17,236 --> 00:06:19,488 N�o me conhece, mas quero ajudar. Levante-se! 69 00:06:21,240 --> 00:06:24,243 Por favor, ela � uma desconhecida, pegou a rua errada. 70 00:06:24,326 --> 00:06:25,994 Jericho pagar� bem por ela. 71 00:06:27,204 --> 00:06:28,604 Mesmo nesse estado. 72 00:06:38,507 --> 00:06:40,050 Ela se foi, senhor. 73 00:06:40,134 --> 00:06:41,552 Eu sei que ela se foi. 74 00:06:41,635 --> 00:06:43,137 Camille quer me punir, 75 00:06:43,220 --> 00:06:45,973 mas vou encontr�-la, ela me perdoar� e tudo ficar� bem. 76 00:06:47,266 --> 00:06:49,560 Agora, tem informa��es? 77 00:06:50,310 --> 00:06:52,730 Foi at� Merteuil? Ela deve estar com as cartas. 78 00:06:52,813 --> 00:06:54,940 Sen�o, por que teria sido t�o insolente? 79 00:06:55,023 --> 00:06:56,525 Foi ela, senhor. 80 00:06:56,608 --> 00:06:58,008 A Madame de Merteuil. 81 00:07:00,446 --> 00:07:01,846 Ela est� morta. 82 00:07:02,781 --> 00:07:04,241 N�o. 83 00:07:06,910 --> 00:07:08,954 Imposs�vel. Estive com ela ontem � noite. 84 00:07:09,037 --> 00:07:12,458 Est� longe de estar morta. Est� enganado, Azolan. 85 00:07:12,541 --> 00:07:15,210 Eu ouvi em Les Halles, logo de manh�. 86 00:07:15,294 --> 00:07:16,694 � fofoca de mercado. 87 00:07:17,755 --> 00:07:19,548 A not�cia veio do pal�cio. 88 00:07:36,774 --> 00:07:38,174 Ela era minha� 89 00:07:39,318 --> 00:07:40,718 Amiga. 90 00:07:43,655 --> 00:07:45,055 Vamos dar um jeito. 91 00:07:45,574 --> 00:07:47,826 Alguma vez deixei de p�r comida nesta mesa? 92 00:07:47,910 --> 00:07:50,746 Eu tenho outras amigas. N�o estamos s�s. 93 00:08:11,433 --> 00:08:13,936 Tenho um cavalheiro, Camille. 94 00:08:18,607 --> 00:08:20,007 Camille! 95 00:08:21,401 --> 00:08:23,821 Tenho um cavalheiro, Camille. 96 00:08:23,904 --> 00:08:25,948 Pagou pela semana inteira. 97 00:08:27,199 --> 00:08:31,161 Ele quer uma menina inteligente al�m de bonita. 98 00:08:31,245 --> 00:08:33,121 Bem, voc� n�o � assim? 99 00:08:34,498 --> 00:08:38,085 A menina que est� sempre pensando, que sempre tem algo a dizer? 100 00:08:38,585 --> 00:08:42,214 Mas nunca disse uma palavra para me agradecer 101 00:08:42,297 --> 00:08:43,697 por ter costurado voc� 102 00:08:44,424 --> 00:08:45,884 e dado um emprego? 103 00:08:47,010 --> 00:08:48,410 Agora� 104 00:08:49,054 --> 00:08:50,556 salgue seus dentes, 105 00:08:50,639 --> 00:08:53,225 passe �gua de rosas no cabelo e vinagre l� embaixo 106 00:08:53,308 --> 00:08:56,228 e ganhe dinheiro para mim. 107 00:09:19,835 --> 00:09:22,462 Achei que a sua senhora tivesse mentido. 108 00:09:24,923 --> 00:09:26,323 Eu estava errado. 109 00:09:26,383 --> 00:09:27,783 Voc� tem o que quer. 110 00:09:28,135 --> 00:09:29,535 O que quer de mim? 111 00:09:30,429 --> 00:09:32,556 Ou � a posse que excita voc�? 112 00:09:33,098 --> 00:09:35,309 Quero conhecer o cora��o e a mente das mulheres, 113 00:09:35,893 --> 00:09:37,436 saber o que desejam. 114 00:09:38,020 --> 00:09:40,105 Acredita que pensamos e agimos igual? 115 00:09:40,772 --> 00:09:43,901 Eu s� desejo liberdade. Deveria pedir seu dinheiro de volta. 116 00:09:43,984 --> 00:09:47,529 N�o � seu trabalho prever e saciar o desejo dos outros? 117 00:09:49,239 --> 00:09:50,639 Ensine-me isso. 118 00:09:51,366 --> 00:09:53,952 Quero aprender sobre o sexo feminino� 119 00:09:58,832 --> 00:10:00,542 para que eu me iguale a ele. 120 00:10:05,297 --> 00:10:07,466 "Sua Delphine anseia por voc�." 121 00:10:12,804 --> 00:10:15,724 "Voc� me pediu para escrever tudo que sinto, 122 00:10:17,142 --> 00:10:20,646 mas s� consigo escrever uma palavra sem parar. 123 00:10:20,729 --> 00:10:24,274 "Valmont, Valmont, Valmont." 124 00:10:33,951 --> 00:10:35,351 Sem farsas. 125 00:10:35,786 --> 00:10:37,955 Sem esconder a verdade do que quer. 126 00:10:38,038 --> 00:10:40,123 N�o pagou o suficiente pela verdade. 127 00:10:42,000 --> 00:10:44,461 O fato de eu busc�-la j� n�o paga? 128 00:11:03,063 --> 00:11:04,690 "Meu corpo � seu." 129 00:11:05,190 --> 00:11:08,026 Meu cora��o tamb�m. Volte para mim. 130 00:11:09,945 --> 00:11:11,345 "Claudette." 131 00:11:14,282 --> 00:11:16,034 "Voc� � meu amante e confidente." 132 00:11:17,077 --> 00:11:20,288 "Eu lhe contei coisas que n�o contaria nem a um padre." 133 00:11:25,419 --> 00:11:28,797 Mulheres desejam ser reconhecidas e compreendidas. 134 00:11:32,634 --> 00:11:35,929 Os homens veem as mulheres como uma superf�cie 135 00:11:36,013 --> 00:11:38,265 que apenas os reflete. 136 00:12:01,329 --> 00:12:06,126 "Que explos�o aquela noite entre n�s em que estouramos como fa�sca." 137 00:12:07,711 --> 00:12:10,047 "A forma como puxou o gatilho foi primorosa. 138 00:12:10,797 --> 00:12:12,006 A sua M." 139 00:12:12,007 --> 00:12:14,342 "Em que estouramos como fa�sca." 140 00:12:18,764 --> 00:12:20,849 "Onde est� voc�, gatinho?" 141 00:12:20,932 --> 00:12:24,811 Como fogo e umidade podem existir juntos 142 00:12:24,895 --> 00:12:26,563 ao mesmo tempo dentro de mim 143 00:12:26,646 --> 00:12:28,899 sem um apagar o outro? 144 00:12:28,982 --> 00:12:30,692 "Sua Florence." 145 00:12:54,883 --> 00:12:56,551 V� para o inferno, Valmont. 146 00:13:20,992 --> 00:13:23,495 Mademoiselle, me poupou o trabalho de acord�-la. 147 00:13:23,995 --> 00:13:26,665 O caf� da manh� a espera. P�o e queijo. 148 00:13:28,542 --> 00:13:31,711 Eu estava pensando em ovos, presunto e aqueles doces. 149 00:13:31,795 --> 00:13:34,089 Na cozinha, mademoiselle. 150 00:13:34,172 --> 00:13:35,674 O p�o e o queijo. 151 00:13:36,716 --> 00:13:39,302 Acho que n�o me ouviu� 152 00:13:39,386 --> 00:13:42,389 E, quando terminar com o p�o e o queijo, 153 00:13:42,472 --> 00:13:45,142 somos uma casa generosa, portanto h� caf� tamb�m. 154 00:13:45,225 --> 00:13:47,185 Eu mesmo prepararei a carruagem da senhora 155 00:13:47,269 --> 00:13:50,730 e a enviarei para o lugar de onde veio com� 156 00:13:51,690 --> 00:13:53,358 o que quer que tenha chegado. 157 00:13:53,859 --> 00:13:55,694 A Madame tinha um desejo para mim, 158 00:13:55,777 --> 00:13:57,904 o desejo de eu prosperar aqui. 159 00:13:57,988 --> 00:13:59,447 A Madame se foi. 160 00:14:01,700 --> 00:14:04,119 Eu dou a �ltima palavra nesta casa. 161 00:14:06,788 --> 00:14:09,416 Me pergunto o que o marido dela acharia disso. 162 00:14:11,251 --> 00:14:13,253 Esta n�o � a casa dele? 163 00:14:13,336 --> 00:14:17,757 Tal qual a bondade, Paris n�o tem visto o Monsieur de Merteuil. 164 00:14:17,841 --> 00:14:19,342 Ent�o vou esperar por ele. 165 00:14:20,010 --> 00:14:22,179 Eu n�o aconselharia isso. 166 00:14:24,514 --> 00:14:26,141 N�o pedi o seu conselho. 167 00:14:28,560 --> 00:14:30,103 Muito bom, mademoiselle. 168 00:14:39,946 --> 00:14:41,865 Camille tamb�m me enganou, querido. 169 00:14:42,616 --> 00:14:44,409 Sabe o quanto aquela meretriz me deve? 170 00:14:45,202 --> 00:14:47,787 N�o sou a �nica que quer v�-la na sarjeta. 171 00:14:48,371 --> 00:14:49,998 Mas lhe encontraremos outra menina. 172 00:14:51,166 --> 00:14:52,566 Uma boa menina. 173 00:14:54,669 --> 00:14:56,069 N�o quero outra menina. 174 00:14:56,588 --> 00:14:57,671 Eu quero Camille. 175 00:14:57,672 --> 00:15:00,467 Acho que n�o fui clara. Ela se foi. 176 00:15:00,550 --> 00:15:03,136 Ou seja, n�o est� mais aqui, ent�o� 177 00:15:03,220 --> 00:15:04,846 Voc� n�o me entendeu. 178 00:15:05,388 --> 00:15:06,788 Eu quero compr�-la. 179 00:15:07,974 --> 00:15:09,350 Em parcelas, � claro, 180 00:15:09,351 --> 00:15:12,729 para que, quando eu a encontrar, ela seja completamente minha. 181 00:15:15,899 --> 00:15:19,653 Que homem raro, pagando pelo que n�o recebeu. 182 00:15:19,736 --> 00:15:21,321 Sou um homem honroso. 183 00:15:24,950 --> 00:15:26,743 - Que homens costumavam� - Fod�-la? 184 00:15:27,244 --> 00:15:28,644 Todos eles. 185 00:15:29,079 --> 00:15:31,248 E n�o somos um lugar que guarda nomes. 186 00:15:36,336 --> 00:15:38,588 N�o deveria desperdi�ar dinheiro com Camille. 187 00:15:38,672 --> 00:15:41,591 Poderia pagar todo o dinheiro do mundo, e ela n�o seria sua. 188 00:15:44,177 --> 00:15:45,577 Foi o amor que a fez ir. 189 00:15:46,805 --> 00:15:48,431 Um amor doentio por Valmont. 190 00:16:20,130 --> 00:16:21,965 Ol�, gatinho. 191 00:16:22,048 --> 00:16:23,448 Senti a sua falta. 192 00:16:24,884 --> 00:16:26,428 Quanto? 193 00:16:31,683 --> 00:16:33,393 Tanto assim? 194 00:16:37,772 --> 00:16:39,524 Soube que Merteuil morreu? 195 00:16:40,817 --> 00:16:42,277 Que triste, 196 00:16:42,360 --> 00:16:45,071 mas n�o vamos perder o nosso precioso tempo. 197 00:16:45,655 --> 00:16:47,782 Vamos celebrar a vida. 198 00:16:49,075 --> 00:16:50,493 Quanto tempo os vivos t�m? 199 00:16:51,161 --> 00:16:54,122 N�o o suficiente para eu tirar e vestir isto de volta 200 00:16:54,205 --> 00:16:56,333 antes do meu pr�ximo compromisso. 201 00:16:59,169 --> 00:17:00,628 J� provei minha destreza. 202 00:17:00,712 --> 00:17:03,214 Vou garantir que n�o tenha nenhum vinco. 203 00:17:08,511 --> 00:17:10,680 Deixe-me sentir "seu fogo 204 00:17:11,765 --> 00:17:14,309 e sua umidade ao mesmo tempo". 205 00:17:14,392 --> 00:17:18,146 Suas palavras me poupam da melancolia que sofro sem voc�. 206 00:17:18,229 --> 00:17:20,065 Pobre gatinho. 207 00:17:20,940 --> 00:17:22,340 Calado agora. 208 00:17:24,861 --> 00:17:27,197 Quero me sentir daquele jeito de novo. 209 00:17:28,198 --> 00:17:32,535 Li as suas cartas sem parar. 210 00:17:34,204 --> 00:17:35,579 Preciso de outra. 211 00:17:35,580 --> 00:17:37,332 Chega de cartas. 212 00:17:37,832 --> 00:17:40,085 J� consegui o apartamento que queria. 213 00:17:40,585 --> 00:17:42,087 S� para n�s. 214 00:17:42,170 --> 00:17:47,300 A partir de agora, direi tudo cara a cara. 215 00:17:55,558 --> 00:17:57,519 Ou a sua outra parte. 216 00:17:59,270 --> 00:18:00,939 Eu escolho. 217 00:18:03,191 --> 00:18:05,777 Pensei sobre o que disse, mademoiselle, 218 00:18:05,860 --> 00:18:07,946 e, como apontou, 219 00:18:08,029 --> 00:18:10,198 n�o sou o patr�o desta casa, 220 00:18:10,281 --> 00:18:13,159 enquanto a senhorita era pr�xima da Madame. 221 00:18:13,785 --> 00:18:17,288 O que fez voc� mudar de opini�o? 222 00:18:17,372 --> 00:18:19,332 Os enlutados, mademoiselle. 223 00:18:19,416 --> 00:18:22,210 Os que precisam de consolo pela querida amiga, 224 00:18:22,293 --> 00:18:24,295 um termo vago em Paris, que perderam. 225 00:18:26,673 --> 00:18:29,092 Deveria ser a senhorita a oferecer isso a eles. 226 00:18:40,478 --> 00:18:42,439 A Madame n�o queria que prosperasse? 227 00:18:42,981 --> 00:18:45,567 Ent�o prospere. 228 00:18:52,449 --> 00:18:54,117 Por favor, n�o, Majordome. 229 00:18:55,869 --> 00:18:57,412 Em nosso luto, temos a sorte 230 00:18:57,495 --> 00:19:00,957 de ter entre n�s a confidente mais pr�xima da Madame, 231 00:19:01,040 --> 00:19:02,876 que n�o precisa de apresenta��o. 232 00:19:02,959 --> 00:19:04,359 A mademoiselle� 233 00:19:05,086 --> 00:19:06,486 Camille. 234 00:19:19,434 --> 00:19:21,895 Eu nunca a vi na vida. 235 00:19:22,604 --> 00:19:23,687 � bela, no entanto. 236 00:19:23,688 --> 00:19:25,940 Talvez por isso Merteuil a escondesse. 237 00:19:27,066 --> 00:19:28,485 Por que demorou? 238 00:19:28,985 --> 00:19:31,696 Quem quer que ele seja, deveria ser mais discreto. 239 00:19:34,782 --> 00:19:38,244 - N�s a conhecemos? - A confidente mais pr�xima da Madame. 240 00:19:38,328 --> 00:19:39,728 Camille. 241 00:19:41,039 --> 00:19:42,122 Apenas enlutados. 242 00:19:42,123 --> 00:19:44,083 � melhor ir para o quarto fazer as malas. 243 00:19:49,589 --> 00:19:52,175 Voc� atuava toda noite na Jericho. 244 00:19:52,842 --> 00:19:54,242 Atue agora. 245 00:20:02,977 --> 00:20:04,377 Sauda��es. 246 00:20:04,604 --> 00:20:06,004 Mademoiselle. 247 00:20:06,523 --> 00:20:07,923 Nossos p�sames, mademoiselle. 248 00:20:07,982 --> 00:20:09,526 Bom dia, mademoiselle. 249 00:20:11,152 --> 00:20:15,073 Completamente sozinha aqui, sem nem a companhia do marqu�s. 250 00:20:15,823 --> 00:20:17,223 Que desperd�cio! 251 00:20:20,245 --> 00:20:21,871 Camille n�o est� sozinha. 252 00:20:21,955 --> 00:20:23,456 N�s estamos aqui. 253 00:20:25,833 --> 00:20:28,044 Mas precisa nos dizer a verdade. 254 00:20:28,127 --> 00:20:29,253 A verdade? 255 00:20:29,254 --> 00:20:30,755 O que realmente aconteceu? 256 00:20:30,838 --> 00:20:33,508 N�o pode ser t�o chato quanto cair da escada. 257 00:20:33,591 --> 00:20:36,094 Prefiro n�o falar sobre isso, madame. 258 00:20:36,177 --> 00:20:38,179 Eu nunca ouvi falar de voc�. 259 00:20:38,680 --> 00:20:40,723 E como essa grande amizade nasceu? 260 00:20:40,807 --> 00:20:44,936 Minha m�e e ela eram muito pr�ximas no interior. 261 00:20:45,019 --> 00:20:46,437 No interior onde? 262 00:20:47,021 --> 00:20:48,421 Carcassone. 263 00:20:49,315 --> 00:20:51,401 O seu interesse me comove. 264 00:20:51,484 --> 00:20:53,278 N�o � interesse. 265 00:20:53,987 --> 00:20:57,365 Voc� � uma desconhecida, e nossa amiga est� morta, 266 00:20:57,448 --> 00:21:00,118 ent�o nos conte cada detalhe 267 00:21:00,201 --> 00:21:03,997 de como veio de Carcassone para Saint-Honor�. 268 00:21:04,080 --> 00:21:05,540 Talvez outra hora. 269 00:21:06,666 --> 00:21:08,066 Estou de luto. 270 00:21:08,543 --> 00:21:10,295 Mas a marquesa era minha guardi� 271 00:21:10,378 --> 00:21:14,465 e gostaria que suas amigas tivessem a mesma cortesia. 272 00:21:15,091 --> 00:21:17,510 Vai precisar de uma nova guardi�, Camille. 273 00:21:18,094 --> 00:21:20,930 Paris � um lugar perigoso para quem n�o tem conex�es. 274 00:21:21,014 --> 00:21:22,682 Eu tenho conex�es. 275 00:21:22,765 --> 00:21:24,165 Voc� � desconhecida. 276 00:21:27,562 --> 00:21:29,022 D� no mesmo. 277 00:21:31,816 --> 00:21:33,985 Florence, voc� vai longe demais. 278 00:21:34,694 --> 00:21:36,195 N�o o suficiente. 279 00:21:36,279 --> 00:21:39,949 S� h� espa�o para uma gatinha nova em Paris, 280 00:21:40,033 --> 00:21:42,660 e essa gatinha sou eu. 281 00:21:44,746 --> 00:21:47,332 "Adieu, meu gatinho. Sua Florence." 282 00:22:04,307 --> 00:22:08,019 Fogo e umidade ainda existem dentro de voc� ao mesmo tempo? 283 00:22:08,102 --> 00:22:09,353 O que disse? 284 00:22:09,354 --> 00:22:11,189 Quer que eu repita? 285 00:22:12,523 --> 00:22:15,068 Cuidado com o "milagre divino" de Valmont. 286 00:22:16,069 --> 00:22:18,363 Merteuil dividiu tudo comigo. 287 00:22:19,864 --> 00:22:23,493 Se me atacar, vou atacar com mais for�a, gatinha. 288 00:22:26,621 --> 00:22:31,501 Uma amiga da falecida marquesa n�o � uma amiga para todas n�s? 289 00:22:32,794 --> 00:22:34,921 Bem-vinda a Paris, Camille. 290 00:22:35,421 --> 00:22:38,007 Que a sua estada seja feliz. 291 00:22:38,091 --> 00:22:39,592 - Certamente. - Bem-vinda. 292 00:22:41,094 --> 00:22:42,494 Obrigada. 293 00:22:51,396 --> 00:22:52,939 Atenda nossos convidados. 294 00:23:19,173 --> 00:23:20,717 Voc� me lembrou de quem eu sou. 295 00:23:21,217 --> 00:23:22,617 Obrigada. 296 00:23:24,929 --> 00:23:29,308 A Madame disse que eu tinha um dom para descobrir segredos. 297 00:23:30,143 --> 00:23:33,438 Usei um contra aquela mulher, 298 00:23:34,147 --> 00:23:36,441 contra Florence de Regnier. 299 00:23:36,524 --> 00:23:38,276 Mas nunca a conheceu. 300 00:23:38,359 --> 00:23:39,944 N�o, mas li as cartas de Valmont, 301 00:23:40,027 --> 00:23:42,613 e est�o cheias de segredos e confiss�es. 302 00:23:43,114 --> 00:23:44,514 E agora s�o minhas, 303 00:23:45,158 --> 00:23:47,201 porque voc� as tirou dele e deu para mim. 304 00:23:48,661 --> 00:23:50,788 S� para que soubesse a verdade sobre ele. 305 00:23:53,166 --> 00:23:55,334 Agora sei a verdade sobre muita gente. 306 00:24:08,931 --> 00:24:10,331 Boa noite, senhor. 307 00:24:11,434 --> 00:24:14,020 Eu disse "boa noite", monsieur Valmont. 308 00:24:15,855 --> 00:24:17,063 Conhe�o o senhor? 309 00:24:17,064 --> 00:24:18,315 Por associa��o. 310 00:24:18,316 --> 00:24:21,319 De quem? Vou dispens�-lo do meu c�rculo imediatamente. 311 00:24:21,402 --> 00:24:23,529 N�o entendo o senhor. 312 00:24:24,739 --> 00:24:27,033 Como um homem sem posses, 313 00:24:27,116 --> 00:24:29,160 que � cart�grafo na Comiss�o Real, 314 00:24:29,243 --> 00:24:33,122 consegue pagar noites de carruagens e boas roupas? 315 00:24:33,206 --> 00:24:36,334 Sem falar de uma noite passada com uma condessa casada. 316 00:24:36,417 --> 00:24:38,169 Se for um dos espi�es da minha madrasta, 317 00:24:38,252 --> 00:24:40,922 diga a ela que o �nico interesse que quero dela 318 00:24:41,005 --> 00:24:42,423 � na fortuna que me deve. 319 00:24:42,507 --> 00:24:43,590 N�o sou. 320 00:24:43,591 --> 00:24:46,636 Ent�o, se sua pergunta for como conquistei meu estilo de vida, 321 00:24:47,386 --> 00:24:50,264 a resposta � com talentos naturais de charme e beleza. 322 00:24:50,348 --> 00:24:52,099 Sinto muito que n�o os tenha. 323 00:24:52,809 --> 00:24:54,209 Boa noite. 324 00:25:02,485 --> 00:25:03,885 Senhor. 325 00:25:04,362 --> 00:25:05,762 Uma carta chegou. 326 00:25:06,322 --> 00:25:09,617 E h� uma carruagem esperando l� embaixo. 327 00:25:21,295 --> 00:25:22,755 Com Florence dentro. 328 00:25:24,298 --> 00:25:26,217 E as chaves do nosso novo apartamento. 329 00:25:28,010 --> 00:25:29,470 Estamos de volta, Azolan. 330 00:25:36,102 --> 00:25:37,937 Senti desejo de voc�. 331 00:25:39,355 --> 00:25:41,065 Da sua ess�ncia. 332 00:25:41,148 --> 00:25:42,548 Estou lisonjeado. 333 00:25:43,818 --> 00:25:45,611 Tire a camisa, Valmont. 334 00:25:46,237 --> 00:25:48,030 Que tal jantarmos antes? 335 00:25:49,240 --> 00:25:51,200 O gatinho n�o me ama. 336 00:25:51,909 --> 00:25:54,203 Ele n�o faz o que pe�o. 337 00:26:02,670 --> 00:26:04,839 O amor depende da confian�a. 338 00:26:05,548 --> 00:26:08,843 N�s expomos nossa alma um para o outro, n�o? 339 00:26:08,926 --> 00:26:10,636 Estou seminu diante de voc�. 340 00:26:12,263 --> 00:26:13,723 Tire as cal�as. 341 00:26:13,806 --> 00:26:15,766 N�o � melhor vermos o apartamento? 342 00:26:15,850 --> 00:26:18,686 S� se tirar tudinho. 343 00:26:35,328 --> 00:26:38,247 Florence, meu Deus! Preciso ficar assim, t�o vulner�vel? 344 00:26:38,331 --> 00:26:39,731 Vire a carruagem! 345 00:26:40,416 --> 00:26:42,335 Era minha camisa favorita. 346 00:26:43,419 --> 00:26:46,589 Eu me abri tanto para voc�. 347 00:26:47,214 --> 00:26:48,614 Confiei tanto� 348 00:26:50,134 --> 00:26:51,844 no maldito Valmont. 349 00:26:52,637 --> 00:26:53,970 O qu�? 350 00:26:53,971 --> 00:26:55,848 Dividiu minhas cartas com Merteuil. 351 00:26:55,932 --> 00:26:57,683 Meu Deus, n�o! 352 00:26:58,643 --> 00:27:01,854 Mas acredito que ela as tirou de minha posse. 353 00:27:01,938 --> 00:27:04,106 "Cuidado com o divino Valmont." 354 00:27:04,982 --> 00:27:07,652 - Foi o que ela me disse. - O que Merteuil disse? 355 00:27:07,735 --> 00:27:09,445 Merteuil n�o me disse nada. 356 00:27:10,071 --> 00:27:12,114 Parece que ela contou tudo � pupila. 357 00:27:12,198 --> 00:27:13,658 Merteuil n�o tinha pupila. 358 00:27:13,741 --> 00:27:17,036 Bem, uma menina bonitinha discordaria. 359 00:27:17,119 --> 00:27:18,955 Do que est� falando? 360 00:27:19,038 --> 00:27:20,915 Quem � essa mulher? 361 00:27:21,415 --> 00:27:22,815 Camille. 362 00:27:26,003 --> 00:27:29,924 Chegue perto de mim novamente ou ouse arriscar meu casamento, 363 00:27:30,007 --> 00:27:31,801 e eu mato voc�. 364 00:27:34,220 --> 00:27:35,387 A menina tamb�m. 365 00:27:35,388 --> 00:27:36,471 Eia! 366 00:27:36,472 --> 00:27:38,307 Saia. 367 00:27:38,849 --> 00:27:40,601 Estou nu, Florence. 368 00:27:41,727 --> 00:27:43,127 Est� vulner�vel. 369 00:27:44,563 --> 00:27:48,526 Aproveite esse tempo para pensar no que est� disposto a arriscar. 370 00:27:53,990 --> 00:27:55,390 Florence! 371 00:27:59,745 --> 00:28:01,414 Florence, volte aqui! 372 00:28:11,549 --> 00:28:15,136 Boa noite, senhoritas. Vento frio, n�o? 373 00:28:28,607 --> 00:28:30,007 Obrigada. 374 00:28:40,786 --> 00:28:46,917 ESPERO VOC� NA CASA DO JARDIM. 375 00:28:49,211 --> 00:28:52,465 E l� estava eu, esse tempo todo, 376 00:28:52,548 --> 00:28:56,052 acreditando que Merteuil fosse capaz de tal genialidade, 377 00:28:56,969 --> 00:28:58,369 quando era voc�. 378 00:28:59,472 --> 00:29:01,932 Talvez sempre tenha me subestimado. 379 00:29:04,769 --> 00:29:06,937 Voc� tem algo que me pertence. 380 00:29:07,021 --> 00:29:08,481 A sua dignidade? 381 00:29:08,564 --> 00:29:09,964 Minhas cartas. 382 00:29:11,692 --> 00:29:13,092 Como as pegou? 383 00:29:13,360 --> 00:29:15,529 O que importa � que s�o minhas agora. 384 00:29:16,280 --> 00:29:19,325 Voc� n�o faz ideia do que tem nem como us�-las. 385 00:29:20,159 --> 00:29:23,704 Mas aqui estou eu, com todas as cartas na m�o e vivendo em Saint-Honor�. 386 00:29:24,872 --> 00:29:26,874 Sabe como � perigoso ter essas cartas? 387 00:29:27,541 --> 00:29:29,752 Menos perigoso do que n�o as ter. 388 00:29:29,835 --> 00:29:31,169 Camille, pare. 389 00:29:31,170 --> 00:29:32,838 J� deixou claro. 390 00:29:33,380 --> 00:29:37,051 J� me puniu, se provou uma advers�ria digna. 391 00:29:39,386 --> 00:29:42,473 - Aprendi minha li��o. - Ainda nem comecei a te ensinar. 392 00:29:43,432 --> 00:29:45,601 Sabe o que precisei fazer para chegar � ponte? 393 00:29:45,684 --> 00:29:48,229 - Para descobrir que era tudo um jogo? - Fui � ponte. 394 00:29:48,813 --> 00:29:50,523 - Mentiroso. - Voc� n�o estava l�. 395 00:29:50,606 --> 00:29:52,066 Foi tarde demais. 396 00:29:55,277 --> 00:29:56,695 Ent�o voc� veio aqui? 397 00:29:58,072 --> 00:29:59,472 At� Merteuil? 398 00:29:59,573 --> 00:30:02,201 Eu queria estar com algu�m que sabia o que � ser tra�da. 399 00:30:02,284 --> 00:30:04,829 E acreditou que ela lhe traria consolo? 400 00:30:05,454 --> 00:30:06,854 Eu trouxe consolo a ela. 401 00:30:09,458 --> 00:30:11,418 E, em troca, ela me deu tudo isto. 402 00:30:11,502 --> 00:30:13,295 Ela me deixou segura. 403 00:30:13,379 --> 00:30:16,423 Essas pessoas s�o lobos 404 00:30:16,507 --> 00:30:19,927 e v�o adorar destruir voc�. 405 00:30:21,095 --> 00:30:23,139 N�o podem me machucar mais do que voc�. 406 00:30:27,726 --> 00:30:29,126 Camille. 407 00:30:29,478 --> 00:30:31,564 Camille, me desculpe. 408 00:30:32,356 --> 00:30:33,756 Estou aqui agora. 409 00:30:35,067 --> 00:30:36,527 Venha comigo. 410 00:30:38,195 --> 00:30:42,032 Eu disse, se me tra�sse de novo, eu n�o perdoaria voc�. 411 00:30:43,534 --> 00:30:44,934 Falei a verdade. 412 00:30:45,578 --> 00:30:50,666 Ent�o vou merecer o seu perd�o nem que leve o resto da vida. 413 00:30:53,544 --> 00:30:55,379 N�o me fa�a chamar os criados. 414 00:30:56,714 --> 00:30:58,114 Quero que v� embora. 415 00:30:59,884 --> 00:31:01,385 Estamos de luto. 416 00:31:55,731 --> 00:31:57,131 Tamb�m sinto falta dela. 417 00:31:59,235 --> 00:32:00,945 Por causa do que ela faria por voc�. 418 00:32:03,739 --> 00:32:05,407 Porque ela cuidou de mim. 419 00:32:08,285 --> 00:32:10,579 Ela nunca teria me jogado �quelas pessoas. 420 00:32:11,205 --> 00:32:12,605 Foi um bom treino. 421 00:32:13,249 --> 00:32:14,649 Haver� mais. 422 00:32:17,586 --> 00:32:20,047 Ela teria ficado triste por voc� ser um deles. 423 00:32:46,031 --> 00:32:47,431 Por aqui. Continuem. 424 00:32:54,999 --> 00:32:56,458 Bom dia, mademoiselle. 425 00:32:56,959 --> 00:33:00,045 O marqu�s retornou e pediu a sua presen�a. 426 00:33:17,604 --> 00:33:19,398 Voc� usa o perfume da minha esposa. 427 00:33:26,071 --> 00:33:27,990 � bom ter o senhor em casa. 428 00:33:29,074 --> 00:33:32,077 Sinto muito que seja em circunst�ncias t�o tristes. 429 00:33:33,203 --> 00:33:35,122 Sinto muito pela sua tristeza. 430 00:33:37,166 --> 00:33:38,566 N�s �ramos muito pr�ximas. 431 00:33:39,251 --> 00:33:40,651 Desde a sua inf�ncia. 432 00:33:41,295 --> 00:33:42,755 Dos ver�es em Carcassone? 433 00:33:42,838 --> 00:33:44,238 Sim, isso mesmo. 434 00:33:45,341 --> 00:33:49,094 E sua m�e era uma querida amiga da minha esposa? 435 00:33:53,891 --> 00:33:57,478 Perd�o, mas ou�o muitas hist�rias na minha profiss�o. 436 00:33:57,561 --> 00:33:58,644 N�o � uma� 437 00:33:58,645 --> 00:34:00,773 Meu trabalho me leva muito a Saint-Domingue. 438 00:34:01,607 --> 00:34:03,007 O calor � brutal. 439 00:34:03,233 --> 00:34:05,611 Minha esposa raramente estava presente. Entende? 440 00:34:05,694 --> 00:34:07,446 Estavam separados. 441 00:34:08,572 --> 00:34:11,367 - Disso eu sabia. - Disso voc� sabia? 442 00:34:11,867 --> 00:34:13,267 Voc�? 443 00:34:15,162 --> 00:34:16,705 Minha esposa odiava o calor. 444 00:34:17,790 --> 00:34:19,792 Um dia quente a fazia ter urtic�ria. 445 00:34:21,960 --> 00:34:24,505 Ela nunca botou os p�s ao sul de Paris. 446 00:34:25,964 --> 00:34:27,383 Nunca foi a Carcassone. 447 00:34:28,384 --> 00:34:31,512 E nenhuma mulher de boa cria��o me deixaria fazer isto. 448 00:34:35,724 --> 00:34:37,935 Jogue a bagagem desta oportunista na rua. 449 00:34:43,357 --> 00:34:44,757 A Madame era minha amiga. 450 00:34:45,859 --> 00:34:47,861 Ela prometeu ser minha guardi�, 451 00:34:48,487 --> 00:34:49,988 me guiar e proteger. 452 00:34:50,072 --> 00:34:52,658 Ent�o que trag�dia ela cair da escada. 453 00:34:53,158 --> 00:34:54,576 V� logo. 454 00:34:55,160 --> 00:34:57,538 Uma mulher sem guardi� corre risco aqui. 455 00:34:58,414 --> 00:34:59,814 Em Paris, digo. 456 00:35:00,833 --> 00:35:02,233 Tire-a daqui. 457 00:35:12,761 --> 00:35:14,161 Entregou a ele? 458 00:35:14,763 --> 00:35:16,473 A carta que ela deixou para o marido. 459 00:35:16,557 --> 00:35:17,765 N�o havia carta nenhuma. 460 00:35:17,766 --> 00:35:19,518 Bravo, Majordome. 461 00:35:20,018 --> 00:35:21,418 N�o a entregou. 462 00:35:22,604 --> 00:35:24,398 N�o havia carta nenhuma. 463 00:35:24,481 --> 00:35:25,881 Aquela carta � uma arma. 464 00:35:26,692 --> 00:35:28,318 Tome cuidado com ela. 465 00:35:29,778 --> 00:35:31,178 Hora de fazer as malas. 466 00:35:36,869 --> 00:35:39,997 Se voc� se importasse com ela como diz, cumpriria seus desejos. 467 00:35:41,415 --> 00:35:44,626 E, na perda de uma amiga, poderia ter ganhado uma aliada. 468 00:35:54,052 --> 00:35:55,452 Acabou para n�s aqui. 469 00:36:05,939 --> 00:36:07,339 Agora vamos embora? 470 00:36:22,581 --> 00:36:24,917 Voc� � louco? Meu Deus! 471 00:36:26,418 --> 00:36:28,545 - Onde esteve? - Estou de luto. 472 00:36:29,338 --> 00:36:30,713 Perdi uma querida amiga. 473 00:36:30,714 --> 00:36:32,716 Para ficar de luto, precisa de um cora��o. 474 00:36:32,799 --> 00:36:34,843 Fique longe de mim. Cansei de voc�. 475 00:36:34,927 --> 00:36:36,845 N�o tente flertar, �mile. 476 00:36:37,346 --> 00:36:39,264 Se quer mais dinheiro, diga. 477 00:36:39,932 --> 00:36:42,226 Se me envolver nisso, vou negar tudo. 478 00:36:42,726 --> 00:36:44,126 Voc� pegou a chave, n�o eu. 479 00:36:45,479 --> 00:36:46,879 Est� com febre? 480 00:36:47,272 --> 00:36:48,672 Do que est� falando? 481 00:36:50,108 --> 00:36:51,568 O comiss�rio chamou voc�. 482 00:36:59,284 --> 00:37:00,493 Valmont. 483 00:37:00,494 --> 00:37:03,622 Senhor, raramente tenho o prazer do seu tempo. 484 00:37:04,289 --> 00:37:05,689 Como vai sua esposa? 485 00:37:06,041 --> 00:37:07,441 Por favor, sente-se. 486 00:37:11,672 --> 00:37:13,549 O oficial tem algumas perguntas. 487 00:37:19,638 --> 00:37:20,721 Senhor? 488 00:37:20,722 --> 00:37:24,268 Fale-me sobre o outro dia, sobre o menino ladr�o. 489 00:37:25,018 --> 00:37:26,418 Eu n�o estava aqui. 490 00:37:27,729 --> 00:37:29,314 O senhor deve ter os detalhes. 491 00:37:29,398 --> 00:37:32,401 Parece hostil a uma pergunta simples, monsieur. Por qu�? 492 00:37:33,277 --> 00:37:35,028 � uma quest�o s�ria, n�o? 493 00:37:35,112 --> 00:37:36,989 Nada foi levado, nada de valor. 494 00:37:38,031 --> 00:37:40,450 O garoto n�o arrombou o cofre. 495 00:37:40,534 --> 00:37:41,934 Ele usou uma chave. 496 00:37:45,330 --> 00:37:46,790 Voc� tem a �nica chave. 497 00:37:51,420 --> 00:37:54,256 E aqui est�, onde sempre esteve. 498 00:37:59,511 --> 00:38:02,222 - Deve ter feito uma c�pia. - N�o estou metido nisso. 499 00:38:02,306 --> 00:38:04,349 O garoto fugiu para a Ilha, 500 00:38:05,058 --> 00:38:07,603 uma �rea com a qual voc� tem muita familiaridade. 501 00:38:07,686 --> 00:38:09,438 Por que gosta da Ilha, monsieur? 502 00:38:10,147 --> 00:38:11,898 � cheia de meretrizes e traidores. 503 00:38:12,441 --> 00:38:14,568 O que poderia possuir para o senhor? 504 00:38:14,651 --> 00:38:17,988 - Oficial, n�o queremos esc�ndalos. - S� sirvo para proteger o rei. 505 00:38:18,071 --> 00:38:20,490 Esse homem n�o � um perigo para o rei. 506 00:38:22,284 --> 00:38:24,786 Mas n�o h� lugar aqui para um homem a quem� 507 00:38:25,495 --> 00:38:26,955 falta moralidade. 508 00:38:36,882 --> 00:38:38,282 Monsieur. 509 00:38:43,513 --> 00:38:46,558 Talvez me deva mais respeito do que mostrou. 510 00:38:47,267 --> 00:38:50,395 Se ofendi a sua irm� ou a sua m�e� 511 00:38:50,479 --> 00:38:51,879 Camille, monsieur. 512 00:38:53,565 --> 00:38:54,965 Estou falando de Camille. 513 00:38:55,025 --> 00:38:56,425 O que poderia saber sobre ela? 514 00:38:58,070 --> 00:38:59,780 - Ela � minha. - Sua? 515 00:38:59,863 --> 00:39:02,491 Ela pertence apenas a si mesma e� 516 00:39:03,659 --> 00:39:05,059 nunca a um homem como voc�. 517 00:39:05,994 --> 00:39:07,954 Ela fugiu de mim para ficar com voc�. 518 00:39:09,164 --> 00:39:12,084 Mas em todas as minhas observa��es, n�o a vi com voc�. 519 00:39:12,167 --> 00:39:14,795 S� vejo os seus atos imorais com outras, 520 00:39:14,878 --> 00:39:16,338 e agora ela se foi. 521 00:39:16,421 --> 00:39:20,300 Ent�o vou arruin�-lo, monsieur, por tra�-la, 522 00:39:20,384 --> 00:39:23,136 e um homem como eu a ter�. 523 00:39:35,649 --> 00:39:37,049 Me chamou, senhor? 524 00:39:37,693 --> 00:39:40,946 - H� quanto tempo est� nesta casa? - H� 20 anos, senhor. 525 00:39:42,072 --> 00:39:46,284 E, nesses anos, com que frequ�ncia entrava neste quarto, aproximadamente? 526 00:39:46,827 --> 00:39:48,202 Raramente, senhor. 527 00:39:48,203 --> 00:39:49,663 E nos quartos da minha esposa? 528 00:39:52,124 --> 00:39:53,625 Sempre que era chamado, senhor. 529 00:39:55,335 --> 00:39:57,337 Isso fala muito 530 00:39:57,838 --> 00:39:59,381 sobre a nossa liga��o, n�o? 531 00:40:01,508 --> 00:40:05,595 Se me esquivei do dever ou negligenciei algum pedido seu, senhor, 532 00:40:06,096 --> 00:40:07,496 eu n�o sabia. 533 00:40:08,390 --> 00:40:09,790 Ela est� morta. 534 00:40:12,060 --> 00:40:14,146 N�o vamos fingir que tem um lugar aqui. 535 00:40:53,560 --> 00:40:56,438 Armas devem ser usadas por aqueles que sabem. 536 00:40:58,607 --> 00:41:00,233 Por que n�o a deu para ele? 537 00:41:00,942 --> 00:41:02,944 Porque n�o mudaria nada. 538 00:41:03,528 --> 00:41:06,490 Sem essa carta, a morte dela � um simples acidente. 539 00:41:06,990 --> 00:41:10,911 Ela ter� o funeral, o respeito que merece. 540 00:41:17,000 --> 00:41:18,400 Leia. 541 00:41:27,135 --> 00:41:28,535 "Jean, 542 00:41:28,929 --> 00:41:30,329 meu marido, 543 00:41:31,264 --> 00:41:35,352 meu tirano em seu trono, voc� est� lendo� 544 00:41:35,435 --> 00:41:37,979 "...as �ltimas palavras que escreverei." 545 00:41:38,480 --> 00:41:41,525 Est� lendo minha confiss�o. 546 00:41:43,819 --> 00:41:47,864 N�o aguento mais os segredos desta casa imensa 547 00:41:47,948 --> 00:41:49,533 "e deste casamento vazio." 548 00:41:51,660 --> 00:41:53,537 N�o consigo ler, tem uma mancha de �gua. 549 00:41:55,539 --> 00:41:56,664 "Abr� 550 00:41:56,665 --> 00:42:00,544 A fruta amarga que nosso casamento gerou." 551 00:42:01,127 --> 00:42:02,527 "Abric�", talvez. 552 00:42:02,754 --> 00:42:04,339 Eles s�o doces, n�o amargos. 553 00:42:04,840 --> 00:42:06,508 Eu comi um uma vez. 554 00:42:08,176 --> 00:42:12,722 "O sabor azedo que me assombra nesta e na pr�xima vida 555 00:42:12,806 --> 00:42:14,724 � mais do que posso aguentar." 556 00:42:16,601 --> 00:42:18,311 "Voc� n�o me lamentar�," 557 00:42:19,145 --> 00:42:20,545 disso tenho certeza. 558 00:42:21,273 --> 00:42:24,693 Mas o que foi feito aqui entre n�s 559 00:42:26,319 --> 00:42:27,719 "chegou ao fim." 560 00:42:37,122 --> 00:42:38,522 O que ela quer dizer? 561 00:42:38,748 --> 00:42:41,751 O casamento dela. Era disso que ela queria fugir. 562 00:42:43,920 --> 00:42:45,714 Eu prometi um milagre a ela. 563 00:42:45,797 --> 00:42:47,257 N�o pude dar isso a ela. 564 00:42:51,887 --> 00:42:53,638 Mas posso proteg�-la agora. 565 00:42:56,057 --> 00:42:57,976 Talvez eu serei o seu milagre. 566 00:43:01,187 --> 00:43:03,023 Voc� � a inimiga do meu inimigo. 567 00:43:04,399 --> 00:43:05,799 Isso basta. 568 00:43:59,454 --> 00:44:01,122 Quer dinheiro para a carruagem? 569 00:44:02,415 --> 00:44:04,751 Acho que come�amos com o p� esquerdo, monsieur. 570 00:44:04,834 --> 00:44:06,234 Bem� 571 00:44:07,545 --> 00:44:09,172 Acredito que seja um erro, 572 00:44:09,255 --> 00:44:12,092 o senhor se arrependeria se eu sa�sse. 573 00:44:12,175 --> 00:44:15,220 N�o seja boba. Meninas bobas acabam chorando. 574 00:44:24,354 --> 00:44:26,189 Sua esposa disse que tenho um talento. 575 00:44:29,859 --> 00:44:31,259 Sabe qual �? 576 00:44:32,904 --> 00:44:34,304 Posso adivinhar. 577 00:44:37,909 --> 00:44:40,662 Descubro as coisas que as pessoas tentam esconder. 578 00:44:42,914 --> 00:44:45,875 "Os segredos nesta casa imensa e deste casamento vazio." 579 00:44:46,876 --> 00:44:48,837 A fruta amarga que nosso casamento gerou. 580 00:44:49,421 --> 00:44:52,799 "O sabor azedo que me assombra nesta e na pr�xima vida." 581 00:44:54,050 --> 00:44:57,012 Um hosp�cio talvez se interesse por esses devaneios. 582 00:44:58,388 --> 00:44:59,788 Palavras de sua esposa. 583 00:45:02,684 --> 00:45:04,084 O qu�? 584 00:45:04,185 --> 00:45:05,585 Da carta que ela deixou. 585 00:45:07,897 --> 00:45:09,297 Ela n�o caiu. 586 00:45:09,858 --> 00:45:11,258 Ela tirou a pr�pria vida. 587 00:45:12,902 --> 00:45:14,302 N�o. 588 00:45:15,905 --> 00:45:17,323 Nunca. Ela nunca faria isso. 589 00:45:17,407 --> 00:45:19,784 - Vai contra a f� dela. - Por sua causa. 590 00:45:24,956 --> 00:45:27,208 N�o sei quem voc� � nem por que est� aqui, 591 00:45:28,501 --> 00:45:31,629 mas, se perpetuar essa mentira, vai sofrer as consequ�ncias. 592 00:45:33,506 --> 00:45:35,091 Eu tenho a carta. 593 00:45:35,884 --> 00:45:37,284 Mostre-me. 594 00:45:39,596 --> 00:45:41,222 Ent�o eu seria uma menina boba. 595 00:45:43,725 --> 00:45:45,393 Cumpra o �ltimo desejo dela, 596 00:45:46,519 --> 00:45:48,813 que eu prospere aqui em Paris, 597 00:45:49,314 --> 00:45:52,358 sen�o compartilharei o ato �mpio da sua esposa 598 00:45:52,442 --> 00:45:54,486 com toda a sociedade. 599 00:45:56,780 --> 00:45:58,180 Sabe quem eu sou? 600 00:45:59,199 --> 00:46:00,700 Um homem n�o muito bom. 601 00:46:03,661 --> 00:46:05,246 Nos vemos no funeral, monsieur. 602 00:46:09,918 --> 00:46:11,461 E Majordome fica. 603 00:46:38,446 --> 00:46:40,365 Precisa se preparar para o funeral. 604 00:46:40,448 --> 00:46:42,325 - Nem fez a barba. - Estou ocupado. 605 00:46:42,408 --> 00:46:45,453 - Deve prestar condol�ncias. - N�o, preciso conservar energia. 606 00:46:47,872 --> 00:46:50,834 Colette Tresemme, rec�m-vi�va, 607 00:46:50,917 --> 00:46:53,545 far� um sal�o liter�rio sobre um livro de Rousseau, 608 00:46:53,628 --> 00:46:55,028 que ningu�m leu. 609 00:46:55,380 --> 00:46:58,800 E uma vi�va fica consumida pelo luto para enxergar o que ofere�o. 610 00:46:59,801 --> 00:47:01,344 Mostrar sentimento ou comer. 611 00:47:01,427 --> 00:47:02,846 Um ou outro. 612 00:47:08,476 --> 00:47:12,939 Estamos aqui para lamentar o falecimento da marquesa de Merteuil, 613 00:47:13,523 --> 00:47:17,402 uma vida dedicada ao amado marido, o marqu�s. 614 00:47:19,028 --> 00:47:21,823 Durante a hist�ria, a fam�lia serviu � casa real, 615 00:47:21,906 --> 00:47:23,867 sem a exce��o do marqu�s. 616 00:47:23,950 --> 00:47:26,578 Ele mostrou resist�ncia e coragem 617 00:47:26,661 --> 00:47:31,166 ao expandir o alcance do nosso glorioso pa�s e do rei. 618 00:47:31,708 --> 00:47:33,459 Seu trabalho nas col�nias, 619 00:47:33,543 --> 00:47:36,671 fiscalizando os cofres que as planta��es representam, 620 00:47:36,754 --> 00:47:38,673 deixaram-no distante, 621 00:47:38,756 --> 00:47:41,342 o que a marquesa suportou com gra�a 622 00:47:41,426 --> 00:47:44,304 e a compreens�o de seus pap�is. 623 00:47:44,387 --> 00:47:46,681 Dever e honra. 624 00:47:48,683 --> 00:47:50,894 Ela far� muita falta. 625 00:48:00,028 --> 00:48:04,532 O funeral da velha Merteuil parece uma celebra��o do marido. 626 00:48:05,033 --> 00:48:08,161 Fascinante ela ter sido mencionada no fim. 627 00:48:23,801 --> 00:48:25,428 Fique em paz, marqu�s. 628 00:48:26,346 --> 00:48:27,746 Estou aqui com o senhor. 629 00:48:32,560 --> 00:48:35,146 Ela � boa, isso eu admito. 630 00:48:35,230 --> 00:48:36,630 Mas em qu�? 631 00:49:13,268 --> 00:49:15,603 Ponha essa agonia nas m�os de Deus, marqu�s. 632 00:49:16,187 --> 00:49:18,314 Ponha essa agonia nas m�os de Deus, marqu�s. 633 00:49:18,398 --> 00:49:20,858 Ponha essa agonia nas m�os de Deus, Camille. 634 00:49:20,942 --> 00:49:23,569 N�o tenho o conforto da sua f�, Madame de Montrachet. 635 00:49:30,118 --> 00:49:32,745 - Camille, o que foi? - Eu vi um fantasma, Victoire. 636 00:50:00,315 --> 00:50:01,715 Fiquei desolada. 637 00:50:02,817 --> 00:50:03,900 Deve ser o luto. 638 00:50:03,901 --> 00:50:05,486 Acho improv�vel. 639 00:50:08,698 --> 00:50:10,241 A mulher com quem estava falando, 640 00:50:10,992 --> 00:50:12,392 sob o v�u. 641 00:50:12,744 --> 00:50:14,537 Acho que j� a conheci. 642 00:50:15,038 --> 00:50:16,438 Na �pera? 643 00:50:17,332 --> 00:50:18,833 Tamb�m tem um camarote? 644 00:50:20,335 --> 00:50:24,005 Como poderia conhecer uma mulher como Jacqueline de Montrachet? 645 00:50:35,516 --> 00:50:37,060 A mulher no funeral� 646 00:50:39,562 --> 00:50:41,272 me prometeu tudo. 647 00:50:44,067 --> 00:50:45,902 Ela n�o manteve a promessa� 648 00:50:47,612 --> 00:50:50,323 e me jogou fora como se eu fosse nada. 649 00:50:52,658 --> 00:50:54,285 Est� me assustando, Camille. 650 00:50:58,873 --> 00:51:00,416 N�o tenha medo. 651 00:51:01,417 --> 00:51:02,817 Voc� me salvou. 652 00:51:03,378 --> 00:51:05,213 Voc� me fez viver, para isto. 653 00:51:07,757 --> 00:51:09,157 Eu n�o sou nada. 654 00:51:12,095 --> 00:51:13,763 E vou faz�-la ver isso. 655 00:51:15,098 --> 00:51:16,498 E ela vai sofrer. 656 00:51:44,627 --> 00:51:46,504 - Encontre-me no camarote. - O qu�? 657 00:51:47,255 --> 00:51:48,965 Aonde vai, Camille? 658 00:51:49,465 --> 00:51:52,510 N�o vou ficar l� sozinha. Nem gosto de �pera. 659 00:51:54,011 --> 00:51:56,806 Penso nela todos os dias h� quatro anos, Victoire. 660 00:51:57,306 --> 00:51:58,706 Cansei de esperar. 661 00:52:05,314 --> 00:52:06,816 O camarote dos Montrachet. 662 00:52:38,222 --> 00:52:39,682 Perd�o, mademoiselle. 663 00:52:41,392 --> 00:52:43,519 Onde est� Jacqueline de Montrachet? 664 00:52:45,897 --> 00:52:47,565 Ela n�o vem h� anos. 665 00:52:48,274 --> 00:52:50,526 O camarote � desperdi�ado com ela. 666 00:52:51,944 --> 00:52:53,344 Saiam. 667 00:52:53,446 --> 00:52:54,846 Por favor. 668 00:52:55,198 --> 00:52:56,991 Claro. Claro. 669 00:53:13,549 --> 00:53:16,010 Ponha essa agonia nas m�os de Deus, Camille... 670 00:53:19,347 --> 00:53:20,932 ou ela vai destruir voc�. 671 00:53:57,093 --> 00:53:58,886 O amor � letal, Camille. 672 00:54:00,137 --> 00:54:01,889 Acredite quando eu digo, 673 00:54:02,390 --> 00:54:06,102 o seu amante ser� seu futuro inimigo. 674 00:54:18,030 --> 00:54:19,824 Vingue nosso sexo. 675 00:54:20,950 --> 00:54:25,329 Crie estrat�gias inimagin�veis at� para mim. 676 00:54:37,258 --> 00:54:38,658 Ven�a... 677 00:54:41,512 --> 00:54:42,912 ou morra. 678 00:54:43,946 --> 00:54:46,596 QUER SE JUNTAR A N�S? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 679 00:55:48,829 --> 00:55:52,708 Legendas: Gustavo Sobral 48729

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.