Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,109 --> 00:00:01,484
Ent�o, meu cart�grafo,
2
00:00:01,485 --> 00:00:02,987
vai me levar para longe?
3
00:00:03,070 --> 00:00:04,279
Para onde quer ir?
4
00:00:04,280 --> 00:00:06,449
Algum lugar onde
possamos ficar juntos.
5
00:00:07,033 --> 00:00:08,158
Case-se comigo.
6
00:00:08,159 --> 00:00:10,119
Eu sou cara demais, Pascal.
7
00:00:10,202 --> 00:00:13,039
O t�tulo do meu pai, a fortuna,
deveriam ser meus,
8
00:00:13,122 --> 00:00:14,497
mas voc� o p�s contra mim.
9
00:00:14,498 --> 00:00:16,959
Ele se apaixonou por mim.
10
00:00:17,043 --> 00:00:19,378
- N�o vou passar a noite com voc�.
- Vai ficar.
11
00:00:19,462 --> 00:00:20,862
Paguei por voc�.
12
00:00:23,174 --> 00:00:25,259
- Quem � ela?
- Genevieve de Merteuil.
13
00:00:25,343 --> 00:00:27,928
Diga que sou sua �nica amante.
14
00:00:28,012 --> 00:00:29,095
Ela � casada?
15
00:00:29,096 --> 00:00:32,641
Ela far� ou pagar� qualquer coisa
para salvar a pr�pria reputa��o.
16
00:00:32,725 --> 00:00:34,393
O marqu�s j� partiu.
17
00:00:34,477 --> 00:00:36,645
Estar� de volta
antes do fim do m�s.
18
00:00:36,729 --> 00:00:39,523
H� mais cartas.
Todas de outras mulheres.
19
00:00:39,607 --> 00:00:41,150
Todas apaixonadas.
20
00:00:41,233 --> 00:00:42,567
O que quer de mim?
21
00:00:42,568 --> 00:00:46,489
Ensine-me, e eu devolverei
cada uma das suas cartas.
22
00:00:46,572 --> 00:00:48,032
Privil�gio n�o se aprende.
23
00:00:48,115 --> 00:00:50,034
J� frequentei um pal�cio.
24
00:00:50,117 --> 00:00:52,828
S� preciso enviar uma carta
ao seu marido.
25
00:00:52,912 --> 00:00:54,497
Se a tiver.
26
00:00:55,831 --> 00:00:58,626
Bem-vinda � �pera, Camille.
27
00:01:13,015 --> 00:01:16,852
A sua liberdade, Madame,
uma vez que me deu a minha.
28
00:01:23,442 --> 00:01:24,842
As suas cartas.
29
00:01:27,446 --> 00:01:29,657
Que nunca mais fiquemos
� merc� de homens.
30
00:01:30,741 --> 00:01:32,451
Eu tirei a minha armadura.
31
00:01:34,495 --> 00:01:36,247
N�o h� mais nada para proteger.
32
00:01:38,165 --> 00:01:39,667
Exceto voc�, talvez.
33
00:01:43,254 --> 00:01:45,339
� minha h�spede, Camille.
34
00:01:47,883 --> 00:01:49,885
Esta casa � a sua casa,
35
00:01:50,928 --> 00:01:52,328
a sua oportunidade.
36
00:01:53,973 --> 00:01:55,373
Use-a,
37
00:01:56,600 --> 00:01:59,019
e vai prosperar em Paris.
38
00:02:05,693 --> 00:02:07,111
H� poder
39
00:02:08,362 --> 00:02:10,448
nos segredos dos outros.
40
00:02:12,158 --> 00:02:14,326
Eles far�o tudo
para mant�-los escondidos.
41
00:02:15,035 --> 00:02:19,457
A sua habilidade
ser� descobri-los.
42
00:02:19,957 --> 00:02:21,959
Eles ser�o o seu poder.
43
00:02:23,169 --> 00:02:24,569
Guarde-os.
44
00:02:25,421 --> 00:02:26,821
Use-os.
45
00:02:27,965 --> 00:02:29,967
Vingue o seu sexo.
46
00:02:31,010 --> 00:02:35,389
Crie estrat�gias inimagin�veis
at� para mim.
47
00:02:36,974 --> 00:02:38,374
Ven�a
48
00:02:41,353 --> 00:02:42,753
ou morra.
49
00:03:04,084 --> 00:03:06,879
JEAN, MEU MARIDO.
50
00:03:20,929 --> 00:03:23,579
QUER SE JUNTAR A N�S?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
51
00:03:57,805 --> 00:03:59,306
N�o dev�amos estar aqui.
52
00:03:59,807 --> 00:04:01,207
N�o � nosso lugar.
53
00:04:02,434 --> 00:04:04,103
Camille, temos que ir.
54
00:04:07,731 --> 00:04:09,316
Ela queria que eu ficasse.
55
00:04:09,400 --> 00:04:10,800
E agora est� morta.
56
00:04:13,112 --> 00:04:14,863
"Vingue o nosso sexo."
57
00:04:16,615 --> 00:04:18,015
"Ven�a o deles."
58
00:04:19,326 --> 00:04:20,410
Eu farei isso.
59
00:04:20,411 --> 00:04:22,621
N�o pode estar
pensando no Valmont.
60
00:04:23,455 --> 00:04:24,873
Ele n�o � a quest�o.
61
00:04:26,083 --> 00:04:27,483
Voc� ainda o ama.
62
00:04:28,919 --> 00:04:30,319
N�o � amor.
63
00:04:30,879 --> 00:04:32,279
� guerra.
64
00:04:40,139 --> 00:04:42,558
INSPIRADO NO LIVRO
LIGA��ES PERIGOSAS
65
00:05:31,565 --> 00:05:35,277
LIGA��ES PERIGOSAS
66
00:06:08,894 --> 00:06:10,729
Ali! Peguem-na!
67
00:06:13,315 --> 00:06:16,443
Ei, levante. Vamos.
H� homens ruins vindo.
68
00:06:17,236 --> 00:06:19,488
N�o me conhece,
mas quero ajudar. Levante-se!
69
00:06:21,240 --> 00:06:24,243
Por favor, ela � uma desconhecida,
pegou a rua errada.
70
00:06:24,326 --> 00:06:25,994
Jericho pagar� bem por ela.
71
00:06:27,204 --> 00:06:28,604
Mesmo nesse estado.
72
00:06:38,507 --> 00:06:40,050
Ela se foi, senhor.
73
00:06:40,134 --> 00:06:41,552
Eu sei que ela se foi.
74
00:06:41,635 --> 00:06:43,137
Camille quer me punir,
75
00:06:43,220 --> 00:06:45,973
mas vou encontr�-la, ela
me perdoar� e tudo ficar� bem.
76
00:06:47,266 --> 00:06:49,560
Agora, tem informa��es?
77
00:06:50,310 --> 00:06:52,730
Foi at� Merteuil?
Ela deve estar com as cartas.
78
00:06:52,813 --> 00:06:54,940
Sen�o, por que teria
sido t�o insolente?
79
00:06:55,023 --> 00:06:56,525
Foi ela, senhor.
80
00:06:56,608 --> 00:06:58,008
A Madame de Merteuil.
81
00:07:00,446 --> 00:07:01,846
Ela est� morta.
82
00:07:02,781 --> 00:07:04,241
N�o.
83
00:07:06,910 --> 00:07:08,954
Imposs�vel.
Estive com ela ontem � noite.
84
00:07:09,037 --> 00:07:12,458
Est� longe de estar morta.
Est� enganado, Azolan.
85
00:07:12,541 --> 00:07:15,210
Eu ouvi em Les Halles,
logo de manh�.
86
00:07:15,294 --> 00:07:16,694
� fofoca de mercado.
87
00:07:17,755 --> 00:07:19,548
A not�cia veio do pal�cio.
88
00:07:36,774 --> 00:07:38,174
Ela era minha�
89
00:07:39,318 --> 00:07:40,718
Amiga.
90
00:07:43,655 --> 00:07:45,055
Vamos dar um jeito.
91
00:07:45,574 --> 00:07:47,826
Alguma vez deixei de p�r comida
nesta mesa?
92
00:07:47,910 --> 00:07:50,746
Eu tenho outras amigas.
N�o estamos s�s.
93
00:08:11,433 --> 00:08:13,936
Tenho um cavalheiro, Camille.
94
00:08:18,607 --> 00:08:20,007
Camille!
95
00:08:21,401 --> 00:08:23,821
Tenho um cavalheiro, Camille.
96
00:08:23,904 --> 00:08:25,948
Pagou pela semana inteira.
97
00:08:27,199 --> 00:08:31,161
Ele quer uma menina inteligente
al�m de bonita.
98
00:08:31,245 --> 00:08:33,121
Bem, voc� n�o � assim?
99
00:08:34,498 --> 00:08:38,085
A menina que est� sempre pensando,
que sempre tem algo a dizer?
100
00:08:38,585 --> 00:08:42,214
Mas nunca disse uma palavra
para me agradecer
101
00:08:42,297 --> 00:08:43,697
por ter costurado voc�
102
00:08:44,424 --> 00:08:45,884
e dado um emprego?
103
00:08:47,010 --> 00:08:48,410
Agora�
104
00:08:49,054 --> 00:08:50,556
salgue seus dentes,
105
00:08:50,639 --> 00:08:53,225
passe �gua de rosas no cabelo
e vinagre l� embaixo
106
00:08:53,308 --> 00:08:56,228
e ganhe dinheiro para mim.
107
00:09:19,835 --> 00:09:22,462
Achei que a sua senhora
tivesse mentido.
108
00:09:24,923 --> 00:09:26,323
Eu estava errado.
109
00:09:26,383 --> 00:09:27,783
Voc� tem o que quer.
110
00:09:28,135 --> 00:09:29,535
O que quer de mim?
111
00:09:30,429 --> 00:09:32,556
Ou � a posse que excita voc�?
112
00:09:33,098 --> 00:09:35,309
Quero conhecer o cora��o
e a mente das mulheres,
113
00:09:35,893 --> 00:09:37,436
saber o que desejam.
114
00:09:38,020 --> 00:09:40,105
Acredita que pensamos
e agimos igual?
115
00:09:40,772 --> 00:09:43,901
Eu s� desejo liberdade. Deveria
pedir seu dinheiro de volta.
116
00:09:43,984 --> 00:09:47,529
N�o � seu trabalho prever
e saciar o desejo dos outros?
117
00:09:49,239 --> 00:09:50,639
Ensine-me isso.
118
00:09:51,366 --> 00:09:53,952
Quero aprender
sobre o sexo feminino�
119
00:09:58,832 --> 00:10:00,542
para que eu me iguale a ele.
120
00:10:05,297 --> 00:10:07,466
"Sua Delphine anseia por voc�."
121
00:10:12,804 --> 00:10:15,724
"Voc� me pediu para escrever
tudo que sinto,
122
00:10:17,142 --> 00:10:20,646
mas s� consigo escrever
uma palavra sem parar.
123
00:10:20,729 --> 00:10:24,274
"Valmont, Valmont, Valmont."
124
00:10:33,951 --> 00:10:35,351
Sem farsas.
125
00:10:35,786 --> 00:10:37,955
Sem esconder
a verdade do que quer.
126
00:10:38,038 --> 00:10:40,123
N�o pagou
o suficiente pela verdade.
127
00:10:42,000 --> 00:10:44,461
O fato de eu
busc�-la j� n�o paga?
128
00:11:03,063 --> 00:11:04,690
"Meu corpo � seu."
129
00:11:05,190 --> 00:11:08,026
Meu cora��o tamb�m.
Volte para mim.
130
00:11:09,945 --> 00:11:11,345
"Claudette."
131
00:11:14,282 --> 00:11:16,034
"Voc� � meu amante
e confidente."
132
00:11:17,077 --> 00:11:20,288
"Eu lhe contei coisas
que n�o contaria nem a um padre."
133
00:11:25,419 --> 00:11:28,797
Mulheres desejam ser
reconhecidas e compreendidas.
134
00:11:32,634 --> 00:11:35,929
Os homens veem as mulheres
como uma superf�cie
135
00:11:36,013 --> 00:11:38,265
que apenas os reflete.
136
00:12:01,329 --> 00:12:06,126
"Que explos�o aquela noite entre n�s
em que estouramos como fa�sca."
137
00:12:07,711 --> 00:12:10,047
"A forma como puxou o gatilho
foi primorosa.
138
00:12:10,797 --> 00:12:12,006
A sua M."
139
00:12:12,007 --> 00:12:14,342
"Em que estouramos como fa�sca."
140
00:12:18,764 --> 00:12:20,849
"Onde est� voc�, gatinho?"
141
00:12:20,932 --> 00:12:24,811
Como fogo e umidade
podem existir juntos
142
00:12:24,895 --> 00:12:26,563
ao mesmo tempo dentro de mim
143
00:12:26,646 --> 00:12:28,899
sem um apagar o outro?
144
00:12:28,982 --> 00:12:30,692
"Sua Florence."
145
00:12:54,883 --> 00:12:56,551
V� para o inferno, Valmont.
146
00:13:20,992 --> 00:13:23,495
Mademoiselle, me poupou
o trabalho de acord�-la.
147
00:13:23,995 --> 00:13:26,665
O caf� da manh� a espera.
P�o e queijo.
148
00:13:28,542 --> 00:13:31,711
Eu estava pensando em ovos,
presunto e aqueles doces.
149
00:13:31,795 --> 00:13:34,089
Na cozinha, mademoiselle.
150
00:13:34,172 --> 00:13:35,674
O p�o e o queijo.
151
00:13:36,716 --> 00:13:39,302
Acho que n�o me ouviu�
152
00:13:39,386 --> 00:13:42,389
E, quando terminar
com o p�o e o queijo,
153
00:13:42,472 --> 00:13:45,142
somos uma casa generosa,
portanto h� caf� tamb�m.
154
00:13:45,225 --> 00:13:47,185
Eu mesmo prepararei
a carruagem da senhora
155
00:13:47,269 --> 00:13:50,730
e a enviarei para o lugar
de onde veio com�
156
00:13:51,690 --> 00:13:53,358
o que quer que tenha chegado.
157
00:13:53,859 --> 00:13:55,694
A Madame tinha
um desejo para mim,
158
00:13:55,777 --> 00:13:57,904
o desejo de eu prosperar aqui.
159
00:13:57,988 --> 00:13:59,447
A Madame se foi.
160
00:14:01,700 --> 00:14:04,119
Eu dou a �ltima
palavra nesta casa.
161
00:14:06,788 --> 00:14:09,416
Me pergunto o que o marido
dela acharia disso.
162
00:14:11,251 --> 00:14:13,253
Esta n�o � a casa dele?
163
00:14:13,336 --> 00:14:17,757
Tal qual a bondade, Paris n�o tem
visto o Monsieur de Merteuil.
164
00:14:17,841 --> 00:14:19,342
Ent�o vou esperar por ele.
165
00:14:20,010 --> 00:14:22,179
Eu n�o aconselharia isso.
166
00:14:24,514 --> 00:14:26,141
N�o pedi o seu conselho.
167
00:14:28,560 --> 00:14:30,103
Muito bom, mademoiselle.
168
00:14:39,946 --> 00:14:41,865
Camille tamb�m me enganou,
querido.
169
00:14:42,616 --> 00:14:44,409
Sabe o quanto aquela
meretriz me deve?
170
00:14:45,202 --> 00:14:47,787
N�o sou a �nica
que quer v�-la na sarjeta.
171
00:14:48,371 --> 00:14:49,998
Mas lhe encontraremos
outra menina.
172
00:14:51,166 --> 00:14:52,566
Uma boa menina.
173
00:14:54,669 --> 00:14:56,069
N�o quero outra menina.
174
00:14:56,588 --> 00:14:57,671
Eu quero Camille.
175
00:14:57,672 --> 00:15:00,467
Acho que n�o fui clara.
Ela se foi.
176
00:15:00,550 --> 00:15:03,136
Ou seja,
n�o est� mais aqui, ent�o�
177
00:15:03,220 --> 00:15:04,846
Voc� n�o me entendeu.
178
00:15:05,388 --> 00:15:06,788
Eu quero compr�-la.
179
00:15:07,974 --> 00:15:09,350
Em parcelas, � claro,
180
00:15:09,351 --> 00:15:12,729
para que, quando eu a encontrar,
ela seja completamente minha.
181
00:15:15,899 --> 00:15:19,653
Que homem raro,
pagando pelo que n�o recebeu.
182
00:15:19,736 --> 00:15:21,321
Sou um homem honroso.
183
00:15:24,950 --> 00:15:26,743
- Que homens costumavam�
- Fod�-la?
184
00:15:27,244 --> 00:15:28,644
Todos eles.
185
00:15:29,079 --> 00:15:31,248
E n�o somos
um lugar que guarda nomes.
186
00:15:36,336 --> 00:15:38,588
N�o deveria desperdi�ar dinheiro
com Camille.
187
00:15:38,672 --> 00:15:41,591
Poderia pagar todo o dinheiro
do mundo, e ela n�o seria sua.
188
00:15:44,177 --> 00:15:45,577
Foi o amor que a fez ir.
189
00:15:46,805 --> 00:15:48,431
Um amor doentio por Valmont.
190
00:16:20,130 --> 00:16:21,965
Ol�, gatinho.
191
00:16:22,048 --> 00:16:23,448
Senti a sua falta.
192
00:16:24,884 --> 00:16:26,428
Quanto?
193
00:16:31,683 --> 00:16:33,393
Tanto assim?
194
00:16:37,772 --> 00:16:39,524
Soube que Merteuil morreu?
195
00:16:40,817 --> 00:16:42,277
Que triste,
196
00:16:42,360 --> 00:16:45,071
mas n�o vamos perder
o nosso precioso tempo.
197
00:16:45,655 --> 00:16:47,782
Vamos celebrar a vida.
198
00:16:49,075 --> 00:16:50,493
Quanto tempo os vivos t�m?
199
00:16:51,161 --> 00:16:54,122
N�o o suficiente para eu tirar
e vestir isto de volta
200
00:16:54,205 --> 00:16:56,333
antes do meu pr�ximo
compromisso.
201
00:16:59,169 --> 00:17:00,628
J� provei minha destreza.
202
00:17:00,712 --> 00:17:03,214
Vou garantir
que n�o tenha nenhum vinco.
203
00:17:08,511 --> 00:17:10,680
Deixe-me sentir "seu fogo
204
00:17:11,765 --> 00:17:14,309
e sua umidade ao mesmo tempo".
205
00:17:14,392 --> 00:17:18,146
Suas palavras me poupam
da melancolia que sofro sem voc�.
206
00:17:18,229 --> 00:17:20,065
Pobre gatinho.
207
00:17:20,940 --> 00:17:22,340
Calado agora.
208
00:17:24,861 --> 00:17:27,197
Quero me sentir
daquele jeito de novo.
209
00:17:28,198 --> 00:17:32,535
Li as suas cartas sem parar.
210
00:17:34,204 --> 00:17:35,579
Preciso de outra.
211
00:17:35,580 --> 00:17:37,332
Chega de cartas.
212
00:17:37,832 --> 00:17:40,085
J� consegui
o apartamento que queria.
213
00:17:40,585 --> 00:17:42,087
S� para n�s.
214
00:17:42,170 --> 00:17:47,300
A partir de agora,
direi tudo cara a cara.
215
00:17:55,558 --> 00:17:57,519
Ou a sua outra parte.
216
00:17:59,270 --> 00:18:00,939
Eu escolho.
217
00:18:03,191 --> 00:18:05,777
Pensei sobre o que disse,
mademoiselle,
218
00:18:05,860 --> 00:18:07,946
e, como apontou,
219
00:18:08,029 --> 00:18:10,198
n�o sou o patr�o desta casa,
220
00:18:10,281 --> 00:18:13,159
enquanto a senhorita era pr�xima
da Madame.
221
00:18:13,785 --> 00:18:17,288
O que fez voc� mudar de opini�o?
222
00:18:17,372 --> 00:18:19,332
Os enlutados, mademoiselle.
223
00:18:19,416 --> 00:18:22,210
Os que precisam de consolo
pela querida amiga,
224
00:18:22,293 --> 00:18:24,295
um termo vago em Paris,
que perderam.
225
00:18:26,673 --> 00:18:29,092
Deveria ser a senhorita
a oferecer isso a eles.
226
00:18:40,478 --> 00:18:42,439
A Madame n�o queria
que prosperasse?
227
00:18:42,981 --> 00:18:45,567
Ent�o prospere.
228
00:18:52,449 --> 00:18:54,117
Por favor, n�o, Majordome.
229
00:18:55,869 --> 00:18:57,412
Em nosso luto, temos a sorte
230
00:18:57,495 --> 00:19:00,957
de ter entre n�s a confidente
mais pr�xima da Madame,
231
00:19:01,040 --> 00:19:02,876
que n�o precisa de apresenta��o.
232
00:19:02,959 --> 00:19:04,359
A mademoiselle�
233
00:19:05,086 --> 00:19:06,486
Camille.
234
00:19:19,434 --> 00:19:21,895
Eu nunca a vi na vida.
235
00:19:22,604 --> 00:19:23,687
� bela, no entanto.
236
00:19:23,688 --> 00:19:25,940
Talvez por isso
Merteuil a escondesse.
237
00:19:27,066 --> 00:19:28,485
Por que demorou?
238
00:19:28,985 --> 00:19:31,696
Quem quer que ele seja,
deveria ser mais discreto.
239
00:19:34,782 --> 00:19:38,244
- N�s a conhecemos?
- A confidente mais pr�xima da Madame.
240
00:19:38,328 --> 00:19:39,728
Camille.
241
00:19:41,039 --> 00:19:42,122
Apenas enlutados.
242
00:19:42,123 --> 00:19:44,083
� melhor ir
para o quarto fazer as malas.
243
00:19:49,589 --> 00:19:52,175
Voc� atuava
toda noite na Jericho.
244
00:19:52,842 --> 00:19:54,242
Atue agora.
245
00:20:02,977 --> 00:20:04,377
Sauda��es.
246
00:20:04,604 --> 00:20:06,004
Mademoiselle.
247
00:20:06,523 --> 00:20:07,923
Nossos p�sames, mademoiselle.
248
00:20:07,982 --> 00:20:09,526
Bom dia, mademoiselle.
249
00:20:11,152 --> 00:20:15,073
Completamente sozinha aqui,
sem nem a companhia do marqu�s.
250
00:20:15,823 --> 00:20:17,223
Que desperd�cio!
251
00:20:20,245 --> 00:20:21,871
Camille n�o est� sozinha.
252
00:20:21,955 --> 00:20:23,456
N�s estamos aqui.
253
00:20:25,833 --> 00:20:28,044
Mas precisa nos dizer a verdade.
254
00:20:28,127 --> 00:20:29,253
A verdade?
255
00:20:29,254 --> 00:20:30,755
O que realmente aconteceu?
256
00:20:30,838 --> 00:20:33,508
N�o pode ser t�o chato
quanto cair da escada.
257
00:20:33,591 --> 00:20:36,094
Prefiro n�o falar sobre isso,
madame.
258
00:20:36,177 --> 00:20:38,179
Eu nunca ouvi falar de voc�.
259
00:20:38,680 --> 00:20:40,723
E como essa grande
amizade nasceu?
260
00:20:40,807 --> 00:20:44,936
Minha m�e e ela eram
muito pr�ximas no interior.
261
00:20:45,019 --> 00:20:46,437
No interior onde?
262
00:20:47,021 --> 00:20:48,421
Carcassone.
263
00:20:49,315 --> 00:20:51,401
O seu interesse me comove.
264
00:20:51,484 --> 00:20:53,278
N�o � interesse.
265
00:20:53,987 --> 00:20:57,365
Voc� � uma desconhecida,
e nossa amiga est� morta,
266
00:20:57,448 --> 00:21:00,118
ent�o nos conte cada detalhe
267
00:21:00,201 --> 00:21:03,997
de como veio de Carcassone
para Saint-Honor�.
268
00:21:04,080 --> 00:21:05,540
Talvez outra hora.
269
00:21:06,666 --> 00:21:08,066
Estou de luto.
270
00:21:08,543 --> 00:21:10,295
Mas a marquesa era minha guardi�
271
00:21:10,378 --> 00:21:14,465
e gostaria que suas amigas
tivessem a mesma cortesia.
272
00:21:15,091 --> 00:21:17,510
Vai precisar
de uma nova guardi�, Camille.
273
00:21:18,094 --> 00:21:20,930
Paris � um lugar perigoso
para quem n�o tem conex�es.
274
00:21:21,014 --> 00:21:22,682
Eu tenho conex�es.
275
00:21:22,765 --> 00:21:24,165
Voc� � desconhecida.
276
00:21:27,562 --> 00:21:29,022
D� no mesmo.
277
00:21:31,816 --> 00:21:33,985
Florence, voc� vai longe demais.
278
00:21:34,694 --> 00:21:36,195
N�o o suficiente.
279
00:21:36,279 --> 00:21:39,949
S� h� espa�o
para uma gatinha nova em Paris,
280
00:21:40,033 --> 00:21:42,660
e essa gatinha sou eu.
281
00:21:44,746 --> 00:21:47,332
"Adieu, meu gatinho.
Sua Florence."
282
00:22:04,307 --> 00:22:08,019
Fogo e umidade ainda existem
dentro de voc� ao mesmo tempo?
283
00:22:08,102 --> 00:22:09,353
O que disse?
284
00:22:09,354 --> 00:22:11,189
Quer que eu repita?
285
00:22:12,523 --> 00:22:15,068
Cuidado com o "milagre divino"
de Valmont.
286
00:22:16,069 --> 00:22:18,363
Merteuil dividiu tudo comigo.
287
00:22:19,864 --> 00:22:23,493
Se me atacar, vou
atacar com mais for�a, gatinha.
288
00:22:26,621 --> 00:22:31,501
Uma amiga da falecida marquesa
n�o � uma amiga para todas n�s?
289
00:22:32,794 --> 00:22:34,921
Bem-vinda a Paris, Camille.
290
00:22:35,421 --> 00:22:38,007
Que a sua estada seja feliz.
291
00:22:38,091 --> 00:22:39,592
- Certamente.
- Bem-vinda.
292
00:22:41,094 --> 00:22:42,494
Obrigada.
293
00:22:51,396 --> 00:22:52,939
Atenda nossos convidados.
294
00:23:19,173 --> 00:23:20,717
Voc� me lembrou de quem eu sou.
295
00:23:21,217 --> 00:23:22,617
Obrigada.
296
00:23:24,929 --> 00:23:29,308
A Madame disse que eu tinha
um dom para descobrir segredos.
297
00:23:30,143 --> 00:23:33,438
Usei um contra aquela mulher,
298
00:23:34,147 --> 00:23:36,441
contra Florence de Regnier.
299
00:23:36,524 --> 00:23:38,276
Mas nunca a conheceu.
300
00:23:38,359 --> 00:23:39,944
N�o,
mas li as cartas de Valmont,
301
00:23:40,027 --> 00:23:42,613
e est�o cheias
de segredos e confiss�es.
302
00:23:43,114 --> 00:23:44,514
E agora s�o minhas,
303
00:23:45,158 --> 00:23:47,201
porque voc� as tirou
dele e deu para mim.
304
00:23:48,661 --> 00:23:50,788
S� para que soubesse
a verdade sobre ele.
305
00:23:53,166 --> 00:23:55,334
Agora sei a verdade
sobre muita gente.
306
00:24:08,931 --> 00:24:10,331
Boa noite, senhor.
307
00:24:11,434 --> 00:24:14,020
Eu disse "boa noite",
monsieur Valmont.
308
00:24:15,855 --> 00:24:17,063
Conhe�o o senhor?
309
00:24:17,064 --> 00:24:18,315
Por associa��o.
310
00:24:18,316 --> 00:24:21,319
De quem? Vou dispens�-lo
do meu c�rculo imediatamente.
311
00:24:21,402 --> 00:24:23,529
N�o entendo o senhor.
312
00:24:24,739 --> 00:24:27,033
Como um homem sem posses,
313
00:24:27,116 --> 00:24:29,160
que � cart�grafo
na Comiss�o Real,
314
00:24:29,243 --> 00:24:33,122
consegue pagar noites
de carruagens e boas roupas?
315
00:24:33,206 --> 00:24:36,334
Sem falar de uma noite
passada com uma condessa casada.
316
00:24:36,417 --> 00:24:38,169
Se for um dos espi�es
da minha madrasta,
317
00:24:38,252 --> 00:24:40,922
diga a ela que o �nico interesse
que quero dela
318
00:24:41,005 --> 00:24:42,423
� na fortuna que me deve.
319
00:24:42,507 --> 00:24:43,590
N�o sou.
320
00:24:43,591 --> 00:24:46,636
Ent�o, se sua pergunta for
como conquistei meu estilo de vida,
321
00:24:47,386 --> 00:24:50,264
a resposta � com talentos
naturais de charme e beleza.
322
00:24:50,348 --> 00:24:52,099
Sinto muito que n�o os tenha.
323
00:24:52,809 --> 00:24:54,209
Boa noite.
324
00:25:02,485 --> 00:25:03,885
Senhor.
325
00:25:04,362 --> 00:25:05,762
Uma carta chegou.
326
00:25:06,322 --> 00:25:09,617
E h� uma carruagem
esperando l� embaixo.
327
00:25:21,295 --> 00:25:22,755
Com Florence dentro.
328
00:25:24,298 --> 00:25:26,217
E as chaves do nosso
novo apartamento.
329
00:25:28,010 --> 00:25:29,470
Estamos de volta, Azolan.
330
00:25:36,102 --> 00:25:37,937
Senti desejo de voc�.
331
00:25:39,355 --> 00:25:41,065
Da sua ess�ncia.
332
00:25:41,148 --> 00:25:42,548
Estou lisonjeado.
333
00:25:43,818 --> 00:25:45,611
Tire a camisa, Valmont.
334
00:25:46,237 --> 00:25:48,030
Que tal jantarmos antes?
335
00:25:49,240 --> 00:25:51,200
O gatinho n�o me ama.
336
00:25:51,909 --> 00:25:54,203
Ele n�o faz o que pe�o.
337
00:26:02,670 --> 00:26:04,839
O amor depende da confian�a.
338
00:26:05,548 --> 00:26:08,843
N�s expomos nossa alma
um para o outro, n�o?
339
00:26:08,926 --> 00:26:10,636
Estou seminu diante de voc�.
340
00:26:12,263 --> 00:26:13,723
Tire as cal�as.
341
00:26:13,806 --> 00:26:15,766
N�o � melhor
vermos o apartamento?
342
00:26:15,850 --> 00:26:18,686
S� se tirar tudinho.
343
00:26:35,328 --> 00:26:38,247
Florence, meu Deus! Preciso
ficar assim, t�o vulner�vel?
344
00:26:38,331 --> 00:26:39,731
Vire a carruagem!
345
00:26:40,416 --> 00:26:42,335
Era minha camisa favorita.
346
00:26:43,419 --> 00:26:46,589
Eu me abri tanto para voc�.
347
00:26:47,214 --> 00:26:48,614
Confiei tanto�
348
00:26:50,134 --> 00:26:51,844
no maldito Valmont.
349
00:26:52,637 --> 00:26:53,970
O qu�?
350
00:26:53,971 --> 00:26:55,848
Dividiu minhas cartas
com Merteuil.
351
00:26:55,932 --> 00:26:57,683
Meu Deus, n�o!
352
00:26:58,643 --> 00:27:01,854
Mas acredito que ela as tirou
de minha posse.
353
00:27:01,938 --> 00:27:04,106
"Cuidado com o divino Valmont."
354
00:27:04,982 --> 00:27:07,652
- Foi o que ela me disse.
- O que Merteuil disse?
355
00:27:07,735 --> 00:27:09,445
Merteuil n�o me disse nada.
356
00:27:10,071 --> 00:27:12,114
Parece que ela
contou tudo � pupila.
357
00:27:12,198 --> 00:27:13,658
Merteuil n�o tinha pupila.
358
00:27:13,741 --> 00:27:17,036
Bem, uma menina
bonitinha discordaria.
359
00:27:17,119 --> 00:27:18,955
Do que est� falando?
360
00:27:19,038 --> 00:27:20,915
Quem � essa mulher?
361
00:27:21,415 --> 00:27:22,815
Camille.
362
00:27:26,003 --> 00:27:29,924
Chegue perto de mim novamente
ou ouse arriscar meu casamento,
363
00:27:30,007 --> 00:27:31,801
e eu mato voc�.
364
00:27:34,220 --> 00:27:35,387
A menina tamb�m.
365
00:27:35,388 --> 00:27:36,471
Eia!
366
00:27:36,472 --> 00:27:38,307
Saia.
367
00:27:38,849 --> 00:27:40,601
Estou nu, Florence.
368
00:27:41,727 --> 00:27:43,127
Est� vulner�vel.
369
00:27:44,563 --> 00:27:48,526
Aproveite esse tempo para pensar
no que est� disposto a arriscar.
370
00:27:53,990 --> 00:27:55,390
Florence!
371
00:27:59,745 --> 00:28:01,414
Florence, volte aqui!
372
00:28:11,549 --> 00:28:15,136
Boa noite, senhoritas.
Vento frio, n�o?
373
00:28:28,607 --> 00:28:30,007
Obrigada.
374
00:28:40,786 --> 00:28:46,917
ESPERO VOC� NA CASA DO JARDIM.
375
00:28:49,211 --> 00:28:52,465
E l� estava eu, esse tempo todo,
376
00:28:52,548 --> 00:28:56,052
acreditando que Merteuil
fosse capaz de tal genialidade,
377
00:28:56,969 --> 00:28:58,369
quando era voc�.
378
00:28:59,472 --> 00:29:01,932
Talvez sempre
tenha me subestimado.
379
00:29:04,769 --> 00:29:06,937
Voc� tem algo que me pertence.
380
00:29:07,021 --> 00:29:08,481
A sua dignidade?
381
00:29:08,564 --> 00:29:09,964
Minhas cartas.
382
00:29:11,692 --> 00:29:13,092
Como as pegou?
383
00:29:13,360 --> 00:29:15,529
O que importa �
que s�o minhas agora.
384
00:29:16,280 --> 00:29:19,325
Voc� n�o faz ideia do que tem
nem como us�-las.
385
00:29:20,159 --> 00:29:23,704
Mas aqui estou eu, com todas as cartas
na m�o e vivendo em Saint-Honor�.
386
00:29:24,872 --> 00:29:26,874
Sabe como �
perigoso ter essas cartas?
387
00:29:27,541 --> 00:29:29,752
Menos perigoso
do que n�o as ter.
388
00:29:29,835 --> 00:29:31,169
Camille, pare.
389
00:29:31,170 --> 00:29:32,838
J� deixou claro.
390
00:29:33,380 --> 00:29:37,051
J� me puniu,
se provou uma advers�ria digna.
391
00:29:39,386 --> 00:29:42,473
- Aprendi minha li��o.
- Ainda nem comecei a te ensinar.
392
00:29:43,432 --> 00:29:45,601
Sabe o que precisei fazer
para chegar � ponte?
393
00:29:45,684 --> 00:29:48,229
- Para descobrir que era tudo um jogo?
- Fui � ponte.
394
00:29:48,813 --> 00:29:50,523
- Mentiroso.
- Voc� n�o estava l�.
395
00:29:50,606 --> 00:29:52,066
Foi tarde demais.
396
00:29:55,277 --> 00:29:56,695
Ent�o voc� veio aqui?
397
00:29:58,072 --> 00:29:59,472
At� Merteuil?
398
00:29:59,573 --> 00:30:02,201
Eu queria estar com algu�m
que sabia o que � ser tra�da.
399
00:30:02,284 --> 00:30:04,829
E acreditou que ela
lhe traria consolo?
400
00:30:05,454 --> 00:30:06,854
Eu trouxe consolo a ela.
401
00:30:09,458 --> 00:30:11,418
E, em troca,
ela me deu tudo isto.
402
00:30:11,502 --> 00:30:13,295
Ela me deixou segura.
403
00:30:13,379 --> 00:30:16,423
Essas pessoas s�o lobos
404
00:30:16,507 --> 00:30:19,927
e v�o adorar destruir voc�.
405
00:30:21,095 --> 00:30:23,139
N�o podem
me machucar mais do que voc�.
406
00:30:27,726 --> 00:30:29,126
Camille.
407
00:30:29,478 --> 00:30:31,564
Camille, me desculpe.
408
00:30:32,356 --> 00:30:33,756
Estou aqui agora.
409
00:30:35,067 --> 00:30:36,527
Venha comigo.
410
00:30:38,195 --> 00:30:42,032
Eu disse, se me tra�sse de novo,
eu n�o perdoaria voc�.
411
00:30:43,534 --> 00:30:44,934
Falei a verdade.
412
00:30:45,578 --> 00:30:50,666
Ent�o vou merecer o seu perd�o
nem que leve o resto da vida.
413
00:30:53,544 --> 00:30:55,379
N�o me fa�a chamar os criados.
414
00:30:56,714 --> 00:30:58,114
Quero que v� embora.
415
00:30:59,884 --> 00:31:01,385
Estamos de luto.
416
00:31:55,731 --> 00:31:57,131
Tamb�m sinto falta dela.
417
00:31:59,235 --> 00:32:00,945
Por causa
do que ela faria por voc�.
418
00:32:03,739 --> 00:32:05,407
Porque ela cuidou de mim.
419
00:32:08,285 --> 00:32:10,579
Ela nunca teria
me jogado �quelas pessoas.
420
00:32:11,205 --> 00:32:12,605
Foi um bom treino.
421
00:32:13,249 --> 00:32:14,649
Haver� mais.
422
00:32:17,586 --> 00:32:20,047
Ela teria ficado triste
por voc� ser um deles.
423
00:32:46,031 --> 00:32:47,431
Por aqui. Continuem.
424
00:32:54,999 --> 00:32:56,458
Bom dia, mademoiselle.
425
00:32:56,959 --> 00:33:00,045
O marqu�s retornou
e pediu a sua presen�a.
426
00:33:17,604 --> 00:33:19,398
Voc� usa o perfume
da minha esposa.
427
00:33:26,071 --> 00:33:27,990
� bom ter o senhor em casa.
428
00:33:29,074 --> 00:33:32,077
Sinto muito que seja
em circunst�ncias t�o tristes.
429
00:33:33,203 --> 00:33:35,122
Sinto muito pela sua tristeza.
430
00:33:37,166 --> 00:33:38,566
N�s �ramos muito pr�ximas.
431
00:33:39,251 --> 00:33:40,651
Desde a sua inf�ncia.
432
00:33:41,295 --> 00:33:42,755
Dos ver�es em Carcassone?
433
00:33:42,838 --> 00:33:44,238
Sim, isso mesmo.
434
00:33:45,341 --> 00:33:49,094
E sua m�e era uma querida amiga
da minha esposa?
435
00:33:53,891 --> 00:33:57,478
Perd�o, mas ou�o muitas
hist�rias na minha profiss�o.
436
00:33:57,561 --> 00:33:58,644
N�o � uma�
437
00:33:58,645 --> 00:34:00,773
Meu trabalho me leva muito
a Saint-Domingue.
438
00:34:01,607 --> 00:34:03,007
O calor � brutal.
439
00:34:03,233 --> 00:34:05,611
Minha esposa raramente
estava presente. Entende?
440
00:34:05,694 --> 00:34:07,446
Estavam separados.
441
00:34:08,572 --> 00:34:11,367
- Disso eu sabia.
- Disso voc� sabia?
442
00:34:11,867 --> 00:34:13,267
Voc�?
443
00:34:15,162 --> 00:34:16,705
Minha esposa odiava o calor.
444
00:34:17,790 --> 00:34:19,792
Um dia quente
a fazia ter urtic�ria.
445
00:34:21,960 --> 00:34:24,505
Ela nunca botou
os p�s ao sul de Paris.
446
00:34:25,964 --> 00:34:27,383
Nunca foi a Carcassone.
447
00:34:28,384 --> 00:34:31,512
E nenhuma mulher de boa cria��o
me deixaria fazer isto.
448
00:34:35,724 --> 00:34:37,935
Jogue a bagagem
desta oportunista na rua.
449
00:34:43,357 --> 00:34:44,757
A Madame era minha amiga.
450
00:34:45,859 --> 00:34:47,861
Ela prometeu ser minha guardi�,
451
00:34:48,487 --> 00:34:49,988
me guiar e proteger.
452
00:34:50,072 --> 00:34:52,658
Ent�o que trag�dia
ela cair da escada.
453
00:34:53,158 --> 00:34:54,576
V� logo.
454
00:34:55,160 --> 00:34:57,538
Uma mulher
sem guardi� corre risco aqui.
455
00:34:58,414 --> 00:34:59,814
Em Paris, digo.
456
00:35:00,833 --> 00:35:02,233
Tire-a daqui.
457
00:35:12,761 --> 00:35:14,161
Entregou a ele?
458
00:35:14,763 --> 00:35:16,473
A carta que ela
deixou para o marido.
459
00:35:16,557 --> 00:35:17,765
N�o havia carta nenhuma.
460
00:35:17,766 --> 00:35:19,518
Bravo, Majordome.
461
00:35:20,018 --> 00:35:21,418
N�o a entregou.
462
00:35:22,604 --> 00:35:24,398
N�o havia carta nenhuma.
463
00:35:24,481 --> 00:35:25,881
Aquela carta � uma arma.
464
00:35:26,692 --> 00:35:28,318
Tome cuidado com ela.
465
00:35:29,778 --> 00:35:31,178
Hora de fazer as malas.
466
00:35:36,869 --> 00:35:39,997
Se voc� se importasse com ela
como diz, cumpriria seus desejos.
467
00:35:41,415 --> 00:35:44,626
E, na perda de uma amiga,
poderia ter ganhado uma aliada.
468
00:35:54,052 --> 00:35:55,452
Acabou para n�s aqui.
469
00:36:05,939 --> 00:36:07,339
Agora vamos embora?
470
00:36:22,581 --> 00:36:24,917
Voc� � louco? Meu Deus!
471
00:36:26,418 --> 00:36:28,545
- Onde esteve?
- Estou de luto.
472
00:36:29,338 --> 00:36:30,713
Perdi uma querida amiga.
473
00:36:30,714 --> 00:36:32,716
Para ficar de luto,
precisa de um cora��o.
474
00:36:32,799 --> 00:36:34,843
Fique longe de mim.
Cansei de voc�.
475
00:36:34,927 --> 00:36:36,845
N�o tente flertar, �mile.
476
00:36:37,346 --> 00:36:39,264
Se quer mais dinheiro, diga.
477
00:36:39,932 --> 00:36:42,226
Se me envolver nisso,
vou negar tudo.
478
00:36:42,726 --> 00:36:44,126
Voc� pegou a chave, n�o eu.
479
00:36:45,479 --> 00:36:46,879
Est� com febre?
480
00:36:47,272 --> 00:36:48,672
Do que est� falando?
481
00:36:50,108 --> 00:36:51,568
O comiss�rio chamou voc�.
482
00:36:59,284 --> 00:37:00,493
Valmont.
483
00:37:00,494 --> 00:37:03,622
Senhor, raramente tenho o prazer
do seu tempo.
484
00:37:04,289 --> 00:37:05,689
Como vai sua esposa?
485
00:37:06,041 --> 00:37:07,441
Por favor, sente-se.
486
00:37:11,672 --> 00:37:13,549
O oficial tem algumas perguntas.
487
00:37:19,638 --> 00:37:20,721
Senhor?
488
00:37:20,722 --> 00:37:24,268
Fale-me sobre o outro dia,
sobre o menino ladr�o.
489
00:37:25,018 --> 00:37:26,418
Eu n�o estava aqui.
490
00:37:27,729 --> 00:37:29,314
O senhor deve ter os detalhes.
491
00:37:29,398 --> 00:37:32,401
Parece hostil a uma pergunta
simples, monsieur. Por qu�?
492
00:37:33,277 --> 00:37:35,028
� uma quest�o s�ria, n�o?
493
00:37:35,112 --> 00:37:36,989
Nada foi levado, nada de valor.
494
00:37:38,031 --> 00:37:40,450
O garoto n�o arrombou o cofre.
495
00:37:40,534 --> 00:37:41,934
Ele usou uma chave.
496
00:37:45,330 --> 00:37:46,790
Voc� tem a �nica chave.
497
00:37:51,420 --> 00:37:54,256
E aqui est�, onde sempre esteve.
498
00:37:59,511 --> 00:38:02,222
- Deve ter feito uma c�pia.
- N�o estou metido nisso.
499
00:38:02,306 --> 00:38:04,349
O garoto fugiu para a Ilha,
500
00:38:05,058 --> 00:38:07,603
uma �rea com a qual
voc� tem muita familiaridade.
501
00:38:07,686 --> 00:38:09,438
Por que gosta da Ilha, monsieur?
502
00:38:10,147 --> 00:38:11,898
� cheia
de meretrizes e traidores.
503
00:38:12,441 --> 00:38:14,568
O que poderia
possuir para o senhor?
504
00:38:14,651 --> 00:38:17,988
- Oficial, n�o queremos esc�ndalos.
- S� sirvo para proteger o rei.
505
00:38:18,071 --> 00:38:20,490
Esse homem n�o �
um perigo para o rei.
506
00:38:22,284 --> 00:38:24,786
Mas n�o h� lugar aqui
para um homem a quem�
507
00:38:25,495 --> 00:38:26,955
falta moralidade.
508
00:38:36,882 --> 00:38:38,282
Monsieur.
509
00:38:43,513 --> 00:38:46,558
Talvez me deva mais respeito
do que mostrou.
510
00:38:47,267 --> 00:38:50,395
Se ofendi
a sua irm� ou a sua m�e�
511
00:38:50,479 --> 00:38:51,879
Camille, monsieur.
512
00:38:53,565 --> 00:38:54,965
Estou falando de Camille.
513
00:38:55,025 --> 00:38:56,425
O que poderia saber sobre ela?
514
00:38:58,070 --> 00:38:59,780
- Ela � minha.
- Sua?
515
00:38:59,863 --> 00:39:02,491
Ela pertence
apenas a si mesma e�
516
00:39:03,659 --> 00:39:05,059
nunca a um homem como voc�.
517
00:39:05,994 --> 00:39:07,954
Ela fugiu de mim
para ficar com voc�.
518
00:39:09,164 --> 00:39:12,084
Mas em todas as minhas observa��es,
n�o a vi com voc�.
519
00:39:12,167 --> 00:39:14,795
S� vejo os seus atos
imorais com outras,
520
00:39:14,878 --> 00:39:16,338
e agora ela se foi.
521
00:39:16,421 --> 00:39:20,300
Ent�o vou arruin�-lo, monsieur,
por tra�-la,
522
00:39:20,384 --> 00:39:23,136
e um homem como eu a ter�.
523
00:39:35,649 --> 00:39:37,049
Me chamou, senhor?
524
00:39:37,693 --> 00:39:40,946
- H� quanto tempo est� nesta casa?
- H� 20 anos, senhor.
525
00:39:42,072 --> 00:39:46,284
E, nesses anos, com que frequ�ncia
entrava neste quarto, aproximadamente?
526
00:39:46,827 --> 00:39:48,202
Raramente, senhor.
527
00:39:48,203 --> 00:39:49,663
E nos quartos da minha esposa?
528
00:39:52,124 --> 00:39:53,625
Sempre que era chamado, senhor.
529
00:39:55,335 --> 00:39:57,337
Isso fala muito
530
00:39:57,838 --> 00:39:59,381
sobre a nossa liga��o, n�o?
531
00:40:01,508 --> 00:40:05,595
Se me esquivei do dever ou negligenciei
algum pedido seu, senhor,
532
00:40:06,096 --> 00:40:07,496
eu n�o sabia.
533
00:40:08,390 --> 00:40:09,790
Ela est� morta.
534
00:40:12,060 --> 00:40:14,146
N�o vamos fingir
que tem um lugar aqui.
535
00:40:53,560 --> 00:40:56,438
Armas devem ser usadas
por aqueles que sabem.
536
00:40:58,607 --> 00:41:00,233
Por que n�o a deu para ele?
537
00:41:00,942 --> 00:41:02,944
Porque n�o mudaria nada.
538
00:41:03,528 --> 00:41:06,490
Sem essa carta, a morte
dela � um simples acidente.
539
00:41:06,990 --> 00:41:10,911
Ela ter� o funeral,
o respeito que merece.
540
00:41:17,000 --> 00:41:18,400
Leia.
541
00:41:27,135 --> 00:41:28,535
"Jean,
542
00:41:28,929 --> 00:41:30,329
meu marido,
543
00:41:31,264 --> 00:41:35,352
meu tirano em seu trono,
voc� est� lendo�
544
00:41:35,435 --> 00:41:37,979
"...as �ltimas
palavras que escreverei."
545
00:41:38,480 --> 00:41:41,525
Est� lendo minha confiss�o.
546
00:41:43,819 --> 00:41:47,864
N�o aguento mais os segredos
desta casa imensa
547
00:41:47,948 --> 00:41:49,533
"e deste casamento vazio."
548
00:41:51,660 --> 00:41:53,537
N�o consigo ler,
tem uma mancha de �gua.
549
00:41:55,539 --> 00:41:56,664
"Abr�
550
00:41:56,665 --> 00:42:00,544
A fruta amarga
que nosso casamento gerou."
551
00:42:01,127 --> 00:42:02,527
"Abric�", talvez.
552
00:42:02,754 --> 00:42:04,339
Eles s�o doces, n�o amargos.
553
00:42:04,840 --> 00:42:06,508
Eu comi um uma vez.
554
00:42:08,176 --> 00:42:12,722
"O sabor azedo que me assombra
nesta e na pr�xima vida
555
00:42:12,806 --> 00:42:14,724
� mais do que posso aguentar."
556
00:42:16,601 --> 00:42:18,311
"Voc� n�o me lamentar�,"
557
00:42:19,145 --> 00:42:20,545
disso tenho certeza.
558
00:42:21,273 --> 00:42:24,693
Mas o que foi
feito aqui entre n�s
559
00:42:26,319 --> 00:42:27,719
"chegou ao fim."
560
00:42:37,122 --> 00:42:38,522
O que ela quer dizer?
561
00:42:38,748 --> 00:42:41,751
O casamento dela.
Era disso que ela queria fugir.
562
00:42:43,920 --> 00:42:45,714
Eu prometi um milagre a ela.
563
00:42:45,797 --> 00:42:47,257
N�o pude dar isso a ela.
564
00:42:51,887 --> 00:42:53,638
Mas posso proteg�-la agora.
565
00:42:56,057 --> 00:42:57,976
Talvez eu serei o seu milagre.
566
00:43:01,187 --> 00:43:03,023
Voc� � a inimiga do meu inimigo.
567
00:43:04,399 --> 00:43:05,799
Isso basta.
568
00:43:59,454 --> 00:44:01,122
Quer dinheiro para a carruagem?
569
00:44:02,415 --> 00:44:04,751
Acho que come�amos
com o p� esquerdo, monsieur.
570
00:44:04,834 --> 00:44:06,234
Bem�
571
00:44:07,545 --> 00:44:09,172
Acredito que seja um erro,
572
00:44:09,255 --> 00:44:12,092
o senhor
se arrependeria se eu sa�sse.
573
00:44:12,175 --> 00:44:15,220
N�o seja boba.
Meninas bobas acabam chorando.
574
00:44:24,354 --> 00:44:26,189
Sua esposa disse
que tenho um talento.
575
00:44:29,859 --> 00:44:31,259
Sabe qual �?
576
00:44:32,904 --> 00:44:34,304
Posso adivinhar.
577
00:44:37,909 --> 00:44:40,662
Descubro as coisas
que as pessoas tentam esconder.
578
00:44:42,914 --> 00:44:45,875
"Os segredos nesta casa imensa
e deste casamento vazio."
579
00:44:46,876 --> 00:44:48,837
A fruta amarga
que nosso casamento gerou.
580
00:44:49,421 --> 00:44:52,799
"O sabor azedo que me assombra
nesta e na pr�xima vida."
581
00:44:54,050 --> 00:44:57,012
Um hosp�cio talvez se interesse
por esses devaneios.
582
00:44:58,388 --> 00:44:59,788
Palavras de sua esposa.
583
00:45:02,684 --> 00:45:04,084
O qu�?
584
00:45:04,185 --> 00:45:05,585
Da carta que ela deixou.
585
00:45:07,897 --> 00:45:09,297
Ela n�o caiu.
586
00:45:09,858 --> 00:45:11,258
Ela tirou a pr�pria vida.
587
00:45:12,902 --> 00:45:14,302
N�o.
588
00:45:15,905 --> 00:45:17,323
Nunca. Ela nunca faria isso.
589
00:45:17,407 --> 00:45:19,784
- Vai contra a f� dela.
- Por sua causa.
590
00:45:24,956 --> 00:45:27,208
N�o sei quem voc� �
nem por que est� aqui,
591
00:45:28,501 --> 00:45:31,629
mas, se perpetuar essa mentira,
vai sofrer as consequ�ncias.
592
00:45:33,506 --> 00:45:35,091
Eu tenho a carta.
593
00:45:35,884 --> 00:45:37,284
Mostre-me.
594
00:45:39,596 --> 00:45:41,222
Ent�o eu seria uma menina boba.
595
00:45:43,725 --> 00:45:45,393
Cumpra o �ltimo desejo dela,
596
00:45:46,519 --> 00:45:48,813
que eu prospere aqui em Paris,
597
00:45:49,314 --> 00:45:52,358
sen�o compartilharei
o ato �mpio da sua esposa
598
00:45:52,442 --> 00:45:54,486
com toda a sociedade.
599
00:45:56,780 --> 00:45:58,180
Sabe quem eu sou?
600
00:45:59,199 --> 00:46:00,700
Um homem n�o muito bom.
601
00:46:03,661 --> 00:46:05,246
Nos vemos no funeral, monsieur.
602
00:46:09,918 --> 00:46:11,461
E Majordome fica.
603
00:46:38,446 --> 00:46:40,365
Precisa se preparar
para o funeral.
604
00:46:40,448 --> 00:46:42,325
- Nem fez a barba.
- Estou ocupado.
605
00:46:42,408 --> 00:46:45,453
- Deve prestar condol�ncias.
- N�o, preciso conservar energia.
606
00:46:47,872 --> 00:46:50,834
Colette Tresemme, rec�m-vi�va,
607
00:46:50,917 --> 00:46:53,545
far� um sal�o liter�rio
sobre um livro de Rousseau,
608
00:46:53,628 --> 00:46:55,028
que ningu�m leu.
609
00:46:55,380 --> 00:46:58,800
E uma vi�va fica consumida pelo luto
para enxergar o que ofere�o.
610
00:46:59,801 --> 00:47:01,344
Mostrar sentimento ou comer.
611
00:47:01,427 --> 00:47:02,846
Um ou outro.
612
00:47:08,476 --> 00:47:12,939
Estamos aqui para lamentar
o falecimento da marquesa de Merteuil,
613
00:47:13,523 --> 00:47:17,402
uma vida dedicada
ao amado marido, o marqu�s.
614
00:47:19,028 --> 00:47:21,823
Durante a hist�ria,
a fam�lia serviu � casa real,
615
00:47:21,906 --> 00:47:23,867
sem a exce��o do marqu�s.
616
00:47:23,950 --> 00:47:26,578
Ele mostrou
resist�ncia e coragem
617
00:47:26,661 --> 00:47:31,166
ao expandir o alcance
do nosso glorioso pa�s e do rei.
618
00:47:31,708 --> 00:47:33,459
Seu trabalho nas col�nias,
619
00:47:33,543 --> 00:47:36,671
fiscalizando os cofres
que as planta��es representam,
620
00:47:36,754 --> 00:47:38,673
deixaram-no distante,
621
00:47:38,756 --> 00:47:41,342
o que a marquesa
suportou com gra�a
622
00:47:41,426 --> 00:47:44,304
e a compreens�o de seus pap�is.
623
00:47:44,387 --> 00:47:46,681
Dever e honra.
624
00:47:48,683 --> 00:47:50,894
Ela far� muita falta.
625
00:48:00,028 --> 00:48:04,532
O funeral da velha Merteuil
parece uma celebra��o do marido.
626
00:48:05,033 --> 00:48:08,161
Fascinante ela ter
sido mencionada no fim.
627
00:48:23,801 --> 00:48:25,428
Fique em paz, marqu�s.
628
00:48:26,346 --> 00:48:27,746
Estou aqui com o senhor.
629
00:48:32,560 --> 00:48:35,146
Ela � boa, isso eu admito.
630
00:48:35,230 --> 00:48:36,630
Mas em qu�?
631
00:49:13,268 --> 00:49:15,603
Ponha essa agonia
nas m�os de Deus, marqu�s.
632
00:49:16,187 --> 00:49:18,314
Ponha essa agonia
nas m�os de Deus, marqu�s.
633
00:49:18,398 --> 00:49:20,858
Ponha essa agonia
nas m�os de Deus, Camille.
634
00:49:20,942 --> 00:49:23,569
N�o tenho o conforto da sua f�,
Madame de Montrachet.
635
00:49:30,118 --> 00:49:32,745
- Camille, o que foi?
- Eu vi um fantasma, Victoire.
636
00:50:00,315 --> 00:50:01,715
Fiquei desolada.
637
00:50:02,817 --> 00:50:03,900
Deve ser o luto.
638
00:50:03,901 --> 00:50:05,486
Acho improv�vel.
639
00:50:08,698 --> 00:50:10,241
A mulher
com quem estava falando,
640
00:50:10,992 --> 00:50:12,392
sob o v�u.
641
00:50:12,744 --> 00:50:14,537
Acho que j� a conheci.
642
00:50:15,038 --> 00:50:16,438
Na �pera?
643
00:50:17,332 --> 00:50:18,833
Tamb�m tem um camarote?
644
00:50:20,335 --> 00:50:24,005
Como poderia conhecer uma mulher
como Jacqueline de Montrachet?
645
00:50:35,516 --> 00:50:37,060
A mulher no funeral�
646
00:50:39,562 --> 00:50:41,272
me prometeu tudo.
647
00:50:44,067 --> 00:50:45,902
Ela n�o manteve a promessa�
648
00:50:47,612 --> 00:50:50,323
e me jogou fora
como se eu fosse nada.
649
00:50:52,658 --> 00:50:54,285
Est� me assustando, Camille.
650
00:50:58,873 --> 00:51:00,416
N�o tenha medo.
651
00:51:01,417 --> 00:51:02,817
Voc� me salvou.
652
00:51:03,378 --> 00:51:05,213
Voc� me fez viver, para isto.
653
00:51:07,757 --> 00:51:09,157
Eu n�o sou nada.
654
00:51:12,095 --> 00:51:13,763
E vou faz�-la ver isso.
655
00:51:15,098 --> 00:51:16,498
E ela vai sofrer.
656
00:51:44,627 --> 00:51:46,504
- Encontre-me no camarote.
- O qu�?
657
00:51:47,255 --> 00:51:48,965
Aonde vai, Camille?
658
00:51:49,465 --> 00:51:52,510
N�o vou ficar l� sozinha.
Nem gosto de �pera.
659
00:51:54,011 --> 00:51:56,806
Penso nela todos os dias
h� quatro anos, Victoire.
660
00:51:57,306 --> 00:51:58,706
Cansei de esperar.
661
00:52:05,314 --> 00:52:06,816
O camarote dos Montrachet.
662
00:52:38,222 --> 00:52:39,682
Perd�o, mademoiselle.
663
00:52:41,392 --> 00:52:43,519
Onde est�
Jacqueline de Montrachet?
664
00:52:45,897 --> 00:52:47,565
Ela n�o vem h� anos.
665
00:52:48,274 --> 00:52:50,526
O camarote �
desperdi�ado com ela.
666
00:52:51,944 --> 00:52:53,344
Saiam.
667
00:52:53,446 --> 00:52:54,846
Por favor.
668
00:52:55,198 --> 00:52:56,991
Claro. Claro.
669
00:53:13,549 --> 00:53:16,010
Ponha essa agonia
nas m�os de Deus, Camille...
670
00:53:19,347 --> 00:53:20,932
ou ela vai destruir voc�.
671
00:53:57,093 --> 00:53:58,886
O amor � letal, Camille.
672
00:54:00,137 --> 00:54:01,889
Acredite quando eu digo,
673
00:54:02,390 --> 00:54:06,102
o seu amante ser�
seu futuro inimigo.
674
00:54:18,030 --> 00:54:19,824
Vingue nosso sexo.
675
00:54:20,950 --> 00:54:25,329
Crie estrat�gias
inimagin�veis at� para mim.
676
00:54:37,258 --> 00:54:38,658
Ven�a...
677
00:54:41,512 --> 00:54:42,912
ou morra.
678
00:54:43,946 --> 00:54:46,596
QUER SE JUNTAR A N�S?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
679
00:55:48,829 --> 00:55:52,708
Legendas: Gustavo Sobral
48729
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.