All language subtitles for SPA-1956 - Randolph Scott O Fantasma do General Custer - 7th Cavalry 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,099 --> 00:00:24,360 A SETIMA CAVALARIA ou 2 00:00:25,061 --> 00:00:32,461 O FANTASMA DO GENERAL CUSTER 3 00:01:13,700 --> 00:01:15,850 O capit�o Benson estava retornando com a sua futura 4 00:01:15,851 --> 00:01:17,800 noiva para seu posto avan�ado, comandado 5 00:01:17,900 --> 00:01:19,500 pelo grande Coronel Custer. 6 00:01:19,600 --> 00:01:23,000 O combatente de �ndios que tinha preparado a famosa 7a. Cavalaria 7 00:01:23,100 --> 00:01:26,200 para uma poss�vel guerra com os Sioux. 8 00:01:27,200 --> 00:01:30,200 Poderemos ver o forte da pr�xima colina. 9 00:01:50,200 --> 00:01:51,600 L� est� ele. 10 00:01:52,100 --> 00:01:53,500 Fort Lincoln. 11 00:01:54,001 --> 00:01:56,500 Base dos melhores regimentos de cavalaria do pa�s. 12 00:01:58,500 --> 00:02:00,500 E a nossa casa. 13 00:02:28,400 --> 00:02:29,800 O que aconteceu, Tom? 14 00:02:30,200 --> 00:02:33,300 N�o estou vendo a bandeira e � cedo para a retirada. 15 00:02:33,500 --> 00:02:35,200 O que ser� que aconteceu? 16 00:02:35,400 --> 00:02:36,800 N�o sei. 17 00:02:37,500 --> 00:02:39,050 Ta vendo aquela pequena ravina? 18 00:02:39,651 --> 00:02:41,625 - Sim. - Fique l� montada no cavalo 19 00:02:41,660 --> 00:02:43,100 e esconda-se bem, at� eu voltar. 20 00:02:43,135 --> 00:02:44,800 - Mas Tom... - N�o se preocupe. 21 00:02:44,900 --> 00:02:47,300 Voltarei logo. Basta manter-se escondida. 22 00:05:11,900 --> 00:05:14,100 Bates! Calhoun! 23 00:05:14,400 --> 00:05:19,400 V� em frente. Chame-os mais alto. 24 00:05:20,700 --> 00:05:22,500 Chame-os entre os mortos. 25 00:05:22,535 --> 00:05:24,100 Charlotte! 26 00:05:24,300 --> 00:05:27,200 Mas voc� n�o est� morto, est�, Capit�o Benson? 27 00:05:27,400 --> 00:05:29,450 Voc� est� em p� a� e vivo, porque um outro 28 00:05:29,451 --> 00:05:31,465 homem morreu em seu lugar. O meu homem! 29 00:05:31,500 --> 00:05:35,000 Charlotte fique calma. O que aconteceu aqui? 30 00:05:35,035 --> 00:05:37,400 Voc� era o favorito de Custer. 31 00:05:37,600 --> 00:05:40,200 Por que voc� n�o vai a Little Bighorn, 32 00:05:40,201 --> 00:05:41,800 e pergunta-lhe o que aconteceu? 33 00:05:43,000 --> 00:05:46,800 Pergunte-lhe porque � que ele p�s o Capit�o Jim Reynolds, 34 00:05:46,801 --> 00:05:49,200 meu marido, no comando da tropa C, a sua tropa 35 00:05:49,600 --> 00:05:51,300 quando ele sabia que Jim n�o 36 00:05:51,301 --> 00:05:53,000 estava apto para o servi�o no campo. 37 00:05:53,200 --> 00:05:55,000 Voc� sabia, tamb�m! 38 00:05:55,200 --> 00:05:57,300 Voc� sabia que o Jim n�o tinha se recuperado da 39 00:05:57,301 --> 00:05:59,400 ferida que arranjou o ano passado, combatendo os Sioux. 40 00:05:59,900 --> 00:06:03,300 Mas o seu grande general o levou! 41 00:06:03,800 --> 00:06:07,065 E ele morreu, em seu lugar. 42 00:06:07,300 --> 00:06:09,600 Diga-me do que � que voc� est� falando! 43 00:06:11,400 --> 00:06:15,800 Voc� trouxe de volta a sua noiva, Capit�o Benson? 44 00:06:16,100 --> 00:06:18,300 Olha, para mim! Eu era uma noiva, tamb�m! 45 00:06:18,301 --> 00:06:19,700 Uma noiva do ex�rcito. 46 00:06:19,900 --> 00:06:22,800 Charlotte, o que aconteceu aqui? 47 00:06:24,000 --> 00:06:28,200 Mortos. Todos mortos. 48 00:06:28,400 --> 00:06:31,300 Todos aqueles homens que estavam com Custer. 49 00:06:31,800 --> 00:06:35,300 Massacrados. Torturados. 50 00:06:36,400 --> 00:06:39,350 Sitting Bull fazia grandes dan�as 51 00:06:39,351 --> 00:06:42,300 com os Sioux ao redor do fogo. 52 00:06:43,200 --> 00:06:47,000 E os Sioux com facas em suas m�os. 53 00:06:47,300 --> 00:06:51,400 Entre os corpos de nossos mortos e feridos! 54 00:06:53,600 --> 00:06:55,650 E o meu Jim! 55 00:06:56,551 --> 00:06:59,300 Um dos mortos. 56 00:07:46,500 --> 00:07:48,400 Bates! 57 00:07:50,900 --> 00:07:53,700 Sim, Capit�o Benson! 58 00:07:58,000 --> 00:08:00,600 Se voc� tem uma desculpa, � melhor que seja uma boa. 59 00:08:00,635 --> 00:08:02,100 N�s perdemos o controle. 60 00:08:02,300 --> 00:08:04,800 Capit�o Benson, fez uma boa lua-de-mel? 61 00:08:04,835 --> 00:08:06,265 Kruger! 62 00:08:06,300 --> 00:08:09,500 Sim, senhor. � o sargento Kruger. 63 00:08:09,800 --> 00:08:12,365 Eu s� perguntar uma vez. 64 00:08:12,400 --> 00:08:15,200 Eu fui colocado como guarda do regimento. 65 00:08:15,500 --> 00:08:18,500 Para evitar que esses presos e b�bados se rebelassem. 66 00:08:18,800 --> 00:08:20,700 Ent�o que eu soube da not�cia, e como aconteceu. 67 00:08:20,735 --> 00:08:22,300 Decidi deix�-los ir. 68 00:08:22,301 --> 00:08:24,900 Eu n�o queria v�-los mortos, como ratos em uma armadilha. 69 00:08:25,200 --> 00:08:28,500 Especialmente se o chefe Crazy Horse decidiu assaltar o forte. 70 00:08:28,535 --> 00:08:31,250 Sim, o senhor Bates aqui � um pouco Napole�o 71 00:08:31,251 --> 00:08:33,400 dando ordens tal como o general. 72 00:08:33,435 --> 00:08:34,800 Eu tinha que libert�-los. 73 00:08:34,801 --> 00:08:36,365 Eram os �nicos capaz de defender o forte. 74 00:08:36,400 --> 00:08:39,300 Mas eles estavam na cantina, onde tinha muito licor. 75 00:08:39,500 --> 00:08:42,100 - Ent�o, que fiquem em p� e aptos para o servi�o. 76 00:08:42,135 --> 00:08:43,500 Sim, senhor. 77 00:08:45,500 --> 00:08:47,500 Tudo bem, ascens�o e brilho. 78 00:08:47,800 --> 00:08:49,300 A esteira � longa. 79 00:08:51,900 --> 00:08:55,000 Apresentar armas! 80 00:09:22,400 --> 00:09:25,300 Descansar, armas! 81 00:09:28,900 --> 00:09:30,500 Bates, Kruger, venham comigo! 82 00:09:30,501 --> 00:09:32,300 O resto de voc�s, assumam as suas posi��es! 83 00:09:48,600 --> 00:09:50,265 L� v�m eles. 84 00:09:50,300 --> 00:09:53,300 Tudo o que resta das muitas tropas da 7� Cavalaria. 85 00:09:53,700 --> 00:09:56,250 Parece que n�o foi s� os que ca�ram com Custer 86 00:09:56,251 --> 00:09:58,800 que n�o tiveram tempo dif�cil em Little Bighorn. 87 00:10:24,900 --> 00:10:27,400 Quando... eu... 88 00:10:56,600 --> 00:10:58,900 � Vick, o cavalo de Custer, n�o �? 89 00:10:58,935 --> 00:11:00,450 N�o, senhor. Este � Dandy. 90 00:11:00,451 --> 00:11:02,000 A segunda montaria do General. 91 00:11:02,200 --> 00:11:06,100 � sempre dif�cil distinguir. O general cavalgava a Vick. 92 00:11:06,400 --> 00:11:08,450 Mas voc� estava com Custer, tamb�m. 93 00:11:08,451 --> 00:11:10,500 Voc� era o seu ordenan�a e corneteiro. 94 00:11:10,535 --> 00:11:11,900 Eu estava com ele, senhor, 95 00:11:11,901 --> 00:11:15,065 n�s and�vamos no meio de toda a Na��o Sioux. 96 00:11:15,100 --> 00:11:16,850 O General Custer me mandou de 97 00:11:16,851 --> 00:11:18,600 volta com ordem ao Capit�o Benteen. 98 00:11:18,900 --> 00:11:20,865 Eu fui o �nico sortudo, senhor. 99 00:11:20,900 --> 00:11:22,700 Se o general n�o podia faz�-lo, me mandou de volta com esse fim. 100 00:11:23,100 --> 00:11:26,200 Morrison � verdade que toda a tropa C foi exterminada? 101 00:11:27,100 --> 00:11:29,100 Eles n�o tiveram uma chance, senhor. 102 00:11:29,500 --> 00:11:32,050 Eles estavam em desvantagem, pelo quinze ou vinte contra um. 103 00:11:32,200 --> 00:11:33,550 Os Sioux tinham Winchester repetidoras 104 00:11:33,551 --> 00:11:35,000 contra os nossos rifles simples. 105 00:11:35,400 --> 00:11:37,100 E mais muni��o. 106 00:11:37,900 --> 00:11:40,500 Sabe aquela regi�o, Capit�o. N�s a exploramos juntos. 107 00:11:41,600 --> 00:11:43,000 � ruim. 108 00:11:43,500 --> 00:11:46,300 Parece que � tudo plano, mas n�o �. 109 00:11:46,500 --> 00:11:48,050 Com todas suas subidas e descidas, ela pode ocultar 110 00:11:48,051 --> 00:11:49,600 dez mil at� que voc� esteja bem no meio deles. 111 00:11:50,000 --> 00:11:52,900 Sioux e Cheyennes pareciam brotar do ch�o. 112 00:11:54,500 --> 00:11:56,600 Eu vi tudo do topo da colina. 113 00:11:57,500 --> 00:11:59,600 Cinco minutos depois eu fui embora de l�. 114 00:12:00,500 --> 00:12:02,900 N�o vi mais nada desde ent�o. 115 00:12:03,800 --> 00:12:07,400 Eu acho que vejo tudo isso, toda hora. Uma e outra e outra vez. 116 00:12:07,800 --> 00:12:10,700 At� minha morte um dia. 117 00:12:18,400 --> 00:12:20,800 Vou pedir uma transfer�ncia e sair desta 118 00:12:20,801 --> 00:12:23,200 roupa assim que eu puder fazer o pedido. 119 00:12:23,500 --> 00:12:26,050 Antes que as coisas piorem com os Sioux? 120 00:12:26,085 --> 00:12:28,600 Farei novas coisas em outro regimento. 121 00:12:28,800 --> 00:12:31,400 Este est� acabado, tanto que n�o estou interessado. 122 00:12:40,400 --> 00:12:42,265 Quero saber por que aconteceu, Bob. 123 00:12:42,300 --> 00:12:45,800 Pode ler tudo sobre isso nos relat�rios oficiais, Capit�o. 124 00:12:45,835 --> 00:12:48,700 Voc�s estavam l�. Voc�s devem saber. 125 00:12:48,900 --> 00:12:50,700 N�o estou preparado para arriscar uma opini�o, senhor. 126 00:12:51,600 --> 00:12:53,900 Se voc� tem uma opini�o, eu quero. 127 00:12:54,500 --> 00:12:56,465 O que � isto, um tribunal de inqu�rito? 128 00:12:56,500 --> 00:12:58,700 Tenho uma raz�o para querer saber a verdade. 129 00:12:58,735 --> 00:13:00,900 Preocupado com a reputa��o da seu general? 130 00:13:00,935 --> 00:13:02,300 Vou lhe dizer uma coisa, 131 00:13:02,301 --> 00:13:03,700 pouco me importa esse detalhe, 132 00:13:03,701 --> 00:13:05,100 uma vez que a verdade seja conhecida. 133 00:13:05,135 --> 00:13:06,900 Vamos l�, bote tudo pra fora, seja o que for. 134 00:13:06,935 --> 00:13:08,565 Tudo bem, eu vou te dar o meu parecer. 135 00:13:08,600 --> 00:13:11,000 Little Bighorn s� provou o que eu pensava, sobre Custer. 136 00:13:11,200 --> 00:13:13,350 Ele pensava que era Deus Todo Poderoso 137 00:13:13,351 --> 00:13:15,465 e n�o podia perder, em qualquer situa��o. 138 00:13:15,500 --> 00:13:17,500 - Quero os fatos. - Muito bem, vou lhe dar fatos. 139 00:13:17,535 --> 00:13:19,100 Desobedeceu ordens. 140 00:13:19,101 --> 00:13:20,650 Deliberadamente definiu o ataque para que se houvesse 141 00:13:20,651 --> 00:13:22,525 alguma gl�ria, ele estaria l� para a agarrar. 142 00:13:22,900 --> 00:13:25,150 Custer foi o respons�vel pelo abate de cinco tropas 143 00:13:25,151 --> 00:13:27,400 da 7� Cavalaria, como se ele cortasse suas cabe�as. 144 00:13:31,600 --> 00:13:33,900 Sinto muito, Bob. Perdoe-me. 145 00:13:36,200 --> 00:13:40,400 Parece que voc� fez o seu melhor combate dentro deste dormit�rio. 146 00:13:53,100 --> 00:13:55,750 - Sra. Kellogg? - Sim? 147 00:13:55,785 --> 00:13:58,400 Onde est� o Capit�o Benson? 148 00:13:58,800 --> 00:14:02,100 N�o sei Sra. Reynolds, cumprindo provavelmente suas fun��es. 149 00:14:02,400 --> 00:14:05,165 Fun��es. Que conveniente! 150 00:14:05,200 --> 00:14:08,400 Como j� foi tudo muito conveniente para ele! 151 00:14:13,200 --> 00:14:15,550 Voc� est� sugerindo que Capit�o Benson 152 00:14:15,551 --> 00:14:17,000 abandonou o seu posto para ir me buscar 153 00:14:17,035 --> 00:14:18,600 sabendo o que estava acontecendo um 154 00:14:18,601 --> 00:14:20,300 ataque enquanto ele estivesse ausente? 155 00:14:20,600 --> 00:14:22,400 Capit�o Benson era bem pr�ximo 156 00:14:22,401 --> 00:14:24,200 do General Custer do que ningu�m. 157 00:14:24,400 --> 00:14:27,300 Ele tinha conhecimento do seu plano! 158 00:14:27,335 --> 00:14:30,200 Poder� algu�m realmente acreditar nisso? 159 00:14:30,235 --> 00:14:32,500 Eu acredito, Ms. Kellogg. 160 00:14:32,700 --> 00:14:34,100 Por que voc� acredita, tenente? 161 00:14:34,135 --> 00:14:36,900 Por raz�es pessoais, voc� compreende Ms. Kellogg, 162 00:14:36,901 --> 00:14:39,400 que todos n�s temos o maior respeito por voc� e seu pai. 163 00:14:39,435 --> 00:14:42,667 Creio que est�vamos discutindo sobre o Capit�o Benson. 164 00:14:42,702 --> 00:14:45,900 Muito bem. Por mim, nunca considerei que Benson pertencia. 165 00:14:47,700 --> 00:14:49,465 Ele estava em West Point. 166 00:14:49,500 --> 00:14:53,000 Nunca entendi realmente onde exatamente ele estava. 167 00:14:53,200 --> 00:14:55,100 Voc� est� insinuando que o 168 00:14:55,101 --> 00:14:57,000 Capit�o Benson n�o � um cavalheiro? 169 00:14:57,035 --> 00:14:59,350 Sendo a noiva do capit�o Benson, Ms. Kellogg, voc� 170 00:14:59,351 --> 00:15:02,300 certamente deve estar bem familiarizada com o seu passado. 171 00:15:02,700 --> 00:15:04,900 Diga-me voc�. 172 00:15:05,100 --> 00:15:07,100 Ele era um jogador de um barco de rio. 173 00:15:07,300 --> 00:15:09,600 Depenava os clientes antes de ser militar. 174 00:15:09,900 --> 00:15:11,900 Acho que ele sabia o que estava a caminho, e decidiu 175 00:15:11,901 --> 00:15:13,900 n�o arriscar sua vida numa dessas loucas jogatinas. 176 00:15:14,200 --> 00:15:15,900 Assim, ele recorreu ao sentimental 177 00:15:15,901 --> 00:15:17,600 Custer que lhe deu toda cobertura. 178 00:15:17,900 --> 00:15:20,200 E ele foi levado ao Forte Supply. 179 00:15:20,500 --> 00:15:22,800 Se eu fosse um homem, Tenente Fitch, 180 00:15:22,801 --> 00:15:24,700 eu saberia como te responder. 181 00:15:32,500 --> 00:15:34,850 Pense muito bem. N�o se esque�a. 182 00:15:34,851 --> 00:15:36,400 O pai dela � coronel Kellogg. 183 00:15:36,600 --> 00:15:39,700 O pai partilha a minha opini�o sobre o galante capit�o Benson. 184 00:15:45,600 --> 00:15:47,200 Porque n�o v�o at� o capit�o Benteen? 185 00:15:47,400 --> 00:15:50,000 N�o estou exatamente com disposi��o para coisas sociais. 186 00:15:50,700 --> 00:15:53,200 Dificilmente seria um encontro social. 187 00:15:54,500 --> 00:15:56,900 Tom, por que n�o me disse sobre o Riverboat? 188 00:15:56,935 --> 00:15:58,465 Sobre ser um jogador. 189 00:15:58,500 --> 00:16:00,166 Eu queria. N�s j� conversamos 190 00:16:00,201 --> 00:16:01,700 sobre isso, inclusive com o general. 191 00:16:01,800 --> 00:16:03,350 N�s decidimos que era um neg�cio, 192 00:16:03,351 --> 00:16:04,900 e que eu j� tinha abandonado. 193 00:16:05,300 --> 00:16:06,900 Voc� podia ter-me dito! 194 00:16:07,100 --> 00:16:08,800 Estava tudo morto no passado. 195 00:16:08,801 --> 00:16:10,500 N�o que queira me desculpar por isso. 196 00:16:10,535 --> 00:16:13,000 Ser� que voc�s pensam ou acham que ia mudar as coisas? 197 00:16:13,800 --> 00:16:15,200 Eu conhe�o o teu pai. 198 00:16:15,201 --> 00:16:16,750 Um cavalheiro da velha escola do exercito. 199 00:16:16,785 --> 00:16:18,400 Ele n�o gosta muito de mim, voc�s sabem. 200 00:16:18,435 --> 00:16:21,200 Voc� n�o vai se casar com o meu pai. 201 00:16:21,400 --> 00:16:25,700 N�o era certo que eu pudesse me casar. Se n�o me impusesse. 202 00:16:26,900 --> 00:16:28,900 Desculpe eu tinha que ouvir isso de algu�m. 203 00:16:28,935 --> 00:16:30,865 - Fitch? - Se n�o tivesse sido Fitch, 204 00:16:30,900 --> 00:16:32,400 ela teria ouvido isso de algu�m, algum dia. 205 00:16:32,700 --> 00:16:35,800 Ele fez uma viagem uma vez, no Prata Queen, barco do meu pai. 206 00:16:36,000 --> 00:16:37,500 - Eu n�o me importo o que... - Espere. 207 00:16:37,535 --> 00:16:39,600 Eu quero ouvir tudo, de voc�. 208 00:16:39,800 --> 00:16:42,200 Eu cuidava do Silver Queen e fiz um monte de outras coisas. 209 00:16:42,201 --> 00:16:44,565 Eu era traineiro, um dia, quebrou o motor. 210 00:16:44,600 --> 00:16:47,900 Boa e m� sorte. Fiz explora��o para o ex�rcito. 211 00:16:48,200 --> 00:16:51,300 Foi assim que eu conheci o General Custer. 212 00:16:51,600 --> 00:16:53,450 Ele convenceu-me sobre o ex�rcito, 213 00:16:53,451 --> 00:16:55,300 e me trouxe para a 7 �. Cavalaria. 214 00:16:56,400 --> 00:16:58,000 Mas estou satisfeito por ter cuidado do 215 00:16:58,001 --> 00:16:59,600 Prata Rainha porque me trouxe experi�ncia 216 00:16:59,800 --> 00:17:03,700 para eu fazer alguma coisa mais do que devo fazer. 217 00:17:04,000 --> 00:17:06,900 Voltando ao Forte Supply. 218 00:17:07,100 --> 00:17:10,365 - Quando partimos? - Eu n�o vou, voc� ir�. 219 00:17:11,000 --> 00:17:12,800 Eu n�o vou a nenhum lugar sem voc�. 220 00:17:12,835 --> 00:17:14,200 N�o entendeu? 221 00:17:14,300 --> 00:17:17,000 A filha do Coronel Kellogg, que se casou com um algu�m 222 00:17:17,001 --> 00:17:19,765 que ser� lembrado como o homem que n�o estava l�? 223 00:17:19,800 --> 00:17:21,400 Oh, Tom. 224 00:17:21,401 --> 00:17:22,801 A coisa que est� matando voc� � o pensamento que... 225 00:17:23,700 --> 00:17:25,250 Quando seus homens achassem necess�rio que 226 00:17:25,251 --> 00:17:26,700 tivesse com eles, voc� n�o estava com eles. 227 00:17:26,735 --> 00:17:30,017 - O meu lugar era com eles. - E o meu lugar � com voc�! 228 00:17:31,500 --> 00:17:33,200 N�o me fa�a deixar voc�. 229 00:17:33,201 --> 00:17:35,050 Quando o homem que eu amo 230 00:17:35,051 --> 00:17:36,900 precisar de mim, eu estarei com ele. 231 00:17:36,935 --> 00:17:40,800 N�o, n�o � bom, Martha. � melhor voc� voltar. 232 00:18:13,400 --> 00:18:15,300 Boa noite, Morrison. 233 00:18:16,300 --> 00:18:18,400 Acho que eu tenha jogado mais de mil vezes 234 00:18:18,401 --> 00:18:20,500 desde que j� estou no ex�rcito, senhor. 235 00:18:20,700 --> 00:18:23,100 Mas esta noite, de algum modo, � diferente. 236 00:18:23,300 --> 00:18:25,000 Sim, esta noite, eu acho que realmente 237 00:18:25,001 --> 00:18:26,700 ouviu e ele compreendeu, pela primeira vez. 238 00:18:27,200 --> 00:18:28,700 � um triste apelo. 239 00:18:29,000 --> 00:18:31,700 Um esp�cie de adeus aos velhos amigos. 240 00:18:31,900 --> 00:18:34,400 - Rezem para o regimento. - Sim, senhor. 241 00:18:34,500 --> 00:18:37,600 N�o o verei durante algum tempo, Capit�o. 242 00:18:38,100 --> 00:18:39,950 Eu estou indo para o Fort Supply, 243 00:18:39,951 --> 00:18:42,000 com uma expedi��o para o coronel Kellogg. 244 00:18:43,200 --> 00:18:46,050 Coronel Kellogg? Ser� que a Sra. Martha sabe? 245 00:18:46,300 --> 00:18:48,600 N�o, senhor. Acabei de receber as ordens. 246 00:18:48,900 --> 00:18:51,050 Reno insiste em que o coronel Kellogg 247 00:18:51,051 --> 00:18:53,200 venha aqui para realizar um inqu�rito. 248 00:18:53,500 --> 00:18:57,000 Sobre o que aconteceu, l� fora. 249 00:18:59,400 --> 00:19:01,400 Eu sei, senhor. 250 00:19:01,600 --> 00:19:03,400 Voc� queria estar aqui. 251 00:19:03,435 --> 00:19:05,200 Obrigado, Morrison. 252 00:19:05,235 --> 00:19:06,600 Boa noite. 253 00:19:29,000 --> 00:19:33,600 Boa tarde, Charlotte, Sra. Bremmer, Sra... 254 00:19:47,900 --> 00:19:50,200 - Mandou me chamar, senhor? - Sim, eu mandei. 255 00:19:50,800 --> 00:19:53,350 Relativamente ao pedido de uma escolta de 256 00:19:53,351 --> 00:19:55,900 Ms. Kellogg para voltar a Fort Supply... 257 00:19:56,900 --> 00:19:58,300 Foi recusada. 258 00:19:58,700 --> 00:20:00,900 - Por que raz�o, senhor? - Um. 259 00:20:00,901 --> 00:20:03,400 N�o temos homens dispon�veis para uma expedi��o. 260 00:20:04,500 --> 00:20:06,950 Dois, Ms. Kellogg afirmou que n�o tem 261 00:20:06,951 --> 00:20:09,000 qualquer inten��o de voltar a Fort Supply. 262 00:20:09,200 --> 00:20:12,500 O que posso compreender, visto que seu pai est� vindo pra c�. 263 00:20:14,200 --> 00:20:15,600 Lamento decepcionar a voc�. 264 00:20:16,700 --> 00:20:18,900 Suponho que voc� pediu ao servi�o ativo, se 265 00:20:18,901 --> 00:20:21,100 fosse a sua inten��o de comandar ou de escoltar. 266 00:20:21,300 --> 00:20:22,700 Essa n�o foi minha inten��o. 267 00:20:23,200 --> 00:20:25,250 Quando me pediram para servi�o ativo, perguntei 268 00:20:25,251 --> 00:20:27,300 ao meu dever para com a minha patente de capit�o. 269 00:20:27,400 --> 00:20:31,300 Muito bem, Benson. Vou ver o que posso achar para voc� fazer. 270 00:20:47,000 --> 00:20:49,400 Pelot�o. Direita! 271 00:20:58,400 --> 00:21:00,200 Bem, o poderoso caiu. 272 00:21:00,400 --> 00:21:02,700 Imagine ter que trazer os pobres recrutas 273 00:21:02,800 --> 00:21:04,601 para a carreira de fuzileiro. Ele pediu para uma miss�o. 274 00:21:05,300 --> 00:21:07,200 O regimento estava atento. 275 00:21:07,300 --> 00:21:09,000 N�o se preocupe com ele. 276 00:21:09,200 --> 00:21:10,665 Ele est� cuidando de tudo. 277 00:21:10,700 --> 00:21:13,700 Se deixarmos os outros oficiais, v�o enterr�-lo como lixo. 278 00:21:14,000 --> 00:21:18,200 O capit�o n�o foi Benson o �nico a perder a expedi��o de Custer. 279 00:21:18,500 --> 00:21:22,500 N�o havia nem mesmo voc�, eu acho. 280 00:21:28,000 --> 00:21:29,600 Um, dois, um, dois. 281 00:21:35,800 --> 00:21:38,000 Um, dois, um, dois. 282 00:21:44,600 --> 00:21:47,000 Pelot�o, alto! 283 00:21:53,800 --> 00:21:55,465 � vontade, Benson. 284 00:21:55,500 --> 00:21:58,100 Boa tarde, coronel Kellogg. 285 00:21:58,300 --> 00:22:00,300 O que � isto? 286 00:22:00,500 --> 00:22:03,400 Exerc�cio dos recrutas � categoria de fuzileiro. 287 00:22:03,700 --> 00:22:05,565 E voc� est� no comando, a p�? 288 00:22:05,600 --> 00:22:08,400 Sim, senhor. � um dever especial, senhor. 289 00:22:08,900 --> 00:22:11,100 Sua filha Martha ter� prazer em te ver. 290 00:22:11,300 --> 00:22:12,800 Os dois ainda n�o se casaram? 291 00:22:13,100 --> 00:22:15,400 - N�o, senhor. - Bem. 292 00:22:25,700 --> 00:22:28,400 Em frente, marchem! 293 00:22:34,800 --> 00:22:36,300 Senhores... 294 00:22:37,800 --> 00:22:40,600 Como sabem, estou aqui para investigar 295 00:22:40,601 --> 00:22:43,400 as causas dessa terr�vel derrota. 296 00:22:44,300 --> 00:22:47,400 Por ordem direta do Presidente dos Estados Unidos. 297 00:22:47,800 --> 00:22:50,800 � o meu dever estabelecer a verdade 298 00:22:51,200 --> 00:22:55,200 sobre os elementos que levaram a esta cat�strofe. 299 00:22:57,400 --> 00:22:59,500 Quem � o culpado? 300 00:22:59,800 --> 00:23:02,700 Porque � que Custer dividiu o regimento? 301 00:23:03,200 --> 00:23:05,100 Onde estavam os oficiais e os seus homens 302 00:23:05,101 --> 00:23:07,000 quem poderia ter apoiado ele? 303 00:23:07,400 --> 00:23:10,900 Por que certos oficiais abandonaram as suas fun��es? 304 00:23:12,000 --> 00:23:15,000 No auge de sua carreira como um combatente de �ndios 305 00:23:15,300 --> 00:23:17,750 um corajoso, experiente oficial levou 306 00:23:17,751 --> 00:23:20,200 cinco tropas de cavalaria para a morte. 307 00:23:21,700 --> 00:23:24,700 Onde estava o resto de seu regimento quando ele morreu? 308 00:23:25,200 --> 00:23:27,600 Porque era Custer n�o recebeu apoio 309 00:23:27,601 --> 00:23:30,000 na hora de sua maior necessidade? 310 00:23:31,300 --> 00:23:32,950 Major Reno... 311 00:23:34,351 --> 00:23:36,800 o apoio do seu Batalh�o podia ter salvado Custer. 312 00:23:36,835 --> 00:23:38,200 N�o acha? 313 00:23:38,600 --> 00:23:41,200 Eu... N�o sei, senhor. 314 00:23:41,500 --> 00:23:43,000 Com certeza voc� sabia que ele 315 00:23:43,001 --> 00:23:44,500 precisava de ajuda desesperadamente. 316 00:23:44,535 --> 00:23:45,965 N�o, senhor. 317 00:23:46,000 --> 00:23:47,965 Oh, n�o venha com isso, agora, Major Reno. 318 00:23:48,000 --> 00:23:50,300 Voc� estava l�. Voc� sabia o que estava acontecendo. 319 00:23:50,500 --> 00:23:53,700 Voc� tinha guias, escoteiros e mensageiros. 320 00:23:54,400 --> 00:23:55,875 O comandante de Custer nunca 321 00:23:55,876 --> 00:23:57,350 iria perder contato com seus oficiais. 322 00:23:58,900 --> 00:24:01,700 Isso � exatamente o que ele fez senhor. 323 00:24:01,900 --> 00:24:04,800 Est� dizendo que ele n�o pediu apoio? 324 00:24:05,000 --> 00:24:07,400 Sim, senhor. De fato, foi ele quem tinha 325 00:24:07,401 --> 00:24:09,500 que dar apoio ao meu Batalh�o. 326 00:24:09,800 --> 00:24:11,400 Tinha ordens espec�ficas? 327 00:24:11,600 --> 00:24:13,650 Minhas ordens eram para atravessar o rio Little 328 00:24:13,651 --> 00:24:15,700 Bighorn e atacar a vila ind�gena, do outro lado. 329 00:24:16,300 --> 00:24:18,150 Me foi dito pelo ajudante que eu 330 00:24:18,151 --> 00:24:20,000 teria todo apoio por todo o trajeto. 331 00:24:20,500 --> 00:24:22,200 E executou a ordem? 332 00:24:22,400 --> 00:24:23,765 Tanto quanto eu pude, senhor. 333 00:24:23,800 --> 00:24:25,750 At� que nos encontramos sob 334 00:24:25,751 --> 00:24:27,700 forte ataque e sem nenhuma chance. 335 00:24:27,900 --> 00:24:29,900 O Sioux tinham a vantagem, de dez para um. 336 00:24:30,200 --> 00:24:32,600 Mandei um mensageiro, para o apoio que tinha sido prometido. 337 00:24:32,800 --> 00:24:34,200 Nunca foi mando. 338 00:24:34,500 --> 00:24:37,200 Meu Batalh�o foi obrigado a descer de volta para o rio. 339 00:24:37,900 --> 00:24:40,300 � verdadeiro, ent�o, que a sua retirada causou 340 00:24:40,301 --> 00:24:42,700 o ataque em massa dos �ndios contra Custer? 341 00:24:42,900 --> 00:24:44,250 Era inevit�vel. 342 00:24:44,251 --> 00:24:46,600 Eu tinha que salvar o que restou do meu batalh�o. 343 00:24:46,900 --> 00:24:49,200 Mas suas ordens eram para engajar os �ndios. 344 00:24:49,400 --> 00:24:50,800 Eles n�o eram civilizados. 345 00:24:50,900 --> 00:24:53,100 Custer fez uma tolice ao dividir o regimentos, em tr�s, 346 00:24:53,101 --> 00:24:54,700 em vez de mant�-lo unido. 347 00:24:55,000 --> 00:24:56,500 Me oponho a essa declara��o, Major. 348 00:24:56,800 --> 00:24:58,400 Voc� est� condenando a decis�o do general sem explicar 349 00:24:58,435 --> 00:24:59,865 porque � que ele fez. 350 00:24:59,900 --> 00:25:01,500 N�o estou interessado em por que ele fez. 351 00:25:01,501 --> 00:25:03,600 Eu s� sei que foi um convite para o massacre que houve. 352 00:25:03,900 --> 00:25:06,700 � f�cil destruir a reputa��o de um homem morto, 353 00:25:06,735 --> 00:25:09,500 n�o pode se defender. - Ordem. Ordem! 354 00:25:10,300 --> 00:25:12,900 Eu n�o vou permitir que essa inquisi��o seja interrompida. 355 00:25:13,500 --> 00:25:15,200 Especialmente por um oficial 356 00:25:15,201 --> 00:25:16,900 que est� apenas aterozisando a batalha. 357 00:25:17,500 --> 00:25:19,900 - � tudo que eles fazem. - Sente-se, Capit�o. 358 00:25:24,200 --> 00:25:26,450 Tamb�m ignoro o fato de que os generais 359 00:25:26,451 --> 00:25:28,700 precisassem do seu apoio, Capit�o Benteen? 360 00:25:28,900 --> 00:25:31,000 N�o, senhor. Eu sabia que precisavam. 361 00:25:31,300 --> 00:25:34,100 Enviei um oficial com ordens de aumentar as muni��es. 362 00:25:34,800 --> 00:25:37,800 - Ele obedeceu essa ordem? - Eu tentei. 363 00:25:38,700 --> 00:25:40,300 O que quer dizer com isso, capit�o? 364 00:25:41,600 --> 00:25:44,200 Os �ndios estavam atacando quando vim para o rio. 365 00:25:44,201 --> 00:25:46,600 Pensei que era o General Custer, que estava sendo atacado. 366 00:25:47,100 --> 00:25:49,800 Mantivemos nosso batalh�o unido e subimos a montanha. 367 00:25:50,200 --> 00:25:52,050 Mas quando chegamos perto o suficiente, eu vi que 368 00:25:52,051 --> 00:25:53,900 era o batalh�o do Major Reno que estava em apuros. 369 00:25:54,300 --> 00:25:56,100 Eu mandei meu Batalh�o para ajudar. 370 00:25:56,300 --> 00:25:58,300 Mas suas ordens eram para ajudar Custer. 371 00:25:58,600 --> 00:25:59,950 N�o havia sa�da. 372 00:25:59,951 --> 00:26:01,475 N�s enfrentamos uma hora de 373 00:26:01,476 --> 00:26:03,000 selvagens com rifles repetidores. 374 00:26:03,100 --> 00:26:04,650 Em vez de pedir aos meus homens 375 00:26:04,651 --> 00:26:06,200 para atacar essa parede de �ndios. 376 00:26:06,201 --> 00:26:08,300 Eu uni as for�as com o batalh�o do Major Reno. 377 00:26:08,700 --> 00:26:10,800 Juntos pod�amos ter atacado os �ndios. 378 00:26:11,000 --> 00:26:13,500 Mas voc� desistiu. Por qu�? 379 00:26:13,800 --> 00:26:15,600 Metade dos homens do Major Reno j� estavam 380 00:26:15,601 --> 00:26:17,400 mortos ou feridos quando me juntei a ele. 381 00:26:17,700 --> 00:26:20,100 Continuar, teria sido suic�dio para o resto de n�s. 382 00:26:20,400 --> 00:26:23,500 Uma suposi��o, Capit�o. N�o necessariamente uma verdade. 383 00:26:23,900 --> 00:26:26,300 Eu exercido o meu julgamento como um oficial. 384 00:26:26,600 --> 00:26:28,900 Mas ao fazer isso, voc� sabia que sua decis�o 385 00:26:28,901 --> 00:26:31,200 seria abandonar o seu comandante, a sua sorte. 386 00:26:31,500 --> 00:26:33,600 Como eu poderia ter certeza, senhor? 387 00:26:34,000 --> 00:26:35,500 Por que n�o, Capit�o? 388 00:26:35,800 --> 00:26:38,200 Eu estava certo que era suic�dio para aderir. 389 00:26:38,400 --> 00:26:41,300 - Agora, escute capit�o Benson. - Capit�o Benson! 390 00:26:41,335 --> 00:26:44,200 Sou perfeitamente capaz de conduzir este inqu�rito. 391 00:26:44,500 --> 00:26:47,600 Voc� vai ficar em sil�ncio ou eu vou ter que pedir para sair? 392 00:26:53,000 --> 00:26:56,600 Parece que ambos tentaram executar as ordens. 393 00:26:57,400 --> 00:26:59,500 Aparentemente n�o tentaram o suficiente. 394 00:26:59,700 --> 00:27:02,100 Qualquer que fossem as ordens, senhor, elas eram prematuras. 395 00:27:02,300 --> 00:27:03,665 Prematura? 396 00:27:03,700 --> 00:27:05,900 De acordo com a ordem do campo que est� em sua mesa, senhor. 397 00:27:05,935 --> 00:27:08,242 Custer foi instru�do a aguardar o general Gibbon 398 00:27:08,277 --> 00:27:09,650 chegar com a 26�. infantaria. 399 00:27:09,900 --> 00:27:11,600 Em vez disso, ele foi contra os indios, 400 00:27:11,601 --> 00:27:13,300 utilizando somente a sua 25�. 401 00:27:13,700 --> 00:27:16,350 Obviamente, foram para a batalha sem o sentimento de confian�a 402 00:27:16,351 --> 00:27:17,800 em seu comandante. 403 00:27:19,800 --> 00:27:21,400 Capit�o Benteen, 404 00:27:22,401 --> 00:27:25,600 Teve confian�a em Custer e no seu plano de batalha? 405 00:27:25,900 --> 00:27:27,950 Quanta confian�a se pode ter em um homem que se recusa 406 00:27:27,951 --> 00:27:30,000 a acreditar nos relat�rios dos seus colaboradores 407 00:27:30,200 --> 00:27:33,200 quando eles diziam que ele n�o ia s� enfrentar toda 408 00:27:33,400 --> 00:27:35,900 a na��o Sioux mas milhares de Cheyennes, tamb�m. 409 00:27:36,200 --> 00:27:38,000 Um homem que insiste que pode vencer todos os 410 00:27:38,001 --> 00:27:39,800 selvagens nunca reuniu, um regimento de cavalaria. 411 00:27:40,700 --> 00:27:43,700 O 7�., Capit�o. Sim, o 7�. 412 00:27:43,800 --> 00:27:45,187 Coronel, estes oficiais est�o 413 00:27:45,188 --> 00:27:46,544 tentando encobrir os pr�prios erros. 414 00:27:46,579 --> 00:27:48,000 Fui muito paciente com voc�, Benson. 415 00:27:48,001 --> 00:27:49,500 Mas agora eu... - Este n�o � um inqu�rito! 416 00:27:49,551 --> 00:27:52,200 � um processo para absolver os danos do General Custer! 417 00:27:52,400 --> 00:27:54,900 Capit�o Benson, ficar� confinado em seus aposentos. 418 00:27:55,600 --> 00:27:57,200 At� amanh�, momento em que eu 419 00:27:57,201 --> 00:27:58,800 vou inquirir sobre a sua conduta. 420 00:27:58,835 --> 00:28:00,900 Parece ser muito aberto a quest�o. 421 00:28:15,800 --> 00:28:17,700 Como n�s fomos, pai? 422 00:28:18,300 --> 00:28:20,800 Palavras, palavras, palavras. 423 00:28:23,400 --> 00:28:26,400 Perdoe-me, minha cara. N�o tive a chance de falar 424 00:28:26,401 --> 00:28:28,200 tr�s palavras para voc� desde que eu cheguei aqui. 425 00:28:29,700 --> 00:28:32,700 Nem sequer tive uma chance de dar uma boa olhada em voc�. 426 00:28:34,300 --> 00:28:38,400 Um pouco macilento, mas isso era de se esperar. 427 00:28:38,700 --> 00:28:40,500 Uma longa viagem do Forte Supply. 428 00:28:41,200 --> 00:28:43,600 Ent�o o que voc� encontrou depois que voc� chegou aqui. 429 00:28:44,900 --> 00:28:47,700 H� uma coisa que eu sou grato. 430 00:28:48,000 --> 00:28:49,900 Voc� n�o est� casada com Benson. 431 00:28:51,400 --> 00:28:54,600 Pai, eu quero conversar com voc� sobre Tom. 432 00:28:56,400 --> 00:28:58,550 Receio de que h� pouco o que me importa 433 00:28:58,551 --> 00:29:00,700 a discutir relativo ao Capit�o Benson. 434 00:29:01,500 --> 00:29:03,800 E agora, menos do que nunca. 435 00:29:04,900 --> 00:29:07,200 Poderia me escutar por um momento? 436 00:29:07,500 --> 00:29:09,900 Tentaria esquecer a sua antipatia por Tom, por mim? 437 00:29:10,100 --> 00:29:11,900 Eu o tolero por sua causa. 438 00:29:12,100 --> 00:29:13,900 N�o me pe�a para mudar a minha opini�o. 439 00:29:16,300 --> 00:29:19,265 Eu vou me casar com ele e voc� vai v�-lo comigo. 440 00:29:19,300 --> 00:29:20,700 Casar com um homem que est� 441 00:29:20,701 --> 00:29:22,100 praticamente exclu�do do servi�o? 442 00:29:22,500 --> 00:29:24,200 Um homem que est� sendo 443 00:29:24,201 --> 00:29:25,900 humilhado e punido, sem qualquer raz�o. 444 00:29:27,100 --> 00:29:29,800 Ele se queixou a voc�, eu suponho. 445 00:29:30,100 --> 00:29:31,500 Ele nem sequer se aproxima de mim. 446 00:29:31,700 --> 00:29:33,700 Ele s� tem isso. 447 00:29:33,735 --> 00:29:35,700 De pele grossa, n�? 448 00:29:38,000 --> 00:29:42,100 N�o importa a forma como voc� o est� sendo tratando? 449 00:29:42,800 --> 00:29:45,100 N�o me importo muito minha querida. 450 00:29:45,400 --> 00:29:47,450 Foi pelos seus sentimentos que se op�s 451 00:29:47,451 --> 00:29:49,500 contra meu interesse em Benson, desde o in�cio. 452 00:29:49,700 --> 00:29:51,500 Eu sabia que seria um erro. 453 00:29:51,800 --> 00:29:54,400 Um terr�vel engano, que voc� teria motivos para lamentar. 454 00:29:55,200 --> 00:29:57,300 N�o tenho nenhum motivo para lamentar. 455 00:29:57,900 --> 00:30:01,050 Benson � mais do que apenas um cavalheiro, 456 00:30:01,051 --> 00:30:04,000 por ato do Congresso ou de nomea��o pelo presidente. 457 00:30:04,400 --> 00:30:06,300 Quando ele veio para a Forte Supply, 458 00:30:06,301 --> 00:30:08,200 para trazer de volta aqui a sua noiva 459 00:30:08,500 --> 00:30:12,200 eu n�o poderia impedir-lhe ou confin�-lo na cadeia. 460 00:30:12,400 --> 00:30:15,400 Mas eu te disse que eu nunca o aceitaria como um genro. 461 00:30:15,600 --> 00:30:18,100 O General Custer, o aceitou como o seu melhor amigo. 462 00:30:18,700 --> 00:30:20,900 No momento, a prefer�ncia do General Custer 463 00:30:20,901 --> 00:30:23,100 dificilmente constitui uma recomenda��o para algu�m. 464 00:30:25,000 --> 00:30:27,000 E eu posso te implorar para ajudar 465 00:30:27,001 --> 00:30:29,000 a p�r fim � esta persegui��o. 466 00:30:29,300 --> 00:30:31,300 Tenho que fazer meu dever, minha querida. 467 00:30:32,600 --> 00:30:35,100 E que esse dever inclui um inqu�rito sobre as 468 00:30:35,101 --> 00:30:38,250 circunst�ncias envolvendo a aus�ncia de Thomas Benson 469 00:30:38,285 --> 00:30:41,400 do seu comando, num momento de extrema necessidade. 470 00:30:41,600 --> 00:30:44,300 Voc� sabe. Custer deu-lhe a sua permiss�o para vir buscar-me. 471 00:30:45,100 --> 00:30:47,700 Que ainda tem que ser criada oficialmente. 472 00:30:48,200 --> 00:30:50,500 Por que voc� n�o vai at� o fim? 473 00:30:50,800 --> 00:30:55,300 Processe-o por covardia, ou por deser��o frente ao inimigo. 474 00:30:55,800 --> 00:30:59,600 Sinto muito por voc�, Martha. Fico triste. 475 00:31:00,000 --> 00:31:01,800 Por favor, n�o precisa. 476 00:31:02,200 --> 00:31:05,900 Quanto mais voc� persegui-l�, mais eu estarei com ele. 477 00:31:09,800 --> 00:31:11,200 Martha. 478 00:31:15,000 --> 00:31:17,300 Registre o seu nome, seu valor, sua posi��o, para que conste. 479 00:31:17,335 --> 00:31:20,000 Thomas Benson, Capit�o, Estados Unidos 7�. Cavalaria, 480 00:31:20,001 --> 00:31:22,900 do comando C de tropas. - Agora inexistente. 481 00:31:23,000 --> 00:31:24,700 Dentre todos os cavaleiros do regimento... 482 00:31:24,735 --> 00:31:26,400 era o mais pr�ximo poss�vel do General Custer. 483 00:31:26,435 --> 00:31:27,992 Acho que tive essa honra, senhor. 484 00:31:28,027 --> 00:31:29,550 Ele alguma vez discutiu a campanha 485 00:31:29,551 --> 00:31:31,200 que terminou em desastre com voc�? 486 00:31:31,235 --> 00:31:32,600 Sim, senhor. 487 00:31:32,700 --> 00:31:34,665 Ent�o voc� sabia o objetivo da a��o planejada. 488 00:31:34,700 --> 00:31:37,500 Para reagrupar o inimigo na a reserva, e devolv�-los. 489 00:31:37,900 --> 00:31:40,200 Custer pensava que esta era uma tarefa f�cil, eu suponho. 490 00:31:40,900 --> 00:31:42,650 O General Custer, tinha tido muitas brigas 491 00:31:42,651 --> 00:31:44,400 com os Sioux para crer assim, senhor. 492 00:31:44,700 --> 00:31:47,200 E por que voc� solicitou uma licen�a,para 493 00:31:47,201 --> 00:31:49,700 seus assuntos particulares, a tal hora? 494 00:31:49,900 --> 00:31:53,600 Eu fui liberado por ordem direta do General Custer. 495 00:31:54,200 --> 00:31:56,300 Mas mesmo ele estando ausente voc� saiu? 496 00:31:56,700 --> 00:31:58,100 Sim, senhor. 497 00:31:58,200 --> 00:32:01,100 Capit�o Benson, sabe que Custer terminou 498 00:32:01,135 --> 00:32:02,500 em frente ao tribunal marcial 499 00:32:02,700 --> 00:32:05,500 por estar ausente do comando para visitar a sua esposa? 500 00:32:05,700 --> 00:32:09,200 Coronel Kellogg, esta declara��o � abusiva e prejudicial 501 00:32:09,235 --> 00:32:11,350 ao presidente deste inqu�rito e 502 00:32:11,351 --> 00:32:13,225 totalmente irrelevante para o processo. 503 00:32:13,260 --> 00:32:15,100 Eu n�o preciso de instru��o quanto � 504 00:32:15,101 --> 00:32:16,665 forma de conduzir essa investiga��o. 505 00:32:16,700 --> 00:32:20,700 Ent�o deve saber a diferen�a entre boatos e ind�cios, senhor. 506 00:32:22,400 --> 00:32:24,800 Tem uma c�pia da licen�a concedida? 507 00:32:25,100 --> 00:32:27,265 - N�o, senhor. - Posso perguntar porqu�? 508 00:32:27,300 --> 00:32:28,950 General Custer me deu permiss�o para me 509 00:32:28,951 --> 00:32:30,600 ausentar verbalmente a mim mesmo, senhor. 510 00:32:31,000 --> 00:32:34,000 O que o levou a autorizar verbalmente a sua aus�ncia? 511 00:32:34,200 --> 00:32:37,050 A discuss�o dos meus assuntos particulares, senhor. 512 00:32:37,085 --> 00:32:39,900 Num inqu�rito como este, nada pode ser privado. 513 00:32:42,300 --> 00:32:44,200 Muito bem, senhor. Eu aceito a sua decis�o. 514 00:32:44,800 --> 00:32:47,000 O General Custer estava ciente das dificuldades eu estava 515 00:32:47,001 --> 00:32:49,200 tendo em persuadir uma certa mo�a a tornar-se minha mulher 516 00:32:49,400 --> 00:32:52,250 devido �s obje��es ao nosso casamento, 517 00:32:52,251 --> 00:32:55,100 em certos quadrantes, senhor. 518 00:32:55,300 --> 00:32:56,650 Estou vendo. 519 00:32:56,651 --> 00:32:58,400 O General Custer agiu como um cupido. 520 00:32:58,600 --> 00:33:01,600 O General Custer era um grande homem, senhor. 521 00:33:02,000 --> 00:33:04,300 E qual foi a natureza exata destas ordens verbais 522 00:33:04,301 --> 00:33:06,600 concedendo-lhe licen�a para exercer um assunto do cora��o? 523 00:33:06,635 --> 00:33:10,200 Deseja que diga as palavras exatas, senhor? 524 00:33:10,235 --> 00:33:11,600 Sim. 525 00:33:12,400 --> 00:33:15,500 Ele disse: "Benson, quero que me mostre bastante bom senso 526 00:33:15,501 --> 00:33:17,725 para ir ao Fort Supply e trazer de volta aquela 527 00:33:17,726 --> 00:33:21,350 garota e casar-se com ela. E, se algu�m tentar impedir a 528 00:33:21,385 --> 00:33:23,600 felicidade de sua pr�pria filha... 529 00:33:23,700 --> 00:33:27,600 ... ent�o, por Deus, eu vou enforcar esse algu�m. " 530 00:33:34,800 --> 00:33:36,800 N�o tive nada haver com as palavras dele! 531 00:33:37,200 --> 00:33:39,000 Estava apenas citando o que disse o General Custer. 532 00:33:39,035 --> 00:33:40,465 Ele mereceu. 533 00:33:40,500 --> 00:33:42,800 Eu realmente n�o gosto de faz�-lo, mas ele pediu para ela. 534 00:33:43,300 --> 00:33:45,350 Gostaria de saber a que conclus�es v�o chegar seu caso. 535 00:33:45,435 --> 00:33:47,050 Bem, o bom e velho veredicto Ingl�s. 536 00:33:47,051 --> 00:33:48,700 N�o pode conden�-lo em virtude da insufici�ncia de provas. " 537 00:33:48,735 --> 00:33:50,100 Uma batalha. 538 00:33:50,101 --> 00:33:52,050 Eu n�o posso provar que o General Custer 539 00:33:52,051 --> 00:33:53,425 autorizou a minha aus�ncia e... 540 00:33:53,460 --> 00:33:55,300 eles n�o podem provar que ele n�o o fez. 541 00:33:55,400 --> 00:33:56,750 Mais uma coisa. 542 00:33:56,751 --> 00:33:58,625 Vou at� seu pai para que me de a utilidade 543 00:33:58,626 --> 00:34:01,300 de dever ativo ou me chute para fora. 544 00:34:01,400 --> 00:34:02,800 Um ou outro. 545 00:34:03,000 --> 00:34:05,800 Pare de se preocupar?! 546 00:34:10,800 --> 00:34:12,700 - Aten��o! - Descansar. 547 00:34:13,600 --> 00:34:15,965 Senhores acabo de receber uma ordem. 548 00:34:16,000 --> 00:34:18,500 Uma ordem do Presidente dos Estados Unidos. 549 00:34:19,400 --> 00:34:22,250 Ele diz: "Um pelot�o de sepultamento 550 00:34:22,251 --> 00:34:25,100 ir� visitar o vale do Little Bighorn... 551 00:34:25,300 --> 00:34:27,350 "... A fim de enterrar os corpos e relatar 552 00:34:27,351 --> 00:34:29,400 os t�mulos dos cavaleiros da 7� cavalaria 553 00:34:29,435 --> 00:34:31,300 devidamente enterrados. " 554 00:34:31,600 --> 00:34:34,400 "Os corpos dos oficiais ser�o colocados em caix�es, 555 00:34:34,401 --> 00:34:37,200 trazidos a Fort Lincoln, e enviados para as suas fam�lias." 556 00:34:37,400 --> 00:34:39,865 - Um pelot�o de enterro? - Com certeza! 557 00:34:39,900 --> 00:34:43,900 O presidente parece n�o se aperceber da impossibilidade. 558 00:34:43,935 --> 00:34:47,465 A regi�o ainda est� em m�os dos Sioux e Cheyennes. 559 00:34:47,500 --> 00:34:50,100 Crazy Horse e seus bravos ainda est�o euf�ricos com vit�ria. 560 00:34:50,135 --> 00:34:52,250 Pior do que isso. Sitting Bull tem declarado que a 561 00:34:52,251 --> 00:34:54,400 terra � um grande rem�dio para toda a Na��o Sioux. 562 00:34:54,435 --> 00:34:56,250 Assim que essas tropas chegarem l�, 563 00:34:56,251 --> 00:34:58,100 v�o cair em seus pesco�os como lobos. 564 00:34:58,800 --> 00:35:00,800 Mas uma ordem direta do presidente 565 00:35:00,801 --> 00:35:02,800 deve ser realizada, de algum modo. 566 00:35:03,000 --> 00:35:05,600 Um assunto para v�rios regimentos... 567 00:35:06,200 --> 00:35:08,800 Mas, senhor, eu gostaria de fazer sozinho. 568 00:35:09,500 --> 00:35:11,665 Voc� est� ciente do risco envolvido? 569 00:35:11,700 --> 00:35:14,800 Sim, senhor, mas n�o creio que incomode muita gente. 570 00:35:15,900 --> 00:35:21,800 Muito bem. Neste caso leve pelo menos mais de dois soldados. 571 00:35:22,100 --> 00:35:23,965 Neste caso, � in�til. 572 00:35:24,000 --> 00:35:25,625 O Major Reno afirma... 573 00:35:25,826 --> 00:35:27,450 que se entrar nessa �rea aberta, 574 00:35:27,451 --> 00:35:29,175 com uma for�a de qualquer resist�ncia, 575 00:35:29,176 --> 00:35:30,900 seria um convite a outro massacre. 576 00:35:31,000 --> 00:35:34,200 Talvez o capit�o pretenda pedir paz! 577 00:35:35,400 --> 00:35:39,700 N�o, tenente Fitch, falarei com os volunt�rios. 578 00:35:41,900 --> 00:35:43,950 Mas, Capit�o Benson, � l�gico que uma coisa 579 00:35:43,951 --> 00:35:45,600 � certa e determinada... 580 00:35:45,700 --> 00:35:48,600 - O que � sargento? - � suic�dio. Total suic�dio. 581 00:35:48,700 --> 00:35:50,800 Esses �ndios acham que a regi�o � s� deles! 582 00:35:51,000 --> 00:35:52,400 - Uma pequena unidade militar n�o teria uma chance. 583 00:35:52,401 --> 00:35:53,800 - Voc� est� recusando cumprir seu dever? 584 00:35:53,835 --> 00:35:55,365 Isso � para volunt�rios! 585 00:35:55,400 --> 00:35:57,700 � isso que est� te incomodando, sargento? 586 00:35:58,800 --> 00:36:02,500 - Se voc� tiver coragem de ir... - Voc� � volunt�rio, ent�o? 587 00:36:03,500 --> 00:36:04,900 Como devo proceder, senhor? 588 00:36:05,100 --> 00:36:06,965 Vou te explicar os detalhes mais tarde. 589 00:36:07,000 --> 00:36:08,750 Basta ver que estes homens e suprimentos est�o 590 00:36:08,751 --> 00:36:10,500 aptos e prontos para sair de um momento para outro. 591 00:36:11,200 --> 00:36:14,000 Mas aqui est�o os nomes de cada cavaleiro, 592 00:36:14,001 --> 00:36:16,800 b�bado e nada bons companheiros, nesta lista. 593 00:36:17,000 --> 00:36:19,300 Porque voc� listou Bates. Eles s�o todos volunt�rios. 594 00:36:19,800 --> 00:36:21,300 Mesmo que eles n�o saibam disso. 595 00:36:21,335 --> 00:36:22,900 Ainda n�o. 596 00:36:23,800 --> 00:36:26,700 Eles? Volunt�rios? 597 00:36:37,700 --> 00:36:39,900 Muito bem, levantem-se, volunt�rios. 598 00:36:39,935 --> 00:36:42,000 Seu capit�o espera por voc�s. 599 00:36:45,200 --> 00:36:47,400 Queria consertar a carro�a do capit�o para eles. 600 00:36:47,600 --> 00:36:49,600 Voc� n�o precisa fazer. J� foi consertada. 601 00:36:49,800 --> 00:36:51,150 Pois, bem, continua sendo a 602 00:36:51,151 --> 00:36:52,600 melhor tropa comandante de campo. 603 00:36:52,700 --> 00:36:55,100 Bem, o que aconteceu com voc�, Kruger? Est� ficando religioso? 604 00:36:55,400 --> 00:36:57,165 Voc� est� ficando de cabe�a mole, Kruger. 605 00:36:57,200 --> 00:36:59,600 Por mim pode deixar Custer apodrecer onde est�. 606 00:36:59,635 --> 00:37:02,465 Oh, n�o. N�s n�o podemos fazer isso. 607 00:37:02,500 --> 00:37:05,300 N�s somos os homens escolhidos. O pr�prio capit�o nos escolheu. 608 00:37:05,335 --> 00:37:06,700 Sim, voc�s sabem por qu�? 609 00:37:06,701 --> 00:37:10,800 N�o ficamos com Custer quando dever�amos ter ficado. 610 00:37:11,000 --> 00:37:13,200 Ah, tor�a o nariz, Dixon. 611 00:37:13,201 --> 00:37:15,000 Acho que em breve estaremos solu�ando. 612 00:37:17,100 --> 00:37:18,500 O caf� � bom. 613 00:37:18,600 --> 00:37:20,000 N�o mude de assunto agora. 614 00:37:20,500 --> 00:37:22,000 Ser� que o pai deu-lhe esta 615 00:37:22,001 --> 00:37:23,500 atribui��o ou voc� pediu para ele? 616 00:37:23,600 --> 00:37:25,100 Eu pedi para ele. 617 00:37:26,400 --> 00:37:27,800 Ser� verdade? 618 00:37:32,400 --> 00:37:33,800 Verdade. 619 00:37:35,400 --> 00:37:36,800 Voc� voltaria, logo aqui? 620 00:37:46,500 --> 00:37:49,900 Sobre o turno, com certo dom�nio, ho, ho! 621 00:39:18,200 --> 00:39:20,200 Ficarei muito doente com essas marchas for�adas. 622 00:39:20,600 --> 00:39:22,300 Voc� parece bastante saud�vel para mim, Bates. 623 00:39:22,700 --> 00:39:24,900 Como para os outros homens, � um pouco dif�cil 624 00:39:24,901 --> 00:39:27,100 andar no sol e n�o sentir mal-estar. 625 00:39:28,000 --> 00:39:30,400 - Certo. Voc� � o chefe. - � isso mesmo, eu sou o chefe. 626 00:39:32,300 --> 00:39:35,400 O capit�o est� no cavalo marinho 627 00:39:35,500 --> 00:39:39,400 alimenta-nos a todos com milho e feij�o 628 00:39:39,500 --> 00:39:43,100 Enquanto est� vivendo fora do seu meio 629 00:39:43,135 --> 00:39:46,900 O capit�o est� no cavalo marinho 630 00:39:51,500 --> 00:39:55,700 quando o inimigo vem, naturalmente, ele corre 631 00:39:55,800 --> 00:40:00,700 a cavalaria n�o est� talhada! 632 00:40:04,300 --> 00:40:08,400 a filha do coronel o ama, tamb�m 633 00:40:08,500 --> 00:40:13,200 Para que ele seja o bichinho da cavalaria! 634 00:40:16,400 --> 00:40:17,800 Bates! 635 00:40:19,000 --> 00:40:20,800 - Sim, senhor. - Traga um machado. 636 00:40:23,400 --> 00:40:25,200 Eu tentei avisar sobre o licor. 637 00:40:25,600 --> 00:40:27,000 Ambos. 638 00:40:27,300 --> 00:40:28,900 Um b�bado � um b�bado. Isso � rico. 639 00:40:30,300 --> 00:40:31,700 Espere um minuto! 640 00:40:31,800 --> 00:40:33,550 Precisamos do licor capit�o, � para manter 641 00:40:33,551 --> 00:40:36,000 o fedor do trabalho fora do nosso nariz. 642 00:40:36,200 --> 00:40:37,900 Pois bem, Bates. 643 00:40:42,500 --> 00:40:43,900 Os dois de p�. 644 00:40:58,400 --> 00:41:00,000 Alvorada �s 4 horas 645 00:41:20,000 --> 00:41:21,600 �ndio! 646 00:41:26,600 --> 00:41:28,000 N�o, Bates, eu quero ele vivo! 647 00:41:28,100 --> 00:41:30,700 Bates e Vogel, venham comigo! 648 00:45:33,000 --> 00:45:35,600 - No meio dos olhos. - Um tiro perfeito. 649 00:45:44,000 --> 00:45:47,300 Voc� � um tolo! Eu disse que o queria vivo para interrog�-lo! 650 00:45:48,400 --> 00:45:49,950 Bem, n�o sabia que voc� queria lev�-lo 651 00:45:49,951 --> 00:45:51,500 como animal de estima��o, Capit�o. 652 00:45:53,100 --> 00:45:54,500 Enterre-o. 653 00:45:55,100 --> 00:45:56,500 Sim, senhor. 654 00:46:00,200 --> 00:46:02,200 Acho que matou o homem errado, Dixon. 655 00:46:04,100 --> 00:46:05,500 Talvez voc� esteja certo. 656 00:46:06,900 --> 00:46:08,400 Bem, ele disse para enterr�-lo. 657 00:46:14,000 --> 00:46:15,900 Maldito capit�o Benson. 658 00:46:16,100 --> 00:46:18,150 Se eu n�o tivesse matado aquele �ndio 659 00:46:18,151 --> 00:46:20,200 ter�amos sido cercados aqui em cima. 660 00:46:20,600 --> 00:46:22,900 Bem, n�o vou deixar que Capit�o Benson queira me matar. 661 00:46:23,400 --> 00:46:25,100 N�o, se eu tiver uma chance mato ele primeiro. 662 00:46:25,200 --> 00:46:26,800 Sim, tudo bem, agora tem a sua chance. 663 00:46:39,100 --> 00:46:40,500 Nos deixou uma advert�ncia. 664 00:46:41,000 --> 00:46:42,400 Sitting Bull n�o quer nenhum homem branco 665 00:46:42,401 --> 00:46:43,800 no vale de Little Bighorn. 666 00:46:43,900 --> 00:46:45,250 Desta vez voc� est� certo, Bates. 667 00:46:45,251 --> 00:46:47,800 Usam este espa�o para seus rituais. 668 00:46:48,500 --> 00:46:51,000 E se n�s removermos os cad�veres, perturbaremos eles. 669 00:46:51,600 --> 00:46:53,100 Little Bighorn � agora um lugar sagrado dos 670 00:46:53,101 --> 00:46:54,600 Sioux, uma parte da sua cren�a religiosa. 671 00:46:55,300 --> 00:46:58,200 A nossa presen�a aqui � como um tiroteio em uma igreja. 672 00:46:58,900 --> 00:47:00,300 - � isso a�. - Ent�o vamos voltar para tr�s. 673 00:47:00,600 --> 00:47:02,000 Eu n�o dei ordem para ir para a retirada. 674 00:47:02,300 --> 00:47:04,300 Voc� n�o, mas eu sim! A unidade de enterro! 675 00:47:04,401 --> 00:47:06,550 N�s vamos ser sepultados se n�o prestarmos aten��o no aviso. 676 00:47:06,900 --> 00:47:08,800 Se quer aceitar ordens de �ndios, por que 677 00:47:08,801 --> 00:47:10,200 n�o vai l� para cima e junta-se a eles? 678 00:48:11,600 --> 00:48:13,500 O que ele est� tentando fazer? Matar a todos n�s? 679 00:48:13,600 --> 00:48:16,700 Nervoso, Vogel? N�o h� perigo. Ainda. 680 00:48:18,000 --> 00:48:20,200 - Isso � o que diz o capit�o. - Ele � louco. 681 00:48:20,251 --> 00:48:21,700 Podemos ver os �ndios em cima das colinas. 682 00:48:22,100 --> 00:48:23,600 Sim, todos n�s podemos v�-los. 683 00:48:23,700 --> 00:48:25,300 Nos levar�o direto para outra emboscada. 684 00:48:25,800 --> 00:48:27,650 Aqueles bravos est�o sentado l� em cima, enquanto 685 00:48:27,651 --> 00:48:29,500 n�s estamos presos numa armadilha sem sa�da. 686 00:48:30,000 --> 00:48:31,400 Eles ser�o os a�ougueiros. 687 00:48:33,400 --> 00:48:35,900 Existe algu�m que pode ler as mentes dos �ndios? 688 00:48:38,600 --> 00:48:40,600 Vogel venha comigo. Vamos na frente. 689 00:48:41,600 --> 00:48:43,000 Vamos at� l� sozinhos? 690 00:48:43,100 --> 00:48:44,600 Siga-me. Isso � uma ordem. 691 00:48:55,800 --> 00:48:57,200 Deve ser um par de milhas at� o acampamento. 692 00:48:57,400 --> 00:48:58,800 Desmonte, Vogel. 693 00:48:59,100 --> 00:49:00,800 Voc� me ouviu. Saia desse cavalo. 694 00:49:05,900 --> 00:49:07,300 Voc� n�o tem feito outra coisa a n�o ser 695 00:49:07,301 --> 00:49:08,700 falar desde que come�amos esta miss�o. 696 00:49:09,300 --> 00:49:10,900 Na frente da minha cara e nas minhas costas... 697 00:51:50,500 --> 00:51:51,900 Eu acho que se n�s os pergarmos agora 698 00:51:53,000 --> 00:51:54,900 vamos ter uma chance de sair daqui vivos. 699 00:51:56,700 --> 00:51:58,700 Bates deve voltar para tr�s em um minuto se Benson permitir. 700 00:51:59,100 --> 00:52:00,900 Claro, logo que tiver acabado, voltaremos para o campo. 701 00:52:01,500 --> 00:52:02,900 Mantenha sobre desta forma, ou nunca iremos conseguir. 702 00:52:03,400 --> 00:52:04,750 Pode ser tarde demais, mesmo agora. 703 00:52:04,751 --> 00:52:06,200 N�o, n�o, n�o � tarde demais. 704 00:52:07,300 --> 00:52:09,050 Os �ndios n�o v�o nos incomodar, desde que n�o invadamos 705 00:52:09,051 --> 00:52:10,500 o lugar sagrado deles. 706 00:52:15,900 --> 00:52:17,300 N�o utilizem nenhuma arma. 707 00:52:17,301 --> 00:52:19,100 Um tiro iria despertar todo o acampamento. 708 00:52:21,200 --> 00:52:22,600 N�o use nenhuma arma. 709 00:52:22,601 --> 00:52:25,200 Lembrem-se do �ndio que deixei voltar para l�? 710 00:52:26,800 --> 00:52:28,400 Tomei isto para uma lembran�a. 711 00:53:01,100 --> 00:53:02,900 Vogel! Vogel! 712 00:53:08,700 --> 00:53:10,900 - Ele era seu amigo. - N�o, senhor. 713 00:53:11,500 --> 00:53:12,900 N�s nos encontramos apenas no mesmo campo. 714 00:53:13,300 --> 00:53:15,400 Pegue uma p�. Enterre-os. - Sim, claro. 715 00:53:15,500 --> 00:53:17,200 Pollock ajude-os. 716 00:53:22,600 --> 00:53:25,400 Bem, sargento, eu n�o esperava, mas quero agradecer-lhe. 717 00:53:26,100 --> 00:53:28,400 N�o havia nada pessoal no que fiz. 718 00:53:29,100 --> 00:53:31,600 Faria a mesma coisa para qualquer homem. 719 00:53:46,600 --> 00:53:48,000 Oh, Sra. Kellogg,... 720 00:53:48,200 --> 00:53:52,700 Enviei o Capit�o Morrison numa miss�o ao Forte Supply. 721 00:53:52,800 --> 00:53:54,200 Sim? 722 00:53:54,300 --> 00:53:57,400 Eu acabo de chagar de Buford, e eu ouvi o Capit�o Benson. 723 00:53:57,500 --> 00:53:59,300 Sobre o juiz de inqu�rito, quero dizer. 724 00:53:59,700 --> 00:54:01,200 O inqu�rito est� a caminho, Cabo. 725 00:54:01,300 --> 00:54:02,950 Sim, senhora, mas � verdade que o Capit�o 726 00:54:02,951 --> 00:54:04,600 Benson n�o pode provar no inqu�rito que a ordem 727 00:54:04,700 --> 00:54:07,000 do general fez com que voltasse para Fort Supply? 728 00:54:07,035 --> 00:54:09,900 - Voltasse para voc�, menina? - � isso mesmo. 729 00:54:10,100 --> 00:54:12,200 Mas podemos prov�-lo gra�as a mim. 730 00:54:13,600 --> 00:54:15,600 Gra�as a voc�? Sim, Senhora. 731 00:54:16,100 --> 00:54:17,750 Eu estava ao lado direito do General Custer 732 00:54:17,751 --> 00:54:19,400 quando ele deu a ordem ao Capit�o Benson para ir. 733 00:54:19,500 --> 00:54:21,675 - Ele disse: - Voc� estava l�, 734 00:54:21,676 --> 00:54:23,050 ouviu ele dar a ordem? 735 00:54:23,100 --> 00:54:24,500 Sim, e eu jurarei por isso. 736 00:54:25,700 --> 00:54:27,300 Porque � que Tom n�o disse isto no inqu�rito? 737 00:54:29,000 --> 00:54:30,600 Acho que voc� sabe melhor do que n�s. 738 00:54:31,000 --> 00:54:32,400 Ele � um homem orgulhoso. 739 00:54:32,700 --> 00:54:34,865 � uma not�cia maravilhosa que voc� me trouxe. 740 00:54:34,900 --> 00:54:36,600 Gostaria de dar essa not�cia, 741 00:54:36,601 --> 00:54:38,300 mas meu cavalo est� muito cansado... 742 00:54:38,400 --> 00:54:39,950 Por isso, gostaria de pegar Dandy, 743 00:54:39,951 --> 00:54:41,500 o segundo cavalo do General Custer. 744 00:54:41,600 --> 00:54:42,950 E o mais r�pido do posto. 745 00:54:42,951 --> 00:54:45,500 Poderia obter a permiss�o do coronel para mim, por favor? 746 00:54:45,535 --> 00:54:47,065 Claro, Cabo. V� em frente. 747 00:54:47,100 --> 00:54:48,600 Dandy comigo, eu vou fazer em pouco tempo. 748 00:54:49,400 --> 00:54:52,500 Deus o aben�oe. Diga a Tom que eu o amo. 749 00:54:52,535 --> 00:54:55,000 Sim Senhora, direi isso. Boa noite. - Boa noite! 750 00:55:26,600 --> 00:55:29,500 Ei, � o cavalo de Morrison... 751 00:55:29,600 --> 00:55:31,000 � Dandy? 752 00:55:31,200 --> 00:55:33,600 Com certeza � o cavalo do General Custer. 753 00:57:49,000 --> 00:57:50,900 O Vale do Little Bighorn. 754 00:57:50,901 --> 00:57:52,850 Os homens que s�o para trazer para casa 755 00:57:52,851 --> 00:57:54,800 est�o ali, esperando por n�s. 756 00:58:43,300 --> 00:58:44,750 O presidente disse para trazer os corpos 757 00:58:44,751 --> 00:58:46,200 dos oficiais para enterr�-los. 758 00:58:46,600 --> 00:58:48,900 Mas o que ele n�o disse � como � que vamos reconhec�-los. 759 00:58:49,500 --> 00:58:51,100 N�o tem marcas, nem nada. 760 00:58:52,000 --> 00:58:53,400 N�s nem sequer sabemos onde est� o corpo de Custer. 761 00:58:54,500 --> 00:58:58,300 Sim, sabemos, Bates. Eu o localizei esta manh�. 762 00:58:58,500 --> 00:59:00,400 Oh, voc� consegue ver no subsolo, eu suponho. 763 00:59:00,800 --> 00:59:02,700 N�o, Sitting Bull marcou para n�s. 764 00:59:04,000 --> 00:59:05,400 Ali. 765 00:59:16,100 --> 00:59:18,400 Kruger, Vogel, tragam uma p�! 766 00:59:19,700 --> 00:59:21,300 Sitting Bull p�s sua sagrada marca 767 00:59:21,301 --> 00:59:22,900 o que indica ser uma sepultura especial. 768 00:59:23,800 --> 00:59:25,400 Uma homenagem de um grande l�der para outro. 769 00:59:26,000 --> 00:59:27,900 - Sim, senhor. - Cavem aqui suavemente. 770 01:00:09,100 --> 01:00:10,500 Capit�o Benson! 771 01:00:40,600 --> 01:00:42,000 Bem, eles nos levaram onde queriam. 772 01:00:43,000 --> 01:00:45,000 - Estamos encurralados. - Continuem a cavar. 773 01:00:50,200 --> 01:00:51,600 Voc� � o homem que pode nos tirar disto Bates. 774 01:00:51,601 --> 01:00:53,000 N�s vamos acompanhar voc�. 775 01:01:12,800 --> 01:01:14,800 Eles v�m em paz, para recuperar os corpos de seus mortos. 776 01:01:15,400 --> 01:01:17,300 - Como estamos fazendo. - Os mortos pertencem a n�s. 777 01:01:18,100 --> 01:01:19,600 E a vit�ria nos pertence. 778 01:01:21,600 --> 01:01:23,000 Se eu puder compartilhar em paz... 779 01:01:23,200 --> 01:01:25,500 Podem levar eles, mas sem cabelos amarelos... 780 01:01:34,500 --> 01:01:36,900 Se voc�s v�o em paz sem perturbar 781 01:01:36,901 --> 01:01:39,300 os que dormem, vamos deix�-los sair. 782 01:01:40,200 --> 01:01:41,900 Mas, se caso recusarem, voc�s devem morrer. 783 01:01:50,800 --> 01:01:52,600 Ele est� fazendo o sinal da paz. 784 01:01:56,900 --> 01:01:58,600 - Eu venho em paz. - Voc� � bem-vindo em paz. 785 01:01:59,800 --> 01:02:01,400 Sou o jovem Hawk, o Subchefe dos Sioux. 786 01:02:02,000 --> 01:02:03,700 Eu sou o Capit�o Benson da 7� Cavalaria. 787 01:02:05,800 --> 01:02:08,050 Guerreiros Sioux e os nossos irm�os Cheyennes 788 01:02:08,051 --> 01:02:10,300 pintaram seus rostos e v�o pegar as suas armas. 789 01:02:12,000 --> 01:02:13,500 Voc� profanaram solo sagrado. 790 01:02:13,800 --> 01:02:15,200 Viemos para homenagear os mortos segundo os 791 01:02:15,201 --> 01:02:16,600 costumes do homem branco. 792 01:02:18,600 --> 01:02:20,250 Mas � estranho ouvir falar um chefe Sioux a 793 01:02:20,251 --> 01:02:21,900 linguagem do homem branco t�o fluentemente. 794 01:02:23,500 --> 01:02:25,000 Desde o meu nascimento at� o meu d�cimo 795 01:02:25,001 --> 01:02:26,500 segundo ano, fui criado por homens brancos. 796 01:02:27,600 --> 01:02:29,300 E ensinado por homens brancos, em um posto do ex�rcito. 797 01:02:30,700 --> 01:02:33,600 Portanto, eu sei o que est� no seu cora��o. 798 01:02:33,800 --> 01:02:35,200 E no meu. 799 01:02:35,300 --> 01:02:36,650 Mas voc� deve saber que n�o queremos 800 01:02:36,651 --> 01:02:38,100 causar nenhum dano ao seu povo. 801 01:02:38,900 --> 01:02:40,500 Voc� n�o entende. 802 01:02:41,200 --> 01:02:44,400 Tudo isso, agora pertence ao meu povo. 803 01:02:45,100 --> 01:02:47,600 Uma parte de suas vidas, uma parte de sua f�. 804 01:02:49,300 --> 01:02:51,350 Os esp�ritos dos mortos v�o renascer outra vez, 805 01:02:51,351 --> 01:02:53,700 nos corpos e nas almas dos Sioux e dos bravos Cheyennes. 806 01:02:54,800 --> 01:02:57,200 At� mesmo os esp�ritos de seus cavalos ser�o 807 01:02:57,201 --> 01:02:59,100 migrados param os nossos pr�prios p�neis. 808 01:03:00,000 --> 01:03:03,500 E Custer, o grande guerreiro do cabelo amarelo, 809 01:03:03,801 --> 01:03:06,400 viver� nos cora��es e nas mentes dos Sioux. 810 01:03:07,700 --> 01:03:09,100 Ele tem alimentado os nossos bravos 811 01:03:09,101 --> 01:03:10,500 com o sua pr�pria coragem e sabedoria. 812 01:03:11,900 --> 01:03:14,700 Que enviou o esp�rito que agora pertence a n�s. 813 01:03:15,600 --> 01:03:17,150 Mas Young Hawk sabe que � uma 814 01:03:17,151 --> 01:03:18,700 cren�a de apenas supersti��o. 815 01:03:21,000 --> 01:03:22,450 O homem branco acredita nos miraculosos 816 01:03:22,451 --> 01:03:23,900 poderes dos seus pr�prios santos 817 01:03:24,300 --> 01:03:26,700 e na verdade da f� dentro dos ensinos pr�prios 818 01:03:27,400 --> 01:03:29,200 nada mais � do que supersti��o? 819 01:03:31,400 --> 01:03:32,900 Existe uma cren�a de meu povo, 820 01:03:33,301 --> 01:03:35,000 que, se o corpo de cabelo amarelo for removido 821 01:03:35,400 --> 01:03:37,200 seu esp�rito vai ir com ele. 822 01:03:37,800 --> 01:03:39,900 E os frutos da nossa vit�ria ser�o perdidos. 823 01:03:41,500 --> 01:03:43,000 O grande chefe do meu povo ordenou-me 824 01:03:43,001 --> 01:03:44,500 que levasse cabelo amarelo para casa. 825 01:03:44,900 --> 01:03:47,400 ...para que descanse com honra entre os seus. 826 01:03:54,000 --> 01:03:55,500 Meu povo, jamais o deixar� ir. 827 01:04:06,200 --> 01:04:07,600 Basta! 828 01:04:07,601 --> 01:04:10,150 Se h� uma escolha entre os mortos e os vivos, 829 01:04:10,251 --> 01:04:11,700 vamos escolher a vida. 830 01:04:11,800 --> 01:04:13,150 Capit�o, 831 01:04:13,151 --> 01:04:15,300 eu e os homens j� decidimos o que � bom para n�s. 832 01:04:15,500 --> 01:04:17,900 N�o est� apto para o comando e estou tomando-o. 833 01:04:23,300 --> 01:04:25,500 Bates, voc� e seus homens ir�o � corte marcial. 834 01:04:26,000 --> 01:04:28,100 Estamos aqui sentados e n�o vai conseguir que levemos Custer. 835 01:04:28,300 --> 01:04:29,700 Vamos embora. 836 01:04:29,800 --> 01:04:31,200 Estou com voc�, Sargento. 837 01:04:31,500 --> 01:04:33,400 V�o ficar aqui e cumprir as ordens. 838 01:04:33,800 --> 01:04:35,300 Voc� vai nos impedir Capit�o? 839 01:04:36,000 --> 01:04:37,400 Sozinho? 840 01:04:38,200 --> 01:04:40,250 � daqueles que considera que um homem 841 01:04:40,251 --> 01:04:41,800 deve ter uma chance na a vida dele, lembra? 842 01:04:41,900 --> 01:04:44,500 N�o desta vez. Ou voc�, ou n�s. 843 01:04:45,700 --> 01:04:47,600 Se voc� puxar essa arma Bates, voc� est� morto. 844 01:04:47,900 --> 01:04:50,150 Largue tua arma, Kruger. Isto � entre Bates e... 845 01:04:50,151 --> 01:04:51,565 seu oficial superior. 846 01:04:51,600 --> 01:04:53,450 Para o capit�o, Bates � louco quando �... 847 01:04:53,451 --> 01:04:55,300 j� salvou duas tropas da 7� 848 01:04:55,500 --> 01:04:59,000 e vem aqui com uma gangue como n�s a fazer o trabalho de homem. 849 01:04:59,100 --> 01:05:00,900 Kruger, essa � uma ordem. Largue tua arma. 850 01:05:06,300 --> 01:05:07,700 Pois bem Bates, dispare. 851 01:05:07,800 --> 01:05:09,500 Ent�o voc� vai realmente ficar no comando. 852 01:05:09,900 --> 01:05:11,250 Voc� n�o tem de se preocupar comigo. 853 01:05:11,251 --> 01:05:13,600 Voc� s� tem que se preocupar com os �ndios. 854 01:05:14,800 --> 01:05:16,200 Olhe para "eles"? 855 01:05:16,600 --> 01:05:19,500 Est�o prontos para atacar Bates. 856 01:05:20,500 --> 01:05:21,850 Voc� d� as ordens, sargento. 857 01:05:21,851 --> 01:05:23,700 Diga a esses homens como salvar seus cabelos. 858 01:05:25,500 --> 01:05:27,950 Bem, vamos l�, Bates. Fale mais com ele, tome o comando. 859 01:05:34,100 --> 01:05:35,800 Qual � o problema? Voc� n�o tem coragem? 860 01:05:38,300 --> 01:05:40,100 Acho que eu sou um louco. 861 01:05:45,200 --> 01:05:46,550 Este solo � sagrado. 862 01:05:46,551 --> 01:05:48,300 N�o devemos derramar mais sangue aqui. 863 01:05:48,400 --> 01:05:51,700 Seu cora��o � um cora��o de valente Sioux. 864 01:05:51,900 --> 01:05:53,850 Mas h� momentos em que voc� pensa 865 01:05:53,851 --> 01:05:55,800 com a mente de um homem branco. 866 01:06:21,900 --> 01:06:23,300 Tire seus cavalos daqui! 867 01:06:23,400 --> 01:06:25,900 Use as carro�as como barricada! Movam-se! 868 01:06:26,800 --> 01:06:28,400 Voc�s dois homens, j� vou indo! 869 01:06:35,100 --> 01:06:36,600 Vamos l�, voc� guarda todos os tijolos de ouro! 870 01:06:37,500 --> 01:06:39,400 Talvez voc� engane os �ndios pensando que esteja b�bado. 871 01:06:40,300 --> 01:06:42,900 For�a! Voc� ouviu o que disse o capit�o! 872 01:08:14,300 --> 01:08:16,350 Os fuzis ser�o poucos contra eles. 873 01:08:16,851 --> 01:08:18,400 As lan�as ir�o perfurar seus cora��es. 874 01:08:19,100 --> 01:08:22,300 A seta ir� queimar em seus corpos, mas eles v�o morrer. 875 01:08:22,700 --> 01:08:25,800 Talvez mais devagar, mas apenas com certeza. 876 01:08:36,900 --> 01:08:38,400 O que eles est�o esperando? 877 01:08:38,800 --> 01:08:40,200 Sim. O que eles est�o esperando? 878 01:08:40,900 --> 01:08:42,300 Refor�os? 879 01:08:42,400 --> 01:08:44,350 Vou lhe dizer o que eles est�o esperando. 880 01:08:44,651 --> 01:08:46,100 Que todos morram. 881 01:08:46,400 --> 01:08:49,300 N�o s� pelas balas. Mas por sede. 882 01:08:49,700 --> 01:08:51,200 Nossos l�bios inchados em nossas bocas 883 01:08:51,201 --> 01:08:52,700 vamos sufocar at� � morte! 884 01:08:53,000 --> 01:08:55,400 Estamos cercados... sem �gua, e tudo mais! 885 01:09:43,700 --> 01:09:46,500 Benson queria estar com Custer? 886 01:09:47,200 --> 01:09:49,000 Bem, deixe-os. 887 01:09:52,500 --> 01:09:53,900 Vogel! 888 01:09:54,600 --> 01:09:56,200 Proteja-se, j� idiota! 889 01:09:56,600 --> 01:09:57,950 Voc� � idiota. 890 01:09:57,951 --> 01:09:59,375 Com Benson agora, voc�s est�o 891 01:09:59,376 --> 01:10:00,800 encurralados como ratos em uma armadilha! 892 01:10:00,835 --> 01:10:03,000 Eu n�o. Estou dando o fora. 893 01:11:17,900 --> 01:11:19,400 � Dandy, o cavalo do general! 894 01:11:40,600 --> 01:11:42,000 Estamos nos retirando! 895 01:11:49,900 --> 01:11:51,600 Os �ndios acham que � o esp�rito de cavalos 896 01:11:51,601 --> 01:11:53,300 tamb�m � importante. Eles pensam que � Vick. 897 01:11:56,000 --> 01:11:57,400 Kruger e seu cargo. 898 01:12:29,400 --> 01:12:32,100 Ei olha os �ndios. Olha como eles est�o agindo. 899 01:12:35,300 --> 01:12:37,450 Essa � a resposta. Eles acham que � Vick, 900 01:12:37,485 --> 01:12:39,100 o cavalo que enterraram com o general. 901 01:12:39,200 --> 01:12:41,450 Eles pensam que o esp�rito de Custer voltou para nos ajudar. 902 01:12:41,451 --> 01:12:43,600 Ponham em a��o estas carro�as! Vamos montar e dar o fora! 903 01:12:43,800 --> 01:12:46,100 Voc�s ouviram o capit�o! Vamos l�, estamos dando o fora! 904 01:12:58,200 --> 01:13:00,400 Eu quero que v� daqui como se os �ndios n�o estivessem l�. 905 01:13:01,400 --> 01:13:03,800 Dois a dois. Ho! 906 01:13:07,800 --> 01:13:10,100 Tive a D.T.s no meu tempo, mas eles n�o podiam tocar isso. 907 01:13:31,000 --> 01:13:32,700 Deixe-os ir em paz. 908 01:13:32,701 --> 01:13:34,400 O esp�rito de cabelo amarelo tem falado. 909 01:14:45,800 --> 01:14:48,050 Quero parabeniz�-lo pelo sucesso de sua miss�o. 910 01:14:48,200 --> 01:14:50,600 Ser� relatado diretamente ao presidente. 911 01:14:57,300 --> 01:15:00,100 Voc� pode perdoar um homem que por uma vez em sua vida 912 01:15:00,101 --> 01:15:02,900 atuou como pai ansioso do que oficial do ex�rcito? 913 01:15:03,000 --> 01:15:05,350 Sim, senhor. Se voc� pode perdoar um homem 914 01:15:05,351 --> 01:15:07,600 que por uma vez na vida dele atuou mais como um noivo 915 01:15:07,700 --> 01:15:10,400 do que como comandante das tropas da 7� Cavalaria. 916 01:15:13,600 --> 01:15:16,800 Capit�o, volver! 917 01:15:42,301 --> 01:15:45,351 FIM 918 01:15:45,352 --> 01:15:48,401 FIM 919 01:15:48,402 --> 01:15:51,902 FIM 920 01:15:51,903 --> 01:15:55,402 Filme de ALTAIR. 73617

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.