Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,099 --> 00:00:24,360
A SETIMA CAVALARIA ou
2
00:00:25,061 --> 00:00:32,461
O FANTASMA DO GENERAL CUSTER
3
00:01:13,700 --> 00:01:15,850
O capit�o Benson estava
retornando com a sua futura
4
00:01:15,851 --> 00:01:17,800
noiva para seu posto
avan�ado, comandado
5
00:01:17,900 --> 00:01:19,500
pelo grande Coronel Custer.
6
00:01:19,600 --> 00:01:23,000
O combatente de �ndios que tinha
preparado a famosa 7a. Cavalaria
7
00:01:23,100 --> 00:01:26,200
para uma poss�vel
guerra com os Sioux.
8
00:01:27,200 --> 00:01:30,200
Poderemos ver o forte
da pr�xima colina.
9
00:01:50,200 --> 00:01:51,600
L� est� ele.
10
00:01:52,100 --> 00:01:53,500
Fort Lincoln.
11
00:01:54,001 --> 00:01:56,500
Base dos melhores regimentos
de cavalaria do pa�s.
12
00:01:58,500 --> 00:02:00,500
E a nossa casa.
13
00:02:28,400 --> 00:02:29,800
O que aconteceu, Tom?
14
00:02:30,200 --> 00:02:33,300
N�o estou vendo a bandeira
e � cedo para a retirada.
15
00:02:33,500 --> 00:02:35,200
O que ser� que aconteceu?
16
00:02:35,400 --> 00:02:36,800
N�o sei.
17
00:02:37,500 --> 00:02:39,050
Ta vendo aquela
pequena ravina?
18
00:02:39,651 --> 00:02:41,625
- Sim.
- Fique l� montada no cavalo
19
00:02:41,660 --> 00:02:43,100
e esconda-se bem,
at� eu voltar.
20
00:02:43,135 --> 00:02:44,800
- Mas Tom...
- N�o se preocupe.
21
00:02:44,900 --> 00:02:47,300
Voltarei logo.
Basta manter-se escondida.
22
00:05:11,900 --> 00:05:14,100
Bates!
Calhoun!
23
00:05:14,400 --> 00:05:19,400
V� em frente.
Chame-os mais alto.
24
00:05:20,700 --> 00:05:22,500
Chame-os entre os mortos.
25
00:05:22,535 --> 00:05:24,100
Charlotte!
26
00:05:24,300 --> 00:05:27,200
Mas voc� n�o est� morto,
est�, Capit�o Benson?
27
00:05:27,400 --> 00:05:29,450
Voc� est� em p� a� e
vivo, porque um outro
28
00:05:29,451 --> 00:05:31,465
homem morreu em seu lugar.
O meu homem!
29
00:05:31,500 --> 00:05:35,000
Charlotte fique calma.
O que aconteceu aqui?
30
00:05:35,035 --> 00:05:37,400
Voc� era o favorito de Custer.
31
00:05:37,600 --> 00:05:40,200
Por que voc� n�o vai
a Little Bighorn,
32
00:05:40,201 --> 00:05:41,800
e pergunta-lhe o que aconteceu?
33
00:05:43,000 --> 00:05:46,800
Pergunte-lhe porque � que ele
p�s o Capit�o Jim Reynolds,
34
00:05:46,801 --> 00:05:49,200
meu marido, no comando
da tropa C, a sua tropa
35
00:05:49,600 --> 00:05:51,300
quando ele sabia que Jim n�o
36
00:05:51,301 --> 00:05:53,000
estava apto para
o servi�o no campo.
37
00:05:53,200 --> 00:05:55,000
Voc� sabia, tamb�m!
38
00:05:55,200 --> 00:05:57,300
Voc� sabia que o Jim n�o
tinha se recuperado da
39
00:05:57,301 --> 00:05:59,400
ferida que arranjou o ano
passado, combatendo os Sioux.
40
00:05:59,900 --> 00:06:03,300
Mas o seu grande
general o levou!
41
00:06:03,800 --> 00:06:07,065
E ele morreu, em seu lugar.
42
00:06:07,300 --> 00:06:09,600
Diga-me do que �
que voc� est� falando!
43
00:06:11,400 --> 00:06:15,800
Voc� trouxe de volta a
sua noiva, Capit�o Benson?
44
00:06:16,100 --> 00:06:18,300
Olha, para mim!
Eu era uma noiva, tamb�m!
45
00:06:18,301 --> 00:06:19,700
Uma noiva do ex�rcito.
46
00:06:19,900 --> 00:06:22,800
Charlotte, o que aconteceu aqui?
47
00:06:24,000 --> 00:06:28,200
Mortos. Todos mortos.
48
00:06:28,400 --> 00:06:31,300
Todos aqueles homens
que estavam com Custer.
49
00:06:31,800 --> 00:06:35,300
Massacrados.
Torturados.
50
00:06:36,400 --> 00:06:39,350
Sitting Bull fazia
grandes dan�as
51
00:06:39,351 --> 00:06:42,300
com os Sioux ao
redor do fogo.
52
00:06:43,200 --> 00:06:47,000
E os Sioux com facas
em suas m�os.
53
00:06:47,300 --> 00:06:51,400
Entre os corpos de
nossos mortos e feridos!
54
00:06:53,600 --> 00:06:55,650
E o meu Jim!
55
00:06:56,551 --> 00:06:59,300
Um dos mortos.
56
00:07:46,500 --> 00:07:48,400
Bates!
57
00:07:50,900 --> 00:07:53,700
Sim, Capit�o Benson!
58
00:07:58,000 --> 00:08:00,600
Se voc� tem uma desculpa,
� melhor que seja uma boa.
59
00:08:00,635 --> 00:08:02,100
N�s perdemos o controle.
60
00:08:02,300 --> 00:08:04,800
Capit�o Benson, fez
uma boa lua-de-mel?
61
00:08:04,835 --> 00:08:06,265
Kruger!
62
00:08:06,300 --> 00:08:09,500
Sim, senhor.
� o sargento Kruger.
63
00:08:09,800 --> 00:08:12,365
Eu s� perguntar uma vez.
64
00:08:12,400 --> 00:08:15,200
Eu fui colocado como
guarda do regimento.
65
00:08:15,500 --> 00:08:18,500
Para evitar que esses presos
e b�bados se rebelassem.
66
00:08:18,800 --> 00:08:20,700
Ent�o que eu soube da
not�cia, e como aconteceu.
67
00:08:20,735 --> 00:08:22,300
Decidi deix�-los ir.
68
00:08:22,301 --> 00:08:24,900
Eu n�o queria v�-los mortos,
como ratos em uma armadilha.
69
00:08:25,200 --> 00:08:28,500
Especialmente se o chefe Crazy
Horse decidiu assaltar o forte.
70
00:08:28,535 --> 00:08:31,250
Sim, o senhor Bates aqui
� um pouco Napole�o
71
00:08:31,251 --> 00:08:33,400
dando ordens tal
como o general.
72
00:08:33,435 --> 00:08:34,800
Eu tinha que libert�-los.
73
00:08:34,801 --> 00:08:36,365
Eram os �nicos capaz
de defender o forte.
74
00:08:36,400 --> 00:08:39,300
Mas eles estavam na cantina,
onde tinha muito licor.
75
00:08:39,500 --> 00:08:42,100
- Ent�o, que fiquem em p� e
aptos para o servi�o.
76
00:08:42,135 --> 00:08:43,500
Sim, senhor.
77
00:08:45,500 --> 00:08:47,500
Tudo bem, ascens�o e brilho.
78
00:08:47,800 --> 00:08:49,300
A esteira � longa.
79
00:08:51,900 --> 00:08:55,000
Apresentar armas!
80
00:09:22,400 --> 00:09:25,300
Descansar, armas!
81
00:09:28,900 --> 00:09:30,500
Bates, Kruger, venham comigo!
82
00:09:30,501 --> 00:09:32,300
O resto de voc�s,
assumam as suas posi��es!
83
00:09:48,600 --> 00:09:50,265
L� v�m eles.
84
00:09:50,300 --> 00:09:53,300
Tudo o que resta das muitas
tropas da 7� Cavalaria.
85
00:09:53,700 --> 00:09:56,250
Parece que n�o foi s�
os que ca�ram com Custer
86
00:09:56,251 --> 00:09:58,800
que n�o tiveram tempo
dif�cil em Little Bighorn.
87
00:10:24,900 --> 00:10:27,400
Quando... eu...
88
00:10:56,600 --> 00:10:58,900
� Vick, o cavalo
de Custer, n�o �?
89
00:10:58,935 --> 00:11:00,450
N�o, senhor.
Este � Dandy.
90
00:11:00,451 --> 00:11:02,000
A segunda montaria do General.
91
00:11:02,200 --> 00:11:06,100
� sempre dif�cil distinguir.
O general cavalgava a Vick.
92
00:11:06,400 --> 00:11:08,450
Mas voc� estava
com Custer, tamb�m.
93
00:11:08,451 --> 00:11:10,500
Voc� era o seu
ordenan�a e corneteiro.
94
00:11:10,535 --> 00:11:11,900
Eu estava com ele, senhor,
95
00:11:11,901 --> 00:11:15,065
n�s and�vamos no meio
de toda a Na��o Sioux.
96
00:11:15,100 --> 00:11:16,850
O General Custer
me mandou de
97
00:11:16,851 --> 00:11:18,600
volta com ordem
ao Capit�o Benteen.
98
00:11:18,900 --> 00:11:20,865
Eu fui o �nico sortudo, senhor.
99
00:11:20,900 --> 00:11:22,700
Se o general n�o podia faz�-lo,
me mandou de volta com esse fim.
100
00:11:23,100 --> 00:11:26,200
Morrison � verdade que toda
a tropa C foi exterminada?
101
00:11:27,100 --> 00:11:29,100
Eles n�o tiveram
uma chance, senhor.
102
00:11:29,500 --> 00:11:32,050
Eles estavam em desvantagem,
pelo quinze ou vinte contra um.
103
00:11:32,200 --> 00:11:33,550
Os Sioux tinham
Winchester repetidoras
104
00:11:33,551 --> 00:11:35,000
contra os nossos rifles simples.
105
00:11:35,400 --> 00:11:37,100
E mais muni��o.
106
00:11:37,900 --> 00:11:40,500
Sabe aquela regi�o, Capit�o.
N�s a exploramos juntos.
107
00:11:41,600 --> 00:11:43,000
� ruim.
108
00:11:43,500 --> 00:11:46,300
Parece que � tudo plano,
mas n�o �.
109
00:11:46,500 --> 00:11:48,050
Com todas suas subidas e
descidas, ela pode ocultar
110
00:11:48,051 --> 00:11:49,600
dez mil at� que voc�
esteja bem no meio deles.
111
00:11:50,000 --> 00:11:52,900
Sioux e Cheyennes
pareciam brotar do ch�o.
112
00:11:54,500 --> 00:11:56,600
Eu vi tudo do topo da colina.
113
00:11:57,500 --> 00:11:59,600
Cinco minutos depois
eu fui embora de l�.
114
00:12:00,500 --> 00:12:02,900
N�o vi mais nada desde ent�o.
115
00:12:03,800 --> 00:12:07,400
Eu acho que vejo tudo isso, toda
hora. Uma e outra e outra vez.
116
00:12:07,800 --> 00:12:10,700
At� minha morte um dia.
117
00:12:18,400 --> 00:12:20,800
Vou pedir uma transfer�ncia
e sair desta
118
00:12:20,801 --> 00:12:23,200
roupa assim que eu
puder fazer o pedido.
119
00:12:23,500 --> 00:12:26,050
Antes que as coisas
piorem com os Sioux?
120
00:12:26,085 --> 00:12:28,600
Farei novas coisas
em outro regimento.
121
00:12:28,800 --> 00:12:31,400
Este est� acabado, tanto
que n�o estou interessado.
122
00:12:40,400 --> 00:12:42,265
Quero saber por que
aconteceu, Bob.
123
00:12:42,300 --> 00:12:45,800
Pode ler tudo sobre isso nos
relat�rios oficiais, Capit�o.
124
00:12:45,835 --> 00:12:48,700
Voc�s estavam l�.
Voc�s devem saber.
125
00:12:48,900 --> 00:12:50,700
N�o estou preparado para
arriscar uma opini�o, senhor.
126
00:12:51,600 --> 00:12:53,900
Se voc� tem uma
opini�o, eu quero.
127
00:12:54,500 --> 00:12:56,465
O que � isto, um
tribunal de inqu�rito?
128
00:12:56,500 --> 00:12:58,700
Tenho uma raz�o para
querer saber a verdade.
129
00:12:58,735 --> 00:13:00,900
Preocupado com a
reputa��o da seu general?
130
00:13:00,935 --> 00:13:02,300
Vou lhe dizer uma coisa,
131
00:13:02,301 --> 00:13:03,700
pouco me importa esse detalhe,
132
00:13:03,701 --> 00:13:05,100
uma vez que a
verdade seja conhecida.
133
00:13:05,135 --> 00:13:06,900
Vamos l�, bote tudo pra
fora, seja o que for.
134
00:13:06,935 --> 00:13:08,565
Tudo bem, eu vou te
dar o meu parecer.
135
00:13:08,600 --> 00:13:11,000
Little Bighorn s� provou o
que eu pensava, sobre Custer.
136
00:13:11,200 --> 00:13:13,350
Ele pensava que era
Deus Todo Poderoso
137
00:13:13,351 --> 00:13:15,465
e n�o podia perder,
em qualquer situa��o.
138
00:13:15,500 --> 00:13:17,500
- Quero os fatos.
- Muito bem, vou lhe dar fatos.
139
00:13:17,535 --> 00:13:19,100
Desobedeceu ordens.
140
00:13:19,101 --> 00:13:20,650
Deliberadamente definiu o
ataque para que se houvesse
141
00:13:20,651 --> 00:13:22,525
alguma gl�ria, ele
estaria l� para a agarrar.
142
00:13:22,900 --> 00:13:25,150
Custer foi o respons�vel
pelo abate de cinco tropas
143
00:13:25,151 --> 00:13:27,400
da 7� Cavalaria, como se
ele cortasse suas cabe�as.
144
00:13:31,600 --> 00:13:33,900
Sinto muito, Bob. Perdoe-me.
145
00:13:36,200 --> 00:13:40,400
Parece que voc� fez o seu melhor
combate dentro deste dormit�rio.
146
00:13:53,100 --> 00:13:55,750
- Sra. Kellogg?
- Sim?
147
00:13:55,785 --> 00:13:58,400
Onde est� o Capit�o Benson?
148
00:13:58,800 --> 00:14:02,100
N�o sei Sra. Reynolds, cumprindo
provavelmente suas fun��es.
149
00:14:02,400 --> 00:14:05,165
Fun��es. Que conveniente!
150
00:14:05,200 --> 00:14:08,400
Como j� foi tudo muito
conveniente para ele!
151
00:14:13,200 --> 00:14:15,550
Voc� est� sugerindo
que Capit�o Benson
152
00:14:15,551 --> 00:14:17,000
abandonou o seu posto
para ir me buscar
153
00:14:17,035 --> 00:14:18,600
sabendo o que estava
acontecendo um
154
00:14:18,601 --> 00:14:20,300
ataque enquanto ele
estivesse ausente?
155
00:14:20,600 --> 00:14:22,400
Capit�o Benson era bem pr�ximo
156
00:14:22,401 --> 00:14:24,200
do General Custer
do que ningu�m.
157
00:14:24,400 --> 00:14:27,300
Ele tinha conhecimento
do seu plano!
158
00:14:27,335 --> 00:14:30,200
Poder� algu�m realmente
acreditar nisso?
159
00:14:30,235 --> 00:14:32,500
Eu acredito, Ms. Kellogg.
160
00:14:32,700 --> 00:14:34,100
Por que voc� acredita,
tenente?
161
00:14:34,135 --> 00:14:36,900
Por raz�es pessoais,
voc� compreende Ms. Kellogg,
162
00:14:36,901 --> 00:14:39,400
que todos n�s temos o maior
respeito por voc� e seu pai.
163
00:14:39,435 --> 00:14:42,667
Creio que est�vamos discutindo
sobre o Capit�o Benson.
164
00:14:42,702 --> 00:14:45,900
Muito bem. Por mim, nunca
considerei que Benson pertencia.
165
00:14:47,700 --> 00:14:49,465
Ele estava em West Point.
166
00:14:49,500 --> 00:14:53,000
Nunca entendi realmente
onde exatamente ele estava.
167
00:14:53,200 --> 00:14:55,100
Voc� est� insinuando que o
168
00:14:55,101 --> 00:14:57,000
Capit�o Benson n�o
� um cavalheiro?
169
00:14:57,035 --> 00:14:59,350
Sendo a noiva do capit�o
Benson, Ms. Kellogg, voc�
170
00:14:59,351 --> 00:15:02,300
certamente deve estar bem
familiarizada com o seu passado.
171
00:15:02,700 --> 00:15:04,900
Diga-me voc�.
172
00:15:05,100 --> 00:15:07,100
Ele era um jogador
de um barco de rio.
173
00:15:07,300 --> 00:15:09,600
Depenava os clientes
antes de ser militar.
174
00:15:09,900 --> 00:15:11,900
Acho que ele sabia o que
estava a caminho, e decidiu
175
00:15:11,901 --> 00:15:13,900
n�o arriscar sua vida numa
dessas loucas jogatinas.
176
00:15:14,200 --> 00:15:15,900
Assim, ele recorreu
ao sentimental
177
00:15:15,901 --> 00:15:17,600
Custer que lhe deu
toda cobertura.
178
00:15:17,900 --> 00:15:20,200
E ele foi levado
ao Forte Supply.
179
00:15:20,500 --> 00:15:22,800
Se eu fosse um homem,
Tenente Fitch,
180
00:15:22,801 --> 00:15:24,700
eu saberia como te responder.
181
00:15:32,500 --> 00:15:34,850
Pense muito bem.
N�o se esque�a.
182
00:15:34,851 --> 00:15:36,400
O pai dela � coronel Kellogg.
183
00:15:36,600 --> 00:15:39,700
O pai partilha a minha opini�o
sobre o galante capit�o Benson.
184
00:15:45,600 --> 00:15:47,200
Porque n�o v�o at�
o capit�o Benteen?
185
00:15:47,400 --> 00:15:50,000
N�o estou exatamente com
disposi��o para coisas sociais.
186
00:15:50,700 --> 00:15:53,200
Dificilmente seria
um encontro social.
187
00:15:54,500 --> 00:15:56,900
Tom, por que n�o me
disse sobre o Riverboat?
188
00:15:56,935 --> 00:15:58,465
Sobre ser um jogador.
189
00:15:58,500 --> 00:16:00,166
Eu queria.
N�s j� conversamos
190
00:16:00,201 --> 00:16:01,700
sobre isso, inclusive
com o general.
191
00:16:01,800 --> 00:16:03,350
N�s decidimos que
era um neg�cio,
192
00:16:03,351 --> 00:16:04,900
e que eu j� tinha abandonado.
193
00:16:05,300 --> 00:16:06,900
Voc� podia ter-me dito!
194
00:16:07,100 --> 00:16:08,800
Estava tudo morto no passado.
195
00:16:08,801 --> 00:16:10,500
N�o que queira me
desculpar por isso.
196
00:16:10,535 --> 00:16:13,000
Ser� que voc�s pensam ou acham
que ia mudar as coisas?
197
00:16:13,800 --> 00:16:15,200
Eu conhe�o o teu pai.
198
00:16:15,201 --> 00:16:16,750
Um cavalheiro da velha
escola do exercito.
199
00:16:16,785 --> 00:16:18,400
Ele n�o gosta muito de mim,
voc�s sabem.
200
00:16:18,435 --> 00:16:21,200
Voc� n�o vai se
casar com o meu pai.
201
00:16:21,400 --> 00:16:25,700
N�o era certo que eu pudesse
me casar. Se n�o me impusesse.
202
00:16:26,900 --> 00:16:28,900
Desculpe eu tinha que
ouvir isso de algu�m.
203
00:16:28,935 --> 00:16:30,865
- Fitch?
- Se n�o tivesse sido Fitch,
204
00:16:30,900 --> 00:16:32,400
ela teria ouvido isso
de algu�m, algum dia.
205
00:16:32,700 --> 00:16:35,800
Ele fez uma viagem uma vez, no
Prata Queen, barco do meu pai.
206
00:16:36,000 --> 00:16:37,500
- Eu n�o me importo o que...
- Espere.
207
00:16:37,535 --> 00:16:39,600
Eu quero ouvir tudo, de voc�.
208
00:16:39,800 --> 00:16:42,200
Eu cuidava do Silver Queen e
fiz um monte de outras coisas.
209
00:16:42,201 --> 00:16:44,565
Eu era traineiro, um dia,
quebrou o motor.
210
00:16:44,600 --> 00:16:47,900
Boa e m� sorte.
Fiz explora��o para o ex�rcito.
211
00:16:48,200 --> 00:16:51,300
Foi assim que eu conheci
o General Custer.
212
00:16:51,600 --> 00:16:53,450
Ele convenceu-me
sobre o ex�rcito,
213
00:16:53,451 --> 00:16:55,300
e me trouxe para
a 7 �. Cavalaria.
214
00:16:56,400 --> 00:16:58,000
Mas estou satisfeito
por ter cuidado do
215
00:16:58,001 --> 00:16:59,600
Prata Rainha porque me
trouxe experi�ncia
216
00:16:59,800 --> 00:17:03,700
para eu fazer alguma
coisa mais do que devo fazer.
217
00:17:04,000 --> 00:17:06,900
Voltando ao Forte Supply.
218
00:17:07,100 --> 00:17:10,365
- Quando partimos?
- Eu n�o vou, voc� ir�.
219
00:17:11,000 --> 00:17:12,800
Eu n�o vou a nenhum
lugar sem voc�.
220
00:17:12,835 --> 00:17:14,200
N�o entendeu?
221
00:17:14,300 --> 00:17:17,000
A filha do Coronel Kellogg,
que se casou com um algu�m
222
00:17:17,001 --> 00:17:19,765
que ser� lembrado como o
homem que n�o estava l�?
223
00:17:19,800 --> 00:17:21,400
Oh, Tom.
224
00:17:21,401 --> 00:17:22,801
A coisa que est� matando
voc� � o pensamento que...
225
00:17:23,700 --> 00:17:25,250
Quando seus homens
achassem necess�rio que
226
00:17:25,251 --> 00:17:26,700
tivesse com eles, voc�
n�o estava com eles.
227
00:17:26,735 --> 00:17:30,017
- O meu lugar era com eles.
- E o meu lugar � com voc�!
228
00:17:31,500 --> 00:17:33,200
N�o me fa�a deixar voc�.
229
00:17:33,201 --> 00:17:35,050
Quando o homem que eu amo
230
00:17:35,051 --> 00:17:36,900
precisar de mim,
eu estarei com ele.
231
00:17:36,935 --> 00:17:40,800
N�o, n�o � bom, Martha.
� melhor voc� voltar.
232
00:18:13,400 --> 00:18:15,300
Boa noite, Morrison.
233
00:18:16,300 --> 00:18:18,400
Acho que eu tenha
jogado mais de mil vezes
234
00:18:18,401 --> 00:18:20,500
desde que j� estou
no ex�rcito, senhor.
235
00:18:20,700 --> 00:18:23,100
Mas esta noite, de
algum modo, � diferente.
236
00:18:23,300 --> 00:18:25,000
Sim, esta noite, eu
acho que realmente
237
00:18:25,001 --> 00:18:26,700
ouviu e ele compreendeu,
pela primeira vez.
238
00:18:27,200 --> 00:18:28,700
� um triste apelo.
239
00:18:29,000 --> 00:18:31,700
Um esp�cie de adeus
aos velhos amigos.
240
00:18:31,900 --> 00:18:34,400
- Rezem para o regimento.
- Sim, senhor.
241
00:18:34,500 --> 00:18:37,600
N�o o verei durante
algum tempo, Capit�o.
242
00:18:38,100 --> 00:18:39,950
Eu estou indo
para o Fort Supply,
243
00:18:39,951 --> 00:18:42,000
com uma expedi��o
para o coronel Kellogg.
244
00:18:43,200 --> 00:18:46,050
Coronel Kellogg?
Ser� que a Sra. Martha sabe?
245
00:18:46,300 --> 00:18:48,600
N�o, senhor.
Acabei de receber as ordens.
246
00:18:48,900 --> 00:18:51,050
Reno insiste em que
o coronel Kellogg
247
00:18:51,051 --> 00:18:53,200
venha aqui para
realizar um inqu�rito.
248
00:18:53,500 --> 00:18:57,000
Sobre o que aconteceu, l� fora.
249
00:18:59,400 --> 00:19:01,400
Eu sei, senhor.
250
00:19:01,600 --> 00:19:03,400
Voc� queria estar aqui.
251
00:19:03,435 --> 00:19:05,200
Obrigado, Morrison.
252
00:19:05,235 --> 00:19:06,600
Boa noite.
253
00:19:29,000 --> 00:19:33,600
Boa tarde, Charlotte,
Sra. Bremmer, Sra...
254
00:19:47,900 --> 00:19:50,200
- Mandou me chamar, senhor?
- Sim, eu mandei.
255
00:19:50,800 --> 00:19:53,350
Relativamente ao
pedido de uma escolta de
256
00:19:53,351 --> 00:19:55,900
Ms. Kellogg para
voltar a Fort Supply...
257
00:19:56,900 --> 00:19:58,300
Foi recusada.
258
00:19:58,700 --> 00:20:00,900
- Por que raz�o, senhor?
- Um.
259
00:20:00,901 --> 00:20:03,400
N�o temos homens dispon�veis
para uma expedi��o.
260
00:20:04,500 --> 00:20:06,950
Dois, Ms. Kellogg
afirmou que n�o tem
261
00:20:06,951 --> 00:20:09,000
qualquer inten��o de
voltar a Fort Supply.
262
00:20:09,200 --> 00:20:12,500
O que posso compreender, visto
que seu pai est� vindo pra c�.
263
00:20:14,200 --> 00:20:15,600
Lamento decepcionar a voc�.
264
00:20:16,700 --> 00:20:18,900
Suponho que voc� pediu
ao servi�o ativo, se
265
00:20:18,901 --> 00:20:21,100
fosse a sua inten��o de
comandar ou de escoltar.
266
00:20:21,300 --> 00:20:22,700
Essa n�o foi minha inten��o.
267
00:20:23,200 --> 00:20:25,250
Quando me pediram para
servi�o ativo, perguntei
268
00:20:25,251 --> 00:20:27,300
ao meu dever para com a
minha patente de capit�o.
269
00:20:27,400 --> 00:20:31,300
Muito bem, Benson. Vou ver o
que posso achar para voc� fazer.
270
00:20:47,000 --> 00:20:49,400
Pelot�o.
Direita!
271
00:20:58,400 --> 00:21:00,200
Bem, o poderoso caiu.
272
00:21:00,400 --> 00:21:02,700
Imagine ter que trazer
os pobres recrutas
273
00:21:02,800 --> 00:21:04,601
para a carreira de fuzileiro.
Ele pediu para uma miss�o.
274
00:21:05,300 --> 00:21:07,200
O regimento estava atento.
275
00:21:07,300 --> 00:21:09,000
N�o se preocupe com ele.
276
00:21:09,200 --> 00:21:10,665
Ele est� cuidando de tudo.
277
00:21:10,700 --> 00:21:13,700
Se deixarmos os outros oficiais,
v�o enterr�-lo como lixo.
278
00:21:14,000 --> 00:21:18,200
O capit�o n�o foi Benson o �nico
a perder a expedi��o de Custer.
279
00:21:18,500 --> 00:21:22,500
N�o havia nem
mesmo voc�, eu acho.
280
00:21:28,000 --> 00:21:29,600
Um, dois, um, dois.
281
00:21:35,800 --> 00:21:38,000
Um, dois, um, dois.
282
00:21:44,600 --> 00:21:47,000
Pelot�o, alto!
283
00:21:53,800 --> 00:21:55,465
� vontade, Benson.
284
00:21:55,500 --> 00:21:58,100
Boa tarde, coronel Kellogg.
285
00:21:58,300 --> 00:22:00,300
O que � isto?
286
00:22:00,500 --> 00:22:03,400
Exerc�cio dos recrutas
� categoria de fuzileiro.
287
00:22:03,700 --> 00:22:05,565
E voc� est� no comando, a p�?
288
00:22:05,600 --> 00:22:08,400
Sim, senhor. � um
dever especial, senhor.
289
00:22:08,900 --> 00:22:11,100
Sua filha Martha ter�
prazer em te ver.
290
00:22:11,300 --> 00:22:12,800
Os dois ainda n�o se casaram?
291
00:22:13,100 --> 00:22:15,400
- N�o, senhor.
- Bem.
292
00:22:25,700 --> 00:22:28,400
Em frente, marchem!
293
00:22:34,800 --> 00:22:36,300
Senhores...
294
00:22:37,800 --> 00:22:40,600
Como sabem, estou aqui
para investigar
295
00:22:40,601 --> 00:22:43,400
as causas dessa
terr�vel derrota.
296
00:22:44,300 --> 00:22:47,400
Por ordem direta do
Presidente dos Estados Unidos.
297
00:22:47,800 --> 00:22:50,800
� o meu dever
estabelecer a verdade
298
00:22:51,200 --> 00:22:55,200
sobre os elementos que
levaram a esta cat�strofe.
299
00:22:57,400 --> 00:22:59,500
Quem � o culpado?
300
00:22:59,800 --> 00:23:02,700
Porque � que Custer
dividiu o regimento?
301
00:23:03,200 --> 00:23:05,100
Onde estavam os oficiais e
os seus homens
302
00:23:05,101 --> 00:23:07,000
quem poderia ter apoiado ele?
303
00:23:07,400 --> 00:23:10,900
Por que certos oficiais
abandonaram as suas fun��es?
304
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
No auge de sua carreira como
um combatente de �ndios
305
00:23:15,300 --> 00:23:17,750
um corajoso,
experiente oficial levou
306
00:23:17,751 --> 00:23:20,200
cinco tropas de
cavalaria para a morte.
307
00:23:21,700 --> 00:23:24,700
Onde estava o resto de seu
regimento quando ele morreu?
308
00:23:25,200 --> 00:23:27,600
Porque era Custer
n�o recebeu apoio
309
00:23:27,601 --> 00:23:30,000
na hora de sua
maior necessidade?
310
00:23:31,300 --> 00:23:32,950
Major Reno...
311
00:23:34,351 --> 00:23:36,800
o apoio do seu Batalh�o
podia ter salvado Custer.
312
00:23:36,835 --> 00:23:38,200
N�o acha?
313
00:23:38,600 --> 00:23:41,200
Eu... N�o sei, senhor.
314
00:23:41,500 --> 00:23:43,000
Com certeza voc� sabia que ele
315
00:23:43,001 --> 00:23:44,500
precisava de ajuda
desesperadamente.
316
00:23:44,535 --> 00:23:45,965
N�o, senhor.
317
00:23:46,000 --> 00:23:47,965
Oh, n�o venha com
isso, agora, Major Reno.
318
00:23:48,000 --> 00:23:50,300
Voc� estava l�. Voc� sabia
o que estava acontecendo.
319
00:23:50,500 --> 00:23:53,700
Voc� tinha guias,
escoteiros e mensageiros.
320
00:23:54,400 --> 00:23:55,875
O comandante de Custer nunca
321
00:23:55,876 --> 00:23:57,350
iria perder contato
com seus oficiais.
322
00:23:58,900 --> 00:24:01,700
Isso � exatamente o
que ele fez senhor.
323
00:24:01,900 --> 00:24:04,800
Est� dizendo que ele
n�o pediu apoio?
324
00:24:05,000 --> 00:24:07,400
Sim, senhor.
De fato, foi ele quem tinha
325
00:24:07,401 --> 00:24:09,500
que dar apoio ao
meu Batalh�o.
326
00:24:09,800 --> 00:24:11,400
Tinha ordens espec�ficas?
327
00:24:11,600 --> 00:24:13,650
Minhas ordens eram para
atravessar o rio Little
328
00:24:13,651 --> 00:24:15,700
Bighorn e atacar a vila
ind�gena, do outro lado.
329
00:24:16,300 --> 00:24:18,150
Me foi dito pelo ajudante que eu
330
00:24:18,151 --> 00:24:20,000
teria todo apoio por
todo o trajeto.
331
00:24:20,500 --> 00:24:22,200
E executou a ordem?
332
00:24:22,400 --> 00:24:23,765
Tanto quanto eu pude, senhor.
333
00:24:23,800 --> 00:24:25,750
At� que nos encontramos sob
334
00:24:25,751 --> 00:24:27,700
forte ataque e sem
nenhuma chance.
335
00:24:27,900 --> 00:24:29,900
O Sioux tinham a
vantagem, de dez para um.
336
00:24:30,200 --> 00:24:32,600
Mandei um mensageiro, para o
apoio que tinha sido prometido.
337
00:24:32,800 --> 00:24:34,200
Nunca foi mando.
338
00:24:34,500 --> 00:24:37,200
Meu Batalh�o foi obrigado a
descer de volta para o rio.
339
00:24:37,900 --> 00:24:40,300
� verdadeiro, ent�o,
que a sua retirada causou
340
00:24:40,301 --> 00:24:42,700
o ataque em massa dos
�ndios contra Custer?
341
00:24:42,900 --> 00:24:44,250
Era inevit�vel.
342
00:24:44,251 --> 00:24:46,600
Eu tinha que salvar o
que restou do meu batalh�o.
343
00:24:46,900 --> 00:24:49,200
Mas suas ordens eram
para engajar os �ndios.
344
00:24:49,400 --> 00:24:50,800
Eles n�o eram civilizados.
345
00:24:50,900 --> 00:24:53,100
Custer fez uma tolice ao
dividir o regimentos, em tr�s,
346
00:24:53,101 --> 00:24:54,700
em vez de mant�-lo unido.
347
00:24:55,000 --> 00:24:56,500
Me oponho a essa
declara��o, Major.
348
00:24:56,800 --> 00:24:58,400
Voc� est� condenando a decis�o
do general sem explicar
349
00:24:58,435 --> 00:24:59,865
porque � que ele fez.
350
00:24:59,900 --> 00:25:01,500
N�o estou interessado
em por que ele fez.
351
00:25:01,501 --> 00:25:03,600
Eu s� sei que foi um convite
para o massacre que houve.
352
00:25:03,900 --> 00:25:06,700
� f�cil destruir a reputa��o de
um homem morto,
353
00:25:06,735 --> 00:25:09,500
n�o pode se defender.
- Ordem. Ordem!
354
00:25:10,300 --> 00:25:12,900
Eu n�o vou permitir que essa
inquisi��o seja interrompida.
355
00:25:13,500 --> 00:25:15,200
Especialmente por um oficial
356
00:25:15,201 --> 00:25:16,900
que est� apenas
aterozisando a batalha.
357
00:25:17,500 --> 00:25:19,900
- � tudo que eles fazem.
- Sente-se, Capit�o.
358
00:25:24,200 --> 00:25:26,450
Tamb�m ignoro o fato
de que os generais
359
00:25:26,451 --> 00:25:28,700
precisassem do seu
apoio, Capit�o Benteen?
360
00:25:28,900 --> 00:25:31,000
N�o, senhor.
Eu sabia que precisavam.
361
00:25:31,300 --> 00:25:34,100
Enviei um oficial com ordens
de aumentar as muni��es.
362
00:25:34,800 --> 00:25:37,800
- Ele obedeceu essa ordem?
- Eu tentei.
363
00:25:38,700 --> 00:25:40,300
O que quer dizer
com isso, capit�o?
364
00:25:41,600 --> 00:25:44,200
Os �ndios estavam atacando
quando vim para o rio.
365
00:25:44,201 --> 00:25:46,600
Pensei que era o General Custer,
que estava sendo atacado.
366
00:25:47,100 --> 00:25:49,800
Mantivemos nosso batalh�o
unido e subimos a montanha.
367
00:25:50,200 --> 00:25:52,050
Mas quando chegamos perto
o suficiente, eu vi que
368
00:25:52,051 --> 00:25:53,900
era o batalh�o do Major
Reno que estava em apuros.
369
00:25:54,300 --> 00:25:56,100
Eu mandei meu
Batalh�o para ajudar.
370
00:25:56,300 --> 00:25:58,300
Mas suas ordens eram
para ajudar Custer.
371
00:25:58,600 --> 00:25:59,950
N�o havia sa�da.
372
00:25:59,951 --> 00:26:01,475
N�s enfrentamos uma hora de
373
00:26:01,476 --> 00:26:03,000
selvagens com
rifles repetidores.
374
00:26:03,100 --> 00:26:04,650
Em vez de pedir aos meus homens
375
00:26:04,651 --> 00:26:06,200
para atacar essa
parede de �ndios.
376
00:26:06,201 --> 00:26:08,300
Eu uni as for�as com o
batalh�o do Major Reno.
377
00:26:08,700 --> 00:26:10,800
Juntos pod�amos ter
atacado os �ndios.
378
00:26:11,000 --> 00:26:13,500
Mas voc� desistiu.
Por qu�?
379
00:26:13,800 --> 00:26:15,600
Metade dos homens do
Major Reno j� estavam
380
00:26:15,601 --> 00:26:17,400
mortos ou feridos
quando me juntei a ele.
381
00:26:17,700 --> 00:26:20,100
Continuar, teria sido
suic�dio para o resto de n�s.
382
00:26:20,400 --> 00:26:23,500
Uma suposi��o, Capit�o. N�o
necessariamente uma verdade.
383
00:26:23,900 --> 00:26:26,300
Eu exercido o meu
julgamento como um oficial.
384
00:26:26,600 --> 00:26:28,900
Mas ao fazer isso, voc�
sabia que sua decis�o
385
00:26:28,901 --> 00:26:31,200
seria abandonar o seu
comandante, a sua sorte.
386
00:26:31,500 --> 00:26:33,600
Como eu poderia
ter certeza, senhor?
387
00:26:34,000 --> 00:26:35,500
Por que n�o, Capit�o?
388
00:26:35,800 --> 00:26:38,200
Eu estava certo que era
suic�dio para aderir.
389
00:26:38,400 --> 00:26:41,300
- Agora, escute capit�o Benson.
- Capit�o Benson!
390
00:26:41,335 --> 00:26:44,200
Sou perfeitamente capaz de
conduzir este inqu�rito.
391
00:26:44,500 --> 00:26:47,600
Voc� vai ficar em sil�ncio ou
eu vou ter que pedir para sair?
392
00:26:53,000 --> 00:26:56,600
Parece que ambos tentaram
executar as ordens.
393
00:26:57,400 --> 00:26:59,500
Aparentemente n�o
tentaram o suficiente.
394
00:26:59,700 --> 00:27:02,100
Qualquer que fossem as ordens,
senhor, elas eram prematuras.
395
00:27:02,300 --> 00:27:03,665
Prematura?
396
00:27:03,700 --> 00:27:05,900
De acordo com a ordem do campo
que est� em sua mesa, senhor.
397
00:27:05,935 --> 00:27:08,242
Custer foi instru�do a aguardar
o general Gibbon
398
00:27:08,277 --> 00:27:09,650
chegar com a 26�. infantaria.
399
00:27:09,900 --> 00:27:11,600
Em vez disso, ele foi
contra os indios,
400
00:27:11,601 --> 00:27:13,300
utilizando somente a sua 25�.
401
00:27:13,700 --> 00:27:16,350
Obviamente, foram para a batalha
sem o sentimento de confian�a
402
00:27:16,351 --> 00:27:17,800
em seu comandante.
403
00:27:19,800 --> 00:27:21,400
Capit�o Benteen,
404
00:27:22,401 --> 00:27:25,600
Teve confian�a em Custer
e no seu plano de batalha?
405
00:27:25,900 --> 00:27:27,950
Quanta confian�a se pode
ter em um homem que se recusa
406
00:27:27,951 --> 00:27:30,000
a acreditar nos relat�rios
dos seus colaboradores
407
00:27:30,200 --> 00:27:33,200
quando eles diziam que ele n�o
ia s� enfrentar toda
408
00:27:33,400 --> 00:27:35,900
a na��o Sioux mas milhares
de Cheyennes, tamb�m.
409
00:27:36,200 --> 00:27:38,000
Um homem que insiste
que pode vencer todos os
410
00:27:38,001 --> 00:27:39,800
selvagens nunca reuniu,
um regimento de cavalaria.
411
00:27:40,700 --> 00:27:43,700
O 7�., Capit�o.
Sim, o 7�.
412
00:27:43,800 --> 00:27:45,187
Coronel, estes oficiais est�o
413
00:27:45,188 --> 00:27:46,544
tentando encobrir
os pr�prios erros.
414
00:27:46,579 --> 00:27:48,000
Fui muito paciente
com voc�, Benson.
415
00:27:48,001 --> 00:27:49,500
Mas agora eu...
- Este n�o � um inqu�rito!
416
00:27:49,551 --> 00:27:52,200
� um processo para absolver
os danos do General Custer!
417
00:27:52,400 --> 00:27:54,900
Capit�o Benson, ficar�
confinado em seus aposentos.
418
00:27:55,600 --> 00:27:57,200
At� amanh�, momento em que eu
419
00:27:57,201 --> 00:27:58,800
vou inquirir sobre
a sua conduta.
420
00:27:58,835 --> 00:28:00,900
Parece ser muito
aberto a quest�o.
421
00:28:15,800 --> 00:28:17,700
Como n�s fomos, pai?
422
00:28:18,300 --> 00:28:20,800
Palavras, palavras, palavras.
423
00:28:23,400 --> 00:28:26,400
Perdoe-me, minha cara.
N�o tive a chance de falar
424
00:28:26,401 --> 00:28:28,200
tr�s palavras para voc�
desde que eu cheguei aqui.
425
00:28:29,700 --> 00:28:32,700
Nem sequer tive uma chance
de dar uma boa olhada em voc�.
426
00:28:34,300 --> 00:28:38,400
Um pouco macilento, mas
isso era de se esperar.
427
00:28:38,700 --> 00:28:40,500
Uma longa viagem
do Forte Supply.
428
00:28:41,200 --> 00:28:43,600
Ent�o o que voc� encontrou
depois que voc� chegou aqui.
429
00:28:44,900 --> 00:28:47,700
H� uma coisa que eu sou grato.
430
00:28:48,000 --> 00:28:49,900
Voc� n�o est� casada com Benson.
431
00:28:51,400 --> 00:28:54,600
Pai, eu quero conversar
com voc� sobre Tom.
432
00:28:56,400 --> 00:28:58,550
Receio de que h� pouco
o que me importa
433
00:28:58,551 --> 00:29:00,700
a discutir relativo
ao Capit�o Benson.
434
00:29:01,500 --> 00:29:03,800
E agora, menos do que nunca.
435
00:29:04,900 --> 00:29:07,200
Poderia me escutar
por um momento?
436
00:29:07,500 --> 00:29:09,900
Tentaria esquecer a sua
antipatia por Tom, por mim?
437
00:29:10,100 --> 00:29:11,900
Eu o tolero por sua causa.
438
00:29:12,100 --> 00:29:13,900
N�o me pe�a para
mudar a minha opini�o.
439
00:29:16,300 --> 00:29:19,265
Eu vou me casar com ele
e voc� vai v�-lo comigo.
440
00:29:19,300 --> 00:29:20,700
Casar com um
homem que est�
441
00:29:20,701 --> 00:29:22,100
praticamente
exclu�do do servi�o?
442
00:29:22,500 --> 00:29:24,200
Um homem que est� sendo
443
00:29:24,201 --> 00:29:25,900
humilhado e punido,
sem qualquer raz�o.
444
00:29:27,100 --> 00:29:29,800
Ele se queixou a voc�,
eu suponho.
445
00:29:30,100 --> 00:29:31,500
Ele nem sequer
se aproxima de mim.
446
00:29:31,700 --> 00:29:33,700
Ele s� tem isso.
447
00:29:33,735 --> 00:29:35,700
De pele grossa, n�?
448
00:29:38,000 --> 00:29:42,100
N�o importa a forma como
voc� o est� sendo tratando?
449
00:29:42,800 --> 00:29:45,100
N�o me importo muito
minha querida.
450
00:29:45,400 --> 00:29:47,450
Foi pelos seus
sentimentos que se op�s
451
00:29:47,451 --> 00:29:49,500
contra meu interesse em
Benson, desde o in�cio.
452
00:29:49,700 --> 00:29:51,500
Eu sabia que seria um erro.
453
00:29:51,800 --> 00:29:54,400
Um terr�vel engano, que voc�
teria motivos para lamentar.
454
00:29:55,200 --> 00:29:57,300
N�o tenho nenhum
motivo para lamentar.
455
00:29:57,900 --> 00:30:01,050
Benson � mais do que
apenas um cavalheiro,
456
00:30:01,051 --> 00:30:04,000
por ato do Congresso ou de
nomea��o pelo presidente.
457
00:30:04,400 --> 00:30:06,300
Quando ele veio
para a Forte Supply,
458
00:30:06,301 --> 00:30:08,200
para trazer de volta
aqui a sua noiva
459
00:30:08,500 --> 00:30:12,200
eu n�o poderia impedir-lhe
ou confin�-lo na cadeia.
460
00:30:12,400 --> 00:30:15,400
Mas eu te disse que eu nunca
o aceitaria como um genro.
461
00:30:15,600 --> 00:30:18,100
O General Custer, o aceitou
como o seu melhor amigo.
462
00:30:18,700 --> 00:30:20,900
No momento, a prefer�ncia
do General Custer
463
00:30:20,901 --> 00:30:23,100
dificilmente constitui uma
recomenda��o para algu�m.
464
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
E eu posso te
implorar para ajudar
465
00:30:27,001 --> 00:30:29,000
a p�r fim � esta persegui��o.
466
00:30:29,300 --> 00:30:31,300
Tenho que fazer meu
dever, minha querida.
467
00:30:32,600 --> 00:30:35,100
E que esse dever inclui
um inqu�rito sobre as
468
00:30:35,101 --> 00:30:38,250
circunst�ncias envolvendo a
aus�ncia de Thomas Benson
469
00:30:38,285 --> 00:30:41,400
do seu comando, num
momento de extrema necessidade.
470
00:30:41,600 --> 00:30:44,300
Voc� sabe. Custer deu-lhe a sua
permiss�o para vir buscar-me.
471
00:30:45,100 --> 00:30:47,700
Que ainda tem que ser
criada oficialmente.
472
00:30:48,200 --> 00:30:50,500
Por que voc� n�o vai at� o fim?
473
00:30:50,800 --> 00:30:55,300
Processe-o por covardia, ou
por deser��o frente ao inimigo.
474
00:30:55,800 --> 00:30:59,600
Sinto muito por voc�, Martha.
Fico triste.
475
00:31:00,000 --> 00:31:01,800
Por favor, n�o precisa.
476
00:31:02,200 --> 00:31:05,900
Quanto mais voc� persegui-l�,
mais eu estarei com ele.
477
00:31:09,800 --> 00:31:11,200
Martha.
478
00:31:15,000 --> 00:31:17,300
Registre o seu nome, seu valor,
sua posi��o, para que conste.
479
00:31:17,335 --> 00:31:20,000
Thomas Benson, Capit�o,
Estados Unidos 7�. Cavalaria,
480
00:31:20,001 --> 00:31:22,900
do comando C de tropas.
- Agora inexistente.
481
00:31:23,000 --> 00:31:24,700
Dentre todos os
cavaleiros do regimento...
482
00:31:24,735 --> 00:31:26,400
era o mais pr�ximo
poss�vel do General Custer.
483
00:31:26,435 --> 00:31:27,992
Acho que tive
essa honra, senhor.
484
00:31:28,027 --> 00:31:29,550
Ele alguma vez
discutiu a campanha
485
00:31:29,551 --> 00:31:31,200
que terminou em
desastre com voc�?
486
00:31:31,235 --> 00:31:32,600
Sim, senhor.
487
00:31:32,700 --> 00:31:34,665
Ent�o voc� sabia o
objetivo da a��o planejada.
488
00:31:34,700 --> 00:31:37,500
Para reagrupar o inimigo
na a reserva, e devolv�-los.
489
00:31:37,900 --> 00:31:40,200
Custer pensava que esta era
uma tarefa f�cil, eu suponho.
490
00:31:40,900 --> 00:31:42,650
O General Custer,
tinha tido muitas brigas
491
00:31:42,651 --> 00:31:44,400
com os Sioux para
crer assim, senhor.
492
00:31:44,700 --> 00:31:47,200
E por que voc� solicitou
uma licen�a,para
493
00:31:47,201 --> 00:31:49,700
seus assuntos particulares,
a tal hora?
494
00:31:49,900 --> 00:31:53,600
Eu fui liberado por ordem
direta do General Custer.
495
00:31:54,200 --> 00:31:56,300
Mas mesmo ele estando
ausente voc� saiu?
496
00:31:56,700 --> 00:31:58,100
Sim, senhor.
497
00:31:58,200 --> 00:32:01,100
Capit�o Benson, sabe
que Custer terminou
498
00:32:01,135 --> 00:32:02,500
em frente ao tribunal marcial
499
00:32:02,700 --> 00:32:05,500
por estar ausente do comando
para visitar a sua esposa?
500
00:32:05,700 --> 00:32:09,200
Coronel Kellogg, esta declara��o
� abusiva e prejudicial
501
00:32:09,235 --> 00:32:11,350
ao presidente deste inqu�rito e
502
00:32:11,351 --> 00:32:13,225
totalmente irrelevante
para o processo.
503
00:32:13,260 --> 00:32:15,100
Eu n�o preciso de
instru��o quanto �
504
00:32:15,101 --> 00:32:16,665
forma de conduzir
essa investiga��o.
505
00:32:16,700 --> 00:32:20,700
Ent�o deve saber a diferen�a
entre boatos e ind�cios, senhor.
506
00:32:22,400 --> 00:32:24,800
Tem uma c�pia da
licen�a concedida?
507
00:32:25,100 --> 00:32:27,265
- N�o, senhor.
- Posso perguntar porqu�?
508
00:32:27,300 --> 00:32:28,950
General Custer me
deu permiss�o para me
509
00:32:28,951 --> 00:32:30,600
ausentar verbalmente
a mim mesmo, senhor.
510
00:32:31,000 --> 00:32:34,000
O que o levou a autorizar
verbalmente a sua aus�ncia?
511
00:32:34,200 --> 00:32:37,050
A discuss�o dos meus
assuntos particulares, senhor.
512
00:32:37,085 --> 00:32:39,900
Num inqu�rito como este,
nada pode ser privado.
513
00:32:42,300 --> 00:32:44,200
Muito bem, senhor.
Eu aceito a sua decis�o.
514
00:32:44,800 --> 00:32:47,000
O General Custer estava ciente
das dificuldades eu estava
515
00:32:47,001 --> 00:32:49,200
tendo em persuadir uma certa
mo�a a tornar-se minha mulher
516
00:32:49,400 --> 00:32:52,250
devido �s obje��es
ao nosso casamento,
517
00:32:52,251 --> 00:32:55,100
em certos quadrantes, senhor.
518
00:32:55,300 --> 00:32:56,650
Estou vendo.
519
00:32:56,651 --> 00:32:58,400
O General Custer agiu
como um cupido.
520
00:32:58,600 --> 00:33:01,600
O General Custer era
um grande homem, senhor.
521
00:33:02,000 --> 00:33:04,300
E qual foi a natureza
exata destas ordens verbais
522
00:33:04,301 --> 00:33:06,600
concedendo-lhe licen�a para
exercer um assunto do cora��o?
523
00:33:06,635 --> 00:33:10,200
Deseja que diga as
palavras exatas, senhor?
524
00:33:10,235 --> 00:33:11,600
Sim.
525
00:33:12,400 --> 00:33:15,500
Ele disse: "Benson, quero que me
mostre bastante bom senso
526
00:33:15,501 --> 00:33:17,725
para ir ao Fort Supply
e trazer de volta aquela
527
00:33:17,726 --> 00:33:21,350
garota e casar-se com ela.
E, se algu�m tentar impedir a
528
00:33:21,385 --> 00:33:23,600
felicidade de sua
pr�pria filha...
529
00:33:23,700 --> 00:33:27,600
... ent�o, por Deus, eu
vou enforcar esse algu�m. "
530
00:33:34,800 --> 00:33:36,800
N�o tive nada haver
com as palavras dele!
531
00:33:37,200 --> 00:33:39,000
Estava apenas citando o
que disse o General Custer.
532
00:33:39,035 --> 00:33:40,465
Ele mereceu.
533
00:33:40,500 --> 00:33:42,800
Eu realmente n�o gosto de
faz�-lo, mas ele pediu para ela.
534
00:33:43,300 --> 00:33:45,350
Gostaria de saber a que
conclus�es v�o chegar seu caso.
535
00:33:45,435 --> 00:33:47,050
Bem, o bom e velho
veredicto Ingl�s.
536
00:33:47,051 --> 00:33:48,700
N�o pode conden�-lo em virtude
da insufici�ncia de provas. "
537
00:33:48,735 --> 00:33:50,100
Uma batalha.
538
00:33:50,101 --> 00:33:52,050
Eu n�o posso provar
que o General Custer
539
00:33:52,051 --> 00:33:53,425
autorizou a minha aus�ncia e...
540
00:33:53,460 --> 00:33:55,300
eles n�o podem provar
que ele n�o o fez.
541
00:33:55,400 --> 00:33:56,750
Mais uma coisa.
542
00:33:56,751 --> 00:33:58,625
Vou at� seu pai para
que me de a utilidade
543
00:33:58,626 --> 00:34:01,300
de dever ativo ou me
chute para fora.
544
00:34:01,400 --> 00:34:02,800
Um ou outro.
545
00:34:03,000 --> 00:34:05,800
Pare de se preocupar?!
546
00:34:10,800 --> 00:34:12,700
- Aten��o!
- Descansar.
547
00:34:13,600 --> 00:34:15,965
Senhores acabo de
receber uma ordem.
548
00:34:16,000 --> 00:34:18,500
Uma ordem do Presidente
dos Estados Unidos.
549
00:34:19,400 --> 00:34:22,250
Ele diz:
"Um pelot�o de sepultamento
550
00:34:22,251 --> 00:34:25,100
ir� visitar o vale
do Little Bighorn...
551
00:34:25,300 --> 00:34:27,350
"... A fim de enterrar
os corpos e relatar
552
00:34:27,351 --> 00:34:29,400
os t�mulos dos
cavaleiros da 7� cavalaria
553
00:34:29,435 --> 00:34:31,300
devidamente enterrados. "
554
00:34:31,600 --> 00:34:34,400
"Os corpos dos oficiais
ser�o colocados em caix�es,
555
00:34:34,401 --> 00:34:37,200
trazidos a Fort Lincoln, e
enviados para as suas fam�lias."
556
00:34:37,400 --> 00:34:39,865
- Um pelot�o de enterro?
- Com certeza!
557
00:34:39,900 --> 00:34:43,900
O presidente parece n�o se
aperceber da impossibilidade.
558
00:34:43,935 --> 00:34:47,465
A regi�o ainda est� em
m�os dos Sioux e Cheyennes.
559
00:34:47,500 --> 00:34:50,100
Crazy Horse e seus bravos ainda
est�o euf�ricos com vit�ria.
560
00:34:50,135 --> 00:34:52,250
Pior do que isso.
Sitting Bull tem declarado que a
561
00:34:52,251 --> 00:34:54,400
terra � um grande rem�dio
para toda a Na��o Sioux.
562
00:34:54,435 --> 00:34:56,250
Assim que essas
tropas chegarem l�,
563
00:34:56,251 --> 00:34:58,100
v�o cair em seus
pesco�os como lobos.
564
00:34:58,800 --> 00:35:00,800
Mas uma ordem
direta do presidente
565
00:35:00,801 --> 00:35:02,800
deve ser realizada,
de algum modo.
566
00:35:03,000 --> 00:35:05,600
Um assunto para
v�rios regimentos...
567
00:35:06,200 --> 00:35:08,800
Mas, senhor, eu gostaria
de fazer sozinho.
568
00:35:09,500 --> 00:35:11,665
Voc� est� ciente
do risco envolvido?
569
00:35:11,700 --> 00:35:14,800
Sim, senhor, mas n�o creio
que incomode muita gente.
570
00:35:15,900 --> 00:35:21,800
Muito bem. Neste caso leve pelo
menos mais de dois soldados.
571
00:35:22,100 --> 00:35:23,965
Neste caso, � in�til.
572
00:35:24,000 --> 00:35:25,625
O Major Reno afirma...
573
00:35:25,826 --> 00:35:27,450
que se entrar
nessa �rea aberta,
574
00:35:27,451 --> 00:35:29,175
com uma for�a de
qualquer resist�ncia,
575
00:35:29,176 --> 00:35:30,900
seria um convite
a outro massacre.
576
00:35:31,000 --> 00:35:34,200
Talvez o capit�o
pretenda pedir paz!
577
00:35:35,400 --> 00:35:39,700
N�o, tenente Fitch,
falarei com os volunt�rios.
578
00:35:41,900 --> 00:35:43,950
Mas, Capit�o Benson,
� l�gico que uma coisa
579
00:35:43,951 --> 00:35:45,600
� certa e determinada...
580
00:35:45,700 --> 00:35:48,600
- O que � sargento?
- � suic�dio. Total suic�dio.
581
00:35:48,700 --> 00:35:50,800
Esses �ndios acham que
a regi�o � s� deles!
582
00:35:51,000 --> 00:35:52,400
- Uma pequena unidade
militar n�o teria uma chance.
583
00:35:52,401 --> 00:35:53,800
- Voc� est� recusando
cumprir seu dever?
584
00:35:53,835 --> 00:35:55,365
Isso � para volunt�rios!
585
00:35:55,400 --> 00:35:57,700
� isso que est� te
incomodando, sargento?
586
00:35:58,800 --> 00:36:02,500
- Se voc� tiver coragem de ir...
- Voc� � volunt�rio, ent�o?
587
00:36:03,500 --> 00:36:04,900
Como devo proceder, senhor?
588
00:36:05,100 --> 00:36:06,965
Vou te explicar os
detalhes mais tarde.
589
00:36:07,000 --> 00:36:08,750
Basta ver que estes
homens e suprimentos est�o
590
00:36:08,751 --> 00:36:10,500
aptos e prontos para sair
de um momento para outro.
591
00:36:11,200 --> 00:36:14,000
Mas aqui est�o os
nomes de cada cavaleiro,
592
00:36:14,001 --> 00:36:16,800
b�bado e nada bons
companheiros, nesta lista.
593
00:36:17,000 --> 00:36:19,300
Porque voc� listou Bates.
Eles s�o todos volunt�rios.
594
00:36:19,800 --> 00:36:21,300
Mesmo que eles n�o saibam disso.
595
00:36:21,335 --> 00:36:22,900
Ainda n�o.
596
00:36:23,800 --> 00:36:26,700
Eles? Volunt�rios?
597
00:36:37,700 --> 00:36:39,900
Muito bem, levantem-se,
volunt�rios.
598
00:36:39,935 --> 00:36:42,000
Seu capit�o espera por voc�s.
599
00:36:45,200 --> 00:36:47,400
Queria consertar a carro�a
do capit�o para eles.
600
00:36:47,600 --> 00:36:49,600
Voc� n�o precisa fazer.
J� foi consertada.
601
00:36:49,800 --> 00:36:51,150
Pois, bem, continua sendo a
602
00:36:51,151 --> 00:36:52,600
melhor tropa
comandante de campo.
603
00:36:52,700 --> 00:36:55,100
Bem, o que aconteceu com voc�,
Kruger? Est� ficando religioso?
604
00:36:55,400 --> 00:36:57,165
Voc� est� ficando de
cabe�a mole, Kruger.
605
00:36:57,200 --> 00:36:59,600
Por mim pode deixar
Custer apodrecer onde est�.
606
00:36:59,635 --> 00:37:02,465
Oh, n�o. N�s n�o
podemos fazer isso.
607
00:37:02,500 --> 00:37:05,300
N�s somos os homens escolhidos.
O pr�prio capit�o nos escolheu.
608
00:37:05,335 --> 00:37:06,700
Sim, voc�s sabem por qu�?
609
00:37:06,701 --> 00:37:10,800
N�o ficamos com Custer
quando dever�amos ter ficado.
610
00:37:11,000 --> 00:37:13,200
Ah, tor�a o nariz, Dixon.
611
00:37:13,201 --> 00:37:15,000
Acho que em breve
estaremos solu�ando.
612
00:37:17,100 --> 00:37:18,500
O caf� � bom.
613
00:37:18,600 --> 00:37:20,000
N�o mude de assunto agora.
614
00:37:20,500 --> 00:37:22,000
Ser� que o pai deu-lhe esta
615
00:37:22,001 --> 00:37:23,500
atribui��o ou voc�
pediu para ele?
616
00:37:23,600 --> 00:37:25,100
Eu pedi para ele.
617
00:37:26,400 --> 00:37:27,800
Ser� verdade?
618
00:37:32,400 --> 00:37:33,800
Verdade.
619
00:37:35,400 --> 00:37:36,800
Voc� voltaria, logo aqui?
620
00:37:46,500 --> 00:37:49,900
Sobre o turno, com
certo dom�nio, ho, ho!
621
00:39:18,200 --> 00:39:20,200
Ficarei muito doente com
essas marchas for�adas.
622
00:39:20,600 --> 00:39:22,300
Voc� parece bastante
saud�vel para mim, Bates.
623
00:39:22,700 --> 00:39:24,900
Como para os outros homens,
� um pouco dif�cil
624
00:39:24,901 --> 00:39:27,100
andar no sol e n�o
sentir mal-estar.
625
00:39:28,000 --> 00:39:30,400
- Certo. Voc� � o chefe.
- � isso mesmo, eu sou o chefe.
626
00:39:32,300 --> 00:39:35,400
O capit�o est� no cavalo marinho
627
00:39:35,500 --> 00:39:39,400
alimenta-nos a todos
com milho e feij�o
628
00:39:39,500 --> 00:39:43,100
Enquanto est� vivendo
fora do seu meio
629
00:39:43,135 --> 00:39:46,900
O capit�o est� no cavalo marinho
630
00:39:51,500 --> 00:39:55,700
quando o inimigo vem,
naturalmente, ele corre
631
00:39:55,800 --> 00:40:00,700
a cavalaria n�o est� talhada!
632
00:40:04,300 --> 00:40:08,400
a filha do coronel o ama, tamb�m
633
00:40:08,500 --> 00:40:13,200
Para que ele seja o
bichinho da cavalaria!
634
00:40:16,400 --> 00:40:17,800
Bates!
635
00:40:19,000 --> 00:40:20,800
- Sim, senhor.
- Traga um machado.
636
00:40:23,400 --> 00:40:25,200
Eu tentei avisar sobre o licor.
637
00:40:25,600 --> 00:40:27,000
Ambos.
638
00:40:27,300 --> 00:40:28,900
Um b�bado � um b�bado.
Isso � rico.
639
00:40:30,300 --> 00:40:31,700
Espere um minuto!
640
00:40:31,800 --> 00:40:33,550
Precisamos do licor
capit�o, � para manter
641
00:40:33,551 --> 00:40:36,000
o fedor do trabalho
fora do nosso nariz.
642
00:40:36,200 --> 00:40:37,900
Pois bem, Bates.
643
00:40:42,500 --> 00:40:43,900
Os dois de p�.
644
00:40:58,400 --> 00:41:00,000
Alvorada �s 4 horas
645
00:41:20,000 --> 00:41:21,600
�ndio!
646
00:41:26,600 --> 00:41:28,000
N�o, Bates, eu quero ele vivo!
647
00:41:28,100 --> 00:41:30,700
Bates e Vogel, venham comigo!
648
00:45:33,000 --> 00:45:35,600
- No meio dos olhos.
- Um tiro perfeito.
649
00:45:44,000 --> 00:45:47,300
Voc� � um tolo! Eu disse que o
queria vivo para interrog�-lo!
650
00:45:48,400 --> 00:45:49,950
Bem, n�o sabia que voc�
queria lev�-lo
651
00:45:49,951 --> 00:45:51,500
como animal de
estima��o, Capit�o.
652
00:45:53,100 --> 00:45:54,500
Enterre-o.
653
00:45:55,100 --> 00:45:56,500
Sim, senhor.
654
00:46:00,200 --> 00:46:02,200
Acho que matou o
homem errado, Dixon.
655
00:46:04,100 --> 00:46:05,500
Talvez voc� esteja certo.
656
00:46:06,900 --> 00:46:08,400
Bem, ele disse para enterr�-lo.
657
00:46:14,000 --> 00:46:15,900
Maldito capit�o Benson.
658
00:46:16,100 --> 00:46:18,150
Se eu n�o tivesse
matado aquele �ndio
659
00:46:18,151 --> 00:46:20,200
ter�amos sido cercados
aqui em cima.
660
00:46:20,600 --> 00:46:22,900
Bem, n�o vou deixar que
Capit�o Benson queira me matar.
661
00:46:23,400 --> 00:46:25,100
N�o, se eu tiver uma
chance mato ele primeiro.
662
00:46:25,200 --> 00:46:26,800
Sim, tudo bem, agora
tem a sua chance.
663
00:46:39,100 --> 00:46:40,500
Nos deixou uma advert�ncia.
664
00:46:41,000 --> 00:46:42,400
Sitting Bull n�o quer
nenhum homem branco
665
00:46:42,401 --> 00:46:43,800
no vale de Little Bighorn.
666
00:46:43,900 --> 00:46:45,250
Desta vez voc�
est� certo, Bates.
667
00:46:45,251 --> 00:46:47,800
Usam este espa�o
para seus rituais.
668
00:46:48,500 --> 00:46:51,000
E se n�s removermos os
cad�veres, perturbaremos eles.
669
00:46:51,600 --> 00:46:53,100
Little Bighorn � agora
um lugar sagrado dos
670
00:46:53,101 --> 00:46:54,600
Sioux, uma parte da
sua cren�a religiosa.
671
00:46:55,300 --> 00:46:58,200
A nossa presen�a aqui � como
um tiroteio em uma igreja.
672
00:46:58,900 --> 00:47:00,300
- � isso a�.
- Ent�o vamos voltar para tr�s.
673
00:47:00,600 --> 00:47:02,000
Eu n�o dei ordem para
ir para a retirada.
674
00:47:02,300 --> 00:47:04,300
Voc� n�o, mas eu sim!
A unidade de enterro!
675
00:47:04,401 --> 00:47:06,550
N�s vamos ser sepultados se
n�o prestarmos aten��o no aviso.
676
00:47:06,900 --> 00:47:08,800
Se quer aceitar ordens
de �ndios, por que
677
00:47:08,801 --> 00:47:10,200
n�o vai l� para cima e
junta-se a eles?
678
00:48:11,600 --> 00:48:13,500
O que ele est� tentando fazer?
Matar a todos n�s?
679
00:48:13,600 --> 00:48:16,700
Nervoso, Vogel?
N�o h� perigo. Ainda.
680
00:48:18,000 --> 00:48:20,200
- Isso � o que diz o capit�o.
- Ele � louco.
681
00:48:20,251 --> 00:48:21,700
Podemos ver os �ndios
em cima das colinas.
682
00:48:22,100 --> 00:48:23,600
Sim, todos n�s podemos v�-los.
683
00:48:23,700 --> 00:48:25,300
Nos levar�o direto
para outra emboscada.
684
00:48:25,800 --> 00:48:27,650
Aqueles bravos est�o
sentado l� em cima, enquanto
685
00:48:27,651 --> 00:48:29,500
n�s estamos presos numa
armadilha sem sa�da.
686
00:48:30,000 --> 00:48:31,400
Eles ser�o os a�ougueiros.
687
00:48:33,400 --> 00:48:35,900
Existe algu�m que pode
ler as mentes dos �ndios?
688
00:48:38,600 --> 00:48:40,600
Vogel venha comigo.
Vamos na frente.
689
00:48:41,600 --> 00:48:43,000
Vamos at� l� sozinhos?
690
00:48:43,100 --> 00:48:44,600
Siga-me.
Isso � uma ordem.
691
00:48:55,800 --> 00:48:57,200
Deve ser um par de
milhas at� o acampamento.
692
00:48:57,400 --> 00:48:58,800
Desmonte, Vogel.
693
00:48:59,100 --> 00:49:00,800
Voc� me ouviu.
Saia desse cavalo.
694
00:49:05,900 --> 00:49:07,300
Voc� n�o tem feito
outra coisa a n�o ser
695
00:49:07,301 --> 00:49:08,700
falar desde que
come�amos esta miss�o.
696
00:49:09,300 --> 00:49:10,900
Na frente da minha cara
e nas minhas costas...
697
00:51:50,500 --> 00:51:51,900
Eu acho que se n�s os
pergarmos agora
698
00:51:53,000 --> 00:51:54,900
vamos ter uma chance
de sair daqui vivos.
699
00:51:56,700 --> 00:51:58,700
Bates deve voltar para tr�s em
um minuto se Benson permitir.
700
00:51:59,100 --> 00:52:00,900
Claro, logo que tiver acabado,
voltaremos para o campo.
701
00:52:01,500 --> 00:52:02,900
Mantenha sobre desta forma,
ou nunca iremos conseguir.
702
00:52:03,400 --> 00:52:04,750
Pode ser tarde demais,
mesmo agora.
703
00:52:04,751 --> 00:52:06,200
N�o, n�o, n�o � tarde demais.
704
00:52:07,300 --> 00:52:09,050
Os �ndios n�o v�o nos incomodar,
desde que n�o invadamos
705
00:52:09,051 --> 00:52:10,500
o lugar sagrado deles.
706
00:52:15,900 --> 00:52:17,300
N�o utilizem nenhuma arma.
707
00:52:17,301 --> 00:52:19,100
Um tiro iria despertar
todo o acampamento.
708
00:52:21,200 --> 00:52:22,600
N�o use nenhuma arma.
709
00:52:22,601 --> 00:52:25,200
Lembrem-se do �ndio que
deixei voltar para l�?
710
00:52:26,800 --> 00:52:28,400
Tomei isto para uma lembran�a.
711
00:53:01,100 --> 00:53:02,900
Vogel! Vogel!
712
00:53:08,700 --> 00:53:10,900
- Ele era seu amigo.
- N�o, senhor.
713
00:53:11,500 --> 00:53:12,900
N�s nos encontramos
apenas no mesmo campo.
714
00:53:13,300 --> 00:53:15,400
Pegue uma p�. Enterre-os.
- Sim, claro.
715
00:53:15,500 --> 00:53:17,200
Pollock ajude-os.
716
00:53:22,600 --> 00:53:25,400
Bem, sargento, eu n�o esperava,
mas quero agradecer-lhe.
717
00:53:26,100 --> 00:53:28,400
N�o havia nada
pessoal no que fiz.
718
00:53:29,100 --> 00:53:31,600
Faria a mesma coisa
para qualquer homem.
719
00:53:46,600 --> 00:53:48,000
Oh, Sra. Kellogg,...
720
00:53:48,200 --> 00:53:52,700
Enviei o Capit�o Morrison numa
miss�o ao Forte Supply.
721
00:53:52,800 --> 00:53:54,200
Sim?
722
00:53:54,300 --> 00:53:57,400
Eu acabo de chagar de Buford,
e eu ouvi o Capit�o Benson.
723
00:53:57,500 --> 00:53:59,300
Sobre o juiz de inqu�rito,
quero dizer.
724
00:53:59,700 --> 00:54:01,200
O inqu�rito est�
a caminho, Cabo.
725
00:54:01,300 --> 00:54:02,950
Sim, senhora, mas �
verdade que o Capit�o
726
00:54:02,951 --> 00:54:04,600
Benson n�o pode provar
no inqu�rito que a ordem
727
00:54:04,700 --> 00:54:07,000
do general fez com que
voltasse para Fort Supply?
728
00:54:07,035 --> 00:54:09,900
- Voltasse para voc�, menina?
- � isso mesmo.
729
00:54:10,100 --> 00:54:12,200
Mas podemos prov�-lo
gra�as a mim.
730
00:54:13,600 --> 00:54:15,600
Gra�as a voc�?
Sim, Senhora.
731
00:54:16,100 --> 00:54:17,750
Eu estava ao lado
direito do General Custer
732
00:54:17,751 --> 00:54:19,400
quando ele deu a ordem
ao Capit�o Benson para ir.
733
00:54:19,500 --> 00:54:21,675
- Ele disse:
- Voc� estava l�,
734
00:54:21,676 --> 00:54:23,050
ouviu ele dar a ordem?
735
00:54:23,100 --> 00:54:24,500
Sim, e eu jurarei por isso.
736
00:54:25,700 --> 00:54:27,300
Porque � que Tom n�o
disse isto no inqu�rito?
737
00:54:29,000 --> 00:54:30,600
Acho que voc� sabe
melhor do que n�s.
738
00:54:31,000 --> 00:54:32,400
Ele � um homem orgulhoso.
739
00:54:32,700 --> 00:54:34,865
� uma not�cia maravilhosa
que voc� me trouxe.
740
00:54:34,900 --> 00:54:36,600
Gostaria de dar essa not�cia,
741
00:54:36,601 --> 00:54:38,300
mas meu cavalo est�
muito cansado...
742
00:54:38,400 --> 00:54:39,950
Por isso, gostaria de
pegar Dandy,
743
00:54:39,951 --> 00:54:41,500
o segundo cavalo
do General Custer.
744
00:54:41,600 --> 00:54:42,950
E o mais r�pido do posto.
745
00:54:42,951 --> 00:54:45,500
Poderia obter a permiss�o
do coronel para mim, por favor?
746
00:54:45,535 --> 00:54:47,065
Claro, Cabo. V� em frente.
747
00:54:47,100 --> 00:54:48,600
Dandy comigo, eu vou
fazer em pouco tempo.
748
00:54:49,400 --> 00:54:52,500
Deus o aben�oe.
Diga a Tom que eu o amo.
749
00:54:52,535 --> 00:54:55,000
Sim Senhora, direi isso.
Boa noite. - Boa noite!
750
00:55:26,600 --> 00:55:29,500
Ei, � o cavalo de Morrison...
751
00:55:29,600 --> 00:55:31,000
� Dandy?
752
00:55:31,200 --> 00:55:33,600
Com certeza � o cavalo
do General Custer.
753
00:57:49,000 --> 00:57:50,900
O Vale do Little Bighorn.
754
00:57:50,901 --> 00:57:52,850
Os homens que s�o
para trazer para casa
755
00:57:52,851 --> 00:57:54,800
est�o ali, esperando por n�s.
756
00:58:43,300 --> 00:58:44,750
O presidente disse para
trazer os corpos
757
00:58:44,751 --> 00:58:46,200
dos oficiais para enterr�-los.
758
00:58:46,600 --> 00:58:48,900
Mas o que ele n�o disse �
como � que vamos reconhec�-los.
759
00:58:49,500 --> 00:58:51,100
N�o tem marcas, nem nada.
760
00:58:52,000 --> 00:58:53,400
N�s nem sequer sabemos
onde est� o corpo de Custer.
761
00:58:54,500 --> 00:58:58,300
Sim, sabemos, Bates.
Eu o localizei esta manh�.
762
00:58:58,500 --> 00:59:00,400
Oh, voc� consegue ver
no subsolo, eu suponho.
763
00:59:00,800 --> 00:59:02,700
N�o, Sitting Bull
marcou para n�s.
764
00:59:04,000 --> 00:59:05,400
Ali.
765
00:59:16,100 --> 00:59:18,400
Kruger, Vogel, tragam uma p�!
766
00:59:19,700 --> 00:59:21,300
Sitting Bull p�s sua
sagrada marca
767
00:59:21,301 --> 00:59:22,900
o que indica ser uma
sepultura especial.
768
00:59:23,800 --> 00:59:25,400
Uma homenagem de um
grande l�der para outro.
769
00:59:26,000 --> 00:59:27,900
- Sim, senhor.
- Cavem aqui suavemente.
770
01:00:09,100 --> 01:00:10,500
Capit�o Benson!
771
01:00:40,600 --> 01:00:42,000
Bem, eles nos levaram
onde queriam.
772
01:00:43,000 --> 01:00:45,000
- Estamos encurralados.
- Continuem a cavar.
773
01:00:50,200 --> 01:00:51,600
Voc� � o homem que
pode nos tirar disto Bates.
774
01:00:51,601 --> 01:00:53,000
N�s vamos acompanhar voc�.
775
01:01:12,800 --> 01:01:14,800
Eles v�m em paz, para recuperar
os corpos de seus mortos.
776
01:01:15,400 --> 01:01:17,300
- Como estamos fazendo.
- Os mortos pertencem a n�s.
777
01:01:18,100 --> 01:01:19,600
E a vit�ria nos pertence.
778
01:01:21,600 --> 01:01:23,000
Se eu puder
compartilhar em paz...
779
01:01:23,200 --> 01:01:25,500
Podem levar eles, mas
sem cabelos amarelos...
780
01:01:34,500 --> 01:01:36,900
Se voc�s v�o em
paz sem perturbar
781
01:01:36,901 --> 01:01:39,300
os que dormem,
vamos deix�-los sair.
782
01:01:40,200 --> 01:01:41,900
Mas, se caso recusarem,
voc�s devem morrer.
783
01:01:50,800 --> 01:01:52,600
Ele est� fazendo o sinal da paz.
784
01:01:56,900 --> 01:01:58,600
- Eu venho em paz. -
Voc� � bem-vindo em paz.
785
01:01:59,800 --> 01:02:01,400
Sou o jovem Hawk,
o Subchefe dos Sioux.
786
01:02:02,000 --> 01:02:03,700
Eu sou o Capit�o Benson
da 7� Cavalaria.
787
01:02:05,800 --> 01:02:08,050
Guerreiros Sioux e os
nossos irm�os Cheyennes
788
01:02:08,051 --> 01:02:10,300
pintaram seus rostos e
v�o pegar as suas armas.
789
01:02:12,000 --> 01:02:13,500
Voc� profanaram solo sagrado.
790
01:02:13,800 --> 01:02:15,200
Viemos para homenagear
os mortos segundo os
791
01:02:15,201 --> 01:02:16,600
costumes do homem branco.
792
01:02:18,600 --> 01:02:20,250
Mas � estranho ouvir
falar um chefe Sioux a
793
01:02:20,251 --> 01:02:21,900
linguagem do homem
branco t�o fluentemente.
794
01:02:23,500 --> 01:02:25,000
Desde o meu nascimento
at� o meu d�cimo
795
01:02:25,001 --> 01:02:26,500
segundo ano, fui criado
por homens brancos.
796
01:02:27,600 --> 01:02:29,300
E ensinado por homens brancos,
em um posto do ex�rcito.
797
01:02:30,700 --> 01:02:33,600
Portanto, eu sei o que
est� no seu cora��o.
798
01:02:33,800 --> 01:02:35,200
E no meu.
799
01:02:35,300 --> 01:02:36,650
Mas voc� deve saber
que n�o queremos
800
01:02:36,651 --> 01:02:38,100
causar nenhum dano
ao seu povo.
801
01:02:38,900 --> 01:02:40,500
Voc� n�o entende.
802
01:02:41,200 --> 01:02:44,400
Tudo isso, agora pertence
ao meu povo.
803
01:02:45,100 --> 01:02:47,600
Uma parte de suas vidas,
uma parte de sua f�.
804
01:02:49,300 --> 01:02:51,350
Os esp�ritos dos mortos
v�o renascer outra vez,
805
01:02:51,351 --> 01:02:53,700
nos corpos e nas almas dos
Sioux e dos bravos Cheyennes.
806
01:02:54,800 --> 01:02:57,200
At� mesmo os esp�ritos
de seus cavalos ser�o
807
01:02:57,201 --> 01:02:59,100
migrados param os
nossos pr�prios p�neis.
808
01:03:00,000 --> 01:03:03,500
E Custer, o grande
guerreiro do cabelo amarelo,
809
01:03:03,801 --> 01:03:06,400
viver� nos cora��es e
nas mentes dos Sioux.
810
01:03:07,700 --> 01:03:09,100
Ele tem alimentado
os nossos bravos
811
01:03:09,101 --> 01:03:10,500
com o sua pr�pria
coragem e sabedoria.
812
01:03:11,900 --> 01:03:14,700
Que enviou o esp�rito
que agora pertence a n�s.
813
01:03:15,600 --> 01:03:17,150
Mas Young Hawk
sabe que � uma
814
01:03:17,151 --> 01:03:18,700
cren�a de apenas supersti��o.
815
01:03:21,000 --> 01:03:22,450
O homem branco acredita
nos miraculosos
816
01:03:22,451 --> 01:03:23,900
poderes dos seus pr�prios santos
817
01:03:24,300 --> 01:03:26,700
e na verdade da f� dentro
dos ensinos pr�prios
818
01:03:27,400 --> 01:03:29,200
nada mais � do que supersti��o?
819
01:03:31,400 --> 01:03:32,900
Existe uma cren�a de meu povo,
820
01:03:33,301 --> 01:03:35,000
que, se o corpo de cabelo
amarelo for removido
821
01:03:35,400 --> 01:03:37,200
seu esp�rito vai ir com ele.
822
01:03:37,800 --> 01:03:39,900
E os frutos da nossa
vit�ria ser�o perdidos.
823
01:03:41,500 --> 01:03:43,000
O grande chefe do
meu povo ordenou-me
824
01:03:43,001 --> 01:03:44,500
que levasse cabelo
amarelo para casa.
825
01:03:44,900 --> 01:03:47,400
...para que descanse
com honra entre os seus.
826
01:03:54,000 --> 01:03:55,500
Meu povo, jamais o deixar� ir.
827
01:04:06,200 --> 01:04:07,600
Basta!
828
01:04:07,601 --> 01:04:10,150
Se h� uma escolha entre
os mortos e os vivos,
829
01:04:10,251 --> 01:04:11,700
vamos escolher a vida.
830
01:04:11,800 --> 01:04:13,150
Capit�o,
831
01:04:13,151 --> 01:04:15,300
eu e os homens j� decidimos
o que � bom para n�s.
832
01:04:15,500 --> 01:04:17,900
N�o est� apto para o comando
e estou tomando-o.
833
01:04:23,300 --> 01:04:25,500
Bates, voc� e seus homens
ir�o � corte marcial.
834
01:04:26,000 --> 01:04:28,100
Estamos aqui sentados e n�o vai
conseguir que levemos Custer.
835
01:04:28,300 --> 01:04:29,700
Vamos embora.
836
01:04:29,800 --> 01:04:31,200
Estou com voc�, Sargento.
837
01:04:31,500 --> 01:04:33,400
V�o ficar aqui e
cumprir as ordens.
838
01:04:33,800 --> 01:04:35,300
Voc� vai nos impedir Capit�o?
839
01:04:36,000 --> 01:04:37,400
Sozinho?
840
01:04:38,200 --> 01:04:40,250
� daqueles que considera
que um homem
841
01:04:40,251 --> 01:04:41,800
deve ter uma chance
na a vida dele, lembra?
842
01:04:41,900 --> 01:04:44,500
N�o desta vez.
Ou voc�, ou n�s.
843
01:04:45,700 --> 01:04:47,600
Se voc� puxar essa arma
Bates, voc� est� morto.
844
01:04:47,900 --> 01:04:50,150
Largue tua arma, Kruger.
Isto � entre Bates e...
845
01:04:50,151 --> 01:04:51,565
seu oficial superior.
846
01:04:51,600 --> 01:04:53,450
Para o capit�o, Bates
� louco quando �...
847
01:04:53,451 --> 01:04:55,300
j� salvou duas
tropas da 7�
848
01:04:55,500 --> 01:04:59,000
e vem aqui com uma gangue como
n�s a fazer o trabalho de homem.
849
01:04:59,100 --> 01:05:00,900
Kruger, essa � uma ordem.
Largue tua arma.
850
01:05:06,300 --> 01:05:07,700
Pois bem Bates, dispare.
851
01:05:07,800 --> 01:05:09,500
Ent�o voc� vai realmente
ficar no comando.
852
01:05:09,900 --> 01:05:11,250
Voc� n�o tem de se
preocupar comigo.
853
01:05:11,251 --> 01:05:13,600
Voc� s� tem que se preocupar
com os �ndios.
854
01:05:14,800 --> 01:05:16,200
Olhe para "eles"?
855
01:05:16,600 --> 01:05:19,500
Est�o prontos para atacar Bates.
856
01:05:20,500 --> 01:05:21,850
Voc� d� as ordens, sargento.
857
01:05:21,851 --> 01:05:23,700
Diga a esses homens
como salvar seus cabelos.
858
01:05:25,500 --> 01:05:27,950
Bem, vamos l�, Bates. Fale
mais com ele, tome o comando.
859
01:05:34,100 --> 01:05:35,800
Qual � o problema?
Voc� n�o tem coragem?
860
01:05:38,300 --> 01:05:40,100
Acho que eu sou um louco.
861
01:05:45,200 --> 01:05:46,550
Este solo � sagrado.
862
01:05:46,551 --> 01:05:48,300
N�o devemos derramar
mais sangue aqui.
863
01:05:48,400 --> 01:05:51,700
Seu cora��o � um
cora��o de valente Sioux.
864
01:05:51,900 --> 01:05:53,850
Mas h� momentos
em que voc� pensa
865
01:05:53,851 --> 01:05:55,800
com a mente de
um homem branco.
866
01:06:21,900 --> 01:06:23,300
Tire seus cavalos daqui!
867
01:06:23,400 --> 01:06:25,900
Use as carro�as como barricada!
Movam-se!
868
01:06:26,800 --> 01:06:28,400
Voc�s dois homens, j� vou indo!
869
01:06:35,100 --> 01:06:36,600
Vamos l�, voc� guarda
todos os tijolos de ouro!
870
01:06:37,500 --> 01:06:39,400
Talvez voc� engane os �ndios
pensando que esteja b�bado.
871
01:06:40,300 --> 01:06:42,900
For�a! Voc� ouviu o
que disse o capit�o!
872
01:08:14,300 --> 01:08:16,350
Os fuzis ser�o
poucos contra eles.
873
01:08:16,851 --> 01:08:18,400
As lan�as ir�o
perfurar seus cora��es.
874
01:08:19,100 --> 01:08:22,300
A seta ir� queimar em seus
corpos, mas eles v�o morrer.
875
01:08:22,700 --> 01:08:25,800
Talvez mais devagar,
mas apenas com certeza.
876
01:08:36,900 --> 01:08:38,400
O que eles est�o esperando?
877
01:08:38,800 --> 01:08:40,200
Sim. O que eles est�o esperando?
878
01:08:40,900 --> 01:08:42,300
Refor�os?
879
01:08:42,400 --> 01:08:44,350
Vou lhe dizer o que
eles est�o esperando.
880
01:08:44,651 --> 01:08:46,100
Que todos morram.
881
01:08:46,400 --> 01:08:49,300
N�o s� pelas balas.
Mas por sede.
882
01:08:49,700 --> 01:08:51,200
Nossos l�bios inchados
em nossas bocas
883
01:08:51,201 --> 01:08:52,700
vamos sufocar
at� � morte!
884
01:08:53,000 --> 01:08:55,400
Estamos cercados...
sem �gua, e tudo mais!
885
01:09:43,700 --> 01:09:46,500
Benson queria estar com Custer?
886
01:09:47,200 --> 01:09:49,000
Bem, deixe-os.
887
01:09:52,500 --> 01:09:53,900
Vogel!
888
01:09:54,600 --> 01:09:56,200
Proteja-se, j� idiota!
889
01:09:56,600 --> 01:09:57,950
Voc� � idiota.
890
01:09:57,951 --> 01:09:59,375
Com Benson agora, voc�s est�o
891
01:09:59,376 --> 01:10:00,800
encurralados como
ratos em uma armadilha!
892
01:10:00,835 --> 01:10:03,000
Eu n�o.
Estou dando o fora.
893
01:11:17,900 --> 01:11:19,400
� Dandy, o cavalo do general!
894
01:11:40,600 --> 01:11:42,000
Estamos nos retirando!
895
01:11:49,900 --> 01:11:51,600
Os �ndios acham que �
o esp�rito de cavalos
896
01:11:51,601 --> 01:11:53,300
tamb�m � importante.
Eles pensam que � Vick.
897
01:11:56,000 --> 01:11:57,400
Kruger e seu cargo.
898
01:12:29,400 --> 01:12:32,100
Ei olha os �ndios.
Olha como eles est�o agindo.
899
01:12:35,300 --> 01:12:37,450
Essa � a resposta.
Eles acham que � Vick,
900
01:12:37,485 --> 01:12:39,100
o cavalo que enterraram
com o general.
901
01:12:39,200 --> 01:12:41,450
Eles pensam que o esp�rito de
Custer voltou para nos ajudar.
902
01:12:41,451 --> 01:12:43,600
Ponham em a��o estas carro�as!
Vamos montar e dar o fora!
903
01:12:43,800 --> 01:12:46,100
Voc�s ouviram o capit�o!
Vamos l�, estamos dando o fora!
904
01:12:58,200 --> 01:13:00,400
Eu quero que v� daqui como se
os �ndios n�o estivessem l�.
905
01:13:01,400 --> 01:13:03,800
Dois a dois. Ho!
906
01:13:07,800 --> 01:13:10,100
Tive a D.T.s no meu tempo,
mas eles n�o podiam tocar isso.
907
01:13:31,000 --> 01:13:32,700
Deixe-os ir em paz.
908
01:13:32,701 --> 01:13:34,400
O esp�rito de cabelo amarelo
tem falado.
909
01:14:45,800 --> 01:14:48,050
Quero parabeniz�-lo pelo
sucesso de sua miss�o.
910
01:14:48,200 --> 01:14:50,600
Ser� relatado diretamente
ao presidente.
911
01:14:57,300 --> 01:15:00,100
Voc� pode perdoar um homem
que por uma vez em sua vida
912
01:15:00,101 --> 01:15:02,900
atuou como pai ansioso do
que oficial do ex�rcito?
913
01:15:03,000 --> 01:15:05,350
Sim, senhor.
Se voc� pode perdoar um homem
914
01:15:05,351 --> 01:15:07,600
que por uma vez na vida dele
atuou mais como um noivo
915
01:15:07,700 --> 01:15:10,400
do que como comandante
das tropas da 7� Cavalaria.
916
01:15:13,600 --> 01:15:16,800
Capit�o, volver!
917
01:15:42,301 --> 01:15:45,351
FIM
918
01:15:45,352 --> 01:15:48,401
FIM
919
01:15:48,402 --> 01:15:51,902
FIM
920
01:15:51,903 --> 01:15:55,402
Filme de ALTAIR.
73617
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.