Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,063 --> 00:01:05,293
Yên! Để mẹ chà cho.
2
00:01:06,743 --> 00:01:09,621
- Thôi mà.
- Im đi!
3
00:01:49,783 --> 00:01:53,742
- Có thấy em gái tôi không?
- Cổ ở trong phòng hơi nóng.
4
00:01:53,983 --> 00:01:56,543
Tôi phải ra ngoài một chút,
tôi hơi chóng mặt.
5
00:02:35,743 --> 00:02:39,620
HALFAOUINE
Dịch phụ đề: QKK
6
00:04:29,863 --> 00:04:30,659
Chào ấy.
7
00:04:31,063 --> 00:04:32,018
Đi chết đi.
8
00:04:34,983 --> 00:04:37,417
- Đẹp quá chừng!
- Một trái đào ngon.
9
00:04:39,463 --> 00:04:40,782
Cặp mắt đẹp quá.
10
00:04:41,583 --> 00:04:42,857
Cái khăn trùm rất hợp.
11
00:04:43,103 --> 00:04:44,377
Đừng thẹn thùng.
12
00:04:44,743 --> 00:04:45,732
Không thích tụi anh sao?
13
00:04:45,983 --> 00:04:47,655
Ông Bechir, lại đây.
14
00:04:47,903 --> 00:04:49,541
Nhưng tụi anh chỉ muốn em.
15
00:04:51,023 --> 00:04:52,775
Cần giúp gì không, mấy bạn?
16
00:04:53,023 --> 00:04:56,060
Cút đi, Noura.
Đây không phải chuyện con nít.
17
00:04:57,143 --> 00:04:59,259
Không ích gì, quên đi.
18
00:04:59,503 --> 00:05:00,652
Đi bây giờ sao?
19
00:05:01,223 --> 00:05:02,622
Cổ đang nhìn mình kìa.
20
00:05:02,943 --> 00:05:05,901
- Mình đi biển chơi nghen?
- Biến đi.
21
00:05:06,583 --> 00:05:08,175
Những ngày hè sắp hết rồi.
22
00:05:08,423 --> 00:05:10,459
Vậy thì tự đi đào mộ chôn mình đi.
23
00:05:12,183 --> 00:05:14,413
- Biển còn thiếu gì cá.
- Hy vọng vậy.
24
00:05:17,383 --> 00:05:18,702
Biến đi!
25
00:05:20,023 --> 00:05:21,741
Em thơm quá.
26
00:05:21,983 --> 00:05:23,894
Đi kiếm chuyện gì làm đi.
27
00:05:24,343 --> 00:05:26,811
- Chúa ơi. Em thật lộng lẫy.
- Không thể tin được!
28
00:05:27,143 --> 00:05:28,178
Đi chết đi.
29
00:05:29,423 --> 00:05:33,052
- Mày có bận gì không?
- Ngay bây giờ thì tao tự do.
30
00:05:37,783 --> 00:05:39,501
Cho thêm một ít nữa, người đẹp
31
00:05:39,743 --> 00:05:41,256
Thêm gì?
32
00:05:41,503 --> 00:05:43,892
Em trùm khăn trông đẹp quá.
33
00:05:44,583 --> 00:05:46,301
Tôi sẽ để dành làm vải liệm cho anh.
34
00:05:46,543 --> 00:05:49,899
- Chừng nào thì tụi mình đính hôn?
- Anh hả? Với cái bản mặt đó hả?
35
00:05:51,623 --> 00:05:55,252
- Đi đi, nếu không thì sẽ biết.
- Sao?
36
00:05:55,503 --> 00:05:56,936
Coi chừng!
37
00:05:57,463 --> 00:05:59,181
Noura! Lại đây.
38
00:06:14,583 --> 00:06:17,381
Tụi mày...
chỉ là một lũ lưu manh.
39
00:06:39,463 --> 00:06:42,023
Đi nhanh.
40
00:06:43,263 --> 00:06:44,901
Noura, mày tìm đằng kia.
41
00:07:03,703 --> 00:07:06,661
♪ Cái chén tình yêu này
42
00:07:06,903 --> 00:07:10,259
♪ Chia cho em và anh
43
00:07:10,743 --> 00:07:13,974
♪ Sẽ làm hai ta vui vẻ
44
00:07:14,223 --> 00:07:18,501
Lần này Lilia đã giấu bạn trai
của cổ ở đâu?
45
00:07:19,463 --> 00:07:22,296
- Không thể quên chuyện đó được sao?
- Có chuyện gì vậy?
46
00:07:22,543 --> 00:07:27,458
Cổ đánh lừa cha cổ.
Cổ giấu hắn trên gác mái.
47
00:07:29,543 --> 00:07:31,818
Cổ gạt cha cổ, nói đôi giày của hắn
là của anh trai cổ.
48
00:07:32,063 --> 00:07:36,022
- Chẳng phải anh cổ ở nước ngoài sao?
- Phải, cha cổ là một ông già.
49
00:07:36,263 --> 00:07:40,381
- Ông già tội nghiệp.
- Cổ sẽ bày ra chuyện gì nữa đây?
50
00:07:40,983 --> 00:07:44,692
- Có ai tới kìa.
- Ai? Đó là dì Zuleika?
51
00:07:46,103 --> 00:07:48,697
Trông bả ngây thơ quá,
52
00:07:49,303 --> 00:07:51,976
nhưng khi còn trẻ bả cũng quậy dữ lắm!
53
00:07:53,463 --> 00:07:56,899
- Tới giúp tụi tao với.
- Lượm chai đi.
54
00:08:11,343 --> 00:08:12,298
Bỏ tay ra!
55
00:08:14,343 --> 00:08:15,981
Vẫn còn rượu trong này.
56
00:08:37,183 --> 00:08:38,457
Sáu chai.
57
00:08:42,823 --> 00:08:43,892
Tất cả đều hoàn hảo.
58
00:08:47,943 --> 00:08:49,581
Còn chai này thì sao?
59
00:08:31,880 --> 00:08:33,313
Chào người đẹp!
60
00:08:33,680 --> 00:08:34,510
Chào bé bự!
61
00:08:35,600 --> 00:08:36,669
Chào!
62
00:08:55,103 --> 00:08:58,812
Ê Ali, tối qua cảnh sát đã
ruồng nhà hắn.
63
00:08:59,063 --> 00:09:01,623
Lấy radio của hắn
và ăn hết thức ăn của hắn.
64
00:09:01,863 --> 00:09:04,252
Đáng lẽ bữa nay hắn
phải tới đây mà.
65
00:09:04,503 --> 00:09:07,176
Chắc đi chỗ khác nhậu rồi.
66
00:09:09,903 --> 00:09:12,337
Một, hai, ba.
67
00:09:13,223 --> 00:09:16,420
- Còn một đồng nữa!
- Mày chẳng bao giờ thỏa mãn.
68
00:09:17,223 --> 00:09:18,451
Cám ơn, Ali.
69
00:09:24,183 --> 00:09:25,457
Lần sau, phải coi kỹ.
70
00:09:32,903 --> 00:09:34,814
Nhìn nè, lúc nào tao cũng
đem theo mấy cây viết này.
71
00:09:35,063 --> 00:09:38,897
Nếu mày muốn cua gái thì
phải trông có vẻ trí thức.
72
00:09:50,800 --> 00:09:51,869
Noura!
73
00:09:52,120 --> 00:09:53,473
Vâng, bé bự?
74
00:09:55,063 --> 00:10:00,057
Đem cái này cho Salih
trước khi hắn lăn ra ngủ.
75
00:10:06,503 --> 00:10:07,458
Có bi nhiêu thôi sao?
76
00:10:11,703 --> 00:10:12,897
Còn tao thì sao?
77
00:10:13,303 --> 00:10:16,659
Đồng tiền tội lỗi không
dành cho trẻ con.
78
00:10:16,903 --> 00:10:18,700
Tao sẽ mét với Salih.
79
00:10:22,600 --> 00:10:24,000
Khoai tây ngon đây!
80
00:10:24,023 --> 00:10:26,856
Noura, mua cho tao ít thuốc lá.
81
00:10:27,103 --> 00:10:29,253
Xin lỗi, ông Sadok, tôi đang làm việc.
82
00:10:30,103 --> 00:10:32,697
Một kí khoai tây hả, em cưng?
83
00:10:42,383 --> 00:10:45,261
Muốn tắm không, Noura?
84
00:10:45,543 --> 00:10:47,977
Tao không còn là con nít nữa.
85
00:10:51,743 --> 00:10:57,101
Làm việc vặt cho Salih nữa à?
Hắn có gì mà tao không có?
86
00:10:57,343 --> 00:10:58,617
Ahned, tôi đang vội.
87
00:10:58,863 --> 00:11:02,139
Để coi, phải nước hoa không?
88
00:11:02,383 --> 00:11:04,738
Cho tao xức miếng được không?
89
00:11:05,423 --> 00:11:09,132
Bay đi, con chim nhỏ,
ai bắt được mày chớ?
90
00:11:34,263 --> 00:11:38,222
Ai đây?
Chàng hiệp sĩ Noura phải không?
91
00:11:38,463 --> 00:11:41,136
Giao hàng đúng lúc đó.
92
00:11:41,383 --> 00:11:46,901
Tao đang viết một vở kịch về những
anh hùng say sỉn của Châu Âu.
93
00:11:47,143 --> 00:11:48,701
Tao không đùa đâu.
94
00:11:50,183 --> 00:11:52,253
- Chú viết xong chưa?
- Rồi.
95
00:11:52,943 --> 00:11:57,778
Chỉ còn thiếu cái tựa.
Có thể là "Tiếng Cười trong Bóng Tối."
96
00:11:59,503 --> 00:12:01,255
Bỏ vô trong đi.
97
00:12:33,583 --> 00:12:36,336
Tao đem cái đó từ Singapore về.
98
00:12:36,583 --> 00:12:40,895
Tao đã dùng nó trong vở kịch nổi tiếng
của tao: "Buổi Dã Ngoại ở Istanbul."
99
00:12:41,983 --> 00:12:45,862
Ngày nay mấy đứa nhỏ tụi bây
chẳng biết cua gái gì hết.
100
00:12:46,583 --> 00:12:49,541
Đó hoàn toàn là lỗi của
Moncef và Mounir.
101
00:12:50,063 --> 00:12:52,179
Họ coi tôi như một em bé.
102
00:12:52,423 --> 00:12:54,254
Hãy nghe điều này.
103
00:12:54,503 --> 00:12:59,338
Đàn ông cầu hôn nhưng
chính phụ nữ mới quyết định.
104
00:12:59,783 --> 00:13:01,614
Nhưng làm sao tôi biết được?
105
00:13:01,863 --> 00:13:04,172
Cổ sẽ cho mày biết.
106
00:13:08,463 --> 00:13:10,772
Tránh qua.
Nữ diễn viên của tao tới rồi.
107
00:13:17,903 --> 00:13:20,098
Chào mừng, khách hàng thân mến.
108
00:13:29,543 --> 00:13:31,852
Hôm nay, tôi có hàng lý tưởng cho cô.
109
00:13:32,103 --> 00:13:33,456
Vậy sao?
110
00:13:35,743 --> 00:13:38,940
Tôi biết gu và số đo của cô.
Vô trong đi.
111
00:13:41,383 --> 00:13:43,101
Cứ thử thỏa thích.
112
00:13:44,183 --> 00:13:49,621
Tôi khó tánh lắm. Sao anh dám chắc
là hàng của anh sẽ làm tôi hài lòng?
113
00:13:49,863 --> 00:13:51,854
Đồ tốt tôi không bao giờ
bày ra ở đây đâu.
114
00:13:52,503 --> 00:13:53,731
Nếu tôi không thích thì sao?
115
00:13:54,223 --> 00:13:57,613
Đó là hàng làm bằng tay.
Cứ vô thử đi.
116
00:14:12,040 --> 00:14:15,635
Được rồi, bây giờ cô sẽ
biết tay Salih.
117
00:14:15,880 --> 00:14:17,598
Không vừa sao?
118
00:14:29,943 --> 00:14:31,854
Noura, tao đang tìm mày.
119
00:14:40,463 --> 00:14:45,332
Tao có mua cho mày một cây viết máy
quá đã. Nó vẫn còn xài được.
120
00:14:45,583 --> 00:14:48,655
Còn mực thì mày phải tự tìm.
121
00:14:53,183 --> 00:14:55,492
Vở kịch mới của hắn tên gì vậy?
122
00:14:55,743 --> 00:14:59,656
Chú không nghe sao?
"Tiếng Cười trong Bóng Tối."
123
00:15:00,583 --> 00:15:05,134
Trong bóng tối? Vậy sao?
Mày không nói chơi chớ?
124
00:15:11,783 --> 00:15:16,573
Sao mày dám theo tụi lưu manh đó
quấy rối các cô gái?
125
00:15:17,303 --> 00:15:18,736
Cha, đứng đánh con đau.
126
00:15:22,263 --> 00:15:25,619
Tao bị bệnh tiểu đường.
Và mày muốn giết tao chết.
127
00:15:28,303 --> 00:15:30,817
Không thấy giọt nước mắt nào hết.
128
00:15:31,063 --> 00:15:33,099
Khóc đi trước khi tao giết mày.
129
00:15:34,823 --> 00:15:37,417
Thôi đi, Azzouz, tha cho nó đi.
130
00:15:38,543 --> 00:15:41,694
Năn nỉ ông mà, tha cho nó đi.
131
00:15:41,943 --> 00:15:43,615
Vậy tôi đi đây.
132
00:15:46,663 --> 00:15:48,654
Nhưng bắt đầu ngày mai nó
phải ra làm cho ông thợ hớt tóc.
133
00:15:50,920 --> 00:15:53,388
Mày hãnh diện chưa?
134
00:15:55,280 --> 00:15:56,998
Ông chủ...
135
00:16:01,663 --> 00:16:03,858
Muốn thử chút bánh ngọt không?
136
00:16:04,663 --> 00:16:05,732
Bây giờ hả?
137
00:16:06,503 --> 00:16:08,221
Chưa có ai đụng tới.
138
00:16:08,943 --> 00:16:10,171
Chắc không?
139
00:16:14,543 --> 00:16:15,771
Tôi chỉ thử một cái thôi.
140
00:16:19,520 --> 00:16:21,158
Từ từ thôi con.
141
00:16:24,263 --> 00:16:28,256
Thứ vừa rồi ông cho tôi
không có hiệu quả, ông chủ.
142
00:16:28,503 --> 00:16:30,698
Tôi vẫn còn thấy ác mộng.
143
00:16:30,943 --> 00:16:34,777
Tôi có thứ mà cô cần đây.
144
00:16:35,063 --> 00:16:39,261
Mỗi đêm tôi đều có cái cảm giác
bất lực kinh khủng đó.
145
00:16:45,383 --> 00:16:47,135
Để cái này lên ngực cô.
146
00:16:47,463 --> 00:16:51,820
Cô sẽ có một giấc ngủ ngon lành.
147
00:16:52,303 --> 00:16:54,419
Tôi biết làm gì nếu không có ông?
148
00:16:54,600 --> 00:16:56,318
Chúc ngủ ngon!
149
00:16:59,343 --> 00:17:02,415
Tôi hứa là sẽ giữ chặt cái này.
150
00:17:03,823 --> 00:17:05,859
Yêu tinh làm gì với vết máu?
151
00:17:06,103 --> 00:17:10,938
Nó theo dấu vết máu, từng giọt,
tới nhà Aisha.
152
00:17:11,183 --> 00:17:15,176
Rồi nó bắt em trai nhỏ của cổ.
153
00:17:15,423 --> 00:17:18,301
và ăn thịt.
154
00:17:18,543 --> 00:17:23,298
- Tại sao nó cần một cây kim bằng vàng?
- Bởi vì Aisha là một trinh nữ.
155
00:17:23,543 --> 00:17:26,580
Con yêu tinh biết là
chuyện đó bị cấm.
156
00:17:27,063 --> 00:17:30,294
Nếu nó đụng tới một trinh nữ,
tay nó sẽ bị cháy.
157
00:17:30,543 --> 00:17:33,933
Và nếu nó dỡ áo cổ, nó sẽ bị mù.
158
00:17:34,183 --> 00:17:37,812
Yêu tinh chỉ thích những đứa trẻ
cỡ tuổi con.
159
00:17:38,303 --> 00:17:43,172
Với những đứa trẻ như vậy,
nó sẽ ăn tới cái xương cuối cùng.
160
00:18:42,143 --> 00:18:44,452
Đừng nói chuyện nhảm nhí nữa.
161
00:18:44,703 --> 00:18:50,494
Hãy lấy thí dụ Hamadi Ngu Ngốc
đang ngồi tại đây.
162
00:18:50,743 --> 00:18:53,337
Làm ơn đi, là Hamadi Tốt Bụng.
163
00:18:54,263 --> 00:18:57,812
Allah đã định làm hắn
thành một con chuột,
164
00:18:58,983 --> 00:19:02,373
nhưng các thiên thần can thiệp vô,
và đây là kết quả.
165
00:19:02,703 --> 00:19:05,854
Ít nhất cũng nên tôn trọng
bộ đồng phục của tôi chớ!
166
00:19:05,943 --> 00:19:06,932
Hamadi Ngu ngốc.
167
00:19:08,423 --> 00:19:10,891
- Tôi nói: "Tốt Bụng."
- Không, "Ngu Ngốc."
168
00:19:18,663 --> 00:19:21,814
Trả tự do cho các
đồng chí của chúng tôi!
169
00:19:39,663 --> 00:19:42,382
Tiếp tục làm việc đi.
170
00:19:45,663 --> 00:19:50,783
Lại gây rắc rối nữa. Chăng bao lâu
họ lại sẽ rên rỉ xin tha thứ.
171
00:19:51,023 --> 00:19:55,301
Thôi mà, Abdelwahab,
họ nói là đã có mấy người chết rồi.
172
00:19:57,143 --> 00:19:58,258
Thiệt đó.
173
00:19:58,503 --> 00:19:59,652
Như tôi nè,
174
00:20:01,023 --> 00:20:05,301
tôi chỉ tin những gì tôi đọc trên báo.
175
00:20:05,823 --> 00:20:10,374
Người chết thì có, nhưng mà
chết vì bệnh tiểu đường cũng có.
176
00:20:10,783 --> 00:20:13,343
Anh có cả ngàn cách để chết.
177
00:20:13,983 --> 00:20:16,702
Im đi, Colombo tới kìa.
178
00:20:18,280 --> 00:20:21,158
- Chào mọi người!
- Chào!
179
00:20:21,400 --> 00:20:22,799
Cái gì đưa anh tới đây, Colombo?
180
00:20:23,040 --> 00:20:26,271
Sinh nhật của anh hả?
181
00:20:26,703 --> 00:20:29,058
Muốn cạo râu miễn phí không?
182
00:20:29,663 --> 00:20:31,381
Chuyện này là sao?
183
00:20:31,703 --> 00:20:33,614
Đùa giỡn không đúng lúc.
184
00:20:33,943 --> 00:20:36,776
Tôi đang tìm Youssef Soltane.
185
00:20:37,743 --> 00:20:39,335
Sáng nay hắn có đây không?
186
00:20:39,863 --> 00:20:41,342
Hắn đã làm gì anh?
187
00:20:42,023 --> 00:20:45,652
Hắn đã lật đổ đế chế của anh à?
188
00:20:46,103 --> 00:20:47,616
Đừng giỡn nữa.
189
00:20:47,863 --> 00:20:52,651
Không phải chuyện của tôi,
mà là của ông chủ, ổng muốn
hắn dù còn sống hay đã chết.
190
00:20:52,683 --> 00:20:55,619
Hắn đã gây ra nhiều rắc rối.
191
00:20:56,143 --> 00:21:00,022
Trong khi chúng tôi vẫn coi
hắn là bạn.
192
00:21:00,600 --> 00:21:02,079
Nói với ông chủ anh...
193
00:21:02,320 --> 00:21:06,472
...rằng tất cả thợ hớt tóc
đều đứng về phía ổng.
194
00:21:06,720 --> 00:21:09,632
Chúng tôi sẽ sẵn sàng cạo
mọi cái đầu khô,
195
00:21:09,880 --> 00:21:12,997
bằng kéo hay bằng dao cạo.
196
00:21:14,280 --> 00:21:15,793
Vậy được không?
197
00:21:18,320 --> 00:21:20,675
Đóng cửa tiệm đi, có rắc rối đó.
198
00:21:20,920 --> 00:21:22,194
Cha không chịu đâu!
199
00:21:22,440 --> 00:21:24,192
Đóng cửa đi, không thì tiêu hết!
200
00:21:24,440 --> 00:21:25,759
Nhanh lên không thì tao giết mày!
201
00:21:45,080 --> 00:21:46,229
Ôi, con làm mẹ đau!
202
00:21:46,600 --> 00:21:47,999
Xin lỗi, con trai.
203
00:21:48,240 --> 00:21:49,719
Có phải chuyện này đã xảy ra rồi không?
204
00:21:49,960 --> 00:21:52,394
Nếu sáng nay mẹ nhìn thấy!
Vô cùng lộn xộn!
205
00:21:52,640 --> 00:21:56,030
Cảnh sát xông tới
và suýt làm bể cửa kiếng.
206
00:21:56,280 --> 00:21:59,556
Lại bắt đầu nữa rồi à?
Mẹ không thích con đi làm như vậy.
207
00:21:59,800 --> 00:22:04,430
Con không cần phải đi. Con có thể
có ích trong lễ cắt quy đầu.
208
00:22:43,360 --> 00:22:45,396
Noura! Con làm gì ở đây?
209
00:22:45,640 --> 00:22:47,756
Con tới gặp Salih.
210
00:22:49,280 --> 00:22:50,633
Chào, ông chủ, có chuyện gì?
211
00:22:50,880 --> 00:22:53,394
Ông cũng đi chợ như chúng tôi à?
212
00:22:53,640 --> 00:22:56,279
Có một chai rượu trong này không?
213
00:22:56,520 --> 00:22:58,033
Đồ say sỉn!
214
00:22:58,360 --> 00:23:01,113
Anh phải ăn năn vì thói xấu của mình.
215
00:23:01,360 --> 00:23:04,033
Chắc ông chưa biết thú vui đó.
216
00:23:04,280 --> 00:23:08,239
Không tốt cho anh đâu.
Tôi đi về đây.
217
00:23:16,160 --> 00:23:17,991
Thôi đi!
218
00:23:18,680 --> 00:23:19,829
Nó không tốt cho mày!
219
00:23:20,080 --> 00:23:22,514
Đừng bao giờ làm vậy nữa!
220
00:23:31,480 --> 00:23:33,311
Thằng nhóc này quấy rối...
221
00:23:33,560 --> 00:23:35,232
...mấy cô gái trên đường phố.
222
00:23:35,480 --> 00:23:38,472
Mấy đứa con gái của tụi tao không
cần những cây viết này.
223
00:23:39,040 --> 00:23:42,874
- Sao ông đánh nó?
- Đừng xía vô.
224
00:23:43,960 --> 00:23:45,439
Bỏ tay khỏi người tôi!
225
00:23:45,680 --> 00:23:46,829
Hoan hô, can đảm quá!
226
00:23:47,080 --> 00:23:50,470
Một người lớn như anh
tấn công mấy đứa nhóc.
227
00:23:50,720 --> 00:23:53,029
Rồi sẽ tới lượt ông.
228
00:23:53,280 --> 00:23:57,068
Một ngày nào những bài hát bậy bạ
của ông sẽ đưa ông vô tù.
229
00:23:57,320 --> 00:23:59,038
Anh thích mấy bài hát của tôi không?
230
00:23:59,280 --> 00:24:02,989
Tôi đã biết anh là một thằng ba que,
nhưng chưa nghe anh thích nhạc.
231
00:24:06,640 --> 00:24:08,153
Ngon quá hả?
232
00:24:08,400 --> 00:24:10,709
Tôi thề sẽ đánh hắn nếu hắn
không hát cho tôi nghe.
233
00:24:10,960 --> 00:24:13,190
Tôi không hát cho thú vật nghe.
234
00:24:13,840 --> 00:24:15,831
Kêu hắn hát đi.
235
00:24:16,080 --> 00:24:18,469
Salih, hát đi cho hắn đi cho rồi.
236
00:24:18,720 --> 00:24:19,869
Không đời nào.
237
00:24:20,120 --> 00:24:21,633
Hát đi nếu không tôi phá tan
cửa hàng của ông.
238
00:24:21,880 --> 00:24:24,314
Hát đi Salih, hắn đang nổi giận đó.
239
00:24:24,640 --> 00:24:26,517
Tôi thà chết sướng hơn.
240
00:24:26,760 --> 00:24:29,069
Tất cả chúng ta cùng hát.
241
00:24:29,543 --> 00:24:33,331
♫ Anh đã hái được em,
đóa hoa đẹp nhất của anh
242
00:24:33,663 --> 00:24:37,292
♫ Anh đã chọn em,
đóa hoa đẹp nhất của anh
243
00:24:46,623 --> 00:24:47,658
Có chuyện gì đây?
244
00:24:50,823 --> 00:24:54,657
Tôi chỉ giỡn với Salih một chút.
245
00:24:55,383 --> 00:24:59,217
Sao, bé cưng, mày không biết
ai là đóa hoa đẹp nhất sao?
246
00:24:59,463 --> 00:25:00,816
Hay là mày đã quên rồi?
247
00:25:03,223 --> 00:25:06,454
Mèo vắng nhà thì chuột quậy, hả?
248
00:25:06,903 --> 00:25:08,495
Mày tưởng tao chết rồi sao?
249
00:25:08,743 --> 00:25:13,100
Tại sao anh nhục mạ tôi?
Tôi chỉ giỡn mà thôi.
250
00:25:13,343 --> 00:25:14,981
Thì tao cũng giỡn vậy.
251
00:25:15,583 --> 00:25:17,653
Coi bây giờ thằng nhỏ nó lớn quá rồi.
252
00:25:19,423 --> 00:25:20,856
Nó đã trở thành người lớn rồi.
253
00:25:23,103 --> 00:25:27,176
Nó còn có râu nữa.
Để tao sờ thử coi.
254
00:25:27,943 --> 00:25:30,252
Sờ thử cái coi.
255
00:26:02,920 --> 00:26:04,114
Tôi thấy được lắm, Salouha.
256
00:26:04,360 --> 00:26:06,590
Đẹp quá chừng!
257
00:26:18,800 --> 00:26:20,358
Để coi...
258
00:26:24,623 --> 00:26:26,614
Đẹp quá, Salouha!
259
00:26:28,143 --> 00:26:30,293
Những thứ này là của hồi môn của cô hả?
260
00:26:33,640 --> 00:26:35,596
Lấy cái màu đỏ kìa.
261
00:26:44,023 --> 00:26:45,812
Màu này hợp với cô hơn.
262
00:26:45,880 --> 00:26:48,997
Thôi đừng có nịnh,
tôi ốm như một cây tăm.
263
00:26:52,720 --> 00:26:54,870
Nó mỏng quá.
Tôi không dám mặc đâu.
264
00:26:55,120 --> 00:26:58,078
Đẹp mà, hợp thời trang.
265
00:27:08,440 --> 00:27:09,236
Jamila!
266
00:27:26,463 --> 00:27:29,375
♫ Người yêu ơi, hãy yêu em
267
00:27:33,183 --> 00:27:36,016
♫ Tình yêu của em là chân thật
268
00:27:49,863 --> 00:27:55,654
♫ Tình yêu của em là chân thật
nhưng em không thể làm gì
269
00:27:55,903 --> 00:27:59,498
♫ Em không thể làm gì bởi vì
anh là một kẻ dối trá
270
00:28:15,903 --> 00:28:21,102
Tôi không muốn cổ ở trong nhà mình.
Tìm cách đuổi cổ đi đi.
271
00:28:23,863 --> 00:28:25,660
Nhưng cổ là họ hàng của em.
272
00:28:26,343 --> 00:28:30,382
Anh có đuổi em họ của anh đi không?
273
00:28:31,503 --> 00:28:35,462
Tôi không có em họ từ chối
những ông chồng tốt.
274
00:28:35,703 --> 00:28:37,022
Tôi không muốn cổ ở đây.
275
00:28:37,263 --> 00:28:39,902
Một người ly dị chồng...
và không có tiền nữa.
276
00:28:40,143 --> 00:28:41,462
Không đời nào.
277
00:28:41,983 --> 00:28:46,852
Bình tĩnh đi, rồi anh sẽ thấy cổ sẽ
có ích trong buổi lễ cắt quy đầu.
278
00:28:47,103 --> 00:28:48,695
Đuổi cổ đi đi.
279
00:28:49,703 --> 00:28:51,819
Cổ thêu đẹp lắm.
280
00:28:53,223 --> 00:28:54,702
Cổ thêu?
281
00:29:14,640 --> 00:29:17,108
Mẫu thêu này rất sang trọng,
hãy nhìn những họa tiết.
282
00:29:18,663 --> 00:29:20,893
Cô sẽ không tìm được thứ này
ở bất cứ đâu khác.
283
00:29:22,663 --> 00:29:24,779
Và tôi còn có nhiều thứ
tốt hơn cho cô xem.
284
00:29:29,160 --> 00:29:30,388
Cha...
285
00:29:31,840 --> 00:29:34,638
Sao bây giờ mới tới?
Đâu còn sớm nữa đâu.
286
00:29:35,320 --> 00:29:36,230
Còn chờ gì nữa?
287
00:29:38,863 --> 00:29:41,582
Đừng có đứng đó.
Đem vô trong đi.
288
00:29:47,663 --> 00:29:49,062
Tôi sẽ để dành cho cô.
289
00:30:33,480 --> 00:30:36,916
Dù sao, cô cứ giữ nó đi.
290
00:30:37,160 --> 00:30:39,196
Nếu cần gì, cứ tới tìm tôi.
291
00:30:39,440 --> 00:30:41,431
Được, nhưng tôi không hứa đâu.
292
00:30:41,960 --> 00:30:44,793
Tạm biệt, gởi lời chào mẹ cô.
293
00:30:54,903 --> 00:30:55,938
Cha.
294
00:30:57,423 --> 00:31:00,221
Có phải Latifa là một trinh nữ không?
295
00:31:01,383 --> 00:31:05,376
Không phải chuyện của mày.
Để cái đó cho người lớn lo.
296
00:31:05,783 --> 00:31:07,011
Đi chỗ khác đi!
297
00:31:31,383 --> 00:31:34,022
Tụi mày làm gì vậy?
Đồ chơi xấu.
298
00:31:34,663 --> 00:31:39,054
Đã nói làm việc xong rồi mới chơi mà.
Cho tao coi với.
299
00:31:40,583 --> 00:31:44,132
Ở Châu Âu người ta sướng thiệt.
300
00:31:44,543 --> 00:31:50,300
Em họ tao nói ở Pháp người ta còn có
những thứ này bằng hình màu nữa kìa.
301
00:31:52,143 --> 00:31:55,055
Ước gì tao được thấy những thứ đó
trước khi chết.
302
00:31:56,663 --> 00:31:59,541
Chỉ cần thấy Dalila hay Zohra
giống như vầy cũng đủ sướng rồi.
303
00:32:01,183 --> 00:32:03,174
Có cái này mày sẽ được thấy rất nhiều.
304
00:32:03,503 --> 00:32:04,822
Mày muốn nói gì?
305
00:32:34,143 --> 00:32:35,781
Đẹp quá.
306
00:32:36,223 --> 00:32:38,657
Cái này không phải cho cha con.
307
00:32:38,903 --> 00:32:42,418
Mẹ sẽ mặc trong buổi lễ
cắt quy đầu.
308
00:32:46,103 --> 00:32:48,458
Con lại ra biển một mình à?
309
00:32:48,523 --> 00:32:51,256
- Tại vì...
- Đừng nói dối mẹ.
310
00:32:51,663 --> 00:32:55,019
Đi tắm cho hết muối đi
trước khi cha con về.
311
00:32:55,263 --> 00:32:59,302
Con muốn mẹ tắm cho con,
nhưng không phải ở đây.
312
00:32:59,543 --> 00:33:01,022
Vậy thì ở đâu?
Ở nhà hàng xóm à?
313
00:33:01,263 --> 00:33:03,982
Không, ở nhà tắm hơi.
314
00:33:04,223 --> 00:33:07,499
Sao lại tự nhiên thích nhà tắm hơi vậy?
Đúng là lạ.
315
00:33:13,663 --> 00:33:14,732
Nó nói đúng.
316
00:33:14,983 --> 00:33:20,455
Thằng nhỏ đã cao gần bằng cô rồi,
và cách nhìn của nó đã thay đổi rồi.
317
00:33:20,703 --> 00:33:22,500
Nó đã có mụn và
ở đây tôi có nhiều cô gái.
318
00:33:22,743 --> 00:33:27,692
Phải chi đó là mụn.
Nó mới vừa bị ban đỏ.
319
00:33:27,943 --> 00:33:32,141
Nó còn nhỏ và rất ngây thơ.
Nó chỉ nhổ giò vậy thôi.
320
00:33:32,383 --> 00:33:34,419
Hãy để nó đi với cha nó.
321
00:33:34,663 --> 00:33:36,335
Đừng trông mong cha nó.
322
00:33:36,583 --> 00:33:39,336
Thằng nhỏ về nhà mà vẫn
còn dơ như lúc mới đi.
323
00:33:39,583 --> 00:33:42,620
Dù sao, mọi người đã quen
thấy nó ở đây.
324
00:33:43,663 --> 00:33:47,372
Vậy thì chỉ một lần này thôi,
nhưng phải tắm cho nhanh.
325
00:33:53,760 --> 00:33:56,194
Chào chị!
Mấy đứa nhỏ sao rồi?
326
00:34:16,960 --> 00:34:19,349
- Tắm vui vẻ nghe!
- Chị cũng vậy!
327
00:34:30,303 --> 00:34:33,295
Con xanh quá. Hay là mình về nhà?
328
00:34:33,543 --> 00:34:36,137
Không, không.
Con phải tắm, con dơ lắm.
329
00:34:43,543 --> 00:34:45,454
Đi lấy ít nước nóng.
330
00:35:00,703 --> 00:35:04,093
Mau lớn lên, bé cưng.
Chúc mừng mẹ con.
331
00:36:36,983 --> 00:36:40,259
Trái dưa. Như hai trái dưa.
332
00:36:41,263 --> 00:36:43,731
Còn con gái của Fatoume thì sao?
333
00:36:43,983 --> 00:36:47,214
Của Dalila hả? Giống trái lê hơn.
334
00:36:48,063 --> 00:36:51,419
Ôi! Trời đất ơi!
Dưa hấu, lê, táo, sung...
335
00:36:51,663 --> 00:36:54,257
Tao muốn chết chìm trong đó.
336
00:36:55,623 --> 00:36:56,897
Có Zohra ở đó không?
337
00:37:00,903 --> 00:37:02,939
Không, nhưng có bà ngoại nó.
338
00:37:04,663 --> 00:37:05,891
Còn mấy thứ kia?
339
00:37:07,143 --> 00:37:12,501
Tao không thấy gì hết. Ai cũng che
bằng một cái bao tay hay một cái xô.
340
00:37:12,743 --> 00:37:15,780
Mày bỏ sót cái quan trọng nhất.
341
00:37:16,023 --> 00:37:17,900
- Đi thôi.
- Khoan.
342
00:37:18,183 --> 00:37:22,062
Ngày lễ cắt quy đầu của em tao,
sẽ có rất nhiều con gái ở đó.
343
00:37:22,663 --> 00:37:25,700
- Còn đồ ăn thì sao?
- Cái đó cũng nhiều luôn.
344
00:37:26,423 --> 00:37:31,053
Được rồi, nhưng tụi tao muốn tới đó
lúc chuẩn bị, sẽ có nhiều con gái.
345
00:37:31,303 --> 00:37:34,659
- Để đó tao lo.
- Hoan hô Noura!
346
00:37:41,703 --> 00:37:43,500
Làm sao mày vô nhà tắm hơi được?
347
00:37:43,743 --> 00:37:45,973
Tao giả bộ ngây thơ.
348
00:37:46,223 --> 00:37:47,622
Như vầy hả?
349
00:37:48,423 --> 00:37:49,822
Không, như vầy nè.
350
00:37:52,383 --> 00:37:53,896
Không phải vậy. Vầy nè.
351
00:38:19,783 --> 00:38:21,455
Em gọi cái này là đồ thêu đó hả?
352
00:38:25,143 --> 00:38:27,213
Anh gọi cái này là thịt bò hả?
353
00:38:27,463 --> 00:38:29,021
Tôi đã nói rồi, tôi ghét phí của.
354
00:38:33,223 --> 00:38:35,737
Đừng chọc nó,
nó đánh thức Salouha bây giờ.
355
00:38:39,823 --> 00:38:41,017
Noura.
356
00:38:42,823 --> 00:38:44,017
Noura.
357
00:38:45,823 --> 00:38:47,017
Lấy áo ngực cho cô.
358
00:38:55,983 --> 00:38:56,938
Cái này hả?
359
00:38:57,623 --> 00:39:00,376
Không, nó nhắc cô nhớ ông chồng cũ.
360
00:39:01,423 --> 00:39:02,651
Cô lấy cái này.
361
00:39:04,440 --> 00:39:06,158
Cám ơn, cưng!
362
00:39:12,863 --> 00:39:13,932
Tôi ra ngoài đây.
363
00:39:14,183 --> 00:39:19,655
Hãy ở lại một chút. Tôi vừa nhận ra
cô là một người bạn đời rất thú vị.
364
00:39:21,423 --> 00:39:26,736
Cám ơn, nhưng tôi thấy đủ rồi.
Tôi ghét hôn nhân và đàn ông.
Tôi không có may mắn.
365
00:39:28,263 --> 00:39:31,300
Cứ để tôi như vậy.
Thôi, tôi trễ giờ chích thuốc rồi.
366
00:39:32,863 --> 00:39:34,854
Chích thuốc, đúng là một cái cớ.
367
00:39:37,503 --> 00:39:38,572
Chẳng bao lâu thì tới mát-xa.
368
00:39:43,800 --> 00:39:46,439
Buông tôi ra!
369
00:39:46,863 --> 00:39:50,822
Buông tôi ra. Tôi muốn nổ tung rồi.
370
00:39:53,360 --> 00:39:54,270
Cầu Chúa cứu giúp.
371
00:39:58,703 --> 00:40:00,534
Bây giờ bình tĩnh rồi.
372
00:40:02,943 --> 00:40:04,820
Tôi không muốn chết.
373
00:40:07,423 --> 00:40:09,379
Tôi không muốn chết trẻ.
374
00:40:09,623 --> 00:40:11,420
Đừng nói vậy.
375
00:40:11,663 --> 00:40:13,301
Để tôi tìm ông tộc trưởng.
376
00:40:13,743 --> 00:40:16,337
Chắc cổ bị quỷ ám.
377
00:40:18,623 --> 00:40:20,534
Nhanh lên, trang điểm.
378
00:40:22,623 --> 00:40:25,774
Tôi muốn chết xinh đẹp.
379
00:40:31,280 --> 00:40:33,999
Nhân danh Chúa Toàn năng...
380
00:40:43,920 --> 00:40:45,433
Đừng sợ.
381
00:40:54,383 --> 00:40:56,339
Nhẹ tay.
382
00:41:00,583 --> 00:41:03,939
- Đau quá!
- Sẽ qua thôi.
383
00:41:10,463 --> 00:41:13,182
Ma quỷ đã bắt hôn phu của tôi.
384
00:41:13,983 --> 00:41:17,214
Bọn chúng giấu ảnh dưới giếng.
385
00:41:19,720 --> 00:41:20,516
Azzouz ...
386
00:41:21,583 --> 00:41:27,180
Chắc là có một kho báu ở đây,
giấu dưới một viên đá.
387
00:41:27,423 --> 00:41:28,981
Chúng ta phải tìm ra nó.
388
00:41:29,223 --> 00:41:33,853
Kho báu là ở trong tôi,
đang chờ được khám phá.
389
00:41:33,680 --> 00:41:34,669
Được, được...
390
00:41:35,583 --> 00:41:38,051
Không phải dưới một viên đá
mà ở bên trong tôi.
391
00:42:15,063 --> 00:42:19,215
- Ông có đem cô gái tới không?
- Như tôi đã hứa.
392
00:42:19,623 --> 00:42:22,217
Nó từ một gia đình tử tế.
393
00:42:22,703 --> 00:42:26,776
Nó chỉ có bà ngoại và
bây giờ bả mất rồi.
394
00:42:27,343 --> 00:42:28,571
Cô gái tội nghiệp.
395
00:42:29,183 --> 00:42:34,337
Bây giờ nó là trẻ mồ côi.
Nó không có ai ngoài Chúa.
396
00:42:35,063 --> 00:42:38,021
Leila, lại đây, con.
397
00:42:40,943 --> 00:42:45,812
- Quý bà đây sẽ nhận nuôi con.
- Tôi sẽ đối xử với nó như con gái của mình.
398
00:42:46,063 --> 00:42:49,373
Tôi sẽ dạy nó chăm sóc nhà cửa.
399
00:42:49,623 --> 00:42:51,261
Dạy nó thêu nữa.
400
00:42:51,503 --> 00:42:53,016
Cái sọc trắng là gì vậy?
401
00:42:53,320 --> 00:42:54,594
Im đi!
402
00:42:54,840 --> 00:42:55,750
Con không biết xấu hổ à?
403
00:42:56,560 --> 00:42:58,596
Sét đánh vô căn nhà,
404
00:42:59,560 --> 00:43:01,118
tất cả đều chết.
405
00:43:02,383 --> 00:43:05,580
Người ta nói cái sọc trắng gây ra...
406
00:43:06,783 --> 00:43:08,136
bởi cú sốc.
407
00:43:08,943 --> 00:43:10,376
Chỉ cố gắng một chút
Henna sẽ giấu nó được.
408
00:43:10,823 --> 00:43:14,099
Ngày mai tôi sẽ đưa nó đi
nhà tắm hơi.
409
00:43:14,343 --> 00:43:16,698
Không bao giờ nên làm vậy.
410
00:43:16,943 --> 00:43:19,537
Ngay cả ma quỷ cũng ghét hơi nóng.
411
00:43:20,383 --> 00:43:22,738
Nhà tắm hơi sẽ khiêu khích chúng.
412
00:43:42,223 --> 00:43:47,092
Bà ngoại con đã làm con hư.
Chúng ta sẽ uốn nắn con lại.
413
00:43:57,183 --> 00:44:00,539
Con gọi đó là lau nhà đó sao?
Để ta chỉ cho con.
414
00:44:04,423 --> 00:44:08,132
Đi cho nhanh lên.
Tối nay sẽ có hai đám giỗ.
415
00:44:14,023 --> 00:44:18,699
Bọn chúng đã bắt chồng tôi.
Cứu tôi với!
416
00:44:21,783 --> 00:44:22,982
Noura.
417
00:44:24,783 --> 00:44:29,982
Đừng dính vô chuyện đó.
Họ tưởng là thay đổi được thế giới.
418
00:44:31,423 --> 00:44:32,458
Tốt hơn hãy nhìn thôi.
419
00:44:42,823 --> 00:44:46,577
Tao có một món quà cho
người khách mới của mày.
420
00:44:47,823 --> 00:44:50,053
Nói với cổ là của tao.
421
00:44:50,463 --> 00:44:51,612
Cổ tên gì?
422
00:44:51,640 --> 00:44:52,834
Latifa.
423
00:44:54,343 --> 00:44:57,460
Cổ đẹp lắm. Hãy đưa cổ cái này.
424
00:45:10,640 --> 00:45:11,595
Ghê quá!
425
00:45:12,303 --> 00:45:14,419
Không nên để xảy ra chuyện này nữa.
426
00:45:15,743 --> 00:45:17,142
Ta đã nói với con rồi.
427
00:45:17,383 --> 00:45:19,695
Còn phải nói bao nhiêu lần nữa đây?
428
00:45:19,760 --> 00:45:21,637
Con gái phải kín đáo.
429
00:45:22,360 --> 00:45:24,271
Đừng có để cho ai thấy.
430
00:45:32,423 --> 00:45:36,462
Mua ít thuốc lá nhưng
đừng để cho cha mày thấy.
431
00:45:36,703 --> 00:45:39,854
Và mua cho tao một hộp kẹo...
432
00:45:40,103 --> 00:45:42,298
với một chai xi-rô hạnh nhân.
433
00:45:42,943 --> 00:45:44,854
Nhanh lên,
tao ghiền thuốc muốn chết rồi.
434
00:45:46,703 --> 00:45:51,493
- Chỉ có bao nhiêu đây?
- Tao chỉ có nhiêu đó. Cữ giữ tiền lẻ.
435
00:45:56,063 --> 00:45:57,462
Tôi trễ giờ chích thuốc rồi.
436
00:45:57,703 --> 00:46:00,536
- Latifa.
- Gì đó? Dì đang vội.
437
00:46:00,783 --> 00:46:06,016
- Cho con kẹo sinh-gum của dì đi.
- Tại sao? Sao không xin mẹ con.
438
00:46:06,263 --> 00:46:08,538
Không, con muốn cái trong miệng của dì.
439
00:46:12,663 --> 00:46:13,732
Đồ quỷ nhỏ!
440
00:46:55,703 --> 00:47:00,333
Thả con dế đi. Nó là ca sĩ
đường phố của Halfaouine đó.
441
00:47:00,983 --> 00:47:05,181
Có phải bài hát của chú là dành cho
lễ cắt quy đầu của em trai Noura không?
442
00:47:06,583 --> 00:47:08,414
Chắc chắn không phải cho tao rồi!
443
00:47:24,343 --> 00:47:25,458
Giỏi lắm.
444
00:47:28,743 --> 00:47:31,052
Mày là số một.
445
00:47:32,663 --> 00:47:35,939
Còn tao thì sao? Mày quên rồi hả?
446
00:47:36,183 --> 00:47:37,582
Trao đổi đi.
447
00:47:56,823 --> 00:48:00,054
Không có mùi gì hết.
Chỉ toàn mùi bột giặt.
448
00:48:00,303 --> 00:48:04,581
Rất tiếc. Cổ đã giặt nó
trước khi tao kịp chôm.
449
00:48:04,943 --> 00:48:09,619
Mày là đồ vô dụng. Ở trong nhà tắm
mày chỉ lo nhìn bao tay và xô.
450
00:48:09,943 --> 00:48:13,094
- Đồ ngu đần.
- Tao không ngu đần.
451
00:48:15,223 --> 00:48:20,980
Lần sau tao sẽ lấy cho mày đồ lót
của Latifa trong nhà tắm, được không?
452
00:48:22,663 --> 00:48:26,702
♪ Con chim nhỏ đường phố bay
từ mái nhà này tới mái nhà kia
453
00:48:26,943 --> 00:48:33,018
♪ Và đối mặt không hề sợ hãi
lời nguyền rủa của người đời
454
00:48:33,703 --> 00:48:36,217
♪ Hãy để con chim bay...
455
00:48:44,303 --> 00:48:47,136
Bỏ tay ra!
Và đừng bao giờ làm vậy nữa!
456
00:48:51,423 --> 00:48:52,538
Hiểu chưa?
457
00:49:00,680 --> 00:49:02,557
Chào mừng!
458
00:49:30,303 --> 00:49:33,498
Noura, lại đây một chút.
459
00:49:37,623 --> 00:49:41,411
Con quên dì rồi. Dì ghen đó.
Gài áo ngực cho dì.
460
00:49:54,903 --> 00:49:57,371
Cái này là của Salih,
ông thợ sửa giày.
461
00:50:14,823 --> 00:50:19,578
Nói với thằng cha khùng đó
chừng nào heo biết bay thì dì yêu ổng.
462
00:50:35,663 --> 00:50:37,813
Thật mất mặt! Hắn nói vậy thiệt sao?
463
00:50:38,063 --> 00:50:39,496
Còn tệ hơn nữa kìa.
464
00:50:39,743 --> 00:50:41,301
Nói dối. Ai mà tin cô được?
465
00:50:48,783 --> 00:50:51,661
Tôi hả, nếu anh chàng đẹp trai quá,
tôi đồng ý liền.
466
00:50:51,903 --> 00:50:55,020
Sao? Cô chịu hả?
Không ngờ cô hư hỏng vậy.
467
00:50:59,183 --> 00:51:03,222
Cô sẽ không thành công đâu.
Cô không đạt yêu cầu.
468
00:51:10,343 --> 00:51:12,015
Mấy người nghe hết rồi đó.
469
00:51:16,903 --> 00:51:21,738
Con đi đâu vậy?
Ngày mai họ sẽ cắt cu tí của con ra.
470
00:51:21,983 --> 00:51:25,293
Tha cho con đi, cô Zakia.
Con đã cắt quy đầu rồi.
471
00:51:25,943 --> 00:51:29,936
Vẫn chưa xong đâu. Ngày mai
họ sẽ cắt hết cái còn lại.
472
00:51:30,903 --> 00:51:34,532
Tha cho nó đi, Zakia.
473
00:51:34,783 --> 00:51:37,581
Con đừng sợ.
Không ai cắt của con đâu.
474
00:51:38,743 --> 00:51:42,702
Bây giờ nó đã là người lớn rồi
Phải gọi nó bằng ông.
475
00:51:42,943 --> 00:51:44,171
Người lớn?
476
00:51:45,223 --> 00:51:48,021
Với cái gì?
Với cái củ đậu nhỏ xíu này hả?
477
00:51:48,783 --> 00:51:50,262
Cô có vẻ căng thẳng quá, Zakia.
478
00:51:50,503 --> 00:51:54,337
Có phải ông chồng của cô lo cho
cửa hàng rồi bỏ bê cô không?
479
00:51:55,063 --> 00:51:59,579
Hay là cửa hàng của ổng
hết dưa leo rồi?
480
00:52:04,183 --> 00:52:06,299
- Đi đâu, ngồi yên!
- Buông con ra!
481
00:52:06,783 --> 00:52:08,614
Được rồi, đi đi.
482
00:52:08,863 --> 00:52:13,653
♪ Trong đêm tân hôn của tôi
anh đã tới và đứng bên cạnh giường
483
00:52:13,903 --> 00:52:16,895
♪ Anh thật đẹp trai
tay cầm một món quà
484
00:52:17,143 --> 00:52:20,180
♪ Một trái cà tím mập
485
00:52:25,343 --> 00:52:28,619
♪ Zakia là nữ hoàng của khu vườn
486
00:52:28,863 --> 00:52:32,253
♪ Cổ thích giỏ của cổ đầy trái cây
487
00:52:32,503 --> 00:52:35,734
♪ Nhưng đặc biệt cổ thích dưa leo
488
00:52:35,983 --> 00:52:42,821
♪ Zakia rất rộng rãi và thích
chia sẻ cho bất cứ ai muốn...
489
00:52:43,063 --> 00:52:44,382
♪ ...thịt tươi ngon của cổ...
490
00:52:44,000 --> 00:52:45,149
Jamila!
491
00:52:58,120 --> 00:52:59,314
Nè Jamila ...
492
00:53:10,823 --> 00:53:11,699
Lặp lại.
493
00:53:12,623 --> 00:53:14,420
Thứ nhất. Một người đàn ông
không bao giờ được khóc.
494
00:53:14,663 --> 00:53:15,937
Thứ hai...
495
00:53:16,703 --> 00:53:17,818
Một người đàn ông...
496
00:53:19,943 --> 00:53:22,377
Nè. Tao nhắc cho mày nhớ.
497
00:53:22,743 --> 00:53:27,339
Một người đàn ông không được
bám váy đàn bà. Hiểu chưa?
498
00:53:28,103 --> 00:53:31,095
Mày đi được rồi.
Đi cho khuất mắt tao.
499
00:53:42,583 --> 00:53:45,939
Lúc này ít gặp quá.
500
00:53:46,183 --> 00:53:49,255
Salih, tôi có ghé cửa hàng
nhưng nó đóng cửa rồi.
501
00:53:49,663 --> 00:53:50,937
Bỏ cái giỏ xuống đó.
502
00:53:52,903 --> 00:53:54,018
Sao, cổ nói sao?
503
00:53:55,143 --> 00:53:58,818
Cổ nói chừng nào heo biết bay...
504
00:53:59,063 --> 00:54:01,054
Đừng có la lớn.
505
00:54:03,063 --> 00:54:07,022
Trông anh không vui.
Trái cây năm nay mắc quá hả?
506
00:54:07,423 --> 00:54:12,133
Lo chuyện của mình đi. Có vài
trái táo người ta không muốn bán.
507
00:54:12,383 --> 00:54:13,452
Tôi chúc anh may mắn.
508
00:54:57,503 --> 00:55:00,495
- Thịt hầm ngon không?
- Tuyệt hảo, sắp chín rồi.
509
00:55:01,383 --> 00:55:04,102
Để tôi bỏ nước sốt vô.
510
00:55:11,023 --> 00:55:11,978
Mẹ.
511
00:55:12,903 --> 00:55:16,179
Tất cả những người này
sẽ ngủ ở đây hả?
512
00:55:16,423 --> 00:55:19,062
Tất nhiên. Thiếu gì chỗ.
513
00:55:21,983 --> 00:55:22,938
Còn cha?
514
00:55:23,703 --> 00:55:25,295
Cha sẽ ngủ với mẹ hả?
515
00:55:25,543 --> 00:55:27,818
Còn phải hỏi.
Vậy chớ con muốn ổng ngủ ở đâu?
516
00:55:42,920 --> 00:55:44,035
Để đây được không?
517
00:55:44,280 --> 00:55:45,679
Không, ở đây.
518
00:56:03,783 --> 00:56:04,659
Đừng có ngủ gục.
519
00:56:04,903 --> 00:56:05,938
Đi chỗ khác chơi.
520
00:56:06,303 --> 00:56:08,134
Làm nhanh lên, chúng ta trễ rồi.
521
00:56:12,183 --> 00:56:15,459
Chúng tôi đi nhà tắm đây.
Cô lo ở đây nghe, Salouha.
522
00:56:15,703 --> 00:56:20,015
Đừng lo, sẽ đâu vô đó.
Đi tắm vui vẻ nghe.
523
00:56:25,183 --> 00:56:26,172
Lên sân thượng chơi đi.
524
00:56:26,423 --> 00:56:28,778
Không. Tôi còn phải quét sân.
525
00:56:29,023 --> 00:56:31,856
Lần này tao sẽ thấy hết.
526
00:56:32,103 --> 00:56:33,092
Ráng nghe con!
527
00:56:38,760 --> 00:56:40,591
Ông chủ, uống cà-phê.
528
00:56:51,903 --> 00:56:54,736
- Ngon không?
- Ngon. Về phòng đi.
529
00:57:00,863 --> 00:57:05,334
Chúng tôi tới hết đây.
Hôm nay là nguyên cả gia đình.
530
00:57:07,583 --> 00:57:09,778
Cái gì vậy, Jamila?
531
00:57:10,183 --> 00:57:13,573
Chẳng phải tôi đã nói với cô
là nó đã lớn rồi sao?
532
00:57:13,823 --> 00:57:15,734
Cô làm quá trớn rồi.
533
00:57:15,983 --> 00:57:18,702
Làm ơn đi,
cho tôi một ân huệ được không?
534
00:57:19,223 --> 00:57:22,818
Hôm nay là ngày lễ cắt
quy đầu của em nó.
535
00:57:23,063 --> 00:57:26,817
Còn quan trọng hơn là ngày cưới
của tôi. Đừng làm chúng tôi mất vui.
536
00:57:27,063 --> 00:57:29,179
Chúng tôi đưa tới rất nhiều khách hàng.
537
00:57:29,423 --> 00:57:33,735
Biết sao bây giờ?
Được rồi, cô thắng, vô đi.
538
00:57:33,983 --> 00:57:36,099
Ăn lễ vui vẻ.
539
00:59:23,383 --> 00:59:27,774
Về nhà đi.
Mẹ sẽ mét với cha con chuyện này.
540
00:59:55,423 --> 00:59:56,617
Sao, Noura?
541
00:59:58,183 --> 00:59:59,457
Đồ lót đâu?
542
01:01:35,640 --> 01:01:38,437
Noura?
Noura.
543
01:01:40,640 --> 01:01:42,437
Chào mừng, các cô.
544
01:01:57,000 --> 01:01:59,833
Jamila đâu rồi?
545
01:02:00,080 --> 01:02:01,354
Jamila!
546
01:02:01,783 --> 01:02:03,375
Nhanh lên, người ta tới rồi.
547
01:02:31,920 --> 01:02:33,433
Leila, lại đây.
548
01:02:39,383 --> 01:02:43,854
Noura đã biến mất.
Đi tìm nó cho cô.
549
01:02:44,103 --> 01:02:45,695
Cô thấy không yên tâm.
550
01:02:59,520 --> 01:03:02,956
Chúc mừng!
Chúc mừng!
551
01:03:06,983 --> 01:03:07,575
Noura.
552
01:03:11,983 --> 01:03:13,575
Em trốn ở đâu?
553
01:03:56,183 --> 01:03:57,741
Hãy nhảy với chúng tôi...
554
01:03:58,063 --> 01:03:59,416
...những bông hồng xinh đẹp.
555
01:04:02,463 --> 01:04:04,579
Tao chóng mặt quá.
556
01:04:11,903 --> 01:04:13,972
Nè. Lại đây.
557
01:04:14,960 --> 01:04:15,790
Em có thấy Noura không?
558
01:04:16,040 --> 01:04:17,393
Không. Tôi đang đi tìm.
559
01:04:17,640 --> 01:04:18,470
Để tụi anh đi tìm với em nghe?
560
01:04:18,720 --> 01:04:19,914
Tử tế quá ta!
561
01:04:26,560 --> 01:04:29,791
Salih! Salih!
562
01:04:39,583 --> 01:04:42,780
Xin lỗi, để tôi uống thuốc ho cái đã.
Đó là lệnh của bác sĩ.
563
01:04:43,023 --> 01:04:45,014
Cầu Chúa tha thứ cho ổng.
564
01:05:01,783 --> 01:05:07,335
♪ Một người phụ nữ yêu tôi
nhưng tôi đã cự tuyệt nàng
565
01:05:09,463 --> 01:05:12,660
♪ Giờ đây tôi lại yêu một người
phụ nữ cự tuyệt tôi
566
01:05:13,063 --> 01:05:16,851
♪ Tôi đã nhẫn tâm với
người phụ nữ yêu tôi
567
01:05:17,103 --> 01:05:19,697
♪ Giờ đây nhân tình tôi
nhẫn tâm với tôi
568
01:05:26,503 --> 01:05:30,542
♪ Khi được yêu tôi đã độc ác,
không biết xót thương
569
01:05:35,183 --> 01:05:38,858
♪ Ngày hôm nay tôi phải trả giá
cho sự tàn nhẫn của tôi
570
01:05:46,223 --> 01:05:50,694
♪ Tôi không quấy rầy nàng,
tôi không năn nỉ hay khẩn cầu
571
01:05:50,943 --> 01:05:55,573
♪ Nhưng gieo gì thì gặt nấy
572
01:05:55,823 --> 01:06:01,534
♪ Giờ đây, nếu có ai nói yêu tôi,
tôi nói tôi cũng yêu họ
573
01:06:01,783 --> 01:06:04,536
♪ Tình yêu đâu, tình yêu đâu?
574
01:06:14,623 --> 01:06:19,743
♪ Không. Em không yêu anh,
em không tin anh,
anh sẽ không ở lại bên em
575
01:06:19,983 --> 01:06:22,543
♪ Cho dù em có yêu anh sâu sắc
576
01:06:25,583 --> 01:06:29,132
♪ Em cũng sẽ nói ngược lại
577
01:06:45,423 --> 01:06:49,018
- Tài năng đó lâu nay trốn ở đâu?
- Thật là duyên dáng.
578
01:07:06,120 --> 01:07:09,271
Cái này là đường hay là mật?
579
01:07:11,103 --> 01:07:12,775
Nhìn thấy ngon quá.
580
01:07:13,463 --> 01:07:15,021
Rất ngon.
581
01:07:15,463 --> 01:07:17,021
Đừng quậy phá nữa.
582
01:07:17,263 --> 01:07:19,219
Tụi con đâu có làm gì.
583
01:07:33,304 --> 01:07:38,537
Tất cả gia đình và bè bạn
tập trung lại cho lễ cắt quy đầu.
584
01:07:44,600 --> 01:07:47,273
Từ từ, bé cưng.
Rồi con sẽ thành đàn ông.
585
01:08:29,240 --> 01:08:30,992
- Chúc mừng Jamila.
- Cám ơn.
586
01:08:31,240 --> 01:08:33,276
Bây giờ nó là đàn ông rồi.
Cô có thể tự hào.
587
01:08:33,520 --> 01:08:35,158
Cầu Chúa phù hộ cô.
588
01:08:57,384 --> 01:08:59,261
Tôi đi chích thuốc đây.
589
01:08:59,784 --> 01:09:02,856
Người đó không phải là chú của
chúng nó, hắn là một phù thủy.
590
01:09:03,104 --> 01:09:04,901
Tên là Ông Ba Bị.
591
01:09:05,584 --> 01:09:09,702
Mỗi đêm hắn ra ngoài
tìm mấy đứa trẻ nhỏ.
592
01:09:09,944 --> 01:09:14,096
Khi tìm được đứa nào,
hắn bỏ nó vô bị,
593
01:09:14,424 --> 01:09:16,176
và đem nó tới một chỗ hoang vắng.
594
01:09:16,824 --> 01:09:19,861
Tại đó, hắn nhìn vô lòng bàn tay
của đứa trẻ để tìm dấu hiệu.
595
01:09:20,104 --> 01:09:24,416
Nếu có một vòng tròn ở đó
hay một đốm trắng trong mắt,
596
01:09:24,664 --> 01:09:29,135
hắn sẽ giết đứa trẻ và moi tim ra.
597
01:09:29,384 --> 01:09:34,822
Rồi hắn đốt nó để tìm kho báu
giấu dưới lòng đất.
598
01:09:51,944 --> 01:09:55,937
Tôi đã viết vở kịch này
dành riêng cho cô.
599
01:09:56,184 --> 01:09:59,415
Không một diễn viên nào muốn diễn
trong điều kiện như vầy.
600
01:09:59,664 --> 01:10:05,580
Có ai từng nghe nói tới một vở kịch
chỉ cho hai người thôi không?
601
01:10:05,824 --> 01:10:09,658
Tôi không phải là loại gái
như anh nghĩ.
602
01:10:11,624 --> 01:10:15,458
Sao cô lại nghi ngờ những cảm xúc
của tôi. Nó hoàn toàn chân thật.
603
01:10:16,504 --> 01:10:21,783
Tôi chỉ nghĩ về nghệ thuật.
Không hề có ý đồ xấu xa.
604
01:10:22,024 --> 01:10:27,052
Tôi không nai tơ vậy đâu.
Mặc dù tôi đã ly dị,
605
01:10:27,304 --> 01:10:30,262
nhưng tôi có gia đình và
bạn bè để bảo vệ tôi.
606
01:10:30,904 --> 01:10:32,701
Cái này bằng vàng phải không?
607
01:10:33,224 --> 01:10:34,862
Có thôi đi không?
608
01:10:35,624 --> 01:10:37,023
Tốt lắm.
609
01:10:39,064 --> 01:10:43,455
Có Chúa chứng giám.
Anh đã làm tôi cảm động rồi.
610
01:12:52,824 --> 01:12:56,737
Giữ chắc chân dì để lấy ni cho đúng.
611
01:12:58,664 --> 01:13:00,575
Anh cần có ai đó giúp.
612
01:13:02,104 --> 01:13:08,100
Không, tôi tự lo được mà.
Vậy sẽ tốt hơn nhiều.
613
01:13:08,744 --> 01:13:11,053
Tôi muốn một đôi giày đi đám cưới.
614
01:13:13,304 --> 01:13:17,013
Xin lỗi, nhưng đó là thứ duy nhất
của hàng này không làm.
615
01:13:19,584 --> 01:13:21,302
Nếu một khách hàng kiên nhẫn...
616
01:13:21,544 --> 01:13:24,342
...và biết cách chờ đợi thì sao?
617
01:13:25,064 --> 01:13:26,736
Làm ơn đưa chân kia.
618
01:13:59,944 --> 01:14:01,172
Noura, đi thôi.
619
01:14:02,984 --> 01:14:04,133
Các người đang làm gì vậy?
620
01:14:27,704 --> 01:14:30,138
Niêm phong lại cẩn thận.
621
01:14:31,624 --> 01:14:36,573
Đã có một cuộc lật đổ chính trị rồi.
622
01:14:37,184 --> 01:14:40,415
Tên Ali Bé Bự,
chúng ta sẽ tìm ra hắn.
623
01:14:40,664 --> 01:14:42,461
Và hắn sẽ bị truy tố.
624
01:14:42,904 --> 01:14:44,383
Chúc mừng.
625
01:14:45,024 --> 01:14:49,939
Đầu tiên là con nít.
Bây giờ tới tấn công một cửa hàng trống.
626
01:14:50,704 --> 01:14:52,137
Vô cùng can đảm!
627
01:14:53,344 --> 01:14:58,976
Đây không phải là một cửa hàng, đây là
chỗ tụ tập của bọn chính trị và say sỉn.
628
01:14:59,224 --> 01:15:03,775
Anh sẽ là người đầu tiên buồn phiền
vì nó bị đóng cửa.
629
01:15:04,064 --> 01:15:05,497
Theo tôi.
630
01:15:09,904 --> 01:15:13,977
Đúng rồi, đi theo ông sếp nhỏ.
Và chúc mừng cầu vai mới.
631
01:15:19,784 --> 01:15:21,979
Mày làm gì ở đây?
632
01:15:22,224 --> 01:15:25,057
Đây là chuyện của người lớn.
Tránh ra.
633
01:16:39,984 --> 01:16:41,178
Nè, cho thần lửa.
634
01:16:56,984 --> 01:17:00,613
Chừng nào thì nhà tắm
cho đàn ông mở cửa?
635
01:17:02,464 --> 01:17:05,934
Chúng tôi dang đóng cửa để
làm tổng vệ sinh.
636
01:19:20,904 --> 01:19:26,137
Mày than phiền cha mày sao? Rồi sẽ
có ngày mày nhớ gia đình. Ngốc à.
637
01:19:27,584 --> 01:19:32,658
Nhìn tao nè. Tao chỉ một mình.
Không con cái, không gia đình,
nhưng tao không thể bay xa được.
638
01:19:33,024 --> 01:19:35,379
Tao đã bị chặt cánh rồi.
639
01:19:36,744 --> 01:19:39,212
May mắn tao còn có người bạn này.
640
01:19:51,864 --> 01:19:55,539
♪ Mày giúp tao khóc, tao cười,
tao quên và tao hát
641
01:19:57,744 --> 01:20:01,498
♪ Tao đã cho mày tất cả nhưng
mày đã cho tao được gì?
642
01:20:01,744 --> 01:20:05,532
♪ Cái chai quỷ quái
cái chai già nua
643
01:20:07,024 --> 01:20:11,097
Salih, khi nào thì một đứa trẻ
trở thành một người đàn ông?
644
01:20:47,024 --> 01:20:50,300
Một tư tưởng cho tất cả -
Cha già của Dân tộc
645
01:20:51,744 --> 01:20:53,143
Tao không đồng ý.
646
01:21:20,840 --> 01:21:24,628
- Ông nghĩ nó còn thức không?
- Hy vọng vậy.
647
01:21:25,544 --> 01:21:28,297
Tư tưởng của chúng tôi là tất cả -
Trên cả Cha già Dân tộc
648
01:21:28,544 --> 01:21:29,863
Vậy không tốt hơn sao?
649
01:21:31,064 --> 01:21:33,532
♪ Tao đã cho mày tất cả
650
01:21:36,424 --> 01:21:41,214
♪ Nhưng mày đã cho tao được gì,
hỡi cái chai già nua?
651
01:21:58,784 --> 01:22:01,696
Có được gì đâu. Tao mệt mỏi rồi.
652
01:22:02,904 --> 01:22:05,737
Và tao đã già rồi.
653
01:22:08,984 --> 01:22:10,975
Không phải vậy đâu, chú Salih.
654
01:22:19,680 --> 01:22:22,148
♪ Em đã yêu, em đã khước từ
655
01:22:23,880 --> 01:22:26,553
♪ Khi em yêu, ta phải nguyện cầu
656
01:22:30,480 --> 01:22:33,597
♪ Và người em yêu dày vò em...
657
01:23:10,104 --> 01:23:14,495
Đồ khốn kiếp, dám chối hả?
Tụi tao đã thấy mày viết nó.
658
01:23:19,984 --> 01:23:23,659
Không chỉ bức tường này có tai mà
bọn chó săn các người còn nhìn
thấy được trong bóng tối.
659
01:23:23,944 --> 01:23:25,696
Đừng giả bộ ngây ngô.
660
01:23:26,544 --> 01:23:27,579
Đưa hắn đi.
661
01:23:28,504 --> 01:23:29,698
Dừng lại. Không được đưa ổng đi.
662
01:23:29,944 --> 01:23:32,504
Quên đi, nếu không bọn chúng
sẽ đóng cửa hàng của anh.
663
01:23:32,744 --> 01:23:35,497
Tôi đi vô cái lồng bự đây.
664
01:23:38,904 --> 01:23:42,055
Noura, nói với dì mày là
lễ cưới phải hoãn lại.
665
01:23:42,424 --> 01:23:43,982
Kêu bả hãy kiên nhẫn.
666
01:25:39,344 --> 01:25:45,180
Hãy kiên nhẫn. Một ngày nào nó sẽ
thay đổi. Không có gì kéo dài mãi mãi.
667
01:25:46,104 --> 01:25:48,459
Hãy đi nhà tắm,
đầu óc bà sẽ sáng ra.
668
01:25:53,904 --> 01:25:56,862
Con vẫn không chịu đi nhà tắm
với cha con sao?
669
01:25:57,104 --> 01:26:02,258
Vậy phải để Leila gội đầu cho con.
Mẹ muốn con sạch sẽ khi mẹ về.
670
01:26:02,200 --> 01:26:03,872
Đi thôi, Jamila.
671
01:26:16,144 --> 01:26:18,339
Đau quá.
672
01:26:18,784 --> 01:26:20,695
Mẹ em làm nhẹ nhàng hơn nhiều.
673
01:26:21,344 --> 01:26:22,743
Đừng con nít vậy.
674
01:26:23,664 --> 01:26:25,063
Xong rồi.
675
01:26:26,640 --> 01:26:27,072
Nhân tiện...
676
01:26:27,584 --> 01:26:30,701
Tại sao họ không cho chị
vô nhà tắm hơi?
677
01:26:31,664 --> 01:26:34,132
Chị cũng có cái nhìn khác rồi hả?
678
01:26:35,064 --> 01:26:37,259
Chị không biết.
Không có ai nói với chị.
679
01:26:47,624 --> 01:26:49,103
Chị ướt hết rồi.
680
01:26:49,864 --> 01:26:53,095
Chị nên cởi đồ ra,
681
01:26:53,344 --> 01:26:55,300
và quấn khăn như ở trong nhà tắm.
682
01:27:21,584 --> 01:27:23,142
Có phải người ta làm như vầy không?
683
01:27:23,824 --> 01:27:26,975
Trong nhà tắm người ta
cởi ra hết.
684
01:27:27,464 --> 01:27:29,773
Chị có thể hỏi Moncef và Mounir.
685
01:27:31,984 --> 01:27:33,053
Chị xấu hổ.
686
01:27:33,784 --> 01:27:36,298
Không nên xấu hổ.
Chuyện đó không có gì sai.
687
01:27:36,624 --> 01:27:41,652
Trong nhà tắm, phụ nữ cởi hết
quần áo ra và mát-xa nhau.
688
01:27:41,944 --> 01:27:44,777
Nếu chị muốn, em có thể chỉ cho chị.
689
01:28:08,904 --> 01:28:11,577
Nhìn nè, họ làm như vầy...
690
01:28:16,744 --> 01:28:18,336
Không, đừng cởi cái đó.
691
01:28:18,664 --> 01:28:21,701
Bỏ tay ra, em mà làm vậy
là bị mẹ đánh liền.
692
01:28:21,800 --> 01:28:22,949
Leila!
693
01:28:32,264 --> 01:28:36,462
Dọn đồ đi.
Ngày mai ông chủ sẽ đưa mày đi.
694
01:30:16,184 --> 01:30:19,301
Leila đã ở đây bao lâu?
695
01:30:20,304 --> 01:30:25,503
Cầu Allah phù hộ ông ngày càng
phát đạt và giàu có.
696
01:30:26,704 --> 01:30:29,741
Và đừng lo lắng về một người làm.
697
01:30:30,224 --> 01:30:34,012
Tôi sẽ tìm cho ông một cô hầu
làm việc siêng năng hơn.
698
01:30:34,264 --> 01:30:35,982
Xin đừng làm rối.
699
01:30:36,544 --> 01:30:39,422
Azzouz, ông thật rộng rãi.
700
01:30:39,744 --> 01:30:43,100
Ông thật nhân từ và rộng rãi.
701
01:30:43,344 --> 01:30:45,574
Đừng do dự.
702
01:30:45,984 --> 01:30:49,056
Hãy đem tôi theo, ông chủ.
703
01:30:49,304 --> 01:30:50,976
Hãy kêu tôi đi theo.
704
01:30:54,304 --> 01:30:57,979
Hãy đi với Leila,
để biết ổng ở đâu.
705
01:30:58,224 --> 01:31:01,182
Không thể được,
chính là ổng phải đi trước.
706
01:31:17,544 --> 01:31:18,818
Và ít tiền để đi xe.
707
01:31:21,664 --> 01:31:22,938
Cám ơn nhiều.
708
01:31:26,024 --> 01:31:27,503
Không nghi ngờ gì nữa.
709
01:31:28,664 --> 01:31:30,734
Cậu con trai của ông...
710
01:31:31,784 --> 01:31:33,502
...bây giờ đã lớn rồi.
711
01:31:33,680 --> 01:31:35,079
Chào cậu!
712
01:31:36,369 --> 01:31:38,200
Đi thôi, Jaafar.
713
01:31:45,264 --> 01:31:46,379
Noura, lại đây.
714
01:31:46,864 --> 01:31:47,819
Nhanh!
715
01:31:50,024 --> 01:31:51,093
Mày điếc rồi hả?
716
01:31:51,464 --> 01:31:53,136
Mày cười tao đó hả?
Thằng lưu manh.
717
01:31:56,024 --> 01:31:56,979
Lại đây.
718
01:31:58,384 --> 01:32:01,979
Mày đi đâu vậy?
Quay lại ngay!
719
01:32:02,424 --> 01:32:05,575
Xuống ngay, nếu không tao giết mày.
720
01:32:09,224 --> 01:32:10,737
Còn cô đi đâu vậy?
721
01:32:11,864 --> 01:32:15,379
Xin thứ lỗi,
tôi trễ giờ chích thuốc rồi.
722
01:32:22,304 --> 01:32:24,295
Mọi người bị ám hết hay sao vậy?
723
01:32:24,744 --> 01:32:25,893
Xuống đây!
724
01:32:28,264 --> 01:32:32,894
Xuống đây nếu không tao giết mày.
Tao nói thiệt đó, tao sẽ giết mày.
725
01:32:45,344 --> 01:32:47,938
♪ Con chim nhỏ,
con chim đường phố
726
01:32:48,184 --> 01:32:51,062
♪ Hãy để cho nó thử đôi cánh
và tập bay
727
01:32:51,304 --> 01:32:54,614
♪ Nó sống ở thiên đường
và nó được tự do
728
01:33:13,424 --> 01:33:16,461
♪ Con chim nhỏ đã lớn
và đã biết bay
729
01:33:19,944 --> 01:33:23,016
♪ Con chim nhỏ mơ được bay
730
01:33:23,264 --> 01:33:26,461
♪ Hãy để cho nó thử đôi cánh
và tập bay
731
01:33:45,544 --> 01:33:48,934
♪ Nó đã học bay
trên bầu trời Halfaouine
732
01:33:51,944 --> 01:33:55,095
♪ Một ngày nào nó sẽ bay xa
và để lại nỗi buồn
733
01:33:55,344 --> 01:33:58,461
♪ Hãy để cho nó thử đôi cánh
và tập bay
734
01:34:17,224 --> 01:34:20,455
♪ Tôi chính là kẻ ngu ngốc
và nó là người khôn ngoan
735
01:34:23,544 --> 01:34:26,616
♪ Tôi vẫn tưởng là nó còn nhỏ
736
01:34:26,864 --> 01:34:30,140
♪ Hãy để cho nó thử đôi cánh
và tập bay
61147
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.