All language subtitles for Halfaouine.1990

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,063 --> 00:01:05,293 Yên! Để mẹ chà cho. 2 00:01:06,743 --> 00:01:09,621 - Thôi mà. - Im đi! 3 00:01:49,783 --> 00:01:53,742 - Có thấy em gái tôi không? - Cổ ở trong phòng hơi nóng. 4 00:01:53,983 --> 00:01:56,543 Tôi phải ra ngoài một chút, tôi hơi chóng mặt. 5 00:02:35,743 --> 00:02:39,620 HALFAOUINE Dịch phụ đề: QKK 6 00:04:29,863 --> 00:04:30,659 Chào ấy. 7 00:04:31,063 --> 00:04:32,018 Đi chết đi. 8 00:04:34,983 --> 00:04:37,417 - Đẹp quá chừng! - Một trái đào ngon. 9 00:04:39,463 --> 00:04:40,782 Cặp mắt đẹp quá. 10 00:04:41,583 --> 00:04:42,857 Cái khăn trùm rất hợp. 11 00:04:43,103 --> 00:04:44,377 Đừng thẹn thùng. 12 00:04:44,743 --> 00:04:45,732 Không thích tụi anh sao? 13 00:04:45,983 --> 00:04:47,655 Ông Bechir, lại đây. 14 00:04:47,903 --> 00:04:49,541 Nhưng tụi anh chỉ muốn em. 15 00:04:51,023 --> 00:04:52,775 Cần giúp gì không, mấy bạn? 16 00:04:53,023 --> 00:04:56,060 Cút đi, Noura. Đây không phải chuyện con nít. 17 00:04:57,143 --> 00:04:59,259 Không ích gì, quên đi. 18 00:04:59,503 --> 00:05:00,652 Đi bây giờ sao? 19 00:05:01,223 --> 00:05:02,622 Cổ đang nhìn mình kìa. 20 00:05:02,943 --> 00:05:05,901 - Mình đi biển chơi nghen? - Biến đi. 21 00:05:06,583 --> 00:05:08,175 Những ngày hè sắp hết rồi. 22 00:05:08,423 --> 00:05:10,459 Vậy thì tự đi đào mộ chôn mình đi. 23 00:05:12,183 --> 00:05:14,413 - Biển còn thiếu gì cá. - Hy vọng vậy. 24 00:05:17,383 --> 00:05:18,702 Biến đi! 25 00:05:20,023 --> 00:05:21,741 Em thơm quá. 26 00:05:21,983 --> 00:05:23,894 Đi kiếm chuyện gì làm đi. 27 00:05:24,343 --> 00:05:26,811 - Chúa ơi. Em thật lộng lẫy. - Không thể tin được! 28 00:05:27,143 --> 00:05:28,178 Đi chết đi. 29 00:05:29,423 --> 00:05:33,052 - Mày có bận gì không? - Ngay bây giờ thì tao tự do. 30 00:05:37,783 --> 00:05:39,501 Cho thêm một ít nữa, người đẹp 31 00:05:39,743 --> 00:05:41,256 Thêm gì? 32 00:05:41,503 --> 00:05:43,892 Em trùm khăn trông đẹp quá. 33 00:05:44,583 --> 00:05:46,301 Tôi sẽ để dành làm vải liệm cho anh. 34 00:05:46,543 --> 00:05:49,899 - Chừng nào thì tụi mình đính hôn? - Anh hả? Với cái bản mặt đó hả? 35 00:05:51,623 --> 00:05:55,252 - Đi đi, nếu không thì sẽ biết. - Sao? 36 00:05:55,503 --> 00:05:56,936 Coi chừng! 37 00:05:57,463 --> 00:05:59,181 Noura! Lại đây. 38 00:06:14,583 --> 00:06:17,381 Tụi mày... chỉ là một lũ lưu manh. 39 00:06:39,463 --> 00:06:42,023 Đi nhanh. 40 00:06:43,263 --> 00:06:44,901 Noura, mày tìm đằng kia. 41 00:07:03,703 --> 00:07:06,661 ♪ Cái chén tình yêu này 42 00:07:06,903 --> 00:07:10,259 ♪ Chia cho em và anh 43 00:07:10,743 --> 00:07:13,974 ♪ Sẽ làm hai ta vui vẻ 44 00:07:14,223 --> 00:07:18,501 Lần này Lilia đã giấu bạn trai của cổ ở đâu? 45 00:07:19,463 --> 00:07:22,296 - Không thể quên chuyện đó được sao? - Có chuyện gì vậy? 46 00:07:22,543 --> 00:07:27,458 Cổ đánh lừa cha cổ. Cổ giấu hắn trên gác mái. 47 00:07:29,543 --> 00:07:31,818 Cổ gạt cha cổ, nói đôi giày của hắn là của anh trai cổ. 48 00:07:32,063 --> 00:07:36,022 - Chẳng phải anh cổ ở nước ngoài sao? - Phải, cha cổ là một ông già. 49 00:07:36,263 --> 00:07:40,381 - Ông già tội nghiệp. - Cổ sẽ bày ra chuyện gì nữa đây? 50 00:07:40,983 --> 00:07:44,692 - Có ai tới kìa. - Ai? Đó là dì Zuleika? 51 00:07:46,103 --> 00:07:48,697 Trông bả ngây thơ quá, 52 00:07:49,303 --> 00:07:51,976 nhưng khi còn trẻ bả cũng quậy dữ lắm! 53 00:07:53,463 --> 00:07:56,899 - Tới giúp tụi tao với. - Lượm chai đi. 54 00:08:11,343 --> 00:08:12,298 Bỏ tay ra! 55 00:08:14,343 --> 00:08:15,981 Vẫn còn rượu trong này. 56 00:08:37,183 --> 00:08:38,457 Sáu chai. 57 00:08:42,823 --> 00:08:43,892 Tất cả đều hoàn hảo. 58 00:08:47,943 --> 00:08:49,581 Còn chai này thì sao? 59 00:08:31,880 --> 00:08:33,313 Chào người đẹp! 60 00:08:33,680 --> 00:08:34,510 Chào bé bự! 61 00:08:35,600 --> 00:08:36,669 Chào! 62 00:08:55,103 --> 00:08:58,812 Ê Ali, tối qua cảnh sát đã ruồng nhà hắn. 63 00:08:59,063 --> 00:09:01,623 Lấy radio của hắn và ăn hết thức ăn của hắn. 64 00:09:01,863 --> 00:09:04,252 Đáng lẽ bữa nay hắn phải tới đây mà. 65 00:09:04,503 --> 00:09:07,176 Chắc đi chỗ khác nhậu rồi. 66 00:09:09,903 --> 00:09:12,337 Một, hai, ba. 67 00:09:13,223 --> 00:09:16,420 - Còn một đồng nữa! - Mày chẳng bao giờ thỏa mãn. 68 00:09:17,223 --> 00:09:18,451 Cám ơn, Ali. 69 00:09:24,183 --> 00:09:25,457 Lần sau, phải coi kỹ. 70 00:09:32,903 --> 00:09:34,814 Nhìn nè, lúc nào tao cũng đem theo mấy cây viết này. 71 00:09:35,063 --> 00:09:38,897 Nếu mày muốn cua gái thì phải trông có vẻ trí thức. 72 00:09:50,800 --> 00:09:51,869 Noura! 73 00:09:52,120 --> 00:09:53,473 Vâng, bé bự? 74 00:09:55,063 --> 00:10:00,057 Đem cái này cho Salih trước khi hắn lăn ra ngủ. 75 00:10:06,503 --> 00:10:07,458 Có bi nhiêu thôi sao? 76 00:10:11,703 --> 00:10:12,897 Còn tao thì sao? 77 00:10:13,303 --> 00:10:16,659 Đồng tiền tội lỗi không dành cho trẻ con. 78 00:10:16,903 --> 00:10:18,700 Tao sẽ mét với Salih. 79 00:10:22,600 --> 00:10:24,000 Khoai tây ngon đây! 80 00:10:24,023 --> 00:10:26,856 Noura, mua cho tao ít thuốc lá. 81 00:10:27,103 --> 00:10:29,253 Xin lỗi, ông Sadok, tôi đang làm việc. 82 00:10:30,103 --> 00:10:32,697 Một kí khoai tây hả, em cưng? 83 00:10:42,383 --> 00:10:45,261 Muốn tắm không, Noura? 84 00:10:45,543 --> 00:10:47,977 Tao không còn là con nít nữa. 85 00:10:51,743 --> 00:10:57,101 Làm việc vặt cho Salih nữa à? Hắn có gì mà tao không có? 86 00:10:57,343 --> 00:10:58,617 Ahned, tôi đang vội. 87 00:10:58,863 --> 00:11:02,139 Để coi, phải nước hoa không? 88 00:11:02,383 --> 00:11:04,738 Cho tao xức miếng được không? 89 00:11:05,423 --> 00:11:09,132 Bay đi, con chim nhỏ, ai bắt được mày chớ? 90 00:11:34,263 --> 00:11:38,222 Ai đây? Chàng hiệp sĩ Noura phải không? 91 00:11:38,463 --> 00:11:41,136 Giao hàng đúng lúc đó. 92 00:11:41,383 --> 00:11:46,901 Tao đang viết một vở kịch về những anh hùng say sỉn của Châu Âu. 93 00:11:47,143 --> 00:11:48,701 Tao không đùa đâu. 94 00:11:50,183 --> 00:11:52,253 - Chú viết xong chưa? - Rồi. 95 00:11:52,943 --> 00:11:57,778 Chỉ còn thiếu cái tựa. Có thể là "Tiếng Cười trong Bóng Tối." 96 00:11:59,503 --> 00:12:01,255 Bỏ vô trong đi. 97 00:12:33,583 --> 00:12:36,336 Tao đem cái đó từ Singapore về. 98 00:12:36,583 --> 00:12:40,895 Tao đã dùng nó trong vở kịch nổi tiếng của tao: "Buổi Dã Ngoại ở Istanbul." 99 00:12:41,983 --> 00:12:45,862 Ngày nay mấy đứa nhỏ tụi bây chẳng biết cua gái gì hết. 100 00:12:46,583 --> 00:12:49,541 Đó hoàn toàn là lỗi của Moncef và Mounir. 101 00:12:50,063 --> 00:12:52,179 Họ coi tôi như một em bé. 102 00:12:52,423 --> 00:12:54,254 Hãy nghe điều này. 103 00:12:54,503 --> 00:12:59,338 Đàn ông cầu hôn nhưng chính phụ nữ mới quyết định. 104 00:12:59,783 --> 00:13:01,614 Nhưng làm sao tôi biết được? 105 00:13:01,863 --> 00:13:04,172 Cổ sẽ cho mày biết. 106 00:13:08,463 --> 00:13:10,772 Tránh qua. Nữ diễn viên của tao tới rồi. 107 00:13:17,903 --> 00:13:20,098 Chào mừng, khách hàng thân mến. 108 00:13:29,543 --> 00:13:31,852 Hôm nay, tôi có hàng lý tưởng cho cô. 109 00:13:32,103 --> 00:13:33,456 Vậy sao? 110 00:13:35,743 --> 00:13:38,940 Tôi biết gu và số đo của cô. Vô trong đi. 111 00:13:41,383 --> 00:13:43,101 Cứ thử thỏa thích. 112 00:13:44,183 --> 00:13:49,621 Tôi khó tánh lắm. Sao anh dám chắc là hàng của anh sẽ làm tôi hài lòng? 113 00:13:49,863 --> 00:13:51,854 Đồ tốt tôi không bao giờ bày ra ở đây đâu. 114 00:13:52,503 --> 00:13:53,731 Nếu tôi không thích thì sao? 115 00:13:54,223 --> 00:13:57,613 Đó là hàng làm bằng tay. Cứ vô thử đi. 116 00:14:12,040 --> 00:14:15,635 Được rồi, bây giờ cô sẽ biết tay Salih. 117 00:14:15,880 --> 00:14:17,598 Không vừa sao? 118 00:14:29,943 --> 00:14:31,854 Noura, tao đang tìm mày. 119 00:14:40,463 --> 00:14:45,332 Tao có mua cho mày một cây viết máy quá đã. Nó vẫn còn xài được. 120 00:14:45,583 --> 00:14:48,655 Còn mực thì mày phải tự tìm. 121 00:14:53,183 --> 00:14:55,492 Vở kịch mới của hắn tên gì vậy? 122 00:14:55,743 --> 00:14:59,656 Chú không nghe sao? "Tiếng Cười trong Bóng Tối." 123 00:15:00,583 --> 00:15:05,134 Trong bóng tối? Vậy sao? Mày không nói chơi chớ? 124 00:15:11,783 --> 00:15:16,573 Sao mày dám theo tụi lưu manh đó quấy rối các cô gái? 125 00:15:17,303 --> 00:15:18,736 Cha, đứng đánh con đau. 126 00:15:22,263 --> 00:15:25,619 Tao bị bệnh tiểu đường. Và mày muốn giết tao chết. 127 00:15:28,303 --> 00:15:30,817 Không thấy giọt nước mắt nào hết. 128 00:15:31,063 --> 00:15:33,099 Khóc đi trước khi tao giết mày. 129 00:15:34,823 --> 00:15:37,417 Thôi đi, Azzouz, tha cho nó đi. 130 00:15:38,543 --> 00:15:41,694 Năn nỉ ông mà, tha cho nó đi. 131 00:15:41,943 --> 00:15:43,615 Vậy tôi đi đây. 132 00:15:46,663 --> 00:15:48,654 Nhưng bắt đầu ngày mai nó phải ra làm cho ông thợ hớt tóc. 133 00:15:50,920 --> 00:15:53,388 Mày hãnh diện chưa? 134 00:15:55,280 --> 00:15:56,998 Ông chủ... 135 00:16:01,663 --> 00:16:03,858 Muốn thử chút bánh ngọt không? 136 00:16:04,663 --> 00:16:05,732 Bây giờ hả? 137 00:16:06,503 --> 00:16:08,221 Chưa có ai đụng tới. 138 00:16:08,943 --> 00:16:10,171 Chắc không? 139 00:16:14,543 --> 00:16:15,771 Tôi chỉ thử một cái thôi. 140 00:16:19,520 --> 00:16:21,158 Từ từ thôi con. 141 00:16:24,263 --> 00:16:28,256 Thứ vừa rồi ông cho tôi không có hiệu quả, ông chủ. 142 00:16:28,503 --> 00:16:30,698 Tôi vẫn còn thấy ác mộng. 143 00:16:30,943 --> 00:16:34,777 Tôi có thứ mà cô cần đây. 144 00:16:35,063 --> 00:16:39,261 Mỗi đêm tôi đều có cái cảm giác bất lực kinh khủng đó. 145 00:16:45,383 --> 00:16:47,135 Để cái này lên ngực cô. 146 00:16:47,463 --> 00:16:51,820 Cô sẽ có một giấc ngủ ngon lành. 147 00:16:52,303 --> 00:16:54,419 Tôi biết làm gì nếu không có ông? 148 00:16:54,600 --> 00:16:56,318 Chúc ngủ ngon! 149 00:16:59,343 --> 00:17:02,415 Tôi hứa là sẽ giữ chặt cái này. 150 00:17:03,823 --> 00:17:05,859 Yêu tinh làm gì với vết máu? 151 00:17:06,103 --> 00:17:10,938 Nó theo dấu vết máu, từng giọt, tới nhà Aisha. 152 00:17:11,183 --> 00:17:15,176 Rồi nó bắt em trai nhỏ của cổ. 153 00:17:15,423 --> 00:17:18,301 và ăn thịt. 154 00:17:18,543 --> 00:17:23,298 - Tại sao nó cần một cây kim bằng vàng? - Bởi vì Aisha là một trinh nữ. 155 00:17:23,543 --> 00:17:26,580 Con yêu tinh biết là chuyện đó bị cấm. 156 00:17:27,063 --> 00:17:30,294 Nếu nó đụng tới một trinh nữ, tay nó sẽ bị cháy. 157 00:17:30,543 --> 00:17:33,933 Và nếu nó dỡ áo cổ, nó sẽ bị mù. 158 00:17:34,183 --> 00:17:37,812 Yêu tinh chỉ thích những đứa trẻ cỡ tuổi con. 159 00:17:38,303 --> 00:17:43,172 Với những đứa trẻ như vậy, nó sẽ ăn tới cái xương cuối cùng. 160 00:18:42,143 --> 00:18:44,452 Đừng nói chuyện nhảm nhí nữa. 161 00:18:44,703 --> 00:18:50,494 Hãy lấy thí dụ Hamadi Ngu Ngốc đang ngồi tại đây. 162 00:18:50,743 --> 00:18:53,337 Làm ơn đi, là Hamadi Tốt Bụng. 163 00:18:54,263 --> 00:18:57,812 Allah đã định làm hắn thành một con chuột, 164 00:18:58,983 --> 00:19:02,373 nhưng các thiên thần can thiệp vô, và đây là kết quả. 165 00:19:02,703 --> 00:19:05,854 Ít nhất cũng nên tôn trọng bộ đồng phục của tôi chớ! 166 00:19:05,943 --> 00:19:06,932 Hamadi Ngu ngốc. 167 00:19:08,423 --> 00:19:10,891 - Tôi nói: "Tốt Bụng." - Không, "Ngu Ngốc." 168 00:19:18,663 --> 00:19:21,814 Trả tự do cho các đồng chí của chúng tôi! 169 00:19:39,663 --> 00:19:42,382 Tiếp tục làm việc đi. 170 00:19:45,663 --> 00:19:50,783 Lại gây rắc rối nữa. Chăng bao lâu họ lại sẽ rên rỉ xin tha thứ. 171 00:19:51,023 --> 00:19:55,301 Thôi mà, Abdelwahab, họ nói là đã có mấy người chết rồi. 172 00:19:57,143 --> 00:19:58,258 Thiệt đó. 173 00:19:58,503 --> 00:19:59,652 Như tôi nè, 174 00:20:01,023 --> 00:20:05,301 tôi chỉ tin những gì tôi đọc trên báo. 175 00:20:05,823 --> 00:20:10,374 Người chết thì có, nhưng mà chết vì bệnh tiểu đường cũng có. 176 00:20:10,783 --> 00:20:13,343 Anh có cả ngàn cách để chết. 177 00:20:13,983 --> 00:20:16,702 Im đi, Colombo tới kìa. 178 00:20:18,280 --> 00:20:21,158 - Chào mọi người! - Chào! 179 00:20:21,400 --> 00:20:22,799 Cái gì đưa anh tới đây, Colombo? 180 00:20:23,040 --> 00:20:26,271 Sinh nhật của anh hả? 181 00:20:26,703 --> 00:20:29,058 Muốn cạo râu miễn phí không? 182 00:20:29,663 --> 00:20:31,381 Chuyện này là sao? 183 00:20:31,703 --> 00:20:33,614 Đùa giỡn không đúng lúc. 184 00:20:33,943 --> 00:20:36,776 Tôi đang tìm Youssef Soltane. 185 00:20:37,743 --> 00:20:39,335 Sáng nay hắn có đây không? 186 00:20:39,863 --> 00:20:41,342 Hắn đã làm gì anh? 187 00:20:42,023 --> 00:20:45,652 Hắn đã lật đổ đế chế của anh à? 188 00:20:46,103 --> 00:20:47,616 Đừng giỡn nữa. 189 00:20:47,863 --> 00:20:52,651 Không phải chuyện của tôi, mà là của ông chủ, ổng muốn hắn dù còn sống hay đã chết. 190 00:20:52,683 --> 00:20:55,619 Hắn đã gây ra nhiều rắc rối. 191 00:20:56,143 --> 00:21:00,022 Trong khi chúng tôi vẫn coi hắn là bạn. 192 00:21:00,600 --> 00:21:02,079 Nói với ông chủ anh... 193 00:21:02,320 --> 00:21:06,472 ...rằng tất cả thợ hớt tóc đều đứng về phía ổng. 194 00:21:06,720 --> 00:21:09,632 Chúng tôi sẽ sẵn sàng cạo mọi cái đầu khô, 195 00:21:09,880 --> 00:21:12,997 bằng kéo hay bằng dao cạo. 196 00:21:14,280 --> 00:21:15,793 Vậy được không? 197 00:21:18,320 --> 00:21:20,675 Đóng cửa tiệm đi, có rắc rối đó. 198 00:21:20,920 --> 00:21:22,194 Cha không chịu đâu! 199 00:21:22,440 --> 00:21:24,192 Đóng cửa đi, không thì tiêu hết! 200 00:21:24,440 --> 00:21:25,759 Nhanh lên không thì tao giết mày! 201 00:21:45,080 --> 00:21:46,229 Ôi, con làm mẹ đau! 202 00:21:46,600 --> 00:21:47,999 Xin lỗi, con trai. 203 00:21:48,240 --> 00:21:49,719 Có phải chuyện này đã xảy ra rồi không? 204 00:21:49,960 --> 00:21:52,394 Nếu sáng nay mẹ nhìn thấy! Vô cùng lộn xộn! 205 00:21:52,640 --> 00:21:56,030 Cảnh sát xông tới và suýt làm bể cửa kiếng. 206 00:21:56,280 --> 00:21:59,556 Lại bắt đầu nữa rồi à? Mẹ không thích con đi làm như vậy. 207 00:21:59,800 --> 00:22:04,430 Con không cần phải đi. Con có thể có ích trong lễ cắt quy đầu. 208 00:22:43,360 --> 00:22:45,396 Noura! Con làm gì ở đây? 209 00:22:45,640 --> 00:22:47,756 Con tới gặp Salih. 210 00:22:49,280 --> 00:22:50,633 Chào, ông chủ, có chuyện gì? 211 00:22:50,880 --> 00:22:53,394 Ông cũng đi chợ như chúng tôi à? 212 00:22:53,640 --> 00:22:56,279 Có một chai rượu trong này không? 213 00:22:56,520 --> 00:22:58,033 Đồ say sỉn! 214 00:22:58,360 --> 00:23:01,113 Anh phải ăn năn vì thói xấu của mình. 215 00:23:01,360 --> 00:23:04,033 Chắc ông chưa biết thú vui đó. 216 00:23:04,280 --> 00:23:08,239 Không tốt cho anh đâu. Tôi đi về đây. 217 00:23:16,160 --> 00:23:17,991 Thôi đi! 218 00:23:18,680 --> 00:23:19,829 Nó không tốt cho mày! 219 00:23:20,080 --> 00:23:22,514 Đừng bao giờ làm vậy nữa! 220 00:23:31,480 --> 00:23:33,311 Thằng nhóc này quấy rối... 221 00:23:33,560 --> 00:23:35,232 ...mấy cô gái trên đường phố. 222 00:23:35,480 --> 00:23:38,472 Mấy đứa con gái của tụi tao không cần những cây viết này. 223 00:23:39,040 --> 00:23:42,874 - Sao ông đánh nó? - Đừng xía vô. 224 00:23:43,960 --> 00:23:45,439 Bỏ tay khỏi người tôi! 225 00:23:45,680 --> 00:23:46,829 Hoan hô, can đảm quá! 226 00:23:47,080 --> 00:23:50,470 Một người lớn như anh tấn công mấy đứa nhóc. 227 00:23:50,720 --> 00:23:53,029 Rồi sẽ tới lượt ông. 228 00:23:53,280 --> 00:23:57,068 Một ngày nào những bài hát bậy bạ của ông sẽ đưa ông vô tù. 229 00:23:57,320 --> 00:23:59,038 Anh thích mấy bài hát của tôi không? 230 00:23:59,280 --> 00:24:02,989 Tôi đã biết anh là một thằng ba que, nhưng chưa nghe anh thích nhạc. 231 00:24:06,640 --> 00:24:08,153 Ngon quá hả? 232 00:24:08,400 --> 00:24:10,709 Tôi thề sẽ đánh hắn nếu hắn không hát cho tôi nghe. 233 00:24:10,960 --> 00:24:13,190 Tôi không hát cho thú vật nghe. 234 00:24:13,840 --> 00:24:15,831 Kêu hắn hát đi. 235 00:24:16,080 --> 00:24:18,469 Salih, hát đi cho hắn đi cho rồi. 236 00:24:18,720 --> 00:24:19,869 Không đời nào. 237 00:24:20,120 --> 00:24:21,633 Hát đi nếu không tôi phá tan cửa hàng của ông. 238 00:24:21,880 --> 00:24:24,314 Hát đi Salih, hắn đang nổi giận đó. 239 00:24:24,640 --> 00:24:26,517 Tôi thà chết sướng hơn. 240 00:24:26,760 --> 00:24:29,069 Tất cả chúng ta cùng hát. 241 00:24:29,543 --> 00:24:33,331 ♫ Anh đã hái được em, đóa hoa đẹp nhất của anh 242 00:24:33,663 --> 00:24:37,292 ♫ Anh đã chọn em, đóa hoa đẹp nhất của anh 243 00:24:46,623 --> 00:24:47,658 Có chuyện gì đây? 244 00:24:50,823 --> 00:24:54,657 Tôi chỉ giỡn với Salih một chút. 245 00:24:55,383 --> 00:24:59,217 Sao, bé cưng, mày không biết ai là đóa hoa đẹp nhất sao? 246 00:24:59,463 --> 00:25:00,816 Hay là mày đã quên rồi? 247 00:25:03,223 --> 00:25:06,454 Mèo vắng nhà thì chuột quậy, hả? 248 00:25:06,903 --> 00:25:08,495 Mày tưởng tao chết rồi sao? 249 00:25:08,743 --> 00:25:13,100 Tại sao anh nhục mạ tôi? Tôi chỉ giỡn mà thôi. 250 00:25:13,343 --> 00:25:14,981 Thì tao cũng giỡn vậy. 251 00:25:15,583 --> 00:25:17,653 Coi bây giờ thằng nhỏ nó lớn quá rồi. 252 00:25:19,423 --> 00:25:20,856 Nó đã trở thành người lớn rồi. 253 00:25:23,103 --> 00:25:27,176 Nó còn có râu nữa. Để tao sờ thử coi. 254 00:25:27,943 --> 00:25:30,252 Sờ thử cái coi. 255 00:26:02,920 --> 00:26:04,114 Tôi thấy được lắm, Salouha. 256 00:26:04,360 --> 00:26:06,590 Đẹp quá chừng! 257 00:26:18,800 --> 00:26:20,358 Để coi... 258 00:26:24,623 --> 00:26:26,614 Đẹp quá, Salouha! 259 00:26:28,143 --> 00:26:30,293 Những thứ này là của hồi môn của cô hả? 260 00:26:33,640 --> 00:26:35,596 Lấy cái màu đỏ kìa. 261 00:26:44,023 --> 00:26:45,812 Màu này hợp với cô hơn. 262 00:26:45,880 --> 00:26:48,997 Thôi đừng có nịnh, tôi ốm như một cây tăm. 263 00:26:52,720 --> 00:26:54,870 Nó mỏng quá. Tôi không dám mặc đâu. 264 00:26:55,120 --> 00:26:58,078 Đẹp mà, hợp thời trang. 265 00:27:08,440 --> 00:27:09,236 Jamila! 266 00:27:26,463 --> 00:27:29,375 ♫ Người yêu ơi, hãy yêu em 267 00:27:33,183 --> 00:27:36,016 ♫ Tình yêu của em là chân thật 268 00:27:49,863 --> 00:27:55,654 ♫ Tình yêu của em là chân thật nhưng em không thể làm gì 269 00:27:55,903 --> 00:27:59,498 ♫ Em không thể làm gì bởi vì anh là một kẻ dối trá 270 00:28:15,903 --> 00:28:21,102 Tôi không muốn cổ ở trong nhà mình. Tìm cách đuổi cổ đi đi. 271 00:28:23,863 --> 00:28:25,660 Nhưng cổ là họ hàng của em. 272 00:28:26,343 --> 00:28:30,382 Anh có đuổi em họ của anh đi không? 273 00:28:31,503 --> 00:28:35,462 Tôi không có em họ từ chối những ông chồng tốt. 274 00:28:35,703 --> 00:28:37,022 Tôi không muốn cổ ở đây. 275 00:28:37,263 --> 00:28:39,902 Một người ly dị chồng... và không có tiền nữa. 276 00:28:40,143 --> 00:28:41,462 Không đời nào. 277 00:28:41,983 --> 00:28:46,852 Bình tĩnh đi, rồi anh sẽ thấy cổ sẽ có ích trong buổi lễ cắt quy đầu. 278 00:28:47,103 --> 00:28:48,695 Đuổi cổ đi đi. 279 00:28:49,703 --> 00:28:51,819 Cổ thêu đẹp lắm. 280 00:28:53,223 --> 00:28:54,702 Cổ thêu? 281 00:29:14,640 --> 00:29:17,108 Mẫu thêu này rất sang trọng, hãy nhìn những họa tiết. 282 00:29:18,663 --> 00:29:20,893 Cô sẽ không tìm được thứ này ở bất cứ đâu khác. 283 00:29:22,663 --> 00:29:24,779 Và tôi còn có nhiều thứ tốt hơn cho cô xem. 284 00:29:29,160 --> 00:29:30,388 Cha... 285 00:29:31,840 --> 00:29:34,638 Sao bây giờ mới tới? Đâu còn sớm nữa đâu. 286 00:29:35,320 --> 00:29:36,230 Còn chờ gì nữa? 287 00:29:38,863 --> 00:29:41,582 Đừng có đứng đó. Đem vô trong đi. 288 00:29:47,663 --> 00:29:49,062 Tôi sẽ để dành cho cô. 289 00:30:33,480 --> 00:30:36,916 Dù sao, cô cứ giữ nó đi. 290 00:30:37,160 --> 00:30:39,196 Nếu cần gì, cứ tới tìm tôi. 291 00:30:39,440 --> 00:30:41,431 Được, nhưng tôi không hứa đâu. 292 00:30:41,960 --> 00:30:44,793 Tạm biệt, gởi lời chào mẹ cô. 293 00:30:54,903 --> 00:30:55,938 Cha. 294 00:30:57,423 --> 00:31:00,221 Có phải Latifa là một trinh nữ không? 295 00:31:01,383 --> 00:31:05,376 Không phải chuyện của mày. Để cái đó cho người lớn lo. 296 00:31:05,783 --> 00:31:07,011 Đi chỗ khác đi! 297 00:31:31,383 --> 00:31:34,022 Tụi mày làm gì vậy? Đồ chơi xấu. 298 00:31:34,663 --> 00:31:39,054 Đã nói làm việc xong rồi mới chơi mà. Cho tao coi với. 299 00:31:40,583 --> 00:31:44,132 Ở Châu Âu người ta sướng thiệt. 300 00:31:44,543 --> 00:31:50,300 Em họ tao nói ở Pháp người ta còn có những thứ này bằng hình màu nữa kìa. 301 00:31:52,143 --> 00:31:55,055 Ước gì tao được thấy những thứ đó trước khi chết. 302 00:31:56,663 --> 00:31:59,541 Chỉ cần thấy Dalila hay Zohra giống như vầy cũng đủ sướng rồi. 303 00:32:01,183 --> 00:32:03,174 Có cái này mày sẽ được thấy rất nhiều. 304 00:32:03,503 --> 00:32:04,822 Mày muốn nói gì? 305 00:32:34,143 --> 00:32:35,781 Đẹp quá. 306 00:32:36,223 --> 00:32:38,657 Cái này không phải cho cha con. 307 00:32:38,903 --> 00:32:42,418 Mẹ sẽ mặc trong buổi lễ cắt quy đầu. 308 00:32:46,103 --> 00:32:48,458 Con lại ra biển một mình à? 309 00:32:48,523 --> 00:32:51,256 - Tại vì... - Đừng nói dối mẹ. 310 00:32:51,663 --> 00:32:55,019 Đi tắm cho hết muối đi trước khi cha con về. 311 00:32:55,263 --> 00:32:59,302 Con muốn mẹ tắm cho con, nhưng không phải ở đây. 312 00:32:59,543 --> 00:33:01,022 Vậy thì ở đâu? Ở nhà hàng xóm à? 313 00:33:01,263 --> 00:33:03,982 Không, ở nhà tắm hơi. 314 00:33:04,223 --> 00:33:07,499 Sao lại tự nhiên thích nhà tắm hơi vậy? Đúng là lạ. 315 00:33:13,663 --> 00:33:14,732 Nó nói đúng. 316 00:33:14,983 --> 00:33:20,455 Thằng nhỏ đã cao gần bằng cô rồi, và cách nhìn của nó đã thay đổi rồi. 317 00:33:20,703 --> 00:33:22,500 Nó đã có mụn và ở đây tôi có nhiều cô gái. 318 00:33:22,743 --> 00:33:27,692 Phải chi đó là mụn. Nó mới vừa bị ban đỏ. 319 00:33:27,943 --> 00:33:32,141 Nó còn nhỏ và rất ngây thơ. Nó chỉ nhổ giò vậy thôi. 320 00:33:32,383 --> 00:33:34,419 Hãy để nó đi với cha nó. 321 00:33:34,663 --> 00:33:36,335 Đừng trông mong cha nó. 322 00:33:36,583 --> 00:33:39,336 Thằng nhỏ về nhà mà vẫn còn dơ như lúc mới đi. 323 00:33:39,583 --> 00:33:42,620 Dù sao, mọi người đã quen thấy nó ở đây. 324 00:33:43,663 --> 00:33:47,372 Vậy thì chỉ một lần này thôi, nhưng phải tắm cho nhanh. 325 00:33:53,760 --> 00:33:56,194 Chào chị! Mấy đứa nhỏ sao rồi? 326 00:34:16,960 --> 00:34:19,349 - Tắm vui vẻ nghe! - Chị cũng vậy! 327 00:34:30,303 --> 00:34:33,295 Con xanh quá. Hay là mình về nhà? 328 00:34:33,543 --> 00:34:36,137 Không, không. Con phải tắm, con dơ lắm. 329 00:34:43,543 --> 00:34:45,454 Đi lấy ít nước nóng. 330 00:35:00,703 --> 00:35:04,093 Mau lớn lên, bé cưng. Chúc mừng mẹ con. 331 00:36:36,983 --> 00:36:40,259 Trái dưa. Như hai trái dưa. 332 00:36:41,263 --> 00:36:43,731 Còn con gái của Fatoume thì sao? 333 00:36:43,983 --> 00:36:47,214 Của Dalila hả? Giống trái lê hơn. 334 00:36:48,063 --> 00:36:51,419 Ôi! Trời đất ơi! Dưa hấu, lê, táo, sung... 335 00:36:51,663 --> 00:36:54,257 Tao muốn chết chìm trong đó. 336 00:36:55,623 --> 00:36:56,897 Có Zohra ở đó không? 337 00:37:00,903 --> 00:37:02,939 Không, nhưng có bà ngoại nó. 338 00:37:04,663 --> 00:37:05,891 Còn mấy thứ kia? 339 00:37:07,143 --> 00:37:12,501 Tao không thấy gì hết. Ai cũng che bằng một cái bao tay hay một cái xô. 340 00:37:12,743 --> 00:37:15,780 Mày bỏ sót cái quan trọng nhất. 341 00:37:16,023 --> 00:37:17,900 - Đi thôi. - Khoan. 342 00:37:18,183 --> 00:37:22,062 Ngày lễ cắt quy đầu của em tao, sẽ có rất nhiều con gái ở đó. 343 00:37:22,663 --> 00:37:25,700 - Còn đồ ăn thì sao? - Cái đó cũng nhiều luôn. 344 00:37:26,423 --> 00:37:31,053 Được rồi, nhưng tụi tao muốn tới đó lúc chuẩn bị, sẽ có nhiều con gái. 345 00:37:31,303 --> 00:37:34,659 - Để đó tao lo. - Hoan hô Noura! 346 00:37:41,703 --> 00:37:43,500 Làm sao mày vô nhà tắm hơi được? 347 00:37:43,743 --> 00:37:45,973 Tao giả bộ ngây thơ. 348 00:37:46,223 --> 00:37:47,622 Như vầy hả? 349 00:37:48,423 --> 00:37:49,822 Không, như vầy nè. 350 00:37:52,383 --> 00:37:53,896 Không phải vậy. Vầy nè. 351 00:38:19,783 --> 00:38:21,455 Em gọi cái này là đồ thêu đó hả? 352 00:38:25,143 --> 00:38:27,213 Anh gọi cái này là thịt bò hả? 353 00:38:27,463 --> 00:38:29,021 Tôi đã nói rồi, tôi ghét phí của. 354 00:38:33,223 --> 00:38:35,737 Đừng chọc nó, nó đánh thức Salouha bây giờ. 355 00:38:39,823 --> 00:38:41,017 Noura. 356 00:38:42,823 --> 00:38:44,017 Noura. 357 00:38:45,823 --> 00:38:47,017 Lấy áo ngực cho cô. 358 00:38:55,983 --> 00:38:56,938 Cái này hả? 359 00:38:57,623 --> 00:39:00,376 Không, nó nhắc cô nhớ ông chồng cũ. 360 00:39:01,423 --> 00:39:02,651 Cô lấy cái này. 361 00:39:04,440 --> 00:39:06,158 Cám ơn, cưng! 362 00:39:12,863 --> 00:39:13,932 Tôi ra ngoài đây. 363 00:39:14,183 --> 00:39:19,655 Hãy ở lại một chút. Tôi vừa nhận ra cô là một người bạn đời rất thú vị. 364 00:39:21,423 --> 00:39:26,736 Cám ơn, nhưng tôi thấy đủ rồi. Tôi ghét hôn nhân và đàn ông. Tôi không có may mắn. 365 00:39:28,263 --> 00:39:31,300 Cứ để tôi như vậy. Thôi, tôi trễ giờ chích thuốc rồi. 366 00:39:32,863 --> 00:39:34,854 Chích thuốc, đúng là một cái cớ. 367 00:39:37,503 --> 00:39:38,572 Chẳng bao lâu thì tới mát-xa. 368 00:39:43,800 --> 00:39:46,439 Buông tôi ra! 369 00:39:46,863 --> 00:39:50,822 Buông tôi ra. Tôi muốn nổ tung rồi. 370 00:39:53,360 --> 00:39:54,270 Cầu Chúa cứu giúp. 371 00:39:58,703 --> 00:40:00,534 Bây giờ bình tĩnh rồi. 372 00:40:02,943 --> 00:40:04,820 Tôi không muốn chết. 373 00:40:07,423 --> 00:40:09,379 Tôi không muốn chết trẻ. 374 00:40:09,623 --> 00:40:11,420 Đừng nói vậy. 375 00:40:11,663 --> 00:40:13,301 Để tôi tìm ông tộc trưởng. 376 00:40:13,743 --> 00:40:16,337 Chắc cổ bị quỷ ám. 377 00:40:18,623 --> 00:40:20,534 Nhanh lên, trang điểm. 378 00:40:22,623 --> 00:40:25,774 Tôi muốn chết xinh đẹp. 379 00:40:31,280 --> 00:40:33,999 Nhân danh Chúa Toàn năng... 380 00:40:43,920 --> 00:40:45,433 Đừng sợ. 381 00:40:54,383 --> 00:40:56,339 Nhẹ tay. 382 00:41:00,583 --> 00:41:03,939 - Đau quá! - Sẽ qua thôi. 383 00:41:10,463 --> 00:41:13,182 Ma quỷ đã bắt hôn phu của tôi. 384 00:41:13,983 --> 00:41:17,214 Bọn chúng giấu ảnh dưới giếng. 385 00:41:19,720 --> 00:41:20,516 Azzouz ... 386 00:41:21,583 --> 00:41:27,180 Chắc là có một kho báu ở đây, giấu dưới một viên đá. 387 00:41:27,423 --> 00:41:28,981 Chúng ta phải tìm ra nó. 388 00:41:29,223 --> 00:41:33,853 Kho báu là ở trong tôi, đang chờ được khám phá. 389 00:41:33,680 --> 00:41:34,669 Được, được... 390 00:41:35,583 --> 00:41:38,051 Không phải dưới một viên đá mà ở bên trong tôi. 391 00:42:15,063 --> 00:42:19,215 - Ông có đem cô gái tới không? - Như tôi đã hứa. 392 00:42:19,623 --> 00:42:22,217 Nó từ một gia đình tử tế. 393 00:42:22,703 --> 00:42:26,776 Nó chỉ có bà ngoại và bây giờ bả mất rồi. 394 00:42:27,343 --> 00:42:28,571 Cô gái tội nghiệp. 395 00:42:29,183 --> 00:42:34,337 Bây giờ nó là trẻ mồ côi. Nó không có ai ngoài Chúa. 396 00:42:35,063 --> 00:42:38,021 Leila, lại đây, con. 397 00:42:40,943 --> 00:42:45,812 - Quý bà đây sẽ nhận nuôi con. - Tôi sẽ đối xử với nó như con gái của mình. 398 00:42:46,063 --> 00:42:49,373 Tôi sẽ dạy nó chăm sóc nhà cửa. 399 00:42:49,623 --> 00:42:51,261 Dạy nó thêu nữa. 400 00:42:51,503 --> 00:42:53,016 Cái sọc trắng là gì vậy? 401 00:42:53,320 --> 00:42:54,594 Im đi! 402 00:42:54,840 --> 00:42:55,750 Con không biết xấu hổ à? 403 00:42:56,560 --> 00:42:58,596 Sét đánh vô căn nhà, 404 00:42:59,560 --> 00:43:01,118 tất cả đều chết. 405 00:43:02,383 --> 00:43:05,580 Người ta nói cái sọc trắng gây ra... 406 00:43:06,783 --> 00:43:08,136 bởi cú sốc. 407 00:43:08,943 --> 00:43:10,376 Chỉ cố gắng một chút Henna sẽ giấu nó được. 408 00:43:10,823 --> 00:43:14,099 Ngày mai tôi sẽ đưa nó đi nhà tắm hơi. 409 00:43:14,343 --> 00:43:16,698 Không bao giờ nên làm vậy. 410 00:43:16,943 --> 00:43:19,537 Ngay cả ma quỷ cũng ghét hơi nóng. 411 00:43:20,383 --> 00:43:22,738 Nhà tắm hơi sẽ khiêu khích chúng. 412 00:43:42,223 --> 00:43:47,092 Bà ngoại con đã làm con hư. Chúng ta sẽ uốn nắn con lại. 413 00:43:57,183 --> 00:44:00,539 Con gọi đó là lau nhà đó sao? Để ta chỉ cho con. 414 00:44:04,423 --> 00:44:08,132 Đi cho nhanh lên. Tối nay sẽ có hai đám giỗ. 415 00:44:14,023 --> 00:44:18,699 Bọn chúng đã bắt chồng tôi. Cứu tôi với! 416 00:44:21,783 --> 00:44:22,982 Noura. 417 00:44:24,783 --> 00:44:29,982 Đừng dính vô chuyện đó. Họ tưởng là thay đổi được thế giới. 418 00:44:31,423 --> 00:44:32,458 Tốt hơn hãy nhìn thôi. 419 00:44:42,823 --> 00:44:46,577 Tao có một món quà cho người khách mới của mày. 420 00:44:47,823 --> 00:44:50,053 Nói với cổ là của tao. 421 00:44:50,463 --> 00:44:51,612 Cổ tên gì? 422 00:44:51,640 --> 00:44:52,834 Latifa. 423 00:44:54,343 --> 00:44:57,460 Cổ đẹp lắm. Hãy đưa cổ cái này. 424 00:45:10,640 --> 00:45:11,595 Ghê quá! 425 00:45:12,303 --> 00:45:14,419 Không nên để xảy ra chuyện này nữa. 426 00:45:15,743 --> 00:45:17,142 Ta đã nói với con rồi. 427 00:45:17,383 --> 00:45:19,695 Còn phải nói bao nhiêu lần nữa đây? 428 00:45:19,760 --> 00:45:21,637 Con gái phải kín đáo. 429 00:45:22,360 --> 00:45:24,271 Đừng có để cho ai thấy. 430 00:45:32,423 --> 00:45:36,462 Mua ít thuốc lá nhưng đừng để cho cha mày thấy. 431 00:45:36,703 --> 00:45:39,854 Và mua cho tao một hộp kẹo... 432 00:45:40,103 --> 00:45:42,298 với một chai xi-rô hạnh nhân. 433 00:45:42,943 --> 00:45:44,854 Nhanh lên, tao ghiền thuốc muốn chết rồi. 434 00:45:46,703 --> 00:45:51,493 - Chỉ có bao nhiêu đây? - Tao chỉ có nhiêu đó. Cữ giữ tiền lẻ. 435 00:45:56,063 --> 00:45:57,462 Tôi trễ giờ chích thuốc rồi. 436 00:45:57,703 --> 00:46:00,536 - Latifa. - Gì đó? Dì đang vội. 437 00:46:00,783 --> 00:46:06,016 - Cho con kẹo sinh-gum của dì đi. - Tại sao? Sao không xin mẹ con. 438 00:46:06,263 --> 00:46:08,538 Không, con muốn cái trong miệng của dì. 439 00:46:12,663 --> 00:46:13,732 Đồ quỷ nhỏ! 440 00:46:55,703 --> 00:47:00,333 Thả con dế đi. Nó là ca sĩ đường phố của Halfaouine đó. 441 00:47:00,983 --> 00:47:05,181 Có phải bài hát của chú là dành cho lễ cắt quy đầu của em trai Noura không? 442 00:47:06,583 --> 00:47:08,414 Chắc chắn không phải cho tao rồi! 443 00:47:24,343 --> 00:47:25,458 Giỏi lắm. 444 00:47:28,743 --> 00:47:31,052 Mày là số một. 445 00:47:32,663 --> 00:47:35,939 Còn tao thì sao? Mày quên rồi hả? 446 00:47:36,183 --> 00:47:37,582 Trao đổi đi. 447 00:47:56,823 --> 00:48:00,054 Không có mùi gì hết. Chỉ toàn mùi bột giặt. 448 00:48:00,303 --> 00:48:04,581 Rất tiếc. Cổ đã giặt nó trước khi tao kịp chôm. 449 00:48:04,943 --> 00:48:09,619 Mày là đồ vô dụng. Ở trong nhà tắm mày chỉ lo nhìn bao tay và xô. 450 00:48:09,943 --> 00:48:13,094 - Đồ ngu đần. - Tao không ngu đần. 451 00:48:15,223 --> 00:48:20,980 Lần sau tao sẽ lấy cho mày đồ lót của Latifa trong nhà tắm, được không? 452 00:48:22,663 --> 00:48:26,702 ♪ Con chim nhỏ đường phố bay từ mái nhà này tới mái nhà kia 453 00:48:26,943 --> 00:48:33,018 ♪ Và đối mặt không hề sợ hãi lời nguyền rủa của người đời 454 00:48:33,703 --> 00:48:36,217 ♪ Hãy để con chim bay... 455 00:48:44,303 --> 00:48:47,136 Bỏ tay ra! Và đừng bao giờ làm vậy nữa! 456 00:48:51,423 --> 00:48:52,538 Hiểu chưa? 457 00:49:00,680 --> 00:49:02,557 Chào mừng! 458 00:49:30,303 --> 00:49:33,498 Noura, lại đây một chút. 459 00:49:37,623 --> 00:49:41,411 Con quên dì rồi. Dì ghen đó. Gài áo ngực cho dì. 460 00:49:54,903 --> 00:49:57,371 Cái này là của Salih, ông thợ sửa giày. 461 00:50:14,823 --> 00:50:19,578 Nói với thằng cha khùng đó chừng nào heo biết bay thì dì yêu ổng. 462 00:50:35,663 --> 00:50:37,813 Thật mất mặt! Hắn nói vậy thiệt sao? 463 00:50:38,063 --> 00:50:39,496 Còn tệ hơn nữa kìa. 464 00:50:39,743 --> 00:50:41,301 Nói dối. Ai mà tin cô được? 465 00:50:48,783 --> 00:50:51,661 Tôi hả, nếu anh chàng đẹp trai quá, tôi đồng ý liền. 466 00:50:51,903 --> 00:50:55,020 Sao? Cô chịu hả? Không ngờ cô hư hỏng vậy. 467 00:50:59,183 --> 00:51:03,222 Cô sẽ không thành công đâu. Cô không đạt yêu cầu. 468 00:51:10,343 --> 00:51:12,015 Mấy người nghe hết rồi đó. 469 00:51:16,903 --> 00:51:21,738 Con đi đâu vậy? Ngày mai họ sẽ cắt cu tí của con ra. 470 00:51:21,983 --> 00:51:25,293 Tha cho con đi, cô Zakia. Con đã cắt quy đầu rồi. 471 00:51:25,943 --> 00:51:29,936 Vẫn chưa xong đâu. Ngày mai họ sẽ cắt hết cái còn lại. 472 00:51:30,903 --> 00:51:34,532 Tha cho nó đi, Zakia. 473 00:51:34,783 --> 00:51:37,581 Con đừng sợ. Không ai cắt của con đâu. 474 00:51:38,743 --> 00:51:42,702 Bây giờ nó đã là người lớn rồi Phải gọi nó bằng ông. 475 00:51:42,943 --> 00:51:44,171 Người lớn? 476 00:51:45,223 --> 00:51:48,021 Với cái gì? Với cái củ đậu nhỏ xíu này hả? 477 00:51:48,783 --> 00:51:50,262 Cô có vẻ căng thẳng quá, Zakia. 478 00:51:50,503 --> 00:51:54,337 Có phải ông chồng của cô lo cho cửa hàng rồi bỏ bê cô không? 479 00:51:55,063 --> 00:51:59,579 Hay là cửa hàng của ổng hết dưa leo rồi? 480 00:52:04,183 --> 00:52:06,299 - Đi đâu, ngồi yên! - Buông con ra! 481 00:52:06,783 --> 00:52:08,614 Được rồi, đi đi. 482 00:52:08,863 --> 00:52:13,653 ♪ Trong đêm tân hôn của tôi anh đã tới và đứng bên cạnh giường 483 00:52:13,903 --> 00:52:16,895 ♪ Anh thật đẹp trai tay cầm một món quà 484 00:52:17,143 --> 00:52:20,180 ♪ Một trái cà tím mập 485 00:52:25,343 --> 00:52:28,619 ♪ Zakia là nữ hoàng của khu vườn 486 00:52:28,863 --> 00:52:32,253 ♪ Cổ thích giỏ của cổ đầy trái cây 487 00:52:32,503 --> 00:52:35,734 ♪ Nhưng đặc biệt cổ thích dưa leo 488 00:52:35,983 --> 00:52:42,821 ♪ Zakia rất rộng rãi và thích chia sẻ cho bất cứ ai muốn... 489 00:52:43,063 --> 00:52:44,382 ♪ ...thịt tươi ngon của cổ... 490 00:52:44,000 --> 00:52:45,149 Jamila! 491 00:52:58,120 --> 00:52:59,314 Nè Jamila ... 492 00:53:10,823 --> 00:53:11,699 Lặp lại. 493 00:53:12,623 --> 00:53:14,420 Thứ nhất. Một người đàn ông không bao giờ được khóc. 494 00:53:14,663 --> 00:53:15,937 Thứ hai... 495 00:53:16,703 --> 00:53:17,818 Một người đàn ông... 496 00:53:19,943 --> 00:53:22,377 Nè. Tao nhắc cho mày nhớ. 497 00:53:22,743 --> 00:53:27,339 Một người đàn ông không được bám váy đàn bà. Hiểu chưa? 498 00:53:28,103 --> 00:53:31,095 Mày đi được rồi. Đi cho khuất mắt tao. 499 00:53:42,583 --> 00:53:45,939 Lúc này ít gặp quá. 500 00:53:46,183 --> 00:53:49,255 Salih, tôi có ghé cửa hàng nhưng nó đóng cửa rồi. 501 00:53:49,663 --> 00:53:50,937 Bỏ cái giỏ xuống đó. 502 00:53:52,903 --> 00:53:54,018 Sao, cổ nói sao? 503 00:53:55,143 --> 00:53:58,818 Cổ nói chừng nào heo biết bay... 504 00:53:59,063 --> 00:54:01,054 Đừng có la lớn. 505 00:54:03,063 --> 00:54:07,022 Trông anh không vui. Trái cây năm nay mắc quá hả? 506 00:54:07,423 --> 00:54:12,133 Lo chuyện của mình đi. Có vài trái táo người ta không muốn bán. 507 00:54:12,383 --> 00:54:13,452 Tôi chúc anh may mắn. 508 00:54:57,503 --> 00:55:00,495 - Thịt hầm ngon không? - Tuyệt hảo, sắp chín rồi. 509 00:55:01,383 --> 00:55:04,102 Để tôi bỏ nước sốt vô. 510 00:55:11,023 --> 00:55:11,978 Mẹ. 511 00:55:12,903 --> 00:55:16,179 Tất cả những người này sẽ ngủ ở đây hả? 512 00:55:16,423 --> 00:55:19,062 Tất nhiên. Thiếu gì chỗ. 513 00:55:21,983 --> 00:55:22,938 Còn cha? 514 00:55:23,703 --> 00:55:25,295 Cha sẽ ngủ với mẹ hả? 515 00:55:25,543 --> 00:55:27,818 Còn phải hỏi. Vậy chớ con muốn ổng ngủ ở đâu? 516 00:55:42,920 --> 00:55:44,035 Để đây được không? 517 00:55:44,280 --> 00:55:45,679 Không, ở đây. 518 00:56:03,783 --> 00:56:04,659 Đừng có ngủ gục. 519 00:56:04,903 --> 00:56:05,938 Đi chỗ khác chơi. 520 00:56:06,303 --> 00:56:08,134 Làm nhanh lên, chúng ta trễ rồi. 521 00:56:12,183 --> 00:56:15,459 Chúng tôi đi nhà tắm đây. Cô lo ở đây nghe, Salouha. 522 00:56:15,703 --> 00:56:20,015 Đừng lo, sẽ đâu vô đó. Đi tắm vui vẻ nghe. 523 00:56:25,183 --> 00:56:26,172 Lên sân thượng chơi đi. 524 00:56:26,423 --> 00:56:28,778 Không. Tôi còn phải quét sân. 525 00:56:29,023 --> 00:56:31,856 Lần này tao sẽ thấy hết. 526 00:56:32,103 --> 00:56:33,092 Ráng nghe con! 527 00:56:38,760 --> 00:56:40,591 Ông chủ, uống cà-phê. 528 00:56:51,903 --> 00:56:54,736 - Ngon không? - Ngon. Về phòng đi. 529 00:57:00,863 --> 00:57:05,334 Chúng tôi tới hết đây. Hôm nay là nguyên cả gia đình. 530 00:57:07,583 --> 00:57:09,778 Cái gì vậy, Jamila? 531 00:57:10,183 --> 00:57:13,573 Chẳng phải tôi đã nói với cô là nó đã lớn rồi sao? 532 00:57:13,823 --> 00:57:15,734 Cô làm quá trớn rồi. 533 00:57:15,983 --> 00:57:18,702 Làm ơn đi, cho tôi một ân huệ được không? 534 00:57:19,223 --> 00:57:22,818 Hôm nay là ngày lễ cắt quy đầu của em nó. 535 00:57:23,063 --> 00:57:26,817 Còn quan trọng hơn là ngày cưới của tôi. Đừng làm chúng tôi mất vui. 536 00:57:27,063 --> 00:57:29,179 Chúng tôi đưa tới rất nhiều khách hàng. 537 00:57:29,423 --> 00:57:33,735 Biết sao bây giờ? Được rồi, cô thắng, vô đi. 538 00:57:33,983 --> 00:57:36,099 Ăn lễ vui vẻ. 539 00:59:23,383 --> 00:59:27,774 Về nhà đi. Mẹ sẽ mét với cha con chuyện này. 540 00:59:55,423 --> 00:59:56,617 Sao, Noura? 541 00:59:58,183 --> 00:59:59,457 Đồ lót đâu? 542 01:01:35,640 --> 01:01:38,437 Noura? Noura. 543 01:01:40,640 --> 01:01:42,437 Chào mừng, các cô. 544 01:01:57,000 --> 01:01:59,833 Jamila đâu rồi? 545 01:02:00,080 --> 01:02:01,354 Jamila! 546 01:02:01,783 --> 01:02:03,375 Nhanh lên, người ta tới rồi. 547 01:02:31,920 --> 01:02:33,433 Leila, lại đây. 548 01:02:39,383 --> 01:02:43,854 Noura đã biến mất. Đi tìm nó cho cô. 549 01:02:44,103 --> 01:02:45,695 Cô thấy không yên tâm. 550 01:02:59,520 --> 01:03:02,956 Chúc mừng! Chúc mừng! 551 01:03:06,983 --> 01:03:07,575 Noura. 552 01:03:11,983 --> 01:03:13,575 Em trốn ở đâu? 553 01:03:56,183 --> 01:03:57,741 Hãy nhảy với chúng tôi... 554 01:03:58,063 --> 01:03:59,416 ...những bông hồng xinh đẹp. 555 01:04:02,463 --> 01:04:04,579 Tao chóng mặt quá. 556 01:04:11,903 --> 01:04:13,972 Nè. Lại đây. 557 01:04:14,960 --> 01:04:15,790 Em có thấy Noura không? 558 01:04:16,040 --> 01:04:17,393 Không. Tôi đang đi tìm. 559 01:04:17,640 --> 01:04:18,470 Để tụi anh đi tìm với em nghe? 560 01:04:18,720 --> 01:04:19,914 Tử tế quá ta! 561 01:04:26,560 --> 01:04:29,791 Salih! Salih! 562 01:04:39,583 --> 01:04:42,780 Xin lỗi, để tôi uống thuốc ho cái đã. Đó là lệnh của bác sĩ. 563 01:04:43,023 --> 01:04:45,014 Cầu Chúa tha thứ cho ổng. 564 01:05:01,783 --> 01:05:07,335 ♪ Một người phụ nữ yêu tôi nhưng tôi đã cự tuyệt nàng 565 01:05:09,463 --> 01:05:12,660 ♪ Giờ đây tôi lại yêu một người phụ nữ cự tuyệt tôi 566 01:05:13,063 --> 01:05:16,851 ♪ Tôi đã nhẫn tâm với người phụ nữ yêu tôi 567 01:05:17,103 --> 01:05:19,697 ♪ Giờ đây nhân tình tôi nhẫn tâm với tôi 568 01:05:26,503 --> 01:05:30,542 ♪ Khi được yêu tôi đã độc ác, không biết xót thương 569 01:05:35,183 --> 01:05:38,858 ♪ Ngày hôm nay tôi phải trả giá cho sự tàn nhẫn của tôi 570 01:05:46,223 --> 01:05:50,694 ♪ Tôi không quấy rầy nàng, tôi không năn nỉ hay khẩn cầu 571 01:05:50,943 --> 01:05:55,573 ♪ Nhưng gieo gì thì gặt nấy 572 01:05:55,823 --> 01:06:01,534 ♪ Giờ đây, nếu có ai nói yêu tôi, tôi nói tôi cũng yêu họ 573 01:06:01,783 --> 01:06:04,536 ♪ Tình yêu đâu, tình yêu đâu? 574 01:06:14,623 --> 01:06:19,743 ♪ Không. Em không yêu anh, em không tin anh, anh sẽ không ở lại bên em 575 01:06:19,983 --> 01:06:22,543 ♪ Cho dù em có yêu anh sâu sắc 576 01:06:25,583 --> 01:06:29,132 ♪ Em cũng sẽ nói ngược lại 577 01:06:45,423 --> 01:06:49,018 - Tài năng đó lâu nay trốn ở đâu? - Thật là duyên dáng. 578 01:07:06,120 --> 01:07:09,271 Cái này là đường hay là mật? 579 01:07:11,103 --> 01:07:12,775 Nhìn thấy ngon quá. 580 01:07:13,463 --> 01:07:15,021 Rất ngon. 581 01:07:15,463 --> 01:07:17,021 Đừng quậy phá nữa. 582 01:07:17,263 --> 01:07:19,219 Tụi con đâu có làm gì. 583 01:07:33,304 --> 01:07:38,537 Tất cả gia đình và bè bạn tập trung lại cho lễ cắt quy đầu. 584 01:07:44,600 --> 01:07:47,273 Từ từ, bé cưng. Rồi con sẽ thành đàn ông. 585 01:08:29,240 --> 01:08:30,992 - Chúc mừng Jamila. - Cám ơn. 586 01:08:31,240 --> 01:08:33,276 Bây giờ nó là đàn ông rồi. Cô có thể tự hào. 587 01:08:33,520 --> 01:08:35,158 Cầu Chúa phù hộ cô. 588 01:08:57,384 --> 01:08:59,261 Tôi đi chích thuốc đây. 589 01:08:59,784 --> 01:09:02,856 Người đó không phải là chú của chúng nó, hắn là một phù thủy. 590 01:09:03,104 --> 01:09:04,901 Tên là Ông Ba Bị. 591 01:09:05,584 --> 01:09:09,702 Mỗi đêm hắn ra ngoài tìm mấy đứa trẻ nhỏ. 592 01:09:09,944 --> 01:09:14,096 Khi tìm được đứa nào, hắn bỏ nó vô bị, 593 01:09:14,424 --> 01:09:16,176 và đem nó tới một chỗ hoang vắng. 594 01:09:16,824 --> 01:09:19,861 Tại đó, hắn nhìn vô lòng bàn tay của đứa trẻ để tìm dấu hiệu. 595 01:09:20,104 --> 01:09:24,416 Nếu có một vòng tròn ở đó hay một đốm trắng trong mắt, 596 01:09:24,664 --> 01:09:29,135 hắn sẽ giết đứa trẻ và moi tim ra. 597 01:09:29,384 --> 01:09:34,822 Rồi hắn đốt nó để tìm kho báu giấu dưới lòng đất. 598 01:09:51,944 --> 01:09:55,937 Tôi đã viết vở kịch này dành riêng cho cô. 599 01:09:56,184 --> 01:09:59,415 Không một diễn viên nào muốn diễn trong điều kiện như vầy. 600 01:09:59,664 --> 01:10:05,580 Có ai từng nghe nói tới một vở kịch chỉ cho hai người thôi không? 601 01:10:05,824 --> 01:10:09,658 Tôi không phải là loại gái như anh nghĩ. 602 01:10:11,624 --> 01:10:15,458 Sao cô lại nghi ngờ những cảm xúc của tôi. Nó hoàn toàn chân thật. 603 01:10:16,504 --> 01:10:21,783 Tôi chỉ nghĩ về nghệ thuật. Không hề có ý đồ xấu xa. 604 01:10:22,024 --> 01:10:27,052 Tôi không nai tơ vậy đâu. Mặc dù tôi đã ly dị, 605 01:10:27,304 --> 01:10:30,262 nhưng tôi có gia đình và bạn bè để bảo vệ tôi. 606 01:10:30,904 --> 01:10:32,701 Cái này bằng vàng phải không? 607 01:10:33,224 --> 01:10:34,862 Có thôi đi không? 608 01:10:35,624 --> 01:10:37,023 Tốt lắm. 609 01:10:39,064 --> 01:10:43,455 Có Chúa chứng giám. Anh đã làm tôi cảm động rồi. 610 01:12:52,824 --> 01:12:56,737 Giữ chắc chân dì để lấy ni cho đúng. 611 01:12:58,664 --> 01:13:00,575 Anh cần có ai đó giúp. 612 01:13:02,104 --> 01:13:08,100 Không, tôi tự lo được mà. Vậy sẽ tốt hơn nhiều. 613 01:13:08,744 --> 01:13:11,053 Tôi muốn một đôi giày đi đám cưới. 614 01:13:13,304 --> 01:13:17,013 Xin lỗi, nhưng đó là thứ duy nhất của hàng này không làm. 615 01:13:19,584 --> 01:13:21,302 Nếu một khách hàng kiên nhẫn... 616 01:13:21,544 --> 01:13:24,342 ...và biết cách chờ đợi thì sao? 617 01:13:25,064 --> 01:13:26,736 Làm ơn đưa chân kia. 618 01:13:59,944 --> 01:14:01,172 Noura, đi thôi. 619 01:14:02,984 --> 01:14:04,133 Các người đang làm gì vậy? 620 01:14:27,704 --> 01:14:30,138 Niêm phong lại cẩn thận. 621 01:14:31,624 --> 01:14:36,573 Đã có một cuộc lật đổ chính trị rồi. 622 01:14:37,184 --> 01:14:40,415 Tên Ali Bé Bự, chúng ta sẽ tìm ra hắn. 623 01:14:40,664 --> 01:14:42,461 Và hắn sẽ bị truy tố. 624 01:14:42,904 --> 01:14:44,383 Chúc mừng. 625 01:14:45,024 --> 01:14:49,939 Đầu tiên là con nít. Bây giờ tới tấn công một cửa hàng trống. 626 01:14:50,704 --> 01:14:52,137 Vô cùng can đảm! 627 01:14:53,344 --> 01:14:58,976 Đây không phải là một cửa hàng, đây là chỗ tụ tập của bọn chính trị và say sỉn. 628 01:14:59,224 --> 01:15:03,775 Anh sẽ là người đầu tiên buồn phiền vì nó bị đóng cửa. 629 01:15:04,064 --> 01:15:05,497 Theo tôi. 630 01:15:09,904 --> 01:15:13,977 Đúng rồi, đi theo ông sếp nhỏ. Và chúc mừng cầu vai mới. 631 01:15:19,784 --> 01:15:21,979 Mày làm gì ở đây? 632 01:15:22,224 --> 01:15:25,057 Đây là chuyện của người lớn. Tránh ra. 633 01:16:39,984 --> 01:16:41,178 Nè, cho thần lửa. 634 01:16:56,984 --> 01:17:00,613 Chừng nào thì nhà tắm cho đàn ông mở cửa? 635 01:17:02,464 --> 01:17:05,934 Chúng tôi dang đóng cửa để làm tổng vệ sinh. 636 01:19:20,904 --> 01:19:26,137 Mày than phiền cha mày sao? Rồi sẽ có ngày mày nhớ gia đình. Ngốc à. 637 01:19:27,584 --> 01:19:32,658 Nhìn tao nè. Tao chỉ một mình. Không con cái, không gia đình, nhưng tao không thể bay xa được. 638 01:19:33,024 --> 01:19:35,379 Tao đã bị chặt cánh rồi. 639 01:19:36,744 --> 01:19:39,212 May mắn tao còn có người bạn này. 640 01:19:51,864 --> 01:19:55,539 ♪ Mày giúp tao khóc, tao cười, tao quên và tao hát 641 01:19:57,744 --> 01:20:01,498 ♪ Tao đã cho mày tất cả nhưng mày đã cho tao được gì? 642 01:20:01,744 --> 01:20:05,532 ♪ Cái chai quỷ quái cái chai già nua 643 01:20:07,024 --> 01:20:11,097 Salih, khi nào thì một đứa trẻ trở thành một người đàn ông? 644 01:20:47,024 --> 01:20:50,300 Một tư tưởng cho tất cả - Cha già của Dân tộc 645 01:20:51,744 --> 01:20:53,143 Tao không đồng ý. 646 01:21:20,840 --> 01:21:24,628 - Ông nghĩ nó còn thức không? - Hy vọng vậy. 647 01:21:25,544 --> 01:21:28,297 Tư tưởng của chúng tôi là tất cả - Trên cả Cha già Dân tộc 648 01:21:28,544 --> 01:21:29,863 Vậy không tốt hơn sao? 649 01:21:31,064 --> 01:21:33,532 ♪ Tao đã cho mày tất cả 650 01:21:36,424 --> 01:21:41,214 ♪ Nhưng mày đã cho tao được gì, hỡi cái chai già nua? 651 01:21:58,784 --> 01:22:01,696 Có được gì đâu. Tao mệt mỏi rồi. 652 01:22:02,904 --> 01:22:05,737 Và tao đã già rồi. 653 01:22:08,984 --> 01:22:10,975 Không phải vậy đâu, chú Salih. 654 01:22:19,680 --> 01:22:22,148 ♪ Em đã yêu, em đã khước từ 655 01:22:23,880 --> 01:22:26,553 ♪ Khi em yêu, ta phải nguyện cầu 656 01:22:30,480 --> 01:22:33,597 ♪ Và người em yêu dày vò em... 657 01:23:10,104 --> 01:23:14,495 Đồ khốn kiếp, dám chối hả? Tụi tao đã thấy mày viết nó. 658 01:23:19,984 --> 01:23:23,659 Không chỉ bức tường này có tai mà bọn chó săn các người còn nhìn thấy được trong bóng tối. 659 01:23:23,944 --> 01:23:25,696 Đừng giả bộ ngây ngô. 660 01:23:26,544 --> 01:23:27,579 Đưa hắn đi. 661 01:23:28,504 --> 01:23:29,698 Dừng lại. Không được đưa ổng đi. 662 01:23:29,944 --> 01:23:32,504 Quên đi, nếu không bọn chúng sẽ đóng cửa hàng của anh. 663 01:23:32,744 --> 01:23:35,497 Tôi đi vô cái lồng bự đây. 664 01:23:38,904 --> 01:23:42,055 Noura, nói với dì mày là lễ cưới phải hoãn lại. 665 01:23:42,424 --> 01:23:43,982 Kêu bả hãy kiên nhẫn. 666 01:25:39,344 --> 01:25:45,180 Hãy kiên nhẫn. Một ngày nào nó sẽ thay đổi. Không có gì kéo dài mãi mãi. 667 01:25:46,104 --> 01:25:48,459 Hãy đi nhà tắm, đầu óc bà sẽ sáng ra. 668 01:25:53,904 --> 01:25:56,862 Con vẫn không chịu đi nhà tắm với cha con sao? 669 01:25:57,104 --> 01:26:02,258 Vậy phải để Leila gội đầu cho con. Mẹ muốn con sạch sẽ khi mẹ về. 670 01:26:02,200 --> 01:26:03,872 Đi thôi, Jamila. 671 01:26:16,144 --> 01:26:18,339 Đau quá. 672 01:26:18,784 --> 01:26:20,695 Mẹ em làm nhẹ nhàng hơn nhiều. 673 01:26:21,344 --> 01:26:22,743 Đừng con nít vậy. 674 01:26:23,664 --> 01:26:25,063 Xong rồi. 675 01:26:26,640 --> 01:26:27,072 Nhân tiện... 676 01:26:27,584 --> 01:26:30,701 Tại sao họ không cho chị vô nhà tắm hơi? 677 01:26:31,664 --> 01:26:34,132 Chị cũng có cái nhìn khác rồi hả? 678 01:26:35,064 --> 01:26:37,259 Chị không biết. Không có ai nói với chị. 679 01:26:47,624 --> 01:26:49,103 Chị ướt hết rồi. 680 01:26:49,864 --> 01:26:53,095 Chị nên cởi đồ ra, 681 01:26:53,344 --> 01:26:55,300 và quấn khăn như ở trong nhà tắm. 682 01:27:21,584 --> 01:27:23,142 Có phải người ta làm như vầy không? 683 01:27:23,824 --> 01:27:26,975 Trong nhà tắm người ta cởi ra hết. 684 01:27:27,464 --> 01:27:29,773 Chị có thể hỏi Moncef và Mounir. 685 01:27:31,984 --> 01:27:33,053 Chị xấu hổ. 686 01:27:33,784 --> 01:27:36,298 Không nên xấu hổ. Chuyện đó không có gì sai. 687 01:27:36,624 --> 01:27:41,652 Trong nhà tắm, phụ nữ cởi hết quần áo ra và mát-xa nhau. 688 01:27:41,944 --> 01:27:44,777 Nếu chị muốn, em có thể chỉ cho chị. 689 01:28:08,904 --> 01:28:11,577 Nhìn nè, họ làm như vầy... 690 01:28:16,744 --> 01:28:18,336 Không, đừng cởi cái đó. 691 01:28:18,664 --> 01:28:21,701 Bỏ tay ra, em mà làm vậy là bị mẹ đánh liền. 692 01:28:21,800 --> 01:28:22,949 Leila! 693 01:28:32,264 --> 01:28:36,462 Dọn đồ đi. Ngày mai ông chủ sẽ đưa mày đi. 694 01:30:16,184 --> 01:30:19,301 Leila đã ở đây bao lâu? 695 01:30:20,304 --> 01:30:25,503 Cầu Allah phù hộ ông ngày càng phát đạt và giàu có. 696 01:30:26,704 --> 01:30:29,741 Và đừng lo lắng về một người làm. 697 01:30:30,224 --> 01:30:34,012 Tôi sẽ tìm cho ông một cô hầu làm việc siêng năng hơn. 698 01:30:34,264 --> 01:30:35,982 Xin đừng làm rối. 699 01:30:36,544 --> 01:30:39,422 Azzouz, ông thật rộng rãi. 700 01:30:39,744 --> 01:30:43,100 Ông thật nhân từ và rộng rãi. 701 01:30:43,344 --> 01:30:45,574 Đừng do dự. 702 01:30:45,984 --> 01:30:49,056 Hãy đem tôi theo, ông chủ. 703 01:30:49,304 --> 01:30:50,976 Hãy kêu tôi đi theo. 704 01:30:54,304 --> 01:30:57,979 Hãy đi với Leila, để biết ổng ở đâu. 705 01:30:58,224 --> 01:31:01,182 Không thể được, chính là ổng phải đi trước. 706 01:31:17,544 --> 01:31:18,818 Và ít tiền để đi xe. 707 01:31:21,664 --> 01:31:22,938 Cám ơn nhiều. 708 01:31:26,024 --> 01:31:27,503 Không nghi ngờ gì nữa. 709 01:31:28,664 --> 01:31:30,734 Cậu con trai của ông... 710 01:31:31,784 --> 01:31:33,502 ...bây giờ đã lớn rồi. 711 01:31:33,680 --> 01:31:35,079 Chào cậu! 712 01:31:36,369 --> 01:31:38,200 Đi thôi, Jaafar. 713 01:31:45,264 --> 01:31:46,379 Noura, lại đây. 714 01:31:46,864 --> 01:31:47,819 Nhanh! 715 01:31:50,024 --> 01:31:51,093 Mày điếc rồi hả? 716 01:31:51,464 --> 01:31:53,136 Mày cười tao đó hả? Thằng lưu manh. 717 01:31:56,024 --> 01:31:56,979 Lại đây. 718 01:31:58,384 --> 01:32:01,979 Mày đi đâu vậy? Quay lại ngay! 719 01:32:02,424 --> 01:32:05,575 Xuống ngay, nếu không tao giết mày. 720 01:32:09,224 --> 01:32:10,737 Còn cô đi đâu vậy? 721 01:32:11,864 --> 01:32:15,379 Xin thứ lỗi, tôi trễ giờ chích thuốc rồi. 722 01:32:22,304 --> 01:32:24,295 Mọi người bị ám hết hay sao vậy? 723 01:32:24,744 --> 01:32:25,893 Xuống đây! 724 01:32:28,264 --> 01:32:32,894 Xuống đây nếu không tao giết mày. Tao nói thiệt đó, tao sẽ giết mày. 725 01:32:45,344 --> 01:32:47,938 ♪ Con chim nhỏ, con chim đường phố 726 01:32:48,184 --> 01:32:51,062 ♪ Hãy để cho nó thử đôi cánh và tập bay 727 01:32:51,304 --> 01:32:54,614 ♪ Nó sống ở thiên đường và nó được tự do 728 01:33:13,424 --> 01:33:16,461 ♪ Con chim nhỏ đã lớn và đã biết bay 729 01:33:19,944 --> 01:33:23,016 ♪ Con chim nhỏ mơ được bay 730 01:33:23,264 --> 01:33:26,461 ♪ Hãy để cho nó thử đôi cánh và tập bay 731 01:33:45,544 --> 01:33:48,934 ♪ Nó đã học bay trên bầu trời Halfaouine 732 01:33:51,944 --> 01:33:55,095 ♪ Một ngày nào nó sẽ bay xa và để lại nỗi buồn 733 01:33:55,344 --> 01:33:58,461 ♪ Hãy để cho nó thử đôi cánh và tập bay 734 01:34:17,224 --> 01:34:20,455 ♪ Tôi chính là kẻ ngu ngốc và nó là người khôn ngoan 735 01:34:23,544 --> 01:34:26,616 ♪ Tôi vẫn tưởng là nó còn nhỏ 736 01:34:26,864 --> 01:34:30,140 ♪ Hãy để cho nó thử đôi cánh và tập bay 61147

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.