All language subtitles for HIRUKO THE GOBLIN (1991 - FULL HD) [Japonés]_track4_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,321 --> 00:00:06,677 Starring Kenji Sawada 2 00:00:07,241 --> 00:00:09,551 Planned by Koji Tsutsumi 3 00:00:09,801 --> 00:00:11,997 From a book by Daijiro Moroboshi 4 00:00:12,441 --> 00:00:14,000 Produced by Toshiaki Nakazawa 5 00:00:14,081 --> 00:00:15,993 Toshiyasu Nakamura Masamichi Higuchi 6 00:00:16,321 --> 00:00:18,631 Photographed by Masahiro Kishimoto 7 00:00:18,961 --> 00:00:21,351 Music by Tatsushi Umegaki 8 00:00:21,601 --> 00:00:23,657 Lighting by Kenjiro Konaka Art Director: Satoshi Akatsuka 9 00:00:23,681 --> 00:00:25,354 Recording by Osamu Kageyama 10 00:00:26,041 --> 00:00:28,057 Edited by Yoshitami Kurowai Asst. Director: Shigeru Sakurada 11 00:00:28,081 --> 00:00:29,356 Production Manager Masa-aki Kono 12 00:00:29,761 --> 00:00:31,992 Executive Producer Yasuhiro Hasegawa 13 00:00:32,441 --> 00:00:35,354 Producers Sadao Ochi Shin Yoneyama 14 00:00:35,641 --> 00:00:39,601 Written & Directed by Shinya Tsukamoto 15 00:01:44,201 --> 00:01:45,920 I've just had a depressing thought. 16 00:01:46,041 --> 00:01:46,474 What? 17 00:01:46,681 --> 00:01:48,001 Look at that guy. 18 00:01:48,121 --> 00:01:50,078 Does he plan to dig at all the places he marked? 19 00:01:50,161 --> 00:01:52,721 Don't worry. We only have to excavate the things the women find. 20 00:01:52,801 --> 00:01:54,394 He'll dig up everything else by himself. 21 00:01:54,481 --> 00:01:57,201 No matter what he looks like, he's a professional archaeologist. 22 00:01:57,561 --> 00:01:59,632 A professional archaeologist? Him? 23 00:01:59,761 --> 00:02:02,959 Years ago, the media played him up as a rising young archaeologist. 24 00:02:03,241 --> 00:02:07,599 But he ended up like this. Doesn't look much now, does he? 25 00:02:09,841 --> 00:02:11,161 Mr. Hieda! 26 00:02:11,241 --> 00:02:13,278 You're going great! 27 00:02:13,481 --> 00:02:17,191 Is that the new machine you invented? It really works, huh? 28 00:02:21,761 --> 00:02:23,354 Have you got any more bamboo markers? 29 00:03:37,721 --> 00:03:38,996 Mr. Yabe! 30 00:03:40,401 --> 00:03:41,551 Mr. Yabe! 31 00:03:43,281 --> 00:03:46,240 Reiko! What are you doing here? 32 00:03:46,401 --> 00:03:48,201 Didn't I tell you not to come? It's dangerous. 33 00:03:48,321 --> 00:03:51,632 I wanted to see too. I'll be careful, so let me - 34 00:03:51,761 --> 00:03:52,761 No! 35 00:03:53,801 --> 00:03:54,801 Go back! 36 00:03:57,761 --> 00:04:00,879 It's no use looking at me like that. It's dangerous. 37 00:04:01,361 --> 00:04:02,397 Go back right now! 38 00:04:02,801 --> 00:04:03,917 Please! 39 00:04:04,281 --> 00:04:05,281 Reiko! 40 00:04:06,361 --> 00:04:09,195 Dear Mr. Reizaburo Hieda... 41 00:04:10,921 --> 00:04:12,150 How are you? 42 00:04:12,761 --> 00:04:16,675 I heard you aren't back at college yet. 43 00:04:17,761 --> 00:04:19,798 Why don't you cheer up? 44 00:04:20,281 --> 00:04:21,633 It's for Akane's sake. 45 00:04:26,361 --> 00:04:29,991 By the way, Hieda, this is really big: 46 00:04:31,241 --> 00:04:33,119 It hasn't been officially announced, 47 00:04:33,801 --> 00:04:36,082 ...but a very strange mound was discovered near where I live. 48 00:04:36,161 --> 00:04:40,075 I'm sure it'll overthrow the established theory on mounds. 49 00:04:41,841 --> 00:04:46,677 Apparently, the mound didn't belong to an ancient overlord. 50 00:04:48,201 --> 00:04:55,995 In my opinion, it was built by the ancients to appease an evil spirit. 51 00:04:57,321 --> 00:05:03,033 Unlike you, Hieda, I don't believe that goblins really existed. 52 00:05:04,521 --> 00:05:08,481 But that controversial theory of yours, the one that got you suspended, 53 00:05:09,841 --> 00:05:14,199 ...might be proven correct by this mound. 54 00:05:24,681 --> 00:05:26,832 Forget what happened in the past. 55 00:05:27,761 --> 00:05:29,480 Just come as soon as you can. 56 00:05:33,361 --> 00:05:34,681 Signed: Takashi Yabe. 57 00:05:34,761 --> 00:05:36,559 TSUKAMOTO JUNIOR HIGH SCHOOL, HAGA CITY 58 00:05:45,001 --> 00:05:46,993 Mr. Yabe! 59 00:05:48,401 --> 00:05:50,597 Mr. Yabe! 60 00:05:50,721 --> 00:05:52,153 What's up? 61 00:06:24,041 --> 00:06:24,838 Reiko! 62 00:06:24,921 --> 00:06:25,921 Reiko! 63 00:06:36,041 --> 00:06:37,236 Reiko! 64 00:06:50,401 --> 00:06:57,240 HIRUKO THE GOBLIN 65 00:08:09,201 --> 00:08:12,638 So, they eloped after all? 66 00:08:13,001 --> 00:08:16,881 No way! You think they were dating - Mr. Yabe and Reiko? 67 00:08:18,761 --> 00:08:21,071 My dad hasn't got the guts. 68 00:08:25,041 --> 00:08:26,475 Let's get going. 69 00:08:43,001 --> 00:08:47,280 Hey, Masao, is there really an old mound at the school? 70 00:08:48,041 --> 00:08:50,601 Well, dad believed so anyway. 71 00:08:52,121 --> 00:08:55,114 I'm sure they disappeared somewhere around this school. 72 00:08:55,801 --> 00:08:57,315 Ouch! 73 00:08:58,801 --> 00:09:00,918 What's all this? 74 00:09:02,521 --> 00:09:05,161 That why I thought I could smell something nasty and damp. 75 00:09:05,241 --> 00:09:06,914 You aren't an old man yet, huh? 76 00:09:07,281 --> 00:09:08,441 How come you need compresses? 77 00:09:17,041 --> 00:09:20,193 Maybe we should call the cops. 78 00:09:23,401 --> 00:09:27,031 Dad kept talking nonsense about mounds. 79 00:09:29,161 --> 00:09:33,041 Reiko got caught up in archeology as well. 80 00:09:34,121 --> 00:09:35,121 Ouch! 81 00:09:36,201 --> 00:09:37,918 What are you kids up to? 82 00:09:44,601 --> 00:09:47,400 Huh? What are you doing here? 83 00:09:48,041 --> 00:09:50,920 This guy's the janitor, right? 84 00:09:51,361 --> 00:09:52,361 Look... 85 00:09:59,561 --> 00:10:03,521 Kids, have you been anywhere besides this place? 86 00:10:03,641 --> 00:10:04,438 No. 87 00:10:04,601 --> 00:10:05,751 No. 88 00:10:07,441 --> 00:10:09,398 Don't waste your summer vacation... 89 00:10:10,161 --> 00:10:11,641 ...by coming to school. 90 00:10:12,121 --> 00:10:13,271 Sure. 91 00:10:13,601 --> 00:10:14,601 Okay... 92 00:10:14,801 --> 00:10:15,801 Leave immediately! 93 00:10:15,921 --> 00:10:16,921 Yes, sir! 94 00:10:38,361 --> 00:10:40,642 Do you suppose the janitor did something to dad and Reiko? 95 00:11:02,401 --> 00:11:03,835 It's Reiko! 96 00:11:05,681 --> 00:11:06,717 You come too! 97 00:11:06,881 --> 00:11:08,518 Hurry up! 98 00:11:08,761 --> 00:11:10,798 No 'Shh!' Come quick! 99 00:11:12,121 --> 00:11:13,191 Hey, hey... 100 00:11:18,841 --> 00:11:20,673 It's Kono. 101 00:11:23,721 --> 00:11:26,473 What are you doing here? 102 00:11:28,201 --> 00:11:33,230 I went to see the inside of an old mound... with Mr. Yabe. 103 00:11:34,441 --> 00:11:35,441 Where is he? 104 00:11:36,361 --> 00:11:37,954 He went home. 105 00:11:43,121 --> 00:11:51,121 ♪ Strings of gold are swinging gently in the wind ♪ 106 00:11:56,241 --> 00:12:04,241 ♪ They play a sweet and tender melody ♪ 107 00:12:12,921 --> 00:12:20,921 ♪ At night I walk in the pale moonlight ♪ 108 00:12:30,041 --> 00:12:38,041 ♪ Together with a dream, a secret dream ♪ 109 00:12:45,721 --> 00:12:46,721 Hey... 110 00:12:50,641 --> 00:12:51,791 What an idiot! 111 00:12:52,481 --> 00:12:54,313 At least she's all right. 112 00:12:54,881 --> 00:12:55,881 Right? 113 00:13:01,121 --> 00:13:03,192 What's wrong? You all right? Hey, you okay? 114 00:13:04,081 --> 00:13:04,593 What's up? 115 00:13:04,681 --> 00:13:05,159 That hurts! 116 00:13:05,441 --> 00:13:05,953 What's wrong? 117 00:13:06,321 --> 00:13:07,321 Masao! 118 00:13:07,481 --> 00:13:08,218 Masao! 119 00:13:08,242 --> 00:13:09,880 Masao! What's happening? 120 00:13:10,401 --> 00:13:12,996 It happened yesterday too! 121 00:14:13,281 --> 00:14:15,193 YABE 122 00:14:42,881 --> 00:14:43,881 As for Takashi... 123 00:14:45,401 --> 00:14:49,315 He went to school with a girl named Reiko and hasn't returned yet. 124 00:14:50,521 --> 00:14:54,276 But the terrible thing is, 125 00:14:54,441 --> 00:15:02,441 ...the crown the Yabes have been preserving as their family treasure... 126 00:15:04,560 --> 00:15:06,995 ...isn't where it's supposed to be. 127 00:15:07,841 --> 00:15:09,992 Takashi took it. 128 00:15:11,481 --> 00:15:17,671 No doubt the two of them entered a forbidden place. 129 00:15:19,401 --> 00:15:23,998 I don't want to experience the kind of misfortune that Akane suffered. 130 00:15:25,841 --> 00:15:26,841 Grandma! 131 00:15:28,961 --> 00:15:31,271 Something dreadful will happen. 132 00:15:32,441 --> 00:15:33,591 Hiruko... 133 00:15:36,361 --> 00:15:38,352 ...please forgive us. 134 00:15:39,401 --> 00:15:41,154 Hiruko... 135 00:15:55,721 --> 00:15:58,236 Masao... You sure you're all right? 136 00:15:59,001 --> 00:16:00,799 How come you've got such a big mole? 137 00:16:01,281 --> 00:16:02,635 Do you want me to ice it? 138 00:16:25,801 --> 00:16:28,917 Hey, Masao, where are you going? 139 00:16:29,441 --> 00:16:31,237 I'll go ice it. 140 00:18:00,081 --> 00:18:01,081 Who are you? 141 00:18:01,201 --> 00:18:03,352 Wait! Hold it. My name is - 142 00:18:06,401 --> 00:18:08,199 ...Reijiro Hieda. 143 00:18:10,121 --> 00:18:11,121 Oh! 144 00:18:11,401 --> 00:18:12,401 Oh! 145 00:18:13,121 --> 00:18:14,760 Masao! Why are you here? 146 00:18:15,081 --> 00:18:16,879 What in the world are you doing here? 147 00:18:16,961 --> 00:18:18,839 I saw a goblin just now! 148 00:18:19,801 --> 00:18:20,801 Again? 149 00:18:21,481 --> 00:18:21,880 What? 150 00:18:21,961 --> 00:18:23,395 Another goblin? 151 00:18:24,041 --> 00:18:28,001 Your stupid theory already caused my aunt Akane's death. 152 00:18:28,321 --> 00:18:29,961 And now you're starting it all over again? 153 00:18:30,841 --> 00:18:32,958 What's this junk? 154 00:18:33,161 --> 00:18:34,161 This? 155 00:18:36,201 --> 00:18:37,999 It's a sensor, kind of. 156 00:18:38,601 --> 00:18:39,751 The goblin... 157 00:18:40,961 --> 00:18:46,673 ...it may have a visible form, but its etheric energy is like electricity. 158 00:18:47,161 --> 00:18:48,961 This sensor will react to the goblin's energy. 159 00:18:49,441 --> 00:18:54,596 And it reacted now, for the first time! 160 00:19:01,840 --> 00:19:03,638 This letter is from your father. 161 00:19:15,001 --> 00:19:17,914 He wrote this to a man who killed his sister? 162 00:19:18,961 --> 00:19:20,441 You and my dad are both the same. 163 00:19:20,921 --> 00:19:23,177 You're supposed to be adults... but you're always playing make believe. 164 00:19:23,201 --> 00:19:25,193 There's no old mound at this school. 165 00:19:25,361 --> 00:19:26,361 Definitely not! 166 00:19:27,121 --> 00:19:29,795 School? There's an old mound at this school? 167 00:19:30,121 --> 00:19:31,635 I just told you. Absolutely not! 168 00:19:32,281 --> 00:19:33,397 Absolutely? 169 00:19:34,281 --> 00:19:36,796 My mother said she'd absolutely never become like this. 170 00:19:36,921 --> 00:19:37,718 But she's like this now. 171 00:19:37,921 --> 00:19:39,560 I had a friend who was as hairy a bear. 172 00:19:39,801 --> 00:19:41,997 He said he'd never go bald, but he's bald now. 173 00:19:42,441 --> 00:19:43,636 What are you trying to say? 174 00:19:44,001 --> 00:19:45,401 Leave! 175 00:19:45,481 --> 00:19:46,801 My dad already went home. 176 00:19:47,161 --> 00:19:47,912 Went home? 177 00:19:48,121 --> 00:19:49,919 I'm fed up with archeology. 178 00:19:54,921 --> 00:19:55,921 What are you staring at? 179 00:19:57,761 --> 00:19:58,797 Another goblin, I suppose? 180 00:20:20,281 --> 00:20:21,556 Watanabe! 181 00:20:21,961 --> 00:20:24,192 Watanabe did it. Absolutely! 182 00:20:24,481 --> 00:20:26,677 Wa - Watanabe? Who's he? 183 00:20:43,481 --> 00:20:45,712 No luck. I couldn't get through. 184 00:20:46,761 --> 00:20:49,275 Anyhow, let's get away from this school and call the police. 185 00:20:49,841 --> 00:20:50,840 This place is spooky. 186 00:20:51,601 --> 00:20:52,601 T-the... 187 00:20:53,241 --> 00:20:54,241 What? 188 00:20:55,921 --> 00:20:56,752 T-the... T-t-two... 189 00:20:56,841 --> 00:20:57,841 Two what? 190 00:20:58,161 --> 00:21:00,118 The two are still in the classroom. 191 00:21:09,281 --> 00:21:11,159 While I was researching the remains I dug up... 192 00:21:12,041 --> 00:21:15,398 ...I made this to ward off attacks from goblins. 193 00:21:15,881 --> 00:21:18,840 So far I've never used it in practice. So I hope it works. 194 00:21:23,441 --> 00:21:24,441 Good. 195 00:21:32,081 --> 00:21:33,197 Stay close to me. 196 00:21:55,001 --> 00:21:56,879 The lights are out, huh? 197 00:22:12,281 --> 00:22:13,281 Aoi! 198 00:22:14,361 --> 00:22:15,713 Katagiri! 199 00:22:15,881 --> 00:22:18,077 If you're here, come out! 200 00:22:18,601 --> 00:22:20,638 I'm not the janitor! 201 00:22:32,681 --> 00:22:33,797 Aoi! 202 00:22:35,161 --> 00:22:36,161 Katagiri! 203 00:22:42,041 --> 00:22:43,919 What's wrong, Masao? 204 00:22:44,041 --> 00:22:45,600 No! Don't touch! 205 00:22:55,721 --> 00:22:56,721 Masao... 206 00:23:16,601 --> 00:23:18,115 You all right, Masao? 207 00:23:37,001 --> 00:23:39,721 Watch your step, Masao. 208 00:24:49,081 --> 00:24:50,081 Are you all right? 209 00:24:53,201 --> 00:24:55,238 What are you doing in there? 210 00:24:56,241 --> 00:24:57,595 Aoi 211 00:25:00,361 --> 00:25:01,761 Masao! 212 00:25:03,041 --> 00:25:04,270 Don't look! 213 00:25:16,681 --> 00:25:18,081 Masao! 214 00:25:18,561 --> 00:25:19,631 Masao! 215 00:25:20,641 --> 00:25:22,121 Don't go on your own. It's dangerous! 216 00:25:25,601 --> 00:25:26,681 It's Watanabe, the janitor! 217 00:25:26,841 --> 00:25:27,991 I'll kill him! 218 00:27:40,681 --> 00:27:47,121 ♪ Strings of gold are swinging gently in the wind ♪ 219 00:27:48,721 --> 00:27:55,719 ♪ They play a sweet and tender melody ♪ 220 00:27:56,961 --> 00:28:04,961 ♪ At night I walk in the pale moonlight ♪ 221 00:28:05,641 --> 00:28:12,559 ♪Together with a dream, a secret dream ♪ 222 00:28:14,161 --> 00:28:15,161 Reiko... 223 00:28:19,961 --> 00:28:21,918 Katagiri! Open the door! 224 00:28:22,001 --> 00:28:23,117 Open up! 225 00:28:24,121 --> 00:28:26,841 Katagiri! Open the door! 226 00:28:27,121 --> 00:28:28,635 Open it! Quick! 227 00:28:29,641 --> 00:28:30,677 Katagiri! 228 00:28:32,081 --> 00:28:33,674 Katagiri! 229 00:28:34,041 --> 00:28:35,041 What are you doing? 230 00:28:35,081 --> 00:28:36,081 Open up! 231 00:28:39,001 --> 00:28:41,391 We can't get in. Let's go around the back. 232 00:28:48,681 --> 00:28:50,001 Hang on to my bag! 233 00:28:56,601 --> 00:28:57,601 Katagiri! 234 00:28:57,681 --> 00:28:59,400 Step aside! Step aside! Out of the way! 235 00:29:17,401 --> 00:29:19,233 Stay close to me! 236 00:29:41,281 --> 00:29:42,395 Watanabe! 237 00:29:43,681 --> 00:29:45,001 Where are you? 238 00:29:47,121 --> 00:29:48,396 Come out! 239 00:29:56,761 --> 00:29:58,115 You think Watanabe did that? 240 00:30:53,121 --> 00:30:54,521 Reiko... 241 00:30:55,641 --> 00:30:56,757 What? 242 00:31:03,001 --> 00:31:04,594 Reiko Tsukishima! 243 00:31:29,881 --> 00:31:31,156 Katagiri... 244 00:31:33,161 --> 00:31:34,197 Aoi... 245 00:31:36,641 --> 00:31:37,711 Kono... 246 00:32:17,841 --> 00:32:20,800 Research on the Legend of Hiruko Old Mound 247 00:32:21,721 --> 00:32:24,793 I decided to examine the patterns found in the stone room... 248 00:32:24,881 --> 00:32:27,794 ...of the old mound, where legend has it that people sealed evil spirits. 249 00:32:29,241 --> 00:32:31,401 I discovered the spell needed to open the stone room... 250 00:32:32,041 --> 00:32:33,998 ...in the wood on the hill behind the school, 251 00:32:34,921 --> 00:32:38,995 ...and the spell to close it before the coke shed. 252 00:32:40,161 --> 00:32:45,190 First of all, where is the mound? 253 00:32:51,401 --> 00:32:53,313 A picture of the stone room! 254 00:32:54,721 --> 00:32:56,997 Look at these consecutive triangles. 255 00:32:57,241 --> 00:32:59,119 There's an old human figure too. 256 00:33:00,401 --> 00:33:03,075 I've seen a figure like this at a Chibusan Old Mound. 257 00:33:03,601 --> 00:33:04,601 But not this one... 258 00:33:08,321 --> 00:33:11,473 This one. It's the goblin we saw! 259 00:33:13,521 --> 00:33:16,195 I'm right! It was Hiruko after all! 260 00:33:19,001 --> 00:33:20,196 Hiruko? 261 00:33:20,361 --> 00:33:22,961 It's a monster that appears in legends preserved in this district. 262 00:33:23,921 --> 00:33:26,202 It's in the Kojiki, the eighth century Japanese chronicle. 263 00:33:28,561 --> 00:33:33,431 So, the monster came from the mound Mr. Yabe discovered. 264 00:33:35,081 --> 00:33:37,152 Jesus! 265 00:33:37,921 --> 00:33:41,278 But why kill Reiko? 266 00:33:50,881 --> 00:33:51,881 What? 267 00:33:52,401 --> 00:33:55,235 Look. Someone drew it later. 268 00:33:58,481 --> 00:34:03,078 It represents the key to removing the magical seal. 269 00:34:03,761 --> 00:34:05,878 The sun lights Hiruko... 270 00:34:06,521 --> 00:34:07,521 ...and... 271 00:34:08,601 --> 00:34:11,639 ...it releases Hiruko from the world of darkness. 272 00:34:11,801 --> 00:34:12,801 That's the meaning. 273 00:34:16,801 --> 00:34:18,155 We must erase it fast. 274 00:34:21,441 --> 00:34:25,594 But before that, we've got to lock Hiruko in the stone room. 275 00:34:25,681 --> 00:34:28,753 But we don't know where the mound is, let alone the stone room. 276 00:34:34,041 --> 00:34:36,761 Hey, wait! 277 00:34:37,441 --> 00:34:38,955 What are you planning to do? 278 00:34:39,041 --> 00:34:42,193 First, I'll try to find the two places Mr. Yabe wrote about in this book, 279 00:34:42,801 --> 00:34:46,238 ...using the spell to open the stone room and the spell to close it. 280 00:34:47,281 --> 00:34:48,801 After that, I'll check the stone room. 281 00:34:50,961 --> 00:34:53,271 You can't come. Stay here. 282 00:34:54,041 --> 00:34:55,441 How can you do it by yourself? 283 00:34:56,721 --> 00:34:57,837 It's dangerous. 284 00:34:58,241 --> 00:35:00,995 I don't want a kid with me, absolutely not. 285 00:35:01,361 --> 00:35:03,830 If you don't take me, how can you find the places? 286 00:35:04,281 --> 00:35:05,317 Ahh! 287 00:35:06,961 --> 00:35:08,759 There's no 'absolutely', right? 288 00:35:25,681 --> 00:35:32,474 ♪ Strings of gold are swinging gently in the wind ♪ 289 00:35:34,161 --> 00:35:41,034 ♪ They play a sweet and tender melody ♪ 290 00:35:42,441 --> 00:35:50,441 ♪ At night I walk in the pale moonlight ♪ 291 00:35:51,081 --> 00:35:58,875 ♪ Together with a dream, a secret dream ♪ 292 00:36:42,681 --> 00:36:45,355 Hurry! What are you doing? 293 00:36:46,281 --> 00:36:47,281 Hang on a minute, okay? 294 00:36:47,801 --> 00:36:49,997 I hope this will help catch the goblin. 295 00:37:28,721 --> 00:37:31,190 If it's here, it must be close. 296 00:37:51,721 --> 00:37:53,792 A rock broken in two... that's all there is here. 297 00:37:55,081 --> 00:37:56,081 What? 298 00:37:56,881 --> 00:37:58,395 A rock broken in two? 299 00:38:03,081 --> 00:38:04,356 What's this? 300 00:38:05,441 --> 00:38:06,477 I found it! 301 00:38:08,001 --> 00:38:09,276 I'm sure it's the spell! 302 00:38:11,881 --> 00:38:13,441 "At the beginning of the sky and land..." 303 00:38:14,201 --> 00:38:17,113 "...three gods appeared on the Japanese Olympus. First, Ame..." 304 00:38:19,081 --> 00:38:20,754 It's part of the Kojiki. 305 00:38:23,201 --> 00:38:24,430 Write it down! Write it down! 306 00:38:25,641 --> 00:38:26,641 I've no need to. 307 00:38:27,041 --> 00:38:30,079 I've memorized the whole of the Kojiki, Japan's ancient chronicle. 308 00:38:49,121 --> 00:38:50,235 Here we are. 309 00:39:22,801 --> 00:39:25,633 Didn't I tell you to leave? 310 00:39:27,761 --> 00:39:31,311 What are you people doing here? Damn you! 311 00:39:33,001 --> 00:39:34,993 Watanabe! 312 00:39:41,081 --> 00:39:42,081 Freeze! 313 00:39:43,241 --> 00:39:44,241 Don't move! 314 00:39:44,401 --> 00:39:45,437 Find the spell! Quick! 315 00:39:50,201 --> 00:39:52,921 Another rock! Mr. Yabe broke it too! 316 00:39:53,280 --> 00:39:54,031 Mr. Yabe? 317 00:39:54,281 --> 00:39:55,281 Quick! 318 00:39:55,721 --> 00:39:58,714 You mean Professor Yabe? Did he bring you here? 319 00:39:58,921 --> 00:39:59,559 Hurry! 320 00:39:59,841 --> 00:40:01,912 Yeah, it's okay. 321 00:40:03,681 --> 00:40:04,239 Hey! 322 00:40:04,521 --> 00:40:05,521 Now what? 323 00:40:06,041 --> 00:40:06,952 There's a relief on it. 324 00:40:07,041 --> 00:40:08,270 What? 325 00:40:14,041 --> 00:40:15,555 Hurry! Quick! 326 00:40:16,001 --> 00:40:17,001 Stay put! 327 00:40:17,521 --> 00:40:20,036 Hurry! Make it fast! 328 00:40:33,721 --> 00:40:34,937 That was Watanabe, the janitor. 329 00:40:34,961 --> 00:40:37,217 He was just an ordinary old man when we met him the other day. 330 00:40:37,241 --> 00:40:38,311 I'd say he's crazy. 331 00:40:39,041 --> 00:40:42,318 Dammit! I hope my back gets his face quick! 332 00:40:43,201 --> 00:40:45,796 Now I know the spell to seal the stone room. 333 00:40:46,321 --> 00:40:47,994 It's another passage from the Kojiki. 334 00:40:49,281 --> 00:40:52,761 As long as my sensor shows no reaction, we're going to have to search for the old mound. 335 00:41:20,241 --> 00:41:21,311 Reiko! 336 00:41:35,281 --> 00:41:36,397 Let's go up! 337 00:42:00,441 --> 00:42:01,875 Masao! 338 00:42:02,080 --> 00:42:03,672 Masao! 339 00:42:18,241 --> 00:42:25,318 ♪ Strings of gold are swinging gently in the wind ♪ 340 00:42:26,441 --> 00:42:33,278 ♪ They play a sweet and tender melody ♪ 341 00:42:34,641 --> 00:42:42,641 ♪ At night I walk in the pale moonlight ♪ 342 00:42:43,281 --> 00:42:51,041 ♪ Together with a dream, a secret dream ♪ 343 00:43:05,561 --> 00:43:06,915 Reiko! 344 00:43:21,281 --> 00:43:24,192 Do you recognize me? 345 00:43:25,201 --> 00:43:28,399 I'm Masao Yabe, your classmate. 346 00:43:33,521 --> 00:43:35,001 It's all right. 347 00:43:36,081 --> 00:43:39,040 Don't worry anymore. 348 00:43:40,481 --> 00:43:44,361 I'll... save you. 349 00:44:42,881 --> 00:44:44,031 Masao! 350 00:45:07,481 --> 00:45:09,791 So... that's the way it is! 351 00:45:10,041 --> 00:45:13,318 You aren't Reiko! 352 00:45:30,401 --> 00:45:34,998 It's Kono. Kono. What's he doing here? 353 00:46:58,281 --> 00:47:01,353 Do you know the spell to open the stone room? 354 00:47:04,361 --> 00:47:05,715 Then who does know it? 355 00:47:07,721 --> 00:47:10,520 Mr. Hieda memorized it. 356 00:47:12,201 --> 00:47:13,954 Then you're finished. 357 00:47:14,721 --> 00:47:17,714 Kill yourself by slitting your throat. 358 00:47:32,961 --> 00:47:34,361 Watch out! 359 00:47:34,921 --> 00:47:36,719 Masao! 360 00:47:55,881 --> 00:47:56,997 Mr. Hieda... 361 00:47:57,121 --> 00:47:58,475 Let's find the old mound first! 362 00:48:27,441 --> 00:48:29,592 A dead end! 363 00:48:29,801 --> 00:48:31,679 Let's do as before! 364 00:48:50,641 --> 00:48:51,711 Oops! 365 00:49:06,041 --> 00:49:08,431 Tell me the spell! 366 00:49:30,201 --> 00:49:31,237 I got it! 367 00:49:42,641 --> 00:49:44,200 No! Don't shoot! 368 00:49:44,281 --> 00:49:44,919 Get out! 369 00:49:45,001 --> 00:49:46,321 Stop! Don't shoot! 370 00:49:47,761 --> 00:49:48,761 Don't try to stop me! 371 00:49:59,801 --> 00:50:00,801 Step aside! 372 00:50:01,121 --> 00:50:01,679 Don't! 373 00:50:01,760 --> 00:50:02,760 Shut up! 374 00:51:08,641 --> 00:51:12,635 Hiruko wants to use the spell to open the stone room. 375 00:51:14,401 --> 00:51:17,041 So all the goblins in it can rush out? 376 00:51:18,841 --> 00:51:21,356 That'll be terrible. 377 00:51:33,161 --> 00:51:34,161 Does it hurt? 378 00:51:42,881 --> 00:51:44,952 Sixty years ago... 379 00:51:46,721 --> 00:51:51,398 ...a fire struck this school. The cause remained a mystery. 380 00:51:54,321 --> 00:51:56,119 At that time... 381 00:51:58,281 --> 00:52:01,001 ...I saw the same thing you have. 382 00:52:06,561 --> 00:52:09,235 I was just a five year old kid then. 383 00:52:11,401 --> 00:52:15,190 And I was wandering near the fire. 384 00:52:17,281 --> 00:52:25,281 Then... I saw something terrible. 385 00:52:36,241 --> 00:52:43,398 In the fire I saw a strange boy with three horns standing there. 386 00:52:45,521 --> 00:52:48,753 He was yelling, but I couldn't catch what he was saying. 387 00:52:51,881 --> 00:52:52,881 Then I saw his back. 388 00:52:54,121 --> 00:52:55,475 Filled with smiling faces. 389 00:53:04,481 --> 00:53:09,510 The fire went out, as if to grant the boy's wish. 390 00:53:10,761 --> 00:53:13,481 But... the awful thing was, 391 00:53:14,761 --> 00:53:18,198 ...the piled burned corpses had no heads. 392 00:53:21,481 --> 00:53:28,558 Decades later, the man - the boy - died. 393 00:53:29,841 --> 00:53:36,077 Before he died, he asked me to guard two places in this school. 394 00:53:38,881 --> 00:53:41,521 "Never let such a horrible incident occur again." 395 00:53:42,761 --> 00:53:45,833 "Let us erase it from everyone's memory." 396 00:53:48,361 --> 00:53:51,752 That was his wish. He was crying. 397 00:53:56,521 --> 00:53:59,753 You sure look like him... 398 00:54:01,721 --> 00:54:06,477 ...the late Tatsuhiko Yabe. 399 00:54:09,641 --> 00:54:15,114 You're a dead ringer. 400 00:54:16,441 --> 00:54:17,801 And Professor Yabe, his own son... 401 00:54:18,321 --> 00:54:20,711 ...didn't know anything about it and opened the door. 402 00:54:23,241 --> 00:54:25,071 What a dreadful fate! 403 00:54:54,321 --> 00:54:58,793 I'm sure the crown Yabe took... 404 00:54:59,921 --> 00:55:02,993 ...was the one your grandfather was wearing. 405 00:55:06,801 --> 00:55:10,556 If Yabe was attacked in the stone room, 406 00:55:11,881 --> 00:55:13,315 ...the crown may still be there. 407 00:55:13,961 --> 00:55:18,399 You - You have to protect Masao, all right? 408 00:55:26,161 --> 00:55:29,552 The faces in the moles on his back may be a good omen. 409 00:55:37,881 --> 00:55:38,598 It's dangerous. 410 00:55:38,761 --> 00:55:39,761 Better stay put. 411 00:55:44,201 --> 00:55:48,320 I'd like to do one of two things. 412 00:55:50,441 --> 00:55:51,955 Either... 413 00:55:52,921 --> 00:55:55,390 I'd like to shoot you guys in the head. 414 00:55:58,961 --> 00:56:00,441 Or... 415 00:56:02,601 --> 00:56:04,718 ...myself. 416 00:56:15,640 --> 00:56:16,710 Which is better? 417 00:56:21,601 --> 00:56:23,194 I was only kidding. 418 00:56:23,721 --> 00:56:25,314 I'll go and take a leak. 419 00:56:26,841 --> 00:56:27,877 But it's dangerous! 420 00:56:29,161 --> 00:56:30,356 I have this. 421 00:56:35,561 --> 00:56:37,041 Mr. Watanabe! 422 00:57:17,601 --> 00:57:18,830 Mr. Hieda... 423 00:57:24,041 --> 00:57:29,912 Mr. Hieda, did you like my aunt Akane when she was smiling? 424 00:57:47,201 --> 00:57:48,317 Of course. 425 00:57:54,201 --> 00:57:55,601 I know what she did: 426 00:57:57,721 --> 00:58:02,476 She followed you to the excavation site on her own, right? 427 00:58:09,961 --> 00:58:12,681 I can imagine how happy she was. 428 00:58:13,641 --> 00:58:15,241 She probably thought she was on a picnic. 429 00:58:18,561 --> 00:58:20,075 She was stupid. 430 00:58:23,841 --> 00:58:28,358 If only I had another chance... 431 00:58:30,521 --> 00:58:32,717 ...I never would have let her come. 432 00:58:38,881 --> 00:58:41,396 I doubt it. You would have taken her... 433 00:58:42,161 --> 00:58:44,596 ...if you saw her smiling prettily. 434 00:58:49,921 --> 00:58:55,792 Akane smiled for me again just before she died in hospital. 435 00:58:56,561 --> 00:59:04,561 She said for me to continue doing what I liked. 436 00:59:07,721 --> 00:59:09,201 She looked so pretty. 437 00:59:11,841 --> 00:59:15,801 Really, I wish I could have died in her place. 438 00:59:28,841 --> 00:59:31,072 I envy you, Mr. Hieda. 439 00:59:32,881 --> 00:59:36,955 At least you were able to live with her. 440 00:59:39,041 --> 00:59:40,440 As for me... 441 00:59:45,721 --> 00:59:48,395 I couldn't even talk to Reiko, though I loved her. 442 01:00:10,041 --> 01:00:11,236 What's wrong? 443 01:00:14,321 --> 01:00:15,321 What's wrong? 444 01:00:28,441 --> 01:00:30,831 Come here! Hey, come! Come here! 445 01:01:08,041 --> 01:01:12,081 The school stands on the old mound. 446 01:01:13,361 --> 01:01:15,398 And we've been chattering away... 447 01:01:16,081 --> 01:01:18,277 ...right on top of the entombed Hirukos! 448 01:01:22,241 --> 01:01:26,679 But... it's so big... 449 01:01:27,401 --> 01:01:30,392 ...we'll never live long enough to find the stone room. 450 01:01:32,161 --> 01:01:33,161 We'll find it. 451 01:01:36,001 --> 01:01:37,720 That phoenix is called Sujaku. 452 01:01:38,361 --> 01:01:40,512 It's a deity to guard the south side of the old mound. 453 01:01:42,001 --> 01:01:45,153 It's standing at this spot under the rhombus. 454 01:01:45,521 --> 01:01:47,797 And your house is... here. 455 01:01:48,721 --> 01:01:51,839 You have a strange stone image in your garden, right? 456 01:01:52,641 --> 01:01:53,676 It's called Genbu. 457 01:01:53,881 --> 01:01:55,395 It's a deity to protect the north. 458 01:01:55,761 --> 01:01:59,152 Taking into consideration the long line connecting the deities, 459 01:01:59,601 --> 01:02:01,561 ...I can pretty well judge the size of the old mound. 460 01:02:02,081 --> 01:02:04,801 The place Mr. Watanabe was guarding... is... 461 01:02:04,881 --> 01:02:05,881 ...here. 462 01:02:06,121 --> 01:02:07,840 And the second place... is here. 463 01:02:08,521 --> 01:02:10,257 The inscriptions on the rock which we could barely see... 464 01:02:10,281 --> 01:02:11,954 ...were Seiryu and Byakko, 465 01:02:12,321 --> 01:02:15,041 ...deities to guard the east and west. 466 01:02:15,881 --> 01:02:17,156 The line between them... 467 01:02:17,961 --> 01:02:19,839 ...and the one I just mentioned, 468 01:02:22,561 --> 01:02:25,315 ...intersect at the concentric circles. 469 01:02:27,001 --> 01:02:29,835 Masao, where does the point at which they cross fall? 470 01:02:37,401 --> 01:02:41,634 The tool shed in the back garden! 471 01:03:20,721 --> 01:03:22,235 A tunnel, huh? 472 01:03:23,801 --> 01:03:25,952 This tunnel will lead us to the stone room. 473 01:04:03,241 --> 01:04:05,039 Aha! So this is the stone room. 474 01:04:07,241 --> 01:04:09,198 We've found it at last! 475 01:04:13,801 --> 01:04:15,235 There's no coffin. 476 01:04:15,921 --> 01:04:18,880 So it's obviously not a tomb. 477 01:04:30,961 --> 01:04:33,920 They're alike. There's no mistake. 478 01:04:37,801 --> 01:04:38,801 What's up? 479 01:04:44,641 --> 01:04:46,394 This is my dad's! 480 01:04:49,481 --> 01:04:52,474 That means Mr. Yabe's behind that door. 481 01:04:55,801 --> 01:04:59,397 Well then, why don't we just go through the door? 482 01:05:02,641 --> 01:05:06,840 But what if Hiruko comes again? 483 01:05:08,961 --> 01:05:12,398 My guess is that Mr. Yabe took the crown inside. 484 01:05:13,241 --> 01:05:16,598 Without the crown, it'll be rather hard to shut in Hiruko. 485 01:05:28,081 --> 01:05:30,357 So, we're in the same boat, eh? 486 01:05:31,641 --> 01:05:32,995 I'll use this. 487 01:05:44,281 --> 01:05:46,876 "At the beginning of the sky and land," 488 01:05:47,121 --> 01:05:50,114 "...three gods appeared on the Japanese Olympus." 489 01:05:51,241 --> 01:05:53,039 "First, Ame-no-minaka-nushi." 490 01:05:56,281 --> 01:05:59,638 "Then, Takami-musubi." 491 01:05:59,881 --> 01:06:02,521 "Next, Kami-musubi..." 492 01:06:02,841 --> 01:06:04,355 "All three gods were bachelors," 493 01:06:05,001 --> 01:06:08,880 "...and they soon disappeared..." 494 01:06:09,361 --> 01:06:10,636 Mr. Hieda! 495 01:06:11,321 --> 01:06:15,395 "Next, when the nation was still young," 496 01:06:15,681 --> 01:06:17,718 "...and floating like a jellyfish," 497 01:06:27,281 --> 01:06:29,671 "More gods appeared." 498 01:06:30,081 --> 01:06:32,198 "Their names were Kuni-no-tokotachi..." 499 01:06:32,521 --> 01:06:35,878 "...and Toyokumo-no..." 500 01:06:39,121 --> 01:06:41,636 "The next one died when..." 501 01:06:42,921 --> 01:06:44,674 "...he was still very young." 502 01:06:48,241 --> 01:06:51,598 "Then Izangi appeared," 503 01:06:51,880 --> 01:06:55,317 "...followed by his wife Izanami..." 504 01:07:17,761 --> 01:07:19,832 It opened. 505 01:08:17,521 --> 01:08:18,716 What is this place? 506 01:08:38,961 --> 01:08:40,236 Turn off the light. 507 01:09:29,201 --> 01:09:30,521 Hirukos! 508 01:09:31,601 --> 01:09:33,593 Many of them! 509 01:09:55,641 --> 01:09:57,997 That's the pond at the school! 510 01:10:03,321 --> 01:10:04,835 That's the one! 511 01:10:05,841 --> 01:10:10,074 Maybe that Hiruko's been looking... 512 01:10:10,201 --> 01:10:12,796 ...up at the pond for a long time. 513 01:10:46,521 --> 01:10:47,796 It's the Kojiki. 514 01:10:49,321 --> 01:10:51,841 It's the part that forms the spell to close the stone room door. 515 01:10:54,401 --> 01:10:57,280 This is the crown your father brought. 516 01:10:58,201 --> 01:11:00,397 But... it doesn't have any horns. 517 01:11:05,681 --> 01:11:08,799 Oh, it's not the one Watanabe talked about. 518 01:11:10,921 --> 01:11:13,481 Masao... 519 01:11:19,321 --> 01:11:20,835 Dad... 520 01:11:25,401 --> 01:11:26,471 Dad... 521 01:11:26,881 --> 01:11:28,156 Mr. Yabe! 522 01:11:29,561 --> 01:11:37,561 Oh... Hieda? 523 01:11:45,361 --> 01:11:46,477 Tsukishima... 524 01:11:48,561 --> 01:11:50,393 Reiko - what happened to her? 525 01:11:54,121 --> 01:11:55,874 I see. 526 01:11:57,881 --> 01:12:02,000 I thought that at least she'd make it. 527 01:12:04,361 --> 01:12:07,001 What a thing I've done! 528 01:12:14,841 --> 01:12:16,560 I'm finished. 529 01:12:18,841 --> 01:12:21,595 Everything's getting blurry. 530 01:12:23,921 --> 01:12:26,481 I feel comfortable. 531 01:12:31,041 --> 01:12:32,600 Leave quickly! 532 01:12:34,641 --> 01:12:35,836 It's dangerous here. 533 01:12:37,681 --> 01:12:39,195 Or... don't blame me... 534 01:12:39,881 --> 01:12:41,793 ...for whatever happens to you. 535 01:12:45,081 --> 01:12:46,800 Masao, let's go. 536 01:12:47,721 --> 01:12:48,837 Dad... 537 01:12:49,001 --> 01:12:50,640 Goodbye, Mr. Yabe. 538 01:12:50,761 --> 01:12:53,481 Hurry! Leave! 539 01:12:55,841 --> 01:12:56,841 Masao! 540 01:13:00,561 --> 01:13:01,561 Dad! 541 01:13:04,481 --> 01:13:05,481 Dad... 542 01:13:06,961 --> 01:13:08,395 Hurry! Move! 543 01:13:13,721 --> 01:13:16,759 Don't make light of Akane! 544 01:14:03,561 --> 01:14:04,561 Masao! 545 01:14:04,801 --> 01:14:08,397 Masao! Hurry! Quick! 546 01:14:11,881 --> 01:14:13,156 Hurry! 547 01:15:17,001 --> 01:15:18,071 Masao! 548 01:15:18,481 --> 01:15:20,393 Run! 549 01:15:21,361 --> 01:15:22,556 Kono! 550 01:15:23,881 --> 01:15:25,315 "When the god Izanagi fled..." 551 01:15:25,801 --> 01:15:27,679 "...from the land of the dead..." 552 01:15:28,401 --> 01:15:30,552 Run! Quick! 553 01:15:31,041 --> 01:15:32,041 Scram! 554 01:15:32,841 --> 01:15:34,992 "... his wife Izanami..." 555 01:15:36,441 --> 01:15:37,921 Thanks, everyone! 556 01:15:38,201 --> 01:15:41,911 "...sent infernal witches to pursue him." 557 01:15:45,441 --> 01:15:48,320 "The god took three peaches growing on a nearby slope..." 558 01:15:48,401 --> 01:15:50,393 "...and tossed them as to send the witches away." 559 01:16:05,081 --> 01:16:06,310 Everyone! 560 01:16:07,881 --> 01:16:11,318 Let's erase the concentric circles quickly. 561 01:16:20,721 --> 01:16:21,871 Stay put! 562 01:16:26,801 --> 01:16:28,952 Mr. Hieda! 563 01:16:41,441 --> 01:16:43,239 Hey, don't move. 564 01:16:44,880 --> 01:16:47,315 Please don't move. 565 01:16:51,841 --> 01:16:54,197 Don't move. Keep perfectly still. 566 01:17:21,441 --> 01:17:25,151 Let me die in her place! Please! 567 01:17:25,241 --> 01:17:26,561 Open the door! 568 01:17:26,801 --> 01:17:28,235 Kill all who oppose us! 569 01:17:33,881 --> 01:17:35,759 "At the beginning of the sky and land..." 570 01:17:36,841 --> 01:17:39,800 "...three gods appeared on the Japanese Olympus." 571 01:17:40,761 --> 01:17:43,117 "First, Ame-no-minaka-nushi..." 572 01:17:44,401 --> 01:17:47,838 "... Then, Takami-musubi. Next, Kami-musubi..." 573 01:17:57,041 --> 01:17:59,795 He was yelling, but I could catch what he was saying. 574 01:18:03,400 --> 01:18:08,191 "When the god Izanagi fled from the land of the dead," 575 01:18:08,641 --> 01:18:14,512 "...his wife Izanami sent infernal witches..." 576 01:18:16,521 --> 01:18:18,513 "...to pursue him." 577 01:18:27,681 --> 01:18:30,958 "When he reached the Sakamoto Hell Slope," 578 01:18:31,601 --> 01:18:36,471 "...the god took three peaches and tossed them so as..." 579 01:18:38,041 --> 01:18:39,475 "...to send..." 580 01:18:42,201 --> 01:18:44,113 "...the witches away." 581 01:18:49,161 --> 01:18:51,392 "Then he blocked the Hell Slope..." 582 01:18:51,681 --> 01:18:54,401 "...with a huge rock," 583 01:18:55,081 --> 01:18:56,879 "...and he and his wife conversed..." 584 01:18:57,041 --> 01:19:00,717 "...with the huge rock between them." 585 01:22:39,441 --> 01:22:40,795 Reiko... 586 01:24:17,321 --> 01:24:21,156 I'm confident my theory was right. 587 01:24:22,241 --> 01:24:27,714 But I can't submit Hiruko to the academy as evidence. 588 01:24:29,841 --> 01:24:31,798 That place is forbidden. 589 01:24:32,121 --> 01:24:34,033 We must never open it again. 590 01:24:36,681 --> 01:24:42,313 From now on, I'll guard the old mound. 591 01:24:45,241 --> 01:24:46,038 Bye. 592 01:24:46,201 --> 01:24:47,201 Bye. 593 01:24:50,081 --> 01:24:55,110 Next time I think I'll look for a good goblin. 594 01:24:55,601 --> 01:24:58,161 I'll use some nice music for the sensor. 595 01:25:00,641 --> 01:25:02,360 If you try, you'll find one... 596 01:25:03,361 --> 01:25:04,590 ...absolutely. 597 01:25:06,281 --> 01:25:07,715 "Absolutely", huh? 598 01:26:24,201 --> 01:26:27,160 Cast 599 01:26:28,120 --> 01:26:29,349 Kenji Sawada 600 01:26:30,281 --> 01:26:31,510 Masaki Kudo 601 01:26:31,921 --> 01:26:34,993 Tomoh Sano Yasuaki Tsukahara Daisuke Yamashita 602 01:26:35,761 --> 01:26:36,990 Ken Mitsuishi 603 01:26:37,081 --> 01:26:38,719 Hogo Cho 604 01:26:38,801 --> 01:26:39,801 Kimiko Amari 605 01:26:40,681 --> 01:26:42,718 Ryosuke Otani Masato Inose Yasumasa Hayashi 606 01:26:43,561 --> 01:26:44,790 Imari Tsuji Yumi Mitsutani 607 01:26:45,400 --> 01:26:47,576 Fujie Yamaguchi Nakoko Shimizu Kiyoko Shigenaga Fusako Tsunoda 608 01:26:47,601 --> 01:26:49,457 Atsuko Sato Taeko Tanaka Shin Yoshimura Midori Kano 609 01:26:49,481 --> 01:26:50,378 Mitsue Midorikawa Fumie Wada Masako Noguchi 610 01:26:50,402 --> 01:26:52,016 Gashin Nagata Motohrio Ito Tadasu Kogure Takeshi Ito 611 01:26:52,041 --> 01:26:54,241 Masanori Inoue Yoshihrio Ogino Kenji Hoashi Kazuo Tanaka 612 01:26:54,321 --> 01:26:56,119 Chika Asamoto 613 01:26:57,081 --> 01:26:59,641 Naoto Takenaka 614 01:27:00,521 --> 01:27:02,956 Hideo Murota 615 01:27:03,841 --> 01:27:05,241 Planned by Koji Tsutsumi 616 01:27:05,481 --> 01:27:06,039 Produced by Toshiaki Nakazawa 617 01:27:06,121 --> 01:27:07,760 Toshiyasu Nakamura Masamichi Higuchi 618 01:27:08,601 --> 01:27:09,657 Executive Producer Yasuhiro Hasegawa 619 01:27:09,681 --> 01:27:11,001 Producers Sadao Ochi Shin Yoneyama 620 01:27:11,481 --> 01:27:12,881 From a book by Daijiro Moroboshi 621 01:27:13,561 --> 01:27:14,881 Music by Tatsushi Umegaki 622 01:27:14,961 --> 01:27:16,475 Lighting by Kenjiro Konaka 623 01:27:17,601 --> 01:27:19,593 Art Director Satoshi Akatsuka 624 01:27:20,561 --> 01:27:22,871 Recording by Osamu Kageyama 625 01:27:22,960 --> 01:27:24,280 Edited by Yoshitami Kuroiwa 626 01:27:25,281 --> 01:27:26,874 Script Girl Naoko Tozaki 627 01:27:27,921 --> 01:27:29,719 Assistant Director Shigeru Sakurada 628 01:28:46,041 --> 01:28:52,195 Written and Directed by Shinya Tsukamoto 42881

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.