All language subtitles for El.tiempo.entre.costuras.S01.E10.WEBRip.Amazon.es-es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,375 --> 00:00:13,334 (Campana) 2 00:00:52,459 --> 00:00:54,709 (Puerta) 3 00:01:08,667 --> 00:01:10,959 (SUSPIRA) 4 00:03:00,584 --> 00:03:03,292 No puede estar aquí. 5 00:03:04,584 --> 00:03:06,834 Creo que me he perdido. 6 00:03:06,876 --> 00:03:09,250 Yo le acompaño a... No, no. 7 00:03:09,292 --> 00:03:12,584 En realidad, creo que prefiero salir por aquí. 8 00:03:12,626 --> 00:03:15,250 (HABLA EN OTRO IDIOMA) 9 00:03:16,334 --> 00:03:20,334 Por favor, no le diga a nadie que me ha visto. 10 00:03:28,500 --> 00:03:30,667 Buenas noches. "Good night". 11 00:03:30,709 --> 00:03:33,417 ¿Cuánto quiere por llevarme a Lisboa? 12 00:03:33,459 --> 00:03:35,709 (HABLA EN PORTUGUÉS) 13 00:03:35,751 --> 00:03:39,959 No puedo pedir un taxi en el hotel porque tengo que ser discreta. 14 00:03:41,918 --> 00:03:45,834 Mire, usted acepte o no, pero esto es una cosa entre nosotros. 15 00:03:45,876 --> 00:03:47,876 ¿Qué me dice? 16 00:03:54,751 --> 00:03:57,459 (HABLA EN PORTUGUÉS) ¿Cuánto? 17 00:03:58,792 --> 00:04:01,834 (HABLA EN PORTUGUÉS) Le doy el doble. Vámonos. 18 00:04:03,083 --> 00:04:04,834 Aquí. 19 00:04:05,500 --> 00:04:07,375 Vamos. 20 00:04:10,417 --> 00:04:14,000 Señora, tiene que ir aquí atrás. 21 00:04:15,042 --> 00:04:17,000 Aquí atrás. 22 00:04:33,375 --> 00:04:36,459 ¿Quiere que le ayude? 23 00:04:42,250 --> 00:04:44,250 "Obrigada". 24 00:04:50,626 --> 00:04:53,334 (Picoteo) 25 00:06:30,834 --> 00:06:32,834 "Obrigada". 26 00:06:36,250 --> 00:06:40,500 Le doy 50 escudos más si vuelve a buscarme en dos horas. 27 00:06:45,876 --> 00:06:48,709 (Campana) 28 00:06:56,918 --> 00:06:59,042 (LLAMA AL TIMBRE) 29 00:06:59,083 --> 00:07:01,584 (Motor) 30 00:07:11,500 --> 00:07:13,542 (LLAMA AL TIMBRE) 31 00:07:16,959 --> 00:07:19,500 Buenas noches. Buenas noches. 32 00:07:19,542 --> 00:07:22,292 Siento molestarla tan tarde, 33 00:07:22,334 --> 00:07:26,209 pero necesito ver a la señorita Rosalinda Fox, por favor. 34 00:07:26,250 --> 00:07:29,375 Pase, por favor. 35 00:07:33,751 --> 00:07:36,167 Ahora vendrá. Sí. 36 00:07:37,292 --> 00:07:40,500 Qué sorpresa tan maravillosa. (RÍEN) 37 00:07:41,792 --> 00:07:45,459 ¿Qué haces aquí en mitad de la "noite, my dear"? 38 00:07:45,500 --> 00:07:48,459 Me alegro mucho de verte. Y yo más. 39 00:07:48,500 --> 00:07:51,751 Cariño, cuando me dijeron y que ibas a venir a Portugal 40 00:07:51,792 --> 00:07:54,626 y no podía verte, creí que me moría del disgusto. 41 00:07:54,667 --> 00:07:57,209 Me estoy arriesgando mucho, 42 00:07:58,834 --> 00:08:02,417 pero necesito pedirte un favor. "Of course". Lo que quieras. 43 00:08:03,500 --> 00:08:06,709 Necesito ver a Marcus Logan. Qué casualidad. 44 00:08:06,751 --> 00:08:09,876 No te lo vas a creer, pero Marcus vino a verme ayer; 45 00:08:09,918 --> 00:08:12,083 quería saber de ti. 46 00:08:12,125 --> 00:08:14,584 ¿Y qué le dijiste? La verdad, 47 00:08:14,626 --> 00:08:17,792 que la última vez que te vi fue hace un año en Tánger. 48 00:08:17,834 --> 00:08:20,125 Rosalinda, ¿cómo lo puedo encontrar? 49 00:08:21,626 --> 00:08:25,292 Puedo contactar con él a través de unos amigos ingleses. 50 00:08:25,334 --> 00:08:27,834 Son clientes habituales de El Galgo. 51 00:08:27,876 --> 00:08:30,500 ¿Qué es El Galgo? Mi club. 52 00:08:30,542 --> 00:08:33,459 Un negocio que he abierto a medias con un amigo. 53 00:08:34,542 --> 00:08:37,334 Cariño, estás temblando. 54 00:08:39,167 --> 00:08:41,375 ¿Quieres un té? 55 00:08:41,417 --> 00:08:43,375 "Thank you". 56 00:08:49,417 --> 00:08:52,417 ¿Por qué necesitas hablar con Marcus? 57 00:08:53,417 --> 00:08:56,209 Es una historia un poco larga. 58 00:09:00,918 --> 00:09:04,709 Tú sabes que estoy en Portugal por negocios con Manuel Da Silva. 59 00:09:05,876 --> 00:09:09,667 La palabra negocios en estos días es como un gran paraguas negro 60 00:09:09,709 --> 00:09:12,209 que puede tapar cualquier cosa. 61 00:09:15,459 --> 00:09:18,542 ¿Le conoces? He oído hablar de él. 62 00:09:19,209 --> 00:09:23,083 Y no demasiado bien, la verdad. Ya. 63 00:09:25,125 --> 00:09:27,417 Pero está a punto de cerrar 64 00:09:27,459 --> 00:09:30,334 un negocio muy importante con los alemanes. 65 00:09:30,375 --> 00:09:32,626 Y quiere matar a un grupo de ingleses 66 00:09:32,667 --> 00:09:34,918 entre los que está Marcus. 67 00:09:34,959 --> 00:09:37,000 "My God". 68 00:09:42,334 --> 00:09:44,959 Ven mañana por mi club. 69 00:09:45,000 --> 00:09:48,918 Mandaré un recado a Marcus para que vaya también. 70 00:09:48,959 --> 00:09:52,125 Eso es imposible. Da Silva me tiene vigilada. 71 00:09:52,167 --> 00:09:55,792 Pues entonces tendrás que venir con Da Silva. 72 00:09:55,834 --> 00:09:58,000 Pero eso es una locura. 73 00:09:58,042 --> 00:10:00,459 Es muy arriesgado, 74 00:10:00,500 --> 00:10:03,167 pero precisamente por eso es poco sospechoso. 75 00:10:03,209 --> 00:10:06,209 Da Silva dará por hecho que no puedes traicionarle 76 00:10:06,250 --> 00:10:08,626 delante de sus propias narices. 77 00:10:10,209 --> 00:10:12,751 Puede que tengas razón. 78 00:10:12,792 --> 00:10:15,000 Tranquila, 79 00:10:17,125 --> 00:10:19,792 encontraremos la manera de que puedas hablar 80 00:10:19,834 --> 00:10:22,542 durante unos segundos con Marcus. 81 00:10:22,584 --> 00:10:25,500 Y Da Silva no se enterará de nada. 82 00:10:26,500 --> 00:10:29,500 Ojalá. No te preocupes, cariño. 83 00:10:33,584 --> 00:10:36,959 ¿Qué tal tu vida en Portugal? Al principio fue duro. 84 00:10:37,000 --> 00:10:39,709 Sola, sin dinero, angustiada por la situación 85 00:10:39,751 --> 00:10:42,459 de Juan Luis en Madrid... ¿Cómo está Juan Luis? 86 00:10:42,500 --> 00:10:45,542 Casi no podemos comunicarnos, de las últimas cartas 87 00:10:45,584 --> 00:10:48,459 hace mucho tiempo, fueron las que te entregó a ti. 88 00:10:48,500 --> 00:10:51,292 Lo enviaron a Ronda. Fue un alivio porque pensó 89 00:10:51,334 --> 00:10:54,709 que iban a deshacerse de él acusándole de alta traición. 90 00:10:56,125 --> 00:11:00,042 Espero que pronto pueda venir a Portugal y después... 91 00:11:00,918 --> 00:11:03,125 No sé, veremos. 92 00:11:04,083 --> 00:11:07,209 Has traído Marruecos a Portugal. 93 00:11:07,250 --> 00:11:09,500 Sí. 94 00:11:14,542 --> 00:11:17,334 ¿Y qué hay de ese club nocturno? 95 00:11:17,375 --> 00:11:19,792 Mi socio Dimitri es un ruso blanco 96 00:11:19,834 --> 00:11:22,375 huido tras la revolución bolchevique. 97 00:11:22,417 --> 00:11:25,500 Decidimos abrir un "night club" y él puso el dinero 98 00:11:25,542 --> 00:11:28,709 y yo mis contactos. Fue un éxito desde el principio. 99 00:11:31,250 --> 00:11:34,792 Eres una superviviente. (RÍE) Mira quién fue a hablar. 100 00:11:34,834 --> 00:11:37,209 La mujer que montó de la nada 101 00:11:37,250 --> 00:11:40,500 el taller de costuras más exitoso de todo Tetuán. 102 00:11:42,125 --> 00:11:45,500 Con el dinero que gané del club me lancé a buscar casa. 103 00:11:45,500 --> 00:11:49,626 Compré esta casa de 15 habitaciones con intención de sacarle beneficio. 104 00:11:49,667 --> 00:11:52,209 ¿Has montado una casa de huéspedes? 105 00:11:52,250 --> 00:11:54,250 Algo así. 106 00:11:54,292 --> 00:11:57,000 Gente de mundo en situaciones difíciles. 107 00:11:57,042 --> 00:12:01,250 Yo comparto con ellos mi hogar y ellos conmigo sus capitales. 108 00:12:01,292 --> 00:12:04,834 Muchos me pagan en joyas y objetos personales. 109 00:12:06,375 --> 00:12:08,250 "Look". 110 00:12:12,709 --> 00:12:15,167 Ay, la Virgen de Fátima. 111 00:12:15,209 --> 00:12:17,125 ¿Te gusta? 112 00:12:17,167 --> 00:12:19,918 Mi chófer tiene una nieta que se llama Fátima, 113 00:12:19,959 --> 00:12:23,876 pero no tiene escudos suficientes para comprarle una medalla de oro 114 00:12:23,918 --> 00:12:27,626 por su comunión. Pensaba comprarle una antes de volver a Madrid. 115 00:12:27,667 --> 00:12:29,417 Llévatela. No, no, no. 116 00:12:29,459 --> 00:12:32,834 Insisto. ¿Sabes que aún guardo el costurero maravilloso 117 00:12:32,876 --> 00:12:35,584 que me regalaste en mi última noche en Tetuán? 118 00:12:35,626 --> 00:12:37,500 Mira. 119 00:12:47,375 --> 00:12:50,000 Me tengo que ir. 120 00:13:01,876 --> 00:13:05,167 Nos vamos mañana en mi club. Sí. 121 00:13:05,209 --> 00:13:07,542 Toma, la tarjeta. 122 00:13:07,584 --> 00:13:10,167 Gracias. 123 00:13:10,209 --> 00:13:13,334 Sira, ten mucho cuidado con Da Silva. 124 00:13:15,083 --> 00:13:18,042 ¿Estás segura que no sospecha nada de ti? 125 00:13:18,083 --> 00:13:20,542 Completamente. 126 00:13:58,500 --> 00:14:01,626 (Campana) 127 00:14:27,542 --> 00:14:30,083 (Motor) 128 00:14:43,125 --> 00:14:44,959 Vaya horitas. 129 00:14:46,667 --> 00:14:47,918 ¿Y qué? 130 00:14:48,667 --> 00:14:51,083 Pues claro, pero conduzca rápido, 131 00:14:51,125 --> 00:14:53,500 tengo que llegar al hotel cuanto antes. 132 00:14:53,834 --> 00:14:55,542 Por favor. 133 00:14:57,167 --> 00:14:59,083 "Obrigada". 134 00:16:20,042 --> 00:16:23,167 Tienes que ir al cuarto 302 y ver que está todo bien. 135 00:16:23,209 --> 00:16:25,083 -Sí, señor. Está bien. 136 00:17:14,792 --> 00:17:17,083 "Com licença". 137 00:17:21,918 --> 00:17:23,959 "Com licença". 138 00:17:25,959 --> 00:17:27,667 ¿Pasa algo? 139 00:17:28,334 --> 00:17:31,667 Disculpe si incomodo, pero le esperan en la recepción. 140 00:17:31,709 --> 00:17:33,834 Ah. 141 00:17:33,876 --> 00:17:36,292 Me he quedado dormida. 142 00:17:36,334 --> 00:17:39,667 ¿Me puede hacer un favor? (AFIRMA) 143 00:17:40,542 --> 00:17:43,709 ¿Le puede decir al señor Joao que esta noche 144 00:17:43,751 --> 00:17:46,542 no he dormido muy bien y que me voy a quedar 145 00:17:46,584 --> 00:17:49,542 toda la mañana descansando? "Com certeza". 146 00:17:49,584 --> 00:17:51,834 "Obrigada". No tiene por qué. 147 00:18:05,375 --> 00:18:07,375 (SUSPIRA) 148 00:18:32,459 --> 00:18:35,500 (CANTAN EN INGLÉS) 149 00:19:15,083 --> 00:19:17,250 ¿Me permites? 150 00:19:22,959 --> 00:19:26,042 Champán. (HABLA EN OTRO IDIOMA) 151 00:19:35,751 --> 00:19:38,918 Tenías razón, este sitio es fantástico. 152 00:19:43,500 --> 00:19:46,250 Buenas noches, soy la dueña de El Galgo 153 00:19:46,292 --> 00:19:49,834 y quiero darles la bienvenida. Un placer. 154 00:19:49,876 --> 00:19:52,250 Me llamo Manuel Da Silva 155 00:19:52,292 --> 00:19:55,167 y esta es mi acompañante, la señorita Agoriuq. 156 00:19:55,209 --> 00:19:57,500 Encantada. Un placer. 157 00:19:57,500 --> 00:20:01,584 Espero que disfruten de la noche. Lo procuraremos. 158 00:20:02,292 --> 00:20:05,918 "À conta da casa". Es usted muy amable. "Obrigado". 159 00:20:05,959 --> 00:20:08,167 Diviértanse. Gracias. 160 00:20:23,834 --> 00:20:26,042 (Aplausos) 161 00:20:26,083 --> 00:20:28,125 Arish. 162 00:20:29,459 --> 00:20:32,209 Salud. Salud. 163 00:20:47,250 --> 00:20:50,292 ¿Bailamos? Por supuesto. 164 00:21:05,459 --> 00:21:07,542 Buenas noches. 165 00:21:08,334 --> 00:21:11,500 Logan, me alegro de verte. Yo también. 166 00:21:11,500 --> 00:21:14,375 He intentado contactar contigo de mil maneras 167 00:21:14,417 --> 00:21:17,292 y aún no lo he conseguido. Ya sabes, el trabajo. 168 00:21:17,334 --> 00:21:19,417 No tengo tiempo ni para respirar. 169 00:21:19,459 --> 00:21:21,959 ¿Recuerdas a la señorita? Claro. 170 00:21:22,000 --> 00:21:24,083 Señorita... Agoriuq. 171 00:21:24,125 --> 00:21:26,709 Agoriuq. Encantado de volver a verla. 172 00:21:27,500 --> 00:21:30,459 Señor Da Silva, ¿bailaría usted conmigo? 173 00:21:30,500 --> 00:21:33,667 Me temo que debe usted preguntárselo a mi pareja. 174 00:21:33,709 --> 00:21:36,500 Claro que sí, no hay ningún problema. 175 00:21:36,542 --> 00:21:38,667 En ese caso será un placer. 176 00:21:50,834 --> 00:21:54,209 Rosalinda me ha dicho que necesitabas verme urgentemente. 177 00:21:54,250 --> 00:21:56,918 Guárdalo, es muy importante. 178 00:21:57,500 --> 00:21:59,626 ¿Qué es? Es la lista de los nombres 179 00:21:59,667 --> 00:22:02,209 que Da Silva quiere llevarse por delante. 180 00:22:02,250 --> 00:22:04,334 Y tú estás entre ellos. 181 00:22:10,042 --> 00:22:13,751 Parece que nuestras parejas han preferido ir a la barra. 182 00:22:13,792 --> 00:22:16,792 Seguramente se debe a que el señor Logan 183 00:22:16,834 --> 00:22:19,167 no es un gran bailarín. (RÍEN) 184 00:22:19,209 --> 00:22:22,500 Tienes que irte de Portugal. ¿Cómo lo has conseguido? 185 00:22:22,542 --> 00:22:25,334 Eso no importa. Lo importante es que te alejes 186 00:22:25,375 --> 00:22:27,918 de Da Silva cuanto antes. Te quiere matar. 187 00:22:27,959 --> 00:22:30,209 No pienso irme sin ti. ¿Qué? 188 00:22:30,250 --> 00:22:33,500 No sé qué relación tienes con Da Silva, pero estás a tiempo 189 00:22:33,542 --> 00:22:36,792 de no seguir implicándote. Vamos a sentarnos. 190 00:22:54,459 --> 00:22:57,792 ¿Es que no lo entiendes? Tu vida está en peligro. 191 00:22:58,959 --> 00:23:00,751 ¿Y la tuya? 192 00:23:03,000 --> 00:23:06,334 Sira, vete de aquí, vuelve a Marruecos. 193 00:23:06,375 --> 00:23:08,584 Ahora vivo en Madrid. 194 00:23:08,626 --> 00:23:11,167 Entonces, vuelve cuanto antes. 195 00:23:14,417 --> 00:23:17,542 No tengo ni idea de por qué te has cambiado el nombre, 196 00:23:17,584 --> 00:23:20,918 ni qué haces aquí en Portugal, ni qué relación mantienes 197 00:23:20,959 --> 00:23:23,792 con Da Silva. No tengo ninguna relación con él. 198 00:23:23,834 --> 00:23:27,083 He venido a Portugal para comprar telas para mi taller. 199 00:23:27,125 --> 00:23:29,167 Él es mi amigo, ya está. 200 00:23:29,209 --> 00:23:32,500 Sira, no te equivoques, Manuel Da Silva no tiene amigos. 201 00:23:33,209 --> 00:23:37,375 Se está metiendo en asuntos turbios y tú deberías mantenerte al margen. 202 00:23:37,417 --> 00:23:39,792 Sé cuidarme perfectamente. 203 00:23:39,834 --> 00:23:43,292 Haz como si me estuvieras hablando de algo intrascendente, 204 00:23:43,334 --> 00:23:45,500 nos está mirando. 205 00:23:46,918 --> 00:23:49,167 Ríete. 206 00:23:49,500 --> 00:23:51,959 (RÍE) 207 00:23:54,709 --> 00:23:58,584 Quizá deberíamos reunirnos con ellos, ¿no le parece? 208 00:23:59,500 --> 00:24:03,250 Por supuesto, pero al menos concédeme que acabe la canción. 209 00:24:03,292 --> 00:24:05,375 Faltaría más. 210 00:24:05,417 --> 00:24:08,500 (RÍE) No me puedo ir. 211 00:24:09,584 --> 00:24:13,751 ¿Por qué? Porque no me puedo ir y punto. 212 00:24:13,792 --> 00:24:16,542 Si tú no te vas, yo tampoco. 213 00:24:30,292 --> 00:24:32,500 Sira, en Marruecos, 214 00:24:32,500 --> 00:24:35,375 si yo no hubiera tenido que marcharme, 215 00:24:35,417 --> 00:24:37,918 los dos sabemos... 216 00:24:44,250 --> 00:24:47,292 Te lo ruego por todo lo que nos une. 217 00:24:47,334 --> 00:24:50,584 Sira, vete. Vete de Portugal conmigo. 218 00:24:55,167 --> 00:24:57,209 En eso te equivocas. 219 00:24:58,500 --> 00:25:00,709 No nos une nada. 220 00:25:06,167 --> 00:25:08,918 Y si lo hubo, ya no lo hay. 221 00:25:08,959 --> 00:25:12,250 (Aplausos) Y nunca más lo va a haber. 222 00:25:14,500 --> 00:25:16,626 Lo siento. 223 00:25:21,792 --> 00:25:24,209 Nos habéis abandonado. 224 00:25:26,417 --> 00:25:29,584 Es que me están machacando estos zapatos. 225 00:25:29,626 --> 00:25:33,250 Tengo que irme, lo siento. ¿Tan pronto? 226 00:25:34,542 --> 00:25:38,125 Ha sido un placer volver a verles. Buenas noches. 227 00:25:39,042 --> 00:25:41,876 Cuídate, Logan. Da Silva. 228 00:25:46,250 --> 00:25:48,709 Discúlpenme a mí también. 229 00:26:17,792 --> 00:26:20,125 (Aplausos) 230 00:26:20,834 --> 00:26:22,751 Hola. 231 00:26:31,417 --> 00:26:34,959 No has dicho ni una sola palabra en todo el camino. 232 00:26:36,584 --> 00:26:39,834 ¿Te ocurre algo? Nada, estoy bien. 233 00:26:41,375 --> 00:26:43,792 ¿Creías que no iba a darme cuenta? 234 00:26:45,334 --> 00:26:47,459 ¿Qué? 235 00:26:48,250 --> 00:26:50,500 Tome. Gracias. 236 00:26:51,125 --> 00:26:53,500 Os vi a Logan y a ti. 237 00:26:54,209 --> 00:26:56,626 No sé a qué te refieres. 238 00:26:58,959 --> 00:27:02,292 Estabais... discutiendo. 239 00:27:04,042 --> 00:27:06,500 No te vi demasiado cómoda con él. 240 00:27:06,500 --> 00:27:08,959 ¿Qué fue lo que te dijo? 241 00:27:10,334 --> 00:27:12,834 (SUSPIRA) 242 00:27:14,209 --> 00:27:17,209 Es mejor que lo olvidemos, de verdad. 243 00:27:18,209 --> 00:27:20,626 Puedes contarme. Nada de lo que me digas 244 00:27:20,667 --> 00:27:24,000 de ese individuo va a sorprenderme, de verdad. 245 00:27:27,542 --> 00:27:29,584 Pues... 246 00:27:30,334 --> 00:27:33,334 hizo un comentario un poco inoportuno sobre Franco 247 00:27:33,375 --> 00:27:35,375 y no me sentó bien. 248 00:27:35,417 --> 00:27:40,542 Lo siento. No te preocupes, no volveremos a verle. 249 00:27:42,709 --> 00:27:44,876 Eso espero. 250 00:28:15,626 --> 00:28:18,500 (LLORA) 251 00:29:13,417 --> 00:29:15,375 Entiéndelo, 252 00:29:17,876 --> 00:29:21,667 tenía que herir sus sentimientos para que se fuera de Portugal. 253 00:29:24,459 --> 00:29:27,250 Lo que no entiendo es por qué fuiste tan reacia 254 00:29:27,292 --> 00:29:31,375 a empezar algo con Marcus. Él estaba loco por ti en Tetuán. 255 00:29:35,542 --> 00:29:38,584 Las heridas estaban todavía abiertas. 256 00:29:38,626 --> 00:29:41,709 Pero ya ha pasado tiempo. No el suficiente. 257 00:29:44,167 --> 00:29:48,000 Además, Marcus antes o después acabaría marchándose. 258 00:29:48,042 --> 00:29:51,209 No quería pasar lo mismo que con Ramiro. 259 00:29:51,250 --> 00:29:54,000 Pero él nunca te habría dejado de esa manera, 260 00:29:54,042 --> 00:29:56,500 antes o después habría vuelto. 261 00:29:56,500 --> 00:29:58,751 ¿Y qué más da ahora? 262 00:29:58,792 --> 00:30:01,334 Entiendo que después de lo que le he dicho 263 00:30:01,375 --> 00:30:03,667 no quiera volver a verme. 264 00:30:05,125 --> 00:30:07,959 No he vuelto a querer a nadie así. 265 00:30:11,500 --> 00:30:14,417 Su amor me hizo fuerte para soportar la soledad. 266 00:30:16,292 --> 00:30:18,626 Y créeme que estaba muy sola. 267 00:30:21,876 --> 00:30:24,334 Has hecho lo que debías. 268 00:30:25,500 --> 00:30:28,292 Entonces, ¿por qué me siento tan mal? 269 00:30:29,667 --> 00:30:32,167 Porque el amor duele, "darling". 270 00:30:33,500 --> 00:30:37,500 Duele mucho, deberías saberlo. 271 00:30:41,167 --> 00:30:43,542 ¿Qué tal con Da Silva? 272 00:30:43,584 --> 00:30:47,459 Pues... mañana por la noche me ha invitado a cenar en su quinta. 273 00:30:49,083 --> 00:30:52,042 Tengo que conseguir un microfilm que le ha dado 274 00:30:52,083 --> 00:30:54,584 uno de sus amigos alemanes como sea. 275 00:30:54,626 --> 00:30:57,334 Pero no puedes cogerlo así sin más. 276 00:30:57,375 --> 00:31:00,584 Si descubre que te lo has llevado, tendrás problemas. 277 00:31:00,626 --> 00:31:03,167 ¿Y entonces qué quieres que haga? 278 00:31:04,709 --> 00:31:08,417 Conseguiré un microfilm en blanco para que lo cambies. 279 00:31:09,417 --> 00:31:12,042 Te lo enviaré a tu hotel. 280 00:31:15,209 --> 00:31:17,375 Te quiero mucho. 281 00:31:18,125 --> 00:31:20,167 Y yo a ti. 282 00:32:11,876 --> 00:32:14,125 (Puerta) 283 00:32:23,542 --> 00:32:26,709 "Boa tarde". Trajeron esta caja para usted. 284 00:32:26,751 --> 00:32:29,083 Muchas gracias. Un momento. 285 00:32:30,167 --> 00:32:32,250 "Obrigada". 286 00:32:32,959 --> 00:32:34,876 Cierra, por favor. 287 00:34:38,125 --> 00:34:40,500 Señorita Arish, tengo que decirle algo. 288 00:34:40,542 --> 00:34:43,250 Ya sabes que yo no puedo callarme las cosas. 289 00:34:43,292 --> 00:34:46,626 Sí. Espero que comprenda que mi función 290 00:34:46,667 --> 00:34:49,417 es velar por su seguridad y por su bienestar 291 00:34:49,459 --> 00:34:52,292 por orden del señor Da Silva. Claro, Joao. 292 00:34:52,334 --> 00:34:54,584 Pero ¿por qué me dice esto? 293 00:34:54,626 --> 00:34:58,209 Esta mañana la vi entrar al hotel por la puerta de servicio. 294 00:35:13,375 --> 00:35:15,626 Es una lástima 295 00:35:16,500 --> 00:35:18,500 porque... 296 00:35:21,250 --> 00:35:24,209 quería que fuera una sorpresa. ¿Qué quiere decir? 297 00:35:24,250 --> 00:35:26,375 Para su nieta. 298 00:35:33,083 --> 00:35:35,792 Pero es de oro, señorita, no puedo aceptarlo. 299 00:35:35,834 --> 00:35:39,375 Pero es como agradecimiento por todo lo que ha hecho por mí. 300 00:35:41,500 --> 00:35:45,500 Como comprenderá no podía ir a comprarla con usted. 301 00:35:45,500 --> 00:35:48,209 Pero... No, Joao, ni peros ni nada. 302 00:35:51,500 --> 00:35:54,042 Mejor no le comente nada al señor Da Silva 303 00:35:54,083 --> 00:35:57,542 y yo tampoco le diré nada; así usted puede estar tranquilo. 304 00:35:57,584 --> 00:36:00,459 Gracias, señorita. A mi nieta le va a encantar. 305 00:36:00,500 --> 00:36:02,542 No hay de qué. 306 00:36:03,250 --> 00:36:05,751 (HABLA EN PORTUGUÉS) 307 00:36:05,792 --> 00:36:10,500 Tienes una casa preciosa. Y tú le haces sombra. 308 00:36:12,209 --> 00:36:14,709 Me alegra que te guste. ¿Vamos? 309 00:36:14,751 --> 00:36:16,542 Joao. 310 00:36:23,083 --> 00:36:25,876 Arish, tengo que confesarte que te he invitado 311 00:36:25,918 --> 00:36:27,918 para ver si consigo mis planes. 312 00:36:27,959 --> 00:36:31,876 Esta noche tengo que cerrar un trato de negocios importante. 313 00:36:31,918 --> 00:36:35,250 Mis posibles socios han venido con sus mujeres. 314 00:36:36,667 --> 00:36:40,292 Como tú tienes experiencia con tus clientes, he pensado que... 315 00:36:40,334 --> 00:36:42,918 Manuel, podemos hablar con confianza. 316 00:36:42,959 --> 00:36:46,125 Si quieres que entretenga a las mujeres de tus socios, 317 00:36:46,167 --> 00:36:48,459 no hay ningún problema. 318 00:36:48,500 --> 00:36:51,375 Es un placer poder ayudarte. 319 00:36:51,417 --> 00:36:53,667 "Obrigado". 320 00:36:55,500 --> 00:36:58,918 Pero no podré prestarte la atención que mereces. 321 00:36:58,959 --> 00:37:02,584 Tranquilo, ya me recompensarás de otra manera. 322 00:37:12,542 --> 00:37:15,209 Arish, te presento al señor Almeida. 323 00:37:15,250 --> 00:37:17,584 -Un placer. Encantada. 324 00:37:17,626 --> 00:37:19,626 Los señores Weiss. 325 00:37:19,667 --> 00:37:22,709 "Gute nacht". ¿Habla usted alemán? 326 00:37:22,751 --> 00:37:25,834 Bueno, pocas palabras. 327 00:37:25,876 --> 00:37:27,751 Permiso. 328 00:37:29,542 --> 00:37:32,209 Te presento a la señora Almeida. 329 00:37:32,250 --> 00:37:35,083 Un placer. Los señores Veyron. 330 00:37:35,125 --> 00:37:37,542 Mucho gusto. Un placer. 331 00:37:39,459 --> 00:37:42,334 Lleva usted un vestido precioso. Muchas gracias. 332 00:37:42,375 --> 00:37:45,876 Su vestido también es precioso. ¿Quién es su modista? 333 00:37:47,250 --> 00:37:49,709 La verdad es que yo misma. 334 00:37:49,751 --> 00:37:52,959 ¿Se ha hecho usted este vestido? 335 00:37:53,000 --> 00:37:56,918 Sí, tengo un taller de alta costura en Madrid con mucho éxito. 336 00:37:56,959 --> 00:38:01,834 Creo que he oído hablar de usted. ¿Frau Langenheim es clienta suya? 337 00:38:01,876 --> 00:38:06,083 Es una de mis mejores clientas. Dios mío, sus diseños son famosos. 338 00:38:06,125 --> 00:38:09,167 -¿Cree que podría recibirnos en su taller? 339 00:38:09,209 --> 00:38:11,542 Si van a Madrid, por supuesto. 340 00:38:12,751 --> 00:38:16,167 ¿Qué le parece mi vestido? Me costó carísimo. 341 00:38:17,667 --> 00:38:19,751 Es muy bonito. 342 00:38:20,500 --> 00:38:23,959 Amigos, les presento a los señores Bernhardt. 343 00:38:27,125 --> 00:38:30,834 -Perdonen el retraso, el automóvil se nos ha estropeado. 344 00:38:33,042 --> 00:38:35,918 Mi empresa se ocupará de las gestiones. 345 00:38:37,626 --> 00:38:40,459 Johannes Bernhardt, lo conozco. 346 00:38:40,500 --> 00:38:43,083 ¿Cuánto? Coincidimos en alguna recepción 347 00:38:43,125 --> 00:38:46,125 en Tetuán, cuando Beigbeder era el alto comisario. 348 00:38:46,167 --> 00:38:49,792 Por si acaso, manténgase alejada del matrimonio Bernhardt. 349 00:38:50,959 --> 00:38:53,459 Ese hombre es muy peligroso. 350 00:38:53,500 --> 00:38:56,792 -¿Qué son esas flores maravillosas que lleva en el pelo? 351 00:38:56,834 --> 00:38:59,500 Son orquídeas. Unas flores exóticas. 352 00:38:59,500 --> 00:39:01,500 Son muy lindas. Gracias. 353 00:39:01,500 --> 00:39:03,417 (HUELE) 354 00:39:04,876 --> 00:39:06,792 Señoras, 355 00:39:06,834 --> 00:39:09,667 nuestro último invitado, el señor Bernhardt. 356 00:39:09,709 --> 00:39:11,959 La señora Almeida. -Mucho gusto. 357 00:39:12,000 --> 00:39:14,334 -La señora Veyron. -Un placer. 358 00:39:14,375 --> 00:39:18,042 -Y esta es mi querida amiga la señorita Arish Agoriuq. 359 00:39:21,209 --> 00:39:24,626 -Nos conocemos. Yo creo que no. 360 00:39:25,542 --> 00:39:29,334 A menos que hayan coincidido en algún sitio en Madrid. 361 00:39:29,375 --> 00:39:32,083 Pues no sé, ¿igual en Embassy? No, no. 362 00:39:32,125 --> 00:39:34,500 Estoy muy poco por Madrid últimamente, 363 00:39:34,500 --> 00:39:37,000 viajo mucho y a mi mujer le gusta el mar, 364 00:39:37,042 --> 00:39:39,709 así que estamos instalados en Bornia. 365 00:39:39,751 --> 00:39:43,209 No, su cara me resulta familiar, pero de algún otro sitio. 366 00:39:43,250 --> 00:39:45,459 Ya. 367 00:39:45,500 --> 00:39:48,834 Disculpen, señores, pasemos todos al comedor, por favor. 368 00:40:11,792 --> 00:40:15,667 He encargado un menú especial que espero que sea de vuestro agrado. 369 00:40:15,709 --> 00:40:19,375 -Perfecto. Si les parece, después de cenar discutiremos 370 00:40:19,417 --> 00:40:22,417 los detalles del acuerdo. -Estupendo. 371 00:40:22,459 --> 00:40:24,667 -Perfecto. -Señor Da Silva, 372 00:40:24,709 --> 00:40:27,167 ¿ha hablado usted con sus compatriotas? 373 00:40:27,209 --> 00:40:29,792 -Le aseguro que llegaremos a un acuerdo... 374 00:40:29,834 --> 00:40:32,792 satisfactorio para todos. -Así lo espero. 375 00:40:32,834 --> 00:40:36,542 -Señorita Agoriuq, ¿conoce a la baronesa Struther? 376 00:40:36,584 --> 00:40:39,626 Sí, desde luego. Es una mujer encantadora. 377 00:40:43,542 --> 00:40:46,000 ¿Le gusta la sopa, señora Ribeiro? 378 00:40:46,042 --> 00:40:48,959 Está muy "bom". Sí, es delicioso. 379 00:40:53,542 --> 00:40:57,792 ¿Y a Gloria von Fürstenberg? También, es una de mi clientas. 380 00:40:57,834 --> 00:41:01,209 En realidad, casi todas mis clientas son alemanas. 381 00:41:01,250 --> 00:41:04,500 Aunque espero que después de este vieja también lo sean 382 00:41:04,542 --> 00:41:07,250 las portuguesas, por favor. (RÍEN) 383 00:41:08,834 --> 00:41:12,542 La verdad es que no entiendo esa obsesión que tienen las mujeres 384 00:41:12,584 --> 00:41:15,834 con sus vestidos. (RÍE) Bueno, Coco Chanel dice 385 00:41:15,876 --> 00:41:18,500 que si una mujer se viste de forma vulgar, 386 00:41:18,500 --> 00:41:21,042 solo se ve el vestido. Pero si se viste 387 00:41:21,083 --> 00:41:24,000 de una forma elegante, entonces se ve la mujer. 388 00:41:24,792 --> 00:41:28,459 Vaya. ¿Y qué más cosas dice esa tal Chanel? 389 00:41:30,459 --> 00:41:34,292 Las mujeres necesitamos la belleza para que los hombres nos amen, 390 00:41:34,334 --> 00:41:36,709 pero también necesitamos la estupidez 391 00:41:36,751 --> 00:41:39,834 para amarlos nosotras a ellos. (RÍEN) 392 00:41:42,500 --> 00:41:46,959 ¿A qué se dedica, señor Ribeiro? Mi familia ha vivido del campo 393 00:41:47,000 --> 00:41:50,834 toda su vida, pero ahora soy dueño de una mina 394 00:41:51,876 --> 00:41:54,292 que me va a hacer inmensamente rico. 395 00:41:54,334 --> 00:41:56,459 ¿Una mina de qué? 396 00:41:56,500 --> 00:41:59,000 ¿Sabe usted que el restaurante Hostller 397 00:41:59,042 --> 00:42:01,667 está a punto de abrir sus puertas en Madrid? 398 00:42:01,709 --> 00:42:05,334 ¿Sí? Pues he oído maravillas de él. Cuando vaya a comer allí, 399 00:42:05,375 --> 00:42:08,375 no olvide de pedir su famoso baumkuchen. 400 00:42:08,417 --> 00:42:10,667 Muy bien. No se preocupe, que lo haré. 401 00:42:10,709 --> 00:42:13,417 ¿Cómo me ha dicho que se llamaba? Baumkuchen. 402 00:42:13,459 --> 00:42:14,959 Baum... Kuchen. 403 00:42:15,000 --> 00:42:18,083 ¡Ay! Qué torpeza. 404 00:42:19,209 --> 00:42:21,459 Lo siento. Pues esas manchas de vino 405 00:42:21,500 --> 00:42:23,709 se quitan muy mal. Sí. 406 00:42:23,751 --> 00:42:26,167 Si me disculpan, voy al cuarto de baño. 407 00:42:26,209 --> 00:42:28,542 Voy a ver si se quita. 408 00:42:30,042 --> 00:42:32,417 Si me disculpan. 409 00:42:33,751 --> 00:42:35,876 Enseguida vuelvo. 410 00:42:36,500 --> 00:42:39,834 ¿Podría decirme dónde está el cuarto de baño, por favor? 411 00:42:39,876 --> 00:42:42,250 Continúe este corredor, lo encontrará 412 00:42:42,292 --> 00:42:44,834 en la segunda puerta a la derecha. Muy amable. 413 00:42:46,375 --> 00:42:48,375 Enseguida vuelvo. 414 00:44:17,083 --> 00:44:19,292 (Ruido) 415 00:44:33,083 --> 00:44:35,417 ¿Puedo ayudarle? 416 00:44:43,584 --> 00:44:46,375 Estoy buscando el cuarto de baño. 417 00:44:46,417 --> 00:44:49,834 Creo que me he perdido. Es que me he manchado con el vino. 418 00:44:49,876 --> 00:44:53,751 El baño está en la planta de abajo. 419 00:44:53,792 --> 00:44:57,834 Ah. Pues creo que he debido entender mal al camarero, 420 00:44:57,876 --> 00:45:00,083 como no hablo portugués. 421 00:45:00,125 --> 00:45:02,834 Si me lo permite, yo puedo acompañarla. 422 00:45:02,876 --> 00:45:05,125 Muchas gracias. 423 00:45:15,459 --> 00:45:17,417 Disculpen. 424 00:45:18,751 --> 00:45:21,500 ¿Ha conseguido usted quitar la mancha? 425 00:45:21,500 --> 00:45:24,792 Pues se ha quedado el cerco, pero seguro que en el hotel 426 00:45:24,834 --> 00:45:26,667 lo pueden arreglar. Y si no, 427 00:45:26,709 --> 00:45:29,375 siempre puede hacerse otro. (RÍEN) 428 00:45:29,417 --> 00:45:33,000 Sí, esa es la ventaja que tiene ser una su propia modista. 429 00:45:34,626 --> 00:45:36,918 Siento la interrupción. 430 00:45:36,959 --> 00:45:39,334 ¿De qué estaban hablando? 431 00:45:48,959 --> 00:45:50,751 ¿Qué haces aquí? 432 00:45:50,792 --> 00:45:53,375 Pensé que te habías marchado de Portugal. 433 00:45:54,751 --> 00:45:58,792 Sira te lo ha advertido, corres peligro. Tienes que irte ya. 434 00:45:58,834 --> 00:46:01,292 Lo sé, pero no he podido coger un avión. 435 00:46:01,334 --> 00:46:03,000 ¿Por qué no? 436 00:46:03,042 --> 00:46:06,375 Sé que está pasando algo grave y tú me lo vas a contar. 437 00:46:08,125 --> 00:46:11,709 No insistas, Marcus, no puedo contestar a todas tus preguntas. 438 00:46:11,751 --> 00:46:14,292 ¿Por qué no? Tú tampoco has contado todo 439 00:46:14,334 --> 00:46:17,167 y lo respeto. Solo te pido que hagas lo mismo. 440 00:46:20,709 --> 00:46:23,417 ¿Qué hay entre Sira y Da Silva? 441 00:46:23,459 --> 00:46:27,459 Puedes estar tranquilo de que no hay nada, Marcus. 442 00:46:27,500 --> 00:46:30,167 Solo están haciendo negocios juntos. 443 00:46:31,876 --> 00:46:34,542 ¿Esa es la verdad? 444 00:46:35,584 --> 00:46:38,542 A Sira solo le importas tú. 445 00:46:42,042 --> 00:46:45,125 Pero ella dijo... Todo lo que te dijo 446 00:46:45,167 --> 00:46:47,334 fue para protegerte, 447 00:46:47,375 --> 00:46:50,209 para que te fueras del país "immediately". 448 00:46:50,250 --> 00:46:52,876 Y ahora, por favor, hazle caso a Sira 449 00:46:52,918 --> 00:46:55,709 y desaparece antes de que sea demasiado tarde. 450 00:46:55,751 --> 00:46:58,709 ¿Tienes coche? Aquí no, lo tengo en Estoril. 451 00:47:03,292 --> 00:47:05,542 Son las llaves del mío. 452 00:47:05,584 --> 00:47:08,167 Es un Packard Phaeton amarillo. 453 00:47:08,209 --> 00:47:10,792 Está aparcado tres calles más abajo. 454 00:47:10,834 --> 00:47:13,042 Ve ahora mismo a la estación 455 00:47:13,083 --> 00:47:15,709 y coge el primer tren que salga de Lisboa. 456 00:47:15,751 --> 00:47:17,918 Gracias. 457 00:47:25,375 --> 00:47:27,292 (RÍE) 458 00:47:29,500 --> 00:47:32,584 Bien, señoras, y ahora, si no les importa, 459 00:47:32,626 --> 00:47:36,167 los señores nos retiraremos a charlar. 460 00:47:56,375 --> 00:48:00,125 ¿Les apetece que vayamos al salón a jugar a las cartas? 461 00:48:00,167 --> 00:48:03,000 ¿Por qué no? Está bien. Bien. 462 00:48:21,417 --> 00:48:25,417 No es justo que el gasto de la mano de obra salga de nuestro bolsillo. 463 00:48:25,459 --> 00:48:27,959 -Ustedes ya tienen sus propios empleados. 464 00:48:28,000 --> 00:48:31,500 -Los cuales no son suficientes para este volumen de trabajo. 465 00:48:31,542 --> 00:48:35,042 -Este chocolate está delicioso. (RÍEN) 466 00:48:35,083 --> 00:48:37,500 Imposible. -Los hacen en una pastelería 467 00:48:37,542 --> 00:48:40,000 de Lisboa a partir de una receta suiza. 468 00:48:40,042 --> 00:48:43,667 Está "bom", ¿sí? ¿Perdón? 469 00:48:43,709 --> 00:48:48,500 Que qué le parece el chocolate. Ah, está muy bueno, sí. 470 00:48:50,959 --> 00:48:53,751 Llevo semanas preparando este encuentro 471 00:48:53,792 --> 00:48:57,000 y es fundamental que lleguemos a un acuerdo hoy mismo. 472 00:48:57,042 --> 00:48:58,834 Por favor. 473 00:48:59,500 --> 00:49:03,709 -Las condiciones han cambiado. Es lógico que volvamos a exigirles. 474 00:49:03,751 --> 00:49:07,500 -Por eso no vamos a pagar. -Está bien. 475 00:49:08,959 --> 00:49:13,042 -Escuchemos cada una de las partes e intentemos llegar a un acuerdo. 476 00:49:13,083 --> 00:49:16,083 -Tal vez podríamos asumir el gasto de unos pocos 477 00:49:16,125 --> 00:49:20,167 para los trabajadores eventuales. -Mi sobrina acaba de tener un bebé. 478 00:49:20,209 --> 00:49:22,792 -Qué bien. ¿"Menino" o "menina"? -"Menina". 479 00:49:22,834 --> 00:49:25,542 Yo tengo dos "meninos". (RÍEN) 480 00:49:25,584 --> 00:49:28,876 Si los alemanes quieren la exclusividad del wolframio 481 00:49:28,918 --> 00:49:31,250 y que no negociemos con los ingleses, 482 00:49:31,292 --> 00:49:34,667 tendrán que subir el precio. -Estamos dispuestos a llegar 483 00:49:34,709 --> 00:49:37,417 hasta los 600.000, ni un escudo más. 484 00:49:37,459 --> 00:49:40,918 Y con la condición de una rebaja en el precio. 485 00:49:42,542 --> 00:49:45,500 Es un precio razonable. -Ni hablar. 486 00:49:45,500 --> 00:49:48,834 (HABLAN TODOS A LA VEZ) Disculpen. 487 00:49:53,542 --> 00:49:55,500 Está usted loco. 488 00:49:55,500 --> 00:49:58,834 -Si quiere 3.000 toneladas al año, ese es el precio. 489 00:49:58,876 --> 00:50:03,292 -700.000 escudos por una tonelada de wolframio es una barbaridad. 490 00:50:03,334 --> 00:50:08,042 (CHISTA) -Caballeros, bajemos la voz, por favor. 491 00:50:09,500 --> 00:50:12,292 ¿Qué les parecen 650.000? 492 00:50:13,792 --> 00:50:17,667 Para que esto salga adelante todos tenemos que hacer un esfuerzo. 493 00:50:17,709 --> 00:50:20,125 (RÍEN) 494 00:50:20,542 --> 00:50:22,918 Pobrecita. 495 00:51:45,417 --> 00:51:48,417 ¿Qué hora es ya? -Es tardísimo. 496 00:51:49,500 --> 00:51:51,792 (BOSTEZA) 497 00:51:52,500 --> 00:51:55,042 Estoy muerta de sueño. 498 00:51:55,083 --> 00:51:57,542 -Y yo estoy demasiado cansada 499 00:51:57,584 --> 00:52:00,626 para prestar atención a unas cartas. 500 00:52:01,959 --> 00:52:04,167 -Todo aclarado entonces. 501 00:52:04,209 --> 00:52:07,125 El primer pago se llevará a cabo inmediatamente 502 00:52:07,167 --> 00:52:10,459 y yo mismo me encargaré de llevar a cabo los trámites. 503 00:52:12,751 --> 00:52:16,834 -Por fin. Son ustedes muy cabezotas, señores. 504 00:52:16,876 --> 00:52:19,584 (RÍEN) -No más que ustedes. 505 00:52:19,626 --> 00:52:22,751 -Un placer hacer negocios juntos. 506 00:52:22,792 --> 00:52:26,083 -Gracias, el placer es nuestro. 507 00:53:00,667 --> 00:53:04,125 Herr Weiss. (HABLA EN ALEMÁN) 508 00:53:17,709 --> 00:53:20,250 Ha sido un verdadero placer conocerla. 509 00:53:20,292 --> 00:53:22,250 Igualmente. 510 00:53:22,292 --> 00:53:26,042 Y no dude que iré a visitarla a su taller cuando vaya a Madrid. 511 00:53:26,083 --> 00:53:28,667 Será un placer contarla entre mis clientas. 512 00:53:28,709 --> 00:53:30,584 Lo mismo digo. 513 00:53:30,626 --> 00:53:33,751 Me alegro de haberlo resuelto todo hoy. 514 00:53:34,876 --> 00:53:39,292 Pero confío en que mantengan su palabra y no se echen atrás. 515 00:53:39,334 --> 00:53:43,375 -Todo se solucionará en menos de dos días. Confíe, Bernhardt. 516 00:53:43,834 --> 00:53:46,667 (HABLAN EN ALEMÁN) 517 00:53:50,375 --> 00:53:52,209 Señorita. 518 00:53:54,000 --> 00:53:56,667 ¿Sabe? He estado haciendo un poco de memoria 519 00:53:56,709 --> 00:53:59,500 y ya sé de qué la conozco. 520 00:54:01,500 --> 00:54:04,083 ¿Ah, sí? Desde luego. 521 00:54:04,125 --> 00:54:07,876 Coincidimos en una recepción, ¿no lo recuerda? 522 00:54:11,209 --> 00:54:14,834 No. No, la verdad es que no. La del embajador italiano. 523 00:54:14,876 --> 00:54:19,500 La que se celebró en el casino. ¡Ah! Sí, sí. 524 00:54:19,542 --> 00:54:23,459 Lo sabía, yo nunca olvido una cara. 525 00:54:23,500 --> 00:54:26,125 Buenas noches. "Gute nacht". 526 00:54:26,167 --> 00:54:28,083 Adiós. 527 00:54:29,709 --> 00:54:31,792 "Gute nacht". 528 00:54:31,834 --> 00:54:34,375 (HABLA EN ALEMÁN) 529 00:55:19,250 --> 00:55:21,250 (SILBA) 530 00:55:22,500 --> 00:55:24,834 Me alegra que estés tan contento. 531 00:55:24,876 --> 00:55:28,083 Por fin he conseguido cerrar el negocio. 532 00:55:28,751 --> 00:55:31,500 Y en parte ha sido gracias a ti. 533 00:55:31,542 --> 00:55:35,167 Arish, has sido una anfitriona asombrosa. 534 00:55:35,209 --> 00:55:37,834 Muchas gracias. 535 00:55:39,334 --> 00:55:42,459 ¿De verdad que no te has aburrido? (NIEGA) 536 00:55:42,500 --> 00:55:46,417 Ahora me arrepiento de no haberte prestado un poco más de atención. 537 00:55:46,459 --> 00:55:50,167 No, no te preocupes, me lo he pasado muy bien. 538 00:55:54,250 --> 00:55:57,792 Quizá ahora pueda enmendar mi error. 539 00:55:58,542 --> 00:56:02,167 Uy, la verdad es que me debería ir ya. 540 00:56:02,209 --> 00:56:05,542 Acuérdate de que mañana salgo para Madrid. 541 00:56:09,959 --> 00:56:13,292 ¿Y no podrías retrasarlo? No. 542 00:56:13,334 --> 00:56:17,834 La verdad, me encantaría quedarme unos días más, pero no puedo, 543 00:56:17,876 --> 00:56:22,334 tengo el taller muy desatendido. Las clientas me están llamando ya. 544 00:56:24,626 --> 00:56:28,250 Entonces, esto es una despedida. 545 00:56:30,000 --> 00:56:34,375 No, es un hasta luego. Creo que nos vamos a volver a ver. 546 00:56:35,500 --> 00:56:38,167 Dios te oiga. 547 00:57:02,375 --> 00:57:05,626 Espero que lo haya pasado bien. Sí, mucho. 548 00:57:05,667 --> 00:57:08,667 Ha sido una noche muy interesante. 549 00:57:08,709 --> 00:57:11,500 Me he enterado que se va usted mañana. 550 00:57:11,500 --> 00:57:15,292 Y, lamentablemente, yo no podré llevarla a la estación 551 00:57:15,334 --> 00:57:18,876 porque mañana, como sabe, es la comunión de mi nieta. 552 00:57:18,918 --> 00:57:23,375 Ah. Bueno, páselo muy bien. 553 00:57:24,542 --> 00:57:26,959 Se lo merece. 554 00:57:30,417 --> 00:57:34,834 Si me permite que se lo diga, ha sido un placer conocerla. 555 00:57:34,876 --> 00:57:37,000 Para mí también. 556 00:57:39,334 --> 00:57:42,500 Me quedo con ganas de conocer a su mujer. 557 00:57:42,500 --> 00:57:45,417 Ya habrá oportunidad la próxima vez que venga. 558 00:57:45,459 --> 00:57:47,459 Claro. 559 00:57:53,626 --> 00:57:55,709 Cuídese. 560 00:58:19,250 --> 00:58:21,292 (Puerta) 561 00:58:21,334 --> 00:58:23,584 Un momento, por favor. 562 00:58:39,709 --> 00:58:42,459 ¿Qué haces aquí? Se trata de Marcus. 563 00:58:42,500 --> 00:58:45,792 No se ha marchado de Lisboa. Estaba muy preocupado 564 00:58:45,834 --> 00:58:49,250 por tu relación con Da Silva y ha venido a verme. 565 00:58:51,292 --> 00:58:53,292 ¿Qué ha pasado? 566 00:58:53,334 --> 00:58:57,083 Le dejé las llaves de mi coche y le dije que fuera a la estación 567 00:58:57,125 --> 00:59:00,375 y cogiera el primer tren que saliera de la ciudad. 568 00:59:01,542 --> 00:59:03,792 ¿Y lo hizo? 569 00:59:05,209 --> 00:59:07,584 Cuando he salido del club, 570 00:59:07,626 --> 00:59:10,209 mi coche seguía aparcado en el mismo sitio 571 00:59:11,000 --> 00:59:13,459 y había restos de sangre. 572 00:59:14,417 --> 00:59:16,751 Dios mío. 573 00:59:19,125 --> 00:59:21,500 Tenía que contártelo. 574 00:59:26,584 --> 00:59:29,250 Rosalinda, te tienes que marchar. 575 00:59:29,292 --> 00:59:32,334 No es seguro que te vean conmigo, te tienes que ir. 576 00:59:32,375 --> 00:59:34,292 Vete, te tienes que ir. 577 00:59:35,125 --> 00:59:36,834 Vete ya. 578 01:00:21,709 --> 01:00:24,500 Paul. ¡Paul! 579 01:00:25,167 --> 01:00:27,000 -Señor. 580 01:00:43,417 --> 01:00:45,834 ¿Agoriuq? -Sí. 581 01:00:54,792 --> 01:00:58,125 -Puede retirarse. "Com licença". 582 01:02:02,000 --> 01:02:04,292 (Puerta) 583 01:02:27,751 --> 01:02:30,709 ¿Quién es? Soy yo, abre. 584 01:02:32,292 --> 01:02:34,167 Marcus. 585 01:02:35,042 --> 01:02:37,250 ¡Ah! ¿Qué te pasa? 586 01:02:37,292 --> 01:02:40,500 Uno de los hombres de Da Silva me ha hecho una visita 587 01:02:40,500 --> 01:02:43,709 no demasiado agradable. ¿Qué te ha pasado en el brazo? 588 01:02:43,751 --> 01:02:46,125 Nada, un arañazo. Déjame verlo. 589 01:02:46,167 --> 01:02:49,500 Llevo toda la noche dando vueltas. No me atrevía a venir 590 01:02:49,500 --> 01:02:53,292 sin estar completamente seguro de haber despistado a ese hombre. 591 01:02:53,334 --> 01:02:55,542 Ya no me fío de nadie. 592 01:02:55,584 --> 01:02:58,375 No tiene muy buena pinta. 593 01:03:09,751 --> 01:03:12,375 ¿De dónde has sacado esto? 594 01:03:17,042 --> 01:03:19,500 Es wolframio, ¿verdad? 595 01:03:19,500 --> 01:03:23,042 En la cena no pararon de hablar de las minas de wolframio 596 01:03:23,083 --> 01:03:26,709 en toda la noche. Sira, cuéntame en qué estás metida. 597 01:03:26,751 --> 01:03:28,834 Quítate la camisa. 598 01:03:28,876 --> 01:03:31,500 Te voy a coser la herida. 599 01:03:35,417 --> 01:03:38,500 ¿Te hago mucho daño? Puedo soportarlo. 600 01:03:42,876 --> 01:03:46,751 Quién mejor que una costurera para coserme las heridas, ¿eh? 601 01:03:47,584 --> 01:03:49,500 ¡Ah! 602 01:03:51,834 --> 01:03:55,792 ¿Por qué no me hiciste caso cuando te dije que te fueras? 603 01:03:55,834 --> 01:03:57,876 Ya lo sabes. 604 01:04:10,125 --> 01:04:12,584 ¿Qué sabes del wolframio? 605 01:04:15,500 --> 01:04:18,834 Pues que es un mineral y poco más. 606 01:04:20,042 --> 01:04:23,334 La verdad es que no entiendo por qué es tan importante, 607 01:04:23,375 --> 01:04:26,083 el oro y los diamantes son mucho más valiosos. 608 01:04:26,125 --> 01:04:28,667 ¿Por qué todo el mundo habla de las minas? 609 01:04:28,709 --> 01:04:31,000 El wolframio es clave para la guerra. 610 01:04:31,042 --> 01:04:32,918 Pero ¿por qué? 611 01:04:32,959 --> 01:04:36,417 Porque no lo entiendo. El oro vale mucho más. 612 01:04:36,459 --> 01:04:39,292 Pero con el oro no se fabrican armas, Sira. 613 01:04:41,375 --> 01:04:43,667 El wolframio es un mineral fundamental 614 01:04:43,709 --> 01:04:45,876 para la fabricación de armamento. 615 01:04:45,918 --> 01:04:49,500 Los alemanes van como locos detrás de todos los yacimientos. 616 01:04:49,500 --> 01:04:52,334 Quien controla el wolframio, 617 01:04:52,375 --> 01:04:55,209 controlará el curso de la guerra. 618 01:05:03,959 --> 01:05:05,709 Esto ya está. 619 01:05:11,083 --> 01:05:13,584 Ahora es mejor que te vayas. 620 01:05:13,626 --> 01:05:16,042 Sira, aléjate de Da Silva. 621 01:05:16,083 --> 01:05:18,375 Por favor. 622 01:05:18,417 --> 01:05:21,459 Esta misma tarde me vuelvo a Madrid en tren. 623 01:05:21,500 --> 01:05:24,876 No te preocupes. ¿Y no volverás a Portugal? 624 01:05:26,792 --> 01:05:30,500 No. De momento no tengo ninguna intención de volver. 625 01:05:33,834 --> 01:05:36,083 ¿Y a Marruecos? 626 01:05:39,250 --> 01:05:41,209 Tampoco. 627 01:05:44,626 --> 01:05:47,042 Me voy a Madrid, 628 01:05:49,042 --> 01:05:51,334 allí tengo el taller, 629 01:05:54,250 --> 01:05:56,876 allí tengo mi vida. Me alegro. 630 01:06:03,459 --> 01:06:07,584 Desde que nos despedimos no he podido dejar de pensar en ti. 631 01:06:07,626 --> 01:06:10,000 Marcus. (CHISTA) Sira, 632 01:06:10,042 --> 01:06:12,834 hemos tenido la mala suerte 633 01:06:12,876 --> 01:06:16,375 de encontrarnos en un momento muy difícil. 634 01:06:22,167 --> 01:06:24,500 (Puerta) 635 01:06:28,167 --> 01:06:30,876 ¿Quién es? Manuel. 636 01:06:38,542 --> 01:06:40,125 ¡Voy! 637 01:06:40,167 --> 01:06:42,792 Sira, ten mucho cuidado. No te preocupes, 638 01:06:42,834 --> 01:06:45,083 Manuel confía en mí ciegamente. 639 01:06:49,083 --> 01:06:51,167 ¡Voy! 640 01:06:56,334 --> 01:06:59,667 Perdona, es que me has pillado a medio vestir. 641 01:07:00,584 --> 01:07:02,918 ¿Puedo pasar? Claro. 642 01:07:04,918 --> 01:07:07,542 La habitación está hecha un desastre. 643 01:07:07,584 --> 01:07:09,500 No importa. 644 01:07:13,792 --> 01:07:17,375 Es que esta mañana me he despertado 645 01:07:19,083 --> 01:07:22,292 y me he dado cuenta de que lo único que me apetecía 646 01:07:22,334 --> 01:07:25,417 era volver a verte. 647 01:07:30,792 --> 01:07:33,417 Y despedirme de ti como te mereces. 648 01:07:33,459 --> 01:07:36,375 Así que he anulado todos mis compromisos. 649 01:07:36,417 --> 01:07:39,167 No tenías por qué molestarte. 650 01:07:40,167 --> 01:07:42,584 Te aseguro que no es ninguna molestia. 651 01:07:47,834 --> 01:07:51,292 Tengo un coche esperando para que nos lleve a la estación. 652 01:07:51,334 --> 01:07:53,292 ¿Ahora? 653 01:07:54,042 --> 01:07:57,250 Pero ¿no es demasiado pronto? Sí. 654 01:07:57,292 --> 01:07:59,667 Es verdad que vamos con tiempo de sobra, 655 01:07:59,709 --> 01:08:02,709 pero es que me hace ilusión acompañarte... 656 01:08:03,709 --> 01:08:06,125 personalmente. 657 01:08:06,709 --> 01:08:09,209 A mí me apetece mucho. 658 01:08:09,250 --> 01:08:12,918 Pero todavía tengo que terminar de preparar el equipaje. 659 01:08:22,417 --> 01:08:24,834 Si es por las maletas, no te preocupes. 660 01:08:24,876 --> 01:08:27,626 La camarera de planta puede ayudarte. 661 01:08:28,876 --> 01:08:32,167 Me tengo que arreglar. Estás preciosa. 662 01:08:38,250 --> 01:08:40,500 De acuerdo. Perfecto. 663 01:08:43,918 --> 01:08:46,292 Te esperaré en el hall. 664 01:08:46,334 --> 01:08:48,751 Bajaré enseguida. 665 01:09:08,209 --> 01:09:10,500 Ya se ha ido. ¿Ha ido bien? 666 01:09:10,500 --> 01:09:13,209 Te has dejado el sombrero encima de la mesa. 667 01:09:14,918 --> 01:09:17,417 ¿Lo ha visto? Creo que no. 668 01:09:17,459 --> 01:09:21,334 Si no estás segura, lo mejor es que salgamos de aquí cuanto antes. 669 01:09:21,375 --> 01:09:24,250 Eso es imposible, me está esperando en el hall. 670 01:09:28,876 --> 01:09:30,792 ¿Recepción? 671 01:09:30,834 --> 01:09:35,042 Sí, ya pueden recoger el equipaje de la habitación 302. 672 01:09:35,083 --> 01:09:36,918 Eso es. Gracias. 673 01:09:58,250 --> 01:10:00,500 No te dejes la pulsera. Gracias. 674 01:10:00,542 --> 01:10:04,125 Vamos, saldremos por detrás. No, puede que no lo haya visto. 675 01:10:04,167 --> 01:10:06,375 Por si acaso, tengo que bajar. 676 01:10:06,417 --> 01:10:08,667 No puedo desaparecer, puede sospechar. 677 01:10:08,709 --> 01:10:10,751 Escúchame. No, escúchame tú. 678 01:10:10,792 --> 01:10:14,125 En cuanto salgamos vas tú detrás. Me tengo que ir con él. 679 01:10:14,167 --> 01:10:17,334 De verdad, no insistas. Es mejor que me vaya con él. 680 01:10:17,375 --> 01:10:20,792 No te preocupes, me puedo cuidar a mí misma. 681 01:10:38,500 --> 01:10:42,334 Fue una lástima que no tuviéramos más tiempo en Tetuán, ¿verdad? 682 01:10:43,876 --> 01:10:45,876 Una lástima. 683 01:10:50,334 --> 01:10:52,500 (Puerta) ¿Sí? 684 01:10:52,500 --> 01:10:54,584 Botones. 685 01:10:54,626 --> 01:10:56,584 Voy. 686 01:11:04,626 --> 01:11:07,334 Pase, está todo en la habitación. 687 01:11:53,125 --> 01:11:55,125 Quédate conmigo. 688 01:11:55,167 --> 01:11:59,083 Este fin de semana, sin compromisos de trabajo. 689 01:11:59,125 --> 01:12:01,542 -La señorita Agoriuq es una buena persona 690 01:12:01,584 --> 01:12:04,584 y no se merece lo que está a punto de sucederle. 691 01:12:07,000 --> 01:12:10,500 Si hay una cosa que no soporto, son los traidores. 692 01:12:10,500 --> 01:12:12,918 ¿Me vas a matar? 693 01:12:13,626 --> 01:12:17,709 Da Silva a mandado dos hombres a la estación para que acaben contigo. 694 01:12:27,250 --> 01:12:30,083 ¿Dónde has metido a la mujer? 695 01:12:38,709 --> 01:12:41,125 Ahora me vas a contar todo. 696 01:12:41,167 --> 01:12:44,209 Solo cuando me entere de quién eres tú. 697 01:12:52,000 --> 01:12:53,500 (RÍEN) 698 01:12:53,500 --> 01:12:55,751 ¡Señorita! -Pero bueno. 699 01:12:55,792 --> 01:12:58,292 -¡Qué alegría! ¿Qué tal ha ido el viaje? 700 01:12:58,334 --> 01:13:00,709 Muy bien, gracias. ¿Cuándo has llegado? 701 01:13:01,834 --> 01:13:04,000 (RÍEN) 702 01:13:05,876 --> 01:13:09,626 No sabes lo orgulloso que me siento de ser tu padre. 53237

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.