Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,375 --> 00:00:13,334
(Campana)
2
00:00:52,459 --> 00:00:54,709
(Puerta)
3
00:01:08,667 --> 00:01:10,959
(SUSPIRA)
4
00:03:00,584 --> 00:03:03,292
No puede estar aquí.
5
00:03:04,584 --> 00:03:06,834
Creo que me he perdido.
6
00:03:06,876 --> 00:03:09,250
Yo le acompaño a...
No, no.
7
00:03:09,292 --> 00:03:12,584
En realidad,
creo que prefiero salir por aquí.
8
00:03:12,626 --> 00:03:15,250
(HABLA EN OTRO IDIOMA)
9
00:03:16,334 --> 00:03:20,334
Por favor, no le diga a nadie
que me ha visto.
10
00:03:28,500 --> 00:03:30,667
Buenas noches.
"Good night".
11
00:03:30,709 --> 00:03:33,417
¿Cuánto quiere
por llevarme a Lisboa?
12
00:03:33,459 --> 00:03:35,709
(HABLA EN PORTUGUÉS)
13
00:03:35,751 --> 00:03:39,959
No puedo pedir un taxi en el hotel
porque tengo que ser discreta.
14
00:03:41,918 --> 00:03:45,834
Mire, usted acepte o no, pero
esto es una cosa entre nosotros.
15
00:03:45,876 --> 00:03:47,876
¿Qué me dice?
16
00:03:54,751 --> 00:03:57,459
(HABLA EN PORTUGUÉS)
¿Cuánto?
17
00:03:58,792 --> 00:04:01,834
(HABLA EN PORTUGUÉS)
Le doy el doble. Vámonos.
18
00:04:03,083 --> 00:04:04,834
Aquí.
19
00:04:05,500 --> 00:04:07,375
Vamos.
20
00:04:10,417 --> 00:04:14,000
Señora, tiene que ir aquí atrás.
21
00:04:15,042 --> 00:04:17,000
Aquí atrás.
22
00:04:33,375 --> 00:04:36,459
¿Quiere que le ayude?
23
00:04:42,250 --> 00:04:44,250
"Obrigada".
24
00:04:50,626 --> 00:04:53,334
(Picoteo)
25
00:06:30,834 --> 00:06:32,834
"Obrigada".
26
00:06:36,250 --> 00:06:40,500
Le doy 50 escudos más
si vuelve a buscarme en dos horas.
27
00:06:45,876 --> 00:06:48,709
(Campana)
28
00:06:56,918 --> 00:06:59,042
(LLAMA AL TIMBRE)
29
00:06:59,083 --> 00:07:01,584
(Motor)
30
00:07:11,500 --> 00:07:13,542
(LLAMA AL TIMBRE)
31
00:07:16,959 --> 00:07:19,500
Buenas noches.
Buenas noches.
32
00:07:19,542 --> 00:07:22,292
Siento molestarla tan tarde,
33
00:07:22,334 --> 00:07:26,209
pero necesito ver a la señorita
Rosalinda Fox, por favor.
34
00:07:26,250 --> 00:07:29,375
Pase, por favor.
35
00:07:33,751 --> 00:07:36,167
Ahora vendrá.
Sí.
36
00:07:37,292 --> 00:07:40,500
Qué sorpresa tan maravillosa.
(RÍEN)
37
00:07:41,792 --> 00:07:45,459
¿Qué haces aquí
en mitad de la "noite, my dear"?
38
00:07:45,500 --> 00:07:48,459
Me alegro mucho de verte.
Y yo más.
39
00:07:48,500 --> 00:07:51,751
Cariño, cuando me dijeron
y que ibas a venir a Portugal
40
00:07:51,792 --> 00:07:54,626
y no podía verte,
creí que me moría del disgusto.
41
00:07:54,667 --> 00:07:57,209
Me estoy arriesgando mucho,
42
00:07:58,834 --> 00:08:02,417
pero necesito pedirte un favor.
"Of course". Lo que quieras.
43
00:08:03,500 --> 00:08:06,709
Necesito ver a Marcus Logan.
Qué casualidad.
44
00:08:06,751 --> 00:08:09,876
No te lo vas a creer,
pero Marcus vino a verme ayer;
45
00:08:09,918 --> 00:08:12,083
quería saber de ti.
46
00:08:12,125 --> 00:08:14,584
¿Y qué le dijiste?
La verdad,
47
00:08:14,626 --> 00:08:17,792
que la última vez que te vi
fue hace un año en Tánger.
48
00:08:17,834 --> 00:08:20,125
Rosalinda,
¿cómo lo puedo encontrar?
49
00:08:21,626 --> 00:08:25,292
Puedo contactar con él
a través de unos amigos ingleses.
50
00:08:25,334 --> 00:08:27,834
Son clientes habituales
de El Galgo.
51
00:08:27,876 --> 00:08:30,500
¿Qué es El Galgo?
Mi club.
52
00:08:30,542 --> 00:08:33,459
Un negocio que he abierto
a medias con un amigo.
53
00:08:34,542 --> 00:08:37,334
Cariño, estás temblando.
54
00:08:39,167 --> 00:08:41,375
¿Quieres un té?
55
00:08:41,417 --> 00:08:43,375
"Thank you".
56
00:08:49,417 --> 00:08:52,417
¿Por qué necesitas
hablar con Marcus?
57
00:08:53,417 --> 00:08:56,209
Es una historia un poco larga.
58
00:09:00,918 --> 00:09:04,709
Tú sabes que estoy en Portugal
por negocios con Manuel Da Silva.
59
00:09:05,876 --> 00:09:09,667
La palabra negocios en estos días
es como un gran paraguas negro
60
00:09:09,709 --> 00:09:12,209
que puede tapar cualquier cosa.
61
00:09:15,459 --> 00:09:18,542
¿Le conoces?
He oído hablar de él.
62
00:09:19,209 --> 00:09:23,083
Y no demasiado bien, la verdad.
Ya.
63
00:09:25,125 --> 00:09:27,417
Pero está a punto de cerrar
64
00:09:27,459 --> 00:09:30,334
un negocio muy importante
con los alemanes.
65
00:09:30,375 --> 00:09:32,626
Y quiere matar
a un grupo de ingleses
66
00:09:32,667 --> 00:09:34,918
entre los que está Marcus.
67
00:09:34,959 --> 00:09:37,000
"My God".
68
00:09:42,334 --> 00:09:44,959
Ven mañana por mi club.
69
00:09:45,000 --> 00:09:48,918
Mandaré un recado a Marcus
para que vaya también.
70
00:09:48,959 --> 00:09:52,125
Eso es imposible.
Da Silva me tiene vigilada.
71
00:09:52,167 --> 00:09:55,792
Pues entonces
tendrás que venir con Da Silva.
72
00:09:55,834 --> 00:09:58,000
Pero eso es una locura.
73
00:09:58,042 --> 00:10:00,459
Es muy arriesgado,
74
00:10:00,500 --> 00:10:03,167
pero precisamente por eso
es poco sospechoso.
75
00:10:03,209 --> 00:10:06,209
Da Silva dará por hecho
que no puedes traicionarle
76
00:10:06,250 --> 00:10:08,626
delante de sus propias narices.
77
00:10:10,209 --> 00:10:12,751
Puede que tengas razón.
78
00:10:12,792 --> 00:10:15,000
Tranquila,
79
00:10:17,125 --> 00:10:19,792
encontraremos la manera
de que puedas hablar
80
00:10:19,834 --> 00:10:22,542
durante unos segundos con Marcus.
81
00:10:22,584 --> 00:10:25,500
Y Da Silva no se enterará de nada.
82
00:10:26,500 --> 00:10:29,500
Ojalá.
No te preocupes, cariño.
83
00:10:33,584 --> 00:10:36,959
¿Qué tal tu vida en Portugal?
Al principio fue duro.
84
00:10:37,000 --> 00:10:39,709
Sola, sin dinero,
angustiada por la situación
85
00:10:39,751 --> 00:10:42,459
de Juan Luis en Madrid...
¿Cómo está Juan Luis?
86
00:10:42,500 --> 00:10:45,542
Casi no podemos comunicarnos,
de las últimas cartas
87
00:10:45,584 --> 00:10:48,459
hace mucho tiempo,
fueron las que te entregó a ti.
88
00:10:48,500 --> 00:10:51,292
Lo enviaron a Ronda.
Fue un alivio porque pensó
89
00:10:51,334 --> 00:10:54,709
que iban a deshacerse de él
acusándole de alta traición.
90
00:10:56,125 --> 00:11:00,042
Espero que pronto
pueda venir a Portugal y después...
91
00:11:00,918 --> 00:11:03,125
No sé, veremos.
92
00:11:04,083 --> 00:11:07,209
Has traído Marruecos a Portugal.
93
00:11:07,250 --> 00:11:09,500
Sí.
94
00:11:14,542 --> 00:11:17,334
¿Y qué hay de ese club nocturno?
95
00:11:17,375 --> 00:11:19,792
Mi socio Dimitri es un ruso blanco
96
00:11:19,834 --> 00:11:22,375
huido
tras la revolución bolchevique.
97
00:11:22,417 --> 00:11:25,500
Decidimos abrir un "night club"
y él puso el dinero
98
00:11:25,542 --> 00:11:28,709
y yo mis contactos.
Fue un éxito desde el principio.
99
00:11:31,250 --> 00:11:34,792
Eres una superviviente.
(RÍE) Mira quién fue a hablar.
100
00:11:34,834 --> 00:11:37,209
La mujer que montó de la nada
101
00:11:37,250 --> 00:11:40,500
el taller de costuras
más exitoso de todo Tetuán.
102
00:11:42,125 --> 00:11:45,500
Con el dinero que gané del club
me lancé a buscar casa.
103
00:11:45,500 --> 00:11:49,626
Compré esta casa de 15 habitaciones
con intención de sacarle beneficio.
104
00:11:49,667 --> 00:11:52,209
¿Has montado una casa de huéspedes?
105
00:11:52,250 --> 00:11:54,250
Algo así.
106
00:11:54,292 --> 00:11:57,000
Gente de mundo
en situaciones difíciles.
107
00:11:57,042 --> 00:12:01,250
Yo comparto con ellos mi hogar
y ellos conmigo sus capitales.
108
00:12:01,292 --> 00:12:04,834
Muchos me pagan en joyas
y objetos personales.
109
00:12:06,375 --> 00:12:08,250
"Look".
110
00:12:12,709 --> 00:12:15,167
Ay, la Virgen de Fátima.
111
00:12:15,209 --> 00:12:17,125
¿Te gusta?
112
00:12:17,167 --> 00:12:19,918
Mi chófer tiene una nieta
que se llama Fátima,
113
00:12:19,959 --> 00:12:23,876
pero no tiene escudos suficientes
para comprarle una medalla de oro
114
00:12:23,918 --> 00:12:27,626
por su comunión. Pensaba comprarle
una antes de volver a Madrid.
115
00:12:27,667 --> 00:12:29,417
Llévatela.
No, no, no.
116
00:12:29,459 --> 00:12:32,834
Insisto. ¿Sabes que aún guardo
el costurero maravilloso
117
00:12:32,876 --> 00:12:35,584
que me regalaste
en mi última noche en Tetuán?
118
00:12:35,626 --> 00:12:37,500
Mira.
119
00:12:47,375 --> 00:12:50,000
Me tengo que ir.
120
00:13:01,876 --> 00:13:05,167
Nos vamos mañana en mi club.
Sí.
121
00:13:05,209 --> 00:13:07,542
Toma, la tarjeta.
122
00:13:07,584 --> 00:13:10,167
Gracias.
123
00:13:10,209 --> 00:13:13,334
Sira,
ten mucho cuidado con Da Silva.
124
00:13:15,083 --> 00:13:18,042
¿Estás segura
que no sospecha nada de ti?
125
00:13:18,083 --> 00:13:20,542
Completamente.
126
00:13:58,500 --> 00:14:01,626
(Campana)
127
00:14:27,542 --> 00:14:30,083
(Motor)
128
00:14:43,125 --> 00:14:44,959
Vaya horitas.
129
00:14:46,667 --> 00:14:47,918
¿Y qué?
130
00:14:48,667 --> 00:14:51,083
Pues claro, pero conduzca rápido,
131
00:14:51,125 --> 00:14:53,500
tengo que llegar al hotel
cuanto antes.
132
00:14:53,834 --> 00:14:55,542
Por favor.
133
00:14:57,167 --> 00:14:59,083
"Obrigada".
134
00:16:20,042 --> 00:16:23,167
Tienes que ir al cuarto 302
y ver que está todo bien.
135
00:16:23,209 --> 00:16:25,083
-Sí, señor. Está bien.
136
00:17:14,792 --> 00:17:17,083
"Com licença".
137
00:17:21,918 --> 00:17:23,959
"Com licença".
138
00:17:25,959 --> 00:17:27,667
¿Pasa algo?
139
00:17:28,334 --> 00:17:31,667
Disculpe si incomodo,
pero le esperan en la recepción.
140
00:17:31,709 --> 00:17:33,834
Ah.
141
00:17:33,876 --> 00:17:36,292
Me he quedado dormida.
142
00:17:36,334 --> 00:17:39,667
¿Me puede hacer un favor?
(AFIRMA)
143
00:17:40,542 --> 00:17:43,709
¿Le puede decir al señor Joao
que esta noche
144
00:17:43,751 --> 00:17:46,542
no he dormido muy bien
y que me voy a quedar
145
00:17:46,584 --> 00:17:49,542
toda la mañana descansando?
"Com certeza".
146
00:17:49,584 --> 00:17:51,834
"Obrigada".
No tiene por qué.
147
00:18:05,375 --> 00:18:07,375
(SUSPIRA)
148
00:18:32,459 --> 00:18:35,500
(CANTAN EN INGLÉS)
149
00:19:15,083 --> 00:19:17,250
¿Me permites?
150
00:19:22,959 --> 00:19:26,042
Champán. (HABLA EN OTRO IDIOMA)
151
00:19:35,751 --> 00:19:38,918
Tenías razón,
este sitio es fantástico.
152
00:19:43,500 --> 00:19:46,250
Buenas noches,
soy la dueña de El Galgo
153
00:19:46,292 --> 00:19:49,834
y quiero darles la bienvenida.
Un placer.
154
00:19:49,876 --> 00:19:52,250
Me llamo Manuel Da Silva
155
00:19:52,292 --> 00:19:55,167
y esta es mi acompañante,
la señorita Agoriuq.
156
00:19:55,209 --> 00:19:57,500
Encantada.
Un placer.
157
00:19:57,500 --> 00:20:01,584
Espero que disfruten de la noche.
Lo procuraremos.
158
00:20:02,292 --> 00:20:05,918
"À conta da casa".
Es usted muy amable. "Obrigado".
159
00:20:05,959 --> 00:20:08,167
Diviértanse.
Gracias.
160
00:20:23,834 --> 00:20:26,042
(Aplausos)
161
00:20:26,083 --> 00:20:28,125
Arish.
162
00:20:29,459 --> 00:20:32,209
Salud.
Salud.
163
00:20:47,250 --> 00:20:50,292
¿Bailamos?
Por supuesto.
164
00:21:05,459 --> 00:21:07,542
Buenas noches.
165
00:21:08,334 --> 00:21:11,500
Logan, me alegro de verte.
Yo también.
166
00:21:11,500 --> 00:21:14,375
He intentado contactar contigo
de mil maneras
167
00:21:14,417 --> 00:21:17,292
y aún no lo he conseguido.
Ya sabes, el trabajo.
168
00:21:17,334 --> 00:21:19,417
No tengo tiempo ni para respirar.
169
00:21:19,459 --> 00:21:21,959
¿Recuerdas a la señorita?
Claro.
170
00:21:22,000 --> 00:21:24,083
Señorita...
Agoriuq.
171
00:21:24,125 --> 00:21:26,709
Agoriuq.
Encantado de volver a verla.
172
00:21:27,500 --> 00:21:30,459
Señor Da Silva,
¿bailaría usted conmigo?
173
00:21:30,500 --> 00:21:33,667
Me temo que debe usted
preguntárselo a mi pareja.
174
00:21:33,709 --> 00:21:36,500
Claro que sí,
no hay ningún problema.
175
00:21:36,542 --> 00:21:38,667
En ese caso será un placer.
176
00:21:50,834 --> 00:21:54,209
Rosalinda me ha dicho
que necesitabas verme urgentemente.
177
00:21:54,250 --> 00:21:56,918
Guárdalo, es muy importante.
178
00:21:57,500 --> 00:21:59,626
¿Qué es?
Es la lista de los nombres
179
00:21:59,667 --> 00:22:02,209
que Da Silva
quiere llevarse por delante.
180
00:22:02,250 --> 00:22:04,334
Y tú estás entre ellos.
181
00:22:10,042 --> 00:22:13,751
Parece que nuestras parejas
han preferido ir a la barra.
182
00:22:13,792 --> 00:22:16,792
Seguramente se debe
a que el señor Logan
183
00:22:16,834 --> 00:22:19,167
no es un gran bailarín.
(RÍEN)
184
00:22:19,209 --> 00:22:22,500
Tienes que irte de Portugal.
¿Cómo lo has conseguido?
185
00:22:22,542 --> 00:22:25,334
Eso no importa.
Lo importante es que te alejes
186
00:22:25,375 --> 00:22:27,918
de Da Silva cuanto antes.
Te quiere matar.
187
00:22:27,959 --> 00:22:30,209
No pienso irme sin ti.
¿Qué?
188
00:22:30,250 --> 00:22:33,500
No sé qué relación tienes
con Da Silva, pero estás a tiempo
189
00:22:33,542 --> 00:22:36,792
de no seguir implicándote.
Vamos a sentarnos.
190
00:22:54,459 --> 00:22:57,792
¿Es que no lo entiendes?
Tu vida está en peligro.
191
00:22:58,959 --> 00:23:00,751
¿Y la tuya?
192
00:23:03,000 --> 00:23:06,334
Sira, vete de aquí,
vuelve a Marruecos.
193
00:23:06,375 --> 00:23:08,584
Ahora vivo en Madrid.
194
00:23:08,626 --> 00:23:11,167
Entonces, vuelve cuanto antes.
195
00:23:14,417 --> 00:23:17,542
No tengo ni idea de por qué
te has cambiado el nombre,
196
00:23:17,584 --> 00:23:20,918
ni qué haces aquí en Portugal,
ni qué relación mantienes
197
00:23:20,959 --> 00:23:23,792
con Da Silva.
No tengo ninguna relación con él.
198
00:23:23,834 --> 00:23:27,083
He venido a Portugal
para comprar telas para mi taller.
199
00:23:27,125 --> 00:23:29,167
Él es mi amigo, ya está.
200
00:23:29,209 --> 00:23:32,500
Sira, no te equivoques,
Manuel Da Silva no tiene amigos.
201
00:23:33,209 --> 00:23:37,375
Se está metiendo en asuntos turbios
y tú deberías mantenerte al margen.
202
00:23:37,417 --> 00:23:39,792
Sé cuidarme perfectamente.
203
00:23:39,834 --> 00:23:43,292
Haz como si me estuvieras hablando
de algo intrascendente,
204
00:23:43,334 --> 00:23:45,500
nos está mirando.
205
00:23:46,918 --> 00:23:49,167
Ríete.
206
00:23:49,500 --> 00:23:51,959
(RÍE)
207
00:23:54,709 --> 00:23:58,584
Quizá deberíamos reunirnos
con ellos, ¿no le parece?
208
00:23:59,500 --> 00:24:03,250
Por supuesto, pero al menos
concédeme que acabe la canción.
209
00:24:03,292 --> 00:24:05,375
Faltaría más.
210
00:24:05,417 --> 00:24:08,500
(RÍE) No me puedo ir.
211
00:24:09,584 --> 00:24:13,751
¿Por qué?
Porque no me puedo ir y punto.
212
00:24:13,792 --> 00:24:16,542
Si tú no te vas, yo tampoco.
213
00:24:30,292 --> 00:24:32,500
Sira, en Marruecos,
214
00:24:32,500 --> 00:24:35,375
si yo no hubiera tenido
que marcharme,
215
00:24:35,417 --> 00:24:37,918
los dos sabemos...
216
00:24:44,250 --> 00:24:47,292
Te lo ruego
por todo lo que nos une.
217
00:24:47,334 --> 00:24:50,584
Sira, vete.
Vete de Portugal conmigo.
218
00:24:55,167 --> 00:24:57,209
En eso te equivocas.
219
00:24:58,500 --> 00:25:00,709
No nos une nada.
220
00:25:06,167 --> 00:25:08,918
Y si lo hubo, ya no lo hay.
221
00:25:08,959 --> 00:25:12,250
(Aplausos)
Y nunca más lo va a haber.
222
00:25:14,500 --> 00:25:16,626
Lo siento.
223
00:25:21,792 --> 00:25:24,209
Nos habéis abandonado.
224
00:25:26,417 --> 00:25:29,584
Es que me están machacando
estos zapatos.
225
00:25:29,626 --> 00:25:33,250
Tengo que irme, lo siento.
¿Tan pronto?
226
00:25:34,542 --> 00:25:38,125
Ha sido un placer volver a verles.
Buenas noches.
227
00:25:39,042 --> 00:25:41,876
Cuídate, Logan.
Da Silva.
228
00:25:46,250 --> 00:25:48,709
Discúlpenme a mí también.
229
00:26:17,792 --> 00:26:20,125
(Aplausos)
230
00:26:20,834 --> 00:26:22,751
Hola.
231
00:26:31,417 --> 00:26:34,959
No has dicho ni una sola palabra
en todo el camino.
232
00:26:36,584 --> 00:26:39,834
¿Te ocurre algo?
Nada, estoy bien.
233
00:26:41,375 --> 00:26:43,792
¿Creías que no iba a darme cuenta?
234
00:26:45,334 --> 00:26:47,459
¿Qué?
235
00:26:48,250 --> 00:26:50,500
Tome.
Gracias.
236
00:26:51,125 --> 00:26:53,500
Os vi a Logan y a ti.
237
00:26:54,209 --> 00:26:56,626
No sé a qué te refieres.
238
00:26:58,959 --> 00:27:02,292
Estabais... discutiendo.
239
00:27:04,042 --> 00:27:06,500
No te vi demasiado cómoda con él.
240
00:27:06,500 --> 00:27:08,959
¿Qué fue lo que te dijo?
241
00:27:10,334 --> 00:27:12,834
(SUSPIRA)
242
00:27:14,209 --> 00:27:17,209
Es mejor que lo olvidemos,
de verdad.
243
00:27:18,209 --> 00:27:20,626
Puedes contarme.
Nada de lo que me digas
244
00:27:20,667 --> 00:27:24,000
de ese individuo va a sorprenderme,
de verdad.
245
00:27:27,542 --> 00:27:29,584
Pues...
246
00:27:30,334 --> 00:27:33,334
hizo un comentario
un poco inoportuno sobre Franco
247
00:27:33,375 --> 00:27:35,375
y no me sentó bien.
248
00:27:35,417 --> 00:27:40,542
Lo siento. No te preocupes,
no volveremos a verle.
249
00:27:42,709 --> 00:27:44,876
Eso espero.
250
00:28:15,626 --> 00:28:18,500
(LLORA)
251
00:29:13,417 --> 00:29:15,375
Entiéndelo,
252
00:29:17,876 --> 00:29:21,667
tenía que herir sus sentimientos
para que se fuera de Portugal.
253
00:29:24,459 --> 00:29:27,250
Lo que no entiendo
es por qué fuiste tan reacia
254
00:29:27,292 --> 00:29:31,375
a empezar algo con Marcus.
Él estaba loco por ti en Tetuán.
255
00:29:35,542 --> 00:29:38,584
Las heridas
estaban todavía abiertas.
256
00:29:38,626 --> 00:29:41,709
Pero ya ha pasado tiempo.
No el suficiente.
257
00:29:44,167 --> 00:29:48,000
Además, Marcus antes o después
acabaría marchándose.
258
00:29:48,042 --> 00:29:51,209
No quería pasar lo mismo
que con Ramiro.
259
00:29:51,250 --> 00:29:54,000
Pero él nunca te habría dejado
de esa manera,
260
00:29:54,042 --> 00:29:56,500
antes o después habría vuelto.
261
00:29:56,500 --> 00:29:58,751
¿Y qué más da ahora?
262
00:29:58,792 --> 00:30:01,334
Entiendo que después
de lo que le he dicho
263
00:30:01,375 --> 00:30:03,667
no quiera volver a verme.
264
00:30:05,125 --> 00:30:07,959
No he vuelto a querer a nadie así.
265
00:30:11,500 --> 00:30:14,417
Su amor me hizo fuerte
para soportar la soledad.
266
00:30:16,292 --> 00:30:18,626
Y créeme que estaba muy sola.
267
00:30:21,876 --> 00:30:24,334
Has hecho lo que debías.
268
00:30:25,500 --> 00:30:28,292
Entonces,
¿por qué me siento tan mal?
269
00:30:29,667 --> 00:30:32,167
Porque el amor duele, "darling".
270
00:30:33,500 --> 00:30:37,500
Duele mucho, deberías saberlo.
271
00:30:41,167 --> 00:30:43,542
¿Qué tal con Da Silva?
272
00:30:43,584 --> 00:30:47,459
Pues... mañana por la noche me
ha invitado a cenar en su quinta.
273
00:30:49,083 --> 00:30:52,042
Tengo que conseguir un microfilm
que le ha dado
274
00:30:52,083 --> 00:30:54,584
uno de sus amigos alemanes
como sea.
275
00:30:54,626 --> 00:30:57,334
Pero no puedes cogerlo así sin más.
276
00:30:57,375 --> 00:31:00,584
Si descubre que te lo has llevado,
tendrás problemas.
277
00:31:00,626 --> 00:31:03,167
¿Y entonces qué quieres que haga?
278
00:31:04,709 --> 00:31:08,417
Conseguiré un microfilm en blanco
para que lo cambies.
279
00:31:09,417 --> 00:31:12,042
Te lo enviaré a tu hotel.
280
00:31:15,209 --> 00:31:17,375
Te quiero mucho.
281
00:31:18,125 --> 00:31:20,167
Y yo a ti.
282
00:32:11,876 --> 00:32:14,125
(Puerta)
283
00:32:23,542 --> 00:32:26,709
"Boa tarde".
Trajeron esta caja para usted.
284
00:32:26,751 --> 00:32:29,083
Muchas gracias. Un momento.
285
00:32:30,167 --> 00:32:32,250
"Obrigada".
286
00:32:32,959 --> 00:32:34,876
Cierra, por favor.
287
00:34:38,125 --> 00:34:40,500
Señorita Arish,
tengo que decirle algo.
288
00:34:40,542 --> 00:34:43,250
Ya sabes que yo
no puedo callarme las cosas.
289
00:34:43,292 --> 00:34:46,626
Sí.
Espero que comprenda que mi función
290
00:34:46,667 --> 00:34:49,417
es velar por su seguridad
y por su bienestar
291
00:34:49,459 --> 00:34:52,292
por orden del señor Da Silva.
Claro, Joao.
292
00:34:52,334 --> 00:34:54,584
Pero ¿por qué me dice esto?
293
00:34:54,626 --> 00:34:58,209
Esta mañana la vi entrar al hotel
por la puerta de servicio.
294
00:35:13,375 --> 00:35:15,626
Es una lástima
295
00:35:16,500 --> 00:35:18,500
porque...
296
00:35:21,250 --> 00:35:24,209
quería que fuera una sorpresa.
¿Qué quiere decir?
297
00:35:24,250 --> 00:35:26,375
Para su nieta.
298
00:35:33,083 --> 00:35:35,792
Pero es de oro, señorita,
no puedo aceptarlo.
299
00:35:35,834 --> 00:35:39,375
Pero es como agradecimiento
por todo lo que ha hecho por mí.
300
00:35:41,500 --> 00:35:45,500
Como comprenderá no podía ir
a comprarla con usted.
301
00:35:45,500 --> 00:35:48,209
Pero...
No, Joao, ni peros ni nada.
302
00:35:51,500 --> 00:35:54,042
Mejor no le comente nada
al señor Da Silva
303
00:35:54,083 --> 00:35:57,542
y yo tampoco le diré nada;
así usted puede estar tranquilo.
304
00:35:57,584 --> 00:36:00,459
Gracias, señorita.
A mi nieta le va a encantar.
305
00:36:00,500 --> 00:36:02,542
No hay de qué.
306
00:36:03,250 --> 00:36:05,751
(HABLA EN PORTUGUÉS)
307
00:36:05,792 --> 00:36:10,500
Tienes una casa preciosa.
Y tú le haces sombra.
308
00:36:12,209 --> 00:36:14,709
Me alegra que te guste. ¿Vamos?
309
00:36:14,751 --> 00:36:16,542
Joao.
310
00:36:23,083 --> 00:36:25,876
Arish, tengo que confesarte
que te he invitado
311
00:36:25,918 --> 00:36:27,918
para ver si consigo mis planes.
312
00:36:27,959 --> 00:36:31,876
Esta noche tengo que cerrar
un trato de negocios importante.
313
00:36:31,918 --> 00:36:35,250
Mis posibles socios
han venido con sus mujeres.
314
00:36:36,667 --> 00:36:40,292
Como tú tienes experiencia
con tus clientes, he pensado que...
315
00:36:40,334 --> 00:36:42,918
Manuel,
podemos hablar con confianza.
316
00:36:42,959 --> 00:36:46,125
Si quieres que entretenga
a las mujeres de tus socios,
317
00:36:46,167 --> 00:36:48,459
no hay ningún problema.
318
00:36:48,500 --> 00:36:51,375
Es un placer poder ayudarte.
319
00:36:51,417 --> 00:36:53,667
"Obrigado".
320
00:36:55,500 --> 00:36:58,918
Pero no podré prestarte
la atención que mereces.
321
00:36:58,959 --> 00:37:02,584
Tranquilo, ya me recompensarás
de otra manera.
322
00:37:12,542 --> 00:37:15,209
Arish,
te presento al señor Almeida.
323
00:37:15,250 --> 00:37:17,584
-Un placer.
Encantada.
324
00:37:17,626 --> 00:37:19,626
Los señores Weiss.
325
00:37:19,667 --> 00:37:22,709
"Gute nacht".
¿Habla usted alemán?
326
00:37:22,751 --> 00:37:25,834
Bueno, pocas palabras.
327
00:37:25,876 --> 00:37:27,751
Permiso.
328
00:37:29,542 --> 00:37:32,209
Te presento a la señora Almeida.
329
00:37:32,250 --> 00:37:35,083
Un placer.
Los señores Veyron.
330
00:37:35,125 --> 00:37:37,542
Mucho gusto.
Un placer.
331
00:37:39,459 --> 00:37:42,334
Lleva usted un vestido precioso.
Muchas gracias.
332
00:37:42,375 --> 00:37:45,876
Su vestido también es precioso.
¿Quién es su modista?
333
00:37:47,250 --> 00:37:49,709
La verdad es que yo misma.
334
00:37:49,751 --> 00:37:52,959
¿Se ha hecho usted este vestido?
335
00:37:53,000 --> 00:37:56,918
Sí, tengo un taller de alta costura
en Madrid con mucho éxito.
336
00:37:56,959 --> 00:38:01,834
Creo que he oído hablar de usted.
¿Frau Langenheim es clienta suya?
337
00:38:01,876 --> 00:38:06,083
Es una de mis mejores clientas.
Dios mío, sus diseños son famosos.
338
00:38:06,125 --> 00:38:09,167
-¿Cree que podría recibirnos
en su taller?
339
00:38:09,209 --> 00:38:11,542
Si van a Madrid, por supuesto.
340
00:38:12,751 --> 00:38:16,167
¿Qué le parece mi vestido?
Me costó carísimo.
341
00:38:17,667 --> 00:38:19,751
Es muy bonito.
342
00:38:20,500 --> 00:38:23,959
Amigos, les presento
a los señores Bernhardt.
343
00:38:27,125 --> 00:38:30,834
-Perdonen el retraso,
el automóvil se nos ha estropeado.
344
00:38:33,042 --> 00:38:35,918
Mi empresa se ocupará
de las gestiones.
345
00:38:37,626 --> 00:38:40,459
Johannes Bernhardt, lo conozco.
346
00:38:40,500 --> 00:38:43,083
¿Cuánto?
Coincidimos en alguna recepción
347
00:38:43,125 --> 00:38:46,125
en Tetuán, cuando Beigbeder
era el alto comisario.
348
00:38:46,167 --> 00:38:49,792
Por si acaso, manténgase alejada
del matrimonio Bernhardt.
349
00:38:50,959 --> 00:38:53,459
Ese hombre es muy peligroso.
350
00:38:53,500 --> 00:38:56,792
-¿Qué son esas flores maravillosas
que lleva en el pelo?
351
00:38:56,834 --> 00:38:59,500
Son orquídeas.
Unas flores exóticas.
352
00:38:59,500 --> 00:39:01,500
Son muy lindas.
Gracias.
353
00:39:01,500 --> 00:39:03,417
(HUELE)
354
00:39:04,876 --> 00:39:06,792
Señoras,
355
00:39:06,834 --> 00:39:09,667
nuestro último invitado,
el señor Bernhardt.
356
00:39:09,709 --> 00:39:11,959
La señora Almeida.
-Mucho gusto.
357
00:39:12,000 --> 00:39:14,334
-La señora Veyron.
-Un placer.
358
00:39:14,375 --> 00:39:18,042
-Y esta es mi querida amiga
la señorita Arish Agoriuq.
359
00:39:21,209 --> 00:39:24,626
-Nos conocemos.
Yo creo que no.
360
00:39:25,542 --> 00:39:29,334
A menos que hayan coincidido
en algún sitio en Madrid.
361
00:39:29,375 --> 00:39:32,083
Pues no sé, ¿igual en Embassy?
No, no.
362
00:39:32,125 --> 00:39:34,500
Estoy muy poco por Madrid
últimamente,
363
00:39:34,500 --> 00:39:37,000
viajo mucho
y a mi mujer le gusta el mar,
364
00:39:37,042 --> 00:39:39,709
así que estamos instalados
en Bornia.
365
00:39:39,751 --> 00:39:43,209
No, su cara me resulta familiar,
pero de algún otro sitio.
366
00:39:43,250 --> 00:39:45,459
Ya.
367
00:39:45,500 --> 00:39:48,834
Disculpen, señores, pasemos todos
al comedor, por favor.
368
00:40:11,792 --> 00:40:15,667
He encargado un menú especial que
espero que sea de vuestro agrado.
369
00:40:15,709 --> 00:40:19,375
-Perfecto. Si les parece,
después de cenar discutiremos
370
00:40:19,417 --> 00:40:22,417
los detalles del acuerdo.
-Estupendo.
371
00:40:22,459 --> 00:40:24,667
-Perfecto.
-Señor Da Silva,
372
00:40:24,709 --> 00:40:27,167
¿ha hablado usted
con sus compatriotas?
373
00:40:27,209 --> 00:40:29,792
-Le aseguro que llegaremos
a un acuerdo...
374
00:40:29,834 --> 00:40:32,792
satisfactorio para todos.
-Así lo espero.
375
00:40:32,834 --> 00:40:36,542
-Señorita Agoriuq,
¿conoce a la baronesa Struther?
376
00:40:36,584 --> 00:40:39,626
Sí, desde luego.
Es una mujer encantadora.
377
00:40:43,542 --> 00:40:46,000
¿Le gusta la sopa,
señora Ribeiro?
378
00:40:46,042 --> 00:40:48,959
Está muy "bom".
Sí, es delicioso.
379
00:40:53,542 --> 00:40:57,792
¿Y a Gloria von Fürstenberg?
También, es una de mi clientas.
380
00:40:57,834 --> 00:41:01,209
En realidad, casi todas
mis clientas son alemanas.
381
00:41:01,250 --> 00:41:04,500
Aunque espero que después
de este vieja también lo sean
382
00:41:04,542 --> 00:41:07,250
las portuguesas, por favor.
(RÍEN)
383
00:41:08,834 --> 00:41:12,542
La verdad es que no entiendo
esa obsesión que tienen las mujeres
384
00:41:12,584 --> 00:41:15,834
con sus vestidos. (RÍE)
Bueno, Coco Chanel dice
385
00:41:15,876 --> 00:41:18,500
que si una mujer se viste
de forma vulgar,
386
00:41:18,500 --> 00:41:21,042
solo se ve el vestido.
Pero si se viste
387
00:41:21,083 --> 00:41:24,000
de una forma elegante,
entonces se ve la mujer.
388
00:41:24,792 --> 00:41:28,459
Vaya. ¿Y qué más cosas dice
esa tal Chanel?
389
00:41:30,459 --> 00:41:34,292
Las mujeres necesitamos la belleza
para que los hombres nos amen,
390
00:41:34,334 --> 00:41:36,709
pero también necesitamos
la estupidez
391
00:41:36,751 --> 00:41:39,834
para amarlos nosotras a ellos.
(RÍEN)
392
00:41:42,500 --> 00:41:46,959
¿A qué se dedica, señor Ribeiro?
Mi familia ha vivido del campo
393
00:41:47,000 --> 00:41:50,834
toda su vida,
pero ahora soy dueño de una mina
394
00:41:51,876 --> 00:41:54,292
que me va a hacer
inmensamente rico.
395
00:41:54,334 --> 00:41:56,459
¿Una mina de qué?
396
00:41:56,500 --> 00:41:59,000
¿Sabe usted
que el restaurante Hostller
397
00:41:59,042 --> 00:42:01,667
está a punto de abrir sus puertas
en Madrid?
398
00:42:01,709 --> 00:42:05,334
¿Sí? Pues he oído maravillas de él.
Cuando vaya a comer allí,
399
00:42:05,375 --> 00:42:08,375
no olvide de pedir
su famoso baumkuchen.
400
00:42:08,417 --> 00:42:10,667
Muy bien.
No se preocupe, que lo haré.
401
00:42:10,709 --> 00:42:13,417
¿Cómo me ha dicho que se llamaba?
Baumkuchen.
402
00:42:13,459 --> 00:42:14,959
Baum...
Kuchen.
403
00:42:15,000 --> 00:42:18,083
¡Ay! Qué torpeza.
404
00:42:19,209 --> 00:42:21,459
Lo siento.
Pues esas manchas de vino
405
00:42:21,500 --> 00:42:23,709
se quitan muy mal.
Sí.
406
00:42:23,751 --> 00:42:26,167
Si me disculpan,
voy al cuarto de baño.
407
00:42:26,209 --> 00:42:28,542
Voy a ver si se quita.
408
00:42:30,042 --> 00:42:32,417
Si me disculpan.
409
00:42:33,751 --> 00:42:35,876
Enseguida vuelvo.
410
00:42:36,500 --> 00:42:39,834
¿Podría decirme dónde está
el cuarto de baño, por favor?
411
00:42:39,876 --> 00:42:42,250
Continúe este corredor,
lo encontrará
412
00:42:42,292 --> 00:42:44,834
en la segunda puerta a la derecha.
Muy amable.
413
00:42:46,375 --> 00:42:48,375
Enseguida vuelvo.
414
00:44:17,083 --> 00:44:19,292
(Ruido)
415
00:44:33,083 --> 00:44:35,417
¿Puedo ayudarle?
416
00:44:43,584 --> 00:44:46,375
Estoy buscando el cuarto de baño.
417
00:44:46,417 --> 00:44:49,834
Creo que me he perdido.
Es que me he manchado con el vino.
418
00:44:49,876 --> 00:44:53,751
El baño está en la planta de abajo.
419
00:44:53,792 --> 00:44:57,834
Ah. Pues creo que he debido
entender mal al camarero,
420
00:44:57,876 --> 00:45:00,083
como no hablo portugués.
421
00:45:00,125 --> 00:45:02,834
Si me lo permite,
yo puedo acompañarla.
422
00:45:02,876 --> 00:45:05,125
Muchas gracias.
423
00:45:15,459 --> 00:45:17,417
Disculpen.
424
00:45:18,751 --> 00:45:21,500
¿Ha conseguido usted
quitar la mancha?
425
00:45:21,500 --> 00:45:24,792
Pues se ha quedado el cerco,
pero seguro que en el hotel
426
00:45:24,834 --> 00:45:26,667
lo pueden arreglar.
Y si no,
427
00:45:26,709 --> 00:45:29,375
siempre puede hacerse otro.
(RÍEN)
428
00:45:29,417 --> 00:45:33,000
Sí, esa es la ventaja que tiene
ser una su propia modista.
429
00:45:34,626 --> 00:45:36,918
Siento la interrupción.
430
00:45:36,959 --> 00:45:39,334
¿De qué estaban hablando?
431
00:45:48,959 --> 00:45:50,751
¿Qué haces aquí?
432
00:45:50,792 --> 00:45:53,375
Pensé que te habías marchado
de Portugal.
433
00:45:54,751 --> 00:45:58,792
Sira te lo ha advertido,
corres peligro. Tienes que irte ya.
434
00:45:58,834 --> 00:46:01,292
Lo sé,
pero no he podido coger un avión.
435
00:46:01,334 --> 00:46:03,000
¿Por qué no?
436
00:46:03,042 --> 00:46:06,375
Sé que está pasando algo grave
y tú me lo vas a contar.
437
00:46:08,125 --> 00:46:11,709
No insistas, Marcus, no puedo
contestar a todas tus preguntas.
438
00:46:11,751 --> 00:46:14,292
¿Por qué no?
Tú tampoco has contado todo
439
00:46:14,334 --> 00:46:17,167
y lo respeto.
Solo te pido que hagas lo mismo.
440
00:46:20,709 --> 00:46:23,417
¿Qué hay entre Sira y Da Silva?
441
00:46:23,459 --> 00:46:27,459
Puedes estar tranquilo
de que no hay nada, Marcus.
442
00:46:27,500 --> 00:46:30,167
Solo están haciendo
negocios juntos.
443
00:46:31,876 --> 00:46:34,542
¿Esa es la verdad?
444
00:46:35,584 --> 00:46:38,542
A Sira solo le importas tú.
445
00:46:42,042 --> 00:46:45,125
Pero ella dijo...
Todo lo que te dijo
446
00:46:45,167 --> 00:46:47,334
fue para protegerte,
447
00:46:47,375 --> 00:46:50,209
para que te fueras del país
"immediately".
448
00:46:50,250 --> 00:46:52,876
Y ahora, por favor,
hazle caso a Sira
449
00:46:52,918 --> 00:46:55,709
y desaparece antes de que sea
demasiado tarde.
450
00:46:55,751 --> 00:46:58,709
¿Tienes coche?
Aquí no, lo tengo en Estoril.
451
00:47:03,292 --> 00:47:05,542
Son las llaves del mío.
452
00:47:05,584 --> 00:47:08,167
Es un Packard Phaeton amarillo.
453
00:47:08,209 --> 00:47:10,792
Está aparcado
tres calles más abajo.
454
00:47:10,834 --> 00:47:13,042
Ve ahora mismo a la estación
455
00:47:13,083 --> 00:47:15,709
y coge el primer tren
que salga de Lisboa.
456
00:47:15,751 --> 00:47:17,918
Gracias.
457
00:47:25,375 --> 00:47:27,292
(RÍE)
458
00:47:29,500 --> 00:47:32,584
Bien, señoras,
y ahora, si no les importa,
459
00:47:32,626 --> 00:47:36,167
los señores
nos retiraremos a charlar.
460
00:47:56,375 --> 00:48:00,125
¿Les apetece que vayamos al salón
a jugar a las cartas?
461
00:48:00,167 --> 00:48:03,000
¿Por qué no? Está bien.
Bien.
462
00:48:21,417 --> 00:48:25,417
No es justo que el gasto de la mano
de obra salga de nuestro bolsillo.
463
00:48:25,459 --> 00:48:27,959
-Ustedes ya tienen
sus propios empleados.
464
00:48:28,000 --> 00:48:31,500
-Los cuales no son suficientes
para este volumen de trabajo.
465
00:48:31,542 --> 00:48:35,042
-Este chocolate está delicioso.
(RÍEN)
466
00:48:35,083 --> 00:48:37,500
Imposible.
-Los hacen en una pastelería
467
00:48:37,542 --> 00:48:40,000
de Lisboa a partir
de una receta suiza.
468
00:48:40,042 --> 00:48:43,667
Está "bom", ¿sí?
¿Perdón?
469
00:48:43,709 --> 00:48:48,500
Que qué le parece el chocolate.
Ah, está muy bueno, sí.
470
00:48:50,959 --> 00:48:53,751
Llevo semanas
preparando este encuentro
471
00:48:53,792 --> 00:48:57,000
y es fundamental que lleguemos
a un acuerdo hoy mismo.
472
00:48:57,042 --> 00:48:58,834
Por favor.
473
00:48:59,500 --> 00:49:03,709
-Las condiciones han cambiado.
Es lógico que volvamos a exigirles.
474
00:49:03,751 --> 00:49:07,500
-Por eso no vamos a pagar.
-Está bien.
475
00:49:08,959 --> 00:49:13,042
-Escuchemos cada una de las partes
e intentemos llegar a un acuerdo.
476
00:49:13,083 --> 00:49:16,083
-Tal vez podríamos asumir
el gasto de unos pocos
477
00:49:16,125 --> 00:49:20,167
para los trabajadores eventuales.
-Mi sobrina acaba de tener un bebé.
478
00:49:20,209 --> 00:49:22,792
-Qué bien. ¿"Menino" o "menina"?
-"Menina".
479
00:49:22,834 --> 00:49:25,542
Yo tengo dos "meninos".
(RÍEN)
480
00:49:25,584 --> 00:49:28,876
Si los alemanes quieren
la exclusividad del wolframio
481
00:49:28,918 --> 00:49:31,250
y que no negociemos
con los ingleses,
482
00:49:31,292 --> 00:49:34,667
tendrán que subir el precio.
-Estamos dispuestos a llegar
483
00:49:34,709 --> 00:49:37,417
hasta los 600.000,
ni un escudo más.
484
00:49:37,459 --> 00:49:40,918
Y con la condición
de una rebaja en el precio.
485
00:49:42,542 --> 00:49:45,500
Es un precio razonable.
-Ni hablar.
486
00:49:45,500 --> 00:49:48,834
(HABLAN TODOS A LA VEZ)
Disculpen.
487
00:49:53,542 --> 00:49:55,500
Está usted loco.
488
00:49:55,500 --> 00:49:58,834
-Si quiere 3.000 toneladas al año,
ese es el precio.
489
00:49:58,876 --> 00:50:03,292
-700.000 escudos por una tonelada
de wolframio es una barbaridad.
490
00:50:03,334 --> 00:50:08,042
(CHISTA) -Caballeros,
bajemos la voz, por favor.
491
00:50:09,500 --> 00:50:12,292
¿Qué les parecen 650.000?
492
00:50:13,792 --> 00:50:17,667
Para que esto salga adelante todos
tenemos que hacer un esfuerzo.
493
00:50:17,709 --> 00:50:20,125
(RÍEN)
494
00:50:20,542 --> 00:50:22,918
Pobrecita.
495
00:51:45,417 --> 00:51:48,417
¿Qué hora es ya?
-Es tardísimo.
496
00:51:49,500 --> 00:51:51,792
(BOSTEZA)
497
00:51:52,500 --> 00:51:55,042
Estoy muerta de sueño.
498
00:51:55,083 --> 00:51:57,542
-Y yo estoy demasiado cansada
499
00:51:57,584 --> 00:52:00,626
para prestar atención
a unas cartas.
500
00:52:01,959 --> 00:52:04,167
-Todo aclarado entonces.
501
00:52:04,209 --> 00:52:07,125
El primer pago
se llevará a cabo inmediatamente
502
00:52:07,167 --> 00:52:10,459
y yo mismo me encargaré
de llevar a cabo los trámites.
503
00:52:12,751 --> 00:52:16,834
-Por fin. Son ustedes
muy cabezotas, señores.
504
00:52:16,876 --> 00:52:19,584
(RÍEN)
-No más que ustedes.
505
00:52:19,626 --> 00:52:22,751
-Un placer hacer negocios juntos.
506
00:52:22,792 --> 00:52:26,083
-Gracias, el placer es nuestro.
507
00:53:00,667 --> 00:53:04,125
Herr Weiss.
(HABLA EN ALEMÁN)
508
00:53:17,709 --> 00:53:20,250
Ha sido un verdadero
placer conocerla.
509
00:53:20,292 --> 00:53:22,250
Igualmente.
510
00:53:22,292 --> 00:53:26,042
Y no dude que iré a visitarla
a su taller cuando vaya a Madrid.
511
00:53:26,083 --> 00:53:28,667
Será un placer contarla
entre mis clientas.
512
00:53:28,709 --> 00:53:30,584
Lo mismo digo.
513
00:53:30,626 --> 00:53:33,751
Me alegro
de haberlo resuelto todo hoy.
514
00:53:34,876 --> 00:53:39,292
Pero confío en que mantengan
su palabra y no se echen atrás.
515
00:53:39,334 --> 00:53:43,375
-Todo se solucionará en menos
de dos días. Confíe, Bernhardt.
516
00:53:43,834 --> 00:53:46,667
(HABLAN EN ALEMÁN)
517
00:53:50,375 --> 00:53:52,209
Señorita.
518
00:53:54,000 --> 00:53:56,667
¿Sabe? He estado haciendo
un poco de memoria
519
00:53:56,709 --> 00:53:59,500
y ya sé de qué la conozco.
520
00:54:01,500 --> 00:54:04,083
¿Ah, sí?
Desde luego.
521
00:54:04,125 --> 00:54:07,876
Coincidimos en una recepción,
¿no lo recuerda?
522
00:54:11,209 --> 00:54:14,834
No. No, la verdad es que no.
La del embajador italiano.
523
00:54:14,876 --> 00:54:19,500
La que se celebró en el casino.
¡Ah! Sí, sí.
524
00:54:19,542 --> 00:54:23,459
Lo sabía, yo nunca olvido una cara.
525
00:54:23,500 --> 00:54:26,125
Buenas noches.
"Gute nacht".
526
00:54:26,167 --> 00:54:28,083
Adiós.
527
00:54:29,709 --> 00:54:31,792
"Gute nacht".
528
00:54:31,834 --> 00:54:34,375
(HABLA EN ALEMÁN)
529
00:55:19,250 --> 00:55:21,250
(SILBA)
530
00:55:22,500 --> 00:55:24,834
Me alegra que estés tan contento.
531
00:55:24,876 --> 00:55:28,083
Por fin he conseguido cerrar
el negocio.
532
00:55:28,751 --> 00:55:31,500
Y en parte ha sido gracias a ti.
533
00:55:31,542 --> 00:55:35,167
Arish,
has sido una anfitriona asombrosa.
534
00:55:35,209 --> 00:55:37,834
Muchas gracias.
535
00:55:39,334 --> 00:55:42,459
¿De verdad que no te has aburrido?
(NIEGA)
536
00:55:42,500 --> 00:55:46,417
Ahora me arrepiento de no haberte
prestado un poco más de atención.
537
00:55:46,459 --> 00:55:50,167
No, no te preocupes,
me lo he pasado muy bien.
538
00:55:54,250 --> 00:55:57,792
Quizá ahora
pueda enmendar mi error.
539
00:55:58,542 --> 00:56:02,167
Uy,
la verdad es que me debería ir ya.
540
00:56:02,209 --> 00:56:05,542
Acuérdate de que mañana
salgo para Madrid.
541
00:56:09,959 --> 00:56:13,292
¿Y no podrías retrasarlo?
No.
542
00:56:13,334 --> 00:56:17,834
La verdad, me encantaría quedarme
unos días más, pero no puedo,
543
00:56:17,876 --> 00:56:22,334
tengo el taller muy desatendido.
Las clientas me están llamando ya.
544
00:56:24,626 --> 00:56:28,250
Entonces, esto es una despedida.
545
00:56:30,000 --> 00:56:34,375
No, es un hasta luego.
Creo que nos vamos a volver a ver.
546
00:56:35,500 --> 00:56:38,167
Dios te oiga.
547
00:57:02,375 --> 00:57:05,626
Espero que lo haya pasado bien.
Sí, mucho.
548
00:57:05,667 --> 00:57:08,667
Ha sido una noche muy interesante.
549
00:57:08,709 --> 00:57:11,500
Me he enterado
que se va usted mañana.
550
00:57:11,500 --> 00:57:15,292
Y, lamentablemente,
yo no podré llevarla a la estación
551
00:57:15,334 --> 00:57:18,876
porque mañana, como sabe,
es la comunión de mi nieta.
552
00:57:18,918 --> 00:57:23,375
Ah. Bueno, páselo muy bien.
553
00:57:24,542 --> 00:57:26,959
Se lo merece.
554
00:57:30,417 --> 00:57:34,834
Si me permite que se lo diga,
ha sido un placer conocerla.
555
00:57:34,876 --> 00:57:37,000
Para mí también.
556
00:57:39,334 --> 00:57:42,500
Me quedo con ganas
de conocer a su mujer.
557
00:57:42,500 --> 00:57:45,417
Ya habrá oportunidad
la próxima vez que venga.
558
00:57:45,459 --> 00:57:47,459
Claro.
559
00:57:53,626 --> 00:57:55,709
Cuídese.
560
00:58:19,250 --> 00:58:21,292
(Puerta)
561
00:58:21,334 --> 00:58:23,584
Un momento, por favor.
562
00:58:39,709 --> 00:58:42,459
¿Qué haces aquí?
Se trata de Marcus.
563
00:58:42,500 --> 00:58:45,792
No se ha marchado de Lisboa.
Estaba muy preocupado
564
00:58:45,834 --> 00:58:49,250
por tu relación con Da Silva
y ha venido a verme.
565
00:58:51,292 --> 00:58:53,292
¿Qué ha pasado?
566
00:58:53,334 --> 00:58:57,083
Le dejé las llaves de mi coche
y le dije que fuera a la estación
567
00:58:57,125 --> 00:59:00,375
y cogiera el primer tren
que saliera de la ciudad.
568
00:59:01,542 --> 00:59:03,792
¿Y lo hizo?
569
00:59:05,209 --> 00:59:07,584
Cuando he salido del club,
570
00:59:07,626 --> 00:59:10,209
mi coche seguía aparcado
en el mismo sitio
571
00:59:11,000 --> 00:59:13,459
y había restos de sangre.
572
00:59:14,417 --> 00:59:16,751
Dios mío.
573
00:59:19,125 --> 00:59:21,500
Tenía que contártelo.
574
00:59:26,584 --> 00:59:29,250
Rosalinda, te tienes que marchar.
575
00:59:29,292 --> 00:59:32,334
No es seguro que te vean conmigo,
te tienes que ir.
576
00:59:32,375 --> 00:59:34,292
Vete, te tienes que ir.
577
00:59:35,125 --> 00:59:36,834
Vete ya.
578
01:00:21,709 --> 01:00:24,500
Paul. ¡Paul!
579
01:00:25,167 --> 01:00:27,000
-Señor.
580
01:00:43,417 --> 01:00:45,834
¿Agoriuq?
-Sí.
581
01:00:54,792 --> 01:00:58,125
-Puede retirarse.
"Com licença".
582
01:02:02,000 --> 01:02:04,292
(Puerta)
583
01:02:27,751 --> 01:02:30,709
¿Quién es?
Soy yo, abre.
584
01:02:32,292 --> 01:02:34,167
Marcus.
585
01:02:35,042 --> 01:02:37,250
¡Ah!
¿Qué te pasa?
586
01:02:37,292 --> 01:02:40,500
Uno de los hombres de Da Silva
me ha hecho una visita
587
01:02:40,500 --> 01:02:43,709
no demasiado agradable.
¿Qué te ha pasado en el brazo?
588
01:02:43,751 --> 01:02:46,125
Nada, un arañazo.
Déjame verlo.
589
01:02:46,167 --> 01:02:49,500
Llevo toda la noche dando vueltas.
No me atrevía a venir
590
01:02:49,500 --> 01:02:53,292
sin estar completamente seguro
de haber despistado a ese hombre.
591
01:02:53,334 --> 01:02:55,542
Ya no me fío de nadie.
592
01:02:55,584 --> 01:02:58,375
No tiene muy buena pinta.
593
01:03:09,751 --> 01:03:12,375
¿De dónde has sacado esto?
594
01:03:17,042 --> 01:03:19,500
Es wolframio, ¿verdad?
595
01:03:19,500 --> 01:03:23,042
En la cena no pararon de hablar
de las minas de wolframio
596
01:03:23,083 --> 01:03:26,709
en toda la noche.
Sira, cuéntame en qué estás metida.
597
01:03:26,751 --> 01:03:28,834
Quítate la camisa.
598
01:03:28,876 --> 01:03:31,500
Te voy a coser la herida.
599
01:03:35,417 --> 01:03:38,500
¿Te hago mucho daño?
Puedo soportarlo.
600
01:03:42,876 --> 01:03:46,751
Quién mejor que una costurera
para coserme las heridas, ¿eh?
601
01:03:47,584 --> 01:03:49,500
¡Ah!
602
01:03:51,834 --> 01:03:55,792
¿Por qué no me hiciste caso
cuando te dije que te fueras?
603
01:03:55,834 --> 01:03:57,876
Ya lo sabes.
604
01:04:10,125 --> 01:04:12,584
¿Qué sabes del wolframio?
605
01:04:15,500 --> 01:04:18,834
Pues que es un mineral
y poco más.
606
01:04:20,042 --> 01:04:23,334
La verdad es que no entiendo
por qué es tan importante,
607
01:04:23,375 --> 01:04:26,083
el oro y los diamantes
son mucho más valiosos.
608
01:04:26,125 --> 01:04:28,667
¿Por qué todo el mundo
habla de las minas?
609
01:04:28,709 --> 01:04:31,000
El wolframio es clave
para la guerra.
610
01:04:31,042 --> 01:04:32,918
Pero ¿por qué?
611
01:04:32,959 --> 01:04:36,417
Porque no lo entiendo.
El oro vale mucho más.
612
01:04:36,459 --> 01:04:39,292
Pero con el oro
no se fabrican armas, Sira.
613
01:04:41,375 --> 01:04:43,667
El wolframio
es un mineral fundamental
614
01:04:43,709 --> 01:04:45,876
para la fabricación de armamento.
615
01:04:45,918 --> 01:04:49,500
Los alemanes van como locos
detrás de todos los yacimientos.
616
01:04:49,500 --> 01:04:52,334
Quien controla el wolframio,
617
01:04:52,375 --> 01:04:55,209
controlará el curso de la guerra.
618
01:05:03,959 --> 01:05:05,709
Esto ya está.
619
01:05:11,083 --> 01:05:13,584
Ahora es mejor que te vayas.
620
01:05:13,626 --> 01:05:16,042
Sira, aléjate de Da Silva.
621
01:05:16,083 --> 01:05:18,375
Por favor.
622
01:05:18,417 --> 01:05:21,459
Esta misma tarde
me vuelvo a Madrid en tren.
623
01:05:21,500 --> 01:05:24,876
No te preocupes.
¿Y no volverás a Portugal?
624
01:05:26,792 --> 01:05:30,500
No. De momento no tengo
ninguna intención de volver.
625
01:05:33,834 --> 01:05:36,083
¿Y a Marruecos?
626
01:05:39,250 --> 01:05:41,209
Tampoco.
627
01:05:44,626 --> 01:05:47,042
Me voy a Madrid,
628
01:05:49,042 --> 01:05:51,334
allí tengo el taller,
629
01:05:54,250 --> 01:05:56,876
allí tengo mi vida.
Me alegro.
630
01:06:03,459 --> 01:06:07,584
Desde que nos despedimos
no he podido dejar de pensar en ti.
631
01:06:07,626 --> 01:06:10,000
Marcus.
(CHISTA) Sira,
632
01:06:10,042 --> 01:06:12,834
hemos tenido la mala suerte
633
01:06:12,876 --> 01:06:16,375
de encontrarnos
en un momento muy difícil.
634
01:06:22,167 --> 01:06:24,500
(Puerta)
635
01:06:28,167 --> 01:06:30,876
¿Quién es?
Manuel.
636
01:06:38,542 --> 01:06:40,125
¡Voy!
637
01:06:40,167 --> 01:06:42,792
Sira, ten mucho cuidado.
No te preocupes,
638
01:06:42,834 --> 01:06:45,083
Manuel confía en mí ciegamente.
639
01:06:49,083 --> 01:06:51,167
¡Voy!
640
01:06:56,334 --> 01:06:59,667
Perdona, es que me has pillado
a medio vestir.
641
01:07:00,584 --> 01:07:02,918
¿Puedo pasar?
Claro.
642
01:07:04,918 --> 01:07:07,542
La habitación
está hecha un desastre.
643
01:07:07,584 --> 01:07:09,500
No importa.
644
01:07:13,792 --> 01:07:17,375
Es que esta mañana
me he despertado
645
01:07:19,083 --> 01:07:22,292
y me he dado cuenta
de que lo único que me apetecía
646
01:07:22,334 --> 01:07:25,417
era volver a verte.
647
01:07:30,792 --> 01:07:33,417
Y despedirme de ti como te mereces.
648
01:07:33,459 --> 01:07:36,375
Así que he anulado
todos mis compromisos.
649
01:07:36,417 --> 01:07:39,167
No tenías por qué molestarte.
650
01:07:40,167 --> 01:07:42,584
Te aseguro
que no es ninguna molestia.
651
01:07:47,834 --> 01:07:51,292
Tengo un coche esperando
para que nos lleve a la estación.
652
01:07:51,334 --> 01:07:53,292
¿Ahora?
653
01:07:54,042 --> 01:07:57,250
Pero ¿no es demasiado pronto?
Sí.
654
01:07:57,292 --> 01:07:59,667
Es verdad que vamos
con tiempo de sobra,
655
01:07:59,709 --> 01:08:02,709
pero es que me hace ilusión
acompañarte...
656
01:08:03,709 --> 01:08:06,125
personalmente.
657
01:08:06,709 --> 01:08:09,209
A mí me apetece mucho.
658
01:08:09,250 --> 01:08:12,918
Pero todavía tengo que terminar
de preparar el equipaje.
659
01:08:22,417 --> 01:08:24,834
Si es por las maletas,
no te preocupes.
660
01:08:24,876 --> 01:08:27,626
La camarera de planta
puede ayudarte.
661
01:08:28,876 --> 01:08:32,167
Me tengo que arreglar.
Estás preciosa.
662
01:08:38,250 --> 01:08:40,500
De acuerdo.
Perfecto.
663
01:08:43,918 --> 01:08:46,292
Te esperaré en el hall.
664
01:08:46,334 --> 01:08:48,751
Bajaré enseguida.
665
01:09:08,209 --> 01:09:10,500
Ya se ha ido.
¿Ha ido bien?
666
01:09:10,500 --> 01:09:13,209
Te has dejado el sombrero
encima de la mesa.
667
01:09:14,918 --> 01:09:17,417
¿Lo ha visto?
Creo que no.
668
01:09:17,459 --> 01:09:21,334
Si no estás segura, lo mejor es
que salgamos de aquí cuanto antes.
669
01:09:21,375 --> 01:09:24,250
Eso es imposible,
me está esperando en el hall.
670
01:09:28,876 --> 01:09:30,792
¿Recepción?
671
01:09:30,834 --> 01:09:35,042
Sí, ya pueden recoger el equipaje
de la habitación 302.
672
01:09:35,083 --> 01:09:36,918
Eso es. Gracias.
673
01:09:58,250 --> 01:10:00,500
No te dejes la pulsera.
Gracias.
674
01:10:00,542 --> 01:10:04,125
Vamos, saldremos por detrás.
No, puede que no lo haya visto.
675
01:10:04,167 --> 01:10:06,375
Por si acaso, tengo que bajar.
676
01:10:06,417 --> 01:10:08,667
No puedo desaparecer,
puede sospechar.
677
01:10:08,709 --> 01:10:10,751
Escúchame.
No, escúchame tú.
678
01:10:10,792 --> 01:10:14,125
En cuanto salgamos vas tú detrás.
Me tengo que ir con él.
679
01:10:14,167 --> 01:10:17,334
De verdad, no insistas.
Es mejor que me vaya con él.
680
01:10:17,375 --> 01:10:20,792
No te preocupes,
me puedo cuidar a mí misma.
681
01:10:38,500 --> 01:10:42,334
Fue una lástima que no tuviéramos
más tiempo en Tetuán, ¿verdad?
682
01:10:43,876 --> 01:10:45,876
Una lástima.
683
01:10:50,334 --> 01:10:52,500
(Puerta)
¿Sí?
684
01:10:52,500 --> 01:10:54,584
Botones.
685
01:10:54,626 --> 01:10:56,584
Voy.
686
01:11:04,626 --> 01:11:07,334
Pase, está todo en la habitación.
687
01:11:53,125 --> 01:11:55,125
Quédate conmigo.
688
01:11:55,167 --> 01:11:59,083
Este fin de semana,
sin compromisos de trabajo.
689
01:11:59,125 --> 01:12:01,542
-La señorita Agoriuq
es una buena persona
690
01:12:01,584 --> 01:12:04,584
y no se merece
lo que está a punto de sucederle.
691
01:12:07,000 --> 01:12:10,500
Si hay una cosa que no soporto,
son los traidores.
692
01:12:10,500 --> 01:12:12,918
¿Me vas a matar?
693
01:12:13,626 --> 01:12:17,709
Da Silva a mandado dos hombres a la
estación para que acaben contigo.
694
01:12:27,250 --> 01:12:30,083
¿Dónde has metido a la mujer?
695
01:12:38,709 --> 01:12:41,125
Ahora me vas a contar todo.
696
01:12:41,167 --> 01:12:44,209
Solo cuando me entere
de quién eres tú.
697
01:12:52,000 --> 01:12:53,500
(RÍEN)
698
01:12:53,500 --> 01:12:55,751
¡Señorita!
-Pero bueno.
699
01:12:55,792 --> 01:12:58,292
-¡Qué alegría!
¿Qué tal ha ido el viaje?
700
01:12:58,334 --> 01:13:00,709
Muy bien, gracias.
¿Cuándo has llegado?
701
01:13:01,834 --> 01:13:04,000
(RÍEN)
702
01:13:05,876 --> 01:13:09,626
No sabes lo orgulloso
que me siento de ser tu padre.
53237
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.