All language subtitles for El.tiempo.entre.costuras.S01.E05.WEBRip.Amazon.es-es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,959 --> 00:00:48,959 (RESPIRA ACELERADAMENTE) 2 00:01:54,000 --> 00:01:55,167 Buenos días. 3 00:01:55,209 --> 00:01:58,918 Soy Sira Quiroga, vengo a ver a la señora Rosalinda Fox. 4 00:03:11,667 --> 00:03:14,292 (HABLA EN INGLÉS) 5 00:03:38,167 --> 00:03:41,500 Hola, cariño. ¡Oh, Sira! 6 00:03:41,500 --> 00:03:43,876 Qué bien verte. 7 00:03:43,918 --> 00:03:46,167 Este es mi hijo, Johnny. 8 00:03:54,459 --> 00:03:55,959 Al patio. 9 00:04:02,334 --> 00:04:05,959 ¿Y tú cómo estás? ¿Te digo lo que le digo 10 00:04:06,000 --> 00:04:10,334 a todo el mundo o la verdad? Prefiero que me digas la verdad. 11 00:04:10,375 --> 00:04:13,959 Pues estoy mucho peor de lo que me gustaría. 12 00:04:15,542 --> 00:04:18,876 Pero siéntate a mi lado, que no es contagioso. 13 00:04:21,918 --> 00:04:25,000 Juan Luis me dijo que era una cosa de intestinos, 14 00:04:25,042 --> 00:04:28,375 por los nervios o por el ajetreo de la recepción. 15 00:04:28,417 --> 00:04:32,417 "That's right". Pero eso no es lo peor. 16 00:04:33,292 --> 00:04:35,918 Juan Luis no lo sabe todo. 17 00:04:35,959 --> 00:04:38,542 Esto es lo que me ha hecho enfermar. 18 00:04:40,167 --> 00:04:43,167 Peter está de camino a Marruecos. 19 00:04:43,792 --> 00:04:46,959 ¿Quién es Peter? ¿Quién va a ser, Sira? 20 00:04:47,000 --> 00:04:48,542 Es mi marido. 21 00:04:48,584 --> 00:04:52,209 ¿No estábais separados y él vivía en Calcuta? 22 00:04:52,250 --> 00:04:55,292 Separados por distancia, pero nada más. 23 00:04:55,334 --> 00:04:59,375 Ya. ¿Y va a venir a vivir aquí? Me temo que sí. 24 00:04:59,417 --> 00:05:04,375 Es mi marido. Ah... (SE QUEJA) 25 00:05:05,375 --> 00:05:08,876 ¿Te ha visto un médico? No, ya sé lo que tengo. 26 00:05:11,500 --> 00:05:15,083 ¿Vamos fuera? Me vendría bien salir un rato. 27 00:05:21,000 --> 00:05:23,584 ¿Sabes qué es la tuberculosis bovina? 28 00:05:23,626 --> 00:05:28,209 La cogí poco después de dar a luz, por culpa de una vaca infectada. 29 00:05:29,250 --> 00:05:32,584 ¿Y no tiene cura? Es una enfermedad crónica. 30 00:05:32,626 --> 00:05:36,334 Cada día que abro los ojos, doy gracias al cielo 31 00:05:36,375 --> 00:05:39,167 por permitirme seguir viva un día más. 32 00:05:39,209 --> 00:05:41,417 Algo se podrá hacer. 33 00:05:41,459 --> 00:05:44,626 Un clima suave, una vida tranquila... 34 00:05:44,667 --> 00:05:48,167 Todo eso ayuda. Un buen estado de ánimo 35 00:05:48,209 --> 00:05:50,918 es muy importante para no tener recaídas. 36 00:05:50,959 --> 00:05:53,042 Por eso me fui de la India. 37 00:05:53,083 --> 00:05:55,959 Y mi marido no pudo estar más de acuerdo. 38 00:05:57,209 --> 00:06:01,125 ¿Y no se vino contigo? ¿Peter? Estuvo encantado 39 00:06:01,167 --> 00:06:04,876 de perderme de vista. Nos embarcó a mí y a su hijo 40 00:06:04,918 --> 00:06:09,125 y se desentendió de nosotros. Entonces, ¿por qué vuelve ahora? 41 00:06:09,167 --> 00:06:12,959 Supongo que la India ya no es el paraíso que era 42 00:06:13,000 --> 00:06:17,542 para muchos ingleses. Tal vez Peter esté pensando 43 00:06:17,584 --> 00:06:20,375 en volver a Occidente. ¿A tu lado? 44 00:06:20,417 --> 00:06:25,375 Tranquila, no. Yo solo soy la primera escala. 45 00:06:25,417 --> 00:06:28,876 Quiere ver a su hijo y, de paso, tomarse unas vacaciones 46 00:06:28,918 --> 00:06:33,334 a cuerpo de rey. ¿Y él sabe lo tuyo con Juan Luis? 47 00:06:33,375 --> 00:06:37,667 Nunca se lo he dicho, pero Peter tampoco es idiota. 48 00:06:37,709 --> 00:06:43,125 ¿Y no va a ser un problema? Con Peter nunca se sabe. 49 00:06:44,709 --> 00:06:48,500 Por eso quiero aprovechar este mes, hasta que llegue, 50 00:06:48,542 --> 00:06:51,042 como si fuera el último de mi vida. 51 00:06:51,083 --> 00:06:54,083 No digas eso. Tranquila, 52 00:06:54,125 --> 00:06:58,292 no pienso morirme hasta dentro de muchos años. 53 00:06:58,334 --> 00:07:02,250 Por ahora, quiero disfrutar de la gente a la que aprecio. 54 00:07:02,292 --> 00:07:06,584 Y de este país maravilloso. ¿Me ayudarás? 55 00:07:28,959 --> 00:07:30,709 ¡"Mornig, darling"! 56 00:07:30,751 --> 00:07:36,834 Buenos días, Rosalinda Fox. "Of course". "Enchanté". 57 00:07:36,876 --> 00:07:38,667 "La même chose". 58 00:07:38,709 --> 00:07:41,709 ¿No te importará que haya invitado a Marcus? 59 00:07:41,751 --> 00:07:44,667 No, claro que no. Me alegro de verte. 60 00:07:44,709 --> 00:07:46,125 Yo también. 61 00:07:51,834 --> 00:07:55,918 He pensado que, para la excursión, podemos ir de picnic a la playa. 62 00:07:55,959 --> 00:07:58,125 ¿Estáis bien? Fantástico. 63 00:08:35,417 --> 00:08:39,959 Tengo buenas noticias. Tu madre ya ha salido de España. 64 00:08:42,000 --> 00:08:43,459 ¿Sí? 65 00:08:43,500 --> 00:08:45,709 Pronto llegará a Marruecos. 66 00:08:45,751 --> 00:08:48,375 ¿Cuándo? No sé el día exacto, 67 00:08:48,417 --> 00:08:51,918 pero te prometo que, en un suspiro, la tendrás a tu lado. 68 00:08:55,417 --> 00:08:57,042 Gracias... 69 00:09:04,250 --> 00:09:05,918 ¡"Darling"! 70 00:09:08,959 --> 00:09:13,000 ¿Llegan esas bebidas o nos achispamos con agua? 71 00:09:21,918 --> 00:09:25,792 En serio, imaginaos la situación. Toda la clase, y yo dibujando 72 00:09:25,834 --> 00:09:29,167 aquella esplendorosa mujer en cueros, cuando se presenta 73 00:09:29,209 --> 00:09:32,751 mi santa madre hecha un basilisco porque me estaba retrasando 74 00:09:32,792 --> 00:09:36,334 en acompañarla a la iglesia. Tendríais que haber visto su cara 75 00:09:36,375 --> 00:09:39,042 al descubrir a la modelo. Yo no sabía si era 76 00:09:39,083 --> 00:09:42,292 de estupor o de alegría, al ver a una mujer desnuda 77 00:09:42,334 --> 00:09:45,417 en la misma habitación que su hijo. ¿No se enfadó? 78 00:09:45,459 --> 00:09:46,959 ¿Enfadarse? No. 79 00:09:47,000 --> 00:09:49,584 La invitó a cenar a casa esa misma noche. 80 00:09:49,626 --> 00:09:52,167 ¡No! Tu madre es genial. 81 00:09:52,209 --> 00:09:57,292 Y, lo peor de todo, chicos, es que la pobrecita vino. 82 00:10:00,459 --> 00:10:03,667 Chicos, por nosotros. Y por más tardes como esta. 83 00:10:03,709 --> 00:10:05,876 Por más tardes como esta. 84 00:10:09,626 --> 00:10:14,334 Bueno, os veo un poco apagados, así que vamos a solucionarlo. 85 00:10:20,167 --> 00:10:22,834 Querida... "Please". 86 00:10:22,876 --> 00:10:25,250 (Música) 87 00:10:35,542 --> 00:10:38,334 (RÍEN) 88 00:10:38,375 --> 00:11:55,250 -¿Me queda bien? -Precioso. 89 00:12:02,375 --> 00:12:04,083 Para ti. 90 00:12:13,459 --> 00:12:15,959 (CHARLAN Y RÍEN) 91 00:12:37,500 --> 00:12:39,042 ¿Qué pasa? 92 00:12:39,083 --> 00:12:42,417 Es de Peter, llegará en unos días. 93 00:12:55,167 --> 00:12:58,626 Frau Braun, me alegro de verla. 94 00:12:58,667 --> 00:13:00,792 Siéntense, por favor. 95 00:13:00,834 --> 00:13:04,292 Le presento a Fran Müller, una amiga. 96 00:13:04,334 --> 00:13:06,792 Encantada. Frau Braun dice que es usted 97 00:13:06,834 --> 00:13:10,500 la mejor modista de la ciudad. Muchas gracias. 98 00:13:10,500 --> 00:13:14,459 Será un placer atenderla. ¿En qué puedo ayudarlas, señoras? 99 00:13:14,500 --> 00:13:18,334 Mi hija va a casarse en Tánger y necesitamos vestidos 100 00:13:18,375 --> 00:13:20,667 para la ocasión. Enhorabuena. 101 00:13:20,709 --> 00:13:23,834 ¿Habían pensado en algún modelo o algún tejido? 102 00:13:25,334 --> 00:13:29,209 Esta tela parece maravillosa. Esta es muy bonita, 103 00:13:29,250 --> 00:13:31,751 es la mejor seda que tengo en el taller. 104 00:13:31,792 --> 00:13:35,083 Pero es difícil de conseguir y me queda poca cantidad, 105 00:13:35,125 --> 00:13:37,167 creo que solo para un vestido. 106 00:13:37,209 --> 00:13:39,834 -Podemos echarlo a suertes. 107 00:13:39,876 --> 00:13:44,417 -Pero tú la viste primero, deberías quedártela tú. 108 00:13:44,459 --> 00:13:47,209 -Si insistes... Muchas gracias. 109 00:13:48,542 --> 00:13:51,918 -En fin, es una pena, porque ese es el color 110 00:13:51,959 --> 00:13:54,834 favorito de Günter. Günter es mi marido, 111 00:13:54,876 --> 00:13:59,167 trabaja con el de Frau Braun en el Consulado. Es su jefe. 112 00:13:59,209 --> 00:14:03,459 Para ellos es importante que seamos buenas amigas. 113 00:14:03,500 --> 00:14:08,334 -Pensándolo mejor, deberías quedarte tú con la tela. 114 00:14:08,375 --> 00:14:11,042 -Oh, pero si ya estaba todo decidido. 115 00:14:11,083 --> 00:14:15,459 -De verdad, quiero que la tengas. -Gracias, "meine Liebe", 116 00:14:15,500 --> 00:14:16,792 eres una amiga. 117 00:14:16,834 --> 00:14:18,876 -Señorita. Sí. 118 00:14:18,918 --> 00:14:22,167 Está aquí el señor Logan, dice que es urgente. 119 00:14:22,209 --> 00:14:24,500 Discúlpenme un momento, por favor. 120 00:14:25,209 --> 00:14:28,500 Marcus, estoy con unas clientas. 121 00:14:28,500 --> 00:14:32,959 He hablado con mi contacto, el encargado de traer a tu madre. 122 00:14:33,000 --> 00:14:36,709 Llegará hoy. Solo quería avisarte. 123 00:14:36,751 --> 00:14:40,167 La traerán a las afueras. No te preocupes, iré a buscarla 124 00:14:40,209 --> 00:14:42,459 personalmente. Déjame ir contigo. 125 00:14:42,500 --> 00:14:45,792 No sé si es prudente, no sabemos en qué estado estará. 126 00:14:45,834 --> 00:14:49,292 Necesito verla. De verdad, no puedo esperar más. 127 00:15:09,292 --> 00:15:13,042 ¿Y si no vienen? Vendrán. 128 00:15:16,375 --> 00:15:19,459 Todo saldrá bien. Sira, confía en mí. 129 00:15:42,542 --> 00:15:44,375 Espera aquí. 130 00:16:23,834 --> 00:16:25,709 Madre... 131 00:18:49,709 --> 00:18:51,334 Mire, madre. 132 00:18:51,375 --> 00:18:54,209 Esta va a ser su casa a partir de ahora. 133 00:18:54,250 --> 00:18:58,417 Al fondo está el taller. Últimamente, tengo mucho trabajo. 134 00:18:58,459 --> 00:19:01,918 Estoy cosiendo para las mujeres más importantes de Tetuán. 135 00:19:01,959 --> 00:19:05,167 Ah, ella es Jamila. Me ayuda con la casa. 136 00:19:05,209 --> 00:19:08,667 Tiene una mano para la cocina... Buenos días, señora. 137 00:19:13,375 --> 00:19:15,042 ¿Tiene hambre? 138 00:19:15,959 --> 00:19:21,000 Tengo tomates y pollo y boquerones. 139 00:19:23,626 --> 00:19:27,250 Le enseñaré su habitación. Vamos. 140 00:19:38,626 --> 00:19:42,250 Ya verá qué cómoda es la cama. Por la mañana, entra una luz 141 00:19:42,292 --> 00:19:45,709 maravillosa. Desde la ventana, puede ver toda la calle. 142 00:19:45,751 --> 00:19:49,792 Pronto se acostumbrará al bullicio y a la llamada a la oración. 143 00:19:49,834 --> 00:19:51,667 Es agradable, ya verá. 144 00:20:00,751 --> 00:20:04,125 ¿Quiere que le prepare un baño antes de acostarse? 145 00:20:07,083 --> 00:20:09,918 Me gustaría echarme un rato, hija. 146 00:20:49,417 --> 00:20:52,042 (HABLA EN INGLÉS) 147 00:20:57,918 --> 00:20:59,751 Peter... 148 00:22:00,167 --> 00:22:02,292 (Música) 149 00:22:06,125 --> 00:22:08,292 Concha Piquer. 150 00:22:09,167 --> 00:22:13,042 ¿Se acuerda cuando la cantábamos en el taller de doña Manuela? 151 00:22:13,083 --> 00:22:16,125 ¿Qué habrá sido de doña Manuela? 152 00:22:16,459 --> 00:22:20,751 Y de Paquita, ¿sabe algo de ellas? 153 00:22:25,584 --> 00:22:30,000 Se ha quedado una noche agradable, si quiere podemos dar un paseo. 154 00:22:30,042 --> 00:22:33,375 No estoy con ánimo, hija. 155 00:22:34,792 --> 00:22:37,709 Creo que le va a venir bien que le dé el aire. 156 00:22:37,751 --> 00:22:40,500 Y tengo ganas de enseñarle Tetuán. 157 00:22:40,542 --> 00:22:44,918 Un paseo corto, hasta la esquina y ya está, se lo prometo. 158 00:23:04,250 --> 00:23:07,709 He pensado que, cuando esté bien, a lo mejor le apetece 159 00:23:07,751 --> 00:23:09,918 echarme una mano en el taller. 160 00:23:09,959 --> 00:23:12,167 Ya veremos. 161 00:23:13,709 --> 00:23:16,667 Le va a venir bien estar ocupada, madre. 162 00:23:18,584 --> 00:23:20,209 (Ruido) 163 00:23:28,667 --> 00:23:32,292 ¿Podemos ir a casa, hija? Sí. 164 00:24:11,876 --> 00:24:15,125 Lo siento, señora. Me marcho. ¿Qué ha pasado? 165 00:24:15,167 --> 00:24:19,125 Su marido me grita en inglés y yo no sé lo que he hecho mal. 166 00:24:19,167 --> 00:24:22,042 Quédate. Será algo temporal, te lo prometo. 167 00:24:22,083 --> 00:24:23,459 Lo siento. 168 00:25:28,250 --> 00:25:32,959 Sira, gracias por visitarme. Estás guapísima. 169 00:25:33,000 --> 00:25:35,876 Gracias. Tú estás preciosa. 170 00:25:35,918 --> 00:25:38,375 Ni se te ocurra decir que estoy guapa. 171 00:25:38,417 --> 00:25:43,626 Estoy hecha un desastre, mi vida es... "a nightmare". 172 00:25:43,667 --> 00:25:47,626 Una pesadilla, siento que me voy a volver loca. 173 00:25:47,667 --> 00:25:50,083 Llevo días sin ver a Juan Luis. 174 00:25:50,125 --> 00:25:53,250 ¿Alguien le ha contado a tu marido lo vuestro? 175 00:25:53,292 --> 00:25:56,459 Imagino que sí, pero le da exactamente igual. 176 00:25:56,500 --> 00:26:01,500 No lo entiendo, la verdad. Imagino que, si aún viviéramos 177 00:26:01,542 --> 00:26:04,876 en Calcuta, se esforzaría por mantener las formas, 178 00:26:04,918 --> 00:26:07,125 pero aquí no le conoce nadie. 179 00:26:08,250 --> 00:26:10,209 Sigo sin comprenderlo. 180 00:26:10,250 --> 00:26:15,209 Lo único cierto es que yo no le importo en absoluto. 181 00:26:15,250 --> 00:26:18,000 Lo único que ha hecho desde que llegó es beber 182 00:26:18,042 --> 00:26:20,209 y pedirme dinero sin parar. 183 00:26:22,542 --> 00:26:25,459 ¿Sabes cuánto tiempo más se quedará aquí? 184 00:26:25,500 --> 00:26:28,000 Espero que no mucho. 185 00:26:28,042 --> 00:26:30,834 Un segundo a su lado se me hace eterno. 186 00:27:14,792 --> 00:27:17,125 He oído hablar de usted. 187 00:27:17,167 --> 00:27:20,083 No todos los días tenemos un invitado extranjero 188 00:27:20,125 --> 00:27:24,167 de su categoría. Mrs. Fox es una buena amiga del Protectorado. 189 00:27:24,209 --> 00:27:27,542 Solo quería comprobar que su estancia en Tetuán 190 00:27:27,584 --> 00:27:30,959 resulta placentera. Confío en que, si necesita algo, 191 00:27:31,000 --> 00:27:34,459 me lo haga saber. "Beer". Cerveza inglesa. 192 00:27:34,500 --> 00:27:39,500 Y con quien hablar de polo. Si lo desea, puedo organizarle 193 00:27:39,542 --> 00:27:43,209 excursiones a Gibraltar, allí encontrará ambas cosas. 194 00:27:43,250 --> 00:27:46,876 A propósito, si le interesa la caza, unos conocidos alemanes 195 00:27:46,918 --> 00:27:52,417 organizan una cacería de jabalíes. Estarían encantados de invitarle. 196 00:27:52,459 --> 00:27:58,334 Piénselo. Gracias. Lo haré. 197 00:27:59,250 --> 00:28:02,834 Gracias a usted. Estaremos en contacto. 198 00:28:02,876 --> 00:28:06,209 Mrs. Fox. "Good day". 199 00:28:54,876 --> 00:28:58,000 Aquí tiene lo que me pidió. Espero que le sirvan, 200 00:28:58,042 --> 00:29:00,209 tuve que ir a Tánger a por ellos. 201 00:29:00,250 --> 00:29:03,584 En Tetuán no se encuentra un puñetero periódico inglés. 202 00:29:04,334 --> 00:29:07,834 ¿Para qué lo necesita? -Para confirmar una intuición 203 00:29:07,876 --> 00:29:11,667 sobre Marcus Logan, el periodista. O se supone. 204 00:29:11,709 --> 00:29:15,584 -Comisario, con todo el respeto, ¿he hecho la de Dios de kilómetros 205 00:29:15,626 --> 00:29:19,626 por una intuición? Al menos, podría contarme de qué se trata. 206 00:29:19,667 --> 00:29:23,500 -No me gusta que gente como él ande husmeándolo todo. 207 00:29:23,500 --> 00:29:26,542 Y este no es de fiar, te lo digo yo. 208 00:29:26,584 --> 00:29:30,000 -¿Qué ha encontrado? -Más bien, lo que no he encontrado. 209 00:29:30,042 --> 00:29:33,250 Llevo siguiendo la prensa inglesa desde que llegó 210 00:29:33,292 --> 00:29:35,834 y ni rastro de su entrevista con Beigbeder 211 00:29:35,876 --> 00:29:38,918 ni su reportaje de Marruecos. -Jefe, soy el primero 212 00:29:38,959 --> 00:29:42,834 que piensa que no es trigo limpio, pero es un hecho que no llegan 213 00:29:42,876 --> 00:29:44,876 todos los periódicos ingleses. 214 00:29:44,918 --> 00:29:48,083 -No se equivoque, Palomares, aún no lo acuso de nada. 215 00:29:48,125 --> 00:29:50,959 Solo digo que es raro que, siendo periodista, 216 00:29:51,000 --> 00:29:56,042 aún no haya publicado nada. -Raro es. 217 00:29:56,083 --> 00:30:00,959 -Así que, por si las moscas, seguiremos vigilándole 218 00:30:01,000 --> 00:30:03,626 como hasta ahora. -Delo por hecho. 219 00:30:03,667 --> 00:30:06,792 -Pero con discreción, Palomares. Como bien ha dicho, 220 00:30:06,834 --> 00:30:10,792 no tenemos nada contra él y ya sabe cómo son los ingleses. 221 00:30:10,834 --> 00:30:12,250 -Oído, jefe. 222 00:30:18,417 --> 00:30:20,918 (Puerta) ¿Sí? 223 00:30:21,918 --> 00:30:24,751 Disculpe, señor, tiene una visita. 224 00:30:27,751 --> 00:30:30,542 Gracias. Déjenos a solas, por favor. 225 00:30:43,500 --> 00:30:47,292 "My love", cuánto te he echado de menos. 226 00:30:47,334 --> 00:30:50,626 Y yo a ti, amor. ¿Cómo estás? Te veo más delgada. 227 00:30:50,667 --> 00:30:53,834 Estoy bien, no te preocupes. Ahora que estoy contigo, 228 00:30:53,876 --> 00:30:57,375 me encuentro mejor. ¿Y Peter? ¿Dónde está? 229 00:30:57,417 --> 00:31:00,918 Fue a pescar al río Smir. Pero no quiero hablar de Peter, 230 00:31:00,959 --> 00:31:05,000 sino de nosotros. Odio esta situación. 231 00:31:05,042 --> 00:31:08,584 ¿Cuándo podremos volver a estar juntos sin escondernos? 232 00:31:08,626 --> 00:31:11,459 Me parece que tengo una respuesta para eso. 233 00:31:11,500 --> 00:31:14,959 ¿Qué quieres decir? Alguien de confianza me ha dicho 234 00:31:15,000 --> 00:31:18,959 que Peter piensa volver a Calcuta a principios de la semana próxima. 235 00:31:19,000 --> 00:31:20,792 ¿De verdad? De verdad. 236 00:31:20,834 --> 00:31:23,751 Solo tienes que aguantar unos días más, mi amor. 237 00:32:10,083 --> 00:32:12,959 ¿Qué le parece? Oh, me gusta. 238 00:32:13,000 --> 00:32:14,667 Está guapísima. 239 00:32:14,709 --> 00:32:18,626 ¿Estoy guapa? -¡Oh, mucho! 240 00:32:18,667 --> 00:32:21,459 -Esta seda es como una segunda piel; 241 00:32:21,500 --> 00:32:24,542 qué pena que solo hubiera para un vestido, 242 00:32:24,584 --> 00:32:28,667 a mi marido le va a encantar. Eres una amiga. 243 00:32:28,709 --> 00:32:32,584 Está perfecto, querida. No necesita ningún ajuste, 244 00:32:32,626 --> 00:32:35,459 me lo llevo directamente. Bien. 245 00:32:40,167 --> 00:32:43,334 Siento mucho que no me quedara más seda. 246 00:32:43,375 --> 00:32:46,709 Y yo. Una hija no se casa todos los días. 247 00:32:46,751 --> 00:32:49,459 En fin, ¿qué le vamos a hacer? 248 00:32:49,500 --> 00:32:52,167 Lo siento. 249 00:33:10,125 --> 00:33:14,918 Señorita, un recado de la señora Rosalinda. 250 00:33:14,959 --> 00:33:16,626 Gracias. 251 00:33:28,500 --> 00:33:34,375 Sira, siento haberte llamado así, pero necesitaba hablar contigo. 252 00:33:34,417 --> 00:33:36,042 ¿Cómo estás? 253 00:33:37,209 --> 00:33:38,876 Estoy mal. 254 00:33:39,876 --> 00:33:42,667 ¿Es por tu marido? 255 00:33:42,709 --> 00:33:47,042 Peter quiere que vuelva con él a Calcuta. 256 00:33:48,250 --> 00:33:50,167 ¿Cómo? 257 00:33:50,209 --> 00:33:54,417 ¿De qué estás hablando? Peter quiere... Bueno, exige, 258 00:33:54,459 --> 00:33:57,417 que Johnny y yo volvamos con él a la India. 259 00:33:57,459 --> 00:33:59,876 Dijiste que solo se quedaba un tiempo, 260 00:33:59,918 --> 00:34:02,584 que hacía mucho que dejaste de importarle. 261 00:34:02,626 --> 00:34:07,459 No solo eso. Juan Luis me dijo que iba a marcharse en unos días, 262 00:34:07,500 --> 00:34:10,959 de un día para otro ha cambiado de idea. 263 00:34:11,000 --> 00:34:14,125 No me preguntes por qué. Todo lo que hace ese hombre 264 00:34:14,167 --> 00:34:17,417 es un misterio para mí. Pues dile que no quieres ir, 265 00:34:17,459 --> 00:34:20,792 que tu sitio y el de tu hijo están aquí y que no te viene 266 00:34:20,834 --> 00:34:24,042 bien para la salud, ¡díselo! ¿Crees que no lo he hecho? 267 00:34:24,083 --> 00:34:25,500 No lo has hecho. 268 00:34:25,542 --> 00:34:30,375 Se lo he suplicado, he intentado que entrara en razón, pero nada. 269 00:34:32,459 --> 00:34:36,334 Rosalinda, eres una mujer libre, 270 00:34:38,167 --> 00:34:43,250 no te puede obligar. Estoy casada con él, Sira. 271 00:34:45,250 --> 00:34:48,334 Ha amenazado con llevarse a mi hijo. 272 00:34:49,500 --> 00:34:52,375 Es su padre, la ley está de su parte. 273 00:34:54,959 --> 00:34:58,876 Lo que me mata es no entender por qué ha cambiado de opinión. 274 00:34:58,918 --> 00:35:02,667 Si está claro que nos odiamos, 275 00:35:04,584 --> 00:35:07,751 si no me soporta, ¿por qué me quiere a su lado? 276 00:35:09,751 --> 00:35:13,167 El problema es que Rosalinda tiene razón. Si Peter 277 00:35:13,209 --> 00:35:16,626 está decidido a llevársela a Calcuta, está en su derecho. 278 00:35:16,667 --> 00:35:19,709 Pero es una injusticia. Lo sé. Pero, por desgracia, 279 00:35:19,751 --> 00:35:22,459 no hay mucho que podamos hacer. Hay una cosa. 280 00:35:22,500 --> 00:35:24,292 Dime. Puedes hablar con él, 281 00:35:24,334 --> 00:35:27,375 a ver si logras que entre en razón. Dudo que sirva. 282 00:35:27,417 --> 00:35:29,918 ¿No crees que escuchará a un compatriota? 283 00:35:29,959 --> 00:35:33,500 ¿Un desconocido que le da consejos de cómo tratar a su mujer? 284 00:35:33,500 --> 00:35:35,876 Tendré suerte si no me parte la cara. 285 00:35:35,918 --> 00:35:39,334 Ya... Llevas razón. 286 00:35:39,375 --> 00:35:42,334 Al menos, podemos intentarlo. 287 00:35:42,375 --> 00:35:45,417 No me quiero quedar de brazos cruzados. 288 00:35:46,292 --> 00:35:48,292 Déjalo en mis manos. 289 00:35:49,209 --> 00:35:51,375 Veré lo que puedo hacer. 290 00:37:10,209 --> 00:37:12,083 (MAÚLLA) 291 00:38:11,209 --> 00:38:14,167 A ver si lo he entendido. No es que los alemanes 292 00:38:14,209 --> 00:38:17,125 estén sobornando a Peter, sino que es al revés, 293 00:38:17,167 --> 00:38:19,834 le están chantajeando. Piensan que Rosalinda 294 00:38:19,876 --> 00:38:22,250 es una mala influencia para Beigbeder, 295 00:38:22,292 --> 00:38:25,292 no podrían encontrar mejor excusa para separarles. 296 00:38:25,334 --> 00:38:28,500 ¿Estás seguro? Me lo dijo Peter en persona. 297 00:38:28,542 --> 00:38:31,584 Y vi cómo entraba en un coche con un alemán. 298 00:38:31,626 --> 00:38:34,834 Un amigo del Consulado me dijo su nombre, Herr Braun. 299 00:38:34,876 --> 00:38:36,083 ¿Herr Braun? 300 00:38:36,125 --> 00:38:39,667 Su mujer es clienta mía. Ayer estuvo en el taller 301 00:38:39,709 --> 00:38:42,542 probándose un vestido para la boda de su hija. 302 00:38:44,250 --> 00:38:47,876 Entonces, es cosa de los alemanes. Peter se endeudó con ellos 303 00:38:47,918 --> 00:38:51,959 al póquer; llevarse a Rosalinda es la única forma de pagar su deuda 304 00:38:52,000 --> 00:38:54,500 y evitar que le partan las piernas. 305 00:38:54,500 --> 00:38:58,876 ¿Cuánto dinero ha perdido? Una pequeña fortuna. 306 00:39:00,751 --> 00:39:03,709 ¿Y si se fuera sin Rosalinda y sin pagarles? 307 00:39:03,751 --> 00:39:07,042 Imposible, lo han obligado a firmar unos pagarés. 308 00:39:07,083 --> 00:39:10,125 Con esos documentos, está atado de pies y manos. 309 00:39:10,167 --> 00:39:13,250 ¿Esos pagarés son lo único que le retiene aquí? 310 00:39:13,292 --> 00:39:16,459 ¿La vida de Rosalinda está en juego por unos papeles? 311 00:39:17,959 --> 00:39:20,417 A no ser que... ¿Qué? 312 00:39:20,459 --> 00:39:23,918 Nada, olvídalo. No, por favor, dímelo. 313 00:39:23,959 --> 00:39:28,042 Rosalinda es mi mejor amiga, haré lo que sea por ayudarla. 314 00:39:28,083 --> 00:39:33,083 Peter dijo que las partidas eran en casa de Herr Braun 315 00:39:33,125 --> 00:39:37,125 y Frau Braun es clienta tuya, podrías buscar una excusa 316 00:39:37,167 --> 00:39:40,334 para entrar en su casa y ver la caja fuerte. 317 00:39:40,375 --> 00:39:43,500 Si voy a abrirla, necesitaría saber el modelo. 318 00:39:43,500 --> 00:39:46,083 ¿Vas a robar los pagarés? 319 00:39:54,751 --> 00:39:57,000 Buenas tardes. Buenas tardes. 320 00:39:57,042 --> 00:40:00,626 ¿Me podría decir en qué piso vive la señora Braun, por favor? 321 00:40:00,667 --> 00:40:04,375 ¡Sira! Hola, qué sorpresa. Perdone el atrevimiento, 322 00:40:04,417 --> 00:40:06,834 tenía una propuesta que hacerle. 323 00:40:06,876 --> 00:40:09,417 Pues pasa, por favor. Gracias. 324 00:40:09,459 --> 00:40:10,500 "Bye". 325 00:40:11,959 --> 00:40:16,167 Si soy franca, me supo muy mal lo que pasó con la señora Müller. 326 00:40:16,209 --> 00:40:20,334 Sira, es entre Frau Müller y yo, no tiene que sentirse 327 00:40:20,375 --> 00:40:23,792 responsable de nada. Ya... 328 00:40:23,834 --> 00:40:28,042 Bueno, por un golpe de suerte, he conseguido una pequeña cantidad 329 00:40:28,083 --> 00:40:30,834 de seda de Damasco, casi de mejor calidad 330 00:40:30,876 --> 00:40:33,667 que la que usé para el vestido de la señora Müller. 331 00:40:33,709 --> 00:40:36,792 Vamos, la tengo reservada especialmente para usted. 332 00:40:36,834 --> 00:40:40,709 Pero mi vestido ya está hecho. Le propongo empezar de nuevo. 333 00:40:40,751 --> 00:40:44,000 Podemos hacer un vestido más bonito con la tela nueva. 334 00:40:45,834 --> 00:40:48,042 No sé. Apenas habría diferencia 335 00:40:48,083 --> 00:40:50,876 en el precio, solo por el cambio de material. 336 00:40:50,918 --> 00:40:54,459 ¿Se tomaría tantas molestias por mí? 337 00:40:54,500 --> 00:40:58,918 Como usted dijo, una hija no se casa todos los días. 338 00:40:58,959 --> 00:41:01,876 Será uno de los días más especiales de su vida, 339 00:41:01,918 --> 00:41:04,959 se merece llevar el mejor vestido de todos. 340 00:41:07,459 --> 00:41:10,083 Piense en la cara de Frau Müller. 341 00:41:11,083 --> 00:41:15,292 Tiene razón. Podría empezar hoy mismo, 342 00:41:15,334 --> 00:41:18,584 solo necesito un anticipo para mi proveedor. 343 00:41:18,626 --> 00:41:20,375 ¡Por supuesto! 344 00:42:08,334 --> 00:42:12,042 Con esto tendrá suficiente. De sobra. Cuando tenga el vestido 345 00:42:12,083 --> 00:42:14,500 listo para la primera prueba, le aviso. 346 00:42:14,542 --> 00:42:15,751 Perfecto. 347 00:42:16,500 --> 00:42:19,042 La caja estaba enfrente de la puerta. 348 00:42:19,083 --> 00:42:22,209 Estaba detrás de un cuadro y tenía dos ruedecitas. 349 00:42:22,250 --> 00:42:25,709 ¿Llegaste a ver los pagarés dentro? No me pude fijar tanto. 350 00:42:25,751 --> 00:42:28,834 Tienen que estar ahí, no pueden estar en otro sitio. 351 00:42:28,876 --> 00:42:31,375 Mañana es mi única oportunidad para robarlos. 352 00:42:31,417 --> 00:42:35,250 Herr Braun estará en el Consulado y es el día libre del servicio. 353 00:42:35,292 --> 00:42:38,083 ¿Crees que podrás abrir la caja? Creo que sí, 354 00:42:38,125 --> 00:42:41,417 pero necesitaré tiempo. ¿Cuánto? 355 00:42:41,459 --> 00:42:44,000 Dos horas como mínimo. ¿Dos horas? 356 00:42:44,042 --> 00:42:48,459 No puedo retener a Frau Braun dos horas en el taller, imposible. 357 00:42:48,500 --> 00:42:52,000 Tendrás que hacerlo, no tenemos otra opción. 358 00:43:25,500 --> 00:43:29,834 ¿Qué hace en la puerta? Pase. No, hija. 359 00:43:29,876 --> 00:43:32,626 Iba a la cocina a por un vaso de leche, 360 00:43:32,667 --> 00:43:35,792 no quería molestarte. ¿Le ha despertado la máquina? 361 00:43:35,834 --> 00:43:39,709 No. Hace años que no duermo una noche del tirón. 362 00:43:41,125 --> 00:43:45,292 ¿Qué haces? Tengo que terminarlo para mañana. 363 00:43:48,459 --> 00:43:52,125 Sira, hablo sin saber, pero yo diría, a ojo, 364 00:43:52,167 --> 00:43:56,834 que esas medidas no están bien. Ya lo sé, pero es a propósito. 365 00:43:56,876 --> 00:44:01,459 ¿Por qué? Así tardaré más en ajustarlo. 366 00:44:03,918 --> 00:44:06,292 En fin, cosas mías. 367 00:44:10,417 --> 00:44:13,125 He pensado que, igual, me podría ayudar. 368 00:44:13,167 --> 00:44:16,542 Usted, el dobladillo lo cogería con los ojos cerrados. 369 00:44:18,042 --> 00:44:20,125 No tengo ánimo. 370 00:44:22,125 --> 00:44:28,042 Madre, mire. Cuando yo llegué a Tetuán, estaba muy mal. 371 00:44:28,083 --> 00:44:32,042 No le quiero hablar de cosas tristes, 372 00:44:32,083 --> 00:44:36,834 pero lo pasé muy mal. No sabía qué hacer. 373 00:44:38,500 --> 00:44:42,500 Y me puse a coser y eso fue lo único que me empezó 374 00:44:42,500 --> 00:44:45,000 a devolver la alegría. 375 00:44:46,959 --> 00:44:49,542 Igual debería intentarlo. 376 00:45:37,500 --> 00:45:39,250 ¡Jamila! 377 00:45:39,834 --> 00:45:41,626 ¿Jamila? ¿Sí? 378 00:45:41,667 --> 00:45:43,751 Necesito que me hagas un favor. 379 00:45:43,792 --> 00:45:47,500 Quiero que bajes a la pastelería y compres los mejores pasteles 380 00:45:47,542 --> 00:45:50,209 que veas y que prepares dos teteras de té. 381 00:45:50,250 --> 00:45:52,751 Ahora mismo. Viene Frau Braun a probarse; 382 00:45:52,792 --> 00:45:55,667 en cuanto llegue, le ofreces un té y las pastas. 383 00:45:55,709 --> 00:45:58,918 Y que esté muy caliente, para que le cueste bebérselo. 384 00:45:58,959 --> 00:46:00,834 ¿Has entendido? Sí, entiendo. 385 00:46:00,876 --> 00:46:03,834 Hay que retenerla en el taller lo máximo posible. 386 00:46:03,876 --> 00:46:05,792 Sí, como mande. Gracias. Hala. 387 00:46:13,500 --> 00:46:14,876 Policía. 388 00:46:43,876 --> 00:46:45,500 Pase. 389 00:46:45,542 --> 00:46:50,209 Frau Braun, bienvenida. Siéntese, por favor. 390 00:46:50,250 --> 00:46:52,876 ¿Le apetece tomar un té? No, gracias. 391 00:46:52,918 --> 00:46:55,500 Tengo un montón de recados que hacer. 392 00:46:55,500 --> 00:46:58,125 ¿Está listo el vestido para la prueba? 393 00:46:58,167 --> 00:47:01,500 Sí, claro. Pero insisto, he comprado pastas buenísimas. 394 00:47:01,500 --> 00:47:04,209 ¡Jamila! Jamila, por favor. 395 00:47:04,250 --> 00:47:05,834 Ay, muy bien. 396 00:47:08,042 --> 00:47:11,042 La verdad, tienen muy buen aspecto. 397 00:47:13,500 --> 00:47:17,334 Mmmm... Deliciosas. ¿Verdad? 398 00:47:21,459 --> 00:47:25,083 Oh, está ardiendo. ¿Está muy caliente? 399 00:47:26,375 --> 00:47:30,459 Jamila, te lo he dicho mil veces. Perdón. 400 00:47:32,584 --> 00:47:36,542 Bueno, ¿por qué no hojea unas revistas mientras se enfría? 401 00:47:36,584 --> 00:47:41,042 Gracias. Ahora mismo vuelvo. Y disculpe. 402 00:48:12,751 --> 00:48:16,667 Recuerde, es una primera prueba. No se preocupe si se lo nota 403 00:48:16,709 --> 00:48:20,500 un poco holgado, le haré los arreglos que sean necesarios. 404 00:48:20,500 --> 00:48:24,375 Qué maravilla. Y yo que pensaba que había engordado 405 00:48:24,417 --> 00:48:27,876 de los nervios de la boda. Está perfecto. 406 00:48:29,083 --> 00:48:32,375 Aun así, tendré que hacer algunos arreglos. 407 00:48:33,375 --> 00:48:38,167 Es increíble. Y pensaba que iba a necesitar ajustes serios. 408 00:48:38,209 --> 00:48:42,876 Estos últimos días he comido como para ganar una talla entera. 409 00:49:37,292 --> 00:49:41,209 ¿Le queda mucho, querida? Todavía un rato. 410 00:49:41,250 --> 00:49:46,250 Si quiere, podemos descansar. No es eso, es que no entiendo 411 00:49:46,292 --> 00:49:50,167 por qué estamos tardando tanto si el vestido me queda bien. 412 00:49:50,209 --> 00:49:53,876 Porque quiero que quede perfecto para la boda de su hija. 413 00:49:53,918 --> 00:49:58,042 Está perfecto, de verdad. Tengo un montón de cosas que hacer. 414 00:49:58,083 --> 00:50:00,709 Debo volver a mi casa inmediatamente. 415 00:50:05,959 --> 00:50:08,876 Si quiere, puede tomar un té mientras tanto. 416 00:50:08,918 --> 00:50:11,792 No, gracias, pero ya he tomado dos. 417 00:50:11,834 --> 00:50:14,334 En serio, debo marcharme ya. 418 00:50:14,375 --> 00:50:18,459 Me he quedado sin alfileres, no se mueva, vengo en un momento. 419 00:50:18,500 --> 00:50:19,876 No tardes. 420 00:50:25,125 --> 00:50:29,459 ¿Qué pasa? Que tengo un problema. 421 00:50:29,500 --> 00:50:30,834 ¿Qué? 422 00:50:30,876 --> 00:50:34,209 ¿Se acuerda del vestido que cosía la otra noche? 423 00:50:34,250 --> 00:50:36,918 Sí. Tengo a la clienta en el probador. 424 00:50:36,959 --> 00:50:40,042 Necesito retenerla en el taller lo máximo posible. 425 00:50:40,083 --> 00:50:45,042 ¿Retenerla para qué? Es una historia un poco larga. 426 00:50:45,083 --> 00:50:47,375 ¿En qué lío estás metida, hija? 427 00:50:47,417 --> 00:50:52,334 Confíe en mí, cuanto menos sepa es mejor. 428 00:50:52,375 --> 00:50:55,000 Tranquilízate. No sé qué más hacer. 429 00:50:55,042 --> 00:50:58,500 Está empeñada en irse, ya no se me ocurren más excusas. 430 00:51:03,167 --> 00:51:06,167 Dices que tienes que entretenerla en el taller. 431 00:51:06,209 --> 00:51:09,751 Sí. Déjame que hable yo con ella. 432 00:51:20,042 --> 00:51:23,959 Frau Braun, le presento a mi madre, Dolores. 433 00:51:24,000 --> 00:51:27,083 Ella trabajaba como modista en Madrid también. 434 00:51:27,125 --> 00:51:30,292 Mucho gusto. ¿Puedo cambiarme de ropa ya? 435 00:51:30,334 --> 00:51:33,334 -Por supuesto, mi hija ha terminado, aunque... 436 00:51:33,375 --> 00:51:37,542 -¿Iba a decir algo? -Bueno, no tiene importancia. 437 00:51:37,584 --> 00:51:40,375 Era solo una sugerencia, pero mi hija me ha dicho 438 00:51:40,417 --> 00:51:43,459 que lleva usted prisa, ¿no? -Dígame, por favor. 439 00:51:45,125 --> 00:51:47,876 -El cuello. -¿Qué le ocurre al cuello? 440 00:51:47,918 --> 00:51:51,500 -No me malinterprete, está perfecto. Es solo que... 441 00:51:51,542 --> 00:51:55,459 Un pequeño detalle, ¿me permite? Mira, Sira. 442 00:51:56,751 --> 00:51:59,959 Unos centímetros. Lo ves, ¿verdad? 443 00:52:00,000 --> 00:52:03,000 Luciría muchísimo mejor las clavículas. 444 00:52:03,042 --> 00:52:06,292 Pero entiendo que tiene que irse. 445 00:52:07,709 --> 00:52:11,959 -Podré quedarme un rato más. -Ah, estupendo. 446 00:52:12,000 --> 00:52:13,667 Lo arreglaré yo misma. 447 00:52:13,709 --> 00:52:16,500 -Tengo unas clavículas muy elegantes, 448 00:52:16,500 --> 00:52:19,667 me lo dice mucha gente. -Es verdad. 449 00:52:19,709 --> 00:52:23,459 Sira, ¿me traes la cinta métrica? Claro. 450 00:52:24,667 --> 00:52:27,083 -Podría subir un poco la falda, 451 00:52:27,125 --> 00:52:30,626 mi marido dice que tengo unos tobillos muy bonitos. 452 00:54:27,876 --> 00:54:29,876 ¡"Halt", "halt"! 453 00:54:41,292 --> 00:54:45,000 Vengo de parte de Herr Braun, tengo que hablar con la señora. 454 00:54:45,292 --> 00:54:49,500 Perdone, señora. El señor dice que vuelva a casa inmediatamente. 455 00:54:49,500 --> 00:54:53,209 -¿Qué ha pasado? -No me lo ha explicado muy bien, 456 00:54:53,250 --> 00:54:56,209 pero creo que ha entrado un ladrón en su casa. 457 00:54:56,250 --> 00:54:59,250 -Voy ahora mismo. -Le ayudo a cambiarse. 458 00:55:01,459 --> 00:55:05,626 ¿Sabe si han pillado al ladrón? No lo sé, señora. 459 00:55:17,334 --> 00:55:20,417 Pase, pase, señor. Gracias, Jamila. 460 00:55:20,459 --> 00:55:22,292 (SUSPIRA) 461 00:55:30,459 --> 00:55:33,709 ¿Estás bien? Estoy bien, tranquila. 462 00:55:33,751 --> 00:55:37,250 Tengo el pasaporte y los pagarés. 463 00:55:37,292 --> 00:55:39,209 ¿Sí? Mira. 464 00:55:41,083 --> 00:55:42,584 Ay... 465 00:55:48,584 --> 00:55:50,459 Gracias. 466 00:55:50,792 --> 00:55:55,626 Han estado a punto de pillarte; si te pasa algo, no me lo perdono. 467 00:55:55,667 --> 00:55:57,417 No le des más vueltas. 468 00:55:57,459 --> 00:56:01,375 Por cierto, ¿tienes hilo y una aguja? 469 00:56:01,417 --> 00:56:04,209 Claro. 470 00:56:13,083 --> 00:56:14,876 ¿Bien? 471 00:56:16,959 --> 00:56:20,542 Sonríe un poco. ¿No ves que todo ha salido bien? 472 00:56:25,459 --> 00:56:28,500 Me golpeó antes de que pudiera detenerle. 473 00:56:28,500 --> 00:56:32,250 -¿Se trataba de un hombre alto, rubio y con buena planta? 474 00:56:32,292 --> 00:56:33,542 -Sí. 475 00:56:34,751 --> 00:56:36,500 -Muy bien. 476 00:56:37,209 --> 00:56:39,167 ¿Es este? 477 00:56:41,042 --> 00:56:45,167 -Sí, es este el que vi salir. -Muchas gracias. 478 00:56:45,209 --> 00:56:47,500 Nos ha servido de gran ayuda. 479 00:56:48,709 --> 00:56:52,042 ¿Y dice que no ha desaparecido ningún objeto de valor? 480 00:56:52,083 --> 00:56:54,500 -No, solo documentos de la caja fuerte. 481 00:56:54,542 --> 00:56:57,626 ¿Quién es ese hombre, comisario? -Un periodista inglés, 482 00:56:57,667 --> 00:57:00,375 Marcus Logan. Mi compañero debía vigilarle. 483 00:57:00,417 --> 00:57:04,250 -Lo siento, jefe. Me pidieron que echara una mano y se me fue... 484 00:57:04,292 --> 00:57:07,709 -Comisario, tiene que hacer algo. Se ha llevado documentos 485 00:57:07,751 --> 00:57:10,459 muy importantes. -Descuide, daremos con él. 486 00:57:10,500 --> 00:57:13,083 Cuando lo hagamos, responderá a todo esto. 487 00:57:30,584 --> 00:57:33,500 (CARRASPEA) ¡"Darling"! 488 00:57:33,542 --> 00:57:37,876 Disculpa el desorden. Tengo que hacer el equipaje, 489 00:57:37,918 --> 00:57:40,500 pero no encuentro el ánimo suficiente. 490 00:57:40,500 --> 00:57:44,375 No tienes que hacer las maletas. Lo sé, no tendría que hacerlo 491 00:57:44,417 --> 00:57:47,792 personalmente, pero Peter ha logrado que todo el servicio 492 00:57:47,834 --> 00:57:50,292 se despida. No tienes que hacerlas, 493 00:57:50,334 --> 00:57:53,500 no te vas a ninguna parte. ¿Cómo? 494 00:57:53,500 --> 00:57:56,417 Toma. ¿Qué es eso? 495 00:57:56,459 --> 00:57:59,500 Los pagarés y el pasaporte de Peter. 496 00:58:01,792 --> 00:58:05,334 ¿Cómo has conseguido estos papeles? 497 00:58:05,375 --> 00:58:08,667 Es mejor que no lo sepas. Pero lo importante 498 00:58:08,709 --> 00:58:11,709 no es lo que ha pasado, sino lo que pasará ahora. 499 00:58:11,751 --> 00:58:14,876 Con estos papeles, Peter no te puede obligar a nada. 500 00:58:14,918 --> 00:58:17,459 Al contrario, ahora él está en tus manos. 501 00:58:17,500 --> 00:58:20,042 ¡Gracias, gracias! 502 00:58:25,292 --> 00:58:28,417 ¡Te debo la vida! "Thank you so much". 503 00:58:31,500 --> 00:58:34,667 ¡No lo puedo creer, no lo puedo creer! 504 00:59:09,667 --> 00:59:11,500 (Puerta) 505 00:59:15,375 --> 00:59:20,000 Perdone que le moleste, señor, pero me dijo que le avisara 506 00:59:20,042 --> 00:59:23,417 si venía la Policía. 507 00:59:25,876 --> 00:59:28,542 ¿Qué has visto? Gracias. 508 00:59:28,584 --> 00:59:31,500 El comisario acaba de aparcar en la entrada. 509 00:59:31,542 --> 00:59:33,292 Gracias. 510 01:00:00,500 --> 01:00:03,584 -Disculpe, ¿la habitación del señor Marcus Logan? 511 01:00:03,626 --> 01:00:05,042 -¡Comisario! 512 01:00:05,083 --> 01:00:08,334 -Señor Logan, quiero hablar con usted. 513 01:00:08,375 --> 01:00:10,125 ¡Señor Logan! 514 01:00:13,250 --> 01:00:15,542 ¡Deténgase! 515 01:00:17,292 --> 01:00:19,334 ¡Marcus Logan, deténgase! 516 01:00:24,000 --> 01:00:26,250 ¡Logan, deténgase! 517 01:02:47,626 --> 01:02:49,167 ¡"Good-bye"! 518 01:03:00,459 --> 01:03:04,459 ¿Sabes? Estoy pensando en ayudarte en el taller. 519 01:03:04,500 --> 01:03:07,500 ¡Ah! Echo de menos enhebrar una aguja. 520 01:03:07,542 --> 01:03:10,876 Me alegro, madre. Señorita, para usted. 521 01:03:10,918 --> 01:03:12,292 ¡Espera! 522 01:03:14,876 --> 01:03:18,417 (LEE) "Reúnete conmigo cuanto antes en la Medina. 523 01:03:18,459 --> 01:03:21,792 En el puesto donde te regalé el pañuelo de seda. 524 01:03:21,834 --> 01:03:23,667 Nadie debe enterarse." 525 01:03:33,167 --> 01:03:36,709 Sira, puedo ir yo sola al mercado. 526 01:03:39,375 --> 01:03:42,500 ¿De verdad? Claro. 527 01:03:44,709 --> 01:03:46,459 Sira... 528 01:03:47,334 --> 01:03:51,250 No quiero saber por qué tenías que entretener a esa señora, 529 01:03:51,292 --> 01:03:56,667 pero ten cuidado. Me ha ayudado muchísimo, madre. 530 01:03:57,918 --> 01:04:03,417 Si tú estás bien, yo estoy bien. No lo olvides nunca. Vamos, vete. 531 01:04:17,250 --> 01:04:20,500 Buenas tardes, señorita Quiroga. Buenas tardes, comisario. 532 01:04:20,542 --> 01:04:23,709 ¿Podemos hablar un momento o va usted a alguna parte? 533 01:04:23,751 --> 01:04:26,334 ¿Yo? No. Parecía caminar con prisa. 534 01:04:26,375 --> 01:04:29,042 No, iba a hacer unas compras. 535 01:04:29,083 --> 01:04:31,667 Usted dirá. 536 01:04:35,375 --> 01:04:38,834 Busco a Marcus Logan, abandonó el hotel donde se alojaba. 537 01:04:38,876 --> 01:04:41,918 Por casualidad, ¿usted no sabrá su paradero? 538 01:04:43,042 --> 01:04:48,375 No, no lo sé. Lo siento. 539 01:04:49,375 --> 01:04:51,542 ¿Está usted segura? 540 01:04:51,584 --> 01:04:54,292 Pensaba que ustedes dos eran amigos. 541 01:04:54,334 --> 01:04:59,709 Conocidos... Pero no sé dónde está. 542 01:05:01,334 --> 01:05:03,542 ¿Pasa algo? 543 01:05:03,584 --> 01:05:06,500 El señor Logan está en busca y captura. 544 01:05:09,584 --> 01:05:13,959 ¿Por qué? No puedo contarle los detalles. 545 01:05:14,000 --> 01:05:18,500 Sira, si Logan intenta ponerse en contacto con usted, 546 01:05:18,500 --> 01:05:21,542 espero que lo primero que haga sea ir a comisaría. 547 01:05:23,626 --> 01:05:25,500 ¿Me ha entendido? 548 01:05:26,542 --> 01:05:28,292 Por supuesto. 549 01:05:31,167 --> 01:05:33,918 ¿Puedo acercarla a algún sitio? 550 01:05:34,626 --> 01:05:39,375 No, prefiero despejarme la cabeza. Iré andando. 551 01:06:10,125 --> 01:06:12,042 Marcus... 552 01:06:17,626 --> 01:06:21,042 Siento haberte citado así, no podía volver a tu taller. 553 01:06:21,083 --> 01:06:25,459 Lo sé. Vázquez me preguntó por ti. Dice que estás en busca y captura. 554 01:06:25,500 --> 01:06:28,959 Tengo que abandonar Marruecos. ¿Y por qué no lo has hecho? 555 01:06:29,000 --> 01:06:31,459 No podía irme sin despedirme de ti. 556 01:06:32,292 --> 01:06:36,375 ¿Vamos a volver a vernos? No puedo prometerte nada. 557 01:06:36,417 --> 01:06:39,167 El mundo está al borde de otra guerra, 558 01:06:39,209 --> 01:06:41,626 no sé cuál será mi próximo destino. 559 01:06:41,667 --> 01:06:45,500 Espero que nuestros caminos vuelvan a cruzarse algún día. 560 01:07:08,834 --> 01:07:13,751 Si... alguna vez, necesitas un vestido 561 01:07:13,792 --> 01:07:18,709 para una de tus novias, ya sabes dónde encontrarme. 562 01:07:33,459 --> 01:07:35,125 Bésame. 563 01:08:54,250 --> 01:08:59,083 (RADIO) "Parte oficial de guerra correspondiente al día de hoy, 564 01:08:59,125 --> 01:09:03,667 1 de abril de 1939. 565 01:09:03,709 --> 01:09:06,876 La guerra ha terminado." 566 01:09:06,918 --> 01:09:11,959 ¡Por fin! Ya era hora. -Se ha acabado. 567 01:09:12,000 --> 01:09:14,459 -A la calle a celebrarlo. 568 01:09:14,500 --> 01:09:16,709 Júrame que guardarás el secreto. 569 01:09:16,751 --> 01:09:20,167 Claro que sí. Estamos ayudando a montar en Madrid 570 01:09:20,209 --> 01:09:22,667 una red de colaboradores clandestinos, 571 01:09:22,709 --> 01:09:26,042 asociados al Servicio Secreto británico. 572 01:09:26,083 --> 01:09:29,751 ¿Estás hablando de espionaje? "Don't panick, darling". 573 01:09:29,792 --> 01:09:33,584 Yo no la quiero dejar a usted aquí sola. 574 01:09:33,626 --> 01:09:37,375 Pero tienes que hacerlo. 575 01:09:53,667 --> 01:09:57,918 Necesitamos conocer anticipadamente la agenda social 576 01:09:57,959 --> 01:10:00,417 de la comunidad alemana. 577 01:10:00,459 --> 01:10:03,292 Nuestra intención es que toda la información 578 01:10:03,334 --> 01:10:07,500 que tenga que tenga que enviarnos sea encriptada con este sistema. 579 01:10:10,792 --> 01:10:15,042 ¿Le recuerda a algo? Son como puntadas. 580 01:10:17,500 --> 01:10:21,918 Su nombre, a partir de ahora, será Arish Agoriuq. 581 01:10:23,334 --> 01:10:27,250 María presenta vestido de mañana en crepé de China de seda negro 582 01:10:27,292 --> 01:10:30,500 con dibujos circulares en blanco, acompañado de cinturón 583 01:10:30,542 --> 01:10:32,375 y aplicaciones en escote. 584 01:10:32,417 --> 01:10:36,209 Le auguro un gran futuro en Madrid. Eso espero. 47520

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.