Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,959 --> 00:00:48,959
(RESPIRA ACELERADAMENTE)
2
00:01:54,000 --> 00:01:55,167
Buenos días.
3
00:01:55,209 --> 00:01:58,918
Soy Sira Quiroga, vengo a ver
a la señora Rosalinda Fox.
4
00:03:11,667 --> 00:03:14,292
(HABLA EN INGLÉS)
5
00:03:38,167 --> 00:03:41,500
Hola, cariño.
¡Oh, Sira!
6
00:03:41,500 --> 00:03:43,876
Qué bien verte.
7
00:03:43,918 --> 00:03:46,167
Este es mi hijo, Johnny.
8
00:03:54,459 --> 00:03:55,959
Al patio.
9
00:04:02,334 --> 00:04:05,959
¿Y tú cómo estás?
¿Te digo lo que le digo
10
00:04:06,000 --> 00:04:10,334
a todo el mundo o la verdad?
Prefiero que me digas la verdad.
11
00:04:10,375 --> 00:04:13,959
Pues estoy mucho peor
de lo que me gustaría.
12
00:04:15,542 --> 00:04:18,876
Pero siéntate a mi lado,
que no es contagioso.
13
00:04:21,918 --> 00:04:25,000
Juan Luis me dijo
que era una cosa de intestinos,
14
00:04:25,042 --> 00:04:28,375
por los nervios
o por el ajetreo de la recepción.
15
00:04:28,417 --> 00:04:32,417
"That's right".
Pero eso no es lo peor.
16
00:04:33,292 --> 00:04:35,918
Juan Luis no lo sabe todo.
17
00:04:35,959 --> 00:04:38,542
Esto es lo que me ha hecho
enfermar.
18
00:04:40,167 --> 00:04:43,167
Peter está de camino a Marruecos.
19
00:04:43,792 --> 00:04:46,959
¿Quién es Peter?
¿Quién va a ser, Sira?
20
00:04:47,000 --> 00:04:48,542
Es mi marido.
21
00:04:48,584 --> 00:04:52,209
¿No estábais separados
y él vivía en Calcuta?
22
00:04:52,250 --> 00:04:55,292
Separados por distancia,
pero nada más.
23
00:04:55,334 --> 00:04:59,375
Ya. ¿Y va a venir a vivir aquí?
Me temo que sí.
24
00:04:59,417 --> 00:05:04,375
Es mi marido. Ah...
(SE QUEJA)
25
00:05:05,375 --> 00:05:08,876
¿Te ha visto un médico?
No, ya sé lo que tengo.
26
00:05:11,500 --> 00:05:15,083
¿Vamos fuera?
Me vendría bien salir un rato.
27
00:05:21,000 --> 00:05:23,584
¿Sabes qué es
la tuberculosis bovina?
28
00:05:23,626 --> 00:05:28,209
La cogí poco después de dar a luz,
por culpa de una vaca infectada.
29
00:05:29,250 --> 00:05:32,584
¿Y no tiene cura?
Es una enfermedad crónica.
30
00:05:32,626 --> 00:05:36,334
Cada día que abro los ojos,
doy gracias al cielo
31
00:05:36,375 --> 00:05:39,167
por permitirme seguir viva
un día más.
32
00:05:39,209 --> 00:05:41,417
Algo se podrá hacer.
33
00:05:41,459 --> 00:05:44,626
Un clima suave,
una vida tranquila...
34
00:05:44,667 --> 00:05:48,167
Todo eso ayuda.
Un buen estado de ánimo
35
00:05:48,209 --> 00:05:50,918
es muy importante
para no tener recaídas.
36
00:05:50,959 --> 00:05:53,042
Por eso me fui de la India.
37
00:05:53,083 --> 00:05:55,959
Y mi marido
no pudo estar más de acuerdo.
38
00:05:57,209 --> 00:06:01,125
¿Y no se vino contigo?
¿Peter? Estuvo encantado
39
00:06:01,167 --> 00:06:04,876
de perderme de vista.
Nos embarcó a mí y a su hijo
40
00:06:04,918 --> 00:06:09,125
y se desentendió de nosotros.
Entonces, ¿por qué vuelve ahora?
41
00:06:09,167 --> 00:06:12,959
Supongo que la India ya no es
el paraíso que era
42
00:06:13,000 --> 00:06:17,542
para muchos ingleses.
Tal vez Peter esté pensando
43
00:06:17,584 --> 00:06:20,375
en volver a Occidente.
¿A tu lado?
44
00:06:20,417 --> 00:06:25,375
Tranquila, no.
Yo solo soy la primera escala.
45
00:06:25,417 --> 00:06:28,876
Quiere ver a su hijo y, de paso,
tomarse unas vacaciones
46
00:06:28,918 --> 00:06:33,334
a cuerpo de rey.
¿Y él sabe lo tuyo con Juan Luis?
47
00:06:33,375 --> 00:06:37,667
Nunca se lo he dicho,
pero Peter tampoco es idiota.
48
00:06:37,709 --> 00:06:43,125
¿Y no va a ser un problema?
Con Peter nunca se sabe.
49
00:06:44,709 --> 00:06:48,500
Por eso quiero aprovechar
este mes, hasta que llegue,
50
00:06:48,542 --> 00:06:51,042
como si fuera el último de mi vida.
51
00:06:51,083 --> 00:06:54,083
No digas eso.
Tranquila,
52
00:06:54,125 --> 00:06:58,292
no pienso morirme
hasta dentro de muchos años.
53
00:06:58,334 --> 00:07:02,250
Por ahora, quiero disfrutar
de la gente a la que aprecio.
54
00:07:02,292 --> 00:07:06,584
Y de este país maravilloso.
¿Me ayudarás?
55
00:07:28,959 --> 00:07:30,709
¡"Mornig, darling"!
56
00:07:30,751 --> 00:07:36,834
Buenos días, Rosalinda Fox.
"Of course". "Enchanté".
57
00:07:36,876 --> 00:07:38,667
"La même chose".
58
00:07:38,709 --> 00:07:41,709
¿No te importará
que haya invitado a Marcus?
59
00:07:41,751 --> 00:07:44,667
No, claro que no.
Me alegro de verte.
60
00:07:44,709 --> 00:07:46,125
Yo también.
61
00:07:51,834 --> 00:07:55,918
He pensado que, para la excursión,
podemos ir de picnic a la playa.
62
00:07:55,959 --> 00:07:58,125
¿Estáis bien?
Fantástico.
63
00:08:35,417 --> 00:08:39,959
Tengo buenas noticias.
Tu madre ya ha salido de España.
64
00:08:42,000 --> 00:08:43,459
¿Sí?
65
00:08:43,500 --> 00:08:45,709
Pronto llegará a Marruecos.
66
00:08:45,751 --> 00:08:48,375
¿Cuándo?
No sé el día exacto,
67
00:08:48,417 --> 00:08:51,918
pero te prometo que, en un suspiro,
la tendrás a tu lado.
68
00:08:55,417 --> 00:08:57,042
Gracias...
69
00:09:04,250 --> 00:09:05,918
¡"Darling"!
70
00:09:08,959 --> 00:09:13,000
¿Llegan esas bebidas
o nos achispamos con agua?
71
00:09:21,918 --> 00:09:25,792
En serio, imaginaos la situación.
Toda la clase, y yo dibujando
72
00:09:25,834 --> 00:09:29,167
aquella esplendorosa mujer
en cueros, cuando se presenta
73
00:09:29,209 --> 00:09:32,751
mi santa madre hecha un basilisco
porque me estaba retrasando
74
00:09:32,792 --> 00:09:36,334
en acompañarla a la iglesia.
Tendríais que haber visto su cara
75
00:09:36,375 --> 00:09:39,042
al descubrir a la modelo.
Yo no sabía si era
76
00:09:39,083 --> 00:09:42,292
de estupor o de alegría,
al ver a una mujer desnuda
77
00:09:42,334 --> 00:09:45,417
en la misma habitación que su hijo.
¿No se enfadó?
78
00:09:45,459 --> 00:09:46,959
¿Enfadarse? No.
79
00:09:47,000 --> 00:09:49,584
La invitó a cenar a casa
esa misma noche.
80
00:09:49,626 --> 00:09:52,167
¡No!
Tu madre es genial.
81
00:09:52,209 --> 00:09:57,292
Y, lo peor de todo, chicos,
es que la pobrecita vino.
82
00:10:00,459 --> 00:10:03,667
Chicos, por nosotros.
Y por más tardes como esta.
83
00:10:03,709 --> 00:10:05,876
Por más tardes como esta.
84
00:10:09,626 --> 00:10:14,334
Bueno, os veo un poco apagados,
así que vamos a solucionarlo.
85
00:10:20,167 --> 00:10:22,834
Querida... "Please".
86
00:10:22,876 --> 00:10:25,250
(Música)
87
00:10:35,542 --> 00:10:38,334
(RÍEN)
88
00:10:38,375 --> 00:11:55,250
-¿Me queda bien?
-Precioso.
89
00:12:02,375 --> 00:12:04,083
Para ti.
90
00:12:13,459 --> 00:12:15,959
(CHARLAN Y RÍEN)
91
00:12:37,500 --> 00:12:39,042
¿Qué pasa?
92
00:12:39,083 --> 00:12:42,417
Es de Peter,
llegará en unos días.
93
00:12:55,167 --> 00:12:58,626
Frau Braun, me alegro de verla.
94
00:12:58,667 --> 00:13:00,792
Siéntense, por favor.
95
00:13:00,834 --> 00:13:04,292
Le presento a Fran Müller,
una amiga.
96
00:13:04,334 --> 00:13:06,792
Encantada.
Frau Braun dice que es usted
97
00:13:06,834 --> 00:13:10,500
la mejor modista de la ciudad.
Muchas gracias.
98
00:13:10,500 --> 00:13:14,459
Será un placer atenderla.
¿En qué puedo ayudarlas, señoras?
99
00:13:14,500 --> 00:13:18,334
Mi hija va a casarse en Tánger
y necesitamos vestidos
100
00:13:18,375 --> 00:13:20,667
para la ocasión.
Enhorabuena.
101
00:13:20,709 --> 00:13:23,834
¿Habían pensado en algún modelo
o algún tejido?
102
00:13:25,334 --> 00:13:29,209
Esta tela parece maravillosa.
Esta es muy bonita,
103
00:13:29,250 --> 00:13:31,751
es la mejor seda
que tengo en el taller.
104
00:13:31,792 --> 00:13:35,083
Pero es difícil de conseguir
y me queda poca cantidad,
105
00:13:35,125 --> 00:13:37,167
creo que solo para un vestido.
106
00:13:37,209 --> 00:13:39,834
-Podemos echarlo a suertes.
107
00:13:39,876 --> 00:13:44,417
-Pero tú la viste primero,
deberías quedártela tú.
108
00:13:44,459 --> 00:13:47,209
-Si insistes... Muchas gracias.
109
00:13:48,542 --> 00:13:51,918
-En fin, es una pena,
porque ese es el color
110
00:13:51,959 --> 00:13:54,834
favorito de Günter.
Günter es mi marido,
111
00:13:54,876 --> 00:13:59,167
trabaja con el de Frau Braun
en el Consulado. Es su jefe.
112
00:13:59,209 --> 00:14:03,459
Para ellos es importante
que seamos buenas amigas.
113
00:14:03,500 --> 00:14:08,334
-Pensándolo mejor,
deberías quedarte tú con la tela.
114
00:14:08,375 --> 00:14:11,042
-Oh, pero si ya estaba
todo decidido.
115
00:14:11,083 --> 00:14:15,459
-De verdad, quiero que la tengas.
-Gracias, "meine Liebe",
116
00:14:15,500 --> 00:14:16,792
eres una amiga.
117
00:14:16,834 --> 00:14:18,876
-Señorita.
Sí.
118
00:14:18,918 --> 00:14:22,167
Está aquí el señor Logan,
dice que es urgente.
119
00:14:22,209 --> 00:14:24,500
Discúlpenme un momento, por favor.
120
00:14:25,209 --> 00:14:28,500
Marcus, estoy con unas clientas.
121
00:14:28,500 --> 00:14:32,959
He hablado con mi contacto,
el encargado de traer a tu madre.
122
00:14:33,000 --> 00:14:36,709
Llegará hoy.
Solo quería avisarte.
123
00:14:36,751 --> 00:14:40,167
La traerán a las afueras.
No te preocupes, iré a buscarla
124
00:14:40,209 --> 00:14:42,459
personalmente.
Déjame ir contigo.
125
00:14:42,500 --> 00:14:45,792
No sé si es prudente,
no sabemos en qué estado estará.
126
00:14:45,834 --> 00:14:49,292
Necesito verla.
De verdad, no puedo esperar más.
127
00:15:09,292 --> 00:15:13,042
¿Y si no vienen?
Vendrán.
128
00:15:16,375 --> 00:15:19,459
Todo saldrá bien.
Sira, confía en mí.
129
00:15:42,542 --> 00:15:44,375
Espera aquí.
130
00:16:23,834 --> 00:16:25,709
Madre...
131
00:18:49,709 --> 00:18:51,334
Mire, madre.
132
00:18:51,375 --> 00:18:54,209
Esta va a ser su casa
a partir de ahora.
133
00:18:54,250 --> 00:18:58,417
Al fondo está el taller.
Últimamente, tengo mucho trabajo.
134
00:18:58,459 --> 00:19:01,918
Estoy cosiendo para las mujeres
más importantes de Tetuán.
135
00:19:01,959 --> 00:19:05,167
Ah, ella es Jamila.
Me ayuda con la casa.
136
00:19:05,209 --> 00:19:08,667
Tiene una mano para la cocina...
Buenos días, señora.
137
00:19:13,375 --> 00:19:15,042
¿Tiene hambre?
138
00:19:15,959 --> 00:19:21,000
Tengo tomates y pollo y boquerones.
139
00:19:23,626 --> 00:19:27,250
Le enseñaré su habitación. Vamos.
140
00:19:38,626 --> 00:19:42,250
Ya verá qué cómoda es la cama.
Por la mañana, entra una luz
141
00:19:42,292 --> 00:19:45,709
maravillosa. Desde la ventana,
puede ver toda la calle.
142
00:19:45,751 --> 00:19:49,792
Pronto se acostumbrará al bullicio
y a la llamada a la oración.
143
00:19:49,834 --> 00:19:51,667
Es agradable, ya verá.
144
00:20:00,751 --> 00:20:04,125
¿Quiere que le prepare un baño
antes de acostarse?
145
00:20:07,083 --> 00:20:09,918
Me gustaría echarme un rato, hija.
146
00:20:49,417 --> 00:20:52,042
(HABLA EN INGLÉS)
147
00:20:57,918 --> 00:20:59,751
Peter...
148
00:22:00,167 --> 00:22:02,292
(Música)
149
00:22:06,125 --> 00:22:08,292
Concha Piquer.
150
00:22:09,167 --> 00:22:13,042
¿Se acuerda cuando la cantábamos
en el taller de doña Manuela?
151
00:22:13,083 --> 00:22:16,125
¿Qué habrá sido de doña Manuela?
152
00:22:16,459 --> 00:22:20,751
Y de Paquita, ¿sabe algo de ellas?
153
00:22:25,584 --> 00:22:30,000
Se ha quedado una noche agradable,
si quiere podemos dar un paseo.
154
00:22:30,042 --> 00:22:33,375
No estoy con ánimo, hija.
155
00:22:34,792 --> 00:22:37,709
Creo que le va a venir bien
que le dé el aire.
156
00:22:37,751 --> 00:22:40,500
Y tengo ganas de enseñarle Tetuán.
157
00:22:40,542 --> 00:22:44,918
Un paseo corto, hasta la esquina
y ya está, se lo prometo.
158
00:23:04,250 --> 00:23:07,709
He pensado que, cuando esté bien,
a lo mejor le apetece
159
00:23:07,751 --> 00:23:09,918
echarme una mano en el taller.
160
00:23:09,959 --> 00:23:12,167
Ya veremos.
161
00:23:13,709 --> 00:23:16,667
Le va a venir bien
estar ocupada, madre.
162
00:23:18,584 --> 00:23:20,209
(Ruido)
163
00:23:28,667 --> 00:23:32,292
¿Podemos ir a casa, hija?
Sí.
164
00:24:11,876 --> 00:24:15,125
Lo siento, señora. Me marcho.
¿Qué ha pasado?
165
00:24:15,167 --> 00:24:19,125
Su marido me grita en inglés
y yo no sé lo que he hecho mal.
166
00:24:19,167 --> 00:24:22,042
Quédate. Será algo temporal,
te lo prometo.
167
00:24:22,083 --> 00:24:23,459
Lo siento.
168
00:25:28,250 --> 00:25:32,959
Sira, gracias por visitarme.
Estás guapísima.
169
00:25:33,000 --> 00:25:35,876
Gracias. Tú estás preciosa.
170
00:25:35,918 --> 00:25:38,375
Ni se te ocurra decir
que estoy guapa.
171
00:25:38,417 --> 00:25:43,626
Estoy hecha un desastre,
mi vida es... "a nightmare".
172
00:25:43,667 --> 00:25:47,626
Una pesadilla,
siento que me voy a volver loca.
173
00:25:47,667 --> 00:25:50,083
Llevo días sin ver a Juan Luis.
174
00:25:50,125 --> 00:25:53,250
¿Alguien le ha contado
a tu marido lo vuestro?
175
00:25:53,292 --> 00:25:56,459
Imagino que sí,
pero le da exactamente igual.
176
00:25:56,500 --> 00:26:01,500
No lo entiendo, la verdad.
Imagino que, si aún viviéramos
177
00:26:01,542 --> 00:26:04,876
en Calcuta, se esforzaría
por mantener las formas,
178
00:26:04,918 --> 00:26:07,125
pero aquí no le conoce nadie.
179
00:26:08,250 --> 00:26:10,209
Sigo sin comprenderlo.
180
00:26:10,250 --> 00:26:15,209
Lo único cierto es que yo
no le importo en absoluto.
181
00:26:15,250 --> 00:26:18,000
Lo único que ha hecho
desde que llegó es beber
182
00:26:18,042 --> 00:26:20,209
y pedirme dinero sin parar.
183
00:26:22,542 --> 00:26:25,459
¿Sabes cuánto tiempo más
se quedará aquí?
184
00:26:25,500 --> 00:26:28,000
Espero que no mucho.
185
00:26:28,042 --> 00:26:30,834
Un segundo a su lado
se me hace eterno.
186
00:27:14,792 --> 00:27:17,125
He oído hablar de usted.
187
00:27:17,167 --> 00:27:20,083
No todos los días tenemos
un invitado extranjero
188
00:27:20,125 --> 00:27:24,167
de su categoría. Mrs. Fox es
una buena amiga del Protectorado.
189
00:27:24,209 --> 00:27:27,542
Solo quería comprobar
que su estancia en Tetuán
190
00:27:27,584 --> 00:27:30,959
resulta placentera.
Confío en que, si necesita algo,
191
00:27:31,000 --> 00:27:34,459
me lo haga saber.
"Beer". Cerveza inglesa.
192
00:27:34,500 --> 00:27:39,500
Y con quien hablar de polo.
Si lo desea, puedo organizarle
193
00:27:39,542 --> 00:27:43,209
excursiones a Gibraltar,
allí encontrará ambas cosas.
194
00:27:43,250 --> 00:27:46,876
A propósito, si le interesa
la caza, unos conocidos alemanes
195
00:27:46,918 --> 00:27:52,417
organizan una cacería de jabalíes.
Estarían encantados de invitarle.
196
00:27:52,459 --> 00:27:58,334
Piénselo.
Gracias. Lo haré.
197
00:27:59,250 --> 00:28:02,834
Gracias a usted.
Estaremos en contacto.
198
00:28:02,876 --> 00:28:06,209
Mrs. Fox.
"Good day".
199
00:28:54,876 --> 00:28:58,000
Aquí tiene lo que me pidió.
Espero que le sirvan,
200
00:28:58,042 --> 00:29:00,209
tuve que ir a Tánger a por ellos.
201
00:29:00,250 --> 00:29:03,584
En Tetuán no se encuentra
un puñetero periódico inglés.
202
00:29:04,334 --> 00:29:07,834
¿Para qué lo necesita?
-Para confirmar una intuición
203
00:29:07,876 --> 00:29:11,667
sobre Marcus Logan, el periodista.
O se supone.
204
00:29:11,709 --> 00:29:15,584
-Comisario, con todo el respeto,
¿he hecho la de Dios de kilómetros
205
00:29:15,626 --> 00:29:19,626
por una intuición? Al menos,
podría contarme de qué se trata.
206
00:29:19,667 --> 00:29:23,500
-No me gusta que gente como él
ande husmeándolo todo.
207
00:29:23,500 --> 00:29:26,542
Y este no es de fiar,
te lo digo yo.
208
00:29:26,584 --> 00:29:30,000
-¿Qué ha encontrado?
-Más bien, lo que no he encontrado.
209
00:29:30,042 --> 00:29:33,250
Llevo siguiendo la prensa inglesa
desde que llegó
210
00:29:33,292 --> 00:29:35,834
y ni rastro
de su entrevista con Beigbeder
211
00:29:35,876 --> 00:29:38,918
ni su reportaje de Marruecos.
-Jefe, soy el primero
212
00:29:38,959 --> 00:29:42,834
que piensa que no es trigo limpio,
pero es un hecho que no llegan
213
00:29:42,876 --> 00:29:44,876
todos los periódicos ingleses.
214
00:29:44,918 --> 00:29:48,083
-No se equivoque, Palomares,
aún no lo acuso de nada.
215
00:29:48,125 --> 00:29:50,959
Solo digo que es raro que,
siendo periodista,
216
00:29:51,000 --> 00:29:56,042
aún no haya publicado nada.
-Raro es.
217
00:29:56,083 --> 00:30:00,959
-Así que, por si las moscas,
seguiremos vigilándole
218
00:30:01,000 --> 00:30:03,626
como hasta ahora.
-Delo por hecho.
219
00:30:03,667 --> 00:30:06,792
-Pero con discreción, Palomares.
Como bien ha dicho,
220
00:30:06,834 --> 00:30:10,792
no tenemos nada contra él
y ya sabe cómo son los ingleses.
221
00:30:10,834 --> 00:30:12,250
-Oído, jefe.
222
00:30:18,417 --> 00:30:20,918
(Puerta)
¿Sí?
223
00:30:21,918 --> 00:30:24,751
Disculpe, señor, tiene una visita.
224
00:30:27,751 --> 00:30:30,542
Gracias.
Déjenos a solas, por favor.
225
00:30:43,500 --> 00:30:47,292
"My love",
cuánto te he echado de menos.
226
00:30:47,334 --> 00:30:50,626
Y yo a ti, amor. ¿Cómo estás?
Te veo más delgada.
227
00:30:50,667 --> 00:30:53,834
Estoy bien, no te preocupes.
Ahora que estoy contigo,
228
00:30:53,876 --> 00:30:57,375
me encuentro mejor.
¿Y Peter? ¿Dónde está?
229
00:30:57,417 --> 00:31:00,918
Fue a pescar al río Smir.
Pero no quiero hablar de Peter,
230
00:31:00,959 --> 00:31:05,000
sino de nosotros.
Odio esta situación.
231
00:31:05,042 --> 00:31:08,584
¿Cuándo podremos volver a estar
juntos sin escondernos?
232
00:31:08,626 --> 00:31:11,459
Me parece que tengo
una respuesta para eso.
233
00:31:11,500 --> 00:31:14,959
¿Qué quieres decir?
Alguien de confianza me ha dicho
234
00:31:15,000 --> 00:31:18,959
que Peter piensa volver a Calcuta
a principios de la semana próxima.
235
00:31:19,000 --> 00:31:20,792
¿De verdad?
De verdad.
236
00:31:20,834 --> 00:31:23,751
Solo tienes que aguantar
unos días más, mi amor.
237
00:32:10,083 --> 00:32:12,959
¿Qué le parece?
Oh, me gusta.
238
00:32:13,000 --> 00:32:14,667
Está guapísima.
239
00:32:14,709 --> 00:32:18,626
¿Estoy guapa?
-¡Oh, mucho!
240
00:32:18,667 --> 00:32:21,459
-Esta seda es
como una segunda piel;
241
00:32:21,500 --> 00:32:24,542
qué pena que solo hubiera
para un vestido,
242
00:32:24,584 --> 00:32:28,667
a mi marido le va a encantar.
Eres una amiga.
243
00:32:28,709 --> 00:32:32,584
Está perfecto, querida.
No necesita ningún ajuste,
244
00:32:32,626 --> 00:32:35,459
me lo llevo directamente.
Bien.
245
00:32:40,167 --> 00:32:43,334
Siento mucho que no me quedara
más seda.
246
00:32:43,375 --> 00:32:46,709
Y yo. Una hija no se casa
todos los días.
247
00:32:46,751 --> 00:32:49,459
En fin, ¿qué le vamos a hacer?
248
00:32:49,500 --> 00:32:52,167
Lo siento.
249
00:33:10,125 --> 00:33:14,918
Señorita, un recado
de la señora Rosalinda.
250
00:33:14,959 --> 00:33:16,626
Gracias.
251
00:33:28,500 --> 00:33:34,375
Sira, siento haberte llamado así,
pero necesitaba hablar contigo.
252
00:33:34,417 --> 00:33:36,042
¿Cómo estás?
253
00:33:37,209 --> 00:33:38,876
Estoy mal.
254
00:33:39,876 --> 00:33:42,667
¿Es por tu marido?
255
00:33:42,709 --> 00:33:47,042
Peter quiere que vuelva
con él a Calcuta.
256
00:33:48,250 --> 00:33:50,167
¿Cómo?
257
00:33:50,209 --> 00:33:54,417
¿De qué estás hablando?
Peter quiere... Bueno, exige,
258
00:33:54,459 --> 00:33:57,417
que Johnny y yo
volvamos con él a la India.
259
00:33:57,459 --> 00:33:59,876
Dijiste que solo se quedaba
un tiempo,
260
00:33:59,918 --> 00:34:02,584
que hacía mucho
que dejaste de importarle.
261
00:34:02,626 --> 00:34:07,459
No solo eso. Juan Luis me dijo
que iba a marcharse en unos días,
262
00:34:07,500 --> 00:34:10,959
de un día para otro
ha cambiado de idea.
263
00:34:11,000 --> 00:34:14,125
No me preguntes por qué.
Todo lo que hace ese hombre
264
00:34:14,167 --> 00:34:17,417
es un misterio para mí.
Pues dile que no quieres ir,
265
00:34:17,459 --> 00:34:20,792
que tu sitio y el de tu hijo
están aquí y que no te viene
266
00:34:20,834 --> 00:34:24,042
bien para la salud, ¡díselo!
¿Crees que no lo he hecho?
267
00:34:24,083 --> 00:34:25,500
No lo has hecho.
268
00:34:25,542 --> 00:34:30,375
Se lo he suplicado, he intentado
que entrara en razón, pero nada.
269
00:34:32,459 --> 00:34:36,334
Rosalinda, eres una mujer libre,
270
00:34:38,167 --> 00:34:43,250
no te puede obligar.
Estoy casada con él, Sira.
271
00:34:45,250 --> 00:34:48,334
Ha amenazado
con llevarse a mi hijo.
272
00:34:49,500 --> 00:34:52,375
Es su padre,
la ley está de su parte.
273
00:34:54,959 --> 00:34:58,876
Lo que me mata es no entender
por qué ha cambiado de opinión.
274
00:34:58,918 --> 00:35:02,667
Si está claro que nos odiamos,
275
00:35:04,584 --> 00:35:07,751
si no me soporta,
¿por qué me quiere a su lado?
276
00:35:09,751 --> 00:35:13,167
El problema es que Rosalinda
tiene razón. Si Peter
277
00:35:13,209 --> 00:35:16,626
está decidido a llevársela
a Calcuta, está en su derecho.
278
00:35:16,667 --> 00:35:19,709
Pero es una injusticia.
Lo sé. Pero, por desgracia,
279
00:35:19,751 --> 00:35:22,459
no hay mucho que podamos hacer.
Hay una cosa.
280
00:35:22,500 --> 00:35:24,292
Dime.
Puedes hablar con él,
281
00:35:24,334 --> 00:35:27,375
a ver si logras que entre en razón.
Dudo que sirva.
282
00:35:27,417 --> 00:35:29,918
¿No crees
que escuchará a un compatriota?
283
00:35:29,959 --> 00:35:33,500
¿Un desconocido que le da consejos
de cómo tratar a su mujer?
284
00:35:33,500 --> 00:35:35,876
Tendré suerte
si no me parte la cara.
285
00:35:35,918 --> 00:35:39,334
Ya... Llevas razón.
286
00:35:39,375 --> 00:35:42,334
Al menos, podemos intentarlo.
287
00:35:42,375 --> 00:35:45,417
No me quiero quedar
de brazos cruzados.
288
00:35:46,292 --> 00:35:48,292
Déjalo en mis manos.
289
00:35:49,209 --> 00:35:51,375
Veré lo que puedo hacer.
290
00:37:10,209 --> 00:37:12,083
(MAÚLLA)
291
00:38:11,209 --> 00:38:14,167
A ver si lo he entendido.
No es que los alemanes
292
00:38:14,209 --> 00:38:17,125
estén sobornando a Peter,
sino que es al revés,
293
00:38:17,167 --> 00:38:19,834
le están chantajeando.
Piensan que Rosalinda
294
00:38:19,876 --> 00:38:22,250
es una mala influencia
para Beigbeder,
295
00:38:22,292 --> 00:38:25,292
no podrían encontrar
mejor excusa para separarles.
296
00:38:25,334 --> 00:38:28,500
¿Estás seguro?
Me lo dijo Peter en persona.
297
00:38:28,542 --> 00:38:31,584
Y vi cómo entraba
en un coche con un alemán.
298
00:38:31,626 --> 00:38:34,834
Un amigo del Consulado
me dijo su nombre, Herr Braun.
299
00:38:34,876 --> 00:38:36,083
¿Herr Braun?
300
00:38:36,125 --> 00:38:39,667
Su mujer es clienta mía.
Ayer estuvo en el taller
301
00:38:39,709 --> 00:38:42,542
probándose un vestido
para la boda de su hija.
302
00:38:44,250 --> 00:38:47,876
Entonces, es cosa de los alemanes.
Peter se endeudó con ellos
303
00:38:47,918 --> 00:38:51,959
al póquer; llevarse a Rosalinda
es la única forma de pagar su deuda
304
00:38:52,000 --> 00:38:54,500
y evitar que le partan las piernas.
305
00:38:54,500 --> 00:38:58,876
¿Cuánto dinero ha perdido?
Una pequeña fortuna.
306
00:39:00,751 --> 00:39:03,709
¿Y si se fuera
sin Rosalinda y sin pagarles?
307
00:39:03,751 --> 00:39:07,042
Imposible, lo han obligado
a firmar unos pagarés.
308
00:39:07,083 --> 00:39:10,125
Con esos documentos,
está atado de pies y manos.
309
00:39:10,167 --> 00:39:13,250
¿Esos pagarés son lo único
que le retiene aquí?
310
00:39:13,292 --> 00:39:16,459
¿La vida de Rosalinda
está en juego por unos papeles?
311
00:39:17,959 --> 00:39:20,417
A no ser que...
¿Qué?
312
00:39:20,459 --> 00:39:23,918
Nada, olvídalo.
No, por favor, dímelo.
313
00:39:23,959 --> 00:39:28,042
Rosalinda es mi mejor amiga,
haré lo que sea por ayudarla.
314
00:39:28,083 --> 00:39:33,083
Peter dijo que las partidas
eran en casa de Herr Braun
315
00:39:33,125 --> 00:39:37,125
y Frau Braun es clienta tuya,
podrías buscar una excusa
316
00:39:37,167 --> 00:39:40,334
para entrar en su casa
y ver la caja fuerte.
317
00:39:40,375 --> 00:39:43,500
Si voy a abrirla,
necesitaría saber el modelo.
318
00:39:43,500 --> 00:39:46,083
¿Vas a robar los pagarés?
319
00:39:54,751 --> 00:39:57,000
Buenas tardes.
Buenas tardes.
320
00:39:57,042 --> 00:40:00,626
¿Me podría decir en qué piso
vive la señora Braun, por favor?
321
00:40:00,667 --> 00:40:04,375
¡Sira! Hola, qué sorpresa.
Perdone el atrevimiento,
322
00:40:04,417 --> 00:40:06,834
tenía una propuesta que hacerle.
323
00:40:06,876 --> 00:40:09,417
Pues pasa, por favor.
Gracias.
324
00:40:09,459 --> 00:40:10,500
"Bye".
325
00:40:11,959 --> 00:40:16,167
Si soy franca, me supo muy mal
lo que pasó con la señora Müller.
326
00:40:16,209 --> 00:40:20,334
Sira, es entre Frau Müller y yo,
no tiene que sentirse
327
00:40:20,375 --> 00:40:23,792
responsable de nada.
Ya...
328
00:40:23,834 --> 00:40:28,042
Bueno, por un golpe de suerte,
he conseguido una pequeña cantidad
329
00:40:28,083 --> 00:40:30,834
de seda de Damasco,
casi de mejor calidad
330
00:40:30,876 --> 00:40:33,667
que la que usé para el vestido
de la señora Müller.
331
00:40:33,709 --> 00:40:36,792
Vamos, la tengo reservada
especialmente para usted.
332
00:40:36,834 --> 00:40:40,709
Pero mi vestido ya está hecho.
Le propongo empezar de nuevo.
333
00:40:40,751 --> 00:40:44,000
Podemos hacer un vestido
más bonito con la tela nueva.
334
00:40:45,834 --> 00:40:48,042
No sé.
Apenas habría diferencia
335
00:40:48,083 --> 00:40:50,876
en el precio,
solo por el cambio de material.
336
00:40:50,918 --> 00:40:54,459
¿Se tomaría
tantas molestias por mí?
337
00:40:54,500 --> 00:40:58,918
Como usted dijo,
una hija no se casa todos los días.
338
00:40:58,959 --> 00:41:01,876
Será uno de los días
más especiales de su vida,
339
00:41:01,918 --> 00:41:04,959
se merece llevar
el mejor vestido de todos.
340
00:41:07,459 --> 00:41:10,083
Piense en la cara de Frau Müller.
341
00:41:11,083 --> 00:41:15,292
Tiene razón.
Podría empezar hoy mismo,
342
00:41:15,334 --> 00:41:18,584
solo necesito un anticipo
para mi proveedor.
343
00:41:18,626 --> 00:41:20,375
¡Por supuesto!
344
00:42:08,334 --> 00:42:12,042
Con esto tendrá suficiente.
De sobra. Cuando tenga el vestido
345
00:42:12,083 --> 00:42:14,500
listo para la primera prueba,
le aviso.
346
00:42:14,542 --> 00:42:15,751
Perfecto.
347
00:42:16,500 --> 00:42:19,042
La caja estaba
enfrente de la puerta.
348
00:42:19,083 --> 00:42:22,209
Estaba detrás de un cuadro
y tenía dos ruedecitas.
349
00:42:22,250 --> 00:42:25,709
¿Llegaste a ver los pagarés dentro?
No me pude fijar tanto.
350
00:42:25,751 --> 00:42:28,834
Tienen que estar ahí,
no pueden estar en otro sitio.
351
00:42:28,876 --> 00:42:31,375
Mañana es mi única oportunidad
para robarlos.
352
00:42:31,417 --> 00:42:35,250
Herr Braun estará en el Consulado
y es el día libre del servicio.
353
00:42:35,292 --> 00:42:38,083
¿Crees que podrás abrir la caja?
Creo que sí,
354
00:42:38,125 --> 00:42:41,417
pero necesitaré tiempo.
¿Cuánto?
355
00:42:41,459 --> 00:42:44,000
Dos horas como mínimo.
¿Dos horas?
356
00:42:44,042 --> 00:42:48,459
No puedo retener a Frau Braun
dos horas en el taller, imposible.
357
00:42:48,500 --> 00:42:52,000
Tendrás que hacerlo,
no tenemos otra opción.
358
00:43:25,500 --> 00:43:29,834
¿Qué hace en la puerta? Pase.
No, hija.
359
00:43:29,876 --> 00:43:32,626
Iba a la cocina
a por un vaso de leche,
360
00:43:32,667 --> 00:43:35,792
no quería molestarte.
¿Le ha despertado la máquina?
361
00:43:35,834 --> 00:43:39,709
No. Hace años que no duermo
una noche del tirón.
362
00:43:41,125 --> 00:43:45,292
¿Qué haces?
Tengo que terminarlo para mañana.
363
00:43:48,459 --> 00:43:52,125
Sira, hablo sin saber,
pero yo diría, a ojo,
364
00:43:52,167 --> 00:43:56,834
que esas medidas no están bien.
Ya lo sé, pero es a propósito.
365
00:43:56,876 --> 00:44:01,459
¿Por qué?
Así tardaré más en ajustarlo.
366
00:44:03,918 --> 00:44:06,292
En fin, cosas mías.
367
00:44:10,417 --> 00:44:13,125
He pensado que, igual,
me podría ayudar.
368
00:44:13,167 --> 00:44:16,542
Usted, el dobladillo
lo cogería con los ojos cerrados.
369
00:44:18,042 --> 00:44:20,125
No tengo ánimo.
370
00:44:22,125 --> 00:44:28,042
Madre, mire. Cuando yo llegué
a Tetuán, estaba muy mal.
371
00:44:28,083 --> 00:44:32,042
No le quiero hablar
de cosas tristes,
372
00:44:32,083 --> 00:44:36,834
pero lo pasé muy mal.
No sabía qué hacer.
373
00:44:38,500 --> 00:44:42,500
Y me puse a coser
y eso fue lo único que me empezó
374
00:44:42,500 --> 00:44:45,000
a devolver la alegría.
375
00:44:46,959 --> 00:44:49,542
Igual debería intentarlo.
376
00:45:37,500 --> 00:45:39,250
¡Jamila!
377
00:45:39,834 --> 00:45:41,626
¿Jamila?
¿Sí?
378
00:45:41,667 --> 00:45:43,751
Necesito que me hagas un favor.
379
00:45:43,792 --> 00:45:47,500
Quiero que bajes a la pastelería
y compres los mejores pasteles
380
00:45:47,542 --> 00:45:50,209
que veas y que prepares
dos teteras de té.
381
00:45:50,250 --> 00:45:52,751
Ahora mismo.
Viene Frau Braun a probarse;
382
00:45:52,792 --> 00:45:55,667
en cuanto llegue, le ofreces
un té y las pastas.
383
00:45:55,709 --> 00:45:58,918
Y que esté muy caliente,
para que le cueste bebérselo.
384
00:45:58,959 --> 00:46:00,834
¿Has entendido?
Sí, entiendo.
385
00:46:00,876 --> 00:46:03,834
Hay que retenerla en el taller
lo máximo posible.
386
00:46:03,876 --> 00:46:05,792
Sí, como mande.
Gracias. Hala.
387
00:46:13,500 --> 00:46:14,876
Policía.
388
00:46:43,876 --> 00:46:45,500
Pase.
389
00:46:45,542 --> 00:46:50,209
Frau Braun, bienvenida.
Siéntese, por favor.
390
00:46:50,250 --> 00:46:52,876
¿Le apetece tomar un té?
No, gracias.
391
00:46:52,918 --> 00:46:55,500
Tengo un montón de recados
que hacer.
392
00:46:55,500 --> 00:46:58,125
¿Está listo el vestido
para la prueba?
393
00:46:58,167 --> 00:47:01,500
Sí, claro. Pero insisto,
he comprado pastas buenísimas.
394
00:47:01,500 --> 00:47:04,209
¡Jamila! Jamila, por favor.
395
00:47:04,250 --> 00:47:05,834
Ay, muy bien.
396
00:47:08,042 --> 00:47:11,042
La verdad,
tienen muy buen aspecto.
397
00:47:13,500 --> 00:47:17,334
Mmmm... Deliciosas.
¿Verdad?
398
00:47:21,459 --> 00:47:25,083
Oh, está ardiendo.
¿Está muy caliente?
399
00:47:26,375 --> 00:47:30,459
Jamila, te lo he dicho mil veces.
Perdón.
400
00:47:32,584 --> 00:47:36,542
Bueno, ¿por qué no hojea
unas revistas mientras se enfría?
401
00:47:36,584 --> 00:47:41,042
Gracias.
Ahora mismo vuelvo. Y disculpe.
402
00:48:12,751 --> 00:48:16,667
Recuerde, es una primera prueba.
No se preocupe si se lo nota
403
00:48:16,709 --> 00:48:20,500
un poco holgado, le haré
los arreglos que sean necesarios.
404
00:48:20,500 --> 00:48:24,375
Qué maravilla. Y yo que pensaba
que había engordado
405
00:48:24,417 --> 00:48:27,876
de los nervios de la boda.
Está perfecto.
406
00:48:29,083 --> 00:48:32,375
Aun así, tendré que hacer
algunos arreglos.
407
00:48:33,375 --> 00:48:38,167
Es increíble. Y pensaba
que iba a necesitar ajustes serios.
408
00:48:38,209 --> 00:48:42,876
Estos últimos días he comido
como para ganar una talla entera.
409
00:49:37,292 --> 00:49:41,209
¿Le queda mucho, querida?
Todavía un rato.
410
00:49:41,250 --> 00:49:46,250
Si quiere, podemos descansar.
No es eso, es que no entiendo
411
00:49:46,292 --> 00:49:50,167
por qué estamos tardando tanto
si el vestido me queda bien.
412
00:49:50,209 --> 00:49:53,876
Porque quiero que quede perfecto
para la boda de su hija.
413
00:49:53,918 --> 00:49:58,042
Está perfecto, de verdad.
Tengo un montón de cosas que hacer.
414
00:49:58,083 --> 00:50:00,709
Debo volver a mi casa
inmediatamente.
415
00:50:05,959 --> 00:50:08,876
Si quiere, puede tomar
un té mientras tanto.
416
00:50:08,918 --> 00:50:11,792
No, gracias,
pero ya he tomado dos.
417
00:50:11,834 --> 00:50:14,334
En serio, debo marcharme ya.
418
00:50:14,375 --> 00:50:18,459
Me he quedado sin alfileres,
no se mueva, vengo en un momento.
419
00:50:18,500 --> 00:50:19,876
No tardes.
420
00:50:25,125 --> 00:50:29,459
¿Qué pasa?
Que tengo un problema.
421
00:50:29,500 --> 00:50:30,834
¿Qué?
422
00:50:30,876 --> 00:50:34,209
¿Se acuerda del vestido
que cosía la otra noche?
423
00:50:34,250 --> 00:50:36,918
Sí.
Tengo a la clienta en el probador.
424
00:50:36,959 --> 00:50:40,042
Necesito retenerla en el taller
lo máximo posible.
425
00:50:40,083 --> 00:50:45,042
¿Retenerla para qué?
Es una historia un poco larga.
426
00:50:45,083 --> 00:50:47,375
¿En qué lío estás metida, hija?
427
00:50:47,417 --> 00:50:52,334
Confíe en mí,
cuanto menos sepa es mejor.
428
00:50:52,375 --> 00:50:55,000
Tranquilízate.
No sé qué más hacer.
429
00:50:55,042 --> 00:50:58,500
Está empeñada en irse,
ya no se me ocurren más excusas.
430
00:51:03,167 --> 00:51:06,167
Dices que tienes
que entretenerla en el taller.
431
00:51:06,209 --> 00:51:09,751
Sí.
Déjame que hable yo con ella.
432
00:51:20,042 --> 00:51:23,959
Frau Braun, le presento
a mi madre, Dolores.
433
00:51:24,000 --> 00:51:27,083
Ella trabajaba como modista
en Madrid también.
434
00:51:27,125 --> 00:51:30,292
Mucho gusto.
¿Puedo cambiarme de ropa ya?
435
00:51:30,334 --> 00:51:33,334
-Por supuesto,
mi hija ha terminado, aunque...
436
00:51:33,375 --> 00:51:37,542
-¿Iba a decir algo?
-Bueno, no tiene importancia.
437
00:51:37,584 --> 00:51:40,375
Era solo una sugerencia,
pero mi hija me ha dicho
438
00:51:40,417 --> 00:51:43,459
que lleva usted prisa, ¿no?
-Dígame, por favor.
439
00:51:45,125 --> 00:51:47,876
-El cuello.
-¿Qué le ocurre al cuello?
440
00:51:47,918 --> 00:51:51,500
-No me malinterprete,
está perfecto. Es solo que...
441
00:51:51,542 --> 00:51:55,459
Un pequeño detalle, ¿me permite?
Mira, Sira.
442
00:51:56,751 --> 00:51:59,959
Unos centímetros.
Lo ves, ¿verdad?
443
00:52:00,000 --> 00:52:03,000
Luciría muchísimo mejor
las clavículas.
444
00:52:03,042 --> 00:52:06,292
Pero entiendo que tiene que irse.
445
00:52:07,709 --> 00:52:11,959
-Podré quedarme un rato más.
-Ah, estupendo.
446
00:52:12,000 --> 00:52:13,667
Lo arreglaré yo misma.
447
00:52:13,709 --> 00:52:16,500
-Tengo unas clavículas
muy elegantes,
448
00:52:16,500 --> 00:52:19,667
me lo dice mucha gente.
-Es verdad.
449
00:52:19,709 --> 00:52:23,459
Sira, ¿me traes la cinta métrica?
Claro.
450
00:52:24,667 --> 00:52:27,083
-Podría subir un poco la falda,
451
00:52:27,125 --> 00:52:30,626
mi marido dice que tengo
unos tobillos muy bonitos.
452
00:54:27,876 --> 00:54:29,876
¡"Halt", "halt"!
453
00:54:41,292 --> 00:54:45,000
Vengo de parte de Herr Braun,
tengo que hablar con la señora.
454
00:54:45,292 --> 00:54:49,500
Perdone, señora. El señor dice
que vuelva a casa inmediatamente.
455
00:54:49,500 --> 00:54:53,209
-¿Qué ha pasado?
-No me lo ha explicado muy bien,
456
00:54:53,250 --> 00:54:56,209
pero creo que ha entrado
un ladrón en su casa.
457
00:54:56,250 --> 00:54:59,250
-Voy ahora mismo.
-Le ayudo a cambiarse.
458
00:55:01,459 --> 00:55:05,626
¿Sabe si han pillado al ladrón?
No lo sé, señora.
459
00:55:17,334 --> 00:55:20,417
Pase, pase, señor.
Gracias, Jamila.
460
00:55:20,459 --> 00:55:22,292
(SUSPIRA)
461
00:55:30,459 --> 00:55:33,709
¿Estás bien?
Estoy bien, tranquila.
462
00:55:33,751 --> 00:55:37,250
Tengo el pasaporte y los pagarés.
463
00:55:37,292 --> 00:55:39,209
¿Sí?
Mira.
464
00:55:41,083 --> 00:55:42,584
Ay...
465
00:55:48,584 --> 00:55:50,459
Gracias.
466
00:55:50,792 --> 00:55:55,626
Han estado a punto de pillarte;
si te pasa algo, no me lo perdono.
467
00:55:55,667 --> 00:55:57,417
No le des más vueltas.
468
00:55:57,459 --> 00:56:01,375
Por cierto,
¿tienes hilo y una aguja?
469
00:56:01,417 --> 00:56:04,209
Claro.
470
00:56:13,083 --> 00:56:14,876
¿Bien?
471
00:56:16,959 --> 00:56:20,542
Sonríe un poco.
¿No ves que todo ha salido bien?
472
00:56:25,459 --> 00:56:28,500
Me golpeó antes
de que pudiera detenerle.
473
00:56:28,500 --> 00:56:32,250
-¿Se trataba de un hombre alto,
rubio y con buena planta?
474
00:56:32,292 --> 00:56:33,542
-Sí.
475
00:56:34,751 --> 00:56:36,500
-Muy bien.
476
00:56:37,209 --> 00:56:39,167
¿Es este?
477
00:56:41,042 --> 00:56:45,167
-Sí, es este el que vi salir.
-Muchas gracias.
478
00:56:45,209 --> 00:56:47,500
Nos ha servido de gran ayuda.
479
00:56:48,709 --> 00:56:52,042
¿Y dice que no ha desaparecido
ningún objeto de valor?
480
00:56:52,083 --> 00:56:54,500
-No, solo documentos
de la caja fuerte.
481
00:56:54,542 --> 00:56:57,626
¿Quién es ese hombre, comisario?
-Un periodista inglés,
482
00:56:57,667 --> 00:57:00,375
Marcus Logan. Mi compañero
debía vigilarle.
483
00:57:00,417 --> 00:57:04,250
-Lo siento, jefe. Me pidieron
que echara una mano y se me fue...
484
00:57:04,292 --> 00:57:07,709
-Comisario, tiene que hacer algo.
Se ha llevado documentos
485
00:57:07,751 --> 00:57:10,459
muy importantes.
-Descuide, daremos con él.
486
00:57:10,500 --> 00:57:13,083
Cuando lo hagamos,
responderá a todo esto.
487
00:57:30,584 --> 00:57:33,500
(CARRASPEA)
¡"Darling"!
488
00:57:33,542 --> 00:57:37,876
Disculpa el desorden.
Tengo que hacer el equipaje,
489
00:57:37,918 --> 00:57:40,500
pero no encuentro
el ánimo suficiente.
490
00:57:40,500 --> 00:57:44,375
No tienes que hacer las maletas.
Lo sé, no tendría que hacerlo
491
00:57:44,417 --> 00:57:47,792
personalmente, pero Peter
ha logrado que todo el servicio
492
00:57:47,834 --> 00:57:50,292
se despida.
No tienes que hacerlas,
493
00:57:50,334 --> 00:57:53,500
no te vas a ninguna parte.
¿Cómo?
494
00:57:53,500 --> 00:57:56,417
Toma.
¿Qué es eso?
495
00:57:56,459 --> 00:57:59,500
Los pagarés y el pasaporte
de Peter.
496
00:58:01,792 --> 00:58:05,334
¿Cómo has conseguido estos papeles?
497
00:58:05,375 --> 00:58:08,667
Es mejor que no lo sepas.
Pero lo importante
498
00:58:08,709 --> 00:58:11,709
no es lo que ha pasado,
sino lo que pasará ahora.
499
00:58:11,751 --> 00:58:14,876
Con estos papeles, Peter
no te puede obligar a nada.
500
00:58:14,918 --> 00:58:17,459
Al contrario,
ahora él está en tus manos.
501
00:58:17,500 --> 00:58:20,042
¡Gracias, gracias!
502
00:58:25,292 --> 00:58:28,417
¡Te debo la vida!
"Thank you so much".
503
00:58:31,500 --> 00:58:34,667
¡No lo puedo creer,
no lo puedo creer!
504
00:59:09,667 --> 00:59:11,500
(Puerta)
505
00:59:15,375 --> 00:59:20,000
Perdone que le moleste, señor,
pero me dijo que le avisara
506
00:59:20,042 --> 00:59:23,417
si venía la Policía.
507
00:59:25,876 --> 00:59:28,542
¿Qué has visto?
Gracias.
508
00:59:28,584 --> 00:59:31,500
El comisario acaba de aparcar
en la entrada.
509
00:59:31,542 --> 00:59:33,292
Gracias.
510
01:00:00,500 --> 01:00:03,584
-Disculpe, ¿la habitación
del señor Marcus Logan?
511
01:00:03,626 --> 01:00:05,042
-¡Comisario!
512
01:00:05,083 --> 01:00:08,334
-Señor Logan,
quiero hablar con usted.
513
01:00:08,375 --> 01:00:10,125
¡Señor Logan!
514
01:00:13,250 --> 01:00:15,542
¡Deténgase!
515
01:00:17,292 --> 01:00:19,334
¡Marcus Logan, deténgase!
516
01:00:24,000 --> 01:00:26,250
¡Logan, deténgase!
517
01:02:47,626 --> 01:02:49,167
¡"Good-bye"!
518
01:03:00,459 --> 01:03:04,459
¿Sabes? Estoy pensando
en ayudarte en el taller.
519
01:03:04,500 --> 01:03:07,500
¡Ah!
Echo de menos enhebrar una aguja.
520
01:03:07,542 --> 01:03:10,876
Me alegro, madre.
Señorita, para usted.
521
01:03:10,918 --> 01:03:12,292
¡Espera!
522
01:03:14,876 --> 01:03:18,417
(LEE) "Reúnete conmigo
cuanto antes en la Medina.
523
01:03:18,459 --> 01:03:21,792
En el puesto donde te regalé
el pañuelo de seda.
524
01:03:21,834 --> 01:03:23,667
Nadie debe enterarse."
525
01:03:33,167 --> 01:03:36,709
Sira, puedo ir yo sola al mercado.
526
01:03:39,375 --> 01:03:42,500
¿De verdad?
Claro.
527
01:03:44,709 --> 01:03:46,459
Sira...
528
01:03:47,334 --> 01:03:51,250
No quiero saber por qué tenías
que entretener a esa señora,
529
01:03:51,292 --> 01:03:56,667
pero ten cuidado.
Me ha ayudado muchísimo, madre.
530
01:03:57,918 --> 01:04:03,417
Si tú estás bien, yo estoy bien.
No lo olvides nunca. Vamos, vete.
531
01:04:17,250 --> 01:04:20,500
Buenas tardes, señorita Quiroga.
Buenas tardes, comisario.
532
01:04:20,542 --> 01:04:23,709
¿Podemos hablar un momento
o va usted a alguna parte?
533
01:04:23,751 --> 01:04:26,334
¿Yo? No.
Parecía caminar con prisa.
534
01:04:26,375 --> 01:04:29,042
No, iba a hacer unas compras.
535
01:04:29,083 --> 01:04:31,667
Usted dirá.
536
01:04:35,375 --> 01:04:38,834
Busco a Marcus Logan, abandonó
el hotel donde se alojaba.
537
01:04:38,876 --> 01:04:41,918
Por casualidad,
¿usted no sabrá su paradero?
538
01:04:43,042 --> 01:04:48,375
No, no lo sé. Lo siento.
539
01:04:49,375 --> 01:04:51,542
¿Está usted segura?
540
01:04:51,584 --> 01:04:54,292
Pensaba que ustedes dos
eran amigos.
541
01:04:54,334 --> 01:04:59,709
Conocidos...
Pero no sé dónde está.
542
01:05:01,334 --> 01:05:03,542
¿Pasa algo?
543
01:05:03,584 --> 01:05:06,500
El señor Logan
está en busca y captura.
544
01:05:09,584 --> 01:05:13,959
¿Por qué?
No puedo contarle los detalles.
545
01:05:14,000 --> 01:05:18,500
Sira, si Logan intenta ponerse
en contacto con usted,
546
01:05:18,500 --> 01:05:21,542
espero que lo primero que haga
sea ir a comisaría.
547
01:05:23,626 --> 01:05:25,500
¿Me ha entendido?
548
01:05:26,542 --> 01:05:28,292
Por supuesto.
549
01:05:31,167 --> 01:05:33,918
¿Puedo acercarla a algún sitio?
550
01:05:34,626 --> 01:05:39,375
No, prefiero despejarme la cabeza.
Iré andando.
551
01:06:10,125 --> 01:06:12,042
Marcus...
552
01:06:17,626 --> 01:06:21,042
Siento haberte citado así,
no podía volver a tu taller.
553
01:06:21,083 --> 01:06:25,459
Lo sé. Vázquez me preguntó por ti.
Dice que estás en busca y captura.
554
01:06:25,500 --> 01:06:28,959
Tengo que abandonar Marruecos.
¿Y por qué no lo has hecho?
555
01:06:29,000 --> 01:06:31,459
No podía irme sin despedirme de ti.
556
01:06:32,292 --> 01:06:36,375
¿Vamos a volver a vernos?
No puedo prometerte nada.
557
01:06:36,417 --> 01:06:39,167
El mundo está al borde
de otra guerra,
558
01:06:39,209 --> 01:06:41,626
no sé cuál será mi próximo destino.
559
01:06:41,667 --> 01:06:45,500
Espero que nuestros caminos
vuelvan a cruzarse algún día.
560
01:07:08,834 --> 01:07:13,751
Si... alguna vez,
necesitas un vestido
561
01:07:13,792 --> 01:07:18,709
para una de tus novias,
ya sabes dónde encontrarme.
562
01:07:33,459 --> 01:07:35,125
Bésame.
563
01:08:54,250 --> 01:08:59,083
(RADIO) "Parte oficial de guerra
correspondiente al día de hoy,
564
01:08:59,125 --> 01:09:03,667
1 de abril de 1939.
565
01:09:03,709 --> 01:09:06,876
La guerra ha terminado."
566
01:09:06,918 --> 01:09:11,959
¡Por fin! Ya era hora.
-Se ha acabado.
567
01:09:12,000 --> 01:09:14,459
-A la calle a celebrarlo.
568
01:09:14,500 --> 01:09:16,709
Júrame que guardarás el secreto.
569
01:09:16,751 --> 01:09:20,167
Claro que sí.
Estamos ayudando a montar en Madrid
570
01:09:20,209 --> 01:09:22,667
una red de colaboradores
clandestinos,
571
01:09:22,709 --> 01:09:26,042
asociados al Servicio Secreto
británico.
572
01:09:26,083 --> 01:09:29,751
¿Estás hablando de espionaje?
"Don't panick, darling".
573
01:09:29,792 --> 01:09:33,584
Yo no la quiero dejar
a usted aquí sola.
574
01:09:33,626 --> 01:09:37,375
Pero tienes que hacerlo.
575
01:09:53,667 --> 01:09:57,918
Necesitamos conocer anticipadamente
la agenda social
576
01:09:57,959 --> 01:10:00,417
de la comunidad alemana.
577
01:10:00,459 --> 01:10:03,292
Nuestra intención
es que toda la información
578
01:10:03,334 --> 01:10:07,500
que tenga que tenga que enviarnos
sea encriptada con este sistema.
579
01:10:10,792 --> 01:10:15,042
¿Le recuerda a algo?
Son como puntadas.
580
01:10:17,500 --> 01:10:21,918
Su nombre, a partir de ahora,
será Arish Agoriuq.
581
01:10:23,334 --> 01:10:27,250
María presenta vestido de mañana
en crepé de China de seda negro
582
01:10:27,292 --> 01:10:30,500
con dibujos circulares en blanco,
acompañado de cinturón
583
01:10:30,542 --> 01:10:32,375
y aplicaciones en escote.
584
01:10:32,417 --> 01:10:36,209
Le auguro un gran futuro en Madrid.
Eso espero.
47520
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.