Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,334 --> 00:00:28,083
Niña, ese pajarraco
no se merece ni una lágrima.
2
00:00:28,125 --> 00:00:31,500
Bastante has hecho corriendo
con los gastos del entierro.
3
00:00:31,876 --> 00:00:34,000
Ya lo sé.
Así que arreando,
4
00:00:34,042 --> 00:00:37,459
que el pobre don Anselmo
seguro que te echa en falta.
5
00:00:56,918 --> 00:00:59,375
(Rezos en latín)
6
00:01:04,000 --> 00:01:07,584
-(REZA EN LATÍN)
7
00:01:13,209 --> 00:01:17,459
-¿Cómo va el asunto de tu madre?
¿Has tenido noticias?
8
00:01:17,500 --> 00:01:20,751
Rosalinda ha hablado
con el hombre que la puede traer.
9
00:01:21,542 --> 00:01:24,876
Me pide 250 libras esterlinas.
(SILBA)
10
00:01:29,209 --> 00:01:32,667
Pero eso es
un buen montón de billetes, niña.
11
00:01:32,918 --> 00:01:35,500
Tengo todo lo que he ahorrado
estos meses.
12
00:01:35,500 --> 00:01:38,042
El entierro de Ramiro
se ha llevado bastante.
13
00:01:38,083 --> 00:01:41,292
Y aún tienes pendiente
la deuda del Continental.
14
00:01:46,542 --> 00:01:51,792
¿Usted me lo prestaría, Candelaria?
¿Yo? No tengo una perra, criatura.
15
00:01:52,542 --> 00:01:54,834
¿Y lo que le he ido pasando
del taller?
16
00:01:54,876 --> 00:01:58,751
Me lo he gastado en este entierro,
en las medicinas de don Anselmo,
17
00:01:58,792 --> 00:02:01,042
en un puñado de facturas que dejó.
18
00:02:01,083 --> 00:02:05,918
Don Anselmo tendría una pensión.
Ni un real.
19
00:02:06,334 --> 00:02:09,167
Yo no sé cómo lo hizo
el viejo demonio,
20
00:02:09,209 --> 00:02:13,375
pero pasó todos sus ahorros
al Socorro Rojo.
21
00:02:14,542 --> 00:02:18,167
Si era ateo, ¿este entierro?
Fíjate tú.
22
00:02:19,584 --> 00:02:23,334
No vaya a ser que se le quede
el alma vagando por los infiernos
23
00:02:23,375 --> 00:02:26,083
y se aparezca su espíritu
tirándonos de los pies
24
00:02:26,125 --> 00:02:29,334
cuando estemos acostadas.
¡Qué cosas dice!
25
00:02:31,709 --> 00:02:35,834
Pues ya sé qué debo hacer.
¿Qué?
26
00:02:36,209 --> 00:02:40,125
Utilizar el dinero que le debo
al Continental para traerla.
27
00:02:40,167 --> 00:02:43,000
¿Eso cómo lo vas a hacer,
chiquilla?
28
00:02:49,209 --> 00:02:51,751
Manténgame informado, ¿eh?
29
00:02:53,667 --> 00:02:55,000
Vaya.
30
00:02:56,250 --> 00:02:58,626
La veo muy recuperada.
31
00:02:59,125 --> 00:03:01,500
Pero muy recuperada.
32
00:03:03,500 --> 00:03:06,000
Me gustaría hablar
con el comisario Vázquez.
33
00:03:06,042 --> 00:03:10,834
No está, pero puede esperarle.
Siéntese ahí si quiere.
34
00:03:13,292 --> 00:03:14,667
Muchas gracias.
35
00:03:21,167 --> 00:03:23,751
-Joder, cómo está la chavala.
-Desde luego,
36
00:03:23,792 --> 00:03:26,417
yo me la llevaba a casa
y le hacía un favor.
37
00:03:26,459 --> 00:03:29,500
-Pero qué dices,
a esa se le obedece en todo.
38
00:03:29,500 --> 00:03:32,918
Te la llevas a casa
y terminas...
39
00:03:39,876 --> 00:03:42,834
Juárez, a la calle del Comercio,
ha habido navajazos.
40
00:03:43,459 --> 00:03:46,459
Cortés, como no tenga
lo de la fosforera ya,
41
00:03:46,500 --> 00:03:48,626
te mando para Ifni
en tres patadas.
42
00:03:49,000 --> 00:03:53,959
Palomares... Señorita,
¿qué hace usted aquí?
43
00:03:54,000 --> 00:03:58,250
Necesito hablar con usted.
Muy bien, pase a mi despacho.
44
00:04:04,125 --> 00:04:09,209
Cortés, lo de la fosforera
que espere. El resto, a trabajar.
45
00:04:12,876 --> 00:04:15,834
Siéntese, por favor.
Gracias.
46
00:04:16,375 --> 00:04:19,626
¿Cómo se encuentra
de lo de ese canalla?
47
00:04:20,667 --> 00:04:24,042
Estoy mejor, muchas gracias.
48
00:04:26,417 --> 00:04:28,250
Pues usted dirá.
49
00:04:29,292 --> 00:04:32,083
Necesito recuperar mi pasaporte.
50
00:04:34,584 --> 00:04:39,042
¿Puedo saber para qué?
Para ir a Tánger.
51
00:04:39,083 --> 00:04:42,083
A renegociar mi deuda
con el hotel.
52
00:04:42,876 --> 00:04:45,209
A renegociarla.
53
00:04:45,250 --> 00:04:47,959
Necesito más tiempo
para poder pagarles.
54
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
Creí que su taller iba bien,
tiene buenas clientas.
55
00:04:51,042 --> 00:04:52,876
Sí, así es.
56
00:04:52,918 --> 00:04:56,250
He conseguido ahorrar
para pagar mi deuda,
57
00:04:56,292 --> 00:05:00,542
pero me han surgido otros asuntos
para los que necesito dinero.
58
00:05:02,167 --> 00:05:03,918
Asuntos de familia.
59
00:05:03,959 --> 00:05:07,083
Creía que su familia
estaba en Madrid.
60
00:05:07,125 --> 00:05:09,834
Por eso precisamente.
61
00:05:09,876 --> 00:05:13,375
Quiero sacar a mi madre de allí
y traerla a Tetuán.
62
00:05:13,959 --> 00:05:16,500
¿Cuándo tendría intención
de ir a Tánger?
63
00:05:16,500 --> 00:05:20,500
Lo antes posible,
si usted me autoriza.
64
00:05:32,334 --> 00:05:33,459
Palomares,
65
00:05:33,500 --> 00:05:36,375
tráigame un pase de frontera
para el puesto del Borch.
66
00:05:36,417 --> 00:05:38,042
Inmediatamente.
67
00:05:39,542 --> 00:05:43,500
Le voy a dar su pasaporte,
un salvoconducto.
68
00:05:44,584 --> 00:05:49,500
Y 24 horas
para que vaya y vuelva de Tánger.
69
00:05:50,292 --> 00:05:54,375
No quiero jugarretas.
Palabra.
70
00:05:55,042 --> 00:05:57,751
Manténgame informado
de todos sus movimientos.
71
00:05:57,792 --> 00:06:02,000
Descuide, lo haré.
Muchas gracias.
72
00:06:03,500 --> 00:06:04,918
Permiso.
73
00:06:10,876 --> 00:06:13,542
Palomares, largo.
74
00:06:25,959 --> 00:06:28,292
Aquí tiene sus papeles.
75
00:06:39,459 --> 00:06:40,959
Gracias.
76
00:07:05,292 --> 00:07:09,125
Buenas tardes, señorita Quiroga.
Buenas tardes.
77
00:07:13,125 --> 00:07:15,209
¿Estamos hoy todos de vacaciones?
78
00:07:15,250 --> 00:07:18,125
-Joder, jefe, cómo prosperó
la amiguita la matutera.
79
00:07:18,167 --> 00:07:21,500
Aún recuerdo cuando la recogimos
del hospital de las monjitas.
80
00:07:21,500 --> 00:07:23,876
Tenía que tener pulgas y todo.
-Cállese
81
00:07:23,918 --> 00:07:26,500
o le mando a hacer guardia
al Pico de las Monas.
82
00:07:26,500 --> 00:07:28,667
Señores, por favor.
83
00:07:34,500 --> 00:07:37,042
Fácil no va ser convencer
al gerente del hotel,
84
00:07:37,083 --> 00:07:40,792
pero bueno, no sé,
igual con un poco de suerte.
85
00:07:40,834 --> 00:07:45,042
¿Suerte? Cariño, con ese vestido
no vas a necesitarla.
86
00:07:45,083 --> 00:07:48,959
Estás arrebatadora.
Y tú eres un encanto.
87
00:07:49,542 --> 00:07:51,959
Gracias.
Las que tú tienes, princesa.
88
00:07:52,000 --> 00:07:54,751
¿Cuánto estarás en Tánger?
Que no me has dicho.
89
00:07:54,792 --> 00:07:57,918
Tengo un pase de 24 horas.
Mira, mejor,
90
00:07:57,959 --> 00:08:00,334
porque con el lío
que se te viene encima...
91
00:08:00,375 --> 00:08:03,792
Ya verás el aluvión de clientas
que viene a por trapitos nuevos.
92
00:08:03,834 --> 00:08:08,626
¿Por qué lo dices?
El cuñadísimo viene a la ciudad.
93
00:08:08,667 --> 00:08:12,083
¿El cuñadísimo de quién?
Mujer, de Franco.
94
00:08:12,125 --> 00:08:14,209
Serrano Suñer viene a celebrar
95
00:08:14,250 --> 00:08:16,584
el aniversario
del primer alzamiento.
96
00:08:16,626 --> 00:08:19,334
La recepción será
el acontecimiento del año.
97
00:08:19,375 --> 00:08:21,292
¿Es este?
Sí.
98
00:08:22,250 --> 00:08:25,083
Mírale,
si es que es guapo a rabiar.
99
00:08:25,125 --> 00:08:28,792
Y con una capacidad intelectual
muy superior a la del caudillo.
100
00:08:29,375 --> 00:08:31,375
¿Sí?
De hecho, a los militares
101
00:08:31,417 --> 00:08:34,334
no les hace muy feliz
el cuñadísimo.
102
00:08:34,375 --> 00:08:38,042
Ellos estarían más contentos
con un estado puramente cuartelero.
103
00:08:38,083 --> 00:08:41,209
¿Entonces lo apoya solo Franco?
Y su santa esposa,
104
00:08:41,250 --> 00:08:42,751
que no es moco de pavo.
105
00:08:42,792 --> 00:08:45,209
Que ya veremos
lo que le dura el cariño.
106
00:08:45,250 --> 00:08:48,167
¿Y a qué ha venido?
Supongo que a dejarse agasajar
107
00:08:48,209 --> 00:08:51,167
y a alguna cosa más,
este no da puntada sin hilo.
108
00:08:51,209 --> 00:08:55,209
Chica, qué bien, por fin
un poco de vidilla en esta ciudad.
109
00:08:55,250 --> 00:08:57,292
Anda, vámonos.
Vamos.
110
00:09:17,000 --> 00:09:18,959
(HABLA EN INGLÉS)
111
00:09:20,626 --> 00:09:22,292
Hola.
112
00:09:24,167 --> 00:09:27,042
¿Piensas coger un autobús?
113
00:09:27,083 --> 00:09:30,959
Sí, me voy a Tánger.
(HABLA EN INGLÉS)
114
00:09:31,000 --> 00:09:33,417
Yo también voy a Tánger.
115
00:09:33,876 --> 00:09:35,500
Sube.
116
00:09:35,876 --> 00:09:39,500
"Come on".
Gracias.
117
00:09:40,417 --> 00:09:45,125
Es usted muy amable.
"Please", no me hables de usted.
118
00:09:45,167 --> 00:09:47,709
Ahora ya somos amigas, ¿no?
119
00:10:11,000 --> 00:10:13,876
Adoro Tánger y Tetuán.
120
00:10:15,000 --> 00:10:18,792
Me recuerda
a la zona blanca de Calcuta.
121
00:10:19,626 --> 00:10:23,667
¿Echas de menos la India?
Aquello es pasado.
122
00:10:24,417 --> 00:10:27,334
Ocurrieron ciertas cosas
que no fueron gratas
123
00:10:27,375 --> 00:10:31,250
y hubo gente
que no se portó bien conmigo.
124
00:10:33,709 --> 00:10:37,542
Además, me gusta vivir
en sitios nuevos.
125
00:10:38,334 --> 00:10:43,542
Y cuando viví en Estoril,
conocí al coronel Sanjurjo.
126
00:10:43,918 --> 00:10:45,834
Él me presentó a Juan Luis
en Berlín
127
00:10:45,876 --> 00:10:50,292
durante los Juegos de Invierno.
Me quedé fascinada.
128
00:10:50,334 --> 00:10:53,375
¿Por los juegos?
No, my dear.
129
00:10:53,417 --> 00:10:58,292
Por Juan Luis.
Tan inteligente y divertido.
130
00:11:07,500 --> 00:11:11,500
¿Sabes que Juan Luis ha ido a poner
a los musulmanes con Franco?
131
00:11:12,083 --> 00:11:13,542
No, no lo sabía.
132
00:11:13,584 --> 00:11:18,250
Sí, porque habla árabe y es
un gran amigo del pueblo marroquí.
133
00:11:18,292 --> 00:11:21,542
Pero él no es
un militar como los otros.
134
00:11:21,584 --> 00:11:24,334
Él es un intelectual.
135
00:11:25,042 --> 00:11:27,959
Es tan tan romántico.
136
00:11:28,584 --> 00:11:32,375
¿En serio?
Sí, para mí es como que lo nuestro
137
00:11:32,417 --> 00:11:35,709
hubiera estado escrito
en las estrellas.
138
00:11:37,292 --> 00:11:40,584
Cuando me instalé en Tánger,
fui a visitarle.
139
00:11:44,459 --> 00:11:49,292
Imaginaba que lo encontraría
con un imponente uniforme,
140
00:11:49,334 --> 00:11:51,042
pero no no no.
141
00:11:51,083 --> 00:11:54,334
Llevaba un simple traje de calle,
oscuro.
142
00:11:54,375 --> 00:11:57,792
"Marruecos es un país diferente..."
143
00:11:57,834 --> 00:12:00,459
Compartimos un "lunch" inolvidable
144
00:12:00,500 --> 00:12:04,876
en el que habló y habló sin parar
sobre Marruecos.
145
00:12:05,042 --> 00:12:08,083
Tras el almuerzo, dimos un paseo.
146
00:12:08,500 --> 00:12:13,459
Cogió dos piedras:
una blanca y otra negra.
147
00:12:13,500 --> 00:12:15,250
"Elige una mano", me dijo.
148
00:12:15,292 --> 00:12:19,292
"Si en ella sale la piedra negra,
no volveré a verte nunca más.
149
00:12:19,334 --> 00:12:22,250
Si la que sale es blanca...
150
00:12:22,292 --> 00:12:25,167
Entonces eso quiere decir
que el destino quiere
151
00:12:25,209 --> 00:12:27,375
que te quedes conmigo".
152
00:12:47,083 --> 00:12:50,584
Y salió la piedra blanca.
Sí.
153
00:12:50,626 --> 00:12:54,000
Desde entonces, solo nos separamos
cuando sus obligaciones
154
00:12:54,042 --> 00:12:56,667
le imponen algún viaje.
155
00:12:58,292 --> 00:13:00,626
"Obviously", no vivimos juntos.
156
00:13:01,083 --> 00:13:05,125
Porque es un hombre casado.
No, no es por eso.
157
00:13:05,167 --> 00:13:08,375
Yo también estoy casada.
158
00:13:08,709 --> 00:13:12,500
Los alemanes y los ingleses
no son buenos amigos.
159
00:13:12,500 --> 00:13:15,334
No verían con buenos ojos
nuestra relación.
160
00:13:15,792 --> 00:13:19,792
Y los españoles deben mucho
a los alemanes en esta guerra.
161
00:13:20,167 --> 00:13:22,584
Hay que tenerlos contentos.
162
00:13:23,167 --> 00:13:25,918
¿Pero no hay ninguna razón
para desconfiar de él?
163
00:13:25,959 --> 00:13:29,876
Es decir, él puede estar contigo
y seguir siendo fiel a Alemania.
164
00:13:30,500 --> 00:13:35,500
Sí la tienen, claro que sí.
¿Cómo?
165
00:13:35,959 --> 00:13:39,626
Tienen razón en suponer
que yo soy una mala influencia.
166
00:13:39,667 --> 00:13:43,417
Porque yo voy a hacer lo que pueda
para que Juan Luis establezca
167
00:13:43,459 --> 00:13:45,959
relaciones cordiales
con los británicos.
168
00:13:46,209 --> 00:13:50,209
¿Sí?
Las cosas en Europa se ponen feas.
169
00:13:50,250 --> 00:13:52,000
En caso de una nueva guerra,
170
00:13:52,042 --> 00:13:55,918
me gustaría que vuestro país
estuviera de nuestro lado.
171
00:13:56,542 --> 00:14:02,000
Pero ¿tú crees que él te dejará
intervenir en sus asuntos así?
172
00:14:03,542 --> 00:14:08,292
Claro que sí, my dear,
Juan Luis me adora.
173
00:14:08,334 --> 00:14:10,042
Como él mismo dice,
174
00:14:10,083 --> 00:14:14,000
por su Rosalinda, sería capaz
de bajar a los infiernos.
175
00:15:33,250 --> 00:15:37,292
Buenos días, me gustaría hablar
con el gerente del hotel.
176
00:15:37,334 --> 00:15:41,042
¿Su nombre, por favor?
Sira Quiroga.
177
00:15:41,083 --> 00:15:42,375
Un momento.
178
00:15:48,542 --> 00:15:52,334
Tengo a quien dice ser
Sira Quiroga, aquella que...
179
00:15:57,500 --> 00:15:58,918
Acompáñeme.
180
00:16:06,334 --> 00:16:08,500
¿Aplazar la deuda?
181
00:16:09,959 --> 00:16:12,292
Solo unos meses más.
182
00:16:12,709 --> 00:16:16,125
Lo lamento, pero no puedo
concederle lo que me pide.
183
00:16:16,918 --> 00:16:21,500
Por favor, compréndalo,
mi madre es mi única familia.
184
00:16:21,542 --> 00:16:25,459
Y está sola en Madrid,
necesito el dinero para traerla.
185
00:16:25,500 --> 00:16:29,959
Todos tienen familiares que pasan
calamidades por esta guerra.
186
00:16:30,292 --> 00:16:35,209
¿Se imagina lo que pasaría
si todos me pidieran lo mismo?
187
00:16:35,250 --> 00:16:38,876
Le pagaré con intereses.
Este hotel ha sido con usted
188
00:16:38,918 --> 00:16:42,709
más que generoso,
así que no me pida un imposible.
189
00:16:44,918 --> 00:16:49,751
¿No hay forma de convencerle?
No y lo siento.
190
00:16:49,792 --> 00:16:53,000
Lamentaría verme obligado
a denunciarla.
191
00:16:57,000 --> 00:16:58,334
Bueno.
192
00:17:01,459 --> 00:17:05,334
Muy bien, pues aquí está todo.
193
00:17:05,375 --> 00:17:07,500
Con esto quedamos en paz.
194
00:17:25,792 --> 00:17:29,792
Sira, dear, ¿un pink gin?
Bueno.
195
00:17:29,834 --> 00:17:32,918
¿Conoces a Dean? Un viejo amigo.
196
00:17:32,959 --> 00:17:36,375
Dean, te presento a Sira Quiroga,
"my dressmaker".
197
00:17:36,417 --> 00:17:37,709
Encantada.
198
00:17:37,751 --> 00:17:39,834
Rosalinda, "darling".
199
00:17:41,834 --> 00:17:43,626
"Hello".
200
00:17:44,500 --> 00:17:49,125
¿Cómo te va en Tetuán?
Fue una sorpresa conocer tu marcha.
201
00:17:49,167 --> 00:17:53,083
Fue todo tan tan precipitado.
"My life" es maravillosa.
202
00:17:53,125 --> 00:17:56,167
Tengo una casa de ensueño
y unos amigos fantásticos,
203
00:17:56,209 --> 00:17:57,500
como "my dear" Sira,
204
00:17:57,542 --> 00:18:00,292
que tiene
el mejor "atelier de haute couture"
205
00:18:00,334 --> 00:18:05,709
en todo el norte de África.
Pues nos acercaremos a visitarla.
206
00:18:05,751 --> 00:18:09,083
Ya estamos un poco aburridas
de las modistas de Tánger.
207
00:18:09,125 --> 00:18:13,292
¿Verdad, Mildred?
-Nos encantaría ir a verte.
208
00:18:13,334 --> 00:18:18,250
"Tout le monde" en Tánger se muere
por conocer a tus nuevas amistades.
209
00:18:18,292 --> 00:18:23,459
-En realidad, nos morimos
por conocer a una de ellas:
210
00:18:23,500 --> 00:18:26,542
nos han dicho que se trata
de alguien muy muy especial.
211
00:18:26,584 --> 00:18:31,042
-Alguna noche podrías invitarnos
a una de sus recepciones.
212
00:18:31,083 --> 00:18:34,083
Nos encantaría asistir.
¿A que sí, Olivia?
213
00:18:34,125 --> 00:18:37,000
Sira, ¿pedimos otro cóctel
y nos sentamos en una mesa?
214
00:18:37,042 --> 00:18:41,792
Como quieras.
Dean, llévanos otros dos pink gin.
215
00:18:41,834 --> 00:18:45,125
Buena idea, yo quiero...
Vosotras no estáis invitadas.
216
00:18:45,167 --> 00:18:50,250
¿Por qué no?
Porque sois unas... "bitches".
217
00:18:50,292 --> 00:18:53,375
¿Cómo se dice en español, Sira?
218
00:18:53,918 --> 00:18:56,209
¿Qué significa "bitches"?
219
00:18:56,250 --> 00:19:01,792
Aprovechadas, caras duras...
Malas personas.
220
00:19:02,375 --> 00:19:05,792
Un par de zorras.
Sí, gracias.
221
00:19:06,417 --> 00:19:09,334
Sí, un par de zorras.
222
00:19:10,500 --> 00:19:11,542
(HABLA INGLÉS)
223
00:19:11,584 --> 00:19:14,626
Pero estoy harta
de la gente interesada.
224
00:19:14,667 --> 00:19:18,334
No te preocupes,
ojalá yo tuviera tu carácter.
225
00:19:18,375 --> 00:19:21,584
¿Cómo te ha ido esta mañana?
226
00:19:21,626 --> 00:19:25,375
Mal, muy mal.
(HABLA EN INGLÉS)
227
00:19:25,417 --> 00:19:29,250
¿Era algo importante?
Sí, para mí sí.
228
00:19:29,292 --> 00:19:32,167
Ya sabes que quiero sacar
a mi madre de Madrid.
229
00:19:32,209 --> 00:19:35,042
Para eso tenía que atrasar
otro pago urgente
230
00:19:35,083 --> 00:19:37,918
y no lo he conseguido.
Qué contratiempo.
231
00:19:37,959 --> 00:19:42,125
De momento, creo que lo de mi madre
será imposible.
232
00:19:42,584 --> 00:19:44,000
Gracias.
233
00:19:44,042 --> 00:19:48,334
Y creo que, según dicen,
cada vez es más difícil moverse.
234
00:19:48,375 --> 00:19:53,834
¿Tu madre está sola en Madrid?
Sí, completamente sola.
235
00:19:54,209 --> 00:19:57,125
Debe ser duro saber que tu madre
está en zona roja
236
00:19:57,167 --> 00:20:01,042
y está expuesta a cualquier cosa
entre toda esa gente.
237
00:20:01,083 --> 00:20:04,542
No, Rosalinda,
esa gente es su gente.
238
00:20:04,584 --> 00:20:08,876
Mi madre está con los suyos,
en su casa, en su barrio.
239
00:20:08,918 --> 00:20:12,292
Si quiero traerla no es
porque tema lo que le pueda pasar,
240
00:20:12,334 --> 00:20:15,334
sino porque es lo único que tengo
241
00:20:15,375 --> 00:20:18,584
y cada vez es peor
no saber nada de ella.
242
00:20:18,626 --> 00:20:22,209
Me habían dicho que tu familia...
No, ya lo sé.
243
00:20:22,250 --> 00:20:25,250
Casi todo lo que se dice de mí
en Tetuán no es cierto:
244
00:20:25,292 --> 00:20:26,959
que soy de buena familia,
245
00:20:27,334 --> 00:20:31,125
que tengo un prometido
que está en Argentina.
246
00:20:31,167 --> 00:20:33,918
¿Ah, sí?
247
00:20:34,292 --> 00:20:39,792
Mi familia somos mi madre y yo
y las dos somos simples modistas.
248
00:20:40,250 --> 00:20:42,500
¿Tampoco estás prometida?
249
00:20:43,876 --> 00:20:45,626
No.
250
00:20:49,584 --> 00:20:53,918
Esta es mi vida, ya ves.
251
00:20:54,751 --> 00:20:57,083
Muy distinta a la tuya.
252
00:20:58,834 --> 00:21:01,500
¿A quién demonios le importa
de dónde vienes
253
00:21:01,542 --> 00:21:05,459
cuando tú eres
la mejor modista de Marruecos?
254
00:21:07,000 --> 00:21:10,959
En cuanto a tu madre,
no te prometo nada,
255
00:21:11,000 --> 00:21:14,459
pero sé quién
a lo mejor nos puede ayudar.
256
00:21:14,500 --> 00:21:18,417
Leo Martin, es el director
de The Bank of London.
257
00:21:18,792 --> 00:21:22,417
Tiene muchos contactos
y quizá sepa algo.
258
00:21:28,459 --> 00:21:31,000
Dos horas esperando.
259
00:21:31,042 --> 00:21:33,709
¿Tú crees que esta es
una buena o mala señal?
260
00:21:33,751 --> 00:21:36,417
Estamos a punto de descubrirlo.
261
00:21:36,876 --> 00:21:39,542
Siento haberlas hecho
esperar tanto.
262
00:21:40,542 --> 00:21:44,709
Pero es que la situación
es ahora mismo muy complicada.
263
00:21:45,042 --> 00:21:47,417
¿Qué ha pasado?
No estoy seguro
264
00:21:47,459 --> 00:21:50,417
de haber dado
con la persona que necesitan.
265
00:21:50,459 --> 00:21:53,876
Pero creo
que vale la pena intentarlo.
266
00:21:53,918 --> 00:21:58,876
Si no lo lograsen, lo intentaría
de nuevo buscando otro canal.
267
00:21:59,250 --> 00:22:02,876
¿Cuál?
Es un periodista británico.
268
00:22:02,918 --> 00:22:05,959
Pero me ha puesto una condición
para ayudarlas.
269
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
¿Qué es lo que quiere?
270
00:22:08,500 --> 00:22:12,334
Quiere hablar personalmente
con usted, señorita Fox.
271
00:22:12,375 --> 00:22:15,918
Ya sabe cómo son los periodistas,
aves carroñeras.
272
00:22:15,959 --> 00:22:18,500
Siempre esperando buscar
algo a cambio.
273
00:22:18,542 --> 00:22:22,125
No son los únicos, ¿verdad?
No son los únicos.
274
00:22:22,167 --> 00:22:25,667
En fin, póngame con él,
veamos lo que quiere.
275
00:22:25,709 --> 00:22:28,250
Puede hablar
en el despacho de al lado.
276
00:22:28,292 --> 00:22:30,250
Yo le paso la llamada.
277
00:22:32,417 --> 00:22:34,709
Póngame con Marcus Logan.
278
00:22:35,959 --> 00:22:38,834
Y pase la llamada al 2.
279
00:22:45,417 --> 00:22:46,792
¿Míster Logan?
280
00:22:47,709 --> 00:22:50,375
(HABLA EN INGLÉS)
281
00:23:08,000 --> 00:23:10,250
Sira, ya nos podemos ir.
282
00:23:10,292 --> 00:23:13,751
Leo, my dear,
gracias por todo, eres un sol.
283
00:23:14,167 --> 00:23:16,250
¿Me vas a decir qué te ha dicho?
284
00:23:16,292 --> 00:23:19,417
Ha dicho: "Blackmail".
285
00:23:19,626 --> 00:23:21,918
¿Cómo se dice en español?
286
00:23:21,959 --> 00:23:24,500
Cuando alguien dice
que hará algo por ti,
287
00:23:24,542 --> 00:23:27,751
pero solo si tú haces
algo a cambio.
288
00:23:27,792 --> 00:23:30,959
Chantaje.
Chantaje, eso.
289
00:23:31,667 --> 00:23:33,667
¿Y qué tipo de chantaje?
290
00:23:33,709 --> 00:23:36,209
Una entrevista personal
con Juan Luis
291
00:23:36,250 --> 00:23:40,459
y unas semanas de acceso preferente
a la vida oficial de Tetuán.
292
00:23:40,500 --> 00:23:45,459
A cambio, nos pondrá en contacto
con una persona en Madrid
293
00:23:45,500 --> 00:23:48,209
y ponerlo todo en marcha.
294
00:23:48,375 --> 00:23:50,792
¿Y tú qué has dicho?
Que me mande un cable
295
00:23:50,834 --> 00:23:54,334
con la fecha prevista
para su desembarco en Tánger.
296
00:24:31,500 --> 00:24:33,876
El jefe aún no ha llegado.
297
00:24:36,292 --> 00:24:39,667
¿A qué hora suele venir?
Pues vaya usted a saber.
298
00:24:39,709 --> 00:24:43,751
A las nueve, a las diez, mañana...
299
00:24:43,792 --> 00:24:45,667
Nunca.
300
00:24:47,209 --> 00:24:50,834
Pues dígale que he venido a verle.
Lo que quieras, reina mora.
301
00:24:50,876 --> 00:24:53,292
Cuando quieras te hago
otro pase de fronteras
302
00:24:53,334 --> 00:24:56,792
para que te vayas de compras
a Tánger, corazón.
303
00:25:00,626 --> 00:25:03,542
Mejor se lo va haciendo a su madre.
304
00:25:16,751 --> 00:25:18,334
Buenos días.
305
00:25:18,375 --> 00:25:20,667
Venía a hablar con usted.
Claro.
306
00:25:20,709 --> 00:25:22,500
¿Y si vamos a tomar un café?
307
00:25:22,500 --> 00:25:25,209
Es que digo yo
que con el buen día que hace,
308
00:25:25,250 --> 00:25:29,292
es un pecado que entre
en ese despacho tan gris.
309
00:25:30,834 --> 00:25:33,459
¿Qué ha ocurrido?
310
00:25:33,792 --> 00:25:36,459
Que acabo de tener
un encontronazo con Palomares.
311
00:25:36,500 --> 00:25:39,000
El día menos pensado
le lavo la boca con jabón.
312
00:25:39,042 --> 00:25:42,542
Es un buen policía,
pero también un cabestro.
313
00:25:43,375 --> 00:25:46,209
Bueno, cuénteme.
314
00:25:46,834 --> 00:25:49,250
No lo conseguí.
315
00:25:49,292 --> 00:25:52,500
El gerente no quiso negociar.
Le entiendo.
316
00:25:52,500 --> 00:25:55,334
Y lo siento, pero me temo
que ya no puedo ayudarla.
317
00:25:55,375 --> 00:25:59,667
No, si ya hizo bastante
consiguiéndome el aplazamiento.
318
00:25:59,709 --> 00:26:02,250
Aquí tiene mi pasaporte.
Quédeselo.
319
00:26:02,918 --> 00:26:05,667
No hace falta
que me lo devuelva más.
320
00:26:08,125 --> 00:26:10,083
Muchas gracias.
321
00:26:19,125 --> 00:26:22,042
-Buenos días, señor Claudio.
-Buenos días, Abdul.
322
00:26:22,083 --> 00:26:24,459
Dos cafés con leche, por favor.
323
00:26:26,250 --> 00:26:30,792
¿Y cómo llegó a Tánger?
Me llevó en su coche una amiga.
324
00:26:30,834 --> 00:26:34,375
Ya. ¿Una amiga?
325
00:26:36,542 --> 00:26:38,667
Rosalinda Fox.
326
00:26:38,959 --> 00:26:41,751
Pero me parece
que usted ya lo sabe.
327
00:26:41,792 --> 00:26:45,042
Está al tanto de quién es
la señorita Fox, ¿verdad?
328
00:26:45,083 --> 00:26:48,834
Sí, lo sé.
Pues tenga cuidado.
329
00:26:48,876 --> 00:26:51,209
¿Por qué?
Hay gente a quien no le gusta
330
00:26:51,250 --> 00:26:53,667
que ella esté aquí
con quien está.
331
00:26:53,709 --> 00:26:59,042
Usted ya me entiende.
Sí. Su relación no gusta a algunos.
332
00:26:59,375 --> 00:27:02,751
¿Qué personas?
Por favor,
333
00:27:02,792 --> 00:27:05,209
no me pida que traicione
a una clienta
334
00:27:05,250 --> 00:27:08,500
solo por oír de mi boca
los nombres que usted ya conoce.
335
00:27:08,500 --> 00:27:14,417
De acuerdo. Solo confírmeme algo.
¿Qué?
336
00:27:14,459 --> 00:27:18,667
Los apellidos de esas personas,
¿son españoles?
337
00:27:20,626 --> 00:27:23,667
No.
Perfecto.
338
00:27:44,626 --> 00:27:49,459
Darling, no quiero que te hagas
ilusiones con este periodista.
339
00:27:49,500 --> 00:27:53,250
No sabemos exactamente
el tipo de persona que es.
340
00:27:53,709 --> 00:27:55,876
Tranquila, si me espero lo peor.
341
00:27:56,542 --> 00:27:59,751
Alguien que negocia así
con las necesidades de la gente
342
00:27:59,792 --> 00:28:02,375
no creo yo que sea muy de fiar.
343
00:28:15,459 --> 00:28:17,042
Disculpe.
344
00:28:19,584 --> 00:28:22,667
No tema por mis heridas,
estoy más sano de lo que parece.
345
00:28:22,709 --> 00:28:26,125
¿Qué le ha ocurrido?
Trabajo para una agencia británica.
346
00:28:26,167 --> 00:28:30,459
Estaba cubriendo la Guerra Civil
y un cañonazo me sorprendió.
347
00:28:31,083 --> 00:28:33,959
Los médicos me salvaron la vida.
348
00:28:34,500 --> 00:28:36,959
Escuchen, llevo sin comer nada
desde ayer.
349
00:28:37,000 --> 00:28:40,959
¿Les importara que las invitara
a comer y charlásemos?
350
00:28:43,083 --> 00:28:44,584
Bueno.
351
00:28:58,334 --> 00:29:01,542
Todo lo que me pidió por teléfono
está solucionado.
352
00:29:01,751 --> 00:29:02,792
Perfecto.
353
00:29:02,834 --> 00:29:05,250
Tendrá su entrevista
con el alto comisario
354
00:29:05,292 --> 00:29:08,500
y será invitado a los actos
de las próximas semanas.
355
00:29:08,500 --> 00:29:12,000
Algunos de ellos serán
de gran relevancia.
356
00:29:12,042 --> 00:29:15,667
¿Y eso?
Esperamos a Ramón Serrano Suñer,
357
00:29:15,709 --> 00:29:18,083
el cuñado de Franco.
358
00:29:18,125 --> 00:29:20,542
¿Sabe de quién le hablo?
Por supuesto.
359
00:29:20,584 --> 00:29:24,542
Se lo agradezco. Y hágalo
extensible al Alto Comisario.
360
00:29:24,584 --> 00:29:30,334
Será un placer tenerle aquí,
pero tenemos condiciones.
361
00:29:30,375 --> 00:29:33,417
Naturalmente.
Toda la información que envíe
362
00:29:33,459 --> 00:29:36,417
será supervisada
por la Alta Comisaría.
363
00:29:36,459 --> 00:29:40,334
Además, quiero proponerle algo
que nos conviene a todos.
364
00:29:40,667 --> 00:29:43,500
Será fácil de aceptar entonces.
Quiero proponerle
365
00:29:43,542 --> 00:29:46,250
que se haga pasar
por un periodista amigo mío.
366
00:29:46,292 --> 00:29:49,083
Así será mejor recibido.
367
00:29:49,125 --> 00:29:51,500
¿Alguna condición más?
368
00:29:51,959 --> 00:29:54,083
Ninguna por nuestra parte.
369
00:29:54,125 --> 00:29:58,125
Bien. Entonces es mi turno.
370
00:29:58,167 --> 00:30:00,167
Mi contacto ya está sobre aviso.
371
00:30:00,209 --> 00:30:04,834
Cuenta con el traslado de su madre
para el próximo operativo.
372
00:30:06,626 --> 00:30:08,334
Muchas gracias.
373
00:30:08,375 --> 00:30:11,709
Me facilitará algunos datos
que telegrafiaré a Londres
374
00:30:11,751 --> 00:30:14,500
y desde allí contactarán
con Christopher Lance,
375
00:30:14,542 --> 00:30:17,250
él es quien está al mando
de toda la operación.
376
00:30:17,626 --> 00:30:20,459
¿Cobra algo?
Nada.
377
00:30:23,751 --> 00:30:24,959
Gracias.
378
00:30:28,083 --> 00:30:31,083
(HABLA EN INGLÉS)
Pero me tengo que ir.
379
00:30:31,125 --> 00:30:34,500
Juan Luis ha vuelto
antes de tiempo de Sevilla.
380
00:30:34,500 --> 00:30:37,709
Logan, mañana un coche
le recogerá a la una.
381
00:30:37,751 --> 00:30:39,959
Comerá en el Alto Comisario
con Beigbeder
382
00:30:40,000 --> 00:30:42,500
y tendrá toda la tarde
para su entrevista.
383
00:30:42,500 --> 00:30:44,709
Muchas gracias.
Chao.
384
00:30:46,918 --> 00:30:50,792
¿En qué situación está su madre?
¿Corre auténtico riesgo en Madrid?
385
00:30:50,834 --> 00:30:55,292
No, la verdad, no lo creo.
386
00:30:55,959 --> 00:30:58,792
Pero yo soy lo único
que ella tiene en el mundo.
387
00:30:59,918 --> 00:31:02,250
Y ella es lo único que tengo yo.
388
00:31:03,000 --> 00:31:07,918
Una vez le fallé
y ahora solo quiero recuperarla.
389
00:31:09,876 --> 00:31:12,751
Señorita, señorita.
390
00:31:12,792 --> 00:31:15,125
Jamila, ¿pasa algo?
Lo siento, señorita,
391
00:31:15,167 --> 00:31:17,500
hay cliente esperando en taller.
392
00:31:17,542 --> 00:31:20,417
Señor Logan, ella es Jamila,
me ayuda en el taller.
393
00:31:20,459 --> 00:31:22,500
Un placer.
394
00:31:24,876 --> 00:31:29,709
Bueno, tengo que marcharme.
Volveremos a vernos.
395
00:31:29,751 --> 00:31:31,209
Muchas gracias.
396
00:31:34,125 --> 00:31:35,626
Adiós.
397
00:32:30,500 --> 00:32:32,250
(Timbre)
398
00:32:39,584 --> 00:32:43,209
Señorita, el comisario Vázquez.
399
00:32:43,667 --> 00:32:46,375
Buenos días, señorita.
Buenos días.
400
00:32:46,417 --> 00:32:49,834
Parece ser que no fue
del todo sincera la última vez.
401
00:32:49,876 --> 00:32:54,500
Le advertí que no quería
jugarretas.
402
00:32:55,292 --> 00:32:57,626
Perdone, pero no sé
a qué se refiere.
403
00:32:57,667 --> 00:33:00,792
¿Usted se cree que no tengo ojos
en todas partes?
404
00:33:01,500 --> 00:33:03,792
¿Qué fue a hacer
al Banco de Londres?
405
00:33:03,834 --> 00:33:07,918
¿Y quién es ese inglés malherido
con el que se encontró ayer?
406
00:33:10,334 --> 00:33:12,334
No sabía
que tuviera que darle cuentas
407
00:33:12,375 --> 00:33:15,417
de los hombres
con los que me cito.
408
00:33:15,459 --> 00:33:17,542
No se fíe de todo el mundo,
409
00:33:17,584 --> 00:33:21,918
en el pasado ya pagó caro
el juntarse con indeseables.
410
00:33:21,959 --> 00:33:24,000
Es que todavía no sé qué quiere.
411
00:33:24,042 --> 00:33:26,876
¿Me quiere proteger?
¿O sigue sin fiarse de mí?
412
00:33:26,918 --> 00:33:30,542
Intento que no se meta en problemas
de los que no pueda salir.
413
00:33:30,584 --> 00:33:35,959
Pues muchas gracias, muy amable.
Pero no necesito que velen por mí.
414
00:33:36,417 --> 00:33:40,083
De momento estoy cumpliendo
con mi parte del trato, ¿no?
415
00:33:40,125 --> 00:33:41,876
Por ahora.
416
00:33:41,918 --> 00:33:43,751
Pues deme un respiro.
417
00:33:49,959 --> 00:33:51,292
¡Jamila!
418
00:33:52,459 --> 00:33:54,250
Jamila.
419
00:33:54,292 --> 00:33:56,918
Tengo que hacerte
un encargo muy importante.
420
00:33:56,959 --> 00:33:59,500
¿Te acuerdas del hombre
de la otra tarde?
421
00:33:59,542 --> 00:34:01,125
Sí, inglés guapo.
Eso es.
422
00:34:01,167 --> 00:34:03,125
Necesito que le sigas
a todas partes.
423
00:34:03,167 --> 00:34:05,834
Quiero saber dónde va,
con quién habla y qué come.
424
00:34:05,876 --> 00:34:08,459
¿Puedes hacerlo?
Sí, creo que sí.
425
00:35:29,542 --> 00:35:32,500
Una comida excelente.
Juan Luis tiene contratado
426
00:35:32,500 --> 00:35:35,626
a un cocinero
que es la envidia de todo Tetuán.
427
00:35:35,667 --> 00:35:37,751
(HABLA EN INGLÉS)
Lo mejor para adaptar
428
00:35:37,834 --> 00:35:40,209
la comida marroquí
a los gustos europeos.
429
00:35:40,250 --> 00:35:42,500
Aunque yo prefiero
la comida local sin más.
430
00:35:42,542 --> 00:35:45,417
Una vez que te acostumbras
a sus intensos sabores,
431
00:35:45,459 --> 00:35:47,626
esta resulta un tanto insípida.
432
00:35:47,667 --> 00:35:51,751
Ok, os dejo a vuestros asuntos.
433
00:35:51,792 --> 00:35:55,042
Te veo luego, darling.
Y, Logan, no lo agote demasiado.
434
00:35:55,083 --> 00:35:56,959
Lo procuraré.
435
00:36:02,459 --> 00:36:05,417
Le agradezco de nuevo
el trato que me están dando.
436
00:36:05,459 --> 00:36:06,626
No es nada.
437
00:36:06,667 --> 00:36:09,500
¡Nada! Si hasta tengo
un coche a mi disposición.
438
00:36:09,542 --> 00:36:14,334
Eso es porque Rosalinda y yo
queremos que visite la ciudad.
439
00:36:15,459 --> 00:36:18,500
¿Una copa?
Tengo un whisky escocés fantástico.
440
00:36:18,500 --> 00:36:20,959
Nunca le digo que no
a un buen whisky.
441
00:36:21,500 --> 00:36:24,918
Me lo trae
un amigo del consulado británico.
442
00:36:24,959 --> 00:36:28,500
Veo que mantiene buena relación
con los diplomáticos ingleses.
443
00:36:29,751 --> 00:36:34,459
Es parte de mi trabajo.
¿Qué piensan de eso los alemanes?
444
00:36:34,500 --> 00:36:36,542
Veo que no va a andarse
con rodeos.
445
00:36:36,584 --> 00:36:39,250
También es parte de mi trabajo.
446
00:36:39,292 --> 00:36:40,500
¿Agua?
447
00:36:42,250 --> 00:36:46,667
En papelería, compra cuaderno
y bolígrafo.
448
00:36:47,083 --> 00:36:50,459
¿Y después?
Después, Alta Comisaría.
449
00:36:51,626 --> 00:36:53,250
La entrevista con Beigbeder.
450
00:36:53,292 --> 00:36:56,459
¿Y luego?
Luego, escribe en café,
451
00:36:56,500 --> 00:37:00,500
oficina Correos.
Luego, cena solo en hotel.
452
00:37:00,500 --> 00:37:02,834
Y botones dice sube habitación.
453
00:37:03,834 --> 00:37:06,083
¿Le has dado el dinero que te di?
Sí, sí.
454
00:37:06,125 --> 00:37:08,375
Si periodista inglés guapo
sale de noche,
455
00:37:08,417 --> 00:37:10,876
botones manda recado para usted.
456
00:37:10,918 --> 00:37:14,417
Muy bien. Mañana no le pierdas
de vista ni un momento.
457
00:37:14,459 --> 00:37:16,542
Jamila, es importantísimo.
458
00:38:45,584 --> 00:38:47,918
¿Tiene lo que le pedí?
459
00:39:07,500 --> 00:39:10,417
Aquí tiene su dinero, está todo.
460
00:39:10,542 --> 00:39:14,375
Y habrá más si logra los documentos
del consulado alemán.
461
00:39:15,042 --> 00:39:17,042
No puedo volver a hacerlo.
462
00:39:17,083 --> 00:39:20,292
Está en peligro mi trabajo
y mi vida.
463
00:39:20,334 --> 00:39:22,792
Le hablo de mucho dinero.
464
00:39:24,125 --> 00:39:25,959
¿Cuánto?
465
00:39:41,751 --> 00:39:44,417
Es mejor que se vaya.
¿Qué pasa?
466
00:39:44,834 --> 00:39:47,667
Adelántese,
yo le alcanzaré más tarde.
467
00:40:32,751 --> 00:40:35,792
¿Qué te parece este modelo?
¿Cuál?
468
00:40:38,209 --> 00:40:43,584
No sé, no sé si será atrevido
para la recepción de Serrano Suñer.
469
00:40:44,500 --> 00:40:48,125
Verdad, esos caballeros españoles
son tan antiguos.
470
00:40:49,209 --> 00:40:53,542
Mejor di clásicos.
Seguimos buscando.
471
00:40:53,584 --> 00:40:57,667
¿Qué tal fue la entrevista
de Marcus Logan con Beigbeder?
472
00:40:57,709 --> 00:40:59,500
"Excellent, darling".
473
00:40:59,500 --> 00:41:03,500
El señor Logan ha resultado ser
un hombre encantador.
474
00:41:05,417 --> 00:41:08,125
Y Juan Luis ha quedado
satisfecho con el encuentro.
475
00:41:08,167 --> 00:41:10,125
Me alegro.
476
00:41:13,709 --> 00:41:16,876
Muchas gracias por todo
lo que estáis haciendo por mí.
477
00:41:17,709 --> 00:41:18,792
No las merece.
478
00:41:18,834 --> 00:41:22,250
Que Juan Luis y sus opiniones
sean conocidas en mi país
479
00:41:22,292 --> 00:41:24,709
ayuda mucho a todos.
480
00:41:24,751 --> 00:41:28,792
Perdón, señorita, perdón,
periodista desapa...
481
00:41:30,918 --> 00:41:36,209
Yo pierdo periodista en medina.
Perdón, culpa de burro.
482
00:41:38,292 --> 00:41:40,542
Sira, darling,
483
00:41:40,584 --> 00:41:44,417
no me digas que has mandado seguir
al señor Logan.
484
00:41:46,292 --> 00:41:48,959
Sí.
485
00:41:49,000 --> 00:41:50,626
Ya sé que es una locura,
486
00:41:50,667 --> 00:41:53,375
pero me daba miedo
que desapareciera sin más
487
00:41:53,417 --> 00:41:56,792
una vez que hubiera conseguido
lo que quería, ¿me entiendes?
488
00:41:56,834 --> 00:41:58,918
Creo que puedes estar tranquila.
489
00:41:58,959 --> 00:42:03,417
El señor Logan es un caballero
y seguro que cumplirá su palabra.
490
00:42:04,125 --> 00:42:07,584
Dale un voto de confianza.
Lo intento.
491
00:42:07,626 --> 00:42:09,751
Pero no es fácil desgraciadamente.
492
00:42:10,334 --> 00:42:14,000
A mí la vida me ha enseñado
a no fiarme de los hombres.
493
00:42:45,292 --> 00:42:47,500
Documentación, por favor.
494
00:42:55,083 --> 00:42:57,417
¡Alto, alto!
495
00:43:09,918 --> 00:43:11,417
Suba, rápido.
496
00:43:23,876 --> 00:43:26,459
¿Por qué ha huido?
No llevo mi documentación.
497
00:43:27,000 --> 00:43:30,834
Si me hubieran registrado,
habrían encontrado el dinero.
498
00:43:31,500 --> 00:43:34,417
Menos mal que ha aparecido usted.
499
00:43:35,459 --> 00:43:38,584
¿Qué hay de nuestro acuerdo?
¿Acepta?
500
00:43:39,500 --> 00:43:41,292
Mire,
501
00:43:41,334 --> 00:43:44,042
la verdad es que no creo
que pueda conseguirle
502
00:43:44,083 --> 00:43:47,709
más información interesante
para su periódico.
503
00:43:47,751 --> 00:43:51,959
Los documentos comprometedores
suelen guardarlos los funcionarios
504
00:43:52,000 --> 00:43:55,292
en sus domicilios.
Ya.
505
00:43:56,417 --> 00:43:59,709
No piense que si he hecho esto
es porque soy un traidor.
506
00:43:59,751 --> 00:44:04,042
No le juzgaré.
Pero necesito que me comprenda.
507
00:44:04,083 --> 00:44:07,125
Mi mujer es judía.
508
00:44:07,167 --> 00:44:10,709
Hasta ahora gracias a que lleva
mi apellido y que vinimos aquí,
509
00:44:10,751 --> 00:44:13,417
hemos podido ocultarlo, pero...
Le entiendo.
510
00:44:13,459 --> 00:44:16,584
La situación para los judíos
es cada vez más complicada.
511
00:44:16,626 --> 00:44:20,125
Y esto solo es el principio,
créame.
512
00:44:20,167 --> 00:44:23,375
Me alegro que nos hayamos ayudado
mutuamente.
513
00:44:23,417 --> 00:44:25,709
Gracias, yo también.
514
00:44:25,751 --> 00:44:29,167
Y tenga cuidado,
si descubren que anda husmeando,
515
00:44:29,209 --> 00:44:32,334
no dudarán
en hacer algo al respecto.
516
00:44:57,083 --> 00:45:01,542
No sabía que las mujeres de África
fueran tan madrugadoras.
517
00:45:02,417 --> 00:45:06,667
En España tenemos un refrán:
a quien madruga, Dios le ayuda.
518
00:45:06,709 --> 00:45:09,542
¿Y en qué quiere que le ayude Dios?
519
00:45:09,584 --> 00:45:13,542
A que no se marche usted de aquí
sin decirme cómo va lo de mi madre.
520
00:45:13,584 --> 00:45:16,375
No le he dicho nada
porque no se sabe nada aún.
521
00:45:17,375 --> 00:45:20,417
Todavía no confía en mí del todo.
Discúlpeme,
522
00:45:20,459 --> 00:45:23,000
pero últimamente no confío mucho
en nadie.
523
00:45:23,042 --> 00:45:26,209
No corren buenos tiempos
para la lealtad y la confianza.
524
00:45:26,250 --> 00:45:30,709
Y supongo que el darle esquinazo
a su ayudante, la crisparía más.
525
00:45:31,667 --> 00:45:36,042
¿Se ha dado cuenta?
De verdad, qué vergüenza.
526
00:45:36,083 --> 00:45:38,250
Yo solo quería...
No se preocupe.
527
00:45:38,292 --> 00:45:41,959
En realidad, a quien me paso
el día despistando es a Vázquez.
528
00:45:42,000 --> 00:45:46,083
Él tampoco termina de fiarse de mí.
No volverá a pasar, se lo prometo.
529
00:45:46,125 --> 00:45:50,292
Y por lo de su madre, no tema,
antes o después sabremos algo.
530
00:45:50,918 --> 00:45:54,334
No sé cómo agradecérselo.
Señorita.
531
00:45:55,083 --> 00:45:59,125
Buenos días, Jamila,
siento haberme escabullido antes.
532
00:45:59,167 --> 00:46:01,751
No se preocupe, señor.
533
00:46:01,792 --> 00:46:05,459
Señorita,
Frau Heinz va ahora al taller.
534
00:46:05,500 --> 00:46:09,125
Dile que vaya viendo los figurines,
voy enseguida.
535
00:46:10,584 --> 00:46:13,125
Lo siento, pero debo marcharme.
536
00:46:13,167 --> 00:46:16,918
Tengo a las clientas revolucionadas
con la llegada de Serrano Suñer.
537
00:46:16,959 --> 00:46:19,584
Todas quieren estrenar vestido.
¿Y usted?
538
00:46:19,626 --> 00:46:24,042
¿Yo qué?
¿También estrenará vestido?
539
00:46:24,083 --> 00:46:28,083
¡No, no! Yo no voy a esas cosas.
¿Por qué no?
540
00:46:28,125 --> 00:46:32,125
Venga conmigo esa noche,
sea mi pareja.
541
00:46:32,167 --> 00:46:34,751
No, no, yo...
Acaba de decirme que no sabe
542
00:46:34,792 --> 00:46:38,417
cómo agradecer mis gestiones,
pues bien, ya tiene una forma.
543
00:46:38,459 --> 00:46:40,542
Podría ayudarme a saber
quién es quién aquí,
544
00:46:40,584 --> 00:46:43,792
me vendría bien para mi trabajo.
Pero...
545
00:46:43,834 --> 00:46:46,334
Yo tampoco conozco a nadie.
546
00:46:46,667 --> 00:46:49,626
La verdad es
que yo llevo muy poco tiempo aquí.
547
00:46:49,667 --> 00:46:52,751
Diga que sí. ¿Sí?
548
00:46:59,209 --> 00:47:03,751
De acuerdo. Iré con usted.
549
00:47:03,792 --> 00:47:05,292
Y quédese tranquila,
550
00:47:05,334 --> 00:47:08,918
le aseguro que no tengo prisa
por abandonar Marruecos.
551
00:47:22,626 --> 00:47:24,959
¿Cómo que no sabes qué ponerte?
552
00:47:25,709 --> 00:47:27,959
Ya sabes todo el trabajo que tengo.
553
00:47:28,000 --> 00:47:30,751
Me pondré cualquier cosita
a última hora y punto.
554
00:47:30,792 --> 00:47:32,167
Cualquier cosita dice.
555
00:47:32,209 --> 00:47:34,209
En casa del herrero,
cuchillo de palo.
556
00:47:34,250 --> 00:47:37,542
Verde de envidia estoy.
Te cambiaría el puesto encantada.
557
00:47:37,584 --> 00:47:42,292
Esa fiesta no me hace ilusión.
No seas boba, será un fiestón.
558
00:47:42,334 --> 00:47:46,292
Que pasará a los anales
de la historia de la ciudad.
559
00:47:46,334 --> 00:47:50,667
Además, vas con un tipo
que no está nada mal.
560
00:47:50,709 --> 00:47:54,167
¿Y tú qué sabes si no lo conoces?
¿Ah, no?
561
00:47:54,209 --> 00:47:58,626
¿Y dónde te crees que he llevado
a merendar a la bruja de mi madre?
562
00:47:58,667 --> 00:48:00,709
¿Al Nacional?
563
00:48:01,459 --> 00:48:04,918
Me ha salido tres veces más caro
que los Suizos de La Campana
564
00:48:04,959 --> 00:48:08,542
porque se ha puesto hasta las cejas
de té con pastas inglesas.
565
00:48:08,584 --> 00:48:10,459
Pero ha merecido la pena.
566
00:48:10,500 --> 00:48:14,125
¿Y le has visto?
Y he hablado con él.
567
00:48:15,042 --> 00:48:18,751
Bueno, me ha dado fuego.
Mira que eres caradura.
568
00:48:19,250 --> 00:48:24,083
¿Y qué te ha parecido?
Gratamente apetecible.
569
00:48:25,417 --> 00:48:27,918
¿Tú crees que será de fiar?
570
00:48:29,792 --> 00:48:33,792
Imagino que no, pero eso a ti
tiene que importarte bien poco.
571
00:48:33,834 --> 00:48:36,083
Está en tratos
con el alto comisario
572
00:48:36,125 --> 00:48:38,459
y si no quiere salir de aquí
escaldado,
573
00:48:38,500 --> 00:48:41,375
más le vale portarse bien contigo.
574
00:48:41,417 --> 00:48:44,459
Me ha pedido que le diga
de quién es quién en la fiesta.
575
00:48:44,500 --> 00:48:48,500
¿Tú me puedes ayudar?
Claro, muchacha, eso está hecho.
576
00:48:53,584 --> 00:48:56,542
Esta recepción
no se la perderá nadie.
577
00:48:56,584 --> 00:48:59,500
Ahí estará
el jalifa y su gran séquito;
578
00:48:59,542 --> 00:49:03,292
el gran visir y el majzén;
el cuerpo consular al completo;
579
00:49:03,334 --> 00:49:06,959
directores de los bancos,
autoridades españolas... en fin,
580
00:49:07,000 --> 00:49:10,751
todo el que es alguien
en esta ciudad va a estar allí.
581
00:49:45,959 --> 00:49:48,626
Nada de expresiones
como "talmente un milagro"
582
00:49:48,667 --> 00:49:51,375
o "me he quedado pasmá'". No.
583
00:50:17,292 --> 00:50:19,792
¿Está todo listo, Jamila?
Sí.
584
00:50:23,250 --> 00:50:27,417
Aquí tiene su vestido.
Le acompaño a la puerta.
585
00:50:31,834 --> 00:50:33,918
Exquisito.
586
00:50:35,500 --> 00:50:40,209
Procure no arrugar mucho el vestido
o tendrá que plancharlo luego.
587
00:50:41,417 --> 00:50:43,584
Ya sabe dónde encontrarme
si me necesita.
588
00:50:43,626 --> 00:50:45,667
Espero volver a verla.
589
00:50:51,042 --> 00:50:55,167
¿Quién tiene que recoger vestido?
Nadie más, este es el mío.
590
00:50:55,209 --> 00:50:58,751
Más vale que espabile
porque Marcus llega a las siete.
591
00:51:38,334 --> 00:51:42,792
¡Pero, niña! ¿Qué haces
que no te va a dar tiempo?
592
00:51:44,667 --> 00:51:48,542
Si es que no lo he terminado.
Anda, déjame.
593
00:51:48,584 --> 00:51:52,459
Esto lo finiquito hasta yo
¡Jamila! ¡Jamila!
594
00:51:52,500 --> 00:51:54,459
Prepárale un baño de princesa.
595
00:51:54,500 --> 00:51:58,000
Tú lo que necesitas es un buen rato
a remojo como los garbanzos.
596
00:51:58,042 --> 00:52:01,209
Vamos, anda.
597
00:52:02,500 --> 00:52:05,334
Que sí, vete,
que ya lo termino yo.
598
00:52:09,584 --> 00:52:11,209
El vestido ya está listo.
599
00:52:11,250 --> 00:52:15,042
Ahora, a peinarte y a vestirte,
que tenemos menos de media hora
600
00:52:15,083 --> 00:52:18,626
para ponerte guapa.
¿Cómo que tenemos?
601
00:52:20,250 --> 00:52:24,209
Ya que vas a abandonarme
por un periodista advenedizo,
602
00:52:24,250 --> 00:52:27,375
al menos no quería perderme
los preparativos.
603
00:52:28,709 --> 00:52:30,792
En la fiesta, recuerda:
604
00:52:32,000 --> 00:52:33,876
no hables con la boca llena,
605
00:52:33,918 --> 00:52:37,709
no alces la copa chistando
al camarero para que te la llene;
606
00:52:37,751 --> 00:52:40,250
si te presentas a alguien,
dices "encantada",
607
00:52:40,292 --> 00:52:43,542
nada de "el gusto es mío"
ni ordinarieces por el estilo.
608
00:52:43,584 --> 00:52:48,292
Félix, que soy modista,
pero no vengo de las cavernas.
609
00:52:50,167 --> 00:52:54,209
Pues nada, yo solo quería darte
una última clase de protocolo.
610
00:52:54,250 --> 00:52:56,500
-Menos protocolo
y más arrimar el hombro.
611
00:52:56,500 --> 00:52:59,500
¿Tú no sabías pintar?
-Como el mismísimo Murillo.
612
00:52:59,500 --> 00:53:03,209
-Pues a ver qué tal le haces
los ojos a la niña.
613
00:53:28,959 --> 00:53:32,584
(Timbre)
¡Ya está aquí! Voy a vestirme.
614
00:53:32,626 --> 00:53:36,709
Espera, que faltan un par de cosas.
Que no hay tiempo para más.
615
00:53:36,751 --> 00:53:38,000
Ni hablar.
616
00:53:38,042 --> 00:53:41,792
De verdad...
¡Calla! Y mira, he dicho.
617
00:53:48,500 --> 00:53:50,125
¡Ay!
618
00:53:54,584 --> 00:53:56,876
No me lo puedo creer.
619
00:53:56,918 --> 00:54:00,584
Si es imposible encontrar
un par así en todo Marruecos.
620
00:54:00,959 --> 00:54:02,918
Pues mira este.
621
00:54:08,667 --> 00:54:10,375
Es una polvera.
622
00:54:10,417 --> 00:54:12,542
Para que te empolves
muy bien la nariz.
623
00:54:12,584 --> 00:54:16,500
Que no vas a ser menos
que esas señoronas.
624
00:54:20,667 --> 00:54:22,125
Es preciosa.
625
00:54:23,876 --> 00:54:25,459
Es que no sé qué decir.
626
00:54:25,500 --> 00:54:27,626
(Timbre)
627
00:54:33,500 --> 00:54:37,584
Venga, venga, niña, arrea,
que vais a llegar tarde.
628
00:55:10,083 --> 00:55:15,334
Menudo bombón estás hecha, nena.
Yo no lo hubiera dicho mejor.
629
00:55:17,083 --> 00:55:18,375
¿Nos vamos?
630
00:55:21,042 --> 00:55:23,834
Un momentillo, don Marco.
631
00:55:23,876 --> 00:55:28,292
Un consejillo quería darle,
si usted me lo permite, claro.
632
00:55:30,500 --> 00:55:33,042
Ándese con ojo, plumilla,
633
00:55:33,083 --> 00:55:37,209
que aquí la criatura lleva ya
muchas fatigas en su espalda.
634
00:55:37,250 --> 00:55:40,125
Y no va a venir usted ahora
a camelársela
635
00:55:40,167 --> 00:55:43,167
con esos aires
de extranjero con parné.
636
00:55:43,209 --> 00:55:46,792
Porque como se le ocurra
hacerla de sufrir,
637
00:55:46,834 --> 00:55:48,918
aunque solo sea una migajita,
638
00:55:49,459 --> 00:55:53,459
aquí mi primo el bujarrón y yo
hacemos un encarguito en un amén.
639
00:55:53,500 --> 00:55:56,876
Y una noche puede que le saquen
una faca por la morería
640
00:55:56,918 --> 00:55:59,918
y le dejen la cara
como el pellejo de un gorrinillo.
641
00:55:59,959 --> 00:56:02,792
Marcadito para toda la vida.
642
00:56:05,918 --> 00:56:08,375
¿Está claro, "miarma"?
643
00:56:09,334 --> 00:56:12,709
Perdone, pero mi español
no da para tanto.
644
00:56:12,751 --> 00:56:14,542
¿Qué ha dicho?
645
00:56:16,834 --> 00:56:19,792
Mis amigos, que me quieren bien.
646
00:56:24,626 --> 00:56:26,375
¿Nos vamos?
647
00:57:54,834 --> 00:57:56,500
Buenas tardes.
Muy buenas.
648
00:57:56,500 --> 00:57:58,167
Está espectacular.
649
00:57:59,500 --> 00:58:04,500
Hola. Está espectacular.
Me alegro mucho de verla.
650
00:58:06,375 --> 00:58:11,959
Hola, buenas tardes.
Ha quedado precioso. Qué bien.
651
00:58:12,167 --> 00:58:13,667
Buenas tardes.
652
00:58:15,709 --> 00:58:18,918
Qué sorpresa encontrarla por aquí,
señorita Quiroga.
653
00:58:18,959 --> 00:58:22,292
Buenas tardes, don Claudio.
Me alegro de verle.
654
00:58:22,709 --> 00:58:26,042
Seguro.
Buenas tardes, señor Logan.
655
00:58:26,083 --> 00:58:30,209
Parece que está recuperado
y aclimatado a la vida local.
656
00:58:30,250 --> 00:58:33,751
Ambas cosas son mérito de Sira,
gracias por su interés.
657
00:58:33,792 --> 00:58:35,542
¿Se conocían?
658
00:58:35,584 --> 00:58:39,167
El comisario me requirió
en su oficina nada más llegar.
659
00:58:39,209 --> 00:58:42,709
Supongo que formalidades
de la extranjería.
660
00:58:42,751 --> 00:58:45,542
Por el momento,
no es sospechoso de nada.
661
00:58:45,584 --> 00:58:49,459
Pero infórmeme
si ve algo en él raro.
662
00:58:52,209 --> 00:58:55,334
Si nos disculpa.
Por supuesto. Señor Logan,
663
00:58:56,500 --> 00:58:58,292
cuídeme a la señorita Quiroga,
664
00:58:58,334 --> 00:59:02,417
ya sabrá que ha pasado
meses difíciles trabajando mucho.
665
00:59:02,459 --> 00:59:05,292
Lo haré.
Gracias.
666
00:59:47,834 --> 00:59:50,042
Salam Aleikum.
Salam.
667
00:59:57,125 --> 01:00:00,626
Señor Logan, me alegro de verle.
Igualmente.
668
01:00:00,667 --> 01:00:02,542
Buenas tardes.
Buenas tardes.
669
01:00:02,584 --> 01:00:04,584
Beigbeder, la señorita Quiroga.
670
01:00:04,626 --> 01:00:07,042
Así que usted es
la amiga de Rosalinda.
671
01:00:07,083 --> 01:00:11,000
Me alegro de conocerla al fin.
Igualmente, es un placer.
672
01:00:11,042 --> 01:00:14,876
¿Y Rosalinda?
Me temo que está indispuesta.
673
01:00:14,918 --> 01:00:18,083
Pero me ha pedido que le diga
que se moría de ganas
674
01:00:18,125 --> 01:00:21,834
por comentar los modelitos
de la fiesta con usted.
675
01:00:21,876 --> 01:00:25,584
¿Qué le pasa?
Problemas de estómago, los nervios.
676
01:00:25,626 --> 01:00:28,334
Hemos estado tan ocupados
con nuestro invitado
677
01:00:28,375 --> 01:00:30,709
que no ha tenido
ni un minuto para ella.
678
01:00:30,751 --> 01:00:33,751
Espero que se recupere pronto.
Dele un beso de mi parte.
679
01:00:33,792 --> 01:00:37,500
Se lo daré. Gracias a Dios,
el cuñado se va mañana.
680
01:00:37,542 --> 01:00:40,417
Creo que sería incapaz
de soportarlo un día más.
681
01:00:40,459 --> 01:00:44,209
En fin, el deber me reclama.
A ver si cenamos juntos una noche.
682
01:00:44,250 --> 01:00:47,584
A Rosalinda le hace mucho bien
estar con un compatriota.
683
01:00:47,626 --> 01:00:51,334
Señorita Quiroga, un gusto.
Igualmente.
684
01:00:51,667 --> 01:00:55,375
Señor Logan.
(HABLAN EN INGLÉS)
685
01:01:35,375 --> 01:01:38,626
Parece que le fascina
el invitado estrella.
686
01:01:39,292 --> 01:01:43,250
Si le soy sincero,
Suñer no me causa simpatía ninguna.
687
01:01:43,292 --> 01:01:47,751
Pero esa conversación podría ser
portada de mi periódico.
688
01:01:48,459 --> 01:01:50,792
¿Sabe quiénes son?
689
01:01:52,250 --> 01:01:58,167
Conozco a algunas de las mujeres.
Llevan vestidos míos, por cierto.
690
01:01:58,500 --> 01:02:00,918
Preciosos.
691
01:02:01,792 --> 01:02:05,542
Sí que son todos alemanes,
es interesante.
692
01:02:05,584 --> 01:02:08,792
Daría lo que fuera
por saber de qué están hablando.
693
01:02:09,209 --> 01:02:13,500
Pues es muy fácil,
únase al grupo.
694
01:02:14,584 --> 01:02:17,751
Los ingleses y los alemanes
somos como el agua y el aceite:
695
01:02:17,792 --> 01:02:20,125
imposibles de mezclar.
696
01:02:22,959 --> 01:02:26,834
Usted, en cambio, sería
un caballo de Troya perfecto.
697
01:02:29,751 --> 01:02:32,751
¿Me pide que me una al grupo
a cotillear por usted?
698
01:02:32,792 --> 01:02:34,500
Sí.
699
01:02:34,500 --> 01:02:37,292
No está hablando en serio.
Completamente.
700
01:02:37,334 --> 01:02:38,876
En eso consiste mi trabajo:
701
01:02:38,918 --> 01:02:41,417
busco información
y medios para obtenerla.
702
01:02:41,459 --> 01:02:45,500
Y quiere que el medio sea yo.
Pero no quiero presionarla.
703
01:02:45,500 --> 01:02:50,042
Se trata de una simple propuesta,
no tiene obligación de aceptarla.
704
01:02:50,083 --> 01:02:52,042
Considérela tan solo.
705
01:02:58,792 --> 01:03:01,959
Bien, lo haré.
706
01:03:03,626 --> 01:03:05,083
Se lo debo.
707
01:04:08,918 --> 01:04:12,042
Vaya, parece que se ha roto.
708
01:04:12,500 --> 01:04:14,709
Sí, me temo que sí.
709
01:04:14,751 --> 01:04:19,584
Es una lástima,
es una polvera muy hermosa.
710
01:04:20,209 --> 01:04:22,751
Casi tanto como su dueña.
711
01:04:29,167 --> 01:04:31,959
No se preocupe,
ha sido un accidente.
712
01:04:32,417 --> 01:04:37,751
Ha sido un placer, señorita.
Igualmente.
713
01:04:39,000 --> 01:04:42,876
Y perdone por la interrupción.
Lo siento.
714
01:05:05,375 --> 01:05:08,167
Lo siento, señora,
este baño está fuera de servicio.
715
01:05:08,209 --> 01:05:10,459
En unos minutos
estará todo solucionado.
716
01:05:10,500 --> 01:05:12,834
Me he cortado
y me quería lavar la herida.
717
01:05:12,876 --> 01:05:16,125
La verdad es
que tengo órdenes de no...
718
01:05:16,167 --> 01:05:17,834
Por favor.
719
01:05:18,918 --> 01:05:22,209
Está bien. Acompáñeme.
720
01:05:52,459 --> 01:05:53,834
Aquí es.
721
01:05:57,125 --> 01:05:59,209
¿Quiere la señora que la espere?
722
01:06:00,083 --> 01:06:03,334
No, no hace falta.
Conozco el camino de vuelta.
723
01:06:03,375 --> 01:06:04,542
Gracias.
724
01:06:34,417 --> 01:06:37,000
¿Se divierte?
725
01:06:37,042 --> 01:06:38,834
Soy un periodista de guerra,
726
01:06:38,876 --> 01:06:41,626
estos acontecimientos sociales
me aburren un poco.
727
01:06:41,667 --> 01:06:45,626
¿La señorita Quiroga lo abandonó?
La he perdido.
728
01:06:45,667 --> 01:06:48,000
¿Usted la ha visto?
Al final resultará
729
01:06:48,042 --> 01:06:50,751
que la señorita es
tan escurridiza como usted.
730
01:06:50,792 --> 01:06:55,667
Me gusta preservar mi intimidad.
Eso es un lujo en estos tiempos.
731
01:06:55,709 --> 01:06:59,459
No hay nada de lo que pase
en esta ciudad que no sepa.
732
01:06:59,500 --> 01:07:02,292
Es una lástima que haya errado
en su profesión,
733
01:07:02,334 --> 01:07:04,375
sería un gran periodista.
734
01:07:04,417 --> 01:07:06,709
Señor Logan, no me cause problemas.
735
01:07:06,751 --> 01:07:10,375
Le aseguro que soy implacable
en el cumplimiento de las leyes.
736
01:07:10,417 --> 01:07:12,459
Lo tendré en cuenta.
737
01:07:13,209 --> 01:07:15,417
Y si es tan amable,
hágame un favor,
738
01:07:15,459 --> 01:07:19,500
si ve a la señorita Quiroga,
dígale que la estoy buscando.
739
01:08:48,209 --> 01:08:50,792
-¿Cómo llevan los alemanes
740
01:08:50,834 --> 01:08:53,209
este calor
y este viento de Tetuán?
741
01:08:53,250 --> 01:08:56,042
-Yo lo encuentro
francamente agradable.
742
01:08:56,083 --> 01:09:00,125
-La primera vez que veo
a un alemán con sentido del humor.
743
01:09:03,626 --> 01:09:06,167
-Aquí estaremos más cómodos,
señor Serrano.
744
01:09:07,709 --> 01:09:12,209
Es la sala donde nos visitan.
-Perfecto.
745
01:09:18,709 --> 01:09:23,584
-¿Por dónde íbamos?
-Antenas.
746
01:09:24,626 --> 01:09:27,709
Sistema consol.
Electro-Sonner, por supuesto.
747
01:09:27,751 --> 01:09:29,334
-Exacto.
748
01:09:30,042 --> 01:09:32,792
Las tres que instalaremos
serán más que suficientes
749
01:09:32,834 --> 01:09:35,959
para interceptar
el tráfico aéreo y marítimo.
750
01:09:36,000 --> 01:09:39,751
Los ingleses tendrán Gibraltar,
con esto estaremos empatados.
751
01:09:40,042 --> 01:09:43,417
-¿Tenemos confirmada
la localización?
752
01:09:43,459 --> 01:09:46,584
-Sí, junto a las ruinas de Tamuda.
753
01:09:46,626 --> 01:09:49,834
HISMA, mi empresa,
se ocupará de las gestiones
754
01:09:49,876 --> 01:09:53,459
por una justa compensación,
por supuesto.
755
01:09:55,417 --> 01:09:58,209
-Sin contar
con mi más sincero agradecimiento.
756
01:09:58,250 --> 01:10:00,375
Y el de mi cuñado, por supuesto.
757
01:10:01,167 --> 01:10:05,334
-¿Hablará usted con el coronel
o prefiere que lo haga yo mismo?
758
01:10:05,375 --> 01:10:07,375
-¿Cree imprescindible hacerlo?
759
01:10:07,417 --> 01:10:10,209
-Con las instalaciones
en protectorado español,
760
01:10:10,250 --> 01:10:13,250
¿no será difícil
hacerlo a sus espaldas?
761
01:10:16,542 --> 01:10:18,834
-Déjelo de mi parte.
762
01:10:22,584 --> 01:10:26,918
El caudillo le informará
a su debido tiempo.
763
01:10:49,125 --> 01:10:53,375
-A ver dónde se ha dejado
el cabrón este la puta pitillera.
764
01:11:36,959 --> 01:11:40,083
Llevo buscándola casi una hora,
¿dónde se ha metido?
765
01:11:45,000 --> 01:11:48,500
Señorita, ¿me concede este baile?
Claro.
766
01:11:49,209 --> 01:11:52,125
Andaba resolviéndole la vida.
767
01:11:52,167 --> 01:11:54,459
Como usted me ha pedido, ¿no?
768
01:11:54,500 --> 01:11:57,834
¿Logró ver lo que se pasaban
de mano en mano en el grupo?
769
01:11:57,876 --> 01:12:00,334
Retratos de familia.
770
01:12:00,751 --> 01:12:04,125
Mala suerte.
Pero...
771
01:12:04,167 --> 01:12:07,125
me he enterado de otras cosas
que tal vez le interesen.
772
01:12:07,167 --> 01:12:09,626
¿Como por ejemplo?
773
01:12:10,083 --> 01:12:16,417
No sé, acuerdos, negocios,
intercambios.
774
01:12:16,459 --> 01:12:18,834
¿Acerca de qué?
775
01:12:20,000 --> 01:12:23,000
Grandes antenas, tres creo.
776
01:12:23,042 --> 01:12:26,125
Sistema consol, marca Electro...
777
01:12:26,167 --> 01:12:27,959
¿Sonner?
Sí, justo.
778
01:12:28,000 --> 01:12:31,334
Los alemanes tratan de controlar
el tráfico en el estrecho
779
01:12:31,375 --> 01:12:34,500
y contrarrestar a los británicos
en Gibraltar.
780
01:12:34,542 --> 01:12:37,500
¿Le interesa?
¿Cómo ha averiguado todo esto?
781
01:12:37,542 --> 01:12:40,959
Pues porque tratando de esconderme
de Serrano Suñer,
782
01:12:41,000 --> 01:12:44,042
he acabado en la habitación
donde han cerrado el trato.
783
01:12:44,083 --> 01:12:46,209
Esta información es oro puro.
784
01:12:47,000 --> 01:12:49,250
No hable de esto con nadie.
785
01:12:49,292 --> 01:12:52,042
Conocer esta información
podría ser peligroso.
786
01:12:52,083 --> 01:12:57,042
¿Y no cree que Beigbeder
debería enterarse?
787
01:12:57,083 --> 01:12:59,500
Porque quizá debería hablar
con Rosalinda.
788
01:12:59,500 --> 01:13:04,709
Supongo que debería saberlo.
No te preocupes, yo me encargo.
789
01:13:06,167 --> 01:13:08,500
De acuerdo.
Es curioso cómo lo ha hecho,
790
01:13:08,542 --> 01:13:11,292
pero ha conseguido
una información increíble.
791
01:13:11,959 --> 01:13:14,375
No sé cómo agradecérselo.
792
01:13:22,083 --> 01:13:24,792
# Yo tenía un camarada... #
793
01:13:24,834 --> 01:13:28,083
De una manera muy sencilla.
¿Cuál?
794
01:13:29,000 --> 01:13:31,375
Sáqueme de aquí.
795
01:14:00,417 --> 01:14:02,667
Por más tardes como esta.
796
01:14:07,667 --> 01:14:11,792
He hablado con mi contacto,
el encargado de traer a tu madre.
797
01:14:13,417 --> 01:14:14,792
Peter.
798
01:14:20,584 --> 01:14:24,209
Peter quiere
que vuelva con él a Calcuta.
799
01:14:26,042 --> 01:14:28,542
No te puede obligar.
800
01:14:31,667 --> 01:14:35,083
Si no me soporta,
¿por qué me quiere a su lado?
801
01:14:35,292 --> 01:14:38,876
Los alemanes creen que Rosalinda
es mala influencia para Beigbeder.
802
01:14:38,918 --> 01:14:42,042
No podrían encontrar mejor excusa
para separarles.
803
01:14:52,209 --> 01:14:55,167
No me gusta que gente
como Marcus Logan ande husmeando.
804
01:14:55,209 --> 01:14:58,959
Rosalinda es mi mejor amiga
y haré lo que sea por ayudarla.
805
01:15:15,667 --> 01:15:18,667
¡Señor Logan! ¡Deténgase!
806
01:15:24,792 --> 01:15:26,709
Bésame.
807
01:15:42,834 --> 01:15:44,125
¡Madre!
65289
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.