All language subtitles for El.tiempo.entre.costuras.S01.E04.WEBRip.Amazon.es-es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,334 --> 00:00:28,083 Niña, ese pajarraco no se merece ni una lágrima. 2 00:00:28,125 --> 00:00:31,500 Bastante has hecho corriendo con los gastos del entierro. 3 00:00:31,876 --> 00:00:34,000 Ya lo sé. Así que arreando, 4 00:00:34,042 --> 00:00:37,459 que el pobre don Anselmo seguro que te echa en falta. 5 00:00:56,918 --> 00:00:59,375 (Rezos en latín) 6 00:01:04,000 --> 00:01:07,584 -(REZA EN LATÍN) 7 00:01:13,209 --> 00:01:17,459 -¿Cómo va el asunto de tu madre? ¿Has tenido noticias? 8 00:01:17,500 --> 00:01:20,751 Rosalinda ha hablado con el hombre que la puede traer. 9 00:01:21,542 --> 00:01:24,876 Me pide 250 libras esterlinas. (SILBA) 10 00:01:29,209 --> 00:01:32,667 Pero eso es un buen montón de billetes, niña. 11 00:01:32,918 --> 00:01:35,500 Tengo todo lo que he ahorrado estos meses. 12 00:01:35,500 --> 00:01:38,042 El entierro de Ramiro se ha llevado bastante. 13 00:01:38,083 --> 00:01:41,292 Y aún tienes pendiente la deuda del Continental. 14 00:01:46,542 --> 00:01:51,792 ¿Usted me lo prestaría, Candelaria? ¿Yo? No tengo una perra, criatura. 15 00:01:52,542 --> 00:01:54,834 ¿Y lo que le he ido pasando del taller? 16 00:01:54,876 --> 00:01:58,751 Me lo he gastado en este entierro, en las medicinas de don Anselmo, 17 00:01:58,792 --> 00:02:01,042 en un puñado de facturas que dejó. 18 00:02:01,083 --> 00:02:05,918 Don Anselmo tendría una pensión. Ni un real. 19 00:02:06,334 --> 00:02:09,167 Yo no sé cómo lo hizo el viejo demonio, 20 00:02:09,209 --> 00:02:13,375 pero pasó todos sus ahorros al Socorro Rojo. 21 00:02:14,542 --> 00:02:18,167 Si era ateo, ¿este entierro? Fíjate tú. 22 00:02:19,584 --> 00:02:23,334 No vaya a ser que se le quede el alma vagando por los infiernos 23 00:02:23,375 --> 00:02:26,083 y se aparezca su espíritu tirándonos de los pies 24 00:02:26,125 --> 00:02:29,334 cuando estemos acostadas. ¡Qué cosas dice! 25 00:02:31,709 --> 00:02:35,834 Pues ya sé qué debo hacer. ¿Qué? 26 00:02:36,209 --> 00:02:40,125 Utilizar el dinero que le debo al Continental para traerla. 27 00:02:40,167 --> 00:02:43,000 ¿Eso cómo lo vas a hacer, chiquilla? 28 00:02:49,209 --> 00:02:51,751 Manténgame informado, ¿eh? 29 00:02:53,667 --> 00:02:55,000 Vaya. 30 00:02:56,250 --> 00:02:58,626 La veo muy recuperada. 31 00:02:59,125 --> 00:03:01,500 Pero muy recuperada. 32 00:03:03,500 --> 00:03:06,000 Me gustaría hablar con el comisario Vázquez. 33 00:03:06,042 --> 00:03:10,834 No está, pero puede esperarle. Siéntese ahí si quiere. 34 00:03:13,292 --> 00:03:14,667 Muchas gracias. 35 00:03:21,167 --> 00:03:23,751 -Joder, cómo está la chavala. -Desde luego, 36 00:03:23,792 --> 00:03:26,417 yo me la llevaba a casa y le hacía un favor. 37 00:03:26,459 --> 00:03:29,500 -Pero qué dices, a esa se le obedece en todo. 38 00:03:29,500 --> 00:03:32,918 Te la llevas a casa y terminas... 39 00:03:39,876 --> 00:03:42,834 Juárez, a la calle del Comercio, ha habido navajazos. 40 00:03:43,459 --> 00:03:46,459 Cortés, como no tenga lo de la fosforera ya, 41 00:03:46,500 --> 00:03:48,626 te mando para Ifni en tres patadas. 42 00:03:49,000 --> 00:03:53,959 Palomares... Señorita, ¿qué hace usted aquí? 43 00:03:54,000 --> 00:03:58,250 Necesito hablar con usted. Muy bien, pase a mi despacho. 44 00:04:04,125 --> 00:04:09,209 Cortés, lo de la fosforera que espere. El resto, a trabajar. 45 00:04:12,876 --> 00:04:15,834 Siéntese, por favor. Gracias. 46 00:04:16,375 --> 00:04:19,626 ¿Cómo se encuentra de lo de ese canalla? 47 00:04:20,667 --> 00:04:24,042 Estoy mejor, muchas gracias. 48 00:04:26,417 --> 00:04:28,250 Pues usted dirá. 49 00:04:29,292 --> 00:04:32,083 Necesito recuperar mi pasaporte. 50 00:04:34,584 --> 00:04:39,042 ¿Puedo saber para qué? Para ir a Tánger. 51 00:04:39,083 --> 00:04:42,083 A renegociar mi deuda con el hotel. 52 00:04:42,876 --> 00:04:45,209 A renegociarla. 53 00:04:45,250 --> 00:04:47,959 Necesito más tiempo para poder pagarles. 54 00:04:48,000 --> 00:04:51,000 Creí que su taller iba bien, tiene buenas clientas. 55 00:04:51,042 --> 00:04:52,876 Sí, así es. 56 00:04:52,918 --> 00:04:56,250 He conseguido ahorrar para pagar mi deuda, 57 00:04:56,292 --> 00:05:00,542 pero me han surgido otros asuntos para los que necesito dinero. 58 00:05:02,167 --> 00:05:03,918 Asuntos de familia. 59 00:05:03,959 --> 00:05:07,083 Creía que su familia estaba en Madrid. 60 00:05:07,125 --> 00:05:09,834 Por eso precisamente. 61 00:05:09,876 --> 00:05:13,375 Quiero sacar a mi madre de allí y traerla a Tetuán. 62 00:05:13,959 --> 00:05:16,500 ¿Cuándo tendría intención de ir a Tánger? 63 00:05:16,500 --> 00:05:20,500 Lo antes posible, si usted me autoriza. 64 00:05:32,334 --> 00:05:33,459 Palomares, 65 00:05:33,500 --> 00:05:36,375 tráigame un pase de frontera para el puesto del Borch. 66 00:05:36,417 --> 00:05:38,042 Inmediatamente. 67 00:05:39,542 --> 00:05:43,500 Le voy a dar su pasaporte, un salvoconducto. 68 00:05:44,584 --> 00:05:49,500 Y 24 horas para que vaya y vuelva de Tánger. 69 00:05:50,292 --> 00:05:54,375 No quiero jugarretas. Palabra. 70 00:05:55,042 --> 00:05:57,751 Manténgame informado de todos sus movimientos. 71 00:05:57,792 --> 00:06:02,000 Descuide, lo haré. Muchas gracias. 72 00:06:03,500 --> 00:06:04,918 Permiso. 73 00:06:10,876 --> 00:06:13,542 Palomares, largo. 74 00:06:25,959 --> 00:06:28,292 Aquí tiene sus papeles. 75 00:06:39,459 --> 00:06:40,959 Gracias. 76 00:07:05,292 --> 00:07:09,125 Buenas tardes, señorita Quiroga. Buenas tardes. 77 00:07:13,125 --> 00:07:15,209 ¿Estamos hoy todos de vacaciones? 78 00:07:15,250 --> 00:07:18,125 -Joder, jefe, cómo prosperó la amiguita la matutera. 79 00:07:18,167 --> 00:07:21,500 Aún recuerdo cuando la recogimos del hospital de las monjitas. 80 00:07:21,500 --> 00:07:23,876 Tenía que tener pulgas y todo. -Cállese 81 00:07:23,918 --> 00:07:26,500 o le mando a hacer guardia al Pico de las Monas. 82 00:07:26,500 --> 00:07:28,667 Señores, por favor. 83 00:07:34,500 --> 00:07:37,042 Fácil no va ser convencer al gerente del hotel, 84 00:07:37,083 --> 00:07:40,792 pero bueno, no sé, igual con un poco de suerte. 85 00:07:40,834 --> 00:07:45,042 ¿Suerte? Cariño, con ese vestido no vas a necesitarla. 86 00:07:45,083 --> 00:07:48,959 Estás arrebatadora. Y tú eres un encanto. 87 00:07:49,542 --> 00:07:51,959 Gracias. Las que tú tienes, princesa. 88 00:07:52,000 --> 00:07:54,751 ¿Cuánto estarás en Tánger? Que no me has dicho. 89 00:07:54,792 --> 00:07:57,918 Tengo un pase de 24 horas. Mira, mejor, 90 00:07:57,959 --> 00:08:00,334 porque con el lío que se te viene encima... 91 00:08:00,375 --> 00:08:03,792 Ya verás el aluvión de clientas que viene a por trapitos nuevos. 92 00:08:03,834 --> 00:08:08,626 ¿Por qué lo dices? El cuñadísimo viene a la ciudad. 93 00:08:08,667 --> 00:08:12,083 ¿El cuñadísimo de quién? Mujer, de Franco. 94 00:08:12,125 --> 00:08:14,209 Serrano Suñer viene a celebrar 95 00:08:14,250 --> 00:08:16,584 el aniversario del primer alzamiento. 96 00:08:16,626 --> 00:08:19,334 La recepción será el acontecimiento del año. 97 00:08:19,375 --> 00:08:21,292 ¿Es este? Sí. 98 00:08:22,250 --> 00:08:25,083 Mírale, si es que es guapo a rabiar. 99 00:08:25,125 --> 00:08:28,792 Y con una capacidad intelectual muy superior a la del caudillo. 100 00:08:29,375 --> 00:08:31,375 ¿Sí? De hecho, a los militares 101 00:08:31,417 --> 00:08:34,334 no les hace muy feliz el cuñadísimo. 102 00:08:34,375 --> 00:08:38,042 Ellos estarían más contentos con un estado puramente cuartelero. 103 00:08:38,083 --> 00:08:41,209 ¿Entonces lo apoya solo Franco? Y su santa esposa, 104 00:08:41,250 --> 00:08:42,751 que no es moco de pavo. 105 00:08:42,792 --> 00:08:45,209 Que ya veremos lo que le dura el cariño. 106 00:08:45,250 --> 00:08:48,167 ¿Y a qué ha venido? Supongo que a dejarse agasajar 107 00:08:48,209 --> 00:08:51,167 y a alguna cosa más, este no da puntada sin hilo. 108 00:08:51,209 --> 00:08:55,209 Chica, qué bien, por fin un poco de vidilla en esta ciudad. 109 00:08:55,250 --> 00:08:57,292 Anda, vámonos. Vamos. 110 00:09:17,000 --> 00:09:18,959 (HABLA EN INGLÉS) 111 00:09:20,626 --> 00:09:22,292 Hola. 112 00:09:24,167 --> 00:09:27,042 ¿Piensas coger un autobús? 113 00:09:27,083 --> 00:09:30,959 Sí, me voy a Tánger. (HABLA EN INGLÉS) 114 00:09:31,000 --> 00:09:33,417 Yo también voy a Tánger. 115 00:09:33,876 --> 00:09:35,500 Sube. 116 00:09:35,876 --> 00:09:39,500 "Come on". Gracias. 117 00:09:40,417 --> 00:09:45,125 Es usted muy amable. "Please", no me hables de usted. 118 00:09:45,167 --> 00:09:47,709 Ahora ya somos amigas, ¿no? 119 00:10:11,000 --> 00:10:13,876 Adoro Tánger y Tetuán. 120 00:10:15,000 --> 00:10:18,792 Me recuerda a la zona blanca de Calcuta. 121 00:10:19,626 --> 00:10:23,667 ¿Echas de menos la India? Aquello es pasado. 122 00:10:24,417 --> 00:10:27,334 Ocurrieron ciertas cosas que no fueron gratas 123 00:10:27,375 --> 00:10:31,250 y hubo gente que no se portó bien conmigo. 124 00:10:33,709 --> 00:10:37,542 Además, me gusta vivir en sitios nuevos. 125 00:10:38,334 --> 00:10:43,542 Y cuando viví en Estoril, conocí al coronel Sanjurjo. 126 00:10:43,918 --> 00:10:45,834 Él me presentó a Juan Luis en Berlín 127 00:10:45,876 --> 00:10:50,292 durante los Juegos de Invierno. Me quedé fascinada. 128 00:10:50,334 --> 00:10:53,375 ¿Por los juegos? No, my dear. 129 00:10:53,417 --> 00:10:58,292 Por Juan Luis. Tan inteligente y divertido. 130 00:11:07,500 --> 00:11:11,500 ¿Sabes que Juan Luis ha ido a poner a los musulmanes con Franco? 131 00:11:12,083 --> 00:11:13,542 No, no lo sabía. 132 00:11:13,584 --> 00:11:18,250 Sí, porque habla árabe y es un gran amigo del pueblo marroquí. 133 00:11:18,292 --> 00:11:21,542 Pero él no es un militar como los otros. 134 00:11:21,584 --> 00:11:24,334 Él es un intelectual. 135 00:11:25,042 --> 00:11:27,959 Es tan tan romántico. 136 00:11:28,584 --> 00:11:32,375 ¿En serio? Sí, para mí es como que lo nuestro 137 00:11:32,417 --> 00:11:35,709 hubiera estado escrito en las estrellas. 138 00:11:37,292 --> 00:11:40,584 Cuando me instalé en Tánger, fui a visitarle. 139 00:11:44,459 --> 00:11:49,292 Imaginaba que lo encontraría con un imponente uniforme, 140 00:11:49,334 --> 00:11:51,042 pero no no no. 141 00:11:51,083 --> 00:11:54,334 Llevaba un simple traje de calle, oscuro. 142 00:11:54,375 --> 00:11:57,792 "Marruecos es un país diferente..." 143 00:11:57,834 --> 00:12:00,459 Compartimos un "lunch" inolvidable 144 00:12:00,500 --> 00:12:04,876 en el que habló y habló sin parar sobre Marruecos. 145 00:12:05,042 --> 00:12:08,083 Tras el almuerzo, dimos un paseo. 146 00:12:08,500 --> 00:12:13,459 Cogió dos piedras: una blanca y otra negra. 147 00:12:13,500 --> 00:12:15,250 "Elige una mano", me dijo. 148 00:12:15,292 --> 00:12:19,292 "Si en ella sale la piedra negra, no volveré a verte nunca más. 149 00:12:19,334 --> 00:12:22,250 Si la que sale es blanca... 150 00:12:22,292 --> 00:12:25,167 Entonces eso quiere decir que el destino quiere 151 00:12:25,209 --> 00:12:27,375 que te quedes conmigo". 152 00:12:47,083 --> 00:12:50,584 Y salió la piedra blanca. Sí. 153 00:12:50,626 --> 00:12:54,000 Desde entonces, solo nos separamos cuando sus obligaciones 154 00:12:54,042 --> 00:12:56,667 le imponen algún viaje. 155 00:12:58,292 --> 00:13:00,626 "Obviously", no vivimos juntos. 156 00:13:01,083 --> 00:13:05,125 Porque es un hombre casado. No, no es por eso. 157 00:13:05,167 --> 00:13:08,375 Yo también estoy casada. 158 00:13:08,709 --> 00:13:12,500 Los alemanes y los ingleses no son buenos amigos. 159 00:13:12,500 --> 00:13:15,334 No verían con buenos ojos nuestra relación. 160 00:13:15,792 --> 00:13:19,792 Y los españoles deben mucho a los alemanes en esta guerra. 161 00:13:20,167 --> 00:13:22,584 Hay que tenerlos contentos. 162 00:13:23,167 --> 00:13:25,918 ¿Pero no hay ninguna razón para desconfiar de él? 163 00:13:25,959 --> 00:13:29,876 Es decir, él puede estar contigo y seguir siendo fiel a Alemania. 164 00:13:30,500 --> 00:13:35,500 Sí la tienen, claro que sí. ¿Cómo? 165 00:13:35,959 --> 00:13:39,626 Tienen razón en suponer que yo soy una mala influencia. 166 00:13:39,667 --> 00:13:43,417 Porque yo voy a hacer lo que pueda para que Juan Luis establezca 167 00:13:43,459 --> 00:13:45,959 relaciones cordiales con los británicos. 168 00:13:46,209 --> 00:13:50,209 ¿Sí? Las cosas en Europa se ponen feas. 169 00:13:50,250 --> 00:13:52,000 En caso de una nueva guerra, 170 00:13:52,042 --> 00:13:55,918 me gustaría que vuestro país estuviera de nuestro lado. 171 00:13:56,542 --> 00:14:02,000 Pero ¿tú crees que él te dejará intervenir en sus asuntos así? 172 00:14:03,542 --> 00:14:08,292 Claro que sí, my dear, Juan Luis me adora. 173 00:14:08,334 --> 00:14:10,042 Como él mismo dice, 174 00:14:10,083 --> 00:14:14,000 por su Rosalinda, sería capaz de bajar a los infiernos. 175 00:15:33,250 --> 00:15:37,292 Buenos días, me gustaría hablar con el gerente del hotel. 176 00:15:37,334 --> 00:15:41,042 ¿Su nombre, por favor? Sira Quiroga. 177 00:15:41,083 --> 00:15:42,375 Un momento. 178 00:15:48,542 --> 00:15:52,334 Tengo a quien dice ser Sira Quiroga, aquella que... 179 00:15:57,500 --> 00:15:58,918 Acompáñeme. 180 00:16:06,334 --> 00:16:08,500 ¿Aplazar la deuda? 181 00:16:09,959 --> 00:16:12,292 Solo unos meses más. 182 00:16:12,709 --> 00:16:16,125 Lo lamento, pero no puedo concederle lo que me pide. 183 00:16:16,918 --> 00:16:21,500 Por favor, compréndalo, mi madre es mi única familia. 184 00:16:21,542 --> 00:16:25,459 Y está sola en Madrid, necesito el dinero para traerla. 185 00:16:25,500 --> 00:16:29,959 Todos tienen familiares que pasan calamidades por esta guerra. 186 00:16:30,292 --> 00:16:35,209 ¿Se imagina lo que pasaría si todos me pidieran lo mismo? 187 00:16:35,250 --> 00:16:38,876 Le pagaré con intereses. Este hotel ha sido con usted 188 00:16:38,918 --> 00:16:42,709 más que generoso, así que no me pida un imposible. 189 00:16:44,918 --> 00:16:49,751 ¿No hay forma de convencerle? No y lo siento. 190 00:16:49,792 --> 00:16:53,000 Lamentaría verme obligado a denunciarla. 191 00:16:57,000 --> 00:16:58,334 Bueno. 192 00:17:01,459 --> 00:17:05,334 Muy bien, pues aquí está todo. 193 00:17:05,375 --> 00:17:07,500 Con esto quedamos en paz. 194 00:17:25,792 --> 00:17:29,792 Sira, dear, ¿un pink gin? Bueno. 195 00:17:29,834 --> 00:17:32,918 ¿Conoces a Dean? Un viejo amigo. 196 00:17:32,959 --> 00:17:36,375 Dean, te presento a Sira Quiroga, "my dressmaker". 197 00:17:36,417 --> 00:17:37,709 Encantada. 198 00:17:37,751 --> 00:17:39,834 Rosalinda, "darling". 199 00:17:41,834 --> 00:17:43,626 "Hello". 200 00:17:44,500 --> 00:17:49,125 ¿Cómo te va en Tetuán? Fue una sorpresa conocer tu marcha. 201 00:17:49,167 --> 00:17:53,083 Fue todo tan tan precipitado. "My life" es maravillosa. 202 00:17:53,125 --> 00:17:56,167 Tengo una casa de ensueño y unos amigos fantásticos, 203 00:17:56,209 --> 00:17:57,500 como "my dear" Sira, 204 00:17:57,542 --> 00:18:00,292 que tiene el mejor "atelier de haute couture" 205 00:18:00,334 --> 00:18:05,709 en todo el norte de África. Pues nos acercaremos a visitarla. 206 00:18:05,751 --> 00:18:09,083 Ya estamos un poco aburridas de las modistas de Tánger. 207 00:18:09,125 --> 00:18:13,292 ¿Verdad, Mildred? -Nos encantaría ir a verte. 208 00:18:13,334 --> 00:18:18,250 "Tout le monde" en Tánger se muere por conocer a tus nuevas amistades. 209 00:18:18,292 --> 00:18:23,459 -En realidad, nos morimos por conocer a una de ellas: 210 00:18:23,500 --> 00:18:26,542 nos han dicho que se trata de alguien muy muy especial. 211 00:18:26,584 --> 00:18:31,042 -Alguna noche podrías invitarnos a una de sus recepciones. 212 00:18:31,083 --> 00:18:34,083 Nos encantaría asistir. ¿A que sí, Olivia? 213 00:18:34,125 --> 00:18:37,000 Sira, ¿pedimos otro cóctel y nos sentamos en una mesa? 214 00:18:37,042 --> 00:18:41,792 Como quieras. Dean, llévanos otros dos pink gin. 215 00:18:41,834 --> 00:18:45,125 Buena idea, yo quiero... Vosotras no estáis invitadas. 216 00:18:45,167 --> 00:18:50,250 ¿Por qué no? Porque sois unas... "bitches". 217 00:18:50,292 --> 00:18:53,375 ¿Cómo se dice en español, Sira? 218 00:18:53,918 --> 00:18:56,209 ¿Qué significa "bitches"? 219 00:18:56,250 --> 00:19:01,792 Aprovechadas, caras duras... Malas personas. 220 00:19:02,375 --> 00:19:05,792 Un par de zorras. Sí, gracias. 221 00:19:06,417 --> 00:19:09,334 Sí, un par de zorras. 222 00:19:10,500 --> 00:19:11,542 (HABLA INGLÉS) 223 00:19:11,584 --> 00:19:14,626 Pero estoy harta de la gente interesada. 224 00:19:14,667 --> 00:19:18,334 No te preocupes, ojalá yo tuviera tu carácter. 225 00:19:18,375 --> 00:19:21,584 ¿Cómo te ha ido esta mañana? 226 00:19:21,626 --> 00:19:25,375 Mal, muy mal. (HABLA EN INGLÉS) 227 00:19:25,417 --> 00:19:29,250 ¿Era algo importante? Sí, para mí sí. 228 00:19:29,292 --> 00:19:32,167 Ya sabes que quiero sacar a mi madre de Madrid. 229 00:19:32,209 --> 00:19:35,042 Para eso tenía que atrasar otro pago urgente 230 00:19:35,083 --> 00:19:37,918 y no lo he conseguido. Qué contratiempo. 231 00:19:37,959 --> 00:19:42,125 De momento, creo que lo de mi madre será imposible. 232 00:19:42,584 --> 00:19:44,000 Gracias. 233 00:19:44,042 --> 00:19:48,334 Y creo que, según dicen, cada vez es más difícil moverse. 234 00:19:48,375 --> 00:19:53,834 ¿Tu madre está sola en Madrid? Sí, completamente sola. 235 00:19:54,209 --> 00:19:57,125 Debe ser duro saber que tu madre está en zona roja 236 00:19:57,167 --> 00:20:01,042 y está expuesta a cualquier cosa entre toda esa gente. 237 00:20:01,083 --> 00:20:04,542 No, Rosalinda, esa gente es su gente. 238 00:20:04,584 --> 00:20:08,876 Mi madre está con los suyos, en su casa, en su barrio. 239 00:20:08,918 --> 00:20:12,292 Si quiero traerla no es porque tema lo que le pueda pasar, 240 00:20:12,334 --> 00:20:15,334 sino porque es lo único que tengo 241 00:20:15,375 --> 00:20:18,584 y cada vez es peor no saber nada de ella. 242 00:20:18,626 --> 00:20:22,209 Me habían dicho que tu familia... No, ya lo sé. 243 00:20:22,250 --> 00:20:25,250 Casi todo lo que se dice de mí en Tetuán no es cierto: 244 00:20:25,292 --> 00:20:26,959 que soy de buena familia, 245 00:20:27,334 --> 00:20:31,125 que tengo un prometido que está en Argentina. 246 00:20:31,167 --> 00:20:33,918 ¿Ah, sí? 247 00:20:34,292 --> 00:20:39,792 Mi familia somos mi madre y yo y las dos somos simples modistas. 248 00:20:40,250 --> 00:20:42,500 ¿Tampoco estás prometida? 249 00:20:43,876 --> 00:20:45,626 No. 250 00:20:49,584 --> 00:20:53,918 Esta es mi vida, ya ves. 251 00:20:54,751 --> 00:20:57,083 Muy distinta a la tuya. 252 00:20:58,834 --> 00:21:01,500 ¿A quién demonios le importa de dónde vienes 253 00:21:01,542 --> 00:21:05,459 cuando tú eres la mejor modista de Marruecos? 254 00:21:07,000 --> 00:21:10,959 En cuanto a tu madre, no te prometo nada, 255 00:21:11,000 --> 00:21:14,459 pero sé quién a lo mejor nos puede ayudar. 256 00:21:14,500 --> 00:21:18,417 Leo Martin, es el director de The Bank of London. 257 00:21:18,792 --> 00:21:22,417 Tiene muchos contactos y quizá sepa algo. 258 00:21:28,459 --> 00:21:31,000 Dos horas esperando. 259 00:21:31,042 --> 00:21:33,709 ¿Tú crees que esta es una buena o mala señal? 260 00:21:33,751 --> 00:21:36,417 Estamos a punto de descubrirlo. 261 00:21:36,876 --> 00:21:39,542 Siento haberlas hecho esperar tanto. 262 00:21:40,542 --> 00:21:44,709 Pero es que la situación es ahora mismo muy complicada. 263 00:21:45,042 --> 00:21:47,417 ¿Qué ha pasado? No estoy seguro 264 00:21:47,459 --> 00:21:50,417 de haber dado con la persona que necesitan. 265 00:21:50,459 --> 00:21:53,876 Pero creo que vale la pena intentarlo. 266 00:21:53,918 --> 00:21:58,876 Si no lo lograsen, lo intentaría de nuevo buscando otro canal. 267 00:21:59,250 --> 00:22:02,876 ¿Cuál? Es un periodista británico. 268 00:22:02,918 --> 00:22:05,959 Pero me ha puesto una condición para ayudarlas. 269 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 ¿Qué es lo que quiere? 270 00:22:08,500 --> 00:22:12,334 Quiere hablar personalmente con usted, señorita Fox. 271 00:22:12,375 --> 00:22:15,918 Ya sabe cómo son los periodistas, aves carroñeras. 272 00:22:15,959 --> 00:22:18,500 Siempre esperando buscar algo a cambio. 273 00:22:18,542 --> 00:22:22,125 No son los únicos, ¿verdad? No son los únicos. 274 00:22:22,167 --> 00:22:25,667 En fin, póngame con él, veamos lo que quiere. 275 00:22:25,709 --> 00:22:28,250 Puede hablar en el despacho de al lado. 276 00:22:28,292 --> 00:22:30,250 Yo le paso la llamada. 277 00:22:32,417 --> 00:22:34,709 Póngame con Marcus Logan. 278 00:22:35,959 --> 00:22:38,834 Y pase la llamada al 2. 279 00:22:45,417 --> 00:22:46,792 ¿Míster Logan? 280 00:22:47,709 --> 00:22:50,375 (HABLA EN INGLÉS) 281 00:23:08,000 --> 00:23:10,250 Sira, ya nos podemos ir. 282 00:23:10,292 --> 00:23:13,751 Leo, my dear, gracias por todo, eres un sol. 283 00:23:14,167 --> 00:23:16,250 ¿Me vas a decir qué te ha dicho? 284 00:23:16,292 --> 00:23:19,417 Ha dicho: "Blackmail". 285 00:23:19,626 --> 00:23:21,918 ¿Cómo se dice en español? 286 00:23:21,959 --> 00:23:24,500 Cuando alguien dice que hará algo por ti, 287 00:23:24,542 --> 00:23:27,751 pero solo si tú haces algo a cambio. 288 00:23:27,792 --> 00:23:30,959 Chantaje. Chantaje, eso. 289 00:23:31,667 --> 00:23:33,667 ¿Y qué tipo de chantaje? 290 00:23:33,709 --> 00:23:36,209 Una entrevista personal con Juan Luis 291 00:23:36,250 --> 00:23:40,459 y unas semanas de acceso preferente a la vida oficial de Tetuán. 292 00:23:40,500 --> 00:23:45,459 A cambio, nos pondrá en contacto con una persona en Madrid 293 00:23:45,500 --> 00:23:48,209 y ponerlo todo en marcha. 294 00:23:48,375 --> 00:23:50,792 ¿Y tú qué has dicho? Que me mande un cable 295 00:23:50,834 --> 00:23:54,334 con la fecha prevista para su desembarco en Tánger. 296 00:24:31,500 --> 00:24:33,876 El jefe aún no ha llegado. 297 00:24:36,292 --> 00:24:39,667 ¿A qué hora suele venir? Pues vaya usted a saber. 298 00:24:39,709 --> 00:24:43,751 A las nueve, a las diez, mañana... 299 00:24:43,792 --> 00:24:45,667 Nunca. 300 00:24:47,209 --> 00:24:50,834 Pues dígale que he venido a verle. Lo que quieras, reina mora. 301 00:24:50,876 --> 00:24:53,292 Cuando quieras te hago otro pase de fronteras 302 00:24:53,334 --> 00:24:56,792 para que te vayas de compras a Tánger, corazón. 303 00:25:00,626 --> 00:25:03,542 Mejor se lo va haciendo a su madre. 304 00:25:16,751 --> 00:25:18,334 Buenos días. 305 00:25:18,375 --> 00:25:20,667 Venía a hablar con usted. Claro. 306 00:25:20,709 --> 00:25:22,500 ¿Y si vamos a tomar un café? 307 00:25:22,500 --> 00:25:25,209 Es que digo yo que con el buen día que hace, 308 00:25:25,250 --> 00:25:29,292 es un pecado que entre en ese despacho tan gris. 309 00:25:30,834 --> 00:25:33,459 ¿Qué ha ocurrido? 310 00:25:33,792 --> 00:25:36,459 Que acabo de tener un encontronazo con Palomares. 311 00:25:36,500 --> 00:25:39,000 El día menos pensado le lavo la boca con jabón. 312 00:25:39,042 --> 00:25:42,542 Es un buen policía, pero también un cabestro. 313 00:25:43,375 --> 00:25:46,209 Bueno, cuénteme. 314 00:25:46,834 --> 00:25:49,250 No lo conseguí. 315 00:25:49,292 --> 00:25:52,500 El gerente no quiso negociar. Le entiendo. 316 00:25:52,500 --> 00:25:55,334 Y lo siento, pero me temo que ya no puedo ayudarla. 317 00:25:55,375 --> 00:25:59,667 No, si ya hizo bastante consiguiéndome el aplazamiento. 318 00:25:59,709 --> 00:26:02,250 Aquí tiene mi pasaporte. Quédeselo. 319 00:26:02,918 --> 00:26:05,667 No hace falta que me lo devuelva más. 320 00:26:08,125 --> 00:26:10,083 Muchas gracias. 321 00:26:19,125 --> 00:26:22,042 -Buenos días, señor Claudio. -Buenos días, Abdul. 322 00:26:22,083 --> 00:26:24,459 Dos cafés con leche, por favor. 323 00:26:26,250 --> 00:26:30,792 ¿Y cómo llegó a Tánger? Me llevó en su coche una amiga. 324 00:26:30,834 --> 00:26:34,375 Ya. ¿Una amiga? 325 00:26:36,542 --> 00:26:38,667 Rosalinda Fox. 326 00:26:38,959 --> 00:26:41,751 Pero me parece que usted ya lo sabe. 327 00:26:41,792 --> 00:26:45,042 Está al tanto de quién es la señorita Fox, ¿verdad? 328 00:26:45,083 --> 00:26:48,834 Sí, lo sé. Pues tenga cuidado. 329 00:26:48,876 --> 00:26:51,209 ¿Por qué? Hay gente a quien no le gusta 330 00:26:51,250 --> 00:26:53,667 que ella esté aquí con quien está. 331 00:26:53,709 --> 00:26:59,042 Usted ya me entiende. Sí. Su relación no gusta a algunos. 332 00:26:59,375 --> 00:27:02,751 ¿Qué personas? Por favor, 333 00:27:02,792 --> 00:27:05,209 no me pida que traicione a una clienta 334 00:27:05,250 --> 00:27:08,500 solo por oír de mi boca los nombres que usted ya conoce. 335 00:27:08,500 --> 00:27:14,417 De acuerdo. Solo confírmeme algo. ¿Qué? 336 00:27:14,459 --> 00:27:18,667 Los apellidos de esas personas, ¿son españoles? 337 00:27:20,626 --> 00:27:23,667 No. Perfecto. 338 00:27:44,626 --> 00:27:49,459 Darling, no quiero que te hagas ilusiones con este periodista. 339 00:27:49,500 --> 00:27:53,250 No sabemos exactamente el tipo de persona que es. 340 00:27:53,709 --> 00:27:55,876 Tranquila, si me espero lo peor. 341 00:27:56,542 --> 00:27:59,751 Alguien que negocia así con las necesidades de la gente 342 00:27:59,792 --> 00:28:02,375 no creo yo que sea muy de fiar. 343 00:28:15,459 --> 00:28:17,042 Disculpe. 344 00:28:19,584 --> 00:28:22,667 No tema por mis heridas, estoy más sano de lo que parece. 345 00:28:22,709 --> 00:28:26,125 ¿Qué le ha ocurrido? Trabajo para una agencia británica. 346 00:28:26,167 --> 00:28:30,459 Estaba cubriendo la Guerra Civil y un cañonazo me sorprendió. 347 00:28:31,083 --> 00:28:33,959 Los médicos me salvaron la vida. 348 00:28:34,500 --> 00:28:36,959 Escuchen, llevo sin comer nada desde ayer. 349 00:28:37,000 --> 00:28:40,959 ¿Les importara que las invitara a comer y charlásemos? 350 00:28:43,083 --> 00:28:44,584 Bueno. 351 00:28:58,334 --> 00:29:01,542 Todo lo que me pidió por teléfono está solucionado. 352 00:29:01,751 --> 00:29:02,792 Perfecto. 353 00:29:02,834 --> 00:29:05,250 Tendrá su entrevista con el alto comisario 354 00:29:05,292 --> 00:29:08,500 y será invitado a los actos de las próximas semanas. 355 00:29:08,500 --> 00:29:12,000 Algunos de ellos serán de gran relevancia. 356 00:29:12,042 --> 00:29:15,667 ¿Y eso? Esperamos a Ramón Serrano Suñer, 357 00:29:15,709 --> 00:29:18,083 el cuñado de Franco. 358 00:29:18,125 --> 00:29:20,542 ¿Sabe de quién le hablo? Por supuesto. 359 00:29:20,584 --> 00:29:24,542 Se lo agradezco. Y hágalo extensible al Alto Comisario. 360 00:29:24,584 --> 00:29:30,334 Será un placer tenerle aquí, pero tenemos condiciones. 361 00:29:30,375 --> 00:29:33,417 Naturalmente. Toda la información que envíe 362 00:29:33,459 --> 00:29:36,417 será supervisada por la Alta Comisaría. 363 00:29:36,459 --> 00:29:40,334 Además, quiero proponerle algo que nos conviene a todos. 364 00:29:40,667 --> 00:29:43,500 Será fácil de aceptar entonces. Quiero proponerle 365 00:29:43,542 --> 00:29:46,250 que se haga pasar por un periodista amigo mío. 366 00:29:46,292 --> 00:29:49,083 Así será mejor recibido. 367 00:29:49,125 --> 00:29:51,500 ¿Alguna condición más? 368 00:29:51,959 --> 00:29:54,083 Ninguna por nuestra parte. 369 00:29:54,125 --> 00:29:58,125 Bien. Entonces es mi turno. 370 00:29:58,167 --> 00:30:00,167 Mi contacto ya está sobre aviso. 371 00:30:00,209 --> 00:30:04,834 Cuenta con el traslado de su madre para el próximo operativo. 372 00:30:06,626 --> 00:30:08,334 Muchas gracias. 373 00:30:08,375 --> 00:30:11,709 Me facilitará algunos datos que telegrafiaré a Londres 374 00:30:11,751 --> 00:30:14,500 y desde allí contactarán con Christopher Lance, 375 00:30:14,542 --> 00:30:17,250 él es quien está al mando de toda la operación. 376 00:30:17,626 --> 00:30:20,459 ¿Cobra algo? Nada. 377 00:30:23,751 --> 00:30:24,959 Gracias. 378 00:30:28,083 --> 00:30:31,083 (HABLA EN INGLÉS) Pero me tengo que ir. 379 00:30:31,125 --> 00:30:34,500 Juan Luis ha vuelto antes de tiempo de Sevilla. 380 00:30:34,500 --> 00:30:37,709 Logan, mañana un coche le recogerá a la una. 381 00:30:37,751 --> 00:30:39,959 Comerá en el Alto Comisario con Beigbeder 382 00:30:40,000 --> 00:30:42,500 y tendrá toda la tarde para su entrevista. 383 00:30:42,500 --> 00:30:44,709 Muchas gracias. Chao. 384 00:30:46,918 --> 00:30:50,792 ¿En qué situación está su madre? ¿Corre auténtico riesgo en Madrid? 385 00:30:50,834 --> 00:30:55,292 No, la verdad, no lo creo. 386 00:30:55,959 --> 00:30:58,792 Pero yo soy lo único que ella tiene en el mundo. 387 00:30:59,918 --> 00:31:02,250 Y ella es lo único que tengo yo. 388 00:31:03,000 --> 00:31:07,918 Una vez le fallé y ahora solo quiero recuperarla. 389 00:31:09,876 --> 00:31:12,751 Señorita, señorita. 390 00:31:12,792 --> 00:31:15,125 Jamila, ¿pasa algo? Lo siento, señorita, 391 00:31:15,167 --> 00:31:17,500 hay cliente esperando en taller. 392 00:31:17,542 --> 00:31:20,417 Señor Logan, ella es Jamila, me ayuda en el taller. 393 00:31:20,459 --> 00:31:22,500 Un placer. 394 00:31:24,876 --> 00:31:29,709 Bueno, tengo que marcharme. Volveremos a vernos. 395 00:31:29,751 --> 00:31:31,209 Muchas gracias. 396 00:31:34,125 --> 00:31:35,626 Adiós. 397 00:32:30,500 --> 00:32:32,250 (Timbre) 398 00:32:39,584 --> 00:32:43,209 Señorita, el comisario Vázquez. 399 00:32:43,667 --> 00:32:46,375 Buenos días, señorita. Buenos días. 400 00:32:46,417 --> 00:32:49,834 Parece ser que no fue del todo sincera la última vez. 401 00:32:49,876 --> 00:32:54,500 Le advertí que no quería jugarretas. 402 00:32:55,292 --> 00:32:57,626 Perdone, pero no sé a qué se refiere. 403 00:32:57,667 --> 00:33:00,792 ¿Usted se cree que no tengo ojos en todas partes? 404 00:33:01,500 --> 00:33:03,792 ¿Qué fue a hacer al Banco de Londres? 405 00:33:03,834 --> 00:33:07,918 ¿Y quién es ese inglés malherido con el que se encontró ayer? 406 00:33:10,334 --> 00:33:12,334 No sabía que tuviera que darle cuentas 407 00:33:12,375 --> 00:33:15,417 de los hombres con los que me cito. 408 00:33:15,459 --> 00:33:17,542 No se fíe de todo el mundo, 409 00:33:17,584 --> 00:33:21,918 en el pasado ya pagó caro el juntarse con indeseables. 410 00:33:21,959 --> 00:33:24,000 Es que todavía no sé qué quiere. 411 00:33:24,042 --> 00:33:26,876 ¿Me quiere proteger? ¿O sigue sin fiarse de mí? 412 00:33:26,918 --> 00:33:30,542 Intento que no se meta en problemas de los que no pueda salir. 413 00:33:30,584 --> 00:33:35,959 Pues muchas gracias, muy amable. Pero no necesito que velen por mí. 414 00:33:36,417 --> 00:33:40,083 De momento estoy cumpliendo con mi parte del trato, ¿no? 415 00:33:40,125 --> 00:33:41,876 Por ahora. 416 00:33:41,918 --> 00:33:43,751 Pues deme un respiro. 417 00:33:49,959 --> 00:33:51,292 ¡Jamila! 418 00:33:52,459 --> 00:33:54,250 Jamila. 419 00:33:54,292 --> 00:33:56,918 Tengo que hacerte un encargo muy importante. 420 00:33:56,959 --> 00:33:59,500 ¿Te acuerdas del hombre de la otra tarde? 421 00:33:59,542 --> 00:34:01,125 Sí, inglés guapo. Eso es. 422 00:34:01,167 --> 00:34:03,125 Necesito que le sigas a todas partes. 423 00:34:03,167 --> 00:34:05,834 Quiero saber dónde va, con quién habla y qué come. 424 00:34:05,876 --> 00:34:08,459 ¿Puedes hacerlo? Sí, creo que sí. 425 00:35:29,542 --> 00:35:32,500 Una comida excelente. Juan Luis tiene contratado 426 00:35:32,500 --> 00:35:35,626 a un cocinero que es la envidia de todo Tetuán. 427 00:35:35,667 --> 00:35:37,751 (HABLA EN INGLÉS) Lo mejor para adaptar 428 00:35:37,834 --> 00:35:40,209 la comida marroquí a los gustos europeos. 429 00:35:40,250 --> 00:35:42,500 Aunque yo prefiero la comida local sin más. 430 00:35:42,542 --> 00:35:45,417 Una vez que te acostumbras a sus intensos sabores, 431 00:35:45,459 --> 00:35:47,626 esta resulta un tanto insípida. 432 00:35:47,667 --> 00:35:51,751 Ok, os dejo a vuestros asuntos. 433 00:35:51,792 --> 00:35:55,042 Te veo luego, darling. Y, Logan, no lo agote demasiado. 434 00:35:55,083 --> 00:35:56,959 Lo procuraré. 435 00:36:02,459 --> 00:36:05,417 Le agradezco de nuevo el trato que me están dando. 436 00:36:05,459 --> 00:36:06,626 No es nada. 437 00:36:06,667 --> 00:36:09,500 ¡Nada! Si hasta tengo un coche a mi disposición. 438 00:36:09,542 --> 00:36:14,334 Eso es porque Rosalinda y yo queremos que visite la ciudad. 439 00:36:15,459 --> 00:36:18,500 ¿Una copa? Tengo un whisky escocés fantástico. 440 00:36:18,500 --> 00:36:20,959 Nunca le digo que no a un buen whisky. 441 00:36:21,500 --> 00:36:24,918 Me lo trae un amigo del consulado británico. 442 00:36:24,959 --> 00:36:28,500 Veo que mantiene buena relación con los diplomáticos ingleses. 443 00:36:29,751 --> 00:36:34,459 Es parte de mi trabajo. ¿Qué piensan de eso los alemanes? 444 00:36:34,500 --> 00:36:36,542 Veo que no va a andarse con rodeos. 445 00:36:36,584 --> 00:36:39,250 También es parte de mi trabajo. 446 00:36:39,292 --> 00:36:40,500 ¿Agua? 447 00:36:42,250 --> 00:36:46,667 En papelería, compra cuaderno y bolígrafo. 448 00:36:47,083 --> 00:36:50,459 ¿Y después? Después, Alta Comisaría. 449 00:36:51,626 --> 00:36:53,250 La entrevista con Beigbeder. 450 00:36:53,292 --> 00:36:56,459 ¿Y luego? Luego, escribe en café, 451 00:36:56,500 --> 00:37:00,500 oficina Correos. Luego, cena solo en hotel. 452 00:37:00,500 --> 00:37:02,834 Y botones dice sube habitación. 453 00:37:03,834 --> 00:37:06,083 ¿Le has dado el dinero que te di? Sí, sí. 454 00:37:06,125 --> 00:37:08,375 Si periodista inglés guapo sale de noche, 455 00:37:08,417 --> 00:37:10,876 botones manda recado para usted. 456 00:37:10,918 --> 00:37:14,417 Muy bien. Mañana no le pierdas de vista ni un momento. 457 00:37:14,459 --> 00:37:16,542 Jamila, es importantísimo. 458 00:38:45,584 --> 00:38:47,918 ¿Tiene lo que le pedí? 459 00:39:07,500 --> 00:39:10,417 Aquí tiene su dinero, está todo. 460 00:39:10,542 --> 00:39:14,375 Y habrá más si logra los documentos del consulado alemán. 461 00:39:15,042 --> 00:39:17,042 No puedo volver a hacerlo. 462 00:39:17,083 --> 00:39:20,292 Está en peligro mi trabajo y mi vida. 463 00:39:20,334 --> 00:39:22,792 Le hablo de mucho dinero. 464 00:39:24,125 --> 00:39:25,959 ¿Cuánto? 465 00:39:41,751 --> 00:39:44,417 Es mejor que se vaya. ¿Qué pasa? 466 00:39:44,834 --> 00:39:47,667 Adelántese, yo le alcanzaré más tarde. 467 00:40:32,751 --> 00:40:35,792 ¿Qué te parece este modelo? ¿Cuál? 468 00:40:38,209 --> 00:40:43,584 No sé, no sé si será atrevido para la recepción de Serrano Suñer. 469 00:40:44,500 --> 00:40:48,125 Verdad, esos caballeros españoles son tan antiguos. 470 00:40:49,209 --> 00:40:53,542 Mejor di clásicos. Seguimos buscando. 471 00:40:53,584 --> 00:40:57,667 ¿Qué tal fue la entrevista de Marcus Logan con Beigbeder? 472 00:40:57,709 --> 00:40:59,500 "Excellent, darling". 473 00:40:59,500 --> 00:41:03,500 El señor Logan ha resultado ser un hombre encantador. 474 00:41:05,417 --> 00:41:08,125 Y Juan Luis ha quedado satisfecho con el encuentro. 475 00:41:08,167 --> 00:41:10,125 Me alegro. 476 00:41:13,709 --> 00:41:16,876 Muchas gracias por todo lo que estáis haciendo por mí. 477 00:41:17,709 --> 00:41:18,792 No las merece. 478 00:41:18,834 --> 00:41:22,250 Que Juan Luis y sus opiniones sean conocidas en mi país 479 00:41:22,292 --> 00:41:24,709 ayuda mucho a todos. 480 00:41:24,751 --> 00:41:28,792 Perdón, señorita, perdón, periodista desapa... 481 00:41:30,918 --> 00:41:36,209 Yo pierdo periodista en medina. Perdón, culpa de burro. 482 00:41:38,292 --> 00:41:40,542 Sira, darling, 483 00:41:40,584 --> 00:41:44,417 no me digas que has mandado seguir al señor Logan. 484 00:41:46,292 --> 00:41:48,959 Sí. 485 00:41:49,000 --> 00:41:50,626 Ya sé que es una locura, 486 00:41:50,667 --> 00:41:53,375 pero me daba miedo que desapareciera sin más 487 00:41:53,417 --> 00:41:56,792 una vez que hubiera conseguido lo que quería, ¿me entiendes? 488 00:41:56,834 --> 00:41:58,918 Creo que puedes estar tranquila. 489 00:41:58,959 --> 00:42:03,417 El señor Logan es un caballero y seguro que cumplirá su palabra. 490 00:42:04,125 --> 00:42:07,584 Dale un voto de confianza. Lo intento. 491 00:42:07,626 --> 00:42:09,751 Pero no es fácil desgraciadamente. 492 00:42:10,334 --> 00:42:14,000 A mí la vida me ha enseñado a no fiarme de los hombres. 493 00:42:45,292 --> 00:42:47,500 Documentación, por favor. 494 00:42:55,083 --> 00:42:57,417 ¡Alto, alto! 495 00:43:09,918 --> 00:43:11,417 Suba, rápido. 496 00:43:23,876 --> 00:43:26,459 ¿Por qué ha huido? No llevo mi documentación. 497 00:43:27,000 --> 00:43:30,834 Si me hubieran registrado, habrían encontrado el dinero. 498 00:43:31,500 --> 00:43:34,417 Menos mal que ha aparecido usted. 499 00:43:35,459 --> 00:43:38,584 ¿Qué hay de nuestro acuerdo? ¿Acepta? 500 00:43:39,500 --> 00:43:41,292 Mire, 501 00:43:41,334 --> 00:43:44,042 la verdad es que no creo que pueda conseguirle 502 00:43:44,083 --> 00:43:47,709 más información interesante para su periódico. 503 00:43:47,751 --> 00:43:51,959 Los documentos comprometedores suelen guardarlos los funcionarios 504 00:43:52,000 --> 00:43:55,292 en sus domicilios. Ya. 505 00:43:56,417 --> 00:43:59,709 No piense que si he hecho esto es porque soy un traidor. 506 00:43:59,751 --> 00:44:04,042 No le juzgaré. Pero necesito que me comprenda. 507 00:44:04,083 --> 00:44:07,125 Mi mujer es judía. 508 00:44:07,167 --> 00:44:10,709 Hasta ahora gracias a que lleva mi apellido y que vinimos aquí, 509 00:44:10,751 --> 00:44:13,417 hemos podido ocultarlo, pero... Le entiendo. 510 00:44:13,459 --> 00:44:16,584 La situación para los judíos es cada vez más complicada. 511 00:44:16,626 --> 00:44:20,125 Y esto solo es el principio, créame. 512 00:44:20,167 --> 00:44:23,375 Me alegro que nos hayamos ayudado mutuamente. 513 00:44:23,417 --> 00:44:25,709 Gracias, yo también. 514 00:44:25,751 --> 00:44:29,167 Y tenga cuidado, si descubren que anda husmeando, 515 00:44:29,209 --> 00:44:32,334 no dudarán en hacer algo al respecto. 516 00:44:57,083 --> 00:45:01,542 No sabía que las mujeres de África fueran tan madrugadoras. 517 00:45:02,417 --> 00:45:06,667 En España tenemos un refrán: a quien madruga, Dios le ayuda. 518 00:45:06,709 --> 00:45:09,542 ¿Y en qué quiere que le ayude Dios? 519 00:45:09,584 --> 00:45:13,542 A que no se marche usted de aquí sin decirme cómo va lo de mi madre. 520 00:45:13,584 --> 00:45:16,375 No le he dicho nada porque no se sabe nada aún. 521 00:45:17,375 --> 00:45:20,417 Todavía no confía en mí del todo. Discúlpeme, 522 00:45:20,459 --> 00:45:23,000 pero últimamente no confío mucho en nadie. 523 00:45:23,042 --> 00:45:26,209 No corren buenos tiempos para la lealtad y la confianza. 524 00:45:26,250 --> 00:45:30,709 Y supongo que el darle esquinazo a su ayudante, la crisparía más. 525 00:45:31,667 --> 00:45:36,042 ¿Se ha dado cuenta? De verdad, qué vergüenza. 526 00:45:36,083 --> 00:45:38,250 Yo solo quería... No se preocupe. 527 00:45:38,292 --> 00:45:41,959 En realidad, a quien me paso el día despistando es a Vázquez. 528 00:45:42,000 --> 00:45:46,083 Él tampoco termina de fiarse de mí. No volverá a pasar, se lo prometo. 529 00:45:46,125 --> 00:45:50,292 Y por lo de su madre, no tema, antes o después sabremos algo. 530 00:45:50,918 --> 00:45:54,334 No sé cómo agradecérselo. Señorita. 531 00:45:55,083 --> 00:45:59,125 Buenos días, Jamila, siento haberme escabullido antes. 532 00:45:59,167 --> 00:46:01,751 No se preocupe, señor. 533 00:46:01,792 --> 00:46:05,459 Señorita, Frau Heinz va ahora al taller. 534 00:46:05,500 --> 00:46:09,125 Dile que vaya viendo los figurines, voy enseguida. 535 00:46:10,584 --> 00:46:13,125 Lo siento, pero debo marcharme. 536 00:46:13,167 --> 00:46:16,918 Tengo a las clientas revolucionadas con la llegada de Serrano Suñer. 537 00:46:16,959 --> 00:46:19,584 Todas quieren estrenar vestido. ¿Y usted? 538 00:46:19,626 --> 00:46:24,042 ¿Yo qué? ¿También estrenará vestido? 539 00:46:24,083 --> 00:46:28,083 ¡No, no! Yo no voy a esas cosas. ¿Por qué no? 540 00:46:28,125 --> 00:46:32,125 Venga conmigo esa noche, sea mi pareja. 541 00:46:32,167 --> 00:46:34,751 No, no, yo... Acaba de decirme que no sabe 542 00:46:34,792 --> 00:46:38,417 cómo agradecer mis gestiones, pues bien, ya tiene una forma. 543 00:46:38,459 --> 00:46:40,542 Podría ayudarme a saber quién es quién aquí, 544 00:46:40,584 --> 00:46:43,792 me vendría bien para mi trabajo. Pero... 545 00:46:43,834 --> 00:46:46,334 Yo tampoco conozco a nadie. 546 00:46:46,667 --> 00:46:49,626 La verdad es que yo llevo muy poco tiempo aquí. 547 00:46:49,667 --> 00:46:52,751 Diga que sí. ¿Sí? 548 00:46:59,209 --> 00:47:03,751 De acuerdo. Iré con usted. 549 00:47:03,792 --> 00:47:05,292 Y quédese tranquila, 550 00:47:05,334 --> 00:47:08,918 le aseguro que no tengo prisa por abandonar Marruecos. 551 00:47:22,626 --> 00:47:24,959 ¿Cómo que no sabes qué ponerte? 552 00:47:25,709 --> 00:47:27,959 Ya sabes todo el trabajo que tengo. 553 00:47:28,000 --> 00:47:30,751 Me pondré cualquier cosita a última hora y punto. 554 00:47:30,792 --> 00:47:32,167 Cualquier cosita dice. 555 00:47:32,209 --> 00:47:34,209 En casa del herrero, cuchillo de palo. 556 00:47:34,250 --> 00:47:37,542 Verde de envidia estoy. Te cambiaría el puesto encantada. 557 00:47:37,584 --> 00:47:42,292 Esa fiesta no me hace ilusión. No seas boba, será un fiestón. 558 00:47:42,334 --> 00:47:46,292 Que pasará a los anales de la historia de la ciudad. 559 00:47:46,334 --> 00:47:50,667 Además, vas con un tipo que no está nada mal. 560 00:47:50,709 --> 00:47:54,167 ¿Y tú qué sabes si no lo conoces? ¿Ah, no? 561 00:47:54,209 --> 00:47:58,626 ¿Y dónde te crees que he llevado a merendar a la bruja de mi madre? 562 00:47:58,667 --> 00:48:00,709 ¿Al Nacional? 563 00:48:01,459 --> 00:48:04,918 Me ha salido tres veces más caro que los Suizos de La Campana 564 00:48:04,959 --> 00:48:08,542 porque se ha puesto hasta las cejas de té con pastas inglesas. 565 00:48:08,584 --> 00:48:10,459 Pero ha merecido la pena. 566 00:48:10,500 --> 00:48:14,125 ¿Y le has visto? Y he hablado con él. 567 00:48:15,042 --> 00:48:18,751 Bueno, me ha dado fuego. Mira que eres caradura. 568 00:48:19,250 --> 00:48:24,083 ¿Y qué te ha parecido? Gratamente apetecible. 569 00:48:25,417 --> 00:48:27,918 ¿Tú crees que será de fiar? 570 00:48:29,792 --> 00:48:33,792 Imagino que no, pero eso a ti tiene que importarte bien poco. 571 00:48:33,834 --> 00:48:36,083 Está en tratos con el alto comisario 572 00:48:36,125 --> 00:48:38,459 y si no quiere salir de aquí escaldado, 573 00:48:38,500 --> 00:48:41,375 más le vale portarse bien contigo. 574 00:48:41,417 --> 00:48:44,459 Me ha pedido que le diga de quién es quién en la fiesta. 575 00:48:44,500 --> 00:48:48,500 ¿Tú me puedes ayudar? Claro, muchacha, eso está hecho. 576 00:48:53,584 --> 00:48:56,542 Esta recepción no se la perderá nadie. 577 00:48:56,584 --> 00:48:59,500 Ahí estará el jalifa y su gran séquito; 578 00:48:59,542 --> 00:49:03,292 el gran visir y el majzén; el cuerpo consular al completo; 579 00:49:03,334 --> 00:49:06,959 directores de los bancos, autoridades españolas... en fin, 580 00:49:07,000 --> 00:49:10,751 todo el que es alguien en esta ciudad va a estar allí. 581 00:49:45,959 --> 00:49:48,626 Nada de expresiones como "talmente un milagro" 582 00:49:48,667 --> 00:49:51,375 o "me he quedado pasmá'". No. 583 00:50:17,292 --> 00:50:19,792 ¿Está todo listo, Jamila? Sí. 584 00:50:23,250 --> 00:50:27,417 Aquí tiene su vestido. Le acompaño a la puerta. 585 00:50:31,834 --> 00:50:33,918 Exquisito. 586 00:50:35,500 --> 00:50:40,209 Procure no arrugar mucho el vestido o tendrá que plancharlo luego. 587 00:50:41,417 --> 00:50:43,584 Ya sabe dónde encontrarme si me necesita. 588 00:50:43,626 --> 00:50:45,667 Espero volver a verla. 589 00:50:51,042 --> 00:50:55,167 ¿Quién tiene que recoger vestido? Nadie más, este es el mío. 590 00:50:55,209 --> 00:50:58,751 Más vale que espabile porque Marcus llega a las siete. 591 00:51:38,334 --> 00:51:42,792 ¡Pero, niña! ¿Qué haces que no te va a dar tiempo? 592 00:51:44,667 --> 00:51:48,542 Si es que no lo he terminado. Anda, déjame. 593 00:51:48,584 --> 00:51:52,459 Esto lo finiquito hasta yo ¡Jamila! ¡Jamila! 594 00:51:52,500 --> 00:51:54,459 Prepárale un baño de princesa. 595 00:51:54,500 --> 00:51:58,000 Tú lo que necesitas es un buen rato a remojo como los garbanzos. 596 00:51:58,042 --> 00:52:01,209 Vamos, anda. 597 00:52:02,500 --> 00:52:05,334 Que sí, vete, que ya lo termino yo. 598 00:52:09,584 --> 00:52:11,209 El vestido ya está listo. 599 00:52:11,250 --> 00:52:15,042 Ahora, a peinarte y a vestirte, que tenemos menos de media hora 600 00:52:15,083 --> 00:52:18,626 para ponerte guapa. ¿Cómo que tenemos? 601 00:52:20,250 --> 00:52:24,209 Ya que vas a abandonarme por un periodista advenedizo, 602 00:52:24,250 --> 00:52:27,375 al menos no quería perderme los preparativos. 603 00:52:28,709 --> 00:52:30,792 En la fiesta, recuerda: 604 00:52:32,000 --> 00:52:33,876 no hables con la boca llena, 605 00:52:33,918 --> 00:52:37,709 no alces la copa chistando al camarero para que te la llene; 606 00:52:37,751 --> 00:52:40,250 si te presentas a alguien, dices "encantada", 607 00:52:40,292 --> 00:52:43,542 nada de "el gusto es mío" ni ordinarieces por el estilo. 608 00:52:43,584 --> 00:52:48,292 Félix, que soy modista, pero no vengo de las cavernas. 609 00:52:50,167 --> 00:52:54,209 Pues nada, yo solo quería darte una última clase de protocolo. 610 00:52:54,250 --> 00:52:56,500 -Menos protocolo y más arrimar el hombro. 611 00:52:56,500 --> 00:52:59,500 ¿Tú no sabías pintar? -Como el mismísimo Murillo. 612 00:52:59,500 --> 00:53:03,209 -Pues a ver qué tal le haces los ojos a la niña. 613 00:53:28,959 --> 00:53:32,584 (Timbre) ¡Ya está aquí! Voy a vestirme. 614 00:53:32,626 --> 00:53:36,709 Espera, que faltan un par de cosas. Que no hay tiempo para más. 615 00:53:36,751 --> 00:53:38,000 Ni hablar. 616 00:53:38,042 --> 00:53:41,792 De verdad... ¡Calla! Y mira, he dicho. 617 00:53:48,500 --> 00:53:50,125 ¡Ay! 618 00:53:54,584 --> 00:53:56,876 No me lo puedo creer. 619 00:53:56,918 --> 00:54:00,584 Si es imposible encontrar un par así en todo Marruecos. 620 00:54:00,959 --> 00:54:02,918 Pues mira este. 621 00:54:08,667 --> 00:54:10,375 Es una polvera. 622 00:54:10,417 --> 00:54:12,542 Para que te empolves muy bien la nariz. 623 00:54:12,584 --> 00:54:16,500 Que no vas a ser menos que esas señoronas. 624 00:54:20,667 --> 00:54:22,125 Es preciosa. 625 00:54:23,876 --> 00:54:25,459 Es que no sé qué decir. 626 00:54:25,500 --> 00:54:27,626 (Timbre) 627 00:54:33,500 --> 00:54:37,584 Venga, venga, niña, arrea, que vais a llegar tarde. 628 00:55:10,083 --> 00:55:15,334 Menudo bombón estás hecha, nena. Yo no lo hubiera dicho mejor. 629 00:55:17,083 --> 00:55:18,375 ¿Nos vamos? 630 00:55:21,042 --> 00:55:23,834 Un momentillo, don Marco. 631 00:55:23,876 --> 00:55:28,292 Un consejillo quería darle, si usted me lo permite, claro. 632 00:55:30,500 --> 00:55:33,042 Ándese con ojo, plumilla, 633 00:55:33,083 --> 00:55:37,209 que aquí la criatura lleva ya muchas fatigas en su espalda. 634 00:55:37,250 --> 00:55:40,125 Y no va a venir usted ahora a camelársela 635 00:55:40,167 --> 00:55:43,167 con esos aires de extranjero con parné. 636 00:55:43,209 --> 00:55:46,792 Porque como se le ocurra hacerla de sufrir, 637 00:55:46,834 --> 00:55:48,918 aunque solo sea una migajita, 638 00:55:49,459 --> 00:55:53,459 aquí mi primo el bujarrón y yo hacemos un encarguito en un amén. 639 00:55:53,500 --> 00:55:56,876 Y una noche puede que le saquen una faca por la morería 640 00:55:56,918 --> 00:55:59,918 y le dejen la cara como el pellejo de un gorrinillo. 641 00:55:59,959 --> 00:56:02,792 Marcadito para toda la vida. 642 00:56:05,918 --> 00:56:08,375 ¿Está claro, "miarma"? 643 00:56:09,334 --> 00:56:12,709 Perdone, pero mi español no da para tanto. 644 00:56:12,751 --> 00:56:14,542 ¿Qué ha dicho? 645 00:56:16,834 --> 00:56:19,792 Mis amigos, que me quieren bien. 646 00:56:24,626 --> 00:56:26,375 ¿Nos vamos? 647 00:57:54,834 --> 00:57:56,500 Buenas tardes. Muy buenas. 648 00:57:56,500 --> 00:57:58,167 Está espectacular. 649 00:57:59,500 --> 00:58:04,500 Hola. Está espectacular. Me alegro mucho de verla. 650 00:58:06,375 --> 00:58:11,959 Hola, buenas tardes. Ha quedado precioso. Qué bien. 651 00:58:12,167 --> 00:58:13,667 Buenas tardes. 652 00:58:15,709 --> 00:58:18,918 Qué sorpresa encontrarla por aquí, señorita Quiroga. 653 00:58:18,959 --> 00:58:22,292 Buenas tardes, don Claudio. Me alegro de verle. 654 00:58:22,709 --> 00:58:26,042 Seguro. Buenas tardes, señor Logan. 655 00:58:26,083 --> 00:58:30,209 Parece que está recuperado y aclimatado a la vida local. 656 00:58:30,250 --> 00:58:33,751 Ambas cosas son mérito de Sira, gracias por su interés. 657 00:58:33,792 --> 00:58:35,542 ¿Se conocían? 658 00:58:35,584 --> 00:58:39,167 El comisario me requirió en su oficina nada más llegar. 659 00:58:39,209 --> 00:58:42,709 Supongo que formalidades de la extranjería. 660 00:58:42,751 --> 00:58:45,542 Por el momento, no es sospechoso de nada. 661 00:58:45,584 --> 00:58:49,459 Pero infórmeme si ve algo en él raro. 662 00:58:52,209 --> 00:58:55,334 Si nos disculpa. Por supuesto. Señor Logan, 663 00:58:56,500 --> 00:58:58,292 cuídeme a la señorita Quiroga, 664 00:58:58,334 --> 00:59:02,417 ya sabrá que ha pasado meses difíciles trabajando mucho. 665 00:59:02,459 --> 00:59:05,292 Lo haré. Gracias. 666 00:59:47,834 --> 00:59:50,042 Salam Aleikum. Salam. 667 00:59:57,125 --> 01:00:00,626 Señor Logan, me alegro de verle. Igualmente. 668 01:00:00,667 --> 01:00:02,542 Buenas tardes. Buenas tardes. 669 01:00:02,584 --> 01:00:04,584 Beigbeder, la señorita Quiroga. 670 01:00:04,626 --> 01:00:07,042 Así que usted es la amiga de Rosalinda. 671 01:00:07,083 --> 01:00:11,000 Me alegro de conocerla al fin. Igualmente, es un placer. 672 01:00:11,042 --> 01:00:14,876 ¿Y Rosalinda? Me temo que está indispuesta. 673 01:00:14,918 --> 01:00:18,083 Pero me ha pedido que le diga que se moría de ganas 674 01:00:18,125 --> 01:00:21,834 por comentar los modelitos de la fiesta con usted. 675 01:00:21,876 --> 01:00:25,584 ¿Qué le pasa? Problemas de estómago, los nervios. 676 01:00:25,626 --> 01:00:28,334 Hemos estado tan ocupados con nuestro invitado 677 01:00:28,375 --> 01:00:30,709 que no ha tenido ni un minuto para ella. 678 01:00:30,751 --> 01:00:33,751 Espero que se recupere pronto. Dele un beso de mi parte. 679 01:00:33,792 --> 01:00:37,500 Se lo daré. Gracias a Dios, el cuñado se va mañana. 680 01:00:37,542 --> 01:00:40,417 Creo que sería incapaz de soportarlo un día más. 681 01:00:40,459 --> 01:00:44,209 En fin, el deber me reclama. A ver si cenamos juntos una noche. 682 01:00:44,250 --> 01:00:47,584 A Rosalinda le hace mucho bien estar con un compatriota. 683 01:00:47,626 --> 01:00:51,334 Señorita Quiroga, un gusto. Igualmente. 684 01:00:51,667 --> 01:00:55,375 Señor Logan. (HABLAN EN INGLÉS) 685 01:01:35,375 --> 01:01:38,626 Parece que le fascina el invitado estrella. 686 01:01:39,292 --> 01:01:43,250 Si le soy sincero, Suñer no me causa simpatía ninguna. 687 01:01:43,292 --> 01:01:47,751 Pero esa conversación podría ser portada de mi periódico. 688 01:01:48,459 --> 01:01:50,792 ¿Sabe quiénes son? 689 01:01:52,250 --> 01:01:58,167 Conozco a algunas de las mujeres. Llevan vestidos míos, por cierto. 690 01:01:58,500 --> 01:02:00,918 Preciosos. 691 01:02:01,792 --> 01:02:05,542 Sí que son todos alemanes, es interesante. 692 01:02:05,584 --> 01:02:08,792 Daría lo que fuera por saber de qué están hablando. 693 01:02:09,209 --> 01:02:13,500 Pues es muy fácil, únase al grupo. 694 01:02:14,584 --> 01:02:17,751 Los ingleses y los alemanes somos como el agua y el aceite: 695 01:02:17,792 --> 01:02:20,125 imposibles de mezclar. 696 01:02:22,959 --> 01:02:26,834 Usted, en cambio, sería un caballo de Troya perfecto. 697 01:02:29,751 --> 01:02:32,751 ¿Me pide que me una al grupo a cotillear por usted? 698 01:02:32,792 --> 01:02:34,500 Sí. 699 01:02:34,500 --> 01:02:37,292 No está hablando en serio. Completamente. 700 01:02:37,334 --> 01:02:38,876 En eso consiste mi trabajo: 701 01:02:38,918 --> 01:02:41,417 busco información y medios para obtenerla. 702 01:02:41,459 --> 01:02:45,500 Y quiere que el medio sea yo. Pero no quiero presionarla. 703 01:02:45,500 --> 01:02:50,042 Se trata de una simple propuesta, no tiene obligación de aceptarla. 704 01:02:50,083 --> 01:02:52,042 Considérela tan solo. 705 01:02:58,792 --> 01:03:01,959 Bien, lo haré. 706 01:03:03,626 --> 01:03:05,083 Se lo debo. 707 01:04:08,918 --> 01:04:12,042 Vaya, parece que se ha roto. 708 01:04:12,500 --> 01:04:14,709 Sí, me temo que sí. 709 01:04:14,751 --> 01:04:19,584 Es una lástima, es una polvera muy hermosa. 710 01:04:20,209 --> 01:04:22,751 Casi tanto como su dueña. 711 01:04:29,167 --> 01:04:31,959 No se preocupe, ha sido un accidente. 712 01:04:32,417 --> 01:04:37,751 Ha sido un placer, señorita. Igualmente. 713 01:04:39,000 --> 01:04:42,876 Y perdone por la interrupción. Lo siento. 714 01:05:05,375 --> 01:05:08,167 Lo siento, señora, este baño está fuera de servicio. 715 01:05:08,209 --> 01:05:10,459 En unos minutos estará todo solucionado. 716 01:05:10,500 --> 01:05:12,834 Me he cortado y me quería lavar la herida. 717 01:05:12,876 --> 01:05:16,125 La verdad es que tengo órdenes de no... 718 01:05:16,167 --> 01:05:17,834 Por favor. 719 01:05:18,918 --> 01:05:22,209 Está bien. Acompáñeme. 720 01:05:52,459 --> 01:05:53,834 Aquí es. 721 01:05:57,125 --> 01:05:59,209 ¿Quiere la señora que la espere? 722 01:06:00,083 --> 01:06:03,334 No, no hace falta. Conozco el camino de vuelta. 723 01:06:03,375 --> 01:06:04,542 Gracias. 724 01:06:34,417 --> 01:06:37,000 ¿Se divierte? 725 01:06:37,042 --> 01:06:38,834 Soy un periodista de guerra, 726 01:06:38,876 --> 01:06:41,626 estos acontecimientos sociales me aburren un poco. 727 01:06:41,667 --> 01:06:45,626 ¿La señorita Quiroga lo abandonó? La he perdido. 728 01:06:45,667 --> 01:06:48,000 ¿Usted la ha visto? Al final resultará 729 01:06:48,042 --> 01:06:50,751 que la señorita es tan escurridiza como usted. 730 01:06:50,792 --> 01:06:55,667 Me gusta preservar mi intimidad. Eso es un lujo en estos tiempos. 731 01:06:55,709 --> 01:06:59,459 No hay nada de lo que pase en esta ciudad que no sepa. 732 01:06:59,500 --> 01:07:02,292 Es una lástima que haya errado en su profesión, 733 01:07:02,334 --> 01:07:04,375 sería un gran periodista. 734 01:07:04,417 --> 01:07:06,709 Señor Logan, no me cause problemas. 735 01:07:06,751 --> 01:07:10,375 Le aseguro que soy implacable en el cumplimiento de las leyes. 736 01:07:10,417 --> 01:07:12,459 Lo tendré en cuenta. 737 01:07:13,209 --> 01:07:15,417 Y si es tan amable, hágame un favor, 738 01:07:15,459 --> 01:07:19,500 si ve a la señorita Quiroga, dígale que la estoy buscando. 739 01:08:48,209 --> 01:08:50,792 -¿Cómo llevan los alemanes 740 01:08:50,834 --> 01:08:53,209 este calor y este viento de Tetuán? 741 01:08:53,250 --> 01:08:56,042 -Yo lo encuentro francamente agradable. 742 01:08:56,083 --> 01:09:00,125 -La primera vez que veo a un alemán con sentido del humor. 743 01:09:03,626 --> 01:09:06,167 -Aquí estaremos más cómodos, señor Serrano. 744 01:09:07,709 --> 01:09:12,209 Es la sala donde nos visitan. -Perfecto. 745 01:09:18,709 --> 01:09:23,584 -¿Por dónde íbamos? -Antenas. 746 01:09:24,626 --> 01:09:27,709 Sistema consol. Electro-Sonner, por supuesto. 747 01:09:27,751 --> 01:09:29,334 -Exacto. 748 01:09:30,042 --> 01:09:32,792 Las tres que instalaremos serán más que suficientes 749 01:09:32,834 --> 01:09:35,959 para interceptar el tráfico aéreo y marítimo. 750 01:09:36,000 --> 01:09:39,751 Los ingleses tendrán Gibraltar, con esto estaremos empatados. 751 01:09:40,042 --> 01:09:43,417 -¿Tenemos confirmada la localización? 752 01:09:43,459 --> 01:09:46,584 -Sí, junto a las ruinas de Tamuda. 753 01:09:46,626 --> 01:09:49,834 HISMA, mi empresa, se ocupará de las gestiones 754 01:09:49,876 --> 01:09:53,459 por una justa compensación, por supuesto. 755 01:09:55,417 --> 01:09:58,209 -Sin contar con mi más sincero agradecimiento. 756 01:09:58,250 --> 01:10:00,375 Y el de mi cuñado, por supuesto. 757 01:10:01,167 --> 01:10:05,334 -¿Hablará usted con el coronel o prefiere que lo haga yo mismo? 758 01:10:05,375 --> 01:10:07,375 -¿Cree imprescindible hacerlo? 759 01:10:07,417 --> 01:10:10,209 -Con las instalaciones en protectorado español, 760 01:10:10,250 --> 01:10:13,250 ¿no será difícil hacerlo a sus espaldas? 761 01:10:16,542 --> 01:10:18,834 -Déjelo de mi parte. 762 01:10:22,584 --> 01:10:26,918 El caudillo le informará a su debido tiempo. 763 01:10:49,125 --> 01:10:53,375 -A ver dónde se ha dejado el cabrón este la puta pitillera. 764 01:11:36,959 --> 01:11:40,083 Llevo buscándola casi una hora, ¿dónde se ha metido? 765 01:11:45,000 --> 01:11:48,500 Señorita, ¿me concede este baile? Claro. 766 01:11:49,209 --> 01:11:52,125 Andaba resolviéndole la vida. 767 01:11:52,167 --> 01:11:54,459 Como usted me ha pedido, ¿no? 768 01:11:54,500 --> 01:11:57,834 ¿Logró ver lo que se pasaban de mano en mano en el grupo? 769 01:11:57,876 --> 01:12:00,334 Retratos de familia. 770 01:12:00,751 --> 01:12:04,125 Mala suerte. Pero... 771 01:12:04,167 --> 01:12:07,125 me he enterado de otras cosas que tal vez le interesen. 772 01:12:07,167 --> 01:12:09,626 ¿Como por ejemplo? 773 01:12:10,083 --> 01:12:16,417 No sé, acuerdos, negocios, intercambios. 774 01:12:16,459 --> 01:12:18,834 ¿Acerca de qué? 775 01:12:20,000 --> 01:12:23,000 Grandes antenas, tres creo. 776 01:12:23,042 --> 01:12:26,125 Sistema consol, marca Electro... 777 01:12:26,167 --> 01:12:27,959 ¿Sonner? Sí, justo. 778 01:12:28,000 --> 01:12:31,334 Los alemanes tratan de controlar el tráfico en el estrecho 779 01:12:31,375 --> 01:12:34,500 y contrarrestar a los británicos en Gibraltar. 780 01:12:34,542 --> 01:12:37,500 ¿Le interesa? ¿Cómo ha averiguado todo esto? 781 01:12:37,542 --> 01:12:40,959 Pues porque tratando de esconderme de Serrano Suñer, 782 01:12:41,000 --> 01:12:44,042 he acabado en la habitación donde han cerrado el trato. 783 01:12:44,083 --> 01:12:46,209 Esta información es oro puro. 784 01:12:47,000 --> 01:12:49,250 No hable de esto con nadie. 785 01:12:49,292 --> 01:12:52,042 Conocer esta información podría ser peligroso. 786 01:12:52,083 --> 01:12:57,042 ¿Y no cree que Beigbeder debería enterarse? 787 01:12:57,083 --> 01:12:59,500 Porque quizá debería hablar con Rosalinda. 788 01:12:59,500 --> 01:13:04,709 Supongo que debería saberlo. No te preocupes, yo me encargo. 789 01:13:06,167 --> 01:13:08,500 De acuerdo. Es curioso cómo lo ha hecho, 790 01:13:08,542 --> 01:13:11,292 pero ha conseguido una información increíble. 791 01:13:11,959 --> 01:13:14,375 No sé cómo agradecérselo. 792 01:13:22,083 --> 01:13:24,792 # Yo tenía un camarada... # 793 01:13:24,834 --> 01:13:28,083 De una manera muy sencilla. ¿Cuál? 794 01:13:29,000 --> 01:13:31,375 Sáqueme de aquí. 795 01:14:00,417 --> 01:14:02,667 Por más tardes como esta. 796 01:14:07,667 --> 01:14:11,792 He hablado con mi contacto, el encargado de traer a tu madre. 797 01:14:13,417 --> 01:14:14,792 Peter. 798 01:14:20,584 --> 01:14:24,209 Peter quiere que vuelva con él a Calcuta. 799 01:14:26,042 --> 01:14:28,542 No te puede obligar. 800 01:14:31,667 --> 01:14:35,083 Si no me soporta, ¿por qué me quiere a su lado? 801 01:14:35,292 --> 01:14:38,876 Los alemanes creen que Rosalinda es mala influencia para Beigbeder. 802 01:14:38,918 --> 01:14:42,042 No podrían encontrar mejor excusa para separarles. 803 01:14:52,209 --> 01:14:55,167 No me gusta que gente como Marcus Logan ande husmeando. 804 01:14:55,209 --> 01:14:58,959 Rosalinda es mi mejor amiga y haré lo que sea por ayudarla. 805 01:15:15,667 --> 01:15:18,667 ¡Señor Logan! ¡Deténgase! 806 01:15:24,792 --> 01:15:26,709 Bésame. 807 01:15:42,834 --> 01:15:44,125 ¡Madre! 65289

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.