Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,000 --> 00:00:43,375
¿Qué tal, niña?
2
00:00:43,417 --> 00:00:46,792
¿Crees que este puede valer
para tu taller de costura?
3
00:00:47,751 --> 00:00:52,042
¿Te gusta? ¿O a este también
le vamos a poner pegas?
4
00:00:52,709 --> 00:00:58,626
Mira, el casero es encantador.
Nos lo deja por 375 pesetas al mes.
5
00:00:59,918 --> 00:01:03,500
Mi alma, ¿me estás escuchando?
6
00:01:04,918 --> 00:01:06,500
Es perfecto.
7
00:01:06,542 --> 00:01:09,209
Vamos, yo no habría imaginado
un sitio mejor.
8
00:01:10,500 --> 00:01:14,459
¿Entonces a qué viene
esa cara larga, criatura?
9
00:01:15,500 --> 00:01:17,751
Porque estaba pensando en mi madre.
10
00:01:18,918 --> 00:01:20,918
Es que si lo viera
no se lo creería.
11
00:01:20,959 --> 00:01:23,000
Vamos, vamos, vamos.
12
00:01:23,959 --> 00:01:28,459
La echas mucho de menos, ¿verdad?
Todo el rato.
13
00:01:29,334 --> 00:01:32,459
Yo solo espero
que algún día me pueda perdonar.
14
00:01:32,792 --> 00:01:36,000
Anda, mujer, no seas tonta,
que una madre lo perdona todo.
15
00:01:36,042 --> 00:01:39,500
¿Cómo me va a perdonar,
si yo misma no me perdono?
16
00:01:39,542 --> 00:01:40,667
¿Sabes lo que te digo?
17
00:01:40,709 --> 00:01:43,667
Que todos hemos cometido
equivocaciones, niña,
18
00:01:43,709 --> 00:01:46,792
y de las gordas;
pero nunca debes mirar para atrás,
19
00:01:46,834 --> 00:01:48,375
siempre para delante.
20
00:01:48,417 --> 00:01:51,292
Lo que tú tienes que hacer
ahora es pelear para sacar a flote
21
00:01:51,334 --> 00:01:52,709
este negocio.
22
00:01:52,751 --> 00:01:56,292
Tienes que hacer que tu madre
se vuelva a sentir orgullosa de ti.
23
00:01:58,000 --> 00:02:00,292
Tienes razón.
Nos ha jodido.
24
00:02:00,334 --> 00:02:02,459
Claro que tengo razón.
Y venga, dale, dale,
25
00:02:02,500 --> 00:02:04,375
y pide por esa boquita,
que yo no he visto
26
00:02:04,417 --> 00:02:06,709
un gran taller de costura
en toda mi puñetera vida
27
00:02:06,751 --> 00:02:08,667
y no tengo ni idea
de lo que necesitamos.
28
00:02:08,709 --> 00:02:10,709
Venga, a ver, ¿por dónde empezamos?
29
00:02:11,667 --> 00:02:13,000
Pues primero por el salón,
30
00:02:13,042 --> 00:02:17,042
porque yo creo que representa
la imagen de una casa.
31
00:02:17,500 --> 00:02:22,042
Y a mí me parece que debería dar
la imagen de elegante
32
00:02:22,083 --> 00:02:27,334
y de buen gusto.
¿Ah, sí? Mira, ¿y qué le ponemos?
33
00:02:28,500 --> 00:02:30,500
Pues yo digo que pocas cosas,
34
00:02:30,500 --> 00:02:33,167
pero con estilo
y de la mejor calidad.
35
00:03:04,918 --> 00:03:07,626
Qué blando, ¿no?
¡Bueno! Está genial.
36
00:03:15,209 --> 00:03:16,709
¿Ahí?
Un poquito para arriba.
37
00:03:16,751 --> 00:03:20,500
A ver. No, no. Eso. No.
Yo lo veo bien.
38
00:03:20,542 --> 00:03:23,459
Qué buena es esta tela,
¿eh? Es de primera.
39
00:03:23,500 --> 00:03:25,083
¡Toma!
40
00:04:03,167 --> 00:04:06,542
(RÍE)
41
00:04:06,584 --> 00:04:08,751
Vaya sitio fino, chiquilla.
42
00:04:08,792 --> 00:04:11,375
Las clientas aquí van a sentirse
como reinas.
43
00:04:11,417 --> 00:04:13,292
Bueno,
pero todavía no hemos acabado.
44
00:04:13,334 --> 00:04:16,876
Necesitamos comprar revistas
de moda extranjeras: el Vogue,
45
00:04:16,918 --> 00:04:18,918
el Vanity Fair, el Madame Figaro.
46
00:04:18,959 --> 00:04:21,709
Y tenemos que comprar telas
de los mejores tejidos.
47
00:04:21,751 --> 00:04:24,584
Creo que con tres o cuatro cuartas
nos bastará.
48
00:04:24,626 --> 00:04:27,918
Todo lo que tú quieras, mi alma.
¿Por qué hablas tanto en plural?
49
00:04:27,959 --> 00:04:31,125
Tanto: "Necesitamos, tenemos...".
50
00:04:31,167 --> 00:04:32,876
Porque me refiero a usted y a mí.
51
00:04:32,918 --> 00:04:35,250
¿O es que no va a estar conmigo
en el taller?
52
00:04:35,292 --> 00:04:37,918
No, hija, no. Yo con la pensión
ya tengo de sobra.
53
00:04:37,959 --> 00:04:39,417
Pero...
Ni "pero" ni nada.
54
00:04:39,459 --> 00:04:41,751
Yo tengo una fama
nada más que regular
55
00:04:41,792 --> 00:04:44,500
y no pertenezco a la clase
de señoras que necesitamos
56
00:04:44,500 --> 00:04:47,292
como clientas, así
que yo me encargo de proporcionarte
57
00:04:47,334 --> 00:04:49,918
los materiales y tú pones las manos
y luego repartimos.
58
00:04:49,959 --> 00:04:51,209
A eso se llama invertir.
59
00:04:51,250 --> 00:04:53,500
Pero si es que yo sola
no puedo con todo esto.
60
00:04:53,500 --> 00:04:56,083
Te voy a dejar a la Jamila
para que se quede aquí contigo.
61
00:04:56,125 --> 00:04:57,292
Sira.
¿Qué?
62
00:04:57,334 --> 00:05:00,000
Espero que no te moleste
lo que te voy a decir,
63
00:05:00,042 --> 00:05:02,417
pero aquí hay una cosa
que no pega ni con cola
64
00:05:02,459 --> 00:05:06,500
con el resto de la decoración.
¿El qué?
65
00:05:09,667 --> 00:05:12,000
Mira qué pelos y qué ojeras.
66
00:05:12,042 --> 00:05:14,626
Nadie tiene por qué saber
por todas las penurias
67
00:05:14,667 --> 00:05:17,000
por las que has pasado,
que la tristeza
68
00:05:17,042 --> 00:05:21,000
espanta a la riqueza, ¿eh?
Eh.
69
00:05:28,209 --> 00:05:30,459
Así, lo quiero así.
70
00:05:32,125 --> 00:05:34,250
No sé, señorita.
71
00:05:34,292 --> 00:05:38,083
Pero si tú me dijiste que peinabas
a todas las clientas de la pensión.
72
00:05:38,125 --> 00:05:42,334
Sí, pero yo nunca he usado esto.
Puede quemar pelo.
73
00:05:42,375 --> 00:05:45,500
Venga, sin miedo.
74
00:06:03,918 --> 00:06:05,584
¿Te falta mucho, niña?
Ya voy.
75
00:06:05,626 --> 00:06:08,042
Ay, si me estoy poniendo nerviosa
y todo.
76
00:06:09,292 --> 00:06:10,834
¿Cómo estoy?
77
00:06:12,375 --> 00:06:14,500
Guapísima.
78
00:06:14,500 --> 00:06:18,292
-Ay, chiquilla, hecha una jamelga
de elegante; toda clase.
79
00:06:20,626 --> 00:06:23,250
Pero mejor vamos a enseñar
un poquito de carne.
80
00:06:24,459 --> 00:06:25,500
¿Usted cree?
81
00:06:25,500 --> 00:06:29,083
Claro, niña, que la elegancia
no está reñida con la alegría.
82
00:06:33,751 --> 00:06:35,500
Toma.
¿Esto qué es?
83
00:06:35,500 --> 00:06:37,918
Nada, que te he traído
la guinda del pastel.
84
00:06:39,751 --> 00:06:41,584
¡Ay!
¿Te gustan?
85
00:06:41,626 --> 00:06:42,751
Ay, qué bonitos.
86
00:06:42,792 --> 00:06:46,042
Pruébatelos,
a ver si son de tu talla.
87
00:06:47,918 --> 00:06:49,542
A ver.
88
00:06:51,209 --> 00:06:55,292
¿Y usted cómo ha sabido mi número?
Porque yo me fijo en todo.
89
00:06:55,334 --> 00:06:57,709
Ahora ya no tienes excusa
para no pisar con garbo
90
00:06:57,751 --> 00:06:59,334
por la vida.
Lista.
91
00:07:01,250 --> 00:07:04,834
Venga, camina un poquito
que te veamos.
92
00:07:04,876 --> 00:07:06,876
¿Ya?
Claro.
93
00:07:16,000 --> 00:07:17,584
¡Oh!
94
00:07:18,083 --> 00:07:22,125
Chiquilla,
vas a enloquecer a medio Tetuán.
95
00:07:33,125 --> 00:07:34,918
(Timbre)
96
00:07:34,959 --> 00:07:37,542
Jamila, corre, abre la puerta.
97
00:07:37,584 --> 00:07:40,667
Corre. Tranquilidad, tranquilidad.
98
00:07:41,709 --> 00:07:43,167
Sobre todo tranquilidad.
99
00:07:46,542 --> 00:07:47,751
Bueno...
100
00:07:58,959 --> 00:08:01,918
Veo que las cosas
marchan viento en popa.
101
00:08:02,751 --> 00:08:05,959
Hago lo que puedo.
102
00:08:06,000 --> 00:08:09,042
He empezado a trabajar.
Mañana mismo se abre el taller.
103
00:08:15,584 --> 00:08:19,083
¿Y a qué se dedica exactamente?
104
00:08:19,125 --> 00:08:22,125
Coso; soy modista.
105
00:08:22,167 --> 00:08:24,918
Ya cosía en Madrid;
llevo haciéndolo toda la vida.
106
00:08:24,959 --> 00:08:28,542
Entiendo. Un oficio muy honorable.
107
00:08:28,584 --> 00:08:31,209
¿Y para quién trabaja ahora,
si puede saberse?
108
00:08:33,667 --> 00:08:37,209
Para nadie, para mí misma.
109
00:08:37,250 --> 00:08:40,000
¿Y puedo preguntarle cómo
se las ha arreglado para montar
110
00:08:40,042 --> 00:08:45,000
este negocio usted sola?
111
00:08:45,042 --> 00:08:46,584
Me han prestado el dinero.
112
00:08:46,626 --> 00:08:50,250
Vaya, qué suerte ha tenido.
113
00:08:50,292 --> 00:08:53,125
¿Sería tan amable de decirme
quién ha sido la persona
114
00:08:53,167 --> 00:08:55,500
que le ha hecho
tan generoso favor?
115
00:09:01,459 --> 00:09:05,167
Candelaria.
La matutera.
116
00:09:05,209 --> 00:09:07,792
Bueno, qué interesante.
117
00:09:09,959 --> 00:09:14,125
Desconocía que el trapicheo diera
para tanto en estos tiempos.
118
00:09:16,250 --> 00:09:20,876
Mire, don Claudio,
usted me aconsejó que trabajara
119
00:09:20,918 --> 00:09:22,542
y eso es lo que estoy haciendo.
120
00:09:23,792 --> 00:09:27,292
Esto es un negocio decente;
no es un entretenimiento
121
00:09:27,334 --> 00:09:30,209
ni tampoco es
la tapadera de nada sucio.
122
00:09:31,626 --> 00:09:34,334
Todo lo que me ha pasado
este último año es por culpa
123
00:09:34,375 --> 00:09:37,792
de un sinvergüenza,
pero ya no hay marcha atrás
124
00:09:37,834 --> 00:09:40,667
y ahora sus problemas son los míos.
125
00:09:40,709 --> 00:09:42,792
Y sepa que la única manera
que tengo de salir
126
00:09:42,834 --> 00:09:44,876
de ellos es cosiendo,
porque no sirvo
127
00:09:44,918 --> 00:09:46,667
para ninguna otra cosa.
128
00:09:46,709 --> 00:09:49,667
En cuanto tenga el dinero
para pagar mi deuda en Tánger
129
00:09:49,709 --> 00:09:52,876
y la guerra termine,
volveré junto a mi madre
130
00:09:52,918 --> 00:09:57,292
y ya no le voy a molestar más;
pero hasta entonces, se lo ruego,
131
00:09:57,334 --> 00:10:00,751
quíteme el pie del cuello
y no me asfixie antes de empezar,
132
00:10:00,792 --> 00:10:03,792
porque usted no va a ganar
nada y yo voy a perderlo todo.
133
00:10:08,584 --> 00:10:11,042
¿Ha terminado?
134
00:10:30,125 --> 00:10:35,751
De acuerdo. Le voy a dejar
trabajar tranquila, por ahora.
135
00:10:35,792 --> 00:10:38,125
Si nadie me viene
con algo evidente,
136
00:10:38,167 --> 00:10:40,500
no voy a investigar
de dónde ha sacado el dinero
137
00:10:40,542 --> 00:10:43,042
para pagar todo esto.
Lo que no quiere decir
138
00:10:43,083 --> 00:10:45,751
que no siga estando
pendiente de que no se meta
139
00:10:45,792 --> 00:10:48,375
en ningún lío.
140
00:10:48,417 --> 00:10:52,626
¿Le ha quedado claro?
Clarísimo.
141
00:10:52,667 --> 00:10:57,167
Bueno, pues a ver si tenemos suerte
y nos ahorramos problemas los dos.
142
00:11:32,209 --> 00:11:35,876
Señorita, ¿quiere Jamila
prepara té para señorita?
143
00:11:35,918 --> 00:11:38,918
Sí, gracias. Me voy a cambiar.
Ay, y deja la puerta de la cocina
144
00:11:38,959 --> 00:11:41,167
abierta,
para que puedas escuchar el timbre.
145
00:11:41,209 --> 00:11:44,500
Las clientas pueden empezar
a llegar en cualquier momento.
146
00:12:55,083 --> 00:12:57,125
(TOCA)
Es que siempre es lo mismo, madre.
147
00:12:57,167 --> 00:12:59,125
Se empeña usted
que la acompañe al médico,
148
00:12:59,167 --> 00:13:01,626
cuando lo único
que quiere es pasear.
149
00:13:01,667 --> 00:13:03,459
Si está usted hecha un roble.
150
00:13:03,500 --> 00:13:07,042
-Claro, tú lo que querías es
que yo me estuviese muriendo,
151
00:13:07,083 --> 00:13:09,209
que no ves el momento
de perderme de vista.
152
00:13:09,250 --> 00:13:10,834
Canalla, que eres un canalla.
153
00:13:10,876 --> 00:13:13,459
-Madre, por favor,
deje usted de decir barbaridades,
154
00:13:13,500 --> 00:13:15,125
que aún la tenemos, ¿eh?
Venga.
155
00:13:15,167 --> 00:13:17,000
(TOCA)
156
00:13:17,042 --> 00:13:20,042
Buenas tardes, vecina.
¿Se le ha roto el timbre?
157
00:13:20,083 --> 00:13:23,292
Ojalá.
No, no. Funciona perfectamente.
158
00:13:23,334 --> 00:13:26,834
Yo lo que necesito es descansar,
lo que pasa es que tú no me dejas.
159
00:13:26,876 --> 00:13:30,918
-Claro, madre,
claro. Lo que usted diga.
160
00:13:30,959 --> 00:13:32,709
Ande.
161
00:13:37,042 --> 00:13:38,500
Pase.
162
00:13:43,584 --> 00:13:46,876
Jamila, voy a salir.
¿Quiere alguna cosa de calle?
163
00:13:46,918 --> 00:13:49,459
Yo bajo por usted.
No, no es eso.
164
00:13:49,500 --> 00:13:52,042
Voy a La Luneta a ver a Candelaria.
165
00:13:52,083 --> 00:13:53,584
Necesito que tire de contactos,
166
00:13:53,626 --> 00:13:55,918
que de alguna manera
me ayude a darme a conocer,
167
00:13:55,959 --> 00:13:58,751
porque es que si no este taller
se va a morir antes de nacer.
168
00:13:58,792 --> 00:14:00,459
(Timbre)
169
00:14:01,083 --> 00:14:03,417
(Timbre)
170
00:14:07,417 --> 00:14:10,709
Tranquilidad,
sobre todo tranquilidad.
171
00:14:10,751 --> 00:14:12,626
Vete a abrir la puerta.
172
00:14:36,209 --> 00:14:38,918
"Guten tag".
Mi nombre es Frau Heinz
173
00:14:38,959 --> 00:14:41,209
y necesito algunas prendas.
174
00:14:41,250 --> 00:14:43,918
Mucho gusto. Soy Sira Quiroga.
Encantada de conocerla.
175
00:14:45,125 --> 00:14:48,000
Pase, por favor.
"Okay".
176
00:14:48,042 --> 00:14:50,042
Siéntese.
177
00:14:54,042 --> 00:14:56,417
Jamila, tráenos un té.
178
00:14:57,918 --> 00:15:03,876
Necesito dos trajes de chaqueta
y dos vestidos de noche.
179
00:15:03,918 --> 00:15:06,792
Perfecto.
180
00:15:06,834 --> 00:15:08,292
Si quiere le enseño
181
00:15:08,334 --> 00:15:11,542
algunos modelos para que veamos
en qué está pensando.
182
00:15:12,500 --> 00:15:18,250
¿Todas estas revistas?
Vanity Fair, Bazaar...
183
00:15:18,292 --> 00:15:21,542
Mucho tiempo
sin ver aquí en Tetuán.
184
00:15:21,584 --> 00:15:24,292
(MURMURA EN ALEMÁN)
185
00:15:30,751 --> 00:15:32,959
Este gustarme.
186
00:15:33,000 --> 00:15:34,334
Ah.
187
00:15:36,459 --> 00:15:37,500
Nina Ricci.
188
00:15:38,250 --> 00:15:39,250
Muy buen gusto.
189
00:15:41,584 --> 00:15:44,209
Además,
creo que le sentaría fenomenal.
190
00:15:44,250 --> 00:15:45,250
"Dankeschön".
191
00:15:54,500 --> 00:15:56,792
Ah, necesitó también un...
192
00:15:57,459 --> 00:15:59,125
conjunto de tenis.
Ajá.
193
00:15:59,667 --> 00:16:03,459
¿Puede usted añadirlo al pedido?
Faltaría más.
194
00:16:03,500 --> 00:16:05,042
(HABLA EN ALEMÁN)
195
00:16:09,500 --> 00:16:11,292
(HABLA EN ALEMÁN)
196
00:16:15,500 --> 00:16:18,834
¡Nuestra primera clienta, Jamila!
¡Cuatro trajes me ha encargado!
197
00:16:18,876 --> 00:16:20,209
¡Qué digo cuatro, cinco,
198
00:16:20,250 --> 00:16:22,375
porque al final
me pidió un traje de tenis!
199
00:16:22,417 --> 00:16:24,834
¿Cómo se hace traje de tenis?
200
00:16:26,626 --> 00:16:27,792
No lo sé.
201
00:16:31,125 --> 00:16:33,459
Señora Candelaria dice
señorita tiene
202
00:16:33,500 --> 00:16:35,709
todas las revistas
de moda de Tetuán.
203
00:16:35,751 --> 00:16:36,751
¿Ya no hay más?
204
00:16:39,167 --> 00:16:40,459
A ver.
205
00:16:47,751 --> 00:16:51,209
¡Pero será posible que no encuentro
ni un solo traje de tenis femenino!
206
00:16:54,334 --> 00:16:55,417
¡Ay, aquí!
207
00:17:00,876 --> 00:17:03,000
¿Qué pasa?
Que esta revista es muy antigua,
208
00:17:03,042 --> 00:17:06,083
es del 31. No le puedo enseñar
esto a una clienta.
209
00:17:06,125 --> 00:17:08,292
Necesito
que alguien me copie el modelo.
210
00:17:10,500 --> 00:17:13,209
¿Tú sabes dibujar?
No.
211
00:17:29,751 --> 00:17:30,918
Hola, don Anselmo.
212
00:17:32,459 --> 00:17:34,375
¡Vaya, vaya!
213
00:17:34,417 --> 00:17:35,584
Qué bien nos va la vida
214
00:17:35,626 --> 00:17:37,959
desde que hemos cambiado
de madriguera.
215
00:17:38,000 --> 00:17:40,459
¿Sabe dónde está Candelaria?
Ni idea, hija.
216
00:17:40,500 --> 00:17:43,000
Ya sabes que se pasa la vida
de aquí para allá como rabo
217
00:17:43,042 --> 00:17:45,083
de lagartija. (TOSE)
218
00:17:46,542 --> 00:17:48,125
¿Te ocurre algo, chiquilla?
219
00:17:49,667 --> 00:17:51,500
Usted no sabrá dibujar bien,
¿verdad?
220
00:17:51,542 --> 00:17:54,167
¿Yo? Ni la o con un canuto.
221
00:17:55,250 --> 00:17:57,334
Necesito a alguien
que sepa dibujar bien
222
00:17:57,375 --> 00:17:59,667
para que me copie
unos modelos de una revista.
223
00:18:00,334 --> 00:18:03,375
Vete a la escuela de Bertuchi.
¿Sí?
224
00:18:03,417 --> 00:18:05,626
¿Y ese Bertuchi podrá dibujar
lo que necesito?
225
00:18:05,667 --> 00:18:07,751
(RÍE)
226
00:18:08,250 --> 00:18:10,167
Pero qué cosas tienes, hija.
227
00:18:10,209 --> 00:18:12,167
Bertuchi es el gran pintor
de Marruecos.
228
00:18:12,209 --> 00:18:13,417
Ah.
229
00:18:13,459 --> 00:18:16,542
Casi todos los sellos y las fichas
de turismo del Protectorado
230
00:18:16,584 --> 00:18:19,876
han sido impresos a partir
de dibujos suyos.
231
00:18:19,918 --> 00:18:21,250
(TOSE)
232
00:18:24,584 --> 00:18:28,209
¿Quiere un poquito de agua?
Gracias, estoy bien.
233
00:18:28,250 --> 00:18:29,500
¿Sí?
234
00:18:30,042 --> 00:18:33,834
Lo que debes hacer es pedir ayuda
a alguno de sus alumnos.
235
00:18:34,334 --> 00:18:35,959
¿Y dónde dice que está esa escuela?
236
00:19:19,292 --> 00:19:23,876
Perdón.
Vaya, vaya, vaya, hermosa vecina.
237
00:19:23,918 --> 00:19:26,292
¿Viene a hacer de modelo
o a buscar inspiración?
238
00:19:26,334 --> 00:19:29,167
Bueno, a las modelos de aquí
las prefieren con menos ropa.
239
00:19:29,209 --> 00:19:31,584
Aunque sería una pena
despojarla de su elegancia,
240
00:19:31,626 --> 00:19:34,167
una pena y una ordinariez
si me permite que se lo diga.
241
00:19:34,209 --> 00:19:35,500
¿Perdón?
242
00:19:35,500 --> 00:19:38,334
No me deje hablar,
que me pierden las palabras.
243
00:19:38,375 --> 00:19:42,250
Se la ve un poquito despistada.
¿Puedo ayudarla?
244
00:19:44,209 --> 00:19:47,000
Necesito a alguien
que me haga unos dibujos.
245
00:19:47,042 --> 00:19:48,250
¿Y puede saberse de qué?
246
00:19:50,250 --> 00:19:51,834
Como ya sabe, soy modista.
247
00:19:52,500 --> 00:19:55,042
Tengo unas fotografías
de hace algunos años y necesito
248
00:19:55,083 --> 00:19:57,626
que alguien me haga
unos figurines de ellas.
249
00:19:57,667 --> 00:19:59,792
¿Ha traído las fotos con usted?
Ajá.
250
00:20:01,500 --> 00:20:03,292
¿Y puedo verlas?
251
00:20:03,334 --> 00:20:04,834
Quizá yo pueda ayudarla.
252
00:20:05,334 --> 00:20:06,918
Ah.
253
00:20:06,959 --> 00:20:08,250
Claro.
254
00:20:09,876 --> 00:20:12,334
Eh...
Esta es.
255
00:20:12,375 --> 00:20:15,542
Schiaparelli,
la musa de los surrealistas.
256
00:20:15,584 --> 00:20:17,375
Qué interesante.
257
00:20:17,417 --> 00:20:19,459
Me apasiona el surrealismo,
¿a usted no?
258
00:20:22,334 --> 00:20:23,959
¿Sabe quién podría hacérmelos?
259
00:20:24,959 --> 00:20:27,751
(SUSPIRA)
¿Cree que puedo servirle yo?
260
00:20:41,334 --> 00:20:43,250
Buenos días, comisario.
261
00:20:45,375 --> 00:20:47,209
-Ese tabaco le va a matar,
Palomares,
262
00:20:47,250 --> 00:20:49,584
que solo hay cuatro escalones
y está sin resuello.
263
00:20:49,626 --> 00:20:51,459
-¡Qué escalones!
Vengo de la medina;
264
00:20:51,500 --> 00:20:56,000
el tuerto me ha dado un soplo
y mire lo que he requisado.
265
00:20:56,042 --> 00:20:57,042
-¿Qué es esto?
266
00:20:57,083 --> 00:20:59,876
-Es de un nuevo prestamista
que se ha instalado en la ciudad;
267
00:20:59,918 --> 00:21:02,042
al verme,
huyó como alma que lleva el diablo.
268
00:21:02,083 --> 00:21:05,125
Le he gritado que a mí
se me escapan una vez, pero dos no,
269
00:21:05,167 --> 00:21:07,876
y que jamás se me olvida una cara.
270
00:21:09,083 --> 00:21:10,209
Tiene buena pinta, ¿eh?
271
00:21:10,250 --> 00:21:12,542
Estaba tentado de quedármelo
para la Juanita.
272
00:21:12,584 --> 00:21:14,584
Menos mal que uno es honrado,
que si no...
273
00:21:15,334 --> 00:21:17,042
Y su buen dinero tiene que valer.
274
00:21:17,083 --> 00:21:20,125
No entiendo mucho de joyas,
pero tengo buen ojo.
275
00:21:21,125 --> 00:21:23,792
¿Qué... qué hace?
276
00:21:29,834 --> 00:21:32,042
-Me temo que esta pulsera
ya tiene dueño.
277
00:21:38,417 --> 00:21:40,167
(Timbre)
278
00:21:46,417 --> 00:21:48,209
Buenas noches, querida.
279
00:21:48,250 --> 00:21:50,334
Espero no importunarla.
No, no se preocupe.
280
00:21:50,375 --> 00:21:52,250
Aún estaba levantada.
281
00:21:52,292 --> 00:21:54,209
Le traigo unas cositas.
282
00:21:55,125 --> 00:21:57,709
Ah. Pase, pase, por favor.
Gracias.
283
00:22:06,334 --> 00:22:11,709
Me encanta su casa. Es como...
como muy airosa, ¿no? Muy chic.
284
00:22:12,542 --> 00:22:15,167
Bueno, bueno, bueno.
¿Y ese vestido? ¿Puedo?
285
00:22:15,209 --> 00:22:16,500
Claro.
286
00:22:18,459 --> 00:22:20,250
Por favor, seda salvaje.
287
00:22:20,918 --> 00:22:23,042
Divino.
288
00:22:23,083 --> 00:22:26,250
Bueno,
a ver si yo estoy a la altura.
289
00:22:27,125 --> 00:22:28,209
(CARRASPEA)
290
00:22:50,167 --> 00:22:52,375
Asumo que los da por buenos.
291
00:22:53,292 --> 00:22:54,667
Los doy por buenísimos.
292
00:22:56,083 --> 00:22:58,959
Dígame cuánto le debo, por favor.
¡Uh!
293
00:23:00,918 --> 00:23:04,667
Las gracias nada más. Considérelo
un regalo de bienvenida.
294
00:23:05,167 --> 00:23:07,876
Mamá dice que hay
que ser educado con los vecinos.
295
00:23:08,709 --> 00:23:11,792
Aunque, bueno,
usted a ella le gusta regular.
296
00:23:11,834 --> 00:23:14,918
Creo que le parece...
¿Cómo dijo? Demasiado resuelta...
297
00:23:14,959 --> 00:23:17,334
Ah, sí, un poquito frivolona.
298
00:23:17,375 --> 00:23:19,250
-¡Félix!
299
00:23:20,083 --> 00:23:21,709
-Vaya por Dios.
300
00:23:21,751 --> 00:23:23,918
Se despertó la bruja.
301
00:23:24,459 --> 00:23:26,500
Me vuelvo a la mazmorra.
302
00:23:27,584 --> 00:23:30,209
Buenas noches, querida.
Buenas noches.
303
00:23:46,125 --> 00:23:47,626
(HABLA EN ALEMÁN)
304
00:23:48,500 --> 00:23:50,500
¿Eso es bueno?
305
00:23:50,542 --> 00:23:53,000
A mí gustar mucho.
306
00:23:53,918 --> 00:23:58,042
Última moda.
Ya, ya, por supuesto.
307
00:23:59,584 --> 00:24:03,500
Yo recomendar a usted
a todas mis amigas.
308
00:24:04,000 --> 00:24:05,042
Muy amable.
309
00:24:05,083 --> 00:24:06,834
"Bitteschön".
310
00:24:07,375 --> 00:24:08,918
"Bitteschön" a usted.
311
00:24:10,167 --> 00:24:11,459
(RÍE)
312
00:25:31,709 --> 00:25:32,918
(Timbre)
313
00:25:32,959 --> 00:25:34,584
Jamila, vete a abrir.
314
00:25:34,626 --> 00:25:35,709
Otra clienta.
315
00:25:41,167 --> 00:25:43,417
Miss Sira Quiroga.
Sí, soy yo.
316
00:25:43,459 --> 00:25:46,083
Soy una amiga
de una de sus clientas, Frau Heinz.
317
00:25:46,125 --> 00:25:48,500
Ah, claro.
Me llamo Rosalinda Fox.
318
00:25:48,500 --> 00:25:50,584
Siento presentarme así,
de imprevisto.
319
00:25:50,626 --> 00:25:52,709
No se preocupe.
Encantada de conocerla.
320
00:25:52,751 --> 00:25:55,459
"Very nice to meet you to, Sira".
321
00:25:55,500 --> 00:25:57,751
Verá,
necesito una modista con urgencia,
322
00:25:57,792 --> 00:25:59,751
así que tú y yo estamos...
323
00:25:59,792 --> 00:26:00,876
¿Cómo se dice?
324
00:26:01,584 --> 00:26:03,667
Condenadas a entendernos.
325
00:26:05,125 --> 00:26:07,667
"Oh, my God!"
326
00:26:07,709 --> 00:26:08,918
"Wonderful".
327
00:26:09,417 --> 00:26:11,125
Qué maravilla.
¿Te gustan?
328
00:26:11,167 --> 00:26:13,417
Oh, me encantan.
329
00:26:13,459 --> 00:26:16,542
Pero usted es una artista.
330
00:26:16,584 --> 00:26:20,209
Como una Coco Chanel española.
331
00:26:20,250 --> 00:26:23,334
Bueno, usted es muy amable.
332
00:26:23,375 --> 00:26:26,000
¿Le apetece tomar un té?
"Thank you".
333
00:26:26,667 --> 00:26:29,500
Me encanta el té con hierbabuena,
pero desde que estoy aquí,
334
00:26:29,500 --> 00:26:31,918
me muero
por una taza de Darjeeling.
335
00:26:34,709 --> 00:26:37,209
¿Dejó Inglaterra hace mucho?
Años.
336
00:26:37,250 --> 00:26:40,083
He pasado la mayor parte
de mi vida en la India.
337
00:26:40,125 --> 00:26:42,042
¿Y no lo echa de menos?
338
00:26:42,083 --> 00:26:45,209
Muchísimo. Es curioso, ¿verdad?
339
00:26:45,250 --> 00:26:49,042
No apreciamos de verdad los lugares
hasta que marchamos de ellos.
340
00:26:50,459 --> 00:26:52,542
Usted ha vivido en muchos lugares.
341
00:26:53,209 --> 00:26:55,918
"Let's see". Vamos a repasar.
342
00:26:55,959 --> 00:26:59,542
Nací en Inglaterra, pero enseguida
me llevaron a Calcuta.
343
00:26:59,584 --> 00:27:03,125
A los diez años me enviaron
a estudiar de vuelta a Inglaterra.
344
00:27:03,709 --> 00:27:06,417
Luego, de vuelta a Oriente.
345
00:27:06,459 --> 00:27:09,209
Hace unos años pasé
un "longo" período en Suiza
346
00:27:09,250 --> 00:27:11,667
y de ahí a Portugal.
347
00:27:11,709 --> 00:27:14,918
En fin, he vivido por todas partes.
348
00:27:14,959 --> 00:27:17,918
Ha tenido una vida
muy interesante para ser tan joven.
349
00:27:17,959 --> 00:27:20,500
"Well", según se mire.
350
00:27:20,500 --> 00:27:24,709
Yo quería quedarme en la India,
pero ocurrieron ciertas cosas
351
00:27:24,751 --> 00:27:28,083
inesperadamente
y tuve que trasladarme.
352
00:27:29,167 --> 00:27:33,334
A veces, la suerte se encarga
de tomar decisiones por nosotros.
353
00:27:33,792 --> 00:27:35,500
Así es la vida.
Ah.
354
00:27:36,626 --> 00:27:37,751
Esto ya está.
355
00:27:38,292 --> 00:27:39,500
Puede cambiarse.
356
00:27:39,542 --> 00:27:43,167
Ah... "By the way", ¿sabe dónde
puedo comprar un traje de baño?
357
00:27:43,209 --> 00:27:44,417
¿Para usted?
358
00:27:44,459 --> 00:27:47,751
No, no, para "ma fille",
"my son", mi hijo.
359
00:27:47,792 --> 00:27:49,292
Ah. (RÍE)
360
00:27:49,334 --> 00:27:51,209
Se llama Johnny y tiene cinco años.
361
00:27:51,250 --> 00:27:54,042
Pues no lo sé,
llevo muy poco tiempo en Tetuán,
362
00:27:54,083 --> 00:27:56,459
así que no puedo ayudarla.
Lo siento.
363
00:27:56,500 --> 00:27:59,626
"It's allright".
Ya encontraré algún sitio.
364
00:27:59,667 --> 00:28:02,334
Señorita.
Sí.
365
00:28:03,667 --> 00:28:05,500
Feliz cumpleaños.
366
00:28:06,375 --> 00:28:08,500
¡Ay, mi amor!
367
00:28:15,167 --> 00:28:16,834
-¡Que llega, que llega!
368
00:28:20,209 --> 00:28:23,083
-¡Qué bien, niña!
Qué bien que viniste con vino.
369
00:28:23,125 --> 00:28:24,542
¡Felicidades, "miarma"!
370
00:28:24,584 --> 00:28:27,667
¡Uy! Olé. Venga, vamos para abajo.
371
00:28:30,500 --> 00:28:32,042
¿Y esa cara?
372
00:28:32,083 --> 00:28:33,834
(Murmullo)
373
00:28:34,876 --> 00:28:38,042
Por tu madre, ¿no?
Escucha, seguro que está bien.
374
00:28:38,083 --> 00:28:40,584
Aunque te eche de menos,
tiene el consuelo de saber
375
00:28:40,626 --> 00:28:42,042
que estás lejos de la guerra.
376
00:28:42,083 --> 00:28:44,167
Igual tiene usted razón.
Claro que sí.
377
00:28:44,209 --> 00:28:47,083
Vamos a echar vino, a ver
si nos entonamos todos un poco.
378
00:28:47,125 --> 00:28:49,876
-¿Tienes ganas de jarana o no?
Regular.
379
00:28:49,918 --> 00:28:52,792
¡Sira, mira,
llevo el traje que me hiciste!
380
00:28:52,834 --> 00:28:57,792
Está usted muy guapa.
¿Has visto? Tortilla española.
381
00:28:57,834 --> 00:29:00,125
¿La ha hecho usted?
No, no, no.
382
00:29:00,167 --> 00:29:02,250
Ya sabía yo que no.
Candelaria.
383
00:29:03,209 --> 00:29:05,292
-Feliz cumpleaños, hija.
Muchas gracias.
384
00:29:05,334 --> 00:29:07,667
Siento que tengas
que celebrarlo con nosotros.
385
00:29:07,709 --> 00:29:09,250
Pero ¿por qué?
386
00:29:09,292 --> 00:29:11,000
Si ustedes son
como mi familia aquí.
387
00:29:11,042 --> 00:29:12,209
Gracias.
388
00:29:12,250 --> 00:29:16,000
-A mi Juanito ni una gota,
que se le sube a la cabeza
389
00:29:16,042 --> 00:29:19,000
y no hay forma.
Todo son decir tonterías.
390
00:29:19,042 --> 00:29:21,959
-Pero hoy déjame, por favor.
¡Anda, calla ya!
391
00:29:22,000 --> 00:29:23,375
Una noche es una noche.
392
00:29:23,417 --> 00:29:26,292
-No sea vinagre, Herminia,
deje usted al niño que beba.
393
00:29:26,334 --> 00:29:29,459
-Claro.
-Mira, Juanito, vamos a brindar
394
00:29:29,500 --> 00:29:32,500
por la madre que te parió.
-¡Entonces sí!
395
00:29:32,500 --> 00:29:36,500
-Por la madre que parió a la Sira,
por la madre que nos parió a todos.
396
00:29:36,500 --> 00:29:39,000
¡Viva las madres que nos parieron!
(TODOS) ¡Viva!
397
00:29:39,500 --> 00:29:42,250
-¡Y viva usted también, Candelaria!
(TODOS) ¡Viva!
398
00:29:43,500 --> 00:29:44,709
-A morro, niña, a morro.
399
00:29:47,083 --> 00:29:48,959
-Bueno, hay que comer, que si no...
400
00:29:49,000 --> 00:29:51,500
-Eso, a comer,
que la tortilla está buenísima.
401
00:29:51,542 --> 00:29:53,167
Pero poquito.
A comer.
402
00:29:53,751 --> 00:29:55,167
(RÍE)
403
00:29:55,834 --> 00:29:57,959
Tengo un problemilla.
404
00:29:58,000 --> 00:30:00,500
¿Qué?
A Frau Heinz le han gustado tanto
405
00:30:00,542 --> 00:30:01,834
los trajes que le hice,
406
00:30:01,876 --> 00:30:04,083
que ahora me ha recomendado
a todas sus amigas.
407
00:30:04,125 --> 00:30:05,667
¿Y dónde está el problema?
408
00:30:05,709 --> 00:30:07,834
Muchas me piden facturas
en marcos alemanes
409
00:30:07,876 --> 00:30:10,167
y no tengo ni idea.
410
00:30:10,209 --> 00:30:16,167
¿Usted sabe cómo hacerlo?
¿Yo? Ni idea, corazón, ni idea.
411
00:30:16,209 --> 00:30:17,667
-¡Juanito, no bebas más!
412
00:30:20,459 --> 00:30:21,959
(Truenos)
413
00:30:31,792 --> 00:30:33,876
(Timbre)
414
00:30:43,792 --> 00:30:47,542
Necesito refugio.
Es que me dan miedo las tormentas.
415
00:30:49,000 --> 00:30:52,334
Te doy asilo político si me ayudas.
Claro.
416
00:30:52,375 --> 00:30:55,042
¿Tú sabes cuántas pesetas
son un marco?
417
00:30:55,083 --> 00:30:57,209
Querida, por favor, me insultas.
418
00:30:57,250 --> 00:31:00,334
Bueno, pero si nos vamos a poner
a hacer números,
419
00:31:00,375 --> 00:31:03,083
antes tendrás que invitarme
a un whisky.
420
00:31:03,125 --> 00:31:06,459
¿Whisky? De eso no tengo.
421
00:31:08,584 --> 00:31:10,834
Bueno, ya lo pongo yo.
422
00:31:14,209 --> 00:31:16,417
Y esa es mi triste historia.
423
00:31:16,459 --> 00:31:20,125
El pobre huerfanito de padre
que se queda a cuidar de su mamá,
424
00:31:20,167 --> 00:31:23,709
un pelín histérica y depresiva,
pero muy buena persona;
425
00:31:23,751 --> 00:31:27,417
y poco a poco se olvida
de su sueño de volar a Tánger,
426
00:31:27,459 --> 00:31:32,125
o a Madrid,
a estudiar Historia del Arte.
427
00:31:35,876 --> 00:31:39,500
Con lo cansado que es llevar
una doble vida de hijo modélico
428
00:31:39,500 --> 00:31:42,542
durante el día y noctámbulo prófugo
por las noches.
429
00:31:42,584 --> 00:31:46,417
Menos mal que el anís me ayuda
a lidiar con mamá, porque...
430
00:31:48,000 --> 00:31:50,042
ese era mi plan secreto,
431
00:31:50,083 --> 00:31:52,918
irla envenenando
poco a poco con el anís.
432
00:31:52,959 --> 00:31:56,834
Pero nada, cariño,
su hígado sigue como el primer día.
433
00:31:56,876 --> 00:32:00,459
Si Freud me pillara,
se iba a poner las botas conmigo.
434
00:32:00,500 --> 00:32:02,500
¿Quién?
Freud.
435
00:32:03,751 --> 00:32:06,000
Cariño, el del psicoanálisis...
436
00:32:07,459 --> 00:32:10,500
O sea, ni Freud,
ni los surrealistas...
437
00:32:10,542 --> 00:32:14,542
Vamos a ver, cariño,
tienes un estilo divino
438
00:32:14,584 --> 00:32:17,459
y coses
como los mismísimos ángeles,
439
00:32:17,500 --> 00:32:22,375
pero en cuestiones de cultura
general estás un poquito pez.
440
00:32:23,751 --> 00:32:27,250
Si solo fuera un poquito...
Pues eso te lo soluciono yo
441
00:32:27,292 --> 00:32:30,250
con unas cuantas clases.
Tú me invitas a whisky
442
00:32:30,292 --> 00:32:34,167
noche sí y noche también
y yo hago de ti una erudita.
443
00:32:34,834 --> 00:32:37,042
¿Erudita qué es?
444
00:32:38,334 --> 00:32:42,751
Cuánto trabajo por delante tenemos.
Lo vamos a pasar bien.
445
00:32:43,042 --> 00:32:45,542
Mi querida emperatriz del remiendo,
446
00:32:45,584 --> 00:32:48,709
bienvenida a tu primera clase
de cultura general.
447
00:32:48,751 --> 00:32:51,876
¿Qué sabes de Marruecos?
Que está en África.
448
00:32:54,500 --> 00:32:57,626
¿Y entonces qué hacemos
los españoles aquí?
449
00:32:59,751 --> 00:33:02,167
Anda, atiende.
450
00:33:03,000 --> 00:33:06,542
Todo empezó en 1906, cuando
los franceses y los españoles
451
00:33:06,584 --> 00:33:10,083
firmaron el Tratado de Algeciras.
Frente a la France,
452
00:33:10,125 --> 00:33:14,167
nos quedamos con la peor parte
del país, la chuleta de África.
453
00:33:14,209 --> 00:33:15,584
(RÍE)
454
00:33:15,626 --> 00:33:19,167
España ejerce su protectorado
sobre Marruecos para revivir
455
00:33:19,209 --> 00:33:22,709
el sueño imperial. Desde que Cuba
y Filipinas se nos fueron
456
00:33:22,751 --> 00:33:26,667
de las manos, la piel del toro
es tan pobre como una cucaracha.
457
00:33:26,709 --> 00:33:30,626
España proporciona a Marruecos
avances en equipamiento y sanidad,
458
00:33:30,667 --> 00:33:34,125
y ellos nos proporcionan
miles de soldados. "Ça va?
459
00:33:34,167 --> 00:33:36,459
Oui.
Très bien, ma chérie".
460
00:33:36,500 --> 00:33:40,667
Bueno, por lo pronto, en el portal
deberías poner una gran inscripción
461
00:33:40,709 --> 00:33:43,542
en letra inglesa:
"Chez Sira, Grand Couturier".
462
00:33:43,584 --> 00:33:45,667
Y Sira es un nombre fantástico.
463
00:33:45,709 --> 00:33:49,292
Pero ¿sabes cómo ganaría muchísimo?
Con una "h" al final.
464
00:33:49,334 --> 00:33:51,667
"Chez Sirah".
¿Sirah?
465
00:33:51,709 --> 00:33:53,667
Sirah, Sirah.
-¿Está bien?
466
00:33:53,709 --> 00:33:56,500
Ahora lo que tiene que hacer
es descansar.
467
00:33:56,500 --> 00:34:00,083
Que no me quiero imaginar
cómo ha debido ser ese viaje.
468
00:34:02,250 --> 00:34:04,751
A partir de ahora,
esta será su casa.
469
00:34:04,792 --> 00:34:08,375
Son tres pisos, pero muy cómodas
las escaleras de subir.
470
00:34:09,751 --> 00:34:12,042
Aquí no les va a faltar de nada.
471
00:34:13,542 --> 00:34:17,417
Y qué contenta se va a poner
Amalia en cuanto las vea entrar
472
00:34:17,459 --> 00:34:20,167
por la puerta.
¿Quiénes son?
473
00:34:20,209 --> 00:34:24,209
¡Mamá, mamá! (LLORA)
474
00:34:25,959 --> 00:34:28,542
-La madre y la sobrina
de doña Amalia.
475
00:34:28,584 --> 00:34:32,334
Parece ser que por fin
han podido traérselas de Madrid.
476
00:34:32,375 --> 00:34:35,751
¿Desde Madrid?
Pero si yo creía que era imposible.
477
00:34:35,792 --> 00:34:40,250
Bueno, pues supongo
que siempre hay maneras.
478
00:34:45,125 --> 00:34:47,083
-¿Cómo estás?
479
00:34:49,125 --> 00:34:54,459
¡Esperanza, mi vida!
¡Qué grande estás! ¿Tienes hambre?
480
00:34:54,500 --> 00:34:58,292
¿Qué quieres comer?
Tenemos de todo. Venga, vamos.
481
00:35:06,626 --> 00:35:09,375
Palomares.
-Comisario, este es Núñez,
482
00:35:09,417 --> 00:35:13,500
el prestamista que se me escurrió.
Ya le dije que a mí se me escapan
483
00:35:13,500 --> 00:35:17,500
una vez, pero dos no. Que jamás
se me olvida a mí una cara.
484
00:35:17,500 --> 00:35:20,792
-No me andaré con rodeos.
Las piezas que te requisamos
485
00:35:20,834 --> 00:35:23,334
en el último registro
son joyas robadas.
486
00:35:23,375 --> 00:35:25,834
-Con todos mis respetos,
señor comisario,
487
00:35:25,876 --> 00:35:29,500
eso es imposible. Todas mis joyas
tienen un origen decente.
488
00:35:29,500 --> 00:35:31,417
-¿Por eso saliste huyendo?
489
00:35:31,459 --> 00:35:34,876
-Porque sus hombres
no se identificaron como es debido.
490
00:35:34,918 --> 00:35:38,083
Y yo creía que era...
Mire, mi negocio es legal.
491
00:35:38,125 --> 00:35:40,792
-¡Eh, eh!
-Mis clientes son gente de bien,
492
00:35:40,834 --> 00:35:44,000
gente pudiente con algún
problema económico puntual;
493
00:35:44,042 --> 00:35:47,209
pero con una reputación
que mantener. Concretamente,
494
00:35:47,250 --> 00:35:50,417
esa pulsera me la dejó
como garantía una marquesa.
495
00:35:50,459 --> 00:35:53,000
-Ya, la marquesa
de mis partes nobles.
496
00:35:53,042 --> 00:35:55,959
¿Quieres ahorrarte las mentiras,
coño?
497
00:35:56,000 --> 00:35:57,834
-Núñez.
498
00:35:58,709 --> 00:36:00,500
¡Núñez!
499
00:36:01,959 --> 00:36:06,584
Al grano.
¿De dónde narices la has robado?
500
00:36:06,626 --> 00:36:11,042
-Que yo no las he robado,
que yo solo las compré, se lo juro.
501
00:36:11,083 --> 00:36:15,292
En La Luneta,
hace casi un par de semanas.
502
00:36:15,334 --> 00:36:17,375
-¿A quién se la compraste?
503
00:36:22,542 --> 00:36:25,876
¿Sabes lo que te digo?
Que vamos a ver si una temporada
504
00:36:25,918 --> 00:36:29,083
en el calabozo te suelta la lengua.
Palomares.
505
00:36:29,125 --> 00:36:32,250
-Venga, tira.
-Está bien, está bien, está bien.
506
00:36:32,292 --> 00:36:34,042
Está bien.
507
00:36:35,500 --> 00:36:40,292
Era un tipo moreno, alto, con buena
planta. Y un traje impecable.
508
00:36:40,334 --> 00:36:43,709
No tenía ninguna pinta de ladrón,
se lo aseguro.
509
00:36:47,417 --> 00:36:49,417
-¿Este?
510
00:36:56,459 --> 00:36:58,459
-Sí.
511
00:37:04,626 --> 00:37:06,542
(Música)
512
00:37:12,417 --> 00:37:15,167
¿Lo he hecho bien?
Muy bien.
513
00:37:15,209 --> 00:37:17,834
Bueno,
el Nobel no te lo van a dar aún,
514
00:37:17,876 --> 00:37:21,792
pero eres espabilada y aprendes
rápido, que es lo que cuenta.
515
00:37:21,834 --> 00:37:24,000
¿Y ahora qué hacemos?
516
00:37:24,042 --> 00:37:25,876
¿Música?
517
00:37:26,751 --> 00:37:28,584
¿Matemáticas?
518
00:37:30,334 --> 00:37:35,000
La siguiente asignatura eres tú.
¿Yo?
519
00:37:35,042 --> 00:37:39,042
Vamos a ver, cariño, de momento
das el pego como modista selecta
520
00:37:39,083 --> 00:37:43,083
con las clientas extranjeras,
pero en el momento que se presente
521
00:37:43,125 --> 00:37:46,334
una española y rasque
un poquito bajo la superficie,
522
00:37:46,375 --> 00:37:49,876
te desplomarás como un castillo
de naipes. ¿Quiénes eran
523
00:37:49,918 --> 00:37:52,375
tus clientas en Madrid?
¡Uf!
524
00:37:52,417 --> 00:37:57,918
Pues teníamos a muchas señoras
que venían del barrio de Salamanca.
525
00:37:57,959 --> 00:38:02,000
Pero clientas mías propias,
ninguna, claro.
526
00:38:02,042 --> 00:38:04,500
Ya. Pues de eso nada.
527
00:38:04,500 --> 00:38:07,959
Si te preguntan,
hiciste un traje precioso
528
00:38:08,000 --> 00:38:11,792
para que la marquesa de Puga
lo luciera en la fiesta del polo
529
00:38:11,834 --> 00:38:14,500
de Puerta de Hierro.
Y un vestido divino
530
00:38:14,542 --> 00:38:18,834
para la puesta de largo de la hija
mayor de los condes del Encinar.
531
00:38:18,876 --> 00:38:21,500
¿Eso hice?
Por supuesto. ¿No te acuerdas?
532
00:38:21,542 --> 00:38:25,000
El truco está en ir soltando
nombres como el que no quiere
533
00:38:25,042 --> 00:38:28,834
la cosa. Siguiente pregunta:
¿qué harás si alguien te pregunta
534
00:38:28,876 --> 00:38:31,751
sobre tu pasado?
Callarme y cambiar de tema.
535
00:38:31,792 --> 00:38:33,250
Ni se te ocurra.
536
00:38:33,292 --> 00:38:35,876
Cariño, parecerás antipática.
O, peor aún,
537
00:38:35,918 --> 00:38:39,125
que tienes algo que ocultar.
¿Y qué digo, que trabajé
538
00:38:39,167 --> 00:38:41,709
en un taller que ha "cerrao"?
Cerrado.
539
00:38:41,751 --> 00:38:42,834
Cerrado.
540
00:38:42,876 --> 00:38:46,834
¿Que abandoné a mi prometido y me
fui a Tánger con un sinvergüenza
541
00:38:46,876 --> 00:38:50,626
que me abandonó y me dejó
en la ruina? Félix, por favor.
542
00:38:52,584 --> 00:38:54,500
A ver.
543
00:38:57,834 --> 00:39:01,792
No puedes contar tu vida.
¿Qué hago entonces?
544
00:39:01,834 --> 00:39:05,584
Bueno, pues entonces
a lo Alejandro Dumas.
545
00:39:05,626 --> 00:39:08,167
¿Y ese quién es?
Un escritor francés.
546
00:39:08,209 --> 00:39:11,584
Vamos a ver, nos inventamos
una versión romántica
547
00:39:11,626 --> 00:39:16,125
de tus peripecias.
A ver qué te parece esto.
548
00:39:17,792 --> 00:39:21,417
Eres la hija de un millonario
arruinado y estás prometida
549
00:39:21,459 --> 00:39:23,876
con un aristócrata
que está de viaje.
550
00:39:23,918 --> 00:39:27,500
¿Cómo se llamaba el crápula ese
de novio tuyo? Ramiro, ¿no?
551
00:39:27,542 --> 00:39:30,125
¿Y dónde dices que se fugó?
A Argentina.
552
00:39:30,167 --> 00:39:32,918
Perfecto.
Que no puedo mentir tantísimo,
553
00:39:32,959 --> 00:39:34,876
que se me va a notar.
554
00:39:36,500 --> 00:39:42,292
Cariño, cuanto mayor es la mentira,
más cuela.
555
00:39:42,334 --> 00:39:45,542
Nadie se va a enterar.
¿No?
556
00:39:46,500 --> 00:39:48,834
Así que decidí abrir el taller.
557
00:39:48,876 --> 00:39:51,584
En el fondo es como un capricho.
558
00:39:51,626 --> 00:39:54,209
Como un entretenimiento.
559
00:39:54,250 --> 00:39:56,918
Como mi prometido
está en Argentina.
560
00:39:56,959 --> 00:39:59,542
"Darling",
lo comprendo perfectamente.
561
00:39:59,584 --> 00:40:01,500
Ya estamos en el siglo XX,
562
00:40:01,500 --> 00:40:05,334
las mujeres ya no podemos pasarnos
la vida metidas en casa.
563
00:40:06,667 --> 00:40:10,918
Ramiro. ¿Es guapo?
564
00:40:13,250 --> 00:40:16,500
Guapísimo.
Señorita, disculpe.
565
00:40:19,209 --> 00:40:23,209
¿Pasa algo, Jamila?
Tengo recado de señora Candelaria.
566
00:40:23,250 --> 00:40:27,250
Dice que vaya a verla a pensión.
Urgente.
567
00:40:35,667 --> 00:40:38,459
Justo venía a verla.
Lo siento, llevo prisa.
568
00:40:38,500 --> 00:40:40,959
¿Podemos hablar luego?
Me temo que no.
569
00:40:41,000 --> 00:40:45,292
Es que tengo que llegar a un sitio.
Lo siento. ¿Reconoce usted esto?
570
00:40:46,584 --> 00:40:48,250
Sí.
571
00:40:51,459 --> 00:40:54,334
Es una de las joyas
que me dio mi padre.
572
00:40:54,876 --> 00:40:57,792
¿De dónde la ha sacado?
Se la hemos requisado
573
00:40:57,834 --> 00:41:00,334
a un prestamista.
¿A un prestamista?
574
00:41:01,125 --> 00:41:06,417
Si Ramiro se las llevó con él,
a Argentina. Usted me lo dijo.
575
00:41:06,459 --> 00:41:09,959
Usted declaró que su novio
le había robado todo el dinero
576
00:41:10,000 --> 00:41:11,792
y las joyas, ¿no es así?
Sí.
577
00:41:11,834 --> 00:41:14,918
Si tenía el dinero,
no necesitaba vender ninguna joya
578
00:41:14,959 --> 00:41:17,709
para pagarse el pasaje.
¿Adónde quiere llegar?
579
00:41:17,751 --> 00:41:21,250
Cualquiera en la situación
de su novio se hubiera llevado
580
00:41:21,292 --> 00:41:25,042
las joyas con él. Es lo lógico.
Si las joyas están aquí,
581
00:41:25,083 --> 00:41:26,876
tal vez él también.
582
00:41:28,751 --> 00:41:32,417
¿Dice que puede que Ramiro
nunca subiera a ese barco?
583
00:41:32,459 --> 00:41:34,792
Es demasiado pronto para afirmarlo,
584
00:41:34,834 --> 00:41:38,459
pero yo no descartaría
esa posibilidad.
585
00:41:39,709 --> 00:41:42,167
¿Cómo es posible?
586
00:41:46,083 --> 00:41:48,209
No puede ser.
587
00:41:50,500 --> 00:41:54,584
No puede ser.
Tranquilícese, por favor.
588
00:41:54,626 --> 00:41:57,542
Hasta este momento
sé lo mismo que usted.
589
00:42:02,584 --> 00:42:08,375
Pero si no tenía intención de irse,
¿por qué compró ese billete?
590
00:42:09,542 --> 00:42:12,292
Probablemente,
lo hizo para despistarnos.
591
00:42:12,334 --> 00:42:16,250
O quizá le surgió algún problema,
no lo sé. Vaya usted a saber.
592
00:42:16,292 --> 00:42:21,292
Me lo voy a cruzar por la calle.
En La Luneta. O en cualquier lugar.
593
00:42:22,542 --> 00:42:25,876
Mire, esté tranquila.
Si anda por Tetuán,
594
00:42:25,918 --> 00:42:30,626
daremos con él más pronto
que tarde. Se lo prometo.
595
00:42:51,125 --> 00:42:56,417
Ay, niña. Ay, qué desgracia. Ay.
596
00:42:58,083 --> 00:43:01,667
Ay, pobre don Anselmo.
Que en paz descanse.
597
00:43:01,709 --> 00:43:06,292
Ya le decía yo que esa tos de perro
que tenía no era cosa buena.
598
00:43:07,375 --> 00:43:12,125
¿Se ha muerto?
Sí. ¿No lo sabías?
599
00:43:12,167 --> 00:43:15,375
¿Y entonces
por qué tienes esa cara?
600
00:43:16,042 --> 00:43:18,542
-Padre nuestro,
que estás en los cielos,
601
00:43:18,584 --> 00:43:21,751
santificado sea tu nombre;
venga a nosotros tu reino,
602
00:43:21,792 --> 00:43:25,042
hágase tu voluntad así
en la tierra como en el cielo.
603
00:43:25,083 --> 00:43:27,500
-Padre nuestro de cada día,
dánosle hoy.
604
00:43:27,542 --> 00:43:31,417
Y perdónanos nuestras deudas,
así como nosotros perdonamos...
605
00:43:31,459 --> 00:43:34,918
-Aquí lo tienes, caído
en el mismísimo campo de batalla.
606
00:43:34,959 --> 00:43:38,500
-Bendita tú eres entre
todas las mujeres y bendito...
607
00:43:39,834 --> 00:43:42,542
-Pero ¿qué le pasa a esta niña?
608
00:43:43,459 --> 00:43:47,918
-Ruega por nosotros, pecadores,
ahora y en la hora...
609
00:43:48,542 --> 00:43:52,334
No puedes estar bajo el yugo
de ese miserable por los restos.
610
00:43:52,375 --> 00:43:55,042
Ese canalla está fuera de tu vida,
y punto.
611
00:43:55,083 --> 00:43:57,500
Esté en Tetuán o esté en la China.
612
00:43:58,792 --> 00:44:02,876
Tienes razón. Como si no tuviera yo
cosas en qué pensar.
613
00:44:02,918 --> 00:44:05,709
Por cierto,
¿sabe algo de lo que le conté?
614
00:44:05,751 --> 00:44:09,751
Todo lo que he podido averiguar
es que tu vecino Félix tiene razón,
615
00:44:09,792 --> 00:44:12,792
se ve que hay personas
que han sacado a más de uno
616
00:44:12,834 --> 00:44:16,375
de la zona republicana
y los han embarcado hasta Tánger.
617
00:44:16,417 --> 00:44:18,292
¿Cómo?
Pues no me preguntes,
618
00:44:18,334 --> 00:44:21,751
porque no tengo ni pajolera idea.
Solo sé que localizan
619
00:44:21,792 --> 00:44:24,792
a gente en la zona roja
y consiguen trasladarlos
620
00:44:24,834 --> 00:44:28,500
hasta un puerto de Levante.
No sé cómo, pero lo hacen.
621
00:44:28,500 --> 00:44:31,876
Pues eso es lo que yo necesito
para traer a mi madre.
622
00:44:35,500 --> 00:44:39,167
Hay un nombre que está
en boca de todos en Tetuán,
623
00:44:39,209 --> 00:44:41,667
es un tipo sin escrúpulos,
624
00:44:41,709 --> 00:44:44,959
que se beneficia
de las miserias de los demás,
625
00:44:45,000 --> 00:44:47,459
un tal Patricio Rubio.
626
00:44:47,500 --> 00:44:50,500
Ese es
el cabecilla de todo el negocio.
627
00:44:51,459 --> 00:44:55,209
¿Dónde le puedo encontrar?
Pues no creo que sea muy fácil.
628
00:44:55,250 --> 00:44:58,292
Hay que saber a quién llamar,
qué palos tocar.
629
00:44:58,334 --> 00:45:02,042
Usted ha nacido para eso.
"Miarma", una cosa es trapichear
630
00:45:02,083 --> 00:45:05,334
con telas y con comidas
y otra muy diferente esta.
631
00:45:05,375 --> 00:45:09,292
Ese tipo está podrido de dinero,
se mueve en otra esfera social.
632
00:45:09,334 --> 00:45:12,417
Una pelagatos como yo
nunca llegaría a él.
633
00:45:12,459 --> 00:45:15,292
Alguna forma tiene que haber.
634
00:45:16,334 --> 00:45:19,209
Por lo menos,
ya sabemos cómo se llama.
635
00:45:19,500 --> 00:45:22,375
Ay, por cierto.
636
00:45:23,083 --> 00:45:26,167
Su parte de lo que hemos ganado
en el taller.
637
00:45:26,209 --> 00:45:28,876
En libras inglesas, como hablamos.
638
00:45:28,918 --> 00:45:34,209
Gracias, mi alma. Pesetas
no vamos a ahorrar tú y yo ni una,
639
00:45:34,250 --> 00:45:37,751
no vaya a ser que acaben ganando
la guerra los nacionales
640
00:45:37,792 --> 00:45:40,876
y nos tengamos que limpiar
el culo con ellas.
641
00:45:40,918 --> 00:45:44,709
Bueno, y ahora venga, vamos
para fuera a rezarle a don Anselmo,
642
00:45:44,751 --> 00:45:49,125
a ver si entre todos conseguimos
que el pobre suba al cielo. Vamos.
643
00:45:58,584 --> 00:46:02,500
(FÉLIX) No tendrás ninguna
otra botella por ahí, ¿verdad?
644
00:46:07,250 --> 00:46:09,667
Porque este es el último.
645
00:46:13,751 --> 00:46:15,792
Tienes los ojos rojos.
646
00:46:17,500 --> 00:46:21,042
Tú has llorado,
a mí no me engañas.
647
00:46:28,042 --> 00:46:30,709
¿Te acuerdas del novio
del que te hablé?
648
00:46:30,751 --> 00:46:32,167
(ASIENTE)
649
00:46:32,792 --> 00:46:36,459
Ahora resulta que el muy canalla
es muy probable que siga aquí.
650
00:46:36,918 --> 00:46:38,500
Ya.
651
00:46:40,584 --> 00:46:43,000
Y por eso el berrinche.
652
00:46:43,667 --> 00:46:45,500
Es que no le quiero ver.
653
00:46:46,667 --> 00:46:52,417
Pues nada, tú verás si quieres que
él se encuentre con una pobre niña
654
00:46:52,459 --> 00:46:56,709
consumida por las lágrimas
o con una mujer fuerte
655
00:46:57,918 --> 00:47:00,959
que le va a cantar las 40.
¿Cómo voy a plantarle cara?
656
00:47:01,000 --> 00:47:03,334
Solo de pensarlo
me pongo como un flan.
657
00:47:03,375 --> 00:47:07,042
Por si fuera poco, ahora veo
su cara en la de todos los hombres
658
00:47:07,083 --> 00:47:09,751
que me cruzo por la calle.
¿Sabes qué te digo?
659
00:47:09,792 --> 00:47:12,417
Que ojalá apareciera.
Pero ¿tú estás loco?
660
00:47:12,459 --> 00:47:14,709
Vamos a ver...
661
00:47:18,000 --> 00:47:21,334
Princesa,
la única manera de vencer
662
00:47:21,375 --> 00:47:24,542
a nuestros demonios
es plantarles cara.
663
00:47:26,459 --> 00:47:28,876
Si no vuelves a enfrentarte a él,
664
00:47:28,918 --> 00:47:31,792
tendrás pesadillas
el resto de tu vida.
665
00:47:33,918 --> 00:47:35,792
¿Eh?
666
00:47:36,542 --> 00:47:38,125
¿Eh?
667
00:48:03,500 --> 00:48:05,500
(Timbre)
668
00:48:05,500 --> 00:48:07,417
¡Me cago en la mar!
669
00:48:07,459 --> 00:48:09,334
Yo abro, señorita.
670
00:48:15,584 --> 00:48:18,000
-Muy buenas, señorita.
671
00:48:21,292 --> 00:48:22,626
Hola.
672
00:48:23,542 --> 00:48:28,667
¿Recuerda la promesa que le hice?
Pues ha sido más pronto que tarde.
673
00:48:32,667 --> 00:48:35,667
Han detenido a Ramiro;
pero no aquí, en Tánger.
674
00:48:38,751 --> 00:48:40,918
¿Se encuentra mal?
675
00:48:41,667 --> 00:48:44,042
No. No, estoy bien.
676
00:48:44,751 --> 00:48:46,918
Me he pinchado cosiendo.
677
00:48:50,334 --> 00:48:52,459
¿Y ahora qué va a pasar?
678
00:48:52,500 --> 00:48:56,584
Que Ramiro y usted tendrán un careo
para poder escuchar sus versiones.
679
00:48:58,167 --> 00:49:02,667
¿Le tengo que ver?
Sí, me temo que es imprescindible.
680
00:49:03,667 --> 00:49:05,834
¿Me permite un consejo?
681
00:49:08,042 --> 00:49:11,375
Póngase agua oxigenada
para que no se infecte.
682
00:49:11,417 --> 00:49:14,542
Las heridas hay que curarlas
hasta el final,
683
00:49:14,584 --> 00:49:17,876
aunque escuezan y duelan.
¿Me entiende?
684
00:49:19,125 --> 00:49:21,125
Gracias.
685
00:49:22,083 --> 00:49:25,334
La avisaré en cuanto lo tengamos
en comisaría.
686
00:50:12,709 --> 00:50:14,500
(Timbre)
687
00:50:28,584 --> 00:50:31,709
Tengo un problema.
Cuénteme.
688
00:50:32,292 --> 00:50:35,042
¿Quiere sentarse?
Preferiría una copa primero.
689
00:50:36,584 --> 00:50:39,500
siento presentarme de repente,
pero me ha surgido
690
00:50:39,500 --> 00:50:43,500
un compromiso inesperado y tengo
que ir vestida "like a princess".
691
00:50:43,542 --> 00:50:46,167
Necesito con urgencia
un "evening gown".
692
00:50:46,209 --> 00:50:49,918
Un... Un vestido muy elegante.
693
00:50:49,959 --> 00:50:53,417
Tengo su traje de noche casi listo
para una segunda prueba.
694
00:50:53,459 --> 00:50:56,167
Estará "acabao"...
Acabado en unos días.
695
00:50:56,209 --> 00:50:58,959
Será demasiado tarde,
me corre mucha prisa.
696
00:50:59,000 --> 00:51:01,709
¿Para cuándo lo necesita?
¿Puede estar listo
697
00:51:01,751 --> 00:51:05,626
mañana por la noche?
No, eso es imposible.
698
00:51:05,667 --> 00:51:09,000
Lo siento, de verdad.
¿Y algún modelo que tenga hecho?
699
00:51:09,042 --> 00:51:12,000
Aunque sea para otra cliente,
yo lo compro.
700
00:51:12,042 --> 00:51:15,834
No trabajo con confección hecha,
todo lo fabrico por encargo.
701
00:51:17,000 --> 00:51:22,125
Es que cuando hice mi mudanza
de Tánger a Tetuán,
702
00:51:22,167 --> 00:51:25,626
me perdieron varios "trunks".
703
00:51:26,667 --> 00:51:28,375
Baúles.
704
00:51:28,417 --> 00:51:30,542
Mis vestidos...
705
00:51:30,584 --> 00:51:34,584
Acabo de enterarme de que mañana
por la noche he sido invitada
706
00:51:34,626 --> 00:51:37,125
a una cena ofrecida
por el cónsul alemán.
707
00:51:37,167 --> 00:51:40,667
Es la primera vez que voy a asistir
públicamente a un evento
708
00:51:40,709 --> 00:51:45,834
acompañando a una persona con la
que mantengo una relación especial.
709
00:51:49,959 --> 00:51:52,918
Es muy importante
que cause una buena impresión
710
00:51:52,959 --> 00:51:55,709
entre los miembros
de la colonia alemana.
711
00:51:55,751 --> 00:51:59,042
Y me encantaría ayudarla,
pero un vestido de esa calidad
712
00:51:59,083 --> 00:52:01,918
necesita dos o tres días
de trabajo intensivo.
713
00:52:01,959 --> 00:52:05,334
No la puedo ayudar, lo siento.
No se apure, lo entiendo.
714
00:52:05,375 --> 00:52:08,417
Tenía que intentarlo.
"Do you understand?".
715
00:52:09,584 --> 00:52:11,167
"Yes".
716
00:52:12,209 --> 00:52:15,292
Si hubiéramos tenido más tiempo,
igual...
717
00:52:15,334 --> 00:52:18,083
Gracias "anyway".
Tengo que irme.
718
00:52:31,042 --> 00:52:33,626
(Timbre)
719
00:52:35,918 --> 00:52:38,542
Ya voy yo, señorita.
720
00:52:46,209 --> 00:52:48,083
¿Ha visto qué hora es?
721
00:52:48,125 --> 00:52:50,250
¿Qué hace aquí?
Escucha, niña,
722
00:52:50,292 --> 00:52:53,000
que no lo vas a creer.
Me he enterado de algo
723
00:52:53,042 --> 00:52:56,542
sobre Patricio Rubio, el hombre
que puede ayudar a tu madre.
724
00:52:57,792 --> 00:53:02,125
Solo sé que el pollo está invitado
a la cena del cónsul alemán
725
00:53:02,167 --> 00:53:05,751
que será mañana por la noche.
¿Y cómo se ha enterado?
726
00:53:05,792 --> 00:53:08,709
No ha sido fácil,
pero tengo mis maneras.
727
00:53:08,751 --> 00:53:12,417
Además, sabes que por ti remuevo
Tetuán entero si hace falta.
728
00:53:12,459 --> 00:53:14,709
Pero es una cena
de punta en blanco.
729
00:53:14,751 --> 00:53:18,209
Es como si me dice que Rubio
mañana va a estar en la Luna.
730
00:53:18,250 --> 00:53:21,751
Acaba de venir una clienta
a pedirme un vestido para asistir
731
00:53:21,792 --> 00:53:24,334
y no pude ayudarla.
Solo te digo lo que sé.
732
00:53:24,375 --> 00:53:27,167
Eso sí,
quizás sea la última oportunidad.
733
00:54:13,167 --> 00:54:16,125
Este es el vestido que necesitamos.
734
00:54:16,167 --> 00:54:19,042
¿Un Delphos,
como los de Mariano Fortuny?
735
00:54:19,083 --> 00:54:23,334
Exactamente.
Los Delfos se hacen en Venecia
736
00:54:23,375 --> 00:54:26,709
y solo se venden en algunos
establecimientos selectísimos
737
00:54:26,751 --> 00:54:30,500
de las grandes ciudades europeas.
La manera de conseguirlos son
738
00:54:30,542 --> 00:54:33,459
un secreto absoluto.
Entonces son casi imposible
739
00:54:33,500 --> 00:54:36,083
de conseguir.
¿Dónde vamos a comprar uno?
740
00:54:36,125 --> 00:54:39,876
Intentaremos hacer un Delfos
de emergencia. Un falso Delfos.
741
00:54:39,918 --> 00:54:43,500
¿Cree que será posible?
Sí, creo que lo conseguiremos.
742
00:54:45,334 --> 00:54:47,626
¿A qué hora es la cena?
A las 21:00.
743
00:54:47,667 --> 00:54:50,876
Entonces no podré hacerle llegar
el vestido a su casa.
744
00:54:50,918 --> 00:54:53,500
¿Y qué hacemos?
Debe venir a vestirse aquí.
745
00:54:53,500 --> 00:54:56,250
Llegue maquillada y peinada,
lista para salir,
746
00:54:56,292 --> 00:54:58,918
con los zapatos y las joyas
que va a ponerse.
747
00:54:58,959 --> 00:55:02,667
Le aconsejo que no sean muchas.
El vestido quedará más elegante
748
00:55:02,709 --> 00:55:07,292
si los complementos son sobrios.
"Of course", aquí estaré. Gracias.
749
00:55:07,334 --> 00:55:10,042
Manos a la obra,
que no tenemos mucho tiempo.
750
00:55:12,417 --> 00:55:14,417
¡Jamila!
751
00:56:24,417 --> 00:56:28,834
No aflojes.
Debe salir lo más arrugado posible.
752
00:56:28,876 --> 00:56:30,542
Ya está.
753
00:56:31,209 --> 00:56:32,626
¿Vas bien?
Sí.
754
00:56:33,209 --> 00:56:35,209
Con cuidado por aquí.
755
00:56:37,459 --> 00:56:39,667
-¿Se puede saber qué hacéis?
756
00:56:40,834 --> 00:56:43,083
Un vestido Delfos falso.
757
00:56:43,125 --> 00:56:47,709
Es una historia un poco larga.
Buenas tardes, doña Encarna.
758
00:56:47,751 --> 00:56:50,500
-Hola.
-Vamos, madre, que nos cierran.
759
00:56:51,250 --> 00:56:53,000
Venga.
760
00:56:55,042 --> 00:56:57,500
Jamila, aprieta más.
Aprieta por ahí.
761
00:56:57,500 --> 00:56:59,417
Así, que se quede arrugada.
762
00:57:00,167 --> 00:57:03,209
Si no hay sol,
¿cómo secar la tela?
763
00:57:04,751 --> 00:57:07,876
Creo que son cuatro nubes.
Ahora seguro que escampa.
764
00:57:07,918 --> 00:57:09,709
(Trueno)
765
00:57:11,834 --> 00:57:13,959
O no.
¿Qué hacer ahora?
766
00:57:15,876 --> 00:57:19,459
Vamos abajo.
Sigue apretando. Más por ahí.
767
00:57:19,500 --> 00:57:21,125
Ahí.
768
00:57:24,000 --> 00:57:26,250
Dame más tela.
769
00:57:26,709 --> 00:57:28,667
Ahí.
770
00:57:35,375 --> 00:57:37,167
Ahora tú.
771
00:57:42,500 --> 00:57:44,250
Dame más tela.
772
00:57:51,667 --> 00:57:54,209
Despacito. Así.
773
00:58:33,959 --> 00:58:37,334
Es... precioso.
774
00:58:39,751 --> 00:58:41,834
(Timbre)
Ya está aquí.
775
00:58:42,417 --> 00:58:45,667
Atiéndela tú mientras me arreglo,
estoy hecha una pena.
776
00:58:59,042 --> 00:59:02,167
¿Te gusta?
Es el mejor vestido del mundo.
777
00:59:04,000 --> 00:59:05,584
Vamos.
778
00:59:17,000 --> 00:59:18,792
Lista.
779
00:59:43,292 --> 00:59:45,751
Gracias, gracias.
780
00:59:47,125 --> 00:59:48,751
"Thank you so much".
781
00:59:49,417 --> 00:59:53,167
Me alegra mucho que le guste,
pero debo decirle una cosita.
782
00:59:53,918 --> 00:59:57,500
Al haberlo hecho tan rápido,
mañana comenzará a desarrugarse.
783
00:59:57,542 --> 01:00:00,417
Solo podrá lucirlo por una noche.
784
01:00:00,959 --> 01:00:03,584
Una noche es todo lo que necesito.
785
01:00:03,626 --> 01:00:06,626
Le debo la vida.
¿Cómo puedo agradecérselo?
786
01:00:09,334 --> 01:00:14,000
Pues... No quiero que piense
que soy una aprovechada,
787
01:00:14,042 --> 01:00:19,125
pero necesito pedirle un favor.
Pídame lo que quiera, "anything".
788
01:00:20,125 --> 01:00:22,250
Hable, no tenga reparos.
789
01:00:23,876 --> 01:00:29,375
Quiero sacar a mi madre de Madrid.
Estoy muy preocupada por ella,
790
01:00:29,626 --> 01:00:34,375
porque solo de pensar en toda
la gente que hay muerta o herida...
791
01:00:36,042 --> 01:00:39,042
Y no sé cuántos años más
durará la guerra.
792
01:00:39,083 --> 01:00:42,250
Haría lo que fuera
por traerla conmigo a Tetuán.
793
01:00:42,292 --> 01:00:47,292
En la cena hay un invitado,
se llama Patricio Rubio,
794
01:00:47,334 --> 01:00:50,000
y me han dicho que tiene
un negocio para sacar
795
01:00:50,042 --> 01:00:53,000
clandestinamente a gente de Madrid
y traerla aquí.
796
01:00:53,042 --> 01:00:55,292
Haría lo que fuera
por hablar con él,
797
01:00:55,334 --> 01:00:58,459
pero no puedo.
Hablaré con él, no te preocupes.
798
01:00:59,125 --> 01:01:02,542
Muchas gracias.
Haré todo lo que pueda, de verdad,
799
01:01:02,584 --> 01:01:06,375
te lo prometo.
Es lo menos que puedo hacer.
800
01:01:16,500 --> 01:01:18,584
Buenas.
801
01:01:29,167 --> 01:01:32,209
¿La dama con la que me he cruzado
en la escalera es
802
01:01:32,250 --> 01:01:35,000
la del falso Delfos?
Sí, Rosalinda Fox.
803
01:02:04,626 --> 01:02:07,292
Muchas gracias.
(HABLA EN ÁRABE)
804
01:02:07,334 --> 01:02:08,751
Vete a descansar.
805
01:02:08,792 --> 01:02:11,250
Hay que ver cómo vamos prosperando.
806
01:02:11,292 --> 01:02:14,417
Rosalinda Fox. Ahí es nada.
807
01:02:14,959 --> 01:02:17,709
Félix, no te entiendo.
Cariño, ¿me estás diciendo
808
01:02:17,751 --> 01:02:21,626
que no sabes quién es Rosalinda
Fox, a la que le acabas de hacer
809
01:02:21,667 --> 01:02:24,542
un vestido impresionante
en unas pocas horas?
810
01:02:24,584 --> 01:02:27,167
Bueno, pues es una inglesa
que ha pasado la mayor parte
811
01:02:27,209 --> 01:02:29,626
de su vida en la India
y tiene un niño de cinco años.
812
01:02:29,667 --> 01:02:33,417
Querida, si trabajaras un poco
menos y salieras un poco más,
813
01:02:33,459 --> 01:02:35,792
sabrías que esa inglesa
es de las personas
814
01:02:35,834 --> 01:02:38,584
más populares en Tetuán
en estos momentos.
815
01:02:39,334 --> 01:02:42,209
Y todo gracias a su amante,
claro está.
816
01:02:43,667 --> 01:02:45,751
¿Tiene un amante?
817
01:02:49,876 --> 01:02:53,375
¿Y quién es? ¿Algún alemán?
Frío, frío.
818
01:02:53,417 --> 01:02:56,042
¿Quién?
Alguien.
819
01:02:56,667 --> 01:02:58,375
Importante.
820
01:03:00,834 --> 01:03:03,125
Tan importante que tu clienta,
probablemente,
821
01:03:03,167 --> 01:03:06,292
sea la mujer con más poder
sobre sus manos para resolver
822
01:03:06,334 --> 01:03:09,375
cualquier asunto
dentro del protectorado.
823
01:03:13,584 --> 01:03:18,834
Tu amiga es la querida
del alto comisario.
824
01:03:18,876 --> 01:03:22,500
¿El comisario Vázquez?
No, cariño, por favor.
825
01:03:22,500 --> 01:03:25,083
Claudio Vázquez
solo se encarga de la Policía.
826
01:03:25,709 --> 01:03:29,250
Tu clienta es la amante
del teniente coronel
827
01:03:29,292 --> 01:03:31,083
Juan Luis Beigbeder de Atienza.
828
01:03:32,042 --> 01:03:34,250
Alto comisario de España
en Marruecos
829
01:03:34,292 --> 01:03:37,167
y gobernador general
de las plazas de soberanía.
830
01:03:41,417 --> 01:03:44,250
¿Y tiene una relación
con Rosalinda?
831
01:03:44,292 --> 01:03:47,792
Que hasta los 80 añazos viva
mi madre sana como una pera
832
01:03:47,834 --> 01:03:49,626
si te miento.
833
01:03:49,667 --> 01:03:50,876
¿Y cómo es?
834
01:03:50,918 --> 01:03:52,626
¿Edad? Ayuda.
835
01:03:52,667 --> 01:03:54,792
La suficiente
como para ser su padre.
836
01:03:54,834 --> 01:03:56,792
Bueno, dicen
que es un hombre cultísimo,
837
01:03:56,834 --> 01:03:58,834
que habla varias lenguas.
838
01:03:58,876 --> 01:04:01,083
Vamos, nada que ver
con los salvapatrias estos
839
01:04:01,125 --> 01:04:02,751
a los que estamos acostumbrados.
840
01:04:02,792 --> 01:04:05,125
Aunque desgraciadamente
esté en su mismo bando.
841
01:04:06,375 --> 01:04:07,959
¿Estás bien?
842
01:04:08,667 --> 01:04:11,042
Creo que estoy un poco nerviosa,
"my love".
843
01:04:11,083 --> 01:04:16,042
No lo estés. Con ese vestido vas
a enamorarlos a todos, ya lo verás.
844
01:04:26,584 --> 01:04:28,125
¿Tan importante es?
845
01:04:28,167 --> 01:04:31,542
Asumió el mando en funciones
desde prácticamente el comienzo
846
01:04:31,584 --> 01:04:33,792
de la guerra. Bueno,
cuentan que tiene a Franco
847
01:04:33,834 --> 01:04:36,083
la mar de contento,
porque no para de reclutarle
848
01:04:36,125 --> 01:04:38,626
moritos peleones para mandarlos
para el frente.
849
01:04:45,000 --> 01:04:47,542
¿Está casado?
Probablemente.
850
01:04:47,584 --> 01:04:50,292
No es habitual que los militares
lleven a sus familias
851
01:04:50,334 --> 01:04:52,375
a todos sus destinos.
852
01:04:52,959 --> 01:04:55,334
Pero es que todavía
no me lo puedo creer.
853
01:04:55,375 --> 01:04:57,250
Pues créetelo.
854
01:04:58,500 --> 01:05:00,751
Antes era subdelegado
de Asuntos Indígenas,
855
01:05:00,792 --> 01:05:03,417
un tipo discreto
y un tanto solitario.
856
01:05:03,876 --> 01:05:05,792
Pero ahora, sin duda,
ostenta el cargo
857
01:05:05,834 --> 01:05:08,209
más importante del protectorado.
858
01:05:08,959 --> 01:05:10,209
De la noche a la mañana
859
01:05:10,250 --> 01:05:13,876
se ha convertido
en un hombre muy poderoso.
860
01:05:13,918 --> 01:05:16,500
Buenas noches, señor.
Encantado.
861
01:05:16,542 --> 01:05:18,626
-Encantada.
862
01:05:22,500 --> 01:05:25,500
Vamos a saludar al cónsul.
Vale.
863
01:05:29,417 --> 01:05:33,417
¿Es su mujer?
-Qué va, es su amante.
864
01:05:40,167 --> 01:05:43,083
Cónsul.
(HABLA EN ALEMÁN)
865
01:05:50,292 --> 01:05:54,459
Perdón, señorita.
Hay policía en puerta.
866
01:05:55,042 --> 01:05:57,417
-¿A estas horas?
867
01:05:57,459 --> 01:06:00,626
-Dice que comisario Vázquez
quiere que vaya a comisaría.
868
01:06:01,834 --> 01:06:03,751
Ahora mismo voy.
869
01:06:07,042 --> 01:06:09,459
¿Por Ramiro?
Sí.
870
01:06:09,500 --> 01:06:11,876
Supongo que habrá llegado
ya a la comisaría.
871
01:06:14,626 --> 01:06:17,459
Pues ahora toca ser valiente, ¿eh?
872
01:06:26,292 --> 01:06:28,500
(CANTA EN ALEMÁN)
873
01:07:13,918 --> 01:07:17,834
"Excuse me". Perdone.
Estoy buscando a una persona.
874
01:07:17,876 --> 01:07:21,292
¿Podría indicarme
quién es Patricio Rubio?
875
01:07:27,542 --> 01:07:29,209
"Thank you".
876
01:07:40,876 --> 01:07:43,209
Permítame, por favor.
877
01:07:43,250 --> 01:07:45,083
Gracias.
878
01:07:47,709 --> 01:07:51,500
Patricio Rubio. Encantado.
879
01:07:52,375 --> 01:07:53,709
Igualmente.
880
01:08:19,626 --> 01:08:21,792
Gracias por venir.
881
01:08:22,542 --> 01:08:24,834
Cuanto antes acabemos, mejor.
882
01:08:25,334 --> 01:08:27,918
¿Está Ramiro aquí?
Está.
883
01:08:28,834 --> 01:08:31,959
Pero me temo que antes tengo
que contarle algo.
884
01:08:34,876 --> 01:08:36,792
Ramiro ha muerto.
885
01:08:39,167 --> 01:08:41,417
Esta mañana los compañeros
de Tánger
886
01:08:41,459 --> 01:08:44,459
le trasladaron desde Tetuán
por carretera.
887
01:08:45,042 --> 01:08:47,417
Yo mismo fui a recogerle.
888
01:08:48,876 --> 01:08:50,375
Todo ocurrió en un segundo.
889
01:08:50,417 --> 01:08:52,167
Uno de los policías
tuvo un descuido,
890
01:08:52,209 --> 01:08:54,626
Ramiro se hizo con su arma...
891
01:08:55,500 --> 01:08:58,334
No tuvimos más remedio
que abatirle.
892
01:09:02,459 --> 01:09:04,042
No sabe cómo lo siento.
893
01:09:13,500 --> 01:09:18,292
Quiero verle.
Mire, no es necesario.
894
01:09:18,334 --> 01:09:20,375
Por favor, necesito verle.
895
01:09:24,667 --> 01:09:26,125
Acompáñeme.
896
01:09:37,792 --> 01:09:39,417
(CANTA EN ALEMÁN)
897
01:09:41,626 --> 01:09:44,334
Cuénteme, Patricio,
¿en qué trabaja?
898
01:09:44,375 --> 01:09:47,626
Parece usted simpática,
no quiero aburrirla.
899
01:09:48,209 --> 01:09:51,209
¿Qué hay de usted?
Aún no me ha dicho su nombre.
900
01:09:51,250 --> 01:09:55,667
Me llamo Rosalinda.
Señor Rubio.
901
01:09:57,167 --> 01:10:02,083
Usted es Rosalinda Fox.
"Oh, yes".
902
01:10:02,125 --> 01:10:04,709
Me estaba contando cosas
sobre usted.
903
01:10:04,751 --> 01:10:07,000
Yo no le he dicho nada de mí.
904
01:10:08,876 --> 01:10:11,751
Ok. Lo reconozco,
905
01:10:11,792 --> 01:10:14,834
sé perfectamente quién es usted.
906
01:10:16,209 --> 01:10:18,667
Necesito pedirle algo.
907
01:10:24,459 --> 01:10:26,959
Sé que usted saca a gente
de la zona roja
908
01:10:27,000 --> 01:10:28,459
y la trae hasta Marruecos.
909
01:10:28,500 --> 01:10:32,209
Señorita, no tengo ni idea
de lo que me está hablando.
910
01:10:32,250 --> 01:10:36,918
¿No? Yo creo que sí.
¿Qué es esto? ¿Una trampa?
911
01:10:36,959 --> 01:10:40,209
"Excuse me?".
Por favor, no disimule.
912
01:10:40,250 --> 01:10:42,792
Todo el mundo sabe que usted
es la querida de...
913
01:10:42,834 --> 01:10:46,918
-Por favor, si son tan amables,
pasen al comedor.
914
01:10:50,167 --> 01:10:54,209
Tienes razón. Pero eso
tiene que quedar entre nosotros.
915
01:10:54,250 --> 01:10:56,542
Juan Luis no puede enterarse.
916
01:10:56,584 --> 01:11:00,000
¿No se da cuenta que yo también
me metería en un buen lío?
917
01:11:00,042 --> 01:11:02,542
De verdad
que no sé de qué me habla.
918
01:11:02,584 --> 01:11:07,042
Por favor.
No es para mí, es para una amiga.
919
01:11:08,000 --> 01:11:11,626
Solo quiere información
acerca de lo que tendría que hacer.
920
01:11:13,375 --> 01:11:15,667
Solo información.
921
01:11:16,250 --> 01:11:17,667
"Please".
922
01:11:19,167 --> 01:11:21,125
Está bien.
923
01:11:21,167 --> 01:11:25,542
Para empezar, dígale a su amiga
que no le saldrá barato.
924
01:11:46,125 --> 01:11:49,334
¿Estás bien?
Bien, "darling".
925
01:12:36,792 --> 01:12:40,918
Cuando me abandonó, pasé muchas
noches deseando que se muriera.
926
01:12:42,918 --> 01:12:44,542
No sé.
927
01:12:46,709 --> 01:12:49,334
Supongo que quería venganza.
928
01:12:50,375 --> 01:12:54,083
Que sufriera una mínima parte
de lo que estaba pasando yo.
929
01:12:55,542 --> 01:12:57,375
Pero...
930
01:12:59,626 --> 01:13:02,334
Ahora, cuando le veo tumbado,
931
01:13:03,083 --> 01:13:04,751
en esta camilla,
932
01:13:08,167 --> 01:13:12,667
solo me puedo acordar
de los buenos momentos.
933
01:13:15,959 --> 01:13:19,167
Ni alguien como él
se merece acabar así.
934
01:13:28,584 --> 01:13:31,459
¿Ha reclamado alguien el cuerpo?
935
01:13:32,626 --> 01:13:34,000
No.
936
01:13:34,959 --> 01:13:39,626
Con las comunicaciones cortadas
por la guerra,
937
01:13:39,667 --> 01:13:42,876
la expatriación del cadáver
es imposible.
938
01:13:46,500 --> 01:13:47,751
Ya.
939
01:13:52,000 --> 01:13:55,667
Me gustaría correr
con los gastos del entierro.
940
01:15:16,709 --> 01:15:20,584
¿Qué tal va el asunto de tu madre?
¿Has tenido noticias?
941
01:15:20,626 --> 01:15:23,542
Ya sé lo que tengo que hacer.
¿Qué?
942
01:15:23,584 --> 01:15:26,334
Utilizar el dinero
que le debo al continental
943
01:15:26,375 --> 01:15:29,584
para traer a mi madre a Tetuán.
944
01:15:31,250 --> 01:15:33,250
¿Aplazar la deuda?
945
01:15:34,042 --> 01:15:38,000
Mi madre es la única familia
que tengo. Y está sola en Madrid.
946
01:15:38,042 --> 01:15:40,751
Necesito ese dinero
para traerla conmigo.
947
01:15:40,792 --> 01:15:42,083
"Come on".
948
01:15:44,209 --> 01:15:46,292
No se fíe de todo el mundo,
señorita.
949
01:15:46,334 --> 01:15:50,500
En el pasado ya pagó un precio muy
caro por juntarse con indeseables.
950
01:15:50,500 --> 01:15:55,125
No te prometo nada, pero sé
quién a lo mejor nos puede ayudar.
951
01:15:55,792 --> 01:15:59,834
"Mrs. Fox. And Mrs. Quiroga.
I suppose".
952
01:15:59,876 --> 01:16:01,375
Marcus Logan.
953
01:16:01,417 --> 01:16:03,459
¿Está al tanto de quién es
la señorita Fox?
954
01:16:03,500 --> 01:16:05,959
Sí, lo sé.
Pues tenga cuidado.
955
01:16:06,000 --> 01:16:09,125
Hay gente a la que no le gusta
que ella esté aquí con quién está.
956
01:16:09,167 --> 01:16:12,959
-Serrano Suñer viene a celebrar el
aniversario del primer alzamiento.
957
01:16:13,000 --> 01:16:15,751
La recepción va a ser
el acontecimiento del año.
958
01:16:15,792 --> 01:16:19,125
Ya verás el aluvión de clientas
que vienen a por trapitos nuevos.
959
01:16:19,834 --> 01:16:21,918
Creo que, de momento,
estoy cumpliendo
960
01:16:21,959 --> 01:16:23,709
con mi parte del trato, ¿no?
961
01:16:23,751 --> 01:16:27,751
Por ahora.
Pues deme un respiro.
962
01:16:28,459 --> 01:16:31,042
¿Te acuerdas del hombre
con el que me cité la otra tarde?
963
01:16:31,083 --> 01:16:32,042
Inglés guapo.
964
01:16:32,083 --> 01:16:33,876
Necesito que le sigas
a todas partes.
965
01:16:33,918 --> 01:16:36,584
Quiero saber dónde va, con quién
habla y hasta lo que come.
966
01:16:36,626 --> 01:16:37,918
¡Alto!
967
01:16:39,959 --> 01:16:43,375
Las cosas en Europa
se están poniendo muy feas.
968
01:16:43,417 --> 01:16:45,209
En el caso de una nueva guerra,
969
01:16:45,250 --> 01:16:48,792
me gustaría que vuestro país
estuviera de nuestro lado.
970
01:16:52,834 --> 01:16:54,542
Sí que son todos alemanes.
971
01:16:54,584 --> 01:16:57,375
Daría lo que fuera
por saber de qué están hablando.
972
01:16:57,417 --> 01:17:00,334
¿Me está pidiendo que me una
al grupo a cotillear por usted?
973
01:17:00,375 --> 01:17:01,459
Sí.
974
01:17:06,626 --> 01:17:10,626
El Caudillo le informará
a su debido tiempo.
76836
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.