Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,460 --> 00:00:16,580
ДУЭЛЬ НА МИССИСИППИ
2
00:00:18,010 --> 00:00:22,860
в главных ролях:
Лекс БАРКЕР, Патрисия МЕДИНА
3
00:00:23,930 --> 00:00:27,110
в фильме снимались:
Уоррен СТИВЕНС, Крэйг СТИВЕНС, Джон ДЭНЕР,
Йан КЕЙТ, Крис ОЛКАЙД, Джон МЭНСФИЛД
4
00:00:27,340 --> 00:00:30,840
Челия ЛОВСКИ, Лу МЕРРИЛЛ,
Мел УЕЛЛЕС
5
00:00:31,940 --> 00:00:35,110
сюжет и сценарий
Джеральда Дрэйсона АДАМСА
6
00:00:55,150 --> 00:00:58,400
режиссер
Уилльям КАСЛ
7
00:01:02,220 --> 00:01:04,440
С дней появления здесь первых поселенцев...
8
00:01:04,530 --> 00:01:08,850
...плодородные земли дельты создали
множество богатств у берегов реки Миссиссиппи.
9
00:01:09,440 --> 00:01:13,570
При разрастании плантаций,
сахар перестал быть роскошью...
10
00:01:13,810 --> 00:01:15,930
...и превратился в продукт
первой необходимости...
11
00:01:16,210 --> 00:01:18,940
...распространявшийся на рынки
всего мира.
12
00:01:19,100 --> 00:01:22,560
С появлением богатств подтягиваются
и воры с пиратами...
13
00:01:22,740 --> 00:01:24,360
...которые формируют черные рынки.
14
00:01:24,570 --> 00:01:27,320
Сахар для них - столь же значим,
что и золото.
15
00:01:27,510 --> 00:01:30,230
И эта речная империя оказалась под угрозой.
16
00:01:30,620 --> 00:01:33,550
Но ничто не может встать
между ворами и "золотом"...
17
00:01:33,890 --> 00:01:37,450
...кроме некоторых отважных плантаторов
и их преданных работников.
18
00:02:03,500 --> 00:02:05,460
Прекрати петь, Мари!
19
00:02:12,290 --> 00:02:14,870
Почему, месье Луи?
20
00:02:19,260 --> 00:02:21,340
Вам не нравится мое пение?
21
00:02:22,010 --> 00:02:23,820
Звучит хорошо, но...
22
00:02:24,180 --> 00:02:26,670
...нам сейчас следует прислушиваться
к другому.
23
00:02:36,670 --> 00:02:38,400
Жди здесь, Джаппо!
24
00:02:38,930 --> 00:02:40,560
Я осмотрюсь.
25
00:03:24,110 --> 00:03:25,710
Свинья!
26
00:03:29,420 --> 00:03:32,470
Пусть так - да! Но эта "свинья"
прирежет тебя!
27
00:04:00,890 --> 00:04:04,320
- Лили, какого черты ты здесь!?
- Я говорила, что не хочу убийств!
28
00:04:04,980 --> 00:04:06,540
Тогда бы он поднял тревогу.
29
00:04:07,050 --> 00:04:08,790
Я ведь это делаю ради тебя!
30
00:04:09,620 --> 00:04:11,090
Ради меня...
31
00:04:11,360 --> 00:04:13,390
Ради 1100 мешков сахара!
32
00:04:13,910 --> 00:04:15,640
Ради сахара - только частично.
33
00:04:16,100 --> 00:04:19,260
Возвращайся к лошадям и уезжай.
У меня есть работенка!
34
00:04:26,700 --> 00:04:28,440
А-ну, тихо! Всех касается!
35
00:04:28,980 --> 00:04:30,470
Вы должны послушать!
36
00:04:31,720 --> 00:04:34,410
Антон, вызывай плот!
37
00:04:46,060 --> 00:04:49,390
Антон, позаботься о сахаре,
да не утопи в реке!
38
00:04:49,570 --> 00:04:52,180
Я погружу все хорошо, Хьюго!
Будь спокоен!
39
00:04:52,940 --> 00:04:55,370
Я не хочу, чтобы ты была здесь!
Могут возникнуть проблемы!
40
00:04:55,650 --> 00:04:58,660
Послушай! Эта вылазка совершается
ради меня, и я останусь здесь!
41
00:04:59,270 --> 00:05:01,590
Я останусь, дабы убедиться,
что ни один мешок сахара...
42
00:05:01,680 --> 00:05:04,530
...не достанется этому аристократишке,
месье Тулэйну!
43
00:05:05,100 --> 00:05:07,940
- Ты ведь знаешь, как я ненавижу Тулэйна?
- Да, знаю.
44
00:05:08,140 --> 00:05:10,540
Ну, так не учи меня,
когда мне уходить!
45
00:05:17,380 --> 00:05:19,810
- Доброй ночи, месье Лафарж!
- Привет, Бенедикт!
46
00:05:20,140 --> 00:05:22,170
- Все семейство в сборе?
- Они в обеденной, месье.
47
00:05:22,300 --> 00:05:23,630
Хорошо!
48
00:05:25,830 --> 00:05:29,200
Если 100-килограммовый мешок сахара
стоит десятку с четвертью...
49
00:05:29,940 --> 00:05:33,270
...я смогу оплатить Габриэлю
8000-ый кредит.
50
00:05:33,660 --> 00:05:36,140
И тогда мы не будем нуждаться
до следующего урожая.
51
00:05:36,560 --> 00:05:38,760
- Добрый день, Рене!
- Андре!
52
00:05:38,840 --> 00:05:41,020
- Ну, как ты? Проходи!
- Спасибо!
53
00:05:42,010 --> 00:05:45,020
- Мадам!
- Как мило, что вы к нам зашли!
54
00:05:45,200 --> 00:05:47,280
О, прошу вас, месье Тулэйн,
не поднимайтесь!
55
00:05:47,580 --> 00:05:48,940
- Брэнди, Рене?
- Спасибо!
56
00:05:49,050 --> 00:05:51,050
Садись, Рене! Мы скучали по тебе!
57
00:05:51,550 --> 00:05:53,190
Как с малярией, месье Тулэйн?
58
00:05:53,410 --> 00:05:56,500
Никак не пройдет. Но, думаю,
я справлюсь.
59
00:05:57,130 --> 00:05:58,630
Урожай еще не собрали?
60
00:05:58,880 --> 00:06:02,280
Тростник почти срезали,
молотить начну на следующей неделе.
61
00:06:02,750 --> 00:06:04,720
Ходят слухи, что урожай у вас
очень хорош.
62
00:06:07,080 --> 00:06:09,180
Тысяча сто четырнадцать мешков!
63
00:06:09,330 --> 00:06:11,910
Так много!? Поздравляю!
64
00:06:12,200 --> 00:06:14,220
Очевидно, вам удалось избежать
красной гнили.
65
00:06:14,390 --> 00:06:17,510
Андре пришлось
сжечь все поля в прошлом году.
66
00:06:17,630 --> 00:06:19,500
Я едва не сжег и дом
вместе с ними.
67
00:06:19,780 --> 00:06:21,950
Оно того стоило, лишь бы
уничтожить красную гниль!
68
00:06:22,800 --> 00:06:26,280
- Звучит так, что она задела и тебя.
- Я обнаружил немного ее в северной секции.
69
00:06:26,780 --> 00:06:29,190
Но настоящую красную гниль
я обнаружил в собственном доме!
70
00:06:30,580 --> 00:06:33,780
Жак Скарлет - человек из Дельты,
из Бастиль-Байю.
71
00:06:34,260 --> 00:06:36,520
Этот старый пират все еще
пытается тебя подкупить?
72
00:06:36,630 --> 00:06:38,400
Он вернулся два дня назад.
73
00:06:38,560 --> 00:06:41,360
Сделал мне очень заманчивое предложение.
74
00:06:42,420 --> 00:06:45,150
Не волнуйтесь, месье Тулэйн!
Я отклонил его.
75
00:06:45,330 --> 00:06:46,930
Я сдержу обещание, данное вам!
76
00:06:47,220 --> 00:06:49,190
Хорошо... Хорошо!
77
00:06:49,640 --> 00:06:51,460
Это все, что мы можем сделать, Рене.
78
00:06:53,560 --> 00:06:55,830
Если мы позволим этим
преступникам из Дельты...
79
00:06:55,970 --> 00:06:57,740
...захватить наше сообщество...
80
00:06:58,240 --> 00:06:59,890
...нас либо убьют...
81
00:07:00,280 --> 00:07:01,930
...либо пустят по миру.
82
00:07:04,480 --> 00:07:06,310
Ну, это - последний.
83
00:07:11,210 --> 00:07:14,800
Хотела бы я видеть физиономию месье Тулэйна,
когда он узнает, что потерял!
84
00:07:16,240 --> 00:07:18,160
Это, конечно, безумный риск...
85
00:07:18,600 --> 00:07:21,940
...но я смогу это устроить, в зависимости
от того, сколько ты мне предложишь.
86
00:07:23,820 --> 00:07:26,070
Вряд ли достаточно...
87
00:07:37,880 --> 00:07:39,760
За процветание Тулэйнов!
88
00:07:42,260 --> 00:07:43,750
Налет!
89
00:07:46,620 --> 00:07:48,360
Толкайте! Толкайте!
90
00:07:48,510 --> 00:07:49,760
Давайте сильнее!
91
00:07:49,900 --> 00:07:52,860
Всем по коням! Быстро!
Лили, держись ближе!
92
00:08:42,590 --> 00:08:44,440
Отпусти меня!
93
00:08:45,920 --> 00:08:48,100
Оставьте это, месье Тулэйн!
94
00:08:52,030 --> 00:08:55,410
Что ж, теперь, когда вы схватили
женщину из Дельты...
95
00:08:55,730 --> 00:08:57,500
...что собираетесь делать?
96
00:08:58,400 --> 00:09:00,250
Я сдам вас шерифу.
97
00:09:00,740 --> 00:09:02,930
Десять лет в окружной тюрьме!
98
00:09:03,990 --> 00:09:07,100
Но если вы пойдете на сотрудничество и
покажете секретный путь в Бастиль-Байю...
99
00:09:07,190 --> 00:09:08,490
...то будете свободны!
100
00:09:09,180 --> 00:09:11,150
А вы предаете своих друзей?
101
00:09:11,480 --> 00:09:14,310
Мои друзья - не воры
и не головорезы!
102
00:09:15,340 --> 00:09:18,640
Поговаривают, что окружная тюрьма
кишит страшными болезнями.
103
00:09:19,040 --> 00:09:21,570
Десять лет - это очень долгий срок.
104
00:09:22,670 --> 00:09:25,880
Как думаете, скоро я смогу уехать,
если предам моих друзей?
105
00:09:27,540 --> 00:09:29,740
Я оплачу билет на судно до Сан-Луиса.
106
00:09:32,520 --> 00:09:35,180
А мне может понравится в Сан-Луисе.
107
00:09:35,470 --> 00:09:37,030
Значит, договорились?
108
00:09:38,190 --> 00:09:39,270
Да...
109
00:09:41,300 --> 00:09:43,030
Это моя лодыжка!
110
00:09:43,380 --> 00:09:45,270
Думаю, она сломана!
111
00:09:45,810 --> 00:09:49,290
Нужно снять с вас сапог,
пока она не опухла.
112
00:09:49,400 --> 00:09:50,870
Спасибо!
113
00:09:51,110 --> 00:09:52,600
Вы готовы?
114
00:09:54,480 --> 00:09:56,070
Как вас зовут?
115
00:10:57,800 --> 00:11:00,500
Мы проделали долгий путь,
господа, но так и ничего, сожалею!
116
00:11:00,660 --> 00:11:02,150
В другой раз повезет больше.
117
00:11:02,580 --> 00:11:04,940
- Разделите со мной завтрак?
- Спасибо, Андре!
118
00:11:05,040 --> 00:11:07,550
Но парням пора ехать в поле.
119
00:11:07,690 --> 00:11:09,280
Мы все теперь должны
заняться жатвой.
120
00:11:09,620 --> 00:11:12,430
В любом случае, передавай отцу,
чтобы не волновался за Жоржа Габриэля.
121
00:11:12,540 --> 00:11:16,060
Уверен, что он и не станет. Габриэль
все равно продлит ему кредит.
122
00:11:16,170 --> 00:11:19,210
Габриэлю лучше бы так и сделать, если хочет,
чтобы на его завод еще поступал тростник.
123
00:11:19,280 --> 00:11:21,570
Я передам ему. Спасибо!
124
00:11:32,050 --> 00:11:34,420
Что ж, мы проследовали
по следам воров по болотам...
125
00:11:35,090 --> 00:11:37,370
Но следы теряются в трясине и чащобе.
126
00:11:37,580 --> 00:11:40,570
Шериф, мы должны взять
приступом Бастиль-Байю...
127
00:11:40,670 --> 00:11:43,220
- ...и уничтожить этих налетчиков!
- Но как, месье?
128
00:11:43,590 --> 00:11:47,000
Единственное, что мы знаем, - Бастилль-Байю
находится в низовьях Дельты.
129
00:11:47,340 --> 00:11:49,070
Но там таких сотни!
130
00:11:49,160 --> 00:11:53,010
И даже если вы будете уверены, что нашли нужную,
она окажется хорошо защищенной!
131
00:11:53,380 --> 00:11:57,230
Кроме того, там мили джунглей,
топей, лесов...
132
00:11:57,320 --> 00:11:58,890
...и только налетчики знают,
как там пройти.
133
00:11:59,280 --> 00:12:01,660
Значит, надо расставить ловушку,
когда они сами выйдут на нас!
134
00:12:01,970 --> 00:12:03,860
Надеюсь, это будет надежная ловушка?
135
00:12:04,230 --> 00:12:06,980
Лишь бы они вошли в ловушку!
А у меня есть сильное чувство...
136
00:12:07,030 --> 00:12:08,760
...что рыбка там окажется куда
жирнее, чем мы ожидаем.
137
00:12:08,900 --> 00:12:10,400
Месье Жак Скарлет!
138
00:12:10,980 --> 00:12:12,640
Упомяни только дьявола...
139
00:12:18,260 --> 00:12:20,170
Добрый день, месье!
140
00:12:23,390 --> 00:12:26,720
Я знаком с Рене Лафаржем!
Привет, Рене!
141
00:12:27,020 --> 00:12:29,230
Но кто здесь Жюль Тулэйн?
142
00:12:29,800 --> 00:12:32,540
Я - месье Жюль Тулэйн.
143
00:12:37,450 --> 00:12:38,690
Натер!
144
00:12:38,770 --> 00:12:41,990
Если бы мог, я бы убил того,
кто создал...
145
00:12:42,480 --> 00:12:44,800
...эти проклятые воротнички!
146
00:12:47,880 --> 00:12:49,560
Ваше здоровье!
147
00:12:51,390 --> 00:12:52,680
Хорошо!
148
00:12:55,050 --> 00:12:56,650
Вы хотели меня видеть, месье?
149
00:12:57,420 --> 00:12:59,110
Да, месье,
150
00:12:59,740 --> 00:13:01,210
По двум причинам!
151
00:13:01,550 --> 00:13:04,350
Во-первых, я полагаю,
что это вы...
152
00:13:04,450 --> 00:13:07,530
...сорвали мою сделку
по покупке плантации Лафаржа.
153
00:13:07,670 --> 00:13:09,920
- Да, я!
- И по какой причине?
154
00:13:10,150 --> 00:13:13,200
Поскольку на данный момент
вы являетесь... гостем в моем доме...
155
00:13:13,290 --> 00:13:16,490
...я скажу вам лишь, что вы не соответствуете
стандартам этого сообщества.
156
00:13:17,970 --> 00:13:20,220
Потому что я пират, да?
157
00:13:20,380 --> 00:13:22,650
Потому что я из Бастиль-Байю?
158
00:13:23,020 --> 00:13:25,040
Это вы сказали, месье!
159
00:13:25,190 --> 00:13:27,490
И в точности отразили ситуацию!
160
00:13:28,040 --> 00:13:31,020
- Может, месье Скарлет прибыл на переговоры?
- Переговоры!?
161
00:13:31,190 --> 00:13:34,110
Наш урожай был похищен
вашими людьми из Дельты прошлой ночью.
162
00:13:35,040 --> 00:13:39,060
Возможно, вы готовы его вернуть, если мой отец перестанет
чинить препятствия вашему вхождению в наше общество.
163
00:13:39,290 --> 00:13:40,720
Людьми из Дельты!?
164
00:13:41,130 --> 00:13:44,960
О, нет-нет, месье! Я с ними не имею больше
ничего общего!
165
00:13:45,590 --> 00:13:48,740
Когда президент Мэдисон даровал помилование
пиратам Лафитта...
166
00:13:48,830 --> 00:13:50,820
...после битвы за Новый Орлеан...
167
00:13:51,030 --> 00:13:54,750
...я покинул Бастиль-Байю
и стал законопослушным гражданином.
168
00:13:55,920 --> 00:13:59,520
Теперь мои интересы ограничиваются
судном-казино "Лили Скарлет".
169
00:14:00,330 --> 00:14:02,380
Вы посещали его?
170
00:14:02,910 --> 00:14:05,250
Не посещаем уже два года.
Сначала красная гниль...
171
00:14:05,400 --> 00:14:08,560
...а потом и налеты людей из Дельты
не оставляют нам денег на игру.
172
00:14:10,040 --> 00:14:13,030
Ну, думаю, тем меньший риск
для игроков за моими столами.
173
00:14:13,800 --> 00:14:16,630
Кажется, вы собирались назвать
вторую причину своего визита.
174
00:14:17,110 --> 00:14:20,830
Не терпится услышать, что я скажу, да?
Что ж, буду краток!
175
00:14:21,210 --> 00:14:22,470
Месье...
176
00:14:22,850 --> 00:14:26,830
Я предлагаю вам 50 000 долларов
за вашу плантацию.
177
00:14:28,610 --> 00:14:32,010
Нет, не так! Тридцать тысяч -
за ваш будущий урожай...
178
00:14:32,250 --> 00:14:35,680
Пятнадцать тысяч или больше
пойдут на оплату аренды вашей плантации...
179
00:14:35,780 --> 00:14:37,390
...и пять тысяч...
180
00:14:37,930 --> 00:14:39,250
...лично вам.
181
00:14:39,470 --> 00:14:42,470
А какого черта вы решили,
что можете вмешиваться в мои дела?
182
00:14:42,830 --> 00:14:44,620
Ну, я же бизнесмен, месье!
183
00:14:44,740 --> 00:14:47,050
Я всегда сначала изучаю то,
что собираюсь купить.
184
00:14:47,310 --> 00:14:48,560
Бенедикт!
185
00:14:49,400 --> 00:14:51,370
Проводите месье Скарлета
до его экипажа!
186
00:14:52,340 --> 00:14:54,160
О, спасибо! Спасибо большое...
187
00:14:57,200 --> 00:15:00,600
Как же мне нравится
ваш прекрасный дом, месье!
188
00:15:02,520 --> 00:15:05,100
Да и качество вашего брэнди!
189
00:15:05,710 --> 00:15:08,680
Надеюсь вам представиться возможность
еще долгие годы наслаждаться и тем, и другим!
190
00:15:26,370 --> 00:15:27,820
Ваш отец дома?
191
00:15:27,900 --> 00:15:29,920
- Он наверху. Сейчас позову его...
- Нет, подождите!
192
00:15:30,220 --> 00:15:34,260
У меня предписание для вашего отца
явиться завтра утром в суд!
193
00:15:34,670 --> 00:15:36,180
Я предпочел бы, чтобы вы
отдали это ему.
194
00:15:36,290 --> 00:15:39,050
- И к чему это предписание?
- Из-за неоплаченных долгов.
195
00:15:39,260 --> 00:15:41,750
Похоже, люди из Дельты украли урожай...
196
00:15:41,850 --> 00:15:43,430
...который был гарантией
оплаты в данной расписке...
197
00:15:43,630 --> 00:15:47,170
...так что теперь надлежит выплатить
всю сумму - как заем, так и проценты.
198
00:15:47,480 --> 00:15:49,090
Тридцать тысяч долларов!
199
00:15:49,890 --> 00:15:51,370
Это же нелепо!
200
00:15:52,900 --> 00:15:55,350
Расписка моего отца находится
у Жоржа Габриэля.
201
00:15:55,830 --> 00:15:57,810
Он наш старый друг, и не стал бы
присылать повестку.
202
00:15:57,930 --> 00:16:00,030
Жорж Габриэль продал расписку.
203
00:16:00,140 --> 00:16:02,380
Это новый владелец
инициировал процесс.
204
00:16:02,770 --> 00:16:04,990
- Кому продал?
- Женщине.
205
00:16:05,120 --> 00:16:07,180
Ее зовут Лили Скарлет.
206
00:16:08,240 --> 00:16:11,170
- Лили Скартлет!?
- Дочь Жака Скарлета.
207
00:16:13,540 --> 00:16:16,510
Возможно, у нее не возникнет трудностей
с тем, чтобы предоставить нам рассрочку.
208
00:16:17,130 --> 00:16:18,930
Я очень надеюсь, что нет.
209
00:16:19,050 --> 00:16:22,930
По закону, невыполнение условий
автоматически карается лишением свободы.
210
00:16:23,270 --> 00:16:24,890
Доброго вам дня!
211
00:16:34,410 --> 00:16:36,690
"ЖЮЛЬ ТУЛЭЙН ПОД СЛЕДСТВИЕМ ЗА ДОЛГИ!"
212
00:16:36,810 --> 00:16:40,010
Лили Скарлет владеет распиской,
которая может отправить плантатора в тюрьму"
213
00:16:47,160 --> 00:16:48,680
Первое дело!
214
00:16:49,540 --> 00:16:52,570
Лили Скарлет против Жюля Тулэйна!
215
00:17:00,620 --> 00:17:02,310
Это шикарное платье...
216
00:17:03,150 --> 00:17:06,820
...и этот зонтик являются большим доказательством вашей
женственности, чем то, что было на вас прошлой ночью.
217
00:17:07,260 --> 00:17:08,950
Не понимаю, о чем вы!
218
00:17:09,690 --> 00:17:11,260
Месье судья!
219
00:17:11,860 --> 00:17:15,310
Эта женщина была с теми людьми,
которые той ночью своровали наш урожай!
220
00:17:16,140 --> 00:17:18,040
Я схватил ее, но она бежала...
221
00:17:18,750 --> 00:17:20,620
...ударив меня по голове камнем.
222
00:17:20,720 --> 00:17:23,360
Это очень серьезное обвинение,
месье Тулэйн.
223
00:17:24,030 --> 00:17:26,660
У вас есть свидетели или доказательства,
подтверждающие это?
224
00:17:26,820 --> 00:17:30,090
Я был единственным свидетелем,
но могу предоставить доказательства.
225
00:17:31,000 --> 00:17:32,740
Когда я стащил ее с лошади...
226
00:17:33,360 --> 00:17:35,990
...эта... женщина получила
травму правой лодыжки.
227
00:17:36,070 --> 00:17:37,390
Мисс Скарлет?
228
00:17:37,440 --> 00:17:40,740
Может, месье хочет проверить
свое доказательство?
229
00:17:41,430 --> 00:17:43,660
- Разрешаете?
- Разрешение получено!
230
00:18:01,450 --> 00:18:03,970
Удивительно, на что готов
пойти креольский джентльмен...
231
00:18:04,080 --> 00:18:05,750
...лишь бы не выплачивать
свой долг!
232
00:18:06,320 --> 00:18:07,920
Месье ошибся, не так ли?
233
00:18:08,130 --> 00:18:11,150
Вы немедленно должны принести извинения
мадмуазель Скарлет!
234
00:18:12,890 --> 00:18:15,540
Я приношу свои извинения за то,
что недооценил вас!
235
00:18:17,040 --> 00:18:20,930
Месье судья, из-за отсутствия доказательств
я вынужден отозвать свои обвинения.
236
00:18:28,040 --> 00:18:30,040
Месье Жюль Тулэйн...
237
00:18:30,940 --> 00:18:34,520
...ваш урожай сахарного тростника является
гарантией оплаты в вашей расписке...
238
00:18:35,160 --> 00:18:37,530
...которая принадлежит теперь
мадмуазель Скарлет.
239
00:18:39,230 --> 00:18:43,080
- И, как я понимаю, он был похищен.
- Людьми из Дельты.
240
00:18:43,460 --> 00:18:46,730
В таком случае, технически, вы должны,
согласно расписке, выплатить...
241
00:18:46,820 --> 00:18:49,630
- ...тридцать тысяч долларов.
- Технически - да.
242
00:18:50,620 --> 00:18:53,370
Но, разумеется, у меня нет таких денег.
243
00:18:54,050 --> 00:18:57,970
Кроме того, в подобных случаях,
как правило, предоставляется отсрочка платежа...
244
00:18:58,060 --> 00:19:00,800
...до следующего урожая.
245
00:19:01,360 --> 00:19:03,970
Разумеется, под дополнительные проценты.
246
00:19:04,850 --> 00:19:09,010
Вам не кажется это вполне обычным
и разумным замечанием, мадмуазель?
247
00:19:09,700 --> 00:19:12,620
Я сожалею, но мое собственное
финансовое положение...
248
00:19:12,990 --> 00:19:16,990
...вынуждает меня настаивать на немедленном
погашении долга в тридцать тысяч долларов!
249
00:19:17,930 --> 00:19:21,390
Возможно, вы заложите свою плантацию,
чтобы получить такую сумму?
250
00:19:23,460 --> 00:19:26,260
Мои плантации уже заложены.
251
00:19:26,770 --> 00:19:29,530
В таком случае, месье Тулэйн,
данный суд вынужден принять решение...
252
00:19:29,650 --> 00:19:31,620
...заточить вас на пять лет
в окружной тюрьме.
253
00:19:31,790 --> 00:19:33,310
Я протестую!
254
00:19:34,260 --> 00:19:37,020
Жак Скарлет и его дочь
похитили наш урожай...
255
00:19:37,560 --> 00:19:39,420
...что и привело к данной ситуации.
256
00:19:40,030 --> 00:19:43,130
И все потому, что мой отец
воспрепятствовал покупке плантации Лафаржа.
257
00:19:43,350 --> 00:19:46,620
Этот суд должен руководствоваться только
подтвержденной неоплаченной задолженностью.
258
00:19:47,040 --> 00:19:49,360
Мой отец много лет страдает
от малярии!
259
00:19:50,110 --> 00:19:52,270
Он не выдержит и месяца
в окружной тюрьме!
260
00:19:54,830 --> 00:19:57,680
Малышка! Он стар и болен!
261
00:19:57,930 --> 00:19:59,890
Сделай ему послабление.
262
00:20:00,560 --> 00:20:02,090
Я знаю, что делаю!
263
00:20:03,490 --> 00:20:04,900
Месье судья!
264
00:20:06,160 --> 00:20:10,220
Мое сердце разбивается, когда я вижу
страдания этого джентльмена...
265
00:20:11,020 --> 00:20:14,220
...поэтому я прошу повременить
с исполнением приговора...
266
00:20:14,660 --> 00:20:16,640
А взамен его сын Андре...
267
00:20:16,930 --> 00:20:20,030
...пойдет ко мне в услужение
сроком на три года.
268
00:20:20,440 --> 00:20:22,500
Нет!!! Нет!
269
00:20:23,170 --> 00:20:25,870
Это немыслимо! Недопустимо!
270
00:20:26,120 --> 00:20:27,570
Месье судья!
271
00:20:29,090 --> 00:20:32,820
Учитывая репутацию, сложившуюся
у жителей Бастиль-Байю...
272
00:20:33,790 --> 00:20:37,600
...в ходе услужения им
я могу расстаться с жизнью.
273
00:20:38,860 --> 00:20:42,670
В таком случае, весь долг моего отца
будет считаться полностью аннулированным?
274
00:20:44,660 --> 00:20:46,000
Я согласна с этим.
275
00:20:46,640 --> 00:20:48,640
Пусть так и будет записано.
276
00:20:49,360 --> 00:20:52,280
Я во всеуслышание обещаю
служить Лили Скарлет...
277
00:20:52,370 --> 00:20:53,940
...на протяжении трех лет.
278
00:20:54,240 --> 00:20:56,060
Будет записано и это.
279
00:20:58,900 --> 00:21:00,720
Когда же начнется мое услужение, Лили?
280
00:21:01,020 --> 00:21:03,750
Обращайтесь к этой леди,
как к мадмуазель Скарлет!
281
00:21:05,520 --> 00:21:09,420
- Ну, так что, Лили?
- Ваше услужение уже началось... Андре!
282
00:21:09,850 --> 00:21:12,400
Вам будет зарезервирован номер
в гостинице "Золотой петушок".
283
00:21:12,890 --> 00:21:15,860
Доложитесь мне на борту
"Лили Скарлет" завтра утром, в 10 часов.
284
00:21:17,050 --> 00:21:20,110
Вы можете свидетельствовать,
что моя служба уже началась?
285
00:21:20,360 --> 00:21:21,830
Все верно, месье!
286
00:21:26,440 --> 00:21:28,350
Мне не по нраву ваши комментарии!
287
00:21:32,960 --> 00:21:35,160
Я возвращаю их вам прямо в лицо!
288
00:21:37,350 --> 00:21:38,900
К вашим услугам!
289
00:21:40,490 --> 00:21:42,350
У "Дуэльного" дуба! На рассвете!
290
00:21:42,640 --> 00:21:45,150
Оружие? Рапиры!
291
00:21:50,720 --> 00:21:52,130
Глупец!
292
00:21:52,570 --> 00:21:54,350
Хьюго Марат провел девять дуэлей!
293
00:21:55,040 --> 00:21:57,950
И оставил за собой девять тел,
лежащими на поле!
294
00:21:59,090 --> 00:22:02,380
Тогда вам лучше отправиться в церковь
и помолиться!
295
00:22:03,160 --> 00:22:06,750
Вы рискуете потерять удовольствие
от моего услужения...
296
00:22:07,550 --> 00:22:09,680
...и вместе с этим - 30000 долларов!
297
00:23:28,120 --> 00:23:30,560
Такой звук, будто шторм налетел.
298
00:23:30,770 --> 00:23:34,210
Поверьте, сейчас не лучшее время
разговаривать с Лили.
299
00:23:34,590 --> 00:23:36,380
Совсем напротив!
300
00:23:39,500 --> 00:23:40,910
А ты чего хочешь?
301
00:23:43,480 --> 00:23:45,120
Ты так красива, когда сердишься!
302
00:24:00,830 --> 00:24:01,960
Ну?
303
00:24:05,520 --> 00:24:09,240
Я знаю, почему ты настаиваешь, чтобы у тебя
в услужении оказался красивый аристократ.
304
00:24:09,380 --> 00:24:11,210
В самом деле?
305
00:24:12,000 --> 00:24:15,080
Собираешься охмурить его так,
чтобы он просил тебя выйти за него замуж.
306
00:24:17,150 --> 00:24:19,630
Это был бы хороший способ
стать леди, не так ли?
307
00:24:21,660 --> 00:24:24,120
Не говори со мной так!
308
00:24:25,520 --> 00:24:27,360
Не трать свое время!
309
00:24:30,260 --> 00:24:32,500
Ты убьешь его, как и остальных?
310
00:24:33,590 --> 00:24:34,940
Ну, конечно!
311
00:24:35,180 --> 00:24:38,430
Тебе нравится входить в таверну
и видеть, что люди боятся тебя.
312
00:24:39,280 --> 00:24:42,440
Тебе нравится слышать, как они шепчут:
"Вот великий Хьюго Марат...
313
00:24:42,930 --> 00:24:45,730
...лучший дуэлянт восточной Луизианы".
314
00:24:46,660 --> 00:24:48,470
Но ты не великий!
315
00:24:49,230 --> 00:24:52,010
Ты просто грубый, высокомерный хам!
316
00:24:52,880 --> 00:24:55,480
С адским стремлением к убийству!
317
00:24:57,320 --> 00:24:58,680
Лили...
318
00:24:59,370 --> 00:25:01,930
Если я только пораню твоего
утонченного аристократа...
319
00:25:03,430 --> 00:25:06,140
...тогда ты не потеряешь свои
тридцать тысяч долларов.
320
00:25:11,180 --> 00:25:13,080
Это тебе по нраву, не так ли?
321
00:25:18,840 --> 00:25:22,750
Я бы хотел договориться
на какую-нибудь награду взамен.
322
00:25:23,580 --> 00:25:25,910
А иначе - убьешь его?
323
00:25:34,680 --> 00:25:36,310
Ты знаешь, Хьюго...
324
00:25:37,620 --> 00:25:40,330
...мы с тобой - партнеры
в плавающем казино.
325
00:25:40,900 --> 00:25:42,520
И ничего больше!
326
00:25:42,780 --> 00:25:44,370
Ах, ты...
327
00:25:49,990 --> 00:25:51,670
Малышка, куда ты?
328
00:26:00,750 --> 00:26:03,110
"ЛИЛИ СКАРЛЕТ"
329
00:26:13,060 --> 00:26:15,640
До плантации Тулэйна! И побыстрей!
330
00:26:40,150 --> 00:26:42,700
Нет! Стойте... Стойте!
331
00:26:43,120 --> 00:26:45,810
Андре, когда Рене нападает...
332
00:26:46,060 --> 00:26:49,160
Подожди-ка! Дай мне рапиру, Рене,
я покажу тебе.
333
00:26:49,520 --> 00:26:50,840
Жюль...
334
00:26:54,510 --> 00:26:58,450
Уже тридцать лет прошло,
как ты не брал в руки рапиры!
335
00:26:59,070 --> 00:27:01,000
Вот и пришло время, моя дорогая...
336
00:27:01,140 --> 00:27:03,720
...напомнить себе то дело,
в котором я был экспертом!
337
00:27:07,450 --> 00:27:08,730
Ну!
338
00:27:09,470 --> 00:27:11,370
- Возьмите, месье.
- О, нет!
339
00:27:14,040 --> 00:27:15,150
Ну...
340
00:27:15,440 --> 00:27:18,710
Говорят, что Хьюго Марат
любит бить в самое сердце.
341
00:27:19,500 --> 00:27:21,810
Когда Рене нападает на тебя,
ты парируешь...
342
00:27:22,140 --> 00:27:25,460
...и отступишь. Или парируешь
и тут же ответишь.
343
00:27:26,110 --> 00:27:27,950
Марат так не делает.
344
00:27:28,080 --> 00:27:30,190
Марта наносит смертельный удар.
345
00:27:30,450 --> 00:27:31,550
Так!
346
00:27:31,650 --> 00:27:33,500
Я покажу тебе. Защищайся!
347
00:27:35,090 --> 00:27:38,110
Когда я нападу, попробуй
ударить меня сюда.
348
00:27:39,010 --> 00:27:40,180
Ну...
349
00:27:45,360 --> 00:27:47,360
Видишь? Так!
350
00:27:48,150 --> 00:27:50,900
Вот так сын! Уж в этом я хорош.
351
00:27:51,340 --> 00:27:53,270
Что ж, буду готовиться.
352
00:27:54,260 --> 00:27:56,020
В этом нет необходимости.
353
00:27:56,550 --> 00:28:00,600
Я отправляю вас с поручением в Батон-Руж!
Мой экипаж ждет, отправляйтесь немедленно!
354
00:28:00,810 --> 00:28:04,080
Это невозможно!
У меня дуэль с Хьюго Маратом на рассвете!
355
00:28:04,230 --> 00:28:06,530
Я сделала большие
инвестиции в вас, Андре!
356
00:28:06,670 --> 00:28:08,280
И я не собираюсь их терять!
357
00:28:12,100 --> 00:28:15,520
Юная леди!
Мой сын бросил вызов.
358
00:28:15,830 --> 00:28:19,310
И, независимо от последствий,
он должен пройти через эту дуэль!
359
00:28:19,810 --> 00:28:23,150
- На карту поставлена честь фамилии "Тулэйн"!
- Честь?!
360
00:28:23,730 --> 00:28:26,150
Что с вами, со всеми?
Вы посмотрите на себя!
361
00:28:26,340 --> 00:28:28,760
Денег совсем нет, но позерствуете,
надуваетесь, похваляетесь!
362
00:28:28,890 --> 00:28:31,650
- Довольно!
- Молчать! Я только начала!
363
00:28:32,000 --> 00:28:33,900
Вы - мать Андре?
364
00:28:34,580 --> 00:28:36,110
Да, дорогая.
365
00:28:37,150 --> 00:28:40,270
Ну... Хьюго Марат -
талантливый фехтовальщик.
366
00:28:40,810 --> 00:28:42,970
У Андре нет и шансов противостоять ему.
367
00:28:43,230 --> 00:28:45,670
Чего вы хотите: чтобы ваш сын
был жив и здоров, или...
368
00:28:45,860 --> 00:28:48,790
...или чтобы он лежал
мертвым на поле чести?
369
00:28:49,210 --> 00:28:50,690
Дорогая моя...
370
00:28:50,890 --> 00:28:53,680
Есть вещи более ценные,
чем жизнь.
371
00:28:54,190 --> 00:28:57,540
Для нас, Тулейнов,
это - традиции...
372
00:28:57,850 --> 00:28:59,740
...и кодекс чести.
373
00:29:01,770 --> 00:29:04,050
Месье граф Анри Тулейн...
374
00:29:04,420 --> 00:29:06,350
...дедушка Андре...
375
00:29:06,680 --> 00:29:10,030
...был известным воякой
и первым дуэлянтом!
376
00:29:20,560 --> 00:29:22,110
И как он умер?
377
00:29:23,120 --> 00:29:24,930
На поле чести!
378
00:29:25,790 --> 00:29:28,450
Защищая доброе имя
моей святой матушки.
379
00:29:30,250 --> 00:29:32,460
Что убило его, а ее сделало вдовой.
380
00:29:33,500 --> 00:29:36,100
Возможно, для вас это и имеет смысл,
но не для меня.
381
00:29:36,840 --> 00:29:40,050
Как мы договорились сегодня, я буду
на "Лили Скарлет" в 10 часов утра.
382
00:29:40,550 --> 00:29:42,350
Ну, а пока - доброй ночи!
383
00:29:43,020 --> 00:29:47,020
Завтра в 10 часов утра ваше
бездыханное тело пронесут по улицам.
384
00:29:47,400 --> 00:29:50,120
Повторяю в последний раз - немедленно
поезжайте в Батон-Руж!
385
00:29:50,670 --> 00:29:52,680
Мне вышвырнуть вас?
386
00:29:54,390 --> 00:29:56,080
Вы не слушаетесь моих приказов?
387
00:29:56,420 --> 00:29:59,130
Что ж, хорошо! Я сообщу об этом суду!
388
00:30:00,900 --> 00:30:03,680
И вашего отца препроводят
в окружную тюрьму!
389
00:30:22,090 --> 00:30:25,100
Доброе утро, месье Марат!
Доброго дня!
390
00:30:26,560 --> 00:30:28,250
Доброе утро, месье Андре!
391
00:30:28,480 --> 00:30:30,110
Доброе утро...
392
00:30:59,430 --> 00:31:01,640
- Я буду здесь рефери!
- Что за нелепость?
393
00:31:01,720 --> 00:31:03,950
Месье Марат уже прибег
к моим услугам!
394
00:31:04,060 --> 00:31:07,210
Моя дочь сказала, что сама
будет здесь рефери!
395
00:31:08,700 --> 00:31:10,590
Как пожелаете, мадмуазель!
396
00:31:12,970 --> 00:31:14,380
Антон!
397
00:31:16,130 --> 00:31:17,860
Ваш выбор, месье!
398
00:31:25,900 --> 00:31:27,500
Правила вам известны.
399
00:31:27,660 --> 00:31:29,830
Деретесь до первой капли крови.
400
00:31:30,700 --> 00:31:33,350
Если кто-то из вас после этого
откажется прекратить бой...
401
00:31:33,940 --> 00:31:35,210
...он будет застрелен!
402
00:31:36,220 --> 00:31:37,790
Займите позиции!
403
00:31:40,610 --> 00:31:41,880
Готовы?
404
00:31:42,110 --> 00:31:43,600
Вперед!
405
00:32:25,980 --> 00:32:28,180
Защита у Андре великолепна...
406
00:32:28,380 --> 00:32:31,880
...но рано или поздно, шпага Хьюго
пронзит его сердце.
407
00:32:32,720 --> 00:32:34,740
Если это случится, я убью его.
408
00:33:10,210 --> 00:33:12,290
Стойте! Стойте... Дуэль закончена!
409
00:33:12,520 --> 00:33:14,050
Ничья!
410
00:33:14,960 --> 00:33:17,120
Я в порядке! Задето только ребро.
411
00:33:17,220 --> 00:33:19,690
Вы везунчик!
Я дважды едва вас не задел.
412
00:33:23,130 --> 00:33:24,860
Ну, думаете ваш слуга
будет жив?
413
00:33:25,010 --> 00:33:26,890
Отведи Андре в мою коляску!
414
00:33:29,630 --> 00:33:31,530
Позаботьтесь о месье Марате!
415
00:33:34,280 --> 00:33:36,270
Не могли бы вы поехать первым, месье?
416
00:33:43,780 --> 00:33:46,860
ГОСТИНИЦА
"ЗОЛОТОЙ ПЕТУШОК"
417
00:33:47,340 --> 00:33:49,740
Всего лишь царапина!
Говорю же - я в порядке!
418
00:33:49,790 --> 00:33:52,780
- Мы должны наложить повязку!
- Не хочу я повязок!
419
00:33:52,950 --> 00:33:55,100
- Но мы наложим повязку!
- Я не дам накладывать повязку!
420
00:33:55,190 --> 00:33:56,860
На вас будет повязка! Это - приказ!
421
00:33:57,000 --> 00:33:59,440
Пожалуйста, спокойней, дети!
Дети мои!
422
00:33:59,610 --> 00:34:01,740
Андре, вам лучше все же наложить повязку.
423
00:34:02,020 --> 00:34:04,280
Лили в этом так же хороша,
как и ее мать.
424
00:34:04,460 --> 00:34:06,200
Все это было, словно вчера!
425
00:34:06,450 --> 00:34:09,000
Я сел на испанское судно
где-то в Панаме...
426
00:34:09,410 --> 00:34:11,650
...и в салоне
обнаружил ее.
427
00:34:12,710 --> 00:34:16,440
- Алые губки... рыжие волосы...
И темперамент!
428
00:34:16,840 --> 00:34:18,580
В это было невозможно поверить!
429
00:34:18,990 --> 00:34:20,570
Позвольте мне показать вам...
430
00:34:20,690 --> 00:34:23,120
- Зубы...
- Никому не интересны ни мамины зубы...
431
00:34:23,240 --> 00:34:25,790
- ...ни твои бредни! Прошу тебя!
- Совсем напротив!
432
00:34:29,440 --> 00:34:31,210
Вам повезло, Андре.
433
00:34:32,480 --> 00:34:34,500
В следующий раз моя шпага
будет ловчее.
434
00:34:34,590 --> 00:34:37,490
Послушай, Хьюго! Оставь его в покое,
друг мой!
435
00:34:37,670 --> 00:34:39,600
У него было уже достаточно проблем
на сегодняшний день.
436
00:34:39,750 --> 00:34:42,080
Идем со мной! Я хочу показать кое-что.
437
00:34:42,680 --> 00:34:44,360
Тебе обязательно понравится!
438
00:34:48,630 --> 00:34:52,070
- Хьюго обитает где-то здесь?
- В конце коридора.
439
00:34:52,660 --> 00:34:53,890
Прекрасно!
440
00:34:54,030 --> 00:34:56,870
Прислуживать вам в течение дня,
а по вечерам драться с Хьюго!
441
00:34:58,110 --> 00:35:01,670
Я не стала сообщать суду, что вы
не выполнили мой приказ ехать в Батон-Руж.
442
00:35:02,350 --> 00:35:03,650
Но не делайте так больше!
443
00:35:04,230 --> 00:35:07,600
Отныне вы не должны ослушиваться
ни одного приказа! Вам понятно?
444
00:35:08,730 --> 00:35:11,120
Я даю вам день отдыха,
так что перевязывайтесь сами!
445
00:35:11,320 --> 00:35:12,860
Отчитаетесь передо мной утром!
446
00:35:13,250 --> 00:35:16,460
Полагаю, ваши родители беспокоятся о вас.
447
00:35:17,400 --> 00:35:18,820
Лили...
448
00:35:20,380 --> 00:35:22,820
- Да?
- Вы все же женщина.
449
00:35:53,380 --> 00:35:55,810
- Доброй ночи, Лили!
- Месье Анри...
450
00:35:56,000 --> 00:35:58,610
Ох, моя дорогая! Это платье!
451
00:35:58,790 --> 00:36:00,840
Оно просто очаровательно!
452
00:36:01,270 --> 00:36:02,990
Ну, разумеется!
453
00:36:07,140 --> 00:36:09,110
- Добрый вечер!
- Добрый вечер, Лили!
454
00:36:10,690 --> 00:36:12,270
Одну!
455
00:36:13,240 --> 00:36:15,160
- Я пропущу.
- Месье?
456
00:36:15,420 --> 00:36:17,490
Одну, Иветт! Одну, да поменьше!
457
00:36:25,130 --> 00:36:26,520
В итоге - двадцать одно!
458
00:36:28,270 --> 00:36:30,510
Двадцать одно!
459
00:36:31,480 --> 00:36:33,850
Похоже, вас сопровождает удача сегодня,
месье Габриэль.
460
00:36:34,260 --> 00:36:35,900
Так и есть, Лили.
461
00:36:36,170 --> 00:36:38,510
И имя ей - Иветт!
462
00:36:39,860 --> 00:36:41,430
Спасибо, месье!
463
00:36:43,910 --> 00:36:45,480
Добрый вечер!
464
00:36:49,180 --> 00:36:51,090
- Я займусь этим, Мари.
- Хорошо, Лили.
465
00:36:51,180 --> 00:36:52,500
Спасибо!
466
00:36:53,410 --> 00:36:54,650
Месье...
467
00:37:13,010 --> 00:37:14,480
Очень жаль!
468
00:37:24,050 --> 00:37:25,650
Очень жаль!
469
00:37:26,150 --> 00:37:29,690
- Крупье - дамы? Отличная идея!
- Ваша или Хьюго?
470
00:37:29,840 --> 00:37:32,450
- Идея была моей.
- Как я и думал.
471
00:37:32,970 --> 00:37:36,300
Леди-крупье могут жульничать, ослепив красотой
посетителей и не быть пристреленными за это.
472
00:37:36,760 --> 00:37:39,720
Я выплачиваю по 1000 долларов
вознаграждения...
473
00:37:39,910 --> 00:37:42,540
...каждому, кто уличит кого-то
из моих девушек в жульничестве.
474
00:37:42,960 --> 00:37:45,110
Да, будь у нас немного больше денег...
475
00:37:46,030 --> 00:37:47,400
Давайте посмотрим...
476
00:37:47,840 --> 00:37:49,380
В момент отчаяния...
477
00:37:49,470 --> 00:37:52,310
...вы обменяли 30000 долларов
на меня.
478
00:37:53,330 --> 00:37:55,730
Сколько бы вы предложили
за месье Лафаржа?
479
00:37:57,600 --> 00:37:59,020
Ну, два...
480
00:37:59,350 --> 00:38:01,550
Нет, один сантим.
481
00:38:02,140 --> 00:38:03,750
Я не стою и этого.
482
00:38:04,050 --> 00:38:06,070
- Вы видели месье Габриэля?
- Да...
483
00:38:06,280 --> 00:38:08,510
О, он еще секунду назад был
вон там!
484
00:38:13,050 --> 00:38:14,550
К вашим услугам...
485
00:38:15,030 --> 00:38:16,870
...в 10 часов утра!
486
00:38:20,690 --> 00:38:22,320
Добрый вечер, месье Габриэль!
487
00:38:22,420 --> 00:38:24,780
- Андре! Рене!
- Месье!
488
00:38:24,880 --> 00:38:26,280
Два брэнди!
489
00:38:26,530 --> 00:38:28,940
Андре, я был шокирован
приговором суда!
490
00:38:29,530 --> 00:38:33,120
А мой отец был удивлен, когда узнал,
что вы продали его расписку Лили Скарлет.
491
00:38:33,290 --> 00:38:36,790
Мой дорогой мальчик, я не делал ничего подобного!
Она, должно быть, выкупила ее у банка.
492
00:38:37,060 --> 00:38:41,000
Многие плантаторы просят у меня деньги,
и я вынужден закладывать их бумаги.
493
00:38:41,920 --> 00:38:44,440
- Я скажу ему об этом.
- Пожалуйста, сделай это, да поскорей!
494
00:38:44,690 --> 00:38:47,040
Твой отец - мой старинный и преданный друг.
495
00:38:47,180 --> 00:38:49,750
- Я увижусь с ним днем.
- Хорошо! Хорошо!
496
00:38:50,400 --> 00:38:53,060
- Ваше здоровье!
- Ваше здоровье...
497
00:38:56,030 --> 00:38:58,720
Мальчик мой... Могу ли я сделать что-нибудь
чтобы помочь тебе...
498
00:38:58,830 --> 00:39:00,480
...в этой неприятной ситуации?
499
00:39:00,870 --> 00:39:02,440
Думаю, сможете.
500
00:39:03,180 --> 00:39:06,450
Я видел, что Лили Скарлет была вместе
с мародерами на нашей плантации.
501
00:39:07,840 --> 00:39:11,270
Подозреваю, что она и ее отец -
их предводители.
502
00:39:11,940 --> 00:39:15,060
Конечно, вероятность такая есть.
Но, как это доказать?
503
00:39:15,330 --> 00:39:18,220
Установив ловушку! Возле моего
урожая сахарного тростника.
504
00:39:18,860 --> 00:39:20,800
Рене станет известно...
505
00:39:20,970 --> 00:39:24,220
...что свой сахар вы держите
на плантации моего отца.
506
00:39:24,940 --> 00:39:28,870
Раз люди из Дельты уже наведывались
к вам, у них нет причин не вернуться еще!
507
00:39:29,100 --> 00:39:30,450
Да...
508
00:39:31,020 --> 00:39:33,230
Но не думаете ли вы, что лучше все
держать в секрете?
509
00:39:33,510 --> 00:39:34,920
Ну, видите ли...
510
00:39:35,170 --> 00:39:37,310
Я не перевожу свой урожай, месье.
511
00:39:37,630 --> 00:39:41,430
Когда люди из Дельты нападут на плантацию
Тулэйнов мы будем во всеоружии.
512
00:39:41,710 --> 00:39:44,200
И теперь уже наверняка
схватим Скарлет!
513
00:39:44,460 --> 00:39:46,610
Великолепно! Великолепно!!!
514
00:39:46,840 --> 00:39:49,210
Пожалуйста, обращайтесь за помощью,
всегда помогу, чем смогу!
515
00:39:51,140 --> 00:39:53,320
Ну, а теперь, если вы меня извините...
516
00:39:53,450 --> 00:39:55,340
...я хочу проверить, не отвернулась ли
моя удача.
517
00:39:55,490 --> 00:39:57,180
- Господа!
- Месье!
518
00:40:00,680 --> 00:40:01,870
Андре...
519
00:40:01,950 --> 00:40:05,270
Ты абсолютно уверен, что люди из Дельты
попадутся в нашу ловушку?
520
00:40:05,360 --> 00:40:06,850
Не уверен.
521
00:40:07,650 --> 00:40:09,440
Видишь ли, я не доверяю Габриэлю.
522
00:40:10,640 --> 00:40:13,640
Я думаю, украденный сахарный тростник
оказывается на его заводе.
523
00:40:13,990 --> 00:40:17,090
Послушай, Андре! Если Габриэль
один из них, он раскроет твою ловушку...
524
00:40:17,170 --> 00:40:19,060
...и ты опять ничего не докажешь.
525
00:40:19,930 --> 00:40:21,980
Если только не приманить их туда
твоим сахаром.
526
00:40:22,220 --> 00:40:25,420
Нет-нет, Андре! Я не против того, чтобы использовать
мой сахар в качестве приманки, но...
527
00:40:25,540 --> 00:40:27,510
...но я не могу просто так потерять его!
528
00:40:27,950 --> 00:40:29,660
Послушай, Рене...
529
00:40:30,070 --> 00:40:32,390
Течение реки достаточно сильное,
чтобы отнести плот...
530
00:40:32,530 --> 00:40:34,320
...прямиком по отмели
к руслу реки.
531
00:40:35,310 --> 00:40:37,350
И достаточно близко, чтобы напасть на них.
532
00:40:37,860 --> 00:40:39,810
И забрать мой сахар!
533
00:40:40,150 --> 00:40:41,850
Думаю, это стоит того, чтобы пропустить
еще по стаканчику!
534
00:40:41,960 --> 00:40:44,680
Но только по одному!
Я хочу расставить ловушку прямо сейчас!
535
00:40:44,940 --> 00:40:47,170
Ну, конечно! Конечно!
Еще два брэнди, пожалуйста!
536
00:41:02,300 --> 00:41:04,870
- Привет!
- Ах, доброе утро! Доброе утро!
537
00:41:05,580 --> 00:41:07,210
- Успешная ночь?
- Ага...
538
00:41:07,420 --> 00:41:10,500
- Как ваша рана?
- Побаливает, но терпимо.
539
00:41:11,110 --> 00:41:14,590
Вам повезло!
Хьюго - настоящий дьявол со шпагой!
540
00:41:15,340 --> 00:41:17,610
Позвольте дать вам совет, друг мой.
541
00:41:18,230 --> 00:41:20,340
Лили - восхитительная
девушка, но...
542
00:41:20,550 --> 00:41:22,470
...слегка чувствительна...
543
00:41:23,060 --> 00:41:24,550
Как и ее мать.
544
00:41:24,760 --> 00:41:27,810
Вы должны быть очень терпеливы с ней.
545
00:41:28,330 --> 00:41:30,690
А у него и нет выбора!
546
00:41:34,220 --> 00:41:36,960
- Так ведь, Андре?
- Ваш раб явился!
547
00:41:37,810 --> 00:41:39,330
Какие будут приказания?
548
00:41:39,730 --> 00:41:41,790
Отполировать всю медь?
Отскрести палубу?
549
00:41:41,970 --> 00:41:44,530
Помыть вам туфли или,
может, начистить овощей?
550
00:41:44,810 --> 00:41:47,220
Нет! Думаю мы немного прокатимся.
551
00:41:50,400 --> 00:41:53,030
- Пока, папа!
- Пока!
552
00:42:07,650 --> 00:42:09,570
На рынок, Анри.
553
00:42:12,140 --> 00:42:14,040
А вы сядьте там!
554
00:42:21,180 --> 00:42:24,730
Я, эм... постараюсь запомнить,
что являюсь вашим рабом.
555
00:42:25,340 --> 00:42:27,110
Я вам помогу!
556
00:42:28,540 --> 00:42:30,140
Поехали!
557
00:43:08,890 --> 00:43:10,620
Корзины, Андре!
558
00:43:11,310 --> 00:43:12,940
Возьми их!
559
00:43:20,320 --> 00:43:21,640
Здравствуйте, мадмуазель Скарлет!
560
00:43:21,910 --> 00:43:23,810
Сегодня у меня есть
свежая кукуруза...
561
00:43:24,100 --> 00:43:26,830
...авокадо, горчица и петрушка.
562
00:43:27,750 --> 00:43:30,870
Да... Что ж, дайте мне два десятка
початков кукурузы...
563
00:43:31,580 --> 00:43:33,360
Нет! Четыре десятка!
564
00:43:33,600 --> 00:43:35,830
И еще десяток авокадо...
565
00:43:35,990 --> 00:43:37,600
И шесть гроздьев петрушки.
566
00:43:37,910 --> 00:43:39,230
Мой слуга.
567
00:43:57,900 --> 00:43:59,810
Посмотрите на морковь, мадам.
568
00:44:00,190 --> 00:44:03,420
Я возьму шесть пучков лука
и корзину яблок.
569
00:44:03,470 --> 00:44:04,820
- О, пожалуйста...
- Спасибо!
570
00:44:04,880 --> 00:44:06,890
- Андре!
- Лизетта!
571
00:44:07,200 --> 00:44:08,930
Ах, мой дорогой!
572
00:44:10,270 --> 00:44:12,470
А эти корзины? Как у раба?
573
00:44:12,810 --> 00:44:14,580
Должно быть, какая-то шутка? Нет?
574
00:44:14,670 --> 00:44:17,670
Нет! О! Мадмуазель Барбет...
575
00:44:18,240 --> 00:44:19,570
Лили Скарлет...
576
00:44:19,760 --> 00:44:22,850
- Лили - моя новая госпожа.
- Ох, стыдитесь, мой дорогой!
577
00:44:23,190 --> 00:44:24,720
Я в шоке!
578
00:44:24,940 --> 00:44:27,540
Может, тебя это и удивляет,
но я передан ей в качестве слуги...
579
00:44:27,660 --> 00:44:29,370
...за неуплату долга.
580
00:44:29,650 --> 00:44:33,000
В качестве слуги?! О, мой бедный Андре!
581
00:44:33,160 --> 00:44:35,820
Как вам удалось дойти до того,
чтобы с вами случилась такая ужасная вещь?
582
00:44:36,170 --> 00:44:38,110
Ну, до свидания!
583
00:44:42,100 --> 00:44:45,150
Какие арбузики! Я их беру!
584
00:44:46,010 --> 00:44:47,670
До свидания!
585
00:45:11,210 --> 00:45:15,200
Когда экипаж переполнен, слуга
едет стоя. Позади!
586
00:45:57,410 --> 00:45:58,800
Войдите!
587
00:46:00,370 --> 00:46:01,840
Посылали за мной?
588
00:46:02,990 --> 00:46:04,800
Да, я хочу поговорить с вами.
589
00:46:06,740 --> 00:46:08,220
Я должна предупредить вас, Андре...
590
00:46:08,360 --> 00:46:11,050
Хьюго попытается устроить так,
чтобы у вас была еще одна дуэль.
591
00:46:11,300 --> 00:46:15,020
Вы беспокоитесь о том, что снова возникнет
опасность потерять меня или тридцать тысяч?
592
00:46:16,090 --> 00:46:19,860
Если вы примете участие в еще одной дуэли,
это будет значить, что вы снова меня ослушались!
593
00:46:20,580 --> 00:46:24,490
И тогда неважно, выживете вы или нет,
но ваш отец проведет пять лет в тюрьме!
594
00:46:29,100 --> 00:46:30,500
Подойдите сюда!
595
00:46:35,880 --> 00:46:37,550
Припудрите мне спину!
596
00:46:52,300 --> 00:46:53,910
Застегните верхнюю!
597
00:47:04,760 --> 00:47:07,600
Ну... И чего же вы ждете?
598
00:47:09,640 --> 00:47:10,930
Приказаний.
599
00:47:24,160 --> 00:47:27,130
Говорю же, я видела, как ты
спрятала карту под столом!
600
00:47:27,340 --> 00:47:30,390
Уверен, что это ошибка!
Наши крупье не жульничают!
601
00:47:30,560 --> 00:47:34,180
Не вмешивайтесь! Я знаю, что видела!
Воровка! Мошенница!
602
00:47:34,320 --> 00:47:36,930
- Ах, ты...
- Прекратите, дамы! Дамы!
603
00:47:37,150 --> 00:47:40,380
Вы тоже мошенничаете
все это время!
604
00:47:42,950 --> 00:47:44,510
Как нехорошо с вашей стороны, месье!
605
00:47:44,760 --> 00:47:47,290
Не толкайтесь!
Кем вы себя возомнили?
606
00:47:47,800 --> 00:47:49,610
Мадмуазель, скорее! Там проблемы!
607
00:47:49,830 --> 00:47:51,200
Да?
608
00:47:53,480 --> 00:47:57,240
Хьюго разве не внизу?
Я не уверена, что он зачинщик.
609
00:47:57,410 --> 00:48:00,140
Одну из его девушек поймали за тем,
что она жульничала с картами.
610
00:48:00,790 --> 00:48:02,960
- Которая из них?
- Генриетта.
611
00:48:03,110 --> 00:48:05,010
Сейчас придет полиция.
612
00:48:25,940 --> 00:48:28,070
Какой позор! Какой позор!!!
613
00:48:28,250 --> 00:48:30,360
Какой чудесный позор!
614
00:48:45,930 --> 00:48:48,650
"Шато-де-Виль"... 1811-й год!
615
00:48:49,380 --> 00:48:50,860
Очень хороший урожай!
616
00:49:05,250 --> 00:49:06,620
Эй, Лили!
617
00:49:09,520 --> 00:49:11,130
Лили!
618
00:49:14,780 --> 00:49:16,060
Что ж...
619
00:49:30,880 --> 00:49:33,530
ОКРУЖНАЯ ТЮРЬМА
620
00:49:36,490 --> 00:49:39,470
Ты знал, кого нанимает Хьюго,
так почему мне ничего не сказал?
621
00:49:40,220 --> 00:49:42,860
Я знал, какого рода девушки
все они, это верно.
622
00:49:43,100 --> 00:49:45,900
Но я не думал, что они
жульничают в карты.
623
00:49:46,100 --> 00:49:48,140
Почему не остановил их,
когда стало известно?
624
00:49:48,290 --> 00:49:51,250
Последний раз, когда я
видел Хьюго, он лежал под столом.
625
00:49:51,400 --> 00:49:53,320
Без сознания и скрытно от всех глаз.
626
00:49:53,430 --> 00:49:55,480
Он даже без сознания
умудряется оставаться удачливым!
627
00:49:55,560 --> 00:49:57,300
Я сыта по горло! Сыта этим Хьюго!
628
00:49:57,410 --> 00:49:58,860
Так, может, хочешь выкупить
его долю?
629
00:49:58,960 --> 00:50:02,120
У тебя не было денег, чтобы изначально
купить все судно целиком...
630
00:50:02,360 --> 00:50:04,580
...нет и сейчас достаточных средств,
чтобы выкупить свою долю!
631
00:50:05,060 --> 00:50:08,180
Тебе известно, как относятся
все банки к аристократам-креолам.
632
00:50:08,260 --> 00:50:11,700
Они не дадут нам и монетки!
Ведь так, друг мой?
633
00:50:12,050 --> 00:50:14,650
Все было бы иначе,
выставляй вы себя в другом свете!
634
00:50:14,840 --> 00:50:16,270
И как, по-вашему, мы должны это сделать?
635
00:50:16,350 --> 00:50:19,000
Мой отец сделал вашему выгодное предложение,
а тот лишь указал ему на дверь!
636
00:50:19,060 --> 00:50:20,890
Прекрасная причина красть наш урожай!
637
00:50:21,010 --> 00:50:23,000
Я и мешка сахара у вас не украла!
638
00:50:23,110 --> 00:50:25,970
Так что же вы тогда там делали?
Собирали лепестки магнолии?
639
00:50:26,080 --> 00:50:29,140
Я лишь следила за тем, чтобы оттуда
забрали все, не более!
640
00:50:29,440 --> 00:50:31,140
О, дети, прошу вас!
641
00:50:31,270 --> 00:50:34,970
Прошу! Вы ведь перебудите всю тюрьму!
Ложитесь лучше спать!
642
00:50:35,290 --> 00:50:38,500
Итак, вся эта игра затеяна
лишь для того, чтобы разорить моего отца!
643
00:50:39,010 --> 00:50:40,880
Только для того, чтобы он понял...
644
00:50:40,960 --> 00:50:43,640
...ни у кого, кроме Бога, нет права
решать за людей, где им позволено жить!
645
00:50:44,120 --> 00:50:47,190
- Никто не смеет жульничать со Скарлет!
- Никто, кроме Хьюго!
646
00:50:47,570 --> 00:50:49,500
Швыряет вас, как хочет,
но вы не предпринимаете ничего!
647
00:50:49,900 --> 00:50:51,600
Оставьте меня в покое! Я устала!
648
00:50:53,880 --> 00:50:55,220
Послушайте!
649
00:50:55,370 --> 00:50:58,630
Хьюго хочет разорить плантаторов,
так же, как и вас с отцом.
650
00:50:59,150 --> 00:51:01,180
И вы с этим ничего не сделаете?
651
00:51:01,460 --> 00:51:04,410
А чего вы хотите? Чтобы я показала вам
секретный путь к Бастил-Байю?
652
00:51:05,080 --> 00:51:08,250
В настоящий момент мне нет дела
до тех, кто остается в Бастиль-Байю!
653
00:51:09,060 --> 00:51:11,470
Меня интересует только Хьюго
и его убийцы!
654
00:51:12,620 --> 00:51:15,730
Пока они скрываются в Дельте,
мира по реке не будет!
655
00:51:16,440 --> 00:51:20,220
Я же сказала, что я устала!
Почему бы вам не оставить меня в покое?!
656
00:51:26,530 --> 00:51:28,260
Я скажу вам, почему.
657
00:51:29,400 --> 00:51:30,900
Потому что вы - женщина...
658
00:51:31,060 --> 00:51:33,770
Самая привлекательная и смелая
из всех, что я знал.
659
00:51:35,870 --> 00:51:39,150
Вам известна только таверна
с очень сдержанным трактирщиком.
660
00:51:40,610 --> 00:51:44,610
Но я - Лили Скарлет, и вы не сможете
представить меня своим маме с папой.
661
00:51:47,630 --> 00:51:50,460
У того, кого вы называете аристократами,
есть древний обычай.
662
00:51:52,040 --> 00:51:53,780
Они никогда не возвращаются домой
без невесты.
663
00:52:00,880 --> 00:52:03,210
Вам больше не нужно ждать приказов.
664
00:52:11,260 --> 00:52:12,990
Всем - добрый день!
665
00:52:19,380 --> 00:52:22,540
- И чего ты искал так долго?
- Пришли нас выпустить или присоединиться?
666
00:52:22,690 --> 00:52:24,920
- Мы ждали тебя еще прошлой ночью.
- Вот как?
667
00:52:25,030 --> 00:52:28,960
Да, это местечко даже хуже,
чем подземелье в испанском Портобелло!
668
00:52:30,660 --> 00:52:32,900
- Жак Скарлет?
- Да.
669
00:52:33,510 --> 00:52:35,640
- Лили Скарлет?
- Да - моя дочь.
670
00:52:35,740 --> 00:52:38,900
- Можете идти!
- А как же Андре Тулэйн?
671
00:52:39,480 --> 00:52:42,530
Бедняга Андре! Я и забыл про него.
672
00:52:42,770 --> 00:52:45,980
- Мы принесем выкуп через час.
- Или даже раньше, мой друг!
673
00:52:47,520 --> 00:52:49,090
Всего хорошего!
674
00:53:27,250 --> 00:53:29,250
- Андре...
- Месье Габриэль!
675
00:53:29,360 --> 00:53:33,300
Какой ужас, что я ничего не знал! Услышал секунду назад!
Мой адвокат поможет тебе выбраться отсюда.
676
00:53:33,670 --> 00:53:35,400
Почему ты не сказал мне ни слова?
677
00:53:35,580 --> 00:53:37,030
Ну, по двум причинам.
678
00:53:37,380 --> 00:53:41,180
Первая - у меня нет курьера.
А вторая - я надеялся, что Лили придет за мной.
679
00:53:41,540 --> 00:53:43,340
Боюсь, тебе пришлось бы долго ждать.
680
00:53:43,630 --> 00:53:47,100
После нашего вчерашнего разговора
я послал присматривать за Скарлетами.
681
00:53:47,290 --> 00:53:50,200
Сегодня утром они уехали.
Мои люди следовали за ними некоторое время.
682
00:53:50,450 --> 00:53:52,910
Они сообщили, что те
направились на юг вдоль реки.
683
00:53:53,660 --> 00:53:56,550
Боюсь, что люди из Дельты
устроят налет сегодня ночью.
684
00:53:57,490 --> 00:53:59,900
- Хьюго Марат с ними?
- Нет.
685
00:54:00,140 --> 00:54:02,950
Они уехали одни. Ты подозреваешь
и Марата?
686
00:54:04,300 --> 00:54:06,820
- Я подозреваю теперь всех!
- Даже меня, полагаю?
687
00:54:06,970 --> 00:54:10,020
Я не могу винить тебя. Мой завод,
возможно, получил ворованный у вас сахар.
688
00:54:10,180 --> 00:54:12,110
Хотел бы я, чтобы вы сказали это
в суде, а не мне.
689
00:54:12,360 --> 00:54:14,860
Сегодня, если они угодят в твою ловушку...
690
00:54:15,490 --> 00:54:17,570
...не останется больше подозрений.
691
00:54:35,560 --> 00:54:38,810
На случай, если мы найдем их
по следу у реки. Оба заряжены!
692
00:54:39,300 --> 00:54:41,580
Хорошо! Я надеюсь использовать их
сегодня ночью!
693
00:54:41,790 --> 00:54:44,790
При удачном стечении, мы сумеем помочь
плантаторам, прибегнув к твоей ловушке.
694
00:54:51,360 --> 00:54:53,800
Что делать, если у Андре Тулэйна
появятся подозрения, а?
695
00:54:54,760 --> 00:54:57,420
У него нет причин не доверять Габриэлю.
696
00:54:58,030 --> 00:55:00,870
Ты уверен, что он
зарядил только порохом, но не пулями?
697
00:55:01,390 --> 00:55:02,880
Абсолютно уверен!
698
00:55:03,980 --> 00:55:07,250
Ночь принесет много сюрпризов
месье Тулэйну!
699
00:56:39,430 --> 00:56:41,950
Гаспар и Блуа поймают его.
700
00:56:42,710 --> 00:56:45,060
В лесу? В темноте?
701
00:56:46,570 --> 00:56:48,440
Габриэль! Дела между нами закончены!
702
00:56:48,730 --> 00:56:51,310
Андре арестует вас в течение суток!
703
00:56:51,690 --> 00:56:54,610
Но как же урожай, Хьюго?
Меня же линчуют!
704
00:56:54,850 --> 00:56:56,590
Ты обещал защищать меня!
705
00:56:56,790 --> 00:56:58,900
Я не позволю им линчевать вас, Габриэль.
706
00:56:59,600 --> 00:57:01,970
Нет-нет... Нет! Я ведь был твоим другом!
707
00:57:02,290 --> 00:57:05,790
Я принес уже тебе целое состояние!
Я смогу принести и больше!
708
00:57:06,480 --> 00:57:07,720
Пожалуйста!
709
00:57:44,620 --> 00:57:47,850
Почему вы до сих пор не у заводи?
Как вы собираетесь ловить налетчиков отсюда?
710
00:57:47,940 --> 00:57:51,700
Налет уже совершен. Эта свинья Габриэль,
видать, их предупредил. Они ограбили меня!
711
00:57:51,920 --> 00:57:54,340
- Давайте возьмем их у заводи!
- Именно к этому мы и готовимся.
712
00:57:54,480 --> 00:57:56,130
Ну, едем!
713
00:58:05,670 --> 00:58:07,160
Они уже должны быть здесь.
714
00:58:07,320 --> 00:58:08,690
Приплывут!
715
00:58:09,050 --> 00:58:10,370
Они приплывут!
716
00:58:10,540 --> 00:58:11,970
Если они не приплывут...
717
00:58:12,080 --> 00:58:15,080
...как думаешь, Габриэль заподозрил,
что мы планируем захватить плот?
718
00:58:15,260 --> 00:58:18,630
- Габриэль, Хьюго или...
- Или Скарлеты?
719
00:58:19,110 --> 00:58:21,560
- Они приближаются.
- Будьте готовы!
720
00:58:44,780 --> 00:58:47,300
Ты украл наш сахар. Где он?
721
00:58:47,860 --> 00:58:49,410
Сахар, месье?
722
00:58:49,490 --> 00:58:52,380
Более 800 мешков пропали с моей плантации
этим вечером!
723
00:58:52,660 --> 00:58:54,320
Месье ошибается...
724
00:58:54,900 --> 00:58:56,390
Мы - честные люди с реки.
725
00:58:56,570 --> 00:58:57,920
Честные?
726
00:58:58,260 --> 00:59:01,180
- И вооруженные пистолетами?
- Это для защиты.
727
00:59:01,660 --> 00:59:03,270
Против комаров, месье.
728
00:59:03,700 --> 00:59:07,700
- Они виновны, шериф! Выбьем из них признание!
- Но не с помощью этого!
729
00:59:07,850 --> 00:59:09,950
Я знаю, что они виновны,
но доказательств нет.
730
00:59:10,280 --> 00:59:11,880
Мы вынуждены их отпустить.
731
00:59:13,620 --> 00:59:16,390
До свидания, господа!
До свидания!
732
00:59:21,100 --> 00:59:24,420
С утра пораньше я обращусь
к префекту полиции Нового Орлеана.
733
00:59:24,860 --> 00:59:27,220
Попрошу выдать ордер на арест
Жоржа Габриэля.
734
00:59:27,380 --> 00:59:30,230
Это все хорошо... Но, между прочим,
где мой чертов урожай?!
735
00:59:30,600 --> 00:59:32,090
Уверен, он кое-где есть!
736
00:59:32,850 --> 00:59:36,650
Разделитесь и обыщите все заводи
отсюда и до дома Рене!
737
00:59:36,940 --> 00:59:38,900
Передай отцу, что я еду
в Новый Орлеан.
738
00:59:39,020 --> 00:59:40,220
Зачем?
739
00:59:40,470 --> 00:59:44,300
Чтобы расспросить неких женщин с Дельты
насчет восьми сотен мешков сахара.
740
00:59:56,790 --> 00:59:58,470
Торопитесь, мужики! Торопитесь!
741
01:00:09,970 --> 01:00:12,620
Отплывем, как только все
окажется на борту.
742
01:00:13,820 --> 01:00:16,110
Поспешите! Поспешите, вы!
743
01:00:43,270 --> 01:00:45,340
Складывайте здесь!
Поплотнее, да повыше!
744
01:00:46,520 --> 01:00:48,110
Я хочу, чтобы они лежали поплотнее.
745
01:00:48,260 --> 01:00:51,390
Так, чтобы в случае чего их можно
было бы выгрузить как можно скорее.
746
01:00:53,860 --> 01:00:56,380
Это ты посоветовал мне
взять в партнеры Хьюго...
747
01:00:56,590 --> 01:00:58,080
...и посмотри, что из этого вышло!
748
01:00:58,200 --> 01:01:01,390
Он собирается угнать "Лили Скарлет",
а мы не в силах его остановить!
749
01:01:01,530 --> 01:01:02,900
Но, малышка...
750
01:01:03,760 --> 01:01:04,970
Андре?
751
01:01:05,400 --> 01:01:07,080
Андре, ты не должен
быть здесь.
752
01:01:07,460 --> 01:01:09,280
Хьюго отдал приказ своим людям
стрелять в тебя.
753
01:01:09,640 --> 01:01:11,460
Не потому ли вы
стараетесь выставить меня наружу?
754
01:01:11,890 --> 01:01:14,190
В любом случае, это Габриэль
выдал им мою засаду.
755
01:01:14,270 --> 01:01:16,840
Но у него ничего не вышло,
и уже завтра с утра он будет в тюрьме!
756
01:01:17,460 --> 01:01:19,030
Габриэль мертв.
757
01:01:19,290 --> 01:01:20,750
Хьюго застрелил его.
758
01:01:21,390 --> 01:01:24,280
Когда мы расстались, мы пришли сюда,
чтобы забрать деньги и уехать.
759
01:01:24,960 --> 01:01:28,470
Но угодили в ловушку.
Хьюго со своими людьми захватил судно.
760
01:01:29,320 --> 01:01:32,290
- Почему же вы не пошли в полицию?
- Мы пытались.
761
01:01:32,440 --> 01:01:35,370
Хьюго запер нас здесь и поставил
охрану у двери.
762
01:01:36,230 --> 01:01:39,180
Я уберу охрану под покровом темноты
и выведу вас отсюда!
763
01:01:39,650 --> 01:01:41,090
Давай попробуем!
764
01:01:46,110 --> 01:01:47,790
Испугался еще одной дуэли?
765
01:01:47,920 --> 01:01:49,250
Это ложь!
766
01:01:49,460 --> 01:01:51,130
Нет, это правда!
767
01:01:51,330 --> 01:01:54,360
Ты побоялся вступить в дуэль с единственным человеком,
который смог бы тебя победить.
768
01:01:54,680 --> 01:01:56,620
Вот что станут говорить люди.
769
01:02:10,720 --> 01:02:12,080
Сейчас я должен отплывать...
770
01:02:12,260 --> 01:02:14,920
...так что я решу насчет времени и места.
771
01:02:15,360 --> 01:02:17,640
В Бастиль-Байю! На рассвете!
772
01:02:18,730 --> 01:02:22,000
- Выбор оружия за вами.
- Мачете!
773
01:02:22,510 --> 01:02:23,950
Мачете, значит?
774
01:02:25,100 --> 01:02:26,350
Ах, да!
775
01:02:26,420 --> 01:02:29,000
Вы эксперт по мачете, ведь им
рубят сахарный тростник.
776
01:02:30,500 --> 01:02:31,870
Уведите его!
777
01:02:38,260 --> 01:02:40,390
Мачете - все равно, что сабля.
778
01:02:40,980 --> 01:02:43,490
Мое любимое оружие
для быстрой смерти!
779
01:03:07,910 --> 01:03:11,060
- Вправо по-малой!
- Вправо по-малой...
780
01:03:12,860 --> 01:03:15,910
- Придерживаться курса!
- Придерживаться курса...
781
01:03:23,860 --> 01:03:25,300
Лили, куда это ты?
782
01:03:25,680 --> 01:03:27,810
Плыть в таком количестве
одежды довольно тяжело...
783
01:03:28,020 --> 01:03:30,310
...но хотя бы до плантации Тулэйнов
я доберусь.
784
01:03:30,420 --> 01:03:33,180
Нет-нет, малышка! Я запрещаю! Нет!
785
01:03:33,560 --> 01:03:35,820
Судовой винт разрубит тебя на куски!
786
01:03:36,030 --> 01:03:39,060
Послушай, даже если Хьюго не убьет
Андре, это сделают его головорезы!
787
01:03:39,370 --> 01:03:42,230
Мне лучше привести плантаторов
в Бастиль-Байю, пока не наступил рассвет!
788
01:03:42,950 --> 01:03:44,600
Ты так сильно его любишь, да?
789
01:03:56,020 --> 01:03:57,310
Лили, открой!
790
01:03:57,400 --> 01:03:59,960
Держись подальше от моей дочери,
грязный мужлан!
791
01:04:00,230 --> 01:04:02,430
Открывайте или я разнесу дверь!
792
01:04:08,790 --> 01:04:10,450
Тебе лучше даже не пытаться!
793
01:04:11,020 --> 01:04:13,200
Я облил маслом весь пол...
794
01:04:13,330 --> 01:04:15,290
...и - будь уверен - сожгу все судно!
795
01:04:18,190 --> 01:04:19,490
Я могу и подождать...
796
01:04:19,860 --> 01:04:22,780
Только убедись, чтобы темперамент Лили
не поджог там пролитое масло!
797
01:05:24,070 --> 01:05:25,680
Я возьму штурвал.
798
01:05:54,170 --> 01:05:57,580
Немедленно собирайте плантаторов!
Мы должны до рассвета выйти к Бастиль-Байю!
799
01:05:57,730 --> 01:06:00,200
- А вы-то откуда, черт подери?
- Я - с "Лили Скарлет".
800
01:06:00,350 --> 01:06:01,730
Андре удерживают там!
801
01:06:01,870 --> 01:06:04,590
Он будет сражаться с Хьюго на рассвете.
Но, даже если победит...
802
01:06:04,680 --> 01:06:06,260
...его все равно убьют!
803
01:06:06,310 --> 01:06:08,250
- Я верю ей, Жюль...
- Селеста, прошу тебя!
804
01:06:08,370 --> 01:06:11,000
Откуда нам знать,
что плантаторов не поджидает засада?
805
01:06:12,270 --> 01:06:14,200
Вот ваш вексель на 30 000 долларов.
806
01:06:14,270 --> 01:06:18,170
Он немного вымок, но моя подпись еще видна,
а, значит, по нему заплатят.
807
01:06:19,350 --> 01:06:22,060
И ваши 800 мешков сахара
на борту "Лили Скарлет"!
808
01:06:22,200 --> 01:06:23,410
Рене!
809
01:06:23,530 --> 01:06:26,210
Собирай плантаторов с востока!
Я соберу с запада!
810
01:06:27,100 --> 01:06:30,400
Идемте, моя дорогая! Я найду вам
какой-нибудь сухой одежды.
811
01:06:30,840 --> 01:06:33,300
Мне не нужна сухая одежда!
Я ведь - женщина с Дельты!
812
01:06:33,560 --> 01:06:35,130
Мне не нужны нежности!
813
01:06:35,460 --> 01:06:37,590
Тогда, возможно, горячий кофе?
814
01:06:38,980 --> 01:06:40,190
Дорогая моя!
815
01:06:40,310 --> 01:06:42,850
Самое время вам понять...
816
01:06:42,940 --> 01:06:45,560
...что имеет значение не то,
откуда вы...
817
01:06:46,770 --> 01:06:48,380
...но то, кто вы!
818
01:06:49,040 --> 01:06:50,380
Я лишь надеюсь...
819
01:06:50,500 --> 01:06:53,700
...что Андре посчастливится
ввести вас в нашу семью.
820
01:06:55,230 --> 01:06:57,300
Я поговорю с ним об этом, мадам.
821
01:07:37,750 --> 01:07:39,760
А вот и "Лили Скарлет"! Они приближаются!
822
01:07:40,180 --> 01:07:43,000
Подготовьте все! Они должны решить,
что мы все разъехались!
823
01:07:49,410 --> 01:07:51,050
Ну, что, Хьюго?
824
01:07:51,370 --> 01:07:52,730
Когда отплываем?
825
01:07:52,910 --> 01:07:55,300
- Утром, друг мой!
- Утром?
826
01:07:55,870 --> 01:07:58,370
Перед этим мне предстоит
доделать важное дельце!
827
01:07:58,470 --> 01:08:00,040
Хорошо!
828
01:08:24,070 --> 01:08:25,540
Готов, друг мой?
829
01:08:26,510 --> 01:08:27,850
Готов.
830
01:08:30,470 --> 01:08:32,650
А вы, мой утонченный аристократ?
831
01:08:34,030 --> 01:08:35,380
Готов!
832
01:09:36,920 --> 01:09:38,570
Руки вверх!
833
01:09:42,090 --> 01:09:44,610
Руки вверх, крысы с Дельты!
834
01:09:45,430 --> 01:09:47,070
Не опускать!
835
01:10:41,620 --> 01:10:42,860
Что ж...
836
01:10:43,080 --> 01:10:45,060
Теперь у тебя есть женщина из Дельты.
837
01:10:45,330 --> 01:10:47,030
Что ты собираешься делать с ней?
838
01:10:47,560 --> 01:10:49,440
Доставить ее к шерифу.
839
01:10:49,600 --> 01:10:51,750
Десять лет в окружной тюрьме!
840
01:10:52,470 --> 01:10:55,570
Но если ты согласна провести
остаток жизни в услужении мне...
841
01:10:56,310 --> 01:10:58,070
...слушаться моих приказаний...
842
01:10:58,700 --> 01:11:01,580
Возможно, мне понравится
подчиняться приказам.
843
01:11:02,190 --> 01:11:03,680
Что ты хочешь, чтобы я сделала?
844
01:11:03,950 --> 01:11:05,510
Помыть палубу?
845
01:11:05,820 --> 01:11:07,750
Отполировать всю медь?
846
01:11:07,850 --> 01:11:09,500
Начистить овощей?
847
01:11:11,220 --> 01:11:13,010
Помыть твои сапоги?
848
01:11:25,700 --> 01:11:27,170
Я отвезу тебя домой!
849
01:11:27,500 --> 01:11:28,750
Таков приказ!
850
01:11:28,860 --> 01:11:30,780
Все, что скажешь, Андре!
851
01:11:31,040 --> 01:11:32,440
Абсолютно все!
852
01:11:32,580 --> 01:11:35,170
Невероятно! Чудесно, но невероятно!
853
01:11:35,470 --> 01:11:37,510
Но как это воспримет его мать?
854
01:11:40,140 --> 01:11:41,450
Пока, папа!
855
01:11:41,570 --> 01:11:43,300
Пока, Лили!
856
01:11:49,140 --> 01:11:53,030
КОНЕЦ
92317
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.