All language subtitles for Duel.On.The.Mississippi.1955.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,460 --> 00:00:16,580 ДУЭЛЬ НА МИССИСИППИ 2 00:00:18,010 --> 00:00:22,860 в главных ролях: Лекс БАРКЕР, Патрисия МЕДИНА 3 00:00:23,930 --> 00:00:27,110 в фильме снимались: Уоррен СТИВЕНС, Крэйг СТИВЕНС, Джон ДЭНЕР, Йан КЕЙТ, Крис ОЛКАЙД, Джон МЭНСФИЛД 4 00:00:27,340 --> 00:00:30,840 Челия ЛОВСКИ, Лу МЕРРИЛЛ, Мел УЕЛЛЕС 5 00:00:31,940 --> 00:00:35,110 сюжет и сценарий Джеральда Дрэйсона АДАМСА 6 00:00:55,150 --> 00:00:58,400 режиссер Уилльям КАСЛ 7 00:01:02,220 --> 00:01:04,440 С дней появления здесь первых поселенцев... 8 00:01:04,530 --> 00:01:08,850 ...плодородные земли дельты создали множество богатств у берегов реки Миссиссиппи. 9 00:01:09,440 --> 00:01:13,570 При разрастании плантаций, сахар перестал быть роскошью... 10 00:01:13,810 --> 00:01:15,930 ...и превратился в продукт первой необходимости... 11 00:01:16,210 --> 00:01:18,940 ...распространявшийся на рынки всего мира. 12 00:01:19,100 --> 00:01:22,560 С появлением богатств подтягиваются и воры с пиратами... 13 00:01:22,740 --> 00:01:24,360 ...которые формируют черные рынки. 14 00:01:24,570 --> 00:01:27,320 Сахар для них - столь же значим, что и золото. 15 00:01:27,510 --> 00:01:30,230 И эта речная империя оказалась под угрозой. 16 00:01:30,620 --> 00:01:33,550 Но ничто не может встать между ворами и "золотом"... 17 00:01:33,890 --> 00:01:37,450 ...кроме некоторых отважных плантаторов и их преданных работников. 18 00:02:03,500 --> 00:02:05,460 Прекрати петь, Мари! 19 00:02:12,290 --> 00:02:14,870 Почему, месье Луи? 20 00:02:19,260 --> 00:02:21,340 Вам не нравится мое пение? 21 00:02:22,010 --> 00:02:23,820 Звучит хорошо, но... 22 00:02:24,180 --> 00:02:26,670 ...нам сейчас следует прислушиваться к другому. 23 00:02:36,670 --> 00:02:38,400 Жди здесь, Джаппо! 24 00:02:38,930 --> 00:02:40,560 Я осмотрюсь. 25 00:03:24,110 --> 00:03:25,710 Свинья! 26 00:03:29,420 --> 00:03:32,470 Пусть так - да! Но эта "свинья" прирежет тебя! 27 00:04:00,890 --> 00:04:04,320 - Лили, какого черты ты здесь!? - Я говорила, что не хочу убийств! 28 00:04:04,980 --> 00:04:06,540 Тогда бы он поднял тревогу. 29 00:04:07,050 --> 00:04:08,790 Я ведь это делаю ради тебя! 30 00:04:09,620 --> 00:04:11,090 Ради меня... 31 00:04:11,360 --> 00:04:13,390 Ради 1100 мешков сахара! 32 00:04:13,910 --> 00:04:15,640 Ради сахара - только частично. 33 00:04:16,100 --> 00:04:19,260 Возвращайся к лошадям и уезжай. У меня есть работенка! 34 00:04:26,700 --> 00:04:28,440 А-ну, тихо! Всех касается! 35 00:04:28,980 --> 00:04:30,470 Вы должны послушать! 36 00:04:31,720 --> 00:04:34,410 Антон, вызывай плот! 37 00:04:46,060 --> 00:04:49,390 Антон, позаботься о сахаре, да не утопи в реке! 38 00:04:49,570 --> 00:04:52,180 Я погружу все хорошо, Хьюго! Будь спокоен! 39 00:04:52,940 --> 00:04:55,370 Я не хочу, чтобы ты была здесь! Могут возникнуть проблемы! 40 00:04:55,650 --> 00:04:58,660 Послушай! Эта вылазка совершается ради меня, и я останусь здесь! 41 00:04:59,270 --> 00:05:01,590 Я останусь, дабы убедиться, что ни один мешок сахара... 42 00:05:01,680 --> 00:05:04,530 ...не достанется этому аристократишке, месье Тулэйну! 43 00:05:05,100 --> 00:05:07,940 - Ты ведь знаешь, как я ненавижу Тулэйна? - Да, знаю. 44 00:05:08,140 --> 00:05:10,540 Ну, так не учи меня, когда мне уходить! 45 00:05:17,380 --> 00:05:19,810 - Доброй ночи, месье Лафарж! - Привет, Бенедикт! 46 00:05:20,140 --> 00:05:22,170 - Все семейство в сборе? - Они в обеденной, месье. 47 00:05:22,300 --> 00:05:23,630 Хорошо! 48 00:05:25,830 --> 00:05:29,200 Если 100-килограммовый мешок сахара стоит десятку с четвертью... 49 00:05:29,940 --> 00:05:33,270 ...я смогу оплатить Габриэлю 8000-ый кредит. 50 00:05:33,660 --> 00:05:36,140 И тогда мы не будем нуждаться до следующего урожая. 51 00:05:36,560 --> 00:05:38,760 - Добрый день, Рене! - Андре! 52 00:05:38,840 --> 00:05:41,020 - Ну, как ты? Проходи! - Спасибо! 53 00:05:42,010 --> 00:05:45,020 - Мадам! - Как мило, что вы к нам зашли! 54 00:05:45,200 --> 00:05:47,280 О, прошу вас, месье Тулэйн, не поднимайтесь! 55 00:05:47,580 --> 00:05:48,940 - Брэнди, Рене? - Спасибо! 56 00:05:49,050 --> 00:05:51,050 Садись, Рене! Мы скучали по тебе! 57 00:05:51,550 --> 00:05:53,190 Как с малярией, месье Тулэйн? 58 00:05:53,410 --> 00:05:56,500 Никак не пройдет. Но, думаю, я справлюсь. 59 00:05:57,130 --> 00:05:58,630 Урожай еще не собрали? 60 00:05:58,880 --> 00:06:02,280 Тростник почти срезали, молотить начну на следующей неделе. 61 00:06:02,750 --> 00:06:04,720 Ходят слухи, что урожай у вас очень хорош. 62 00:06:07,080 --> 00:06:09,180 Тысяча сто четырнадцать мешков! 63 00:06:09,330 --> 00:06:11,910 Так много!? Поздравляю! 64 00:06:12,200 --> 00:06:14,220 Очевидно, вам удалось избежать красной гнили. 65 00:06:14,390 --> 00:06:17,510 Андре пришлось сжечь все поля в прошлом году. 66 00:06:17,630 --> 00:06:19,500 Я едва не сжег и дом вместе с ними. 67 00:06:19,780 --> 00:06:21,950 Оно того стоило, лишь бы уничтожить красную гниль! 68 00:06:22,800 --> 00:06:26,280 - Звучит так, что она задела и тебя. - Я обнаружил немного ее в северной секции. 69 00:06:26,780 --> 00:06:29,190 Но настоящую красную гниль я обнаружил в собственном доме! 70 00:06:30,580 --> 00:06:33,780 Жак Скарлет - человек из Дельты, из Бастиль-Байю. 71 00:06:34,260 --> 00:06:36,520 Этот старый пират все еще пытается тебя подкупить? 72 00:06:36,630 --> 00:06:38,400 Он вернулся два дня назад. 73 00:06:38,560 --> 00:06:41,360 Сделал мне очень заманчивое предложение. 74 00:06:42,420 --> 00:06:45,150 Не волнуйтесь, месье Тулэйн! Я отклонил его. 75 00:06:45,330 --> 00:06:46,930 Я сдержу обещание, данное вам! 76 00:06:47,220 --> 00:06:49,190 Хорошо... Хорошо! 77 00:06:49,640 --> 00:06:51,460 Это все, что мы можем сделать, Рене. 78 00:06:53,560 --> 00:06:55,830 Если мы позволим этим преступникам из Дельты... 79 00:06:55,970 --> 00:06:57,740 ...захватить наше сообщество... 80 00:06:58,240 --> 00:06:59,890 ...нас либо убьют... 81 00:07:00,280 --> 00:07:01,930 ...либо пустят по миру. 82 00:07:04,480 --> 00:07:06,310 Ну, это - последний. 83 00:07:11,210 --> 00:07:14,800 Хотела бы я видеть физиономию месье Тулэйна, когда он узнает, что потерял! 84 00:07:16,240 --> 00:07:18,160 Это, конечно, безумный риск... 85 00:07:18,600 --> 00:07:21,940 ...но я смогу это устроить, в зависимости от того, сколько ты мне предложишь. 86 00:07:23,820 --> 00:07:26,070 Вряд ли достаточно... 87 00:07:37,880 --> 00:07:39,760 За процветание Тулэйнов! 88 00:07:42,260 --> 00:07:43,750 Налет! 89 00:07:46,620 --> 00:07:48,360 Толкайте! Толкайте! 90 00:07:48,510 --> 00:07:49,760 Давайте сильнее! 91 00:07:49,900 --> 00:07:52,860 Всем по коням! Быстро! Лили, держись ближе! 92 00:08:42,590 --> 00:08:44,440 Отпусти меня! 93 00:08:45,920 --> 00:08:48,100 Оставьте это, месье Тулэйн! 94 00:08:52,030 --> 00:08:55,410 Что ж, теперь, когда вы схватили женщину из Дельты... 95 00:08:55,730 --> 00:08:57,500 ...что собираетесь делать? 96 00:08:58,400 --> 00:09:00,250 Я сдам вас шерифу. 97 00:09:00,740 --> 00:09:02,930 Десять лет в окружной тюрьме! 98 00:09:03,990 --> 00:09:07,100 Но если вы пойдете на сотрудничество и покажете секретный путь в Бастиль-Байю... 99 00:09:07,190 --> 00:09:08,490 ...то будете свободны! 100 00:09:09,180 --> 00:09:11,150 А вы предаете своих друзей? 101 00:09:11,480 --> 00:09:14,310 Мои друзья - не воры и не головорезы! 102 00:09:15,340 --> 00:09:18,640 Поговаривают, что окружная тюрьма кишит страшными болезнями. 103 00:09:19,040 --> 00:09:21,570 Десять лет - это очень долгий срок. 104 00:09:22,670 --> 00:09:25,880 Как думаете, скоро я смогу уехать, если предам моих друзей? 105 00:09:27,540 --> 00:09:29,740 Я оплачу билет на судно до Сан-Луиса. 106 00:09:32,520 --> 00:09:35,180 А мне может понравится в Сан-Луисе. 107 00:09:35,470 --> 00:09:37,030 Значит, договорились? 108 00:09:38,190 --> 00:09:39,270 Да... 109 00:09:41,300 --> 00:09:43,030 Это моя лодыжка! 110 00:09:43,380 --> 00:09:45,270 Думаю, она сломана! 111 00:09:45,810 --> 00:09:49,290 Нужно снять с вас сапог, пока она не опухла. 112 00:09:49,400 --> 00:09:50,870 Спасибо! 113 00:09:51,110 --> 00:09:52,600 Вы готовы? 114 00:09:54,480 --> 00:09:56,070 Как вас зовут? 115 00:10:57,800 --> 00:11:00,500 Мы проделали долгий путь, господа, но так и ничего, сожалею! 116 00:11:00,660 --> 00:11:02,150 В другой раз повезет больше. 117 00:11:02,580 --> 00:11:04,940 - Разделите со мной завтрак? - Спасибо, Андре! 118 00:11:05,040 --> 00:11:07,550 Но парням пора ехать в поле. 119 00:11:07,690 --> 00:11:09,280 Мы все теперь должны заняться жатвой. 120 00:11:09,620 --> 00:11:12,430 В любом случае, передавай отцу, чтобы не волновался за Жоржа Габриэля. 121 00:11:12,540 --> 00:11:16,060 Уверен, что он и не станет. Габриэль все равно продлит ему кредит. 122 00:11:16,170 --> 00:11:19,210 Габриэлю лучше бы так и сделать, если хочет, чтобы на его завод еще поступал тростник. 123 00:11:19,280 --> 00:11:21,570 Я передам ему. Спасибо! 124 00:11:32,050 --> 00:11:34,420 Что ж, мы проследовали по следам воров по болотам... 125 00:11:35,090 --> 00:11:37,370 Но следы теряются в трясине и чащобе. 126 00:11:37,580 --> 00:11:40,570 Шериф, мы должны взять приступом Бастиль-Байю... 127 00:11:40,670 --> 00:11:43,220 - ...и уничтожить этих налетчиков! - Но как, месье? 128 00:11:43,590 --> 00:11:47,000 Единственное, что мы знаем, - Бастилль-Байю находится в низовьях Дельты. 129 00:11:47,340 --> 00:11:49,070 Но там таких сотни! 130 00:11:49,160 --> 00:11:53,010 И даже если вы будете уверены, что нашли нужную, она окажется хорошо защищенной! 131 00:11:53,380 --> 00:11:57,230 Кроме того, там мили джунглей, топей, лесов... 132 00:11:57,320 --> 00:11:58,890 ...и только налетчики знают, как там пройти. 133 00:11:59,280 --> 00:12:01,660 Значит, надо расставить ловушку, когда они сами выйдут на нас! 134 00:12:01,970 --> 00:12:03,860 Надеюсь, это будет надежная ловушка? 135 00:12:04,230 --> 00:12:06,980 Лишь бы они вошли в ловушку! А у меня есть сильное чувство... 136 00:12:07,030 --> 00:12:08,760 ...что рыбка там окажется куда жирнее, чем мы ожидаем. 137 00:12:08,900 --> 00:12:10,400 Месье Жак Скарлет! 138 00:12:10,980 --> 00:12:12,640 Упомяни только дьявола... 139 00:12:18,260 --> 00:12:20,170 Добрый день, месье! 140 00:12:23,390 --> 00:12:26,720 Я знаком с Рене Лафаржем! Привет, Рене! 141 00:12:27,020 --> 00:12:29,230 Но кто здесь Жюль Тулэйн? 142 00:12:29,800 --> 00:12:32,540 Я - месье Жюль Тулэйн. 143 00:12:37,450 --> 00:12:38,690 Натер! 144 00:12:38,770 --> 00:12:41,990 Если бы мог, я бы убил того, кто создал... 145 00:12:42,480 --> 00:12:44,800 ...эти проклятые воротнички! 146 00:12:47,880 --> 00:12:49,560 Ваше здоровье! 147 00:12:51,390 --> 00:12:52,680 Хорошо! 148 00:12:55,050 --> 00:12:56,650 Вы хотели меня видеть, месье? 149 00:12:57,420 --> 00:12:59,110 Да, месье, 150 00:12:59,740 --> 00:13:01,210 По двум причинам! 151 00:13:01,550 --> 00:13:04,350 Во-первых, я полагаю, что это вы... 152 00:13:04,450 --> 00:13:07,530 ...сорвали мою сделку по покупке плантации Лафаржа. 153 00:13:07,670 --> 00:13:09,920 - Да, я! - И по какой причине? 154 00:13:10,150 --> 00:13:13,200 Поскольку на данный момент вы являетесь... гостем в моем доме... 155 00:13:13,290 --> 00:13:16,490 ...я скажу вам лишь, что вы не соответствуете стандартам этого сообщества. 156 00:13:17,970 --> 00:13:20,220 Потому что я пират, да? 157 00:13:20,380 --> 00:13:22,650 Потому что я из Бастиль-Байю? 158 00:13:23,020 --> 00:13:25,040 Это вы сказали, месье! 159 00:13:25,190 --> 00:13:27,490 И в точности отразили ситуацию! 160 00:13:28,040 --> 00:13:31,020 - Может, месье Скарлет прибыл на переговоры? - Переговоры!? 161 00:13:31,190 --> 00:13:34,110 Наш урожай был похищен вашими людьми из Дельты прошлой ночью. 162 00:13:35,040 --> 00:13:39,060 Возможно, вы готовы его вернуть, если мой отец перестанет чинить препятствия вашему вхождению в наше общество. 163 00:13:39,290 --> 00:13:40,720 Людьми из Дельты!? 164 00:13:41,130 --> 00:13:44,960 О, нет-нет, месье! Я с ними не имею больше ничего общего! 165 00:13:45,590 --> 00:13:48,740 Когда президент Мэдисон даровал помилование пиратам Лафитта... 166 00:13:48,830 --> 00:13:50,820 ...после битвы за Новый Орлеан... 167 00:13:51,030 --> 00:13:54,750 ...я покинул Бастиль-Байю и стал законопослушным гражданином. 168 00:13:55,920 --> 00:13:59,520 Теперь мои интересы ограничиваются судном-казино "Лили Скарлет". 169 00:14:00,330 --> 00:14:02,380 Вы посещали его? 170 00:14:02,910 --> 00:14:05,250 Не посещаем уже два года. Сначала красная гниль... 171 00:14:05,400 --> 00:14:08,560 ...а потом и налеты людей из Дельты не оставляют нам денег на игру. 172 00:14:10,040 --> 00:14:13,030 Ну, думаю, тем меньший риск для игроков за моими столами. 173 00:14:13,800 --> 00:14:16,630 Кажется, вы собирались назвать вторую причину своего визита. 174 00:14:17,110 --> 00:14:20,830 Не терпится услышать, что я скажу, да? Что ж, буду краток! 175 00:14:21,210 --> 00:14:22,470 Месье... 176 00:14:22,850 --> 00:14:26,830 Я предлагаю вам 50 000 долларов за вашу плантацию. 177 00:14:28,610 --> 00:14:32,010 Нет, не так! Тридцать тысяч - за ваш будущий урожай... 178 00:14:32,250 --> 00:14:35,680 Пятнадцать тысяч или больше пойдут на оплату аренды вашей плантации... 179 00:14:35,780 --> 00:14:37,390 ...и пять тысяч... 180 00:14:37,930 --> 00:14:39,250 ...лично вам. 181 00:14:39,470 --> 00:14:42,470 А какого черта вы решили, что можете вмешиваться в мои дела? 182 00:14:42,830 --> 00:14:44,620 Ну, я же бизнесмен, месье! 183 00:14:44,740 --> 00:14:47,050 Я всегда сначала изучаю то, что собираюсь купить. 184 00:14:47,310 --> 00:14:48,560 Бенедикт! 185 00:14:49,400 --> 00:14:51,370 Проводите месье Скарлета до его экипажа! 186 00:14:52,340 --> 00:14:54,160 О, спасибо! Спасибо большое... 187 00:14:57,200 --> 00:15:00,600 Как же мне нравится ваш прекрасный дом, месье! 188 00:15:02,520 --> 00:15:05,100 Да и качество вашего брэнди! 189 00:15:05,710 --> 00:15:08,680 Надеюсь вам представиться возможность еще долгие годы наслаждаться и тем, и другим! 190 00:15:26,370 --> 00:15:27,820 Ваш отец дома? 191 00:15:27,900 --> 00:15:29,920 - Он наверху. Сейчас позову его... - Нет, подождите! 192 00:15:30,220 --> 00:15:34,260 У меня предписание для вашего отца явиться завтра утром в суд! 193 00:15:34,670 --> 00:15:36,180 Я предпочел бы, чтобы вы отдали это ему. 194 00:15:36,290 --> 00:15:39,050 - И к чему это предписание? - Из-за неоплаченных долгов. 195 00:15:39,260 --> 00:15:41,750 Похоже, люди из Дельты украли урожай... 196 00:15:41,850 --> 00:15:43,430 ...который был гарантией оплаты в данной расписке... 197 00:15:43,630 --> 00:15:47,170 ...так что теперь надлежит выплатить всю сумму - как заем, так и проценты. 198 00:15:47,480 --> 00:15:49,090 Тридцать тысяч долларов! 199 00:15:49,890 --> 00:15:51,370 Это же нелепо! 200 00:15:52,900 --> 00:15:55,350 Расписка моего отца находится у Жоржа Габриэля. 201 00:15:55,830 --> 00:15:57,810 Он наш старый друг, и не стал бы присылать повестку. 202 00:15:57,930 --> 00:16:00,030 Жорж Габриэль продал расписку. 203 00:16:00,140 --> 00:16:02,380 Это новый владелец инициировал процесс. 204 00:16:02,770 --> 00:16:04,990 - Кому продал? - Женщине. 205 00:16:05,120 --> 00:16:07,180 Ее зовут Лили Скарлет. 206 00:16:08,240 --> 00:16:11,170 - Лили Скартлет!? - Дочь Жака Скарлета. 207 00:16:13,540 --> 00:16:16,510 Возможно, у нее не возникнет трудностей с тем, чтобы предоставить нам рассрочку. 208 00:16:17,130 --> 00:16:18,930 Я очень надеюсь, что нет. 209 00:16:19,050 --> 00:16:22,930 По закону, невыполнение условий автоматически карается лишением свободы. 210 00:16:23,270 --> 00:16:24,890 Доброго вам дня! 211 00:16:34,410 --> 00:16:36,690 "ЖЮЛЬ ТУЛЭЙН ПОД СЛЕДСТВИЕМ ЗА ДОЛГИ!" 212 00:16:36,810 --> 00:16:40,010 Лили Скарлет владеет распиской, которая может отправить плантатора в тюрьму" 213 00:16:47,160 --> 00:16:48,680 Первое дело! 214 00:16:49,540 --> 00:16:52,570 Лили Скарлет против Жюля Тулэйна! 215 00:17:00,620 --> 00:17:02,310 Это шикарное платье... 216 00:17:03,150 --> 00:17:06,820 ...и этот зонтик являются большим доказательством вашей женственности, чем то, что было на вас прошлой ночью. 217 00:17:07,260 --> 00:17:08,950 Не понимаю, о чем вы! 218 00:17:09,690 --> 00:17:11,260 Месье судья! 219 00:17:11,860 --> 00:17:15,310 Эта женщина была с теми людьми, которые той ночью своровали наш урожай! 220 00:17:16,140 --> 00:17:18,040 Я схватил ее, но она бежала... 221 00:17:18,750 --> 00:17:20,620 ...ударив меня по голове камнем. 222 00:17:20,720 --> 00:17:23,360 Это очень серьезное обвинение, месье Тулэйн. 223 00:17:24,030 --> 00:17:26,660 У вас есть свидетели или доказательства, подтверждающие это? 224 00:17:26,820 --> 00:17:30,090 Я был единственным свидетелем, но могу предоставить доказательства. 225 00:17:31,000 --> 00:17:32,740 Когда я стащил ее с лошади... 226 00:17:33,360 --> 00:17:35,990 ...эта... женщина получила травму правой лодыжки. 227 00:17:36,070 --> 00:17:37,390 Мисс Скарлет? 228 00:17:37,440 --> 00:17:40,740 Может, месье хочет проверить свое доказательство? 229 00:17:41,430 --> 00:17:43,660 - Разрешаете? - Разрешение получено! 230 00:18:01,450 --> 00:18:03,970 Удивительно, на что готов пойти креольский джентльмен... 231 00:18:04,080 --> 00:18:05,750 ...лишь бы не выплачивать свой долг! 232 00:18:06,320 --> 00:18:07,920 Месье ошибся, не так ли? 233 00:18:08,130 --> 00:18:11,150 Вы немедленно должны принести извинения мадмуазель Скарлет! 234 00:18:12,890 --> 00:18:15,540 Я приношу свои извинения за то, что недооценил вас! 235 00:18:17,040 --> 00:18:20,930 Месье судья, из-за отсутствия доказательств я вынужден отозвать свои обвинения. 236 00:18:28,040 --> 00:18:30,040 Месье Жюль Тулэйн... 237 00:18:30,940 --> 00:18:34,520 ...ваш урожай сахарного тростника является гарантией оплаты в вашей расписке... 238 00:18:35,160 --> 00:18:37,530 ...которая принадлежит теперь мадмуазель Скарлет. 239 00:18:39,230 --> 00:18:43,080 - И, как я понимаю, он был похищен. - Людьми из Дельты. 240 00:18:43,460 --> 00:18:46,730 В таком случае, технически, вы должны, согласно расписке, выплатить... 241 00:18:46,820 --> 00:18:49,630 - ...тридцать тысяч долларов. - Технически - да. 242 00:18:50,620 --> 00:18:53,370 Но, разумеется, у меня нет таких денег. 243 00:18:54,050 --> 00:18:57,970 Кроме того, в подобных случаях, как правило, предоставляется отсрочка платежа... 244 00:18:58,060 --> 00:19:00,800 ...до следующего урожая. 245 00:19:01,360 --> 00:19:03,970 Разумеется, под дополнительные проценты. 246 00:19:04,850 --> 00:19:09,010 Вам не кажется это вполне обычным и разумным замечанием, мадмуазель? 247 00:19:09,700 --> 00:19:12,620 Я сожалею, но мое собственное финансовое положение... 248 00:19:12,990 --> 00:19:16,990 ...вынуждает меня настаивать на немедленном погашении долга в тридцать тысяч долларов! 249 00:19:17,930 --> 00:19:21,390 Возможно, вы заложите свою плантацию, чтобы получить такую сумму? 250 00:19:23,460 --> 00:19:26,260 Мои плантации уже заложены. 251 00:19:26,770 --> 00:19:29,530 В таком случае, месье Тулэйн, данный суд вынужден принять решение... 252 00:19:29,650 --> 00:19:31,620 ...заточить вас на пять лет в окружной тюрьме. 253 00:19:31,790 --> 00:19:33,310 Я протестую! 254 00:19:34,260 --> 00:19:37,020 Жак Скарлет и его дочь похитили наш урожай... 255 00:19:37,560 --> 00:19:39,420 ...что и привело к данной ситуации. 256 00:19:40,030 --> 00:19:43,130 И все потому, что мой отец воспрепятствовал покупке плантации Лафаржа. 257 00:19:43,350 --> 00:19:46,620 Этот суд должен руководствоваться только подтвержденной неоплаченной задолженностью. 258 00:19:47,040 --> 00:19:49,360 Мой отец много лет страдает от малярии! 259 00:19:50,110 --> 00:19:52,270 Он не выдержит и месяца в окружной тюрьме! 260 00:19:54,830 --> 00:19:57,680 Малышка! Он стар и болен! 261 00:19:57,930 --> 00:19:59,890 Сделай ему послабление. 262 00:20:00,560 --> 00:20:02,090 Я знаю, что делаю! 263 00:20:03,490 --> 00:20:04,900 Месье судья! 264 00:20:06,160 --> 00:20:10,220 Мое сердце разбивается, когда я вижу страдания этого джентльмена... 265 00:20:11,020 --> 00:20:14,220 ...поэтому я прошу повременить с исполнением приговора... 266 00:20:14,660 --> 00:20:16,640 А взамен его сын Андре... 267 00:20:16,930 --> 00:20:20,030 ...пойдет ко мне в услужение сроком на три года. 268 00:20:20,440 --> 00:20:22,500 Нет!!! Нет! 269 00:20:23,170 --> 00:20:25,870 Это немыслимо! Недопустимо! 270 00:20:26,120 --> 00:20:27,570 Месье судья! 271 00:20:29,090 --> 00:20:32,820 Учитывая репутацию, сложившуюся у жителей Бастиль-Байю... 272 00:20:33,790 --> 00:20:37,600 ...в ходе услужения им я могу расстаться с жизнью. 273 00:20:38,860 --> 00:20:42,670 В таком случае, весь долг моего отца будет считаться полностью аннулированным? 274 00:20:44,660 --> 00:20:46,000 Я согласна с этим. 275 00:20:46,640 --> 00:20:48,640 Пусть так и будет записано. 276 00:20:49,360 --> 00:20:52,280 Я во всеуслышание обещаю служить Лили Скарлет... 277 00:20:52,370 --> 00:20:53,940 ...на протяжении трех лет. 278 00:20:54,240 --> 00:20:56,060 Будет записано и это. 279 00:20:58,900 --> 00:21:00,720 Когда же начнется мое услужение, Лили? 280 00:21:01,020 --> 00:21:03,750 Обращайтесь к этой леди, как к мадмуазель Скарлет! 281 00:21:05,520 --> 00:21:09,420 - Ну, так что, Лили? - Ваше услужение уже началось... Андре! 282 00:21:09,850 --> 00:21:12,400 Вам будет зарезервирован номер в гостинице "Золотой петушок". 283 00:21:12,890 --> 00:21:15,860 Доложитесь мне на борту "Лили Скарлет" завтра утром, в 10 часов. 284 00:21:17,050 --> 00:21:20,110 Вы можете свидетельствовать, что моя служба уже началась? 285 00:21:20,360 --> 00:21:21,830 Все верно, месье! 286 00:21:26,440 --> 00:21:28,350 Мне не по нраву ваши комментарии! 287 00:21:32,960 --> 00:21:35,160 Я возвращаю их вам прямо в лицо! 288 00:21:37,350 --> 00:21:38,900 К вашим услугам! 289 00:21:40,490 --> 00:21:42,350 У "Дуэльного" дуба! На рассвете! 290 00:21:42,640 --> 00:21:45,150 Оружие? Рапиры! 291 00:21:50,720 --> 00:21:52,130 Глупец! 292 00:21:52,570 --> 00:21:54,350 Хьюго Марат провел девять дуэлей! 293 00:21:55,040 --> 00:21:57,950 И оставил за собой девять тел, лежащими на поле! 294 00:21:59,090 --> 00:22:02,380 Тогда вам лучше отправиться в церковь и помолиться! 295 00:22:03,160 --> 00:22:06,750 Вы рискуете потерять удовольствие от моего услужения... 296 00:22:07,550 --> 00:22:09,680 ...и вместе с этим - 30000 долларов! 297 00:23:28,120 --> 00:23:30,560 Такой звук, будто шторм налетел. 298 00:23:30,770 --> 00:23:34,210 Поверьте, сейчас не лучшее время разговаривать с Лили. 299 00:23:34,590 --> 00:23:36,380 Совсем напротив! 300 00:23:39,500 --> 00:23:40,910 А ты чего хочешь? 301 00:23:43,480 --> 00:23:45,120 Ты так красива, когда сердишься! 302 00:24:00,830 --> 00:24:01,960 Ну? 303 00:24:05,520 --> 00:24:09,240 Я знаю, почему ты настаиваешь, чтобы у тебя в услужении оказался красивый аристократ. 304 00:24:09,380 --> 00:24:11,210 В самом деле? 305 00:24:12,000 --> 00:24:15,080 Собираешься охмурить его так, чтобы он просил тебя выйти за него замуж. 306 00:24:17,150 --> 00:24:19,630 Это был бы хороший способ стать леди, не так ли? 307 00:24:21,660 --> 00:24:24,120 Не говори со мной так! 308 00:24:25,520 --> 00:24:27,360 Не трать свое время! 309 00:24:30,260 --> 00:24:32,500 Ты убьешь его, как и остальных? 310 00:24:33,590 --> 00:24:34,940 Ну, конечно! 311 00:24:35,180 --> 00:24:38,430 Тебе нравится входить в таверну и видеть, что люди боятся тебя. 312 00:24:39,280 --> 00:24:42,440 Тебе нравится слышать, как они шепчут: "Вот великий Хьюго Марат... 313 00:24:42,930 --> 00:24:45,730 ...лучший дуэлянт восточной Луизианы". 314 00:24:46,660 --> 00:24:48,470 Но ты не великий! 315 00:24:49,230 --> 00:24:52,010 Ты просто грубый, высокомерный хам! 316 00:24:52,880 --> 00:24:55,480 С адским стремлением к убийству! 317 00:24:57,320 --> 00:24:58,680 Лили... 318 00:24:59,370 --> 00:25:01,930 Если я только пораню твоего утонченного аристократа... 319 00:25:03,430 --> 00:25:06,140 ...тогда ты не потеряешь свои тридцать тысяч долларов. 320 00:25:11,180 --> 00:25:13,080 Это тебе по нраву, не так ли? 321 00:25:18,840 --> 00:25:22,750 Я бы хотел договориться на какую-нибудь награду взамен. 322 00:25:23,580 --> 00:25:25,910 А иначе - убьешь его? 323 00:25:34,680 --> 00:25:36,310 Ты знаешь, Хьюго... 324 00:25:37,620 --> 00:25:40,330 ...мы с тобой - партнеры в плавающем казино. 325 00:25:40,900 --> 00:25:42,520 И ничего больше! 326 00:25:42,780 --> 00:25:44,370 Ах, ты... 327 00:25:49,990 --> 00:25:51,670 Малышка, куда ты? 328 00:26:00,750 --> 00:26:03,110 "ЛИЛИ СКАРЛЕТ" 329 00:26:13,060 --> 00:26:15,640 До плантации Тулэйна! И побыстрей! 330 00:26:40,150 --> 00:26:42,700 Нет! Стойте... Стойте! 331 00:26:43,120 --> 00:26:45,810 Андре, когда Рене нападает... 332 00:26:46,060 --> 00:26:49,160 Подожди-ка! Дай мне рапиру, Рене, я покажу тебе. 333 00:26:49,520 --> 00:26:50,840 Жюль... 334 00:26:54,510 --> 00:26:58,450 Уже тридцать лет прошло, как ты не брал в руки рапиры! 335 00:26:59,070 --> 00:27:01,000 Вот и пришло время, моя дорогая... 336 00:27:01,140 --> 00:27:03,720 ...напомнить себе то дело, в котором я был экспертом! 337 00:27:07,450 --> 00:27:08,730 Ну! 338 00:27:09,470 --> 00:27:11,370 - Возьмите, месье. - О, нет! 339 00:27:14,040 --> 00:27:15,150 Ну... 340 00:27:15,440 --> 00:27:18,710 Говорят, что Хьюго Марат любит бить в самое сердце. 341 00:27:19,500 --> 00:27:21,810 Когда Рене нападает на тебя, ты парируешь... 342 00:27:22,140 --> 00:27:25,460 ...и отступишь. Или парируешь и тут же ответишь. 343 00:27:26,110 --> 00:27:27,950 Марат так не делает. 344 00:27:28,080 --> 00:27:30,190 Марта наносит смертельный удар. 345 00:27:30,450 --> 00:27:31,550 Так! 346 00:27:31,650 --> 00:27:33,500 Я покажу тебе. Защищайся! 347 00:27:35,090 --> 00:27:38,110 Когда я нападу, попробуй ударить меня сюда. 348 00:27:39,010 --> 00:27:40,180 Ну... 349 00:27:45,360 --> 00:27:47,360 Видишь? Так! 350 00:27:48,150 --> 00:27:50,900 Вот так сын! Уж в этом я хорош. 351 00:27:51,340 --> 00:27:53,270 Что ж, буду готовиться. 352 00:27:54,260 --> 00:27:56,020 В этом нет необходимости. 353 00:27:56,550 --> 00:28:00,600 Я отправляю вас с поручением в Батон-Руж! Мой экипаж ждет, отправляйтесь немедленно! 354 00:28:00,810 --> 00:28:04,080 Это невозможно! У меня дуэль с Хьюго Маратом на рассвете! 355 00:28:04,230 --> 00:28:06,530 Я сделала большие инвестиции в вас, Андре! 356 00:28:06,670 --> 00:28:08,280 И я не собираюсь их терять! 357 00:28:12,100 --> 00:28:15,520 Юная леди! Мой сын бросил вызов. 358 00:28:15,830 --> 00:28:19,310 И, независимо от последствий, он должен пройти через эту дуэль! 359 00:28:19,810 --> 00:28:23,150 - На карту поставлена честь фамилии "Тулэйн"! - Честь?! 360 00:28:23,730 --> 00:28:26,150 Что с вами, со всеми? Вы посмотрите на себя! 361 00:28:26,340 --> 00:28:28,760 Денег совсем нет, но позерствуете, надуваетесь, похваляетесь! 362 00:28:28,890 --> 00:28:31,650 - Довольно! - Молчать! Я только начала! 363 00:28:32,000 --> 00:28:33,900 Вы - мать Андре? 364 00:28:34,580 --> 00:28:36,110 Да, дорогая. 365 00:28:37,150 --> 00:28:40,270 Ну... Хьюго Марат - талантливый фехтовальщик. 366 00:28:40,810 --> 00:28:42,970 У Андре нет и шансов противостоять ему. 367 00:28:43,230 --> 00:28:45,670 Чего вы хотите: чтобы ваш сын был жив и здоров, или... 368 00:28:45,860 --> 00:28:48,790 ...или чтобы он лежал мертвым на поле чести? 369 00:28:49,210 --> 00:28:50,690 Дорогая моя... 370 00:28:50,890 --> 00:28:53,680 Есть вещи более ценные, чем жизнь. 371 00:28:54,190 --> 00:28:57,540 Для нас, Тулейнов, это - традиции... 372 00:28:57,850 --> 00:28:59,740 ...и кодекс чести. 373 00:29:01,770 --> 00:29:04,050 Месье граф Анри Тулейн... 374 00:29:04,420 --> 00:29:06,350 ...дедушка Андре... 375 00:29:06,680 --> 00:29:10,030 ...был известным воякой и первым дуэлянтом! 376 00:29:20,560 --> 00:29:22,110 И как он умер? 377 00:29:23,120 --> 00:29:24,930 На поле чести! 378 00:29:25,790 --> 00:29:28,450 Защищая доброе имя моей святой матушки. 379 00:29:30,250 --> 00:29:32,460 Что убило его, а ее сделало вдовой. 380 00:29:33,500 --> 00:29:36,100 Возможно, для вас это и имеет смысл, но не для меня. 381 00:29:36,840 --> 00:29:40,050 Как мы договорились сегодня, я буду на "Лили Скарлет" в 10 часов утра. 382 00:29:40,550 --> 00:29:42,350 Ну, а пока - доброй ночи! 383 00:29:43,020 --> 00:29:47,020 Завтра в 10 часов утра ваше бездыханное тело пронесут по улицам. 384 00:29:47,400 --> 00:29:50,120 Повторяю в последний раз - немедленно поезжайте в Батон-Руж! 385 00:29:50,670 --> 00:29:52,680 Мне вышвырнуть вас? 386 00:29:54,390 --> 00:29:56,080 Вы не слушаетесь моих приказов? 387 00:29:56,420 --> 00:29:59,130 Что ж, хорошо! Я сообщу об этом суду! 388 00:30:00,900 --> 00:30:03,680 И вашего отца препроводят в окружную тюрьму! 389 00:30:22,090 --> 00:30:25,100 Доброе утро, месье Марат! Доброго дня! 390 00:30:26,560 --> 00:30:28,250 Доброе утро, месье Андре! 391 00:30:28,480 --> 00:30:30,110 Доброе утро... 392 00:30:59,430 --> 00:31:01,640 - Я буду здесь рефери! - Что за нелепость? 393 00:31:01,720 --> 00:31:03,950 Месье Марат уже прибег к моим услугам! 394 00:31:04,060 --> 00:31:07,210 Моя дочь сказала, что сама будет здесь рефери! 395 00:31:08,700 --> 00:31:10,590 Как пожелаете, мадмуазель! 396 00:31:12,970 --> 00:31:14,380 Антон! 397 00:31:16,130 --> 00:31:17,860 Ваш выбор, месье! 398 00:31:25,900 --> 00:31:27,500 Правила вам известны. 399 00:31:27,660 --> 00:31:29,830 Деретесь до первой капли крови. 400 00:31:30,700 --> 00:31:33,350 Если кто-то из вас после этого откажется прекратить бой... 401 00:31:33,940 --> 00:31:35,210 ...он будет застрелен! 402 00:31:36,220 --> 00:31:37,790 Займите позиции! 403 00:31:40,610 --> 00:31:41,880 Готовы? 404 00:31:42,110 --> 00:31:43,600 Вперед! 405 00:32:25,980 --> 00:32:28,180 Защита у Андре великолепна... 406 00:32:28,380 --> 00:32:31,880 ...но рано или поздно, шпага Хьюго пронзит его сердце. 407 00:32:32,720 --> 00:32:34,740 Если это случится, я убью его. 408 00:33:10,210 --> 00:33:12,290 Стойте! Стойте... Дуэль закончена! 409 00:33:12,520 --> 00:33:14,050 Ничья! 410 00:33:14,960 --> 00:33:17,120 Я в порядке! Задето только ребро. 411 00:33:17,220 --> 00:33:19,690 Вы везунчик! Я дважды едва вас не задел. 412 00:33:23,130 --> 00:33:24,860 Ну, думаете ваш слуга будет жив? 413 00:33:25,010 --> 00:33:26,890 Отведи Андре в мою коляску! 414 00:33:29,630 --> 00:33:31,530 Позаботьтесь о месье Марате! 415 00:33:34,280 --> 00:33:36,270 Не могли бы вы поехать первым, месье? 416 00:33:43,780 --> 00:33:46,860 ГОСТИНИЦА "ЗОЛОТОЙ ПЕТУШОК" 417 00:33:47,340 --> 00:33:49,740 Всего лишь царапина! Говорю же - я в порядке! 418 00:33:49,790 --> 00:33:52,780 - Мы должны наложить повязку! - Не хочу я повязок! 419 00:33:52,950 --> 00:33:55,100 - Но мы наложим повязку! - Я не дам накладывать повязку! 420 00:33:55,190 --> 00:33:56,860 На вас будет повязка! Это - приказ! 421 00:33:57,000 --> 00:33:59,440 Пожалуйста, спокойней, дети! Дети мои! 422 00:33:59,610 --> 00:34:01,740 Андре, вам лучше все же наложить повязку. 423 00:34:02,020 --> 00:34:04,280 Лили в этом так же хороша, как и ее мать. 424 00:34:04,460 --> 00:34:06,200 Все это было, словно вчера! 425 00:34:06,450 --> 00:34:09,000 Я сел на испанское судно где-то в Панаме... 426 00:34:09,410 --> 00:34:11,650 ...и в салоне обнаружил ее. 427 00:34:12,710 --> 00:34:16,440 - Алые губки... рыжие волосы... И темперамент! 428 00:34:16,840 --> 00:34:18,580 В это было невозможно поверить! 429 00:34:18,990 --> 00:34:20,570 Позвольте мне показать вам... 430 00:34:20,690 --> 00:34:23,120 - Зубы... - Никому не интересны ни мамины зубы... 431 00:34:23,240 --> 00:34:25,790 - ...ни твои бредни! Прошу тебя! - Совсем напротив! 432 00:34:29,440 --> 00:34:31,210 Вам повезло, Андре. 433 00:34:32,480 --> 00:34:34,500 В следующий раз моя шпага будет ловчее. 434 00:34:34,590 --> 00:34:37,490 Послушай, Хьюго! Оставь его в покое, друг мой! 435 00:34:37,670 --> 00:34:39,600 У него было уже достаточно проблем на сегодняшний день. 436 00:34:39,750 --> 00:34:42,080 Идем со мной! Я хочу показать кое-что. 437 00:34:42,680 --> 00:34:44,360 Тебе обязательно понравится! 438 00:34:48,630 --> 00:34:52,070 - Хьюго обитает где-то здесь? - В конце коридора. 439 00:34:52,660 --> 00:34:53,890 Прекрасно! 440 00:34:54,030 --> 00:34:56,870 Прислуживать вам в течение дня, а по вечерам драться с Хьюго! 441 00:34:58,110 --> 00:35:01,670 Я не стала сообщать суду, что вы не выполнили мой приказ ехать в Батон-Руж. 442 00:35:02,350 --> 00:35:03,650 Но не делайте так больше! 443 00:35:04,230 --> 00:35:07,600 Отныне вы не должны ослушиваться ни одного приказа! Вам понятно? 444 00:35:08,730 --> 00:35:11,120 Я даю вам день отдыха, так что перевязывайтесь сами! 445 00:35:11,320 --> 00:35:12,860 Отчитаетесь передо мной утром! 446 00:35:13,250 --> 00:35:16,460 Полагаю, ваши родители беспокоятся о вас. 447 00:35:17,400 --> 00:35:18,820 Лили... 448 00:35:20,380 --> 00:35:22,820 - Да? - Вы все же женщина. 449 00:35:53,380 --> 00:35:55,810 - Доброй ночи, Лили! - Месье Анри... 450 00:35:56,000 --> 00:35:58,610 Ох, моя дорогая! Это платье! 451 00:35:58,790 --> 00:36:00,840 Оно просто очаровательно! 452 00:36:01,270 --> 00:36:02,990 Ну, разумеется! 453 00:36:07,140 --> 00:36:09,110 - Добрый вечер! - Добрый вечер, Лили! 454 00:36:10,690 --> 00:36:12,270 Одну! 455 00:36:13,240 --> 00:36:15,160 - Я пропущу. - Месье? 456 00:36:15,420 --> 00:36:17,490 Одну, Иветт! Одну, да поменьше! 457 00:36:25,130 --> 00:36:26,520 В итоге - двадцать одно! 458 00:36:28,270 --> 00:36:30,510 Двадцать одно! 459 00:36:31,480 --> 00:36:33,850 Похоже, вас сопровождает удача сегодня, месье Габриэль. 460 00:36:34,260 --> 00:36:35,900 Так и есть, Лили. 461 00:36:36,170 --> 00:36:38,510 И имя ей - Иветт! 462 00:36:39,860 --> 00:36:41,430 Спасибо, месье! 463 00:36:43,910 --> 00:36:45,480 Добрый вечер! 464 00:36:49,180 --> 00:36:51,090 - Я займусь этим, Мари. - Хорошо, Лили. 465 00:36:51,180 --> 00:36:52,500 Спасибо! 466 00:36:53,410 --> 00:36:54,650 Месье... 467 00:37:13,010 --> 00:37:14,480 Очень жаль! 468 00:37:24,050 --> 00:37:25,650 Очень жаль! 469 00:37:26,150 --> 00:37:29,690 - Крупье - дамы? Отличная идея! - Ваша или Хьюго? 470 00:37:29,840 --> 00:37:32,450 - Идея была моей. - Как я и думал. 471 00:37:32,970 --> 00:37:36,300 Леди-крупье могут жульничать, ослепив красотой посетителей и не быть пристреленными за это. 472 00:37:36,760 --> 00:37:39,720 Я выплачиваю по 1000 долларов вознаграждения... 473 00:37:39,910 --> 00:37:42,540 ...каждому, кто уличит кого-то из моих девушек в жульничестве. 474 00:37:42,960 --> 00:37:45,110 Да, будь у нас немного больше денег... 475 00:37:46,030 --> 00:37:47,400 Давайте посмотрим... 476 00:37:47,840 --> 00:37:49,380 В момент отчаяния... 477 00:37:49,470 --> 00:37:52,310 ...вы обменяли 30000 долларов на меня. 478 00:37:53,330 --> 00:37:55,730 Сколько бы вы предложили за месье Лафаржа? 479 00:37:57,600 --> 00:37:59,020 Ну, два... 480 00:37:59,350 --> 00:38:01,550 Нет, один сантим. 481 00:38:02,140 --> 00:38:03,750 Я не стою и этого. 482 00:38:04,050 --> 00:38:06,070 - Вы видели месье Габриэля? - Да... 483 00:38:06,280 --> 00:38:08,510 О, он еще секунду назад был вон там! 484 00:38:13,050 --> 00:38:14,550 К вашим услугам... 485 00:38:15,030 --> 00:38:16,870 ...в 10 часов утра! 486 00:38:20,690 --> 00:38:22,320 Добрый вечер, месье Габриэль! 487 00:38:22,420 --> 00:38:24,780 - Андре! Рене! - Месье! 488 00:38:24,880 --> 00:38:26,280 Два брэнди! 489 00:38:26,530 --> 00:38:28,940 Андре, я был шокирован приговором суда! 490 00:38:29,530 --> 00:38:33,120 А мой отец был удивлен, когда узнал, что вы продали его расписку Лили Скарлет. 491 00:38:33,290 --> 00:38:36,790 Мой дорогой мальчик, я не делал ничего подобного! Она, должно быть, выкупила ее у банка. 492 00:38:37,060 --> 00:38:41,000 Многие плантаторы просят у меня деньги, и я вынужден закладывать их бумаги. 493 00:38:41,920 --> 00:38:44,440 - Я скажу ему об этом. - Пожалуйста, сделай это, да поскорей! 494 00:38:44,690 --> 00:38:47,040 Твой отец - мой старинный и преданный друг. 495 00:38:47,180 --> 00:38:49,750 - Я увижусь с ним днем. - Хорошо! Хорошо! 496 00:38:50,400 --> 00:38:53,060 - Ваше здоровье! - Ваше здоровье... 497 00:38:56,030 --> 00:38:58,720 Мальчик мой... Могу ли я сделать что-нибудь чтобы помочь тебе... 498 00:38:58,830 --> 00:39:00,480 ...в этой неприятной ситуации? 499 00:39:00,870 --> 00:39:02,440 Думаю, сможете. 500 00:39:03,180 --> 00:39:06,450 Я видел, что Лили Скарлет была вместе с мародерами на нашей плантации. 501 00:39:07,840 --> 00:39:11,270 Подозреваю, что она и ее отец - их предводители. 502 00:39:11,940 --> 00:39:15,060 Конечно, вероятность такая есть. Но, как это доказать? 503 00:39:15,330 --> 00:39:18,220 Установив ловушку! Возле моего урожая сахарного тростника. 504 00:39:18,860 --> 00:39:20,800 Рене станет известно... 505 00:39:20,970 --> 00:39:24,220 ...что свой сахар вы держите на плантации моего отца. 506 00:39:24,940 --> 00:39:28,870 Раз люди из Дельты уже наведывались к вам, у них нет причин не вернуться еще! 507 00:39:29,100 --> 00:39:30,450 Да... 508 00:39:31,020 --> 00:39:33,230 Но не думаете ли вы, что лучше все держать в секрете? 509 00:39:33,510 --> 00:39:34,920 Ну, видите ли... 510 00:39:35,170 --> 00:39:37,310 Я не перевожу свой урожай, месье. 511 00:39:37,630 --> 00:39:41,430 Когда люди из Дельты нападут на плантацию Тулэйнов мы будем во всеоружии. 512 00:39:41,710 --> 00:39:44,200 И теперь уже наверняка схватим Скарлет! 513 00:39:44,460 --> 00:39:46,610 Великолепно! Великолепно!!! 514 00:39:46,840 --> 00:39:49,210 Пожалуйста, обращайтесь за помощью, всегда помогу, чем смогу! 515 00:39:51,140 --> 00:39:53,320 Ну, а теперь, если вы меня извините... 516 00:39:53,450 --> 00:39:55,340 ...я хочу проверить, не отвернулась ли моя удача. 517 00:39:55,490 --> 00:39:57,180 - Господа! - Месье! 518 00:40:00,680 --> 00:40:01,870 Андре... 519 00:40:01,950 --> 00:40:05,270 Ты абсолютно уверен, что люди из Дельты попадутся в нашу ловушку? 520 00:40:05,360 --> 00:40:06,850 Не уверен. 521 00:40:07,650 --> 00:40:09,440 Видишь ли, я не доверяю Габриэлю. 522 00:40:10,640 --> 00:40:13,640 Я думаю, украденный сахарный тростник оказывается на его заводе. 523 00:40:13,990 --> 00:40:17,090 Послушай, Андре! Если Габриэль один из них, он раскроет твою ловушку... 524 00:40:17,170 --> 00:40:19,060 ...и ты опять ничего не докажешь. 525 00:40:19,930 --> 00:40:21,980 Если только не приманить их туда твоим сахаром. 526 00:40:22,220 --> 00:40:25,420 Нет-нет, Андре! Я не против того, чтобы использовать мой сахар в качестве приманки, но... 527 00:40:25,540 --> 00:40:27,510 ...но я не могу просто так потерять его! 528 00:40:27,950 --> 00:40:29,660 Послушай, Рене... 529 00:40:30,070 --> 00:40:32,390 Течение реки достаточно сильное, чтобы отнести плот... 530 00:40:32,530 --> 00:40:34,320 ...прямиком по отмели к руслу реки. 531 00:40:35,310 --> 00:40:37,350 И достаточно близко, чтобы напасть на них. 532 00:40:37,860 --> 00:40:39,810 И забрать мой сахар! 533 00:40:40,150 --> 00:40:41,850 Думаю, это стоит того, чтобы пропустить еще по стаканчику! 534 00:40:41,960 --> 00:40:44,680 Но только по одному! Я хочу расставить ловушку прямо сейчас! 535 00:40:44,940 --> 00:40:47,170 Ну, конечно! Конечно! Еще два брэнди, пожалуйста! 536 00:41:02,300 --> 00:41:04,870 - Привет! - Ах, доброе утро! Доброе утро! 537 00:41:05,580 --> 00:41:07,210 - Успешная ночь? - Ага... 538 00:41:07,420 --> 00:41:10,500 - Как ваша рана? - Побаливает, но терпимо. 539 00:41:11,110 --> 00:41:14,590 Вам повезло! Хьюго - настоящий дьявол со шпагой! 540 00:41:15,340 --> 00:41:17,610 Позвольте дать вам совет, друг мой. 541 00:41:18,230 --> 00:41:20,340 Лили - восхитительная девушка, но... 542 00:41:20,550 --> 00:41:22,470 ...слегка чувствительна... 543 00:41:23,060 --> 00:41:24,550 Как и ее мать. 544 00:41:24,760 --> 00:41:27,810 Вы должны быть очень терпеливы с ней. 545 00:41:28,330 --> 00:41:30,690 А у него и нет выбора! 546 00:41:34,220 --> 00:41:36,960 - Так ведь, Андре? - Ваш раб явился! 547 00:41:37,810 --> 00:41:39,330 Какие будут приказания? 548 00:41:39,730 --> 00:41:41,790 Отполировать всю медь? Отскрести палубу? 549 00:41:41,970 --> 00:41:44,530 Помыть вам туфли или, может, начистить овощей? 550 00:41:44,810 --> 00:41:47,220 Нет! Думаю мы немного прокатимся. 551 00:41:50,400 --> 00:41:53,030 - Пока, папа! - Пока! 552 00:42:07,650 --> 00:42:09,570 На рынок, Анри. 553 00:42:12,140 --> 00:42:14,040 А вы сядьте там! 554 00:42:21,180 --> 00:42:24,730 Я, эм... постараюсь запомнить, что являюсь вашим рабом. 555 00:42:25,340 --> 00:42:27,110 Я вам помогу! 556 00:42:28,540 --> 00:42:30,140 Поехали! 557 00:43:08,890 --> 00:43:10,620 Корзины, Андре! 558 00:43:11,310 --> 00:43:12,940 Возьми их! 559 00:43:20,320 --> 00:43:21,640 Здравствуйте, мадмуазель Скарлет! 560 00:43:21,910 --> 00:43:23,810 Сегодня у меня есть свежая кукуруза... 561 00:43:24,100 --> 00:43:26,830 ...авокадо, горчица и петрушка. 562 00:43:27,750 --> 00:43:30,870 Да... Что ж, дайте мне два десятка початков кукурузы... 563 00:43:31,580 --> 00:43:33,360 Нет! Четыре десятка! 564 00:43:33,600 --> 00:43:35,830 И еще десяток авокадо... 565 00:43:35,990 --> 00:43:37,600 И шесть гроздьев петрушки. 566 00:43:37,910 --> 00:43:39,230 Мой слуга. 567 00:43:57,900 --> 00:43:59,810 Посмотрите на морковь, мадам. 568 00:44:00,190 --> 00:44:03,420 Я возьму шесть пучков лука и корзину яблок. 569 00:44:03,470 --> 00:44:04,820 - О, пожалуйста... - Спасибо! 570 00:44:04,880 --> 00:44:06,890 - Андре! - Лизетта! 571 00:44:07,200 --> 00:44:08,930 Ах, мой дорогой! 572 00:44:10,270 --> 00:44:12,470 А эти корзины? Как у раба? 573 00:44:12,810 --> 00:44:14,580 Должно быть, какая-то шутка? Нет? 574 00:44:14,670 --> 00:44:17,670 Нет! О! Мадмуазель Барбет... 575 00:44:18,240 --> 00:44:19,570 Лили Скарлет... 576 00:44:19,760 --> 00:44:22,850 - Лили - моя новая госпожа. - Ох, стыдитесь, мой дорогой! 577 00:44:23,190 --> 00:44:24,720 Я в шоке! 578 00:44:24,940 --> 00:44:27,540 Может, тебя это и удивляет, но я передан ей в качестве слуги... 579 00:44:27,660 --> 00:44:29,370 ...за неуплату долга. 580 00:44:29,650 --> 00:44:33,000 В качестве слуги?! О, мой бедный Андре! 581 00:44:33,160 --> 00:44:35,820 Как вам удалось дойти до того, чтобы с вами случилась такая ужасная вещь? 582 00:44:36,170 --> 00:44:38,110 Ну, до свидания! 583 00:44:42,100 --> 00:44:45,150 Какие арбузики! Я их беру! 584 00:44:46,010 --> 00:44:47,670 До свидания! 585 00:45:11,210 --> 00:45:15,200 Когда экипаж переполнен, слуга едет стоя. Позади! 586 00:45:57,410 --> 00:45:58,800 Войдите! 587 00:46:00,370 --> 00:46:01,840 Посылали за мной? 588 00:46:02,990 --> 00:46:04,800 Да, я хочу поговорить с вами. 589 00:46:06,740 --> 00:46:08,220 Я должна предупредить вас, Андре... 590 00:46:08,360 --> 00:46:11,050 Хьюго попытается устроить так, чтобы у вас была еще одна дуэль. 591 00:46:11,300 --> 00:46:15,020 Вы беспокоитесь о том, что снова возникнет опасность потерять меня или тридцать тысяч? 592 00:46:16,090 --> 00:46:19,860 Если вы примете участие в еще одной дуэли, это будет значить, что вы снова меня ослушались! 593 00:46:20,580 --> 00:46:24,490 И тогда неважно, выживете вы или нет, но ваш отец проведет пять лет в тюрьме! 594 00:46:29,100 --> 00:46:30,500 Подойдите сюда! 595 00:46:35,880 --> 00:46:37,550 Припудрите мне спину! 596 00:46:52,300 --> 00:46:53,910 Застегните верхнюю! 597 00:47:04,760 --> 00:47:07,600 Ну... И чего же вы ждете? 598 00:47:09,640 --> 00:47:10,930 Приказаний. 599 00:47:24,160 --> 00:47:27,130 Говорю же, я видела, как ты спрятала карту под столом! 600 00:47:27,340 --> 00:47:30,390 Уверен, что это ошибка! Наши крупье не жульничают! 601 00:47:30,560 --> 00:47:34,180 Не вмешивайтесь! Я знаю, что видела! Воровка! Мошенница! 602 00:47:34,320 --> 00:47:36,930 - Ах, ты... - Прекратите, дамы! Дамы! 603 00:47:37,150 --> 00:47:40,380 Вы тоже мошенничаете все это время! 604 00:47:42,950 --> 00:47:44,510 Как нехорошо с вашей стороны, месье! 605 00:47:44,760 --> 00:47:47,290 Не толкайтесь! Кем вы себя возомнили? 606 00:47:47,800 --> 00:47:49,610 Мадмуазель, скорее! Там проблемы! 607 00:47:49,830 --> 00:47:51,200 Да? 608 00:47:53,480 --> 00:47:57,240 Хьюго разве не внизу? Я не уверена, что он зачинщик. 609 00:47:57,410 --> 00:48:00,140 Одну из его девушек поймали за тем, что она жульничала с картами. 610 00:48:00,790 --> 00:48:02,960 - Которая из них? - Генриетта. 611 00:48:03,110 --> 00:48:05,010 Сейчас придет полиция. 612 00:48:25,940 --> 00:48:28,070 Какой позор! Какой позор!!! 613 00:48:28,250 --> 00:48:30,360 Какой чудесный позор! 614 00:48:45,930 --> 00:48:48,650 "Шато-де-Виль"... 1811-й год! 615 00:48:49,380 --> 00:48:50,860 Очень хороший урожай! 616 00:49:05,250 --> 00:49:06,620 Эй, Лили! 617 00:49:09,520 --> 00:49:11,130 Лили! 618 00:49:14,780 --> 00:49:16,060 Что ж... 619 00:49:30,880 --> 00:49:33,530 ОКРУЖНАЯ ТЮРЬМА 620 00:49:36,490 --> 00:49:39,470 Ты знал, кого нанимает Хьюго, так почему мне ничего не сказал? 621 00:49:40,220 --> 00:49:42,860 Я знал, какого рода девушки все они, это верно. 622 00:49:43,100 --> 00:49:45,900 Но я не думал, что они жульничают в карты. 623 00:49:46,100 --> 00:49:48,140 Почему не остановил их, когда стало известно? 624 00:49:48,290 --> 00:49:51,250 Последний раз, когда я видел Хьюго, он лежал под столом. 625 00:49:51,400 --> 00:49:53,320 Без сознания и скрытно от всех глаз. 626 00:49:53,430 --> 00:49:55,480 Он даже без сознания умудряется оставаться удачливым! 627 00:49:55,560 --> 00:49:57,300 Я сыта по горло! Сыта этим Хьюго! 628 00:49:57,410 --> 00:49:58,860 Так, может, хочешь выкупить его долю? 629 00:49:58,960 --> 00:50:02,120 У тебя не было денег, чтобы изначально купить все судно целиком... 630 00:50:02,360 --> 00:50:04,580 ...нет и сейчас достаточных средств, чтобы выкупить свою долю! 631 00:50:05,060 --> 00:50:08,180 Тебе известно, как относятся все банки к аристократам-креолам. 632 00:50:08,260 --> 00:50:11,700 Они не дадут нам и монетки! Ведь так, друг мой? 633 00:50:12,050 --> 00:50:14,650 Все было бы иначе, выставляй вы себя в другом свете! 634 00:50:14,840 --> 00:50:16,270 И как, по-вашему, мы должны это сделать? 635 00:50:16,350 --> 00:50:19,000 Мой отец сделал вашему выгодное предложение, а тот лишь указал ему на дверь! 636 00:50:19,060 --> 00:50:20,890 Прекрасная причина красть наш урожай! 637 00:50:21,010 --> 00:50:23,000 Я и мешка сахара у вас не украла! 638 00:50:23,110 --> 00:50:25,970 Так что же вы тогда там делали? Собирали лепестки магнолии? 639 00:50:26,080 --> 00:50:29,140 Я лишь следила за тем, чтобы оттуда забрали все, не более! 640 00:50:29,440 --> 00:50:31,140 О, дети, прошу вас! 641 00:50:31,270 --> 00:50:34,970 Прошу! Вы ведь перебудите всю тюрьму! Ложитесь лучше спать! 642 00:50:35,290 --> 00:50:38,500 Итак, вся эта игра затеяна лишь для того, чтобы разорить моего отца! 643 00:50:39,010 --> 00:50:40,880 Только для того, чтобы он понял... 644 00:50:40,960 --> 00:50:43,640 ...ни у кого, кроме Бога, нет права решать за людей, где им позволено жить! 645 00:50:44,120 --> 00:50:47,190 - Никто не смеет жульничать со Скарлет! - Никто, кроме Хьюго! 646 00:50:47,570 --> 00:50:49,500 Швыряет вас, как хочет, но вы не предпринимаете ничего! 647 00:50:49,900 --> 00:50:51,600 Оставьте меня в покое! Я устала! 648 00:50:53,880 --> 00:50:55,220 Послушайте! 649 00:50:55,370 --> 00:50:58,630 Хьюго хочет разорить плантаторов, так же, как и вас с отцом. 650 00:50:59,150 --> 00:51:01,180 И вы с этим ничего не сделаете? 651 00:51:01,460 --> 00:51:04,410 А чего вы хотите? Чтобы я показала вам секретный путь к Бастил-Байю? 652 00:51:05,080 --> 00:51:08,250 В настоящий момент мне нет дела до тех, кто остается в Бастиль-Байю! 653 00:51:09,060 --> 00:51:11,470 Меня интересует только Хьюго и его убийцы! 654 00:51:12,620 --> 00:51:15,730 Пока они скрываются в Дельте, мира по реке не будет! 655 00:51:16,440 --> 00:51:20,220 Я же сказала, что я устала! Почему бы вам не оставить меня в покое?! 656 00:51:26,530 --> 00:51:28,260 Я скажу вам, почему. 657 00:51:29,400 --> 00:51:30,900 Потому что вы - женщина... 658 00:51:31,060 --> 00:51:33,770 Самая привлекательная и смелая из всех, что я знал. 659 00:51:35,870 --> 00:51:39,150 Вам известна только таверна с очень сдержанным трактирщиком. 660 00:51:40,610 --> 00:51:44,610 Но я - Лили Скарлет, и вы не сможете представить меня своим маме с папой. 661 00:51:47,630 --> 00:51:50,460 У того, кого вы называете аристократами, есть древний обычай. 662 00:51:52,040 --> 00:51:53,780 Они никогда не возвращаются домой без невесты. 663 00:52:00,880 --> 00:52:03,210 Вам больше не нужно ждать приказов. 664 00:52:11,260 --> 00:52:12,990 Всем - добрый день! 665 00:52:19,380 --> 00:52:22,540 - И чего ты искал так долго? - Пришли нас выпустить или присоединиться? 666 00:52:22,690 --> 00:52:24,920 - Мы ждали тебя еще прошлой ночью. - Вот как? 667 00:52:25,030 --> 00:52:28,960 Да, это местечко даже хуже, чем подземелье в испанском Портобелло! 668 00:52:30,660 --> 00:52:32,900 - Жак Скарлет? - Да. 669 00:52:33,510 --> 00:52:35,640 - Лили Скарлет? - Да - моя дочь. 670 00:52:35,740 --> 00:52:38,900 - Можете идти! - А как же Андре Тулэйн? 671 00:52:39,480 --> 00:52:42,530 Бедняга Андре! Я и забыл про него. 672 00:52:42,770 --> 00:52:45,980 - Мы принесем выкуп через час. - Или даже раньше, мой друг! 673 00:52:47,520 --> 00:52:49,090 Всего хорошего! 674 00:53:27,250 --> 00:53:29,250 - Андре... - Месье Габриэль! 675 00:53:29,360 --> 00:53:33,300 Какой ужас, что я ничего не знал! Услышал секунду назад! Мой адвокат поможет тебе выбраться отсюда. 676 00:53:33,670 --> 00:53:35,400 Почему ты не сказал мне ни слова? 677 00:53:35,580 --> 00:53:37,030 Ну, по двум причинам. 678 00:53:37,380 --> 00:53:41,180 Первая - у меня нет курьера. А вторая - я надеялся, что Лили придет за мной. 679 00:53:41,540 --> 00:53:43,340 Боюсь, тебе пришлось бы долго ждать. 680 00:53:43,630 --> 00:53:47,100 После нашего вчерашнего разговора я послал присматривать за Скарлетами. 681 00:53:47,290 --> 00:53:50,200 Сегодня утром они уехали. Мои люди следовали за ними некоторое время. 682 00:53:50,450 --> 00:53:52,910 Они сообщили, что те направились на юг вдоль реки. 683 00:53:53,660 --> 00:53:56,550 Боюсь, что люди из Дельты устроят налет сегодня ночью. 684 00:53:57,490 --> 00:53:59,900 - Хьюго Марат с ними? - Нет. 685 00:54:00,140 --> 00:54:02,950 Они уехали одни. Ты подозреваешь и Марата? 686 00:54:04,300 --> 00:54:06,820 - Я подозреваю теперь всех! - Даже меня, полагаю? 687 00:54:06,970 --> 00:54:10,020 Я не могу винить тебя. Мой завод, возможно, получил ворованный у вас сахар. 688 00:54:10,180 --> 00:54:12,110 Хотел бы я, чтобы вы сказали это в суде, а не мне. 689 00:54:12,360 --> 00:54:14,860 Сегодня, если они угодят в твою ловушку... 690 00:54:15,490 --> 00:54:17,570 ...не останется больше подозрений. 691 00:54:35,560 --> 00:54:38,810 На случай, если мы найдем их по следу у реки. Оба заряжены! 692 00:54:39,300 --> 00:54:41,580 Хорошо! Я надеюсь использовать их сегодня ночью! 693 00:54:41,790 --> 00:54:44,790 При удачном стечении, мы сумеем помочь плантаторам, прибегнув к твоей ловушке. 694 00:54:51,360 --> 00:54:53,800 Что делать, если у Андре Тулэйна появятся подозрения, а? 695 00:54:54,760 --> 00:54:57,420 У него нет причин не доверять Габриэлю. 696 00:54:58,030 --> 00:55:00,870 Ты уверен, что он зарядил только порохом, но не пулями? 697 00:55:01,390 --> 00:55:02,880 Абсолютно уверен! 698 00:55:03,980 --> 00:55:07,250 Ночь принесет много сюрпризов месье Тулэйну! 699 00:56:39,430 --> 00:56:41,950 Гаспар и Блуа поймают его. 700 00:56:42,710 --> 00:56:45,060 В лесу? В темноте? 701 00:56:46,570 --> 00:56:48,440 Габриэль! Дела между нами закончены! 702 00:56:48,730 --> 00:56:51,310 Андре арестует вас в течение суток! 703 00:56:51,690 --> 00:56:54,610 Но как же урожай, Хьюго? Меня же линчуют! 704 00:56:54,850 --> 00:56:56,590 Ты обещал защищать меня! 705 00:56:56,790 --> 00:56:58,900 Я не позволю им линчевать вас, Габриэль. 706 00:56:59,600 --> 00:57:01,970 Нет-нет... Нет! Я ведь был твоим другом! 707 00:57:02,290 --> 00:57:05,790 Я принес уже тебе целое состояние! Я смогу принести и больше! 708 00:57:06,480 --> 00:57:07,720 Пожалуйста! 709 00:57:44,620 --> 00:57:47,850 Почему вы до сих пор не у заводи? Как вы собираетесь ловить налетчиков отсюда? 710 00:57:47,940 --> 00:57:51,700 Налет уже совершен. Эта свинья Габриэль, видать, их предупредил. Они ограбили меня! 711 00:57:51,920 --> 00:57:54,340 - Давайте возьмем их у заводи! - Именно к этому мы и готовимся. 712 00:57:54,480 --> 00:57:56,130 Ну, едем! 713 00:58:05,670 --> 00:58:07,160 Они уже должны быть здесь. 714 00:58:07,320 --> 00:58:08,690 Приплывут! 715 00:58:09,050 --> 00:58:10,370 Они приплывут! 716 00:58:10,540 --> 00:58:11,970 Если они не приплывут... 717 00:58:12,080 --> 00:58:15,080 ...как думаешь, Габриэль заподозрил, что мы планируем захватить плот? 718 00:58:15,260 --> 00:58:18,630 - Габриэль, Хьюго или... - Или Скарлеты? 719 00:58:19,110 --> 00:58:21,560 - Они приближаются. - Будьте готовы! 720 00:58:44,780 --> 00:58:47,300 Ты украл наш сахар. Где он? 721 00:58:47,860 --> 00:58:49,410 Сахар, месье? 722 00:58:49,490 --> 00:58:52,380 Более 800 мешков пропали с моей плантации этим вечером! 723 00:58:52,660 --> 00:58:54,320 Месье ошибается... 724 00:58:54,900 --> 00:58:56,390 Мы - честные люди с реки. 725 00:58:56,570 --> 00:58:57,920 Честные? 726 00:58:58,260 --> 00:59:01,180 - И вооруженные пистолетами? - Это для защиты. 727 00:59:01,660 --> 00:59:03,270 Против комаров, месье. 728 00:59:03,700 --> 00:59:07,700 - Они виновны, шериф! Выбьем из них признание! - Но не с помощью этого! 729 00:59:07,850 --> 00:59:09,950 Я знаю, что они виновны, но доказательств нет. 730 00:59:10,280 --> 00:59:11,880 Мы вынуждены их отпустить. 731 00:59:13,620 --> 00:59:16,390 До свидания, господа! До свидания! 732 00:59:21,100 --> 00:59:24,420 С утра пораньше я обращусь к префекту полиции Нового Орлеана. 733 00:59:24,860 --> 00:59:27,220 Попрошу выдать ордер на арест Жоржа Габриэля. 734 00:59:27,380 --> 00:59:30,230 Это все хорошо... Но, между прочим, где мой чертов урожай?! 735 00:59:30,600 --> 00:59:32,090 Уверен, он кое-где есть! 736 00:59:32,850 --> 00:59:36,650 Разделитесь и обыщите все заводи отсюда и до дома Рене! 737 00:59:36,940 --> 00:59:38,900 Передай отцу, что я еду в Новый Орлеан. 738 00:59:39,020 --> 00:59:40,220 Зачем? 739 00:59:40,470 --> 00:59:44,300 Чтобы расспросить неких женщин с Дельты насчет восьми сотен мешков сахара. 740 00:59:56,790 --> 00:59:58,470 Торопитесь, мужики! Торопитесь! 741 01:00:09,970 --> 01:00:12,620 Отплывем, как только все окажется на борту. 742 01:00:13,820 --> 01:00:16,110 Поспешите! Поспешите, вы! 743 01:00:43,270 --> 01:00:45,340 Складывайте здесь! Поплотнее, да повыше! 744 01:00:46,520 --> 01:00:48,110 Я хочу, чтобы они лежали поплотнее. 745 01:00:48,260 --> 01:00:51,390 Так, чтобы в случае чего их можно было бы выгрузить как можно скорее. 746 01:00:53,860 --> 01:00:56,380 Это ты посоветовал мне взять в партнеры Хьюго... 747 01:00:56,590 --> 01:00:58,080 ...и посмотри, что из этого вышло! 748 01:00:58,200 --> 01:01:01,390 Он собирается угнать "Лили Скарлет", а мы не в силах его остановить! 749 01:01:01,530 --> 01:01:02,900 Но, малышка... 750 01:01:03,760 --> 01:01:04,970 Андре? 751 01:01:05,400 --> 01:01:07,080 Андре, ты не должен быть здесь. 752 01:01:07,460 --> 01:01:09,280 Хьюго отдал приказ своим людям стрелять в тебя. 753 01:01:09,640 --> 01:01:11,460 Не потому ли вы стараетесь выставить меня наружу? 754 01:01:11,890 --> 01:01:14,190 В любом случае, это Габриэль выдал им мою засаду. 755 01:01:14,270 --> 01:01:16,840 Но у него ничего не вышло, и уже завтра с утра он будет в тюрьме! 756 01:01:17,460 --> 01:01:19,030 Габриэль мертв. 757 01:01:19,290 --> 01:01:20,750 Хьюго застрелил его. 758 01:01:21,390 --> 01:01:24,280 Когда мы расстались, мы пришли сюда, чтобы забрать деньги и уехать. 759 01:01:24,960 --> 01:01:28,470 Но угодили в ловушку. Хьюго со своими людьми захватил судно. 760 01:01:29,320 --> 01:01:32,290 - Почему же вы не пошли в полицию? - Мы пытались. 761 01:01:32,440 --> 01:01:35,370 Хьюго запер нас здесь и поставил охрану у двери. 762 01:01:36,230 --> 01:01:39,180 Я уберу охрану под покровом темноты и выведу вас отсюда! 763 01:01:39,650 --> 01:01:41,090 Давай попробуем! 764 01:01:46,110 --> 01:01:47,790 Испугался еще одной дуэли? 765 01:01:47,920 --> 01:01:49,250 Это ложь! 766 01:01:49,460 --> 01:01:51,130 Нет, это правда! 767 01:01:51,330 --> 01:01:54,360 Ты побоялся вступить в дуэль с единственным человеком, который смог бы тебя победить. 768 01:01:54,680 --> 01:01:56,620 Вот что станут говорить люди. 769 01:02:10,720 --> 01:02:12,080 Сейчас я должен отплывать... 770 01:02:12,260 --> 01:02:14,920 ...так что я решу насчет времени и места. 771 01:02:15,360 --> 01:02:17,640 В Бастиль-Байю! На рассвете! 772 01:02:18,730 --> 01:02:22,000 - Выбор оружия за вами. - Мачете! 773 01:02:22,510 --> 01:02:23,950 Мачете, значит? 774 01:02:25,100 --> 01:02:26,350 Ах, да! 775 01:02:26,420 --> 01:02:29,000 Вы эксперт по мачете, ведь им рубят сахарный тростник. 776 01:02:30,500 --> 01:02:31,870 Уведите его! 777 01:02:38,260 --> 01:02:40,390 Мачете - все равно, что сабля. 778 01:02:40,980 --> 01:02:43,490 Мое любимое оружие для быстрой смерти! 779 01:03:07,910 --> 01:03:11,060 - Вправо по-малой! - Вправо по-малой... 780 01:03:12,860 --> 01:03:15,910 - Придерживаться курса! - Придерживаться курса... 781 01:03:23,860 --> 01:03:25,300 Лили, куда это ты? 782 01:03:25,680 --> 01:03:27,810 Плыть в таком количестве одежды довольно тяжело... 783 01:03:28,020 --> 01:03:30,310 ...но хотя бы до плантации Тулэйнов я доберусь. 784 01:03:30,420 --> 01:03:33,180 Нет-нет, малышка! Я запрещаю! Нет! 785 01:03:33,560 --> 01:03:35,820 Судовой винт разрубит тебя на куски! 786 01:03:36,030 --> 01:03:39,060 Послушай, даже если Хьюго не убьет Андре, это сделают его головорезы! 787 01:03:39,370 --> 01:03:42,230 Мне лучше привести плантаторов в Бастиль-Байю, пока не наступил рассвет! 788 01:03:42,950 --> 01:03:44,600 Ты так сильно его любишь, да? 789 01:03:56,020 --> 01:03:57,310 Лили, открой! 790 01:03:57,400 --> 01:03:59,960 Держись подальше от моей дочери, грязный мужлан! 791 01:04:00,230 --> 01:04:02,430 Открывайте или я разнесу дверь! 792 01:04:08,790 --> 01:04:10,450 Тебе лучше даже не пытаться! 793 01:04:11,020 --> 01:04:13,200 Я облил маслом весь пол... 794 01:04:13,330 --> 01:04:15,290 ...и - будь уверен - сожгу все судно! 795 01:04:18,190 --> 01:04:19,490 Я могу и подождать... 796 01:04:19,860 --> 01:04:22,780 Только убедись, чтобы темперамент Лили не поджог там пролитое масло! 797 01:05:24,070 --> 01:05:25,680 Я возьму штурвал. 798 01:05:54,170 --> 01:05:57,580 Немедленно собирайте плантаторов! Мы должны до рассвета выйти к Бастиль-Байю! 799 01:05:57,730 --> 01:06:00,200 - А вы-то откуда, черт подери? - Я - с "Лили Скарлет". 800 01:06:00,350 --> 01:06:01,730 Андре удерживают там! 801 01:06:01,870 --> 01:06:04,590 Он будет сражаться с Хьюго на рассвете. Но, даже если победит... 802 01:06:04,680 --> 01:06:06,260 ...его все равно убьют! 803 01:06:06,310 --> 01:06:08,250 - Я верю ей, Жюль... - Селеста, прошу тебя! 804 01:06:08,370 --> 01:06:11,000 Откуда нам знать, что плантаторов не поджидает засада? 805 01:06:12,270 --> 01:06:14,200 Вот ваш вексель на 30 000 долларов. 806 01:06:14,270 --> 01:06:18,170 Он немного вымок, но моя подпись еще видна, а, значит, по нему заплатят. 807 01:06:19,350 --> 01:06:22,060 И ваши 800 мешков сахара на борту "Лили Скарлет"! 808 01:06:22,200 --> 01:06:23,410 Рене! 809 01:06:23,530 --> 01:06:26,210 Собирай плантаторов с востока! Я соберу с запада! 810 01:06:27,100 --> 01:06:30,400 Идемте, моя дорогая! Я найду вам какой-нибудь сухой одежды. 811 01:06:30,840 --> 01:06:33,300 Мне не нужна сухая одежда! Я ведь - женщина с Дельты! 812 01:06:33,560 --> 01:06:35,130 Мне не нужны нежности! 813 01:06:35,460 --> 01:06:37,590 Тогда, возможно, горячий кофе? 814 01:06:38,980 --> 01:06:40,190 Дорогая моя! 815 01:06:40,310 --> 01:06:42,850 Самое время вам понять... 816 01:06:42,940 --> 01:06:45,560 ...что имеет значение не то, откуда вы... 817 01:06:46,770 --> 01:06:48,380 ...но то, кто вы! 818 01:06:49,040 --> 01:06:50,380 Я лишь надеюсь... 819 01:06:50,500 --> 01:06:53,700 ...что Андре посчастливится ввести вас в нашу семью. 820 01:06:55,230 --> 01:06:57,300 Я поговорю с ним об этом, мадам. 821 01:07:37,750 --> 01:07:39,760 А вот и "Лили Скарлет"! Они приближаются! 822 01:07:40,180 --> 01:07:43,000 Подготовьте все! Они должны решить, что мы все разъехались! 823 01:07:49,410 --> 01:07:51,050 Ну, что, Хьюго? 824 01:07:51,370 --> 01:07:52,730 Когда отплываем? 825 01:07:52,910 --> 01:07:55,300 - Утром, друг мой! - Утром? 826 01:07:55,870 --> 01:07:58,370 Перед этим мне предстоит доделать важное дельце! 827 01:07:58,470 --> 01:08:00,040 Хорошо! 828 01:08:24,070 --> 01:08:25,540 Готов, друг мой? 829 01:08:26,510 --> 01:08:27,850 Готов. 830 01:08:30,470 --> 01:08:32,650 А вы, мой утонченный аристократ? 831 01:08:34,030 --> 01:08:35,380 Готов! 832 01:09:36,920 --> 01:09:38,570 Руки вверх! 833 01:09:42,090 --> 01:09:44,610 Руки вверх, крысы с Дельты! 834 01:09:45,430 --> 01:09:47,070 Не опускать! 835 01:10:41,620 --> 01:10:42,860 Что ж... 836 01:10:43,080 --> 01:10:45,060 Теперь у тебя есть женщина из Дельты. 837 01:10:45,330 --> 01:10:47,030 Что ты собираешься делать с ней? 838 01:10:47,560 --> 01:10:49,440 Доставить ее к шерифу. 839 01:10:49,600 --> 01:10:51,750 Десять лет в окружной тюрьме! 840 01:10:52,470 --> 01:10:55,570 Но если ты согласна провести остаток жизни в услужении мне... 841 01:10:56,310 --> 01:10:58,070 ...слушаться моих приказаний... 842 01:10:58,700 --> 01:11:01,580 Возможно, мне понравится подчиняться приказам. 843 01:11:02,190 --> 01:11:03,680 Что ты хочешь, чтобы я сделала? 844 01:11:03,950 --> 01:11:05,510 Помыть палубу? 845 01:11:05,820 --> 01:11:07,750 Отполировать всю медь? 846 01:11:07,850 --> 01:11:09,500 Начистить овощей? 847 01:11:11,220 --> 01:11:13,010 Помыть твои сапоги? 848 01:11:25,700 --> 01:11:27,170 Я отвезу тебя домой! 849 01:11:27,500 --> 01:11:28,750 Таков приказ! 850 01:11:28,860 --> 01:11:30,780 Все, что скажешь, Андре! 851 01:11:31,040 --> 01:11:32,440 Абсолютно все! 852 01:11:32,580 --> 01:11:35,170 Невероятно! Чудесно, но невероятно! 853 01:11:35,470 --> 01:11:37,510 Но как это воспримет его мать? 854 01:11:40,140 --> 01:11:41,450 Пока, папа! 855 01:11:41,570 --> 01:11:43,300 Пока, Лили! 856 01:11:49,140 --> 01:11:53,030 КОНЕЦ 92317

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.